1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:03:17,281 --> 00:03:18,782
Hasta ahí llegaste, cazarrecompensas.

4
00:04:06,330 --> 00:04:10,542
DOS PECADORAS Y UNA MULA

5
00:04:44,493 --> 00:04:46,495
¡Vamos!

6
00:05:08,892 --> 00:05:12,271
¡No más putas! ¡No más putas!

7
00:05:12,354 --> 00:05:15,816
¡No más putas!
¡No más putas!

8
00:05:15,899 --> 00:05:18,610
¡No más putas! ¡No más putas!

9
00:05:18,694 --> 00:05:21,572
NO MÁS PECADO
EL MAL NO ES BIENVENIDO

10
00:05:21,655 --> 00:05:23,407
{\an8}LA PAGA DEL PECADO ES LA MUERTE

11
00:05:23,490 --> 00:05:25,868
{\an8}NO MÁS PROSTITUCIÓN
SALVEMOS A NUESTRO PUEBLO

12
00:05:25,951 --> 00:05:29,038
¡No más putas! ¡No más putas!

13
00:05:29,121 --> 00:05:32,708
¡No más putas! ¡No más putas!

14
00:05:32,791 --> 00:05:37,004
¡No más putas! ¡No más putas!

15
00:05:37,087 --> 00:05:39,673
¡No más putas!
¡No más putas!

16
00:05:39,757 --> 00:05:42,176
Empezaré el juego.

17
00:05:42,259 --> 00:05:45,512
¡No más putas! ¡No más putas!

18
00:05:45,596 --> 00:05:48,974
¡No más putas!
¡No más putas!

19
00:05:49,058 --> 00:05:52,186
¡No más putas! ¡No más putas!

20
00:05:52,269 --> 00:05:55,606
¡No más putas!
¡No más putas!

21
00:05:55,689 --> 00:05:59,401
¡No más putas! ¡No más putas!

22
00:05:59,485 --> 00:06:04,990
¡No más putas! ¡No más putas!
¡No más putas!

23
00:06:05,074 --> 00:06:06,450
Empecemos con esto.

24
00:06:06,533 --> 00:06:09,620
- ¡No más putas!
- Tres dólares.

25
00:06:09,703 --> 00:06:13,540
¡No más putas! ¡No más putas!

26
00:06:13,624 --> 00:06:17,169
¡No más putas!
¡No más putas!

27
00:06:17,252 --> 00:06:21,590
¡No más putas! ¡No más putas!
¡No más putas!

28
00:06:21,673 --> 00:06:23,842
Las cosas se ponen tensas.

29
00:06:23,926 --> 00:06:26,929
¡No más putas! ¡No más putas!

30
00:06:27,012 --> 00:06:28,514
Sabéis, no está bien

31
00:06:28,597 --> 00:06:31,433
que la gente haga tanto alboroto
por echarse un polvo.

32
00:06:31,517 --> 00:06:36,188
En mi experiencia, para eso están hechos
el hombre y la mujer.

33
00:06:40,109 --> 00:06:41,276
Hola, Nora.

34
00:06:43,862 --> 00:06:45,322
¿Vas a jugar a las cartas?

35
00:06:46,824 --> 00:06:49,034
¿O a mirarlas el resto del día?

36
00:06:49,118 --> 00:06:51,787
Cálmese, comisario. Estoy pensando.

37
00:06:51,870 --> 00:06:55,290
¡No más putas! ¡No más putas!

38
00:06:55,374 --> 00:06:59,378
Vale, veo sus tres.

39
00:07:00,379 --> 00:07:02,297
Uno, dos, tres.

40
00:07:02,381 --> 00:07:03,841
Y apuesto dos más.

41
00:07:03,924 --> 00:07:05,551
Hagámosla una partida de verdad.

42
00:07:06,552 --> 00:07:07,553
Apuesto.

43
00:07:07,636 --> 00:07:10,305
Puedo decirte algo más.

44
00:07:10,389 --> 00:07:12,599
- ¿Me traes una copa?
- Claro.

45
00:07:12,683 --> 00:07:17,896
¡No más putas! ¡No más putas!
¡No más putas!

46
00:07:17,980 --> 00:07:24,403
¡No más putas! ¡No más putas!
¡No más putas! ¡No más putas!

47
00:07:24,486 --> 00:07:26,738
Tengo que ocuparme un rato
de unos asuntos.

48
00:07:26,822 --> 00:07:29,283
- ¿Atiendes aquí?
- Claro.

49
00:07:30,284 --> 00:07:32,411
Pero no te ausentes mucho tiempo, ¿sí?

50
00:07:33,829 --> 00:07:37,040
Según lo veo, el póquer
es como hacer el amor.

51
00:07:37,124 --> 00:07:38,500
Es mejor si uno entra por completo.

52
00:07:39,835 --> 00:07:41,003
¿No es verdad, Nora?

53
00:07:41,086 --> 00:07:43,046
Así es.

54
00:07:45,007 --> 00:07:49,761
¿Alice? ¿Podrías servirnos
otra ronda de whisky?

55
00:07:56,602 --> 00:07:59,813
Sabéis, nunca será como antes.

56
00:08:01,982 --> 00:08:05,360
He vivido una buena vida.

57
00:08:05,444 --> 00:08:11,033
He tenido éxitos y algunos fracasos.

58
00:08:12,034 --> 00:08:14,411
Pero aprendí una cosa.

59
00:08:14,494 --> 00:08:16,997
Si alguna vez discutís con una mujer...

60
00:08:18,040 --> 00:08:20,542
Hay dos métodos. Dos.

61
00:08:20,626 --> 00:08:23,462
Y ninguno de ellos funciona. Me rindo.

62
00:08:23,545 --> 00:08:26,298
Tampoco parece funcionar
tu juego de cartas.

63
00:08:30,093 --> 00:08:32,512
Según lo veo, si te van a arruinar,

64
00:08:32,596 --> 00:08:35,015
es mejor que lo haga una mujer
y no las cartas.

65
00:08:36,433 --> 00:08:37,517
Pago.

66
00:08:40,687 --> 00:08:42,814
Todo ese encanto que tienes

67
00:08:42,898 --> 00:08:45,359
no servirá de nada cuando las veas.

68
00:08:46,652 --> 00:08:49,363
Dos pares, reyes y tres.

69
00:08:53,325 --> 00:08:55,285
Así son las cosas.

70
00:09:00,916 --> 00:09:01,959
¡Comisario!

71
00:09:03,168 --> 00:09:07,923
¡Acabo de ver a una de esas zorras
entrando a la oficina de mi esposo!

72
00:09:09,925 --> 00:09:12,135
¿Hará algo al respecto o no?

73
00:09:12,219 --> 00:09:13,428
Sí, señora.

74
00:09:17,891 --> 00:09:19,017
El deber llama.

75
00:09:23,313 --> 00:09:24,481
Sí, señora.

76
00:09:34,783 --> 00:09:37,828
Ella está aquí dentro, comisario.
¡Sé que así es!

77
00:09:37,911 --> 00:09:40,831
¡La vi entrar con mis propios ojos!

78
00:09:40,914 --> 00:09:43,750
Si estás aquí, Nora, sal ya.

79
00:09:49,423 --> 00:09:50,716
Dios mío.

80
00:09:53,260 --> 00:09:55,345
Dios todopoderoso.

81
00:10:00,225 --> 00:10:01,601
Mejor te vas.

82
00:10:10,068 --> 00:10:12,738
Alcalde, súbase los pantalones.

83
00:10:12,821 --> 00:10:17,284
Necesitaré ayuda para levantar
a su esposa. No es de perderse comidas.

84
00:10:18,493 --> 00:10:19,745
Écheme una mano.

85
00:10:30,088 --> 00:10:33,967
Los muchachos y yo
hicimos anoche una colecta.

86
00:10:35,010 --> 00:10:36,261
Os compramos esto.

87
00:10:37,512 --> 00:10:40,265
La pandilla Grimes aterroriza el interior

88
00:10:40,349 --> 00:10:44,353
y no se sabe qué pasará
si os cruzáis con ellos.

89
00:10:44,436 --> 00:10:45,979
Pero si tuvierais problemas,

90
00:10:46,063 --> 00:10:49,566
ellos tienden a pensar dos veces
si levantan la cabeza

91
00:10:49,649 --> 00:10:52,069
y hallan un rifle cargado apuntándoles.

92
00:10:53,236 --> 00:10:54,780
Es vuestro y está cargado.

93
00:10:54,863 --> 00:10:57,282
Se lo agradezco. Gracias, comisario.

94
00:10:57,366 --> 00:11:00,243
¡Las que venden el cuerpo venden el alma!

95
00:11:00,327 --> 00:11:02,454
¡Mesalinas!

96
00:11:02,537 --> 00:11:04,581
Aquí no necesitamos gente como vosotras.

97
00:11:04,664 --> 00:11:07,667
Señora, se preparan para irse.

98
00:11:07,751 --> 00:11:10,170
Retroceded, señoras.
No seais desagradables.

99
00:11:10,253 --> 00:11:12,172
Hemos eliminado una peste de la ciudad.

100
00:11:12,255 --> 00:11:13,799
¡Aleluya! ¡Alabado sea Dios!

101
00:11:13,882 --> 00:11:16,385
Si somos tan malvadas,
¿qué convierte eso a vuestros esposos?

102
00:11:16,468 --> 00:11:19,763
Se convierten en nuestros mejores clientes
los sábados por la noche.

103
00:11:24,184 --> 00:11:25,352
Maldición.

104
00:11:25,435 --> 00:11:28,063
- Haga que se vayan, alguacil.
- Sí, comisario.

105
00:11:29,356 --> 00:11:30,232
Maldición.

106
00:11:31,191 --> 00:11:33,026
¡Si alguien vuelve a arrojarme algo,

107
00:11:33,110 --> 00:11:36,405
acabará presa o con una bofetada!

108
00:11:37,406 --> 00:11:38,615
Malditas viejas urracas.

109
00:11:40,534 --> 00:11:41,868
En lo personal, muchachas...

110
00:11:45,163 --> 00:11:47,833
Me caéis bien. Ambas lo hacéis, de hecho.

111
00:11:47,916 --> 00:11:49,918
¡Sí! Especialmente los sábados
por la noche,

112
00:11:50,001 --> 00:11:53,338
- cuando le gusta desatar los corsés y...
- Tranquila, Nora. Nora.

113
00:11:53,422 --> 00:11:55,841
No digamos algo que no corresponde.

114
00:11:58,176 --> 00:11:59,261
Cuidaos, muchachas.

115
00:12:00,262 --> 00:12:01,430
Gracias, comisario.

116
00:12:06,601 --> 00:12:10,188
Perdona, Alice.
Nunca busqué que nos echaran.

117
00:12:11,523 --> 00:12:12,524
Está bien.

118
00:12:13,525 --> 00:12:15,861
De todos modos iba a irme.

119
00:12:17,612 --> 00:12:19,489
Tal vez abra un negocio.

120
00:12:19,573 --> 00:12:22,659
Por ejemplo, un restaurante,
o cambie mi vida de algún modo.

121
00:12:23,618 --> 00:12:25,704
Oye, Nora, ¿os vais de la ciudad?

122
00:12:26,705 --> 00:12:29,958
Sí, ya era hora de salir
de este pueblucho.

123
00:12:30,041 --> 00:12:33,420
Necesito saber adónde iréis y pronto.

124
00:12:33,503 --> 00:12:36,131
Porque no puedo esperar, Nora.
Y tú también, Alice.

125
00:12:38,049 --> 00:12:40,469
Los vaqueros son tan fáciles.

126
00:12:41,887 --> 00:12:45,098
Sí, si recuerdo bien, eso nos metió
en este predicamento.

127
00:12:46,766 --> 00:12:47,976
Vamos, Jolene.

128
00:13:04,910 --> 00:13:06,119
Adiós, muchachos.

129
00:13:07,245 --> 00:13:08,872
¿Le entristece que se vayan, comisario?

130
00:13:12,042 --> 00:13:14,544
No tanto como lo estaré
el sábado en la noche.

131
00:13:16,671 --> 00:13:20,884
¡Os extrañaré! Nunca volveré a ganar
una partida de cartas.

