1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:03:17,281 --> 00:03:18,782
Così dovrebbe bastare,
cacciatore di taglie.

4
00:04:06,330 --> 00:04:10,542
DUE PECCATORI E UN MULO

5
00:04:44,493 --> 00:04:46,495
Forza!

6
00:05:08,892 --> 00:05:12,271
Basta puttane! Basta puttane!

7
00:05:12,354 --> 00:05:15,816
Basta puttane!
Basta puttane!

8
00:05:15,899 --> 00:05:18,610
Basta puttane! Basta puttane!

9
00:05:18,694 --> 00:05:21,572
BASTA PECCARE
IL MALE NON È BENVENUTO QUI

10
00:05:21,655 --> 00:05:23,407
{\an8}IL PREZZO DEL PECCATO È LA MORTE

11
00:05:23,490 --> 00:05:25,868
{\an8}BASTA CON LA PROSTITUZIONE
SALVIAMO LA NOSTRA CITTÀ

12
00:05:25,951 --> 00:05:29,038
Basta puttane! Basta puttane!

13
00:05:29,121 --> 00:05:32,708
Basta puttane! Basta puttane!

14
00:05:32,791 --> 00:05:37,004
Basta puttane! Basta puttane!

15
00:05:37,087 --> 00:05:39,673
Basta puttane!
Basta puttane!

16
00:05:39,757 --> 00:05:42,176
Inizio io.

17
00:05:42,259 --> 00:05:45,888
Basta puttane! Basta puttane!

18
00:05:45,971 --> 00:05:48,974
Basta puttane!
Basta puttane!

19
00:05:49,058 --> 00:05:52,186
Basta puttane! Basta puttane!

20
00:05:52,269 --> 00:05:55,606
Basta puttane!
Basta puttane!

21
00:05:55,689 --> 00:05:59,401
Basta puttane! Basta puttane!

22
00:05:59,485 --> 00:06:04,990
Basta puttane! Basta puttane!
Basta puttane!

23
00:06:05,074 --> 00:06:06,450
Iniziamo.

24
00:06:06,533 --> 00:06:09,620
- Basta puttane!
- Tre dollari.

25
00:06:09,703 --> 00:06:13,540
Basta puttane! Basta puttane!

26
00:06:13,624 --> 00:06:17,169
Basta puttane!
Basta puttane!

27
00:06:17,252 --> 00:06:21,590
Basta puttane! Basta puttane!
Basta puttane!

28
00:06:21,673 --> 00:06:23,842
La situazione si fa un po' tesa.

29
00:06:23,926 --> 00:06:26,929
Basta puttane! Basta puttane!

30
00:06:27,012 --> 00:06:28,514
Sapete, non capisco

31
00:06:28,597 --> 00:06:31,433
tutto questo trambusto
per un uomo che si è fatto una scopata.

32
00:06:31,517 --> 00:06:36,188
È per questo che l'uomo e la donna
sono stati creati.

33
00:06:40,109 --> 00:06:41,276
Ciao, Nora.

34
00:06:43,862 --> 00:06:45,322
Vuoi giocarle quelle carte?

35
00:06:46,824 --> 00:06:49,034
O starai lì a fissarle tutto il giorno?

36
00:06:49,118 --> 00:06:51,787
Frena i cavalli, sceriffo.
Sto pensando.

37
00:06:51,870 --> 00:06:55,290
Basta puttane! Basta puttane!

38
00:06:55,374 --> 00:06:59,378
Va bene, vedo i tuoi tre.

39
00:07:00,379 --> 00:07:02,297
Uno, due, tre.

40
00:07:02,381 --> 00:07:03,841
E rilancio di due.

41
00:07:03,924 --> 00:07:05,551
Iniziamo a giocare seriamente.

42
00:07:06,552 --> 00:07:07,553
Ci sto