132
00:13:37,025 --> 00:13:37,901
Entonces...

133
00:13:38,860 --> 00:13:41,696
- ¿has sabido del tío?
- Aún no.

134
00:13:43,532 --> 00:13:44,533
Alice.

135
00:13:53,333 --> 00:13:54,417
Sabía que vendrías.

136
00:13:54,501 --> 00:13:57,420
No creíste que dejaría que te fueras
sin despedirme, ¿verdad?

137
00:13:57,504 --> 00:13:59,005
No tiene que ser la despedida

138
00:13:59,089 --> 00:14:02,133
mientras sigas abrazándome fuerte
y prometas no dejarme ir.

139
00:14:03,134 --> 00:14:04,844
¿Cómo está tu esposa, Orin?

140
00:14:06,763 --> 00:14:07,889
Bien.

141
00:14:09,558 --> 00:14:11,560
Espera, ¿aún no la dejas?

142
00:14:12,561 --> 00:14:15,355
Alice, cuando sea el momento correcto,

143
00:14:16,356 --> 00:14:17,399
lo haré, te lo prometo.

144
00:14:19,651 --> 00:14:21,111
¿Cuándo será, Orin?

145
00:14:23,029 --> 00:14:25,198
Pronto, muy pronto.

146
00:14:25,282 --> 00:14:26,491
Te lo prometo.

147
00:14:26,575 --> 00:14:30,287
Cuando te instales en algún lado,
escríbeme, por favor

148
00:14:30,370 --> 00:14:33,540
Iré a buscarte, lo prometo.
Lo juro sobre una pila de Biblias.

149
00:14:34,541 --> 00:14:36,626
- Por favor.
- Si tú lo dices, Orin.

150
00:14:42,591 --> 00:14:45,510
De veras creíste que vendría
a buscarte, ¿no?

151
00:14:47,053 --> 00:14:50,140
Ese hombre te pescó
en cuanto llegaste al pueblo.

152
00:14:50,223 --> 00:14:52,642
Te saca del agua cuando le da la gana.

153
00:14:52,726 --> 00:14:55,937
- Te das cuenta, ¿no?
- Siempre me trató como a una dama.

154
00:14:57,022 --> 00:14:58,148
Despiértate, querida.

155
00:14:58,231 --> 00:15:00,650
Orin es como cualquier otro,
pura cháchara.

156
00:15:00,734 --> 00:15:03,194
Ningún hombre ha cumplido jamás
su promesa a una puta.

157
00:15:10,410 --> 00:15:11,411
¡Oye, Orin!

158
00:15:12,412 --> 00:15:14,289
¡Vete al infierno!

159
00:17:02,272 --> 00:17:06,151
<i>Recuerdas a la dulce Betsy de Pike</i>

160
00:17:06,234 --> 00:17:10,488
<i>Que cruzara las praderas
con su enamorado Ike</i>

161
00:17:10,572 --> 00:17:14,284
<i>Con un par de bueyes y un perro amarillo</i>

162
00:17:14,367 --> 00:17:17,996
<i>Un cerdo moteado y un gallo cocorito</i>

163
00:17:18,079 --> 00:17:20,290
<i>Cantando dang fol dee dido</i>

164
00:17:20,373 --> 00:17:23,251
<i>Cantando dang fol dee day</i>

165
00:17:23,334 --> 00:17:27,672
<i>Al llegar al desierto Betsy se cansó</i>

166
00:17:27,756 --> 00:17:31,426
<i>Y a rodar en la arena se tendió</i>

167
00:17:31,509 --> 00:17:33,344
<i>Entonces Ike, distraído</i>

168
00:17:33,428 --> 00:17:35,138
<i>Con sorpresa la miró</i>

169
00:17:35,221 --> 00:17:36,890
<i>Y dijo: "Levántate, Betsy</i>

170
00:17:36,973 --> 00:17:39,017
<i>En tus ojos la arena entró"</i>

171
00:17:39,100 --> 00:17:41,144
<i>Cantando dang fol dee dido</i>

172
00:17:41,227 --> 00:17:43,646
<i>Cantando dang fol dee day...</i>

173
00:17:47,192 --> 00:17:50,528
- ¿Crees que esté...?
- No. Si así fuera, lo oleríamos.

174
00:17:51,529 --> 00:17:53,865
Tenemos que ayudarle.
Sería lo cristiano.

175
00:17:54,866 --> 00:17:56,618
¿Desde cuándo eres religiosa?

176
00:17:57,827 --> 00:18:00,121
Desde que nos echaron del pueblo.

177
00:18:00,205 --> 00:18:03,958
Tal vez sea el modo del buen Señor
de decir que es hora de cambiar.

178
00:18:04,042 --> 00:18:06,586
¿Qué tiene que ver eso con ayudar
a este tío?

179
00:18:06,669 --> 00:18:08,338
¿Ama a tu prójimo?

180
00:18:08,421 --> 00:18:10,507
Eso causó que nos echaran, para empezar.

181
00:18:11,508 --> 00:18:15,136
Pues tú no facilitaste las cosas
al enredarte con el alcalde.

182
00:18:20,350 --> 00:18:21,226
Oye.

183
00:18:22,560 --> 00:18:24,103
¿Tienes tu pistola?

184
00:18:25,814 --> 00:18:27,023
Siempre.

185
00:18:37,450 --> 00:18:38,326
Oiga.

186
00:18:39,410 --> 00:18:41,871
Oiga, señor. ¿Está bien?

187
00:18:43,331 --> 00:18:46,125
¿Crees que estaría aquí en medio
de la nada medio muerto si así fuera?

188
00:18:47,126 --> 00:18:50,046
Si no te callas, acabarás en el suelo
con él. ¿Entendido?

189
00:18:50,129 --> 00:18:51,673
Vaya amor al prójimo.

190
00:18:53,800 --> 00:18:54,884
Cielos.

191
00:18:56,344 --> 00:18:59,180
Tiene más hoyos que una mesa de billar.

192
00:19:00,473 --> 00:19:01,641
¿Respira?

193
00:19:09,148 --> 00:19:10,984
- Ayúdame.
- Oye.

194
00:19:14,571 --> 00:19:15,864
¿Aún quieres ayudarlo?

195
00:19:16,948 --> 00:19:20,076
No podemos condenar a un hombre
sin oír su versión de los hechos.

196
00:19:20,159 --> 00:19:21,286
Pero...

197
00:19:21,369 --> 00:19:23,288
Por si acaso, guarda eso.

198
00:19:24,414 --> 00:19:25,957
No es predicador de domingos.

199
00:19:26,958 --> 00:19:28,543
No con seis marcas en la pistola.

200
00:19:30,211 --> 00:19:32,839
Podemos ponerle en tu caballo
y tú montarás conmigo.

201
00:19:32,922 --> 00:19:36,426
Compré al Viejo Bob para mí,
no para como se llame.

202
00:19:36,509 --> 00:19:38,344
Montar doble nunca te había molestado.

203
00:19:38,428 --> 00:19:41,431
Era distinto. Me pagaban por ello.

204
00:19:41,514 --> 00:19:42,974
Pues te lo debo.

205
00:19:45,351 --> 00:19:48,271
Jolene ya carga demasiado peso.

206
00:19:50,857 --> 00:19:52,150
¿Estás segura?

207
00:19:52,233 --> 00:19:55,028
Sí, ahora deja de soltarle.

208
00:19:55,111 --> 00:19:56,195
Ayúdame.

209
00:19:57,739 --> 00:20:00,366
Dejas que un hombre te suelte
como patata caliente

210
00:20:00,450 --> 00:20:02,577
y ahora quieres empezar algo con otro.

211
00:20:02,660 --> 00:20:04,162
¿Quieres ayudarme?

212
00:20:04,245 --> 00:20:07,498
Hace calor como para freír huevos
y necesitamos hallar sombra.

213
00:20:07,582 --> 00:20:08,708
Vamos.

214
00:20:26,225 --> 00:20:28,937
- ¿Cómo luce?
- Pues...

215
00:20:30,647 --> 00:20:32,899
al ser arrastrado como lo fue,

216
00:20:32,982 --> 00:20:34,817
la tierra taponó el hoyo.

217
00:20:35,818 --> 00:20:37,737
Adentro hay una bala que debe salir.

218
00:20:39,489 --> 00:20:41,991
Parece que el otro disparo
le atravesó limpio.

219
00:20:42,075 --> 00:20:43,785
No parece que tenga afectado algo más.

220
00:20:47,497 --> 00:20:49,666
Ya que le sacaste los pantalones,

221
00:20:51,000 --> 00:20:52,502
¿cómo luce allá abajo?

222
00:20:53,503 --> 00:20:56,130
Y no me digas que no miraste,
porque sé que lo hiciste.

223
00:20:58,508 --> 00:20:59,926
¿Y bien?

224
00:21:00,009 --> 00:21:01,844
¿Por qué el repentino interés?

225
00:21:01,928 --> 00:21:03,513
Curiosidad profesional.

226
00:21:04,514 --> 00:21:08,393
¿De qué calibre hablamos?
¿.22? ¿.38?

227
00:21:08,476 --> 00:21:10,520
Es un .44.

228
00:21:12,981 --> 00:21:14,190
¿Alguna marca?

229
00:21:15,316 --> 00:21:17,902
Por si lo olvidabas, tratábamos
de dejar ese negocio.

230
00:21:17,986 --> 00:21:20,488
Habla por ti. A mí me gusta lo que hago.

231
00:21:20,571 --> 00:21:24,325
Además, a las mujeres de bien
también les echan polvos, ¿no?

232
00:21:24,409 --> 00:21:27,829
Claro que sí, pero si mi plan
da resultado,

233
00:21:27,912 --> 00:21:31,082
solo tendrás que acostarte
con los que tú quieras.

234
00:21:31,165 --> 00:21:35,795
No más desdentados,
ni gordos, ni pistoleros.

235
00:21:35,878 --> 00:21:38,089
Solo los hombres que tú escojas.

236
00:21:38,172 --> 00:21:42,343
"Señora" siempre sonó mejor
que "mujer de la vida", ¿no?

237
00:21:42,427 --> 00:21:43,928
Tú y los sonidos.

238
00:21:44,012 --> 00:21:46,472
No dejas de hablar de ellos
desde que te conozco.

239
00:21:46,556 --> 00:21:49,392
El sonido del clarín,
el de las campanas de boda.

240
00:21:49,475 --> 00:21:51,436
¿Qué sigue?
¿El sonido de la banda del circo?

241
00:21:54,022 --> 00:21:57,525
Búscame el cuchillo de desollar
de la alforja del Viejo Bob, ¿sí?

242
00:21:57,608 --> 00:21:58,985
Y...

243
00:21:59,986 --> 00:22:02,238
Una botella de whisky y un jarrito.

244
00:22:14,500 --> 00:22:15,877
¿Dónde aprendiste medicina?

245
00:22:16,878 --> 00:22:17,962
No lo hice.

246
00:22:19,464 --> 00:22:20,465
Aquí vamos.

247
00:22:23,926 --> 00:22:25,428
¡Señor! ¡Señor!

248
00:22:25,511 --> 00:22:29,265
Tiene adentro un considerable trozo
de plomo que estaba por quitarle,

249
00:22:29,348 --> 00:22:31,517
pero si quiere conservarlo,
no me molestaré.

250
00:22:35,104 --> 00:22:36,773
- Whisky, por favor.
- De acuerdo.

251
00:22:39,776 --> 00:22:40,818
Gracias.

252
00:22:48,576 --> 00:22:49,577
Bien.

253
00:22:52,997 --> 00:22:54,957
Vale, hagámoslo. Adelante.

254
00:22:56,834 --> 00:22:58,044
Adelante. Venga.

255
00:22:58,836 --> 00:23:01,547
- A ver...
- ¿Qué haces?

256
00:23:02,423 --> 00:23:06,594
Empieza por atrás. No necesito
que me hagan más agujeros.

257
00:23:06,677 --> 00:23:08,930
Lentamente hasta dar con algo sólido.

258
00:23:09,013 --> 00:23:10,348
- Eso será la bala.
- Vale.

259
00:23:18,898 --> 00:23:21,442
- ¡Le cogí!
- Es muy delicado para un hombre

260
00:23:21,526 --> 00:23:23,945
que parece pasar mucho tiempo
en tierras agrestes.

261
00:23:28,116 --> 00:23:29,534
Listo, señor.

262
00:23:32,787 --> 00:23:36,541
En lo profundo, los hombres no son más
que grandes criaturas.

263
00:23:36,624 --> 00:23:38,960
¿Tanto alboroto por solo una bala?

264
00:23:40,586 --> 00:23:42,004
Mejor hacemos una fogata.

265
00:24:03,401 --> 00:24:08,156
Debo decir que os agradezco
la comida y la atención.

266
00:24:09,282 --> 00:24:11,742
Estaba bastante mal
cuando le encontramos, señor...

267
00:24:12,869 --> 00:24:14,620
Gallup. Eldon Gallup.

268
00:24:17,498 --> 00:24:21,586
Este lugar no es digno de buitres
ni serpientes, y mucho menos de gente.

269
00:24:21,669 --> 00:24:23,379
¿Qué hace aquí de todos modos?

270
00:24:25,798 --> 00:24:28,259
Supongo que podría preguntaros lo mismo.

271
00:24:31,262 --> 00:24:32,972
¿Es mercenario?

272
00:24:34,390 --> 00:24:37,393
- Vimos las marcas en la pistola.
- ¿Ah, sí?

273
00:24:41,189 --> 00:24:42,899
Sí, yo...

274
00:24:42,982 --> 00:24:45,067
Me gano la vida con mi pistola.

275
00:24:46,694 --> 00:24:48,404
Pero nunca me han contratado.

276
00:24:49,447 --> 00:24:50,740
Hablando de eso,

277
00:24:51,949 --> 00:24:53,284
¿dónde diablos está mi pistola?

278
00:25:08,716 --> 00:25:09,884
¿Es cazarrecompensas?

279
00:25:11,260 --> 00:25:12,803
¿Por qué no buscas en mi bolsillo?

280
00:25:13,804 --> 00:25:14,931
Si te atreves.

281
00:25:21,896 --> 00:25:24,065
{\an8}MUERTO O VIVO - POR LA CAPTURA
DEL LLAMADO GILA GRIMES

282
00:25:24,148 --> 00:25:25,191
BUSCADO
RECOMPENSA $2 000

283
00:25:25,274 --> 00:25:26,317
Este...

284
00:25:27,318 --> 00:25:29,111
"Gila Grimes..."

285
00:25:30,196 --> 00:25:31,697
parece todo un encanto.

286
00:25:33,199 --> 00:25:35,743
{\an8}¿Qué hizo para merecer
una recompensa de 2 000 dólares?

287
00:25:39,705 --> 00:25:42,083
Nada que se pueda mencionar
frente a una dama.

288
00:25:42,166 --> 00:25:44,335
¿Él le disparó?

289
00:25:46,128 --> 00:25:51,092
Eso creo,
aunque imagino que es difícil afirmarlo.

290
00:25:51,175 --> 00:25:52,802
Me disparó por la espalda, señorita...

291
00:25:54,553 --> 00:25:56,472
Yo soy Alice.

292
00:25:56,555 --> 00:25:58,057
Ella es Nora.

293
00:25:58,140 --> 00:26:00,268
Nora. Hermosa.

294
00:26:00,351 --> 00:26:02,311
Parece que le pilló por sorpresa.

295
00:26:03,813 --> 00:26:05,606
¿Quién acechaba a quién?

296
00:26:05,690 --> 00:26:07,149
Le subestimé.

297
00:26:08,317 --> 00:26:09,568
Y eso casi hizo que me matara,

298
00:26:09,652 --> 00:26:12,280
pero es un error que con seguridad
no cometeré dos veces.

299
00:26:14,156 --> 00:26:19,704
Sé con certeza que estaba oculto
por aquí en algún lugar.

300
00:26:21,914 --> 00:26:23,791
Nunca había conocido
a un cazador de hombres.

301
00:26:25,126 --> 00:26:30,631
Sabe, Sr. Gallup, podría decir
que tenemos trabajos similares.

302
00:26:32,550 --> 00:26:35,219
Aunque generalmente los hombres
nos buscan a nosotras.

303
00:26:40,266 --> 00:26:43,477
Qué suerte tengo.
No digáis que sois putas.

304
00:26:44,478 --> 00:26:46,772
- Magdalenas.
- Libertinas.

305
00:26:46,856 --> 00:26:47,898
Ligonas del desierto

306
00:26:47,982 --> 00:26:49,775
- y una docena de otros apelativos...
- Putas.

307
00:26:49,859 --> 00:26:53,112
...que se les pueda dar a dos mujeres
dedicadas al oficio más viejo del mundo.

308
00:26:53,195 --> 00:26:55,865
La liga femenina de decencia
nos echó de la ciudad.

309
00:26:55,948 --> 00:26:58,784
¿Bajo qué camas cree que estaban
las botas de sus maridos?

310
00:26:58,868 --> 00:27:00,911
No las de sus esposas, se lo aseguro.

311
00:27:01,746 --> 00:27:05,207
Vaya, debéis estar tan orgullosas.

312
00:27:06,876 --> 00:27:10,171
Cualquier trabajador digno de su salario
se enorgullece de lo que hace.

313
00:27:11,714 --> 00:27:13,299
Nos dirigimos a Virginia City.

314
00:27:13,382 --> 00:27:15,801
Buscamos un mejor camino que seguir.

315
00:27:17,178 --> 00:27:21,599
Sí, pues apuesto a que estáis rozadas
tras tanto trabajo.

316
00:27:21,682 --> 00:27:23,517
Queremos abrir un restaurante.

317
00:27:23,601 --> 00:27:26,604
- Íbamos a llamarle El lagarto cornudo.
- Así es. El lagarto cornudo.

318
00:27:26,687 --> 00:27:28,439
Es un nombre pegadizo.

319
00:27:29,774 --> 00:27:31,359
Allá hay una veta de plata

320
00:27:31,442 --> 00:27:33,569
y los mineros necesitarán
un lugar donde comer.

321
00:27:33,652 --> 00:27:36,572
¿Sabéis qué necesitarán también?
¡Un lugar donde echar polvos!

322
00:27:37,573 --> 00:27:40,242
Seguid haciendo lo que hacéis bien.
Mi mamá siempre lo hacía.

323
00:27:41,702 --> 00:27:43,621
Esos días acabaron para mí.

324
00:27:43,704 --> 00:27:47,458
Quiero abrir un lugar respetable
para gente respetable.

325
00:27:47,541 --> 00:27:51,212
Aunque es difícil hallar respeto.

326
00:27:54,173 --> 00:27:56,175
A mí me gusta ser quien soy.

327
00:27:57,676 --> 00:27:58,928
Lo mismo digo.

328
00:27:59,011 --> 00:28:02,056
Joder, eso dolió. Me voy a dormir.

329
00:28:02,139 --> 00:28:03,391
Me han disparado,

330
00:28:05,059 --> 00:28:10,106
una puta jugando al médico
me ha hurgado y...

331
00:28:10,189 --> 00:28:13,818
es demasiado. Demasiado.

332
00:28:15,611 --> 00:28:18,989
Sabes, nunca conocí un hombre
que pasara tanto tiempo acostado.

333
00:28:19,073 --> 00:28:22,993
- Sí. Tal vez él también se prostituya.
- Claro que sí.

334
00:28:24,245 --> 00:28:25,538
El mejor de la industria.

335
00:28:32,044 --> 00:28:33,337
- ...para ponerse así.
- No.

336
00:28:33,421 --> 00:28:35,089
- Tomará un momento...
- De acuerdo.

337
00:28:35,172 --> 00:28:37,842
¿Qué susurran las dos hermanas
en pecado?

338
00:28:37,925 --> 00:28:39,218
No hagas aspavientos.

339
00:28:39,301 --> 00:28:41,720
Hablábamos de tu predicamento.

340
00:28:44,974 --> 00:28:46,434
El tal Grimes.

341
00:28:47,560 --> 00:28:49,395
No estás en condiciones
de enfrentarlo solo.

342
00:28:50,396 --> 00:28:55,651
¿Y qué diablos sabéis vosotras de ir
tras un hombre como Grimes?

343
00:28:56,861 --> 00:28:58,863
Hemos tenido nuestra cuota de villanos.

344
00:29:01,699 --> 00:29:03,367
Vaya gratitud.

345
00:29:03,451 --> 00:29:06,704
Le salvas la vida a un hombre y él
se ríe de ti y te insulta.

346
00:29:11,834 --> 00:29:12,835
Te ayudaremos.

347
00:29:13,878 --> 00:29:15,087
Por la mitad de la recompensa.

348
00:29:15,171 --> 00:29:16,672
¿La mitad?

349
00:29:17,882 --> 00:29:19,550
La mitad. ¿La mitad?

350
00:29:19,633 --> 00:29:22,553
Si pudiera levantarme, me caería
riendo a carcajadas.

351
00:29:22,636 --> 00:29:25,389
La mitad. Nunca había oído
semejante cosa. Qué locura.

352
00:29:26,432 --> 00:29:28,225
Solo probablemente morirás de insolación.

353
00:29:28,309 --> 00:29:30,603
- De picadura de serpiente. De hambre.
- De gangrena. De sed.

354
00:29:31,687 --> 00:29:33,898
Me alegra preocuparos tanto.

355
00:29:33,981 --> 00:29:36,317
- Vale, gracias. Gracias.
- Escúchanos, querido.

356
00:29:36,400 --> 00:29:38,360
- Nos necesitas.
- ¿Os necesito?

357
00:29:38,444 --> 00:29:40,029
Os necesito como a la sífilis.

358
00:29:41,030 --> 00:29:45,367
Necesitas nuestras provisiones
y nuestra ayuda.

359
00:29:46,368 --> 00:29:49,413
Sin ellas, eres carnada
para los buitres y lo sabes.

360
00:29:49,497 --> 00:29:50,748
¿Qué harás, Eldon?

361
00:29:52,041 --> 00:29:53,042
Bueno.

362
00:29:53,125 --> 00:29:56,170
Quédate aquí a morir, si quieres.
A nosotras plin.

363
00:30:00,090 --> 00:30:01,091
Maldita sea.

364
00:30:02,092 --> 00:30:03,677
¿Es un sí?

365
00:30:03,761 --> 00:30:07,640
No tengo mucha opción.
Me pusisteis entre la espada y la pared.

366
00:30:08,557 --> 00:30:10,768
Sobre un caballo, por si no lo recuerdas.

367
00:30:11,894 --> 00:30:12,895
No.

368
00:30:13,938 --> 00:30:16,273
¿Te fijas en eso?

369
00:30:16,357 --> 00:30:18,984
Supongo que nos necesitabas
más de lo que creías.

370
00:30:21,487 --> 00:30:23,072
¿De veras vas a montar con ese vestido?

371
00:30:24,073 --> 00:30:26,283
No te preocupes por mí.

372
00:30:26,367 --> 00:30:27,952
Puedo montar muy bien.

373
00:30:29,328 --> 00:30:32,748
Pregúntale a cualquier hombre
de Socorro a Santa Fe y te lo dirán.

374
00:30:47,304 --> 00:30:49,682
Venga ya.

375
00:30:49,765 --> 00:30:51,767
Un par de putas en líos.

376
00:30:55,813 --> 00:30:57,523
Creía haberte matado.

377
00:31:05,990 --> 00:31:08,450
No eres el único que se arriesga.

378
00:31:09,451 --> 00:31:11,412
Ni siquiera sabemos
si podemos confiar en ti.

379
00:31:12,788 --> 00:31:16,125
Un consejo gratis. No confieis más
que en vosotras mismas.

380
00:31:16,208 --> 00:31:18,085
La desilusión es menos probable.

381
00:31:18,168 --> 00:31:20,796
Esto no es más que una misión imposible.

382
00:31:20,879 --> 00:31:23,340
¿Qué diablos sabéis de perseguir bandidos?

383
00:31:26,635 --> 00:31:28,762
Ríete cuanto quieras, está bien.

384
00:31:28,846 --> 00:31:30,556
No será un juego de salón.

385
00:31:30,639 --> 00:31:33,851
La última vez que nos enfrentamos,
Grimes casi me mata.

386
00:31:33,934 --> 00:31:36,353
No titubeará en eliminaros.

387
00:31:37,396 --> 00:31:40,774
Veremos cuánto os reís
cuando empiece a volar el plomo.

388
00:31:42,484 --> 00:31:44,445
¿Qué le pasa, Sr. Gallup?

389
00:31:44,528 --> 00:31:46,530
¿El desierto lo pone nervioso?

390
00:31:46,614 --> 00:31:48,198
No, solo tú.

391
00:32:06,175 --> 00:32:08,344
¿Sabes adónde vamos?

392
00:32:08,427 --> 00:32:10,054
Derechito al infierno.

393
00:32:19,897 --> 00:32:21,899
No te caemos muy bien, ¿verdad?

394
00:32:21,982 --> 00:32:25,319
- Déjalo en paz, Nora.
- Solo trataba de conversar.

395
00:32:25,402 --> 00:32:28,072
Hacer negocios con alguien
es como acostarse con ellos.

396
00:32:28,155 --> 00:32:32,159
Cuanto más sepas de ellos,
más fácil será llegado el momento.

397
00:32:37,706 --> 00:32:38,791
Nora, ¿verdad?

398
00:32:39,792 --> 00:32:41,877
No tienes que preocuparte
por pescarme en tu cama.

399
00:32:42,878 --> 00:32:45,005
No eres mi tipo.

400
00:32:45,089 --> 00:32:47,508
Además, nunca pago por hacerlo
y nunca lo haré.

401
00:32:47,591 --> 00:32:49,927
Soy muy cara para ti.

402
00:32:50,010 --> 00:32:52,763
Eso seguro. No tengo más
de diez centavos a mi nombre.

403
00:32:52,846 --> 00:32:55,182
¿Tienes algo contra las putas?

404
00:32:56,100 --> 00:32:57,685
Nada hasta que conocí a una.

405
00:32:58,852 --> 00:33:03,399
Yo era... jovencito y entré a una casa
de mala fama.

406
00:33:05,484 --> 00:33:08,070
Fui arriba con una jovencita.

407
00:33:08,153 --> 00:33:09,238
¿Y entonces?

408
00:33:09,321 --> 00:33:11,990
Me robó todo menos los calcetines.

409
00:33:13,033 --> 00:33:17,079
No puedes juzgar a toda una profesión
basado en una puta codiciosa.

410
00:33:17,996 --> 00:33:20,999
Codiciosa y puta, qué bien lucen juntas
esas palabras, ¿verdad?

411
00:33:21,083 --> 00:33:25,045
- Como los cazarrecompensas y la escoria.
- Parece que las mujeres te amargan.

412
00:33:25,129 --> 00:33:27,131
Pues créase o no,

413
00:33:28,132 --> 00:33:31,927
bajo toda la tierra, la arena y la barba,

414
00:33:32,010 --> 00:33:35,013
hay un rostro guapo que ha...

415
00:33:35,097 --> 00:33:37,599
enamorado a muchas jóvenes.

416
00:33:37,683 --> 00:33:40,102
Qué pena que ninguna de ellas
esté aquí ahora.

417
00:33:40,185 --> 00:33:43,772
Nunca conocí a un hombre más arrogante
y pagado de sí mismo que tú.

418
00:33:43,856 --> 00:33:46,316
No me calles. Si quiero, puedo hablar.

419
00:33:46,400 --> 00:33:47,735
Tú no mandas y...

420
00:33:55,576 --> 00:33:57,870
Vale, tranquila. Venga.

421
00:34:17,890 --> 00:34:20,893
Voy a adivinar y a decir que nada bien.

422
00:34:20,976 --> 00:34:22,811
Creo que tienes razón.

423
00:34:22,895 --> 00:34:25,063
Espera. Déjame desmontar.

424
00:34:25,939 --> 00:34:27,065
Te ayudo.

425
00:34:32,780 --> 00:34:34,281
Esto servirá.

426
00:34:35,908 --> 00:34:37,993
- Eso es.
- ¡Dios!

427
00:34:46,794 --> 00:34:48,837
Esta cantimplora está seca.

428
00:34:55,844 --> 00:35:00,182
Llegaremos al abrevadero
mañana al anochecer, ¿sí?

429
00:35:00,265 --> 00:35:03,685
Eso no me sirve. Tengo sed ahora.

430
00:35:03,769 --> 00:35:06,104
Puedes hacer la danza de la lluvia.

431
00:35:07,189 --> 00:35:08,774
A ver si te da resultado.

432
00:35:08,857 --> 00:35:10,651
¿Y Grimes?

433
00:35:10,734 --> 00:35:13,862
¿No llegará a perseguirnos
por esa senda en cualquier momento?

434
00:35:15,155 --> 00:35:19,201
No. Su caballo la pasó fatal.

435
00:35:19,284 --> 00:35:21,161
Pisó el agujero de una serpiente.

436
00:35:21,245 --> 00:35:24,957
No, no irá a ninguna parte,
excepto tal vez a pie.

437
00:35:25,040 --> 00:35:26,583
Arreglaremos cuentas más tarde.

438
00:35:27,668 --> 00:35:29,962
¿Puedes... ayudarme a pararme?

439
00:35:33,799 --> 00:35:36,510
- ¿Seguro estás en condiciones de montar?
- No.

440
00:35:37,719 --> 00:35:41,098
Pero ella tiene sed ahora
así que no tenemos opción.

441
00:35:46,311 --> 00:35:48,230
Alice, cabalgamos
con una maldita criatura.

442
00:35:49,773 --> 00:35:50,983
Anda, toma.

443
00:35:52,943 --> 00:35:54,278
Bien, vámonos.

444
00:36:15,966 --> 00:36:18,343
Ya no necesitaré esta maldita cosa.

445
00:36:34,526 --> 00:36:37,487
¿Hay razón para detenernos
o solo quieres admirar la tierra?

446
00:36:37,571 --> 00:36:40,157
Bueno, Alice tenía razón.

447
00:36:40,991 --> 00:36:43,368
Si vais a ayudarme a cazar a Grimes,

448
00:36:46,204 --> 00:36:48,081
tenéis que aprender cómo hacerlo, ¿vale?

449
00:36:48,165 --> 00:36:50,959
Es un proceso de dos pasos.

450
00:36:51,043 --> 00:36:53,545
Disparar y sobrevivir.

451
00:36:53,629 --> 00:36:56,048
Creí que habías dicho
que podías llevarle vivo o muerto.

452
00:36:57,049 --> 00:36:58,884
Muerto es más fácil.

453
00:36:58,967 --> 00:37:01,053
Muéstrame qué puedes hacer.

454
00:37:01,136 --> 00:37:03,764
Veamos si puedes pegarle a ese cactus.

455
00:37:03,847 --> 00:37:05,015
- De acuerdo.
- ¿Vale?

456
00:37:14,232 --> 00:37:18,487
Vale, ya fue suficiente.

457
00:37:18,570 --> 00:37:19,613
¡La siguiente!

458
00:37:35,379 --> 00:37:36,463
Te dio un escarmiento.

459
00:37:37,464 --> 00:37:39,716
¿Dónde aprendiste a disparar así?

460
00:37:39,800 --> 00:37:43,512
La mayoría de los padres les regalan
cosas lindas a sus hijas. El mío no.

461
00:37:43,595 --> 00:37:46,223
Cuando cumplí 13 años,
me regaló mi primer rifle Henry

462
00:37:46,306 --> 00:37:50,686
para ayudar a echar a la olla del guiso
mapaches, pavos, zarigüeyas.

463
00:37:50,769 --> 00:37:53,230
Lo que fuera, los cazaba y pelaba.

464
00:37:53,313 --> 00:37:56,608
Pero ¿alguna vez amenazaste a un hombre?
¿Apretaste el gatillo?

465
00:37:58,485 --> 00:37:59,486
No.

466
00:38:00,529 --> 00:38:01,947
Tal vez tengas la oportunidad.

467
00:38:06,952 --> 00:38:08,620
Aquí tienes. Probemos de nuevo.

468
00:38:09,871 --> 00:38:12,874
Vale, veamos qué tienes.

469
00:38:16,545 --> 00:38:18,046
Vale, un poco más despacio.

470
00:38:18,130 --> 00:38:19,589
- Ya lo sé.
- Solo...

471
00:38:19,673 --> 00:38:23,719
Tienes que poner ambas manos aquí,
sí, y mantener los ojos abiertos.

472
00:38:23,802 --> 00:38:25,679
Respira. Tranquila.

473
00:38:28,015 --> 00:38:31,476
Venga, probemos
separando las piernas un poco,

474
00:38:31,560 --> 00:38:34,813
como si tuvieras un hombre entre ellas.
No lo pierdas de vista.

475
00:38:38,650 --> 00:38:40,444
Vale, de acuerdo,

476
00:38:40,527 --> 00:38:43,447
¡aunque no le diste de lleno,
te acercaste bastante!

477
00:38:47,325 --> 00:38:48,869
Tal vez solo...

478
00:38:48,952 --> 00:38:51,121
Vale, que tal vez la bala rebotó.

479
00:38:53,749 --> 00:38:54,916
Bueno.

480
00:38:56,251 --> 00:38:57,502
¡Dios!

481
00:39:00,047 --> 00:39:02,090
"No temo amar a un hombre.

482
00:39:02,174 --> 00:39:04,342
Tampoco temo matarlo".

483
00:39:04,426 --> 00:39:06,094
Lo dijo Annie Oakley.

484
00:39:06,178 --> 00:39:10,640
No la conozco, pero preferiría
que ella estuviera aquí en vez de ti.

485
00:39:10,724 --> 00:39:12,059
Dame esa condenada cosa.

486
00:39:13,727 --> 00:39:17,022
- ¿Dónde está Alice?
- Entre los arbustos ¿Qué crees?

487
00:39:18,023 --> 00:39:19,441
Creo que es hora de irnos.

488
00:39:50,931 --> 00:39:52,015
Oye.

489
00:39:57,896 --> 00:39:59,064
¿Quieres café?

490
00:40:00,315 --> 00:40:01,316
¿De veras quieres?

491
00:40:02,275 --> 00:40:05,070
Sírvetelo. No soy tu sirvienta, ¿no?

492
00:40:19,668 --> 00:40:21,294
Bueno, jefe...

493
00:40:21,378 --> 00:40:23,088
Le ofrecería café,

494
00:40:23,171 --> 00:40:26,216
pero agarró a tiros a la cafetera.

495
00:40:26,299 --> 00:40:31,054
Pensé que tendrías algo más fuerte,
viejo crótalo.

496
00:40:31,138 --> 00:40:32,806
Bueno, para usted.

497
00:40:37,394 --> 00:40:38,395
Sí.

498
00:40:39,688 --> 00:40:41,439
Le disparó a la cafetera.

499
00:40:43,275 --> 00:40:47,028
Sabe, jefe, si tiene otra necesidad
que deba satisfacer...

500
00:40:49,656 --> 00:40:50,657
Tiene sentido.

501
00:40:51,741 --> 00:40:52,742
¡Cuchi cuchi!

502
00:40:54,077 --> 00:40:56,496
Jovencita, tal como le gustan.

503
00:40:56,580 --> 00:40:58,165
Mejor la vigilas, amigo.

504
00:40:59,291 --> 00:41:01,459
Tal vez muerda más de lo que crees.

505
00:41:04,212 --> 00:41:07,299
Además, me gusta el dolor
antes que el placer.

506
00:41:12,637 --> 00:41:14,681
Me ha estado persiguiendo
un cazarrecompensas.

507
00:41:16,224 --> 00:41:18,476
¿Planea dar vuelta el tablero, jefe?

508
00:41:19,311 --> 00:41:23,815
Darlo vuelta, quemarlo
y dejar al bastardo retorciéndose.

509
00:41:24,691 --> 00:41:27,194
Creo que le daré una sonrisa de plomo.

510
00:41:30,030 --> 00:41:31,531
Necesito un caballo.

511
00:41:31,615 --> 00:41:34,701
Pues llévese el mío, jefe.
Yo iré en la carreta.

512
00:41:46,171 --> 00:41:49,216
Manténganla calentita para mí,
muchachos, ¿sí?

513
00:41:50,550 --> 00:41:52,636
No hay problema, jefe.

514
00:41:52,719 --> 00:41:55,013
- ¿Verdad, muchachos?
- Sí. En absoluto.

515
00:41:55,096 --> 00:41:57,891
- Sí. Nos vemos, jefe.
- Hasta luego.

516
00:42:01,019 --> 00:42:03,230
Sí. Nos vemos más adelante.

517
00:42:30,632 --> 00:42:31,633
Esperad.

518
00:42:38,473 --> 00:42:39,599
Esperad, dije.

519
00:42:44,145 --> 00:42:46,856
Adelantaos.

520
00:42:48,066 --> 00:42:50,318
- Yo tengo algo que hacer.
- Sí.

521
00:42:50,402 --> 00:42:52,612
¿Cuánto tiempo tardará?

522
00:42:52,696 --> 00:42:56,074
No sé, el tiempo que tarde.
¿Quieres escribir un libro?

523
00:42:56,157 --> 00:42:57,284
- Sí.
- ¿Sí?

524
00:42:57,367 --> 00:42:58,994
Se llamará "Las cosas que me aguanto".

525
00:42:59,077 --> 00:43:01,413
El primer capítulo tratará de usted,
Sr. Trote.

526
00:43:01,496 --> 00:43:03,456
Gallup. Es Gallup.

527
00:43:03,540 --> 00:43:05,375
- Mejor lo recuerdas.
- Sí. Claro.

528
00:43:05,458 --> 00:43:06,626
Lo que sea.

529
00:43:08,962 --> 00:43:10,505
A menos que quieras darme una mano.

530
00:43:10,588 --> 00:43:12,841
No, muchas gracias, señor.

531
00:43:14,759 --> 00:43:15,969
Qué asco.

532
00:43:22,767 --> 00:43:24,185
Jolene, buena niña.

533
00:43:31,151 --> 00:43:32,736
¿Sabes qué es un comanchero?

534
00:43:35,905 --> 00:43:37,115
No quieres averiguarlo.

535
00:43:38,116 --> 00:43:40,994
Creo que tienes razón.

536
00:43:49,252 --> 00:43:51,296
- ¡No!
- Alto ahí, señoras.

537
00:43:51,379 --> 00:43:52,839
Por aquí.

538
00:43:52,922 --> 00:43:54,591
- Buena chica.
- Vámonos.

539
00:43:54,674 --> 00:43:57,177
Alice, haz lo que dicen.

540
00:43:57,260 --> 00:43:59,846
- Calla. ¡Venga ya!
- ¡No, no!

541
00:44:01,056 --> 00:44:02,307
¡Hala!

542
00:44:09,731 --> 00:44:11,983
- Vamos, por aquí, señoras.
- Andando.

543
00:44:12,067 --> 00:44:13,109
Vamos, andando.

544
00:44:14,110 --> 00:44:15,945
Si no es una cosa, es otra.

545
00:44:24,162 --> 00:44:26,247
Ponte allí. Vamos.

546
00:44:29,334 --> 00:44:30,794
¿Qué tienes allí?

547
00:44:31,753 --> 00:44:33,171
¿Una pistolita?

548
00:44:37,258 --> 00:44:38,968
¿Tú también ocultas algo?

549
00:44:40,095 --> 00:44:42,514
- Ya querrías saberlo.
- Lo sabré.

550
00:44:42,597 --> 00:44:44,474
¿Tienes algo aquí dentro?

551
00:44:44,557 --> 00:44:45,725
¿Qué hay aquí?

552
00:44:45,809 --> 00:44:48,353
- Ya querrías saberlo.
- ¿Qué es esto?

553
00:44:51,481 --> 00:44:52,482
¿Qué ocultas?

554
00:44:54,442 --> 00:44:55,568
Jiminez.

555
00:44:56,694 --> 00:44:59,531
Anda ya, súbete a la carreta.

556
00:45:00,532 --> 00:45:03,243
- ¡No, no! ¡No!
- Venga. ¡Súbete!

557
00:45:03,326 --> 00:45:05,203
- ¡Anda!
- ¡No!

558
00:45:05,286 --> 00:45:06,371
¡No!

559
00:45:14,379 --> 00:45:15,380
¡No!

560
00:45:25,598 --> 00:45:28,184
¿Necesitas una mano, cabrón?

561
00:45:38,111 --> 00:45:40,196
¡Quítatele de encima, cerdo mugriento!

562
00:45:41,573 --> 00:45:43,074
Mirad, colegas.

563
00:45:43,158 --> 00:45:44,701
- Tenemos una gata salvaje.
- ¡No!

564
00:45:47,454 --> 00:45:49,747
Pues sonríe, preciosa.

565
00:45:49,831 --> 00:45:52,459
¡Estás por pasarla como nunca!

566
00:45:52,542 --> 00:45:53,418
¡No!

567
00:46:01,259 --> 00:46:02,427
¡No!

568
00:46:05,263 --> 00:46:06,389
¡No!

569
00:46:20,445 --> 00:46:24,032
¿Por qué no nos cantas algo?

570
00:46:24,115 --> 00:46:27,202
Porque aquí atrás estamos
por ponernos románticos.

571
00:46:37,921 --> 00:46:39,047
¡No!

572
00:46:42,175 --> 00:46:44,010
¡No! ¡Para!

573
00:46:50,975 --> 00:46:51,976
No...

574
00:47:07,200 --> 00:47:08,952
¡Cinturones para pistolas! ¡Llaves!

575
00:47:44,862 --> 00:47:47,657
¡Dispárale! ¡Dispárale!

576
00:48:22,900 --> 00:48:23,901
¡Carajo!

577
00:48:25,403 --> 00:48:29,198
¿Sabes qué daría ahora por un trago
de aguardiente?

578
00:48:30,908 --> 00:48:33,828
Ambos dedos gordos. Sí.

579
00:48:35,747 --> 00:48:37,540
¿El conductor no tenía
una botella de algo?

580
00:48:37,624 --> 00:48:39,542
Sí, sí. Enseguida.

581
00:48:39,626 --> 00:48:42,879
Revisa también la carreta. Creo
que la pistola y el rifle siguen allí.

582
00:48:44,339 --> 00:48:46,924
- Toma. Al.
- Gracias, Nora.

583
00:48:51,721 --> 00:48:54,682
- Ten.
- ¿No eres un encanto?

584
00:48:57,352 --> 00:48:58,353
Joder.

585
00:49:12,325 --> 00:49:15,203
- ¿Qué?
- ¿Cómo sigues de pie?

586
00:49:15,286 --> 00:49:16,996
Puedo aguantar el alcohol.

587
00:49:19,415 --> 00:49:22,251
El sol está por ponerse,
así que deberíamos...

588
00:49:22,335 --> 00:49:24,879
deberíamos irnos, pues nos quedan
kilómetros por recorrer.

589
00:49:24,962 --> 00:49:28,383
Kilómetros. ¡Vamos, tías! Sí.

590
00:49:28,466 --> 00:49:29,467
Sí.

591
00:49:29,550 --> 00:49:31,302
¿Estás seguro?

592
00:49:31,386 --> 00:49:33,471
Seguro. Seguro.

593
00:49:33,554 --> 00:49:35,181
Claro que sí.

594
00:49:42,647 --> 00:49:43,731
Es cómico.

595
00:49:45,942 --> 00:49:50,738
Nunca conocí a un hombre
que se cayera más del caballo.

596
00:50:05,795 --> 00:50:09,465
Bueno, chavales, al menos los pájaros
no os picotearán los ojos.

597
00:50:13,219 --> 00:50:17,390
Sabes, si Grimes vale 2 000 dólares,

598
00:50:17,473 --> 00:50:19,392
su pandilla debe valer algo, ¿no?

599
00:50:21,018 --> 00:50:22,520
¿Qué opinas?

600
00:50:22,603 --> 00:50:24,897
¿Cuero o encaje?

601
00:50:26,315 --> 00:50:29,444
Uno es más práctico que el otro,
especialmente aquí.

602
00:50:30,653 --> 00:50:32,280
Sí. Tienes razón.

603
00:50:33,698 --> 00:50:34,824
Encaje, entonces.

604
00:51:22,622 --> 00:51:24,415
¿Qué estás mirando?

605
00:51:26,959 --> 00:51:29,462
Admiro el paisaje. No es ilegal, ¿no?

606
00:51:31,297 --> 00:51:33,674
En tal caso, serías culpable.

607
00:51:35,176 --> 00:51:38,429
Tengo impulsos,
al igual que todos los hombres.

608
00:51:40,807 --> 00:51:44,352
Cuando terminéis de jugar,
tenemos que hacer una fogata.

609
00:51:45,770 --> 00:51:47,855
La noche está más fría
que el corazón de una puta.

610
00:51:49,190 --> 00:51:50,608
Sin ofender, claro.

611
00:51:57,156 --> 00:51:59,033
¿Aún quieres hacerlo?

612
00:52:00,701 --> 00:52:03,162
Me cansé de la prostitución, Nora.

613
00:52:03,246 --> 00:52:04,997
Tengo más para ofrecerle al mundo
que un buen rato.

614
00:52:07,166 --> 00:52:10,461
Le has estado prestando demasiada atención
al cazarrecompensas.

615
00:52:12,380 --> 00:52:14,757
Si no te quieres a ti misma,
nadie te querrá.

616
00:52:14,841 --> 00:52:19,470
Linda, me han querido muchos hombres
muchas veces.

617
00:52:19,554 --> 00:52:22,807
Nora. Nadie nos quiso.

618
00:52:22,890 --> 00:52:25,977
Solo nos usaron una y otra vez.

619
00:52:26,060 --> 00:52:27,186
¿Y sabes qué?

620
00:52:28,396 --> 00:52:31,566
Algún día, ya nadie querrá usarnos.

621
00:52:31,649 --> 00:52:33,192
¿Lo habías pensado?

622
00:52:36,654 --> 00:52:37,738
Mejor empiezas a hacerlo.

623
00:52:38,739 --> 00:52:42,493
Porque cuando hayan terminado de usarte,
la muerte no estará muy lejos.

624
00:52:48,374 --> 00:52:49,625
¿Confías en él?

625
00:52:56,549 --> 00:53:00,636
Lo necesitamos de muchas maneras
si es que vamos a salir de esta.

626
00:53:01,429 --> 00:53:02,972
Hoy lo demostró.

627
00:53:04,891 --> 00:53:07,059
Pues a mí no me cae bien.

628
00:53:07,143 --> 00:53:09,061
Es más quisquilloso que un gato osuno.

629
00:53:09,145 --> 00:53:11,188
No tiene que caerte bien.

630
00:53:11,272 --> 00:53:13,941
Pero si quieres sobrevivir,
yo haría lo que él dice.

631
00:53:32,919 --> 00:53:34,712
Y yo aquí, sin mi pistola.

632
00:53:36,047 --> 00:53:37,089
¿Dónde está Alice?

633
00:53:37,173 --> 00:53:39,592
Creo que fue a buscar leña.

634
00:53:40,801 --> 00:53:42,011
¿Por qué no le ayudas?

635
00:53:43,012 --> 00:53:45,306
Tenía ilusión de darme un baño
antes de que oscurezca.

636
00:53:48,142 --> 00:53:49,352
Sí.

637
00:53:49,435 --> 00:53:53,230
Desafortunadamente, no hay suficiente
espacio para los dos, así que...

638
00:53:53,314 --> 00:53:54,941
- ¿De veras?
- Lárgate.

639
00:53:55,024 --> 00:53:57,068
Aquí veo lugar de sobra.

640
00:53:59,445 --> 00:54:02,031
- Te vi aseándote hace rato.
- Sí.

641
00:54:02,114 --> 00:54:04,408
- ¿Sí?
- Eso fue asearme.

642
00:54:04,492 --> 00:54:05,910
Esto es nadar desnuda.

643
00:54:07,203 --> 00:54:08,579
¡Tranquilo!

644
00:54:09,580 --> 00:54:12,208
Solo somos dos personas
que desnudan sus pensamientos.

645
00:54:13,334 --> 00:54:15,252
Sí, por completo.

646
00:54:17,213 --> 00:54:18,673
¿Qué intentas hacerme?

647
00:54:22,969 --> 00:54:24,804
Creo que acabo de hallar tu pistola.

648
00:54:29,976 --> 00:54:31,435
No te entiendo.

649
00:54:32,603 --> 00:54:35,606
La mayoría de los hombres morirían
por una noche conmigo.

650
00:54:35,690 --> 00:54:39,777
Pero aquí estoy, regalándome,
y no haces más que rechazarme.

651
00:54:40,861 --> 00:54:44,240
Sí. La gente quiere lo que no puede tener.

652
00:54:44,323 --> 00:54:45,950
Es una realidad.

653
00:54:48,661 --> 00:54:49,954
¿Qué tengo de malo?

654
00:54:52,081 --> 00:54:53,332
¿No soy bonita?

655
00:54:57,503 --> 00:54:59,797
Vale. De acuerdo.

656
00:55:01,048 --> 00:55:02,425
Digamos que me interesas.

657
00:55:02,508 --> 00:55:03,968
¿Con cuántos hombres has estado?

658
00:55:04,969 --> 00:55:07,805
No sé. Cien, la última vez que conté.

659
00:55:09,390 --> 00:55:12,018
¿Sabes hacer algo más que dar placer
a un hombre?

660
00:55:12,101 --> 00:55:13,477
Claro que sí.

661
00:55:14,603 --> 00:55:17,023
¿Sí? Menciona una cosa.

662
00:55:17,106 --> 00:55:18,774
Pues puedo...

663
00:55:20,401 --> 00:55:21,527
Ya sabes...

664
00:55:21,610 --> 00:55:23,195
Soy muy buena para...

665
00:55:24,196 --> 00:55:26,073
Sí. Ya me parecía.

666
00:55:27,324 --> 00:55:29,368
Si no eres puta, ¿entonces qué eres?

667
00:55:31,078 --> 00:55:33,914
Además, ¿y si nos sorprendiera Alice?

668
00:55:35,541 --> 00:55:37,293
Creo que probablemente se uniría.

669
00:55:39,045 --> 00:55:42,173
Ya hemos compartido hombres,
solo que cobramos el doble por eso.

670
00:55:43,090 --> 00:55:45,718
Pero como no tienes dinero,
¿sabes qué haré?

671
00:55:45,801 --> 00:55:49,513
Te daré crédito. Digamos...

672
00:55:50,514 --> 00:55:52,391
cincuenta dólares de tu parte.

673
00:55:54,435 --> 00:55:56,937
Puedo conseguirme una buena puta
por 50 dólares.

674
00:56:09,700 --> 00:56:11,494
¿Qué mosca le picó?

675
00:56:11,577 --> 00:56:13,370
Creo que intenta determinarlo.

676
00:56:16,332 --> 00:56:17,875
¿Qué te pasa?

677
00:56:25,466 --> 00:56:26,342
¡Qué tal!

678
00:56:28,469 --> 00:56:29,637
¿No vas a hacer nada?

679
00:56:29,720 --> 00:56:32,681
Pues ahora no estoy armado
ni soy peligroso.

680
00:56:33,724 --> 00:56:36,310
Querida, no hablas apache, ¿verdad?

681
00:56:58,999 --> 00:57:01,460
¿Dónde aprendiste a hablar apache?

682
00:57:02,461 --> 00:57:05,422
Cuando era pequeña, mis padres murieron
durante un viaje al oeste.

683
00:57:05,506 --> 00:57:06,841
Me recogieron los mezcaleros.

684
00:57:07,842 --> 00:57:09,677
Los apaches fueron mis primeros clientes.

685
00:57:09,760 --> 00:57:11,011
¿De veras?

686
00:57:13,389 --> 00:57:14,807
¿Qué fue...

687
00:57:14,890 --> 00:57:16,725
qué fue lo que le dijiste?

688
00:57:16,809 --> 00:57:21,147
Solo que intentamos hacer el amor,
pero no se te paró.

689
00:57:32,825 --> 00:57:34,243
Bueno...

690
00:57:41,917 --> 00:57:44,587
Mierda. Me quemé.

691
00:57:47,548 --> 00:57:49,800
¿Hacen lo que yo creo allá atrás?

692
00:57:50,801 --> 00:57:51,844
Mierda.

693
00:57:57,725 --> 00:57:59,143
¿Os maquilláis vosotros mismos?

694
00:58:02,062 --> 00:58:03,063
¿Qué?

695
00:58:03,939 --> 00:58:06,400
No eres el único al que le dan ganas.

696
00:58:09,528 --> 00:58:10,946
¿Conseguiste un rifle nuevo?

697
00:58:12,072 --> 00:58:13,324
Sí.

698
00:58:15,492 --> 00:58:16,493
Sí.

699
00:58:17,912 --> 00:58:19,163
¿La pasasteis bien?

700
00:58:20,456 --> 00:58:21,707
Ya querrías saberlo.

701
00:58:22,708 --> 00:58:24,376
La verdad no, solo soy cortés.

702
00:58:24,460 --> 00:58:25,711
Ay, sí. Epa.

703
00:58:26,712 --> 00:58:27,713
Qué bueno.

704
00:58:28,714 --> 00:58:30,132
Mejora el sabor.

705
00:58:31,508 --> 00:58:35,012
¿Qué descubriste
con nuestros nuevos amigos?

706
00:58:38,057 --> 00:58:41,936
Preguntaban sobre la joven apache
con la que estábamos.

707
00:58:42,019 --> 00:58:43,562
- ¿Ah, sí?
- Ese es su padre.

708
00:58:43,646 --> 00:58:45,272
En vez de jugar con eso,

709
00:58:45,356 --> 00:58:49,652
¿por qué no vuelves a la tarea
por delante, es decir, Grimes?

710
00:58:52,780 --> 00:58:54,865
No quieres molestar a un apache armado.

711
00:58:57,117 --> 00:58:58,118
¿Por qué no?

712
00:59:07,878 --> 00:59:11,799
No confío en ellos en absoluto.

713
00:59:15,844 --> 00:59:18,013
¿Seguro que Grimes viene hacia aquí?

714
00:59:19,807 --> 00:59:23,018
Es el único abrevadero. Vendrá seguro.

715
00:59:23,102 --> 00:59:26,188
Haré la primera guardia. Diablos.

716
00:59:26,272 --> 00:59:28,482
Buenas noches, Sr. Gallup.

717
00:59:29,525 --> 00:59:30,609
Yo diría buenas noches,

718
00:59:30,693 --> 00:59:33,904
pero todas las noches contigo
no han sido así en absoluto...

719
01:00:22,828 --> 01:00:24,621
No dispares, soy yo.

720
01:00:26,665 --> 01:00:28,083
Qué afortunada eres.

721
01:00:29,960 --> 01:00:31,295
¿Qué haces levantada?

722
01:00:31,378 --> 01:00:33,047
No podía dormir.

723
01:00:33,130 --> 01:00:35,132
Dame eso.

724
01:00:36,550 --> 01:00:37,760
Sí.

725
01:00:39,553 --> 01:00:43,223
Te traje bollos y dulce de fresas.

726
01:00:44,224 --> 01:00:45,976
Muy agradecido.

727
01:00:48,228 --> 01:00:51,398
Nora y tú son un dúo increíble.

728
01:00:52,566 --> 01:00:54,360
Agridulce.

729
01:00:54,443 --> 01:00:55,944
Y tú no eres más que sal.

730
01:00:57,905 --> 01:01:01,325
Pues sí, supongo que soy
un gusto adquirido.

731
01:01:07,122 --> 01:01:11,377
Las mujeres aquí no tienen
muchas opciones aparte de cocinar,

732
01:01:11,460 --> 01:01:13,921
- enseñar, casarse o...
- ¿Prostituirse? Sí.

733
01:01:19,468 --> 01:01:23,055
La mayoría de los hombres no quiere
casarse con mujeres como Nora o yo.

734
01:01:25,474 --> 01:01:26,809
Bueno...

735
01:01:28,519 --> 01:01:30,562
¿Nunca pensaste en ser institutriz?

736
01:01:31,647 --> 01:01:32,648
No.

737
01:01:33,774 --> 01:01:36,693
No, probablemente usaría la vara
el primer día.

738
01:01:36,777 --> 01:01:40,155
"La letra con sangre entra",
solía decir mi padre.

739
01:01:41,448 --> 01:01:43,367
Era un ebrio cruel.

740
01:01:44,410 --> 01:01:45,577
De todos modos yo...

741
01:01:46,578 --> 01:01:48,622
Se odiaba más a sí mismo
que lo que me odiaba a mí.

742
01:01:52,376 --> 01:01:53,794
¿Por qué no te fuiste?

743
01:01:55,212 --> 01:01:58,173
Teníamos solo un caballo. Sí.

744
01:01:58,257 --> 01:01:59,925
Y si me pescaba intentando robarlo,

745
01:02:00,008 --> 01:02:02,386
no habría dudado
en dispararme a traición.

746
01:02:03,679 --> 01:02:09,643
Pero me di cuenta de que él había
robado un banco y matado a un cajero

747
01:02:09,726 --> 01:02:12,187
y que había una recompensa por su cabeza.

748
01:02:12,271 --> 01:02:15,983
Sí. Una noche él dormía la mona, ¿sí?

749
01:02:16,066 --> 01:02:20,654
Entonces le até, le subí al caballo

750
01:02:20,737 --> 01:02:23,323
y le arrastré a la cárcel.

751
01:02:25,075 --> 01:02:27,703
Cobré una recompensa de 400 dólares.
Fue la primera.

752
01:02:30,873 --> 01:02:34,376
Compré esta pistola, un caballo rápido.

753
01:02:35,794 --> 01:02:37,713
Me quedé a ver cómo le ahorcaban.

754
01:02:38,714 --> 01:02:42,092
Después me fui del pueblo
y nunca regresé.

755
01:02:48,182 --> 01:02:50,350
Yo vine de Georgia.

756
01:02:52,686 --> 01:02:54,229
¿Mi futuro esposo?

757
01:02:55,689 --> 01:02:58,025
Escribía unas cartas increíbles.

758
01:03:00,819 --> 01:03:05,574
Con solo dos me llenó la cabeza
de sueños románticos.

759
01:03:06,742 --> 01:03:10,621
Dijo que tenía un rancho grande
con mucho ganado

760
01:03:10,704 --> 01:03:13,874
que podría hacer realidad
cualquier sueño que tuviera.

761
01:03:20,631 --> 01:03:22,132
Eras novia por correspondencia.

762
01:03:25,719 --> 01:03:27,513
Nunca llegué a serlo.

763
01:03:31,308 --> 01:03:35,062
Nunca olvidaré la primera vez que le vi.

764
01:03:35,145 --> 01:03:39,066
Yacía en un cajón de pino en la funeraria.

765
01:03:40,275 --> 01:03:43,070
Joder. ¿Qué pasó?

766
01:03:48,283 --> 01:03:52,079
Sus vecinos creen que él...

767
01:03:54,706 --> 01:03:58,627
Que su caballo se asustó y él se golpeó
en la cabeza con una roca al caer.

768
01:03:58,710 --> 01:04:00,671
Cuando le hallaron, tenía el cuello roto.

769
01:04:02,297 --> 01:04:05,133
Pero mírale el lado bueno.

770
01:04:05,217 --> 01:04:07,511
Recibes su...

771
01:04:07,594 --> 01:04:10,806
Su propiedad, su ganado, ¿verdad?
Heredas todo eso.

772
01:04:10,889 --> 01:04:13,725
No. No, yo...

773
01:04:13,809 --> 01:04:16,478
lo habría hecho si hubiéramos
estado casados, pero...

774
01:04:18,438 --> 01:04:19,481
Su familia.

775
01:04:20,857 --> 01:04:24,319
Se llevaron todo, hasta la última vaca,

776
01:04:24,403 --> 01:04:28,615
y muy pronto necesité un lugar
donde ir y un trabajo.

777
01:04:32,119 --> 01:04:33,870
Sí, qué mala suerte.

778
01:04:33,954 --> 01:04:38,584
Entonces el burdel era...
el único lugar donde contrataban, ¿no?

779
01:04:44,673 --> 01:04:47,843
{\an8}Cuando tienes hambre
y no tienes dónde ir,

780
01:04:47,926 --> 01:04:49,720
{\an8}haces lo que sea para sobrevivir.

781
01:04:49,803 --> 01:04:50,887
Toma.

782
01:04:57,144 --> 01:04:58,353
Es solo una pregunta.

783
01:05:03,358 --> 01:05:05,694
Oye. Levántate.

784
01:05:06,903 --> 01:05:07,988
¡Oye!

785
01:05:13,910 --> 01:05:16,038
No estabas aquí cuando me levanté anoche.

786
01:05:18,290 --> 01:05:19,875
¿Lo hicisteis?

787
01:05:22,461 --> 01:05:23,462
¡No!

788
01:05:24,713 --> 01:05:28,258
Le llevé unos bollos. Hablamos.

789
01:05:30,093 --> 01:05:33,555
Si no te conociera,
diría que has perdido el toque.

790
01:05:34,431 --> 01:05:35,515
Así es.

791
01:05:37,309 --> 01:05:40,228
Sabes, si estuviera más dormido,
estaría muerto.

792
01:05:43,982 --> 01:05:45,525
¿El café de anoche sigue en la cafetera?

793
01:05:46,526 --> 01:05:47,653
Claro.

794
01:05:47,736 --> 01:05:49,446
Pero está frío.

795
01:05:49,529 --> 01:05:51,073
Supongo que podría hacer más.

796
01:05:55,911 --> 01:05:59,331
¿Por qué diablos hiciste eso?

797
01:05:59,414 --> 01:06:00,957
Te daba el café de la mañana.

798
01:06:01,041 --> 01:06:03,710
Siempre me ayuda a espabilarme
y a enfrentar el día.

799
01:06:03,794 --> 01:06:06,421
Yo prefiero beberlo. En una taza.

800
01:06:06,505 --> 01:06:09,675
Juro haberte visto tragar un poco.

801
01:06:12,803 --> 01:06:14,513
¿Adónde fueron los apaches?

802
01:06:14,596 --> 01:06:16,348
Al mismo lugar adonde vamos nosotros.

803
01:06:16,431 --> 01:06:17,808
Y el infierno no espera.

804
01:06:34,616 --> 01:06:36,368
¿No es raro?

805
01:06:38,245 --> 01:06:39,746
Huellas de otro caballo.

806
01:06:40,789 --> 01:06:42,874
¿Crees que Grimes
pudo obtener otro caballo?

807
01:06:42,958 --> 01:06:44,292
No lo sé.

808
01:06:44,376 --> 01:06:48,547
Sabes, los comancheros dijeron algo de él.

809
01:06:50,757 --> 01:06:52,467
¿Y nos lo dices recién ahora?

810
01:06:54,511 --> 01:06:55,512
Dios mío.

811
01:07:02,519 --> 01:07:03,520
Aquí.

812
01:07:10,110 --> 01:07:11,153
¡Vamos!

813
01:07:45,103 --> 01:07:46,646
Podemos acampar aquí.

814
01:07:48,482 --> 01:07:49,566
Se hace tarde.

815
01:07:50,650 --> 01:07:53,820
Te sentirás mejor una vez
que comas algo y descanses.

816
01:07:53,904 --> 01:07:55,614
Has montado todo el día.

817
01:07:59,367 --> 01:08:01,620
Descansa.

818
01:08:01,703 --> 01:08:03,830
Acamparemos. Gracias, querida.

819
01:08:04,790 --> 01:08:08,084
Sí, creo que me vendría bien... dormir.

820
01:08:10,212 --> 01:08:13,673
Saca las provisiones, Nora.
El tren va a parar.

821
01:08:20,889 --> 01:08:23,266
¿Qué le gustaría cenar, señor...?

822
01:09:03,765 --> 01:09:05,892
Pues mira, yo...

823
01:09:05,976 --> 01:09:08,144
solo... quiero decirte algo.

824
01:09:08,228 --> 01:09:13,400
Pero escúchame bien,
pues solo lo diré una vez. ¿De acuerdo?

825
01:09:15,443 --> 01:09:16,486
Es más difícil de lo que pensaba.

826
01:09:18,488 --> 01:09:21,491
Mis nociones preconcebidas
sobre tu carrera...

827
01:09:23,451 --> 01:09:26,496
¿tal vez me obnubilaron un poco?

828
01:09:27,497 --> 01:09:31,501
Te vi por quien eras y lo que hacías.

829
01:09:33,169 --> 01:09:34,838
No... por quien eres.

830
01:09:36,047 --> 01:09:37,674
Y fue muy miope de mi parte.

831
01:09:38,800 --> 01:09:40,343
Y mezquino.

832
01:09:40,427 --> 01:09:41,511
Ambas cosas, supongo.

833
01:09:44,055 --> 01:09:46,766
Sabes, creo que si las personas...

834
01:09:46,850 --> 01:09:51,187
se tomaran el tiempo de verse
mutuamente como son...

835
01:09:51,271 --> 01:09:54,065
Coincidirían mucho más.

836
01:09:55,066 --> 01:09:58,028
Habría mucha menos gente enojada.

837
01:09:59,571 --> 01:10:02,032
Me fui por las ramas, ¿de qué hablaba?

838
01:10:02,115 --> 01:10:04,951
Como sea, yo... creí que sería
mejor para esto.

839
01:10:07,037 --> 01:10:09,122
Solo quiero que sepas que yo...

840
01:10:09,205 --> 01:10:12,459
he llegado a respetarte. De verdad.

841
01:10:12,542 --> 01:10:15,503
Y he llegado a... no sé.

842
01:10:15,587 --> 01:10:16,796
Incluso a admirarte.

843
01:10:18,089 --> 01:10:20,008
Supongo que tal vez incluso a quererte.

844
01:10:21,301 --> 01:10:24,512
Si pudieras verte con alguien como yo...

845
01:10:26,806 --> 01:10:29,059
¿Es todo? Qué vas a saber.

846
01:10:30,060 --> 01:10:32,646
Vieja carnada para cuervos. Hola.

847
01:10:34,230 --> 01:10:36,942
¿Cuánto llevas allí quieta?

848
01:10:39,945 --> 01:10:42,906
Hablábamos de la vida.

849
01:10:43,907 --> 01:10:44,908
Vamos.

850
01:11:04,219 --> 01:11:05,971
Aquí uno puede sentirse muy solo.

851
01:11:09,808 --> 01:11:11,643
¿Sigues pensando en Orin?

852
01:11:13,645 --> 01:11:14,646
¿Orin?

853
01:11:15,730 --> 01:11:16,856
¿Quién es Orin?

854
01:11:20,276 --> 01:11:21,653
Un antiguo amor suyo.

855
01:11:27,117 --> 01:11:29,411
Sí, esos son eternos, ¿no?

856
01:11:30,996 --> 01:11:32,205
¿Qué?

857
01:11:32,288 --> 01:11:33,873
Los antiguos amores.

858
01:11:35,792 --> 01:11:38,461
Nunca se desvanecen.

859
01:11:40,422 --> 01:11:42,382
Meses, años.

860
01:11:46,886 --> 01:11:48,763
Antílopes que corren en el viento.

861
01:11:49,764 --> 01:11:50,849
Brindo por ti.

862
01:11:53,935 --> 01:11:55,145
¿Dónde está ella ahora?

863
01:11:59,190 --> 01:12:01,818
Con sus ancestros, creo.

864
01:12:04,696 --> 01:12:07,407
Contrajo viruela.

865
01:12:08,408 --> 01:12:12,412
Trabajábamos en Fort Lowell
hace ya casi...

866
01:12:15,540 --> 01:12:17,250
quince años.

867
01:12:17,333 --> 01:12:22,589
Haría cualquier cosa, bajaría las armas
si pudiera recuperarla.

868
01:12:23,840 --> 01:12:26,509
Esa chica significaba más para mí que...

869
01:12:29,804 --> 01:12:31,848
No soy de llorar, pero eso...

870
01:12:33,725 --> 01:12:34,976
simplemente...

871
01:12:35,977 --> 01:12:38,897
me destrozó, ¿sabéis?

872
01:12:43,610 --> 01:12:46,321
Pero yo...

873
01:12:47,697 --> 01:12:53,203
Definitivamente lloraré de alegría
cuando mate a Grimes.

874
01:12:53,286 --> 01:12:55,997
O tal vez simplemente... no sé.

875
01:12:56,081 --> 01:12:57,832
Le orine encima al cadáver.

876
01:12:57,916 --> 01:13:00,043
Una de dos. No puedo decidirme.

877
01:13:00,126 --> 01:13:02,962
Es una de esas decisiones del momento.

878
01:13:51,511 --> 01:13:53,471
Pasa de mediodía y no te has movido.

879
01:14:03,314 --> 01:14:06,234
Supongo que estaba rendido.

880
01:14:07,235 --> 01:14:09,320
Pero ahora estoy
casi en buenas condiciones.

881
01:14:09,404 --> 01:14:10,488
¿Tienes hambre?

882
01:14:14,033 --> 01:14:15,660
¡Diablos!

883
01:14:16,911 --> 01:14:18,955
¿Quieres lavarlo así preparo tocino?

884
01:14:20,123 --> 01:14:21,833
¡Venga! ¡Dispersaos!

885
01:14:35,305 --> 01:14:36,806
¿Lo ves?

886
01:14:36,890 --> 01:14:38,600
Si así fuera, estaría muerto.

887
01:14:40,018 --> 01:14:41,644
¿Eres tú allá abajo, Gallup?

888
01:14:44,147 --> 01:14:45,273
¡El mismo!

889
01:14:46,357 --> 01:14:47,817
Ríndete ya, Grimes.

890
01:14:47,901 --> 01:14:52,697
Tengo a dos alguaciles del pueblo conmigo
y son tiradores certeros.

891
01:14:53,698 --> 01:14:59,662
¡Jamás había visto alguaciles
de tetas puntiagudas!

892
01:15:00,496 --> 01:15:02,498
¿Puntiagudas? ¡En absoluto!

893
01:15:02,582 --> 01:15:05,418
- ¡Cállate!
- ¡Pues no lo son!

894
01:15:07,337 --> 01:15:10,173
Te veré muerto y enterrado
para el fin del día.

895
01:15:13,551 --> 01:15:15,428
No sabía que te importara tanto.

896
01:15:16,846 --> 01:15:20,516
¡La mayoría diría
que no vale la pena enterrarme!

897
01:15:20,600 --> 01:15:24,812
La verdad es que solo necesito tu cabeza
para cobrar la recompensa.

898
01:15:27,232 --> 01:15:28,691
Lo haré rápidamente.

899
01:15:30,985 --> 01:15:35,865
Es mucho decir para un hombre
que se esconde tras putas.

900
01:15:37,575 --> 01:15:39,202
¿Cómo sabías que lo eran?

901
01:15:40,578 --> 01:15:43,414
Porque ninguna mujer decente
que se respete a sí misma

902
01:15:43,498 --> 01:15:47,126
andaría por aquí sola.

903
01:15:47,210 --> 01:15:52,048
- ¡Alguien las echó de algún lado!
- ¿Decente? ¡Le voy a dar decente!

904
01:15:59,764 --> 01:16:01,808
Nora, bueno, suficiente.

905
01:16:04,227 --> 01:16:06,229
¿Por qué no vas a buscar los caballos?

906
01:16:06,312 --> 01:16:07,897
Cuídate.

907
01:16:08,648 --> 01:16:09,649
Sí.

908
01:16:16,072 --> 01:16:17,907
- ¿Crees poder cubrirme?
- Sí.

909
01:16:19,450 --> 01:16:20,827
¡Ahí vamos!

910
01:16:36,592 --> 01:16:38,803
Vamos, andando.

911
01:16:48,479 --> 01:16:49,814
¿Estás bien?

912
01:16:49,897 --> 01:16:53,192
Estaré mejor cuando ese desgraciado
le estreche la mano al diablo.

913
01:16:53,276 --> 01:16:56,321
Te dije que no sería un juego.

914
01:16:56,404 --> 01:16:58,072
Aquí es matar o morir.

915
01:17:55,755 --> 01:17:57,590
¡No! ¡No!

916
01:17:59,634 --> 01:18:01,135
¡Dios mío, no!

917
01:18:14,065 --> 01:18:17,276
Prométeme que no dejarás escapar
a ese hijo de perra.

918
01:18:17,360 --> 01:18:21,364
Te lo prometo. Juro que le cogeremos.

919
01:18:22,156 --> 01:18:24,158
No hablo de Grimes.

920
01:18:30,790 --> 01:18:32,750
Te dije que esto era mala idea.

921
01:18:32,834 --> 01:18:36,254
Lo siento tanto, Nora. Lo siento tanto.

922
01:18:38,256 --> 01:18:42,051
Al menos me voy de modo dramático, ¿no?

923
01:18:42,135 --> 01:18:43,177
¡No!

924
01:18:45,012 --> 01:18:46,431
¡No!

925
01:18:47,723 --> 01:18:49,225
¡No!

926
01:18:57,775 --> 01:18:59,694
¡No!

927
01:19:01,821 --> 01:19:02,905
¡No!

928
01:19:10,580 --> 01:19:13,416
¡Por favor, no! ¡No!

929
01:19:13,499 --> 01:19:15,418
Está... ¡Nora, no!

930
01:19:16,502 --> 01:19:18,838
¡Por Dios!

931
01:19:40,359 --> 01:19:42,236
¡No!

932
01:20:01,923 --> 01:20:03,257
¿Podrías darnos un minuto...

933
01:20:04,258 --> 01:20:05,843
a solas, por favor?

934
01:20:24,612 --> 01:20:25,738
Señor, yo...

935
01:20:28,699 --> 01:20:30,284
Nora tenía alma buena.

936
01:20:32,828 --> 01:20:35,122
A pesar de la opinión ajena...

937
01:20:39,126 --> 01:20:42,838
era una amiga de verdad,
como nunca había tenido.

938
01:20:45,258 --> 01:20:49,011
Y tal vez... ella puede no haber vivido
con rectitud, pero...

939
01:20:51,556 --> 01:20:55,518
intentaba cambiar por su bien y por Ti...

940
01:20:57,937 --> 01:21:01,566
Solo espero que lo tengas en cuenta

941
01:21:01,649 --> 01:21:07,780
antes de juzgarla a ella y a mí
por lo que estoy por hacer en su nombre.

942
01:21:09,031 --> 01:21:10,741
Vamos.

943
01:21:11,742 --> 01:21:13,578
Alto, alto, alto.

944
01:21:20,501 --> 01:21:21,627
Esperad.

945
01:21:29,468 --> 01:21:30,636
Lamento lo de Nora.

946
01:21:33,389 --> 01:21:35,600
Sabes, tú y yo,

947
01:21:36,767 --> 01:21:38,060
no somos tan distintos.

948
01:21:39,895 --> 01:21:41,188
¿Cómo dices?

949
01:21:41,272 --> 01:21:43,232
Ganarse la vida matando es pecado.

950
01:21:43,316 --> 01:21:45,693
Al igual que vender el cuerpo,
tal vez aún más.

951
01:21:48,070 --> 01:21:49,363
Vale, tal vez tienes razón.

952
01:21:49,447 --> 01:21:50,906
Supongo que todos somos pecadores.

953
01:21:51,949 --> 01:21:54,201
- Eso dice la Biblia, ¿no?
- Sí.

954
01:21:55,286 --> 01:21:59,790
Aunque también figura algo allí
sobre el perdón, ¿verdad?

955
01:22:01,917 --> 01:22:03,044
Eso creo.

956
01:22:04,295 --> 01:22:06,547
¿Planeas perdonar a Grimes
por matar a Nora?

957
01:22:07,632 --> 01:22:09,258
Claro que no.

958
01:22:09,342 --> 01:22:11,719
Ese hijo de perra recibirá su merecido.

959
01:23:03,562 --> 01:23:05,564
Sabes, ¿por qué no te bajas

960
01:23:06,941 --> 01:23:09,360
y arreglas el bulto que carga Jolene?

961
01:23:10,820 --> 01:23:12,029
Iré a dar un vistazo.

962
01:23:21,122 --> 01:23:22,581
Hijo de perra.

963
01:23:23,791 --> 01:23:25,000
Bien, vámonos.

964
01:23:25,084 --> 01:23:26,627
¿Ves algo?

965
01:23:27,378 --> 01:23:28,629
Veo a Grimes.

966
01:23:33,467 --> 01:23:34,552
Vamos.

967
01:24:40,326 --> 01:24:42,953
- ¡Maldita sea!
- No tuve suficiente tiempo para montarme.

968
01:24:43,037 --> 01:24:45,247
Puedo insultar, ¿no?

969
01:24:45,331 --> 01:24:47,625
Solo tengo un brazo bueno.
Hice todo lo que podía.

970
01:24:47,708 --> 01:24:50,795
¿Por qué no me buscaste?
Te habría ayudado.

971
01:24:52,129 --> 01:24:53,756
¿Sabes qué, Alice?

972
01:24:53,839 --> 01:24:57,343
Me pareció que estabas agobiada...

973
01:24:58,344 --> 01:25:00,554
con la muerte de Nora y todo eso,
no quería molestarte.

974
01:25:00,638 --> 01:25:02,848
Te agradezco el sentimiento,

975
01:25:02,932 --> 01:25:05,684
pero ¿qué comeremos esta noche,
aparte de nada?

976
01:25:49,645 --> 01:25:50,688
¡Cielos!

977
01:25:54,400 --> 01:25:56,610
¿Tienes un plan?

978
01:25:58,445 --> 01:25:59,446
Pues...

979
01:26:00,948 --> 01:26:02,157
¿Y bien?

980
01:26:02,241 --> 01:26:04,118
Formulo uno, sí.

981
01:26:04,201 --> 01:26:05,619
De acuerdo.

982
01:26:06,495 --> 01:26:08,080
Te lo prometo.

983
01:26:09,456 --> 01:26:11,083
Sobreviviremos. ¿Sí?

984
01:26:11,166 --> 01:26:14,795
Sí, ya sé. Serías el primer hombre
en cumplir su promesa a una puta.

985
01:26:21,594 --> 01:26:24,013
Ni muerto me pescarían
besando a una puta.

986
01:26:26,515 --> 01:26:28,851
¿Sí? Pero si fueras una mujer honesta,

987
01:26:29,894 --> 01:26:32,813
me alegraría pasar
el resto de mi vida besándote.

988
01:26:32,897 --> 01:26:34,106
¿Lista?

989
01:26:38,319 --> 01:26:40,446
Gallup, ¿sigues vivo?

990
01:26:41,906 --> 01:26:43,949
¿Dónde aprendiste a hacer rebotar balas?

991
01:26:45,993 --> 01:26:48,495
Estuve un tiempo con un espectáculo
del Salvaje Oeste.

992
01:26:49,663 --> 01:26:53,000
Los tiradores me enseñaron
uno o dos trucos.

993
01:26:53,083 --> 01:26:54,543
¡Funcionó bien...

994
01:26:55,502 --> 01:26:57,838
cuando robé su taquilla!

995
01:26:59,048 --> 01:27:02,968
Tal vez sea hora de abandonar el delito
y unirse al circo.

996
01:27:03,052 --> 01:27:06,055
Sí, serías una mujer barbada increíble.

997
01:27:06,138 --> 01:27:08,515
¡Muere, bastardo cojo!

998
01:27:08,599 --> 01:27:10,017
¡Vaya!

999
01:27:10,100 --> 01:27:12,269
¿Enojarlo era parte del plan?

1000
01:27:13,145 --> 01:27:16,523
Pensé que no haría daño
ya que estamos en serios problemas.

1001
01:27:19,568 --> 01:27:20,945
Dame tu pistola vacía.

1002
01:27:24,073 --> 01:27:25,991
Bueno, ¿lista para terminar
este tiro al pavo?

1003
01:27:26,075 --> 01:27:29,036
Claro. Me gustan las coberteras
donde están.

1004
01:27:30,204 --> 01:27:31,205
Grimes.

1005
01:27:33,207 --> 01:27:34,833
¿Te apetece hacer un trueque?

1006
01:27:37,461 --> 01:27:39,755
¿Por qué? ¿Se te acabaron
los cartuchos?

1007
01:27:41,256 --> 01:27:46,261
Sí, por eso disparo insultos y no plomo.

1008
01:27:47,596 --> 01:27:48,597
Vale,

1009
01:27:50,766 --> 01:27:52,017
¿cuáles son tus términos?

1010
01:27:55,104 --> 01:27:56,021
Mi...

1011
01:27:57,022 --> 01:27:59,400
Mi vida por mi mula de carga.

1012
01:27:59,483 --> 01:28:02,236
No. Es muy poco.

1013
01:28:03,237 --> 01:28:05,322
La mula y un caballo,

1014
01:28:05,406 --> 01:28:07,866
ese trato me gusta más.

1015
01:28:09,159 --> 01:28:13,122
Me alegraría hacerlo, pero la joven
con quien estaba se fue en él.

1016
01:28:14,123 --> 01:28:17,209
Y me dejó abandonado cuando tú...

1017
01:28:17,292 --> 01:28:19,003
cuando mataste a su mejor amiga.

1018
01:28:21,255 --> 01:28:24,508
¿Y confías en que sea justo?

1019
01:28:24,591 --> 01:28:26,510
No me queda opción, ¿o sí?

1020
01:28:28,846 --> 01:28:30,055
Muy bien, Gallup.

1021
01:28:31,181 --> 01:28:32,683
Arroja tu arma,

1022
01:28:33,517 --> 01:28:37,146
haz salir la mula y te dejaré vivir.

1023
01:28:37,229 --> 01:28:39,481
Aproximadamente un maldito minuto.

1024
01:28:42,026 --> 01:28:43,068
De acuerdo.

1025
01:28:54,455 --> 01:28:57,791
Vamos, vamos, vamos.

1026
01:28:57,875 --> 01:28:59,209
Vamos, vamos.

1027
01:29:01,879 --> 01:29:03,630
Voy bajando.

1028
01:29:04,923 --> 01:29:07,384
Siéntete en libertad de salir cojeando
cuando quieras.

1029
01:29:38,499 --> 01:29:43,253
Sí, lo admito,
fue un plan muy inteligente.

1030
01:29:44,379 --> 01:29:48,717
Sí, me vino a la cabeza en cuanto empezó
a hablar del Salvaje Oeste.

1031
01:29:48,801 --> 01:29:50,177
Ya sabes, los trucos de monta.

1032
01:29:52,429 --> 01:29:54,807
Escucha, cualquier...

1033
01:29:54,890 --> 01:29:56,725
cualquier mujer
que arriesgue la vida por mí...

1034
01:29:57,976 --> 01:29:59,853
para mí es una mujer increíble.

1035
01:30:01,188 --> 01:30:04,817
Si lo dice
un viejo cazarrecompensas tullido,

1036
01:30:04,900 --> 01:30:06,485
lo tomaré como cumplido.

1037
01:30:09,488 --> 01:30:11,907
La gente intenta matarme
casi todos los días.

1038
01:30:11,990 --> 01:30:14,827
Es posible que necesite cambiar
de carrera.

1039
01:30:14,910 --> 01:30:16,036
Bueno...

1040
01:30:17,830 --> 01:30:21,875
- puedes pensar mucho con 2 000 dólares.
- Puedes apostarlo.

1041
01:30:21,959 --> 01:30:24,878
Vale, iré a por... los animales.

1042
01:30:29,174 --> 01:30:30,175
¡Eldon!

1043
01:30:31,927 --> 01:30:33,762
¡No! ¡No!

1044
01:30:37,182 --> 01:30:38,183
¡No!

1045
01:30:46,024 --> 01:30:49,528
¡Muere! ¡Muere!

1046
01:30:50,529 --> 01:30:51,780
¿Qué te hice a ti?

1047
01:31:31,195 --> 01:31:32,237
¡No!

1048
01:31:36,825 --> 01:31:37,826
¡No!

1049
01:33:27,936 --> 01:33:29,354
Fuera del camino.

1050
01:33:29,438 --> 01:33:30,981
TABERNA

1051
01:33:31,982 --> 01:33:34,818
Alice. ¿Qué ocurre?

1052
01:33:39,448 --> 01:33:41,783
Comisario, vengo a por mi recompensa.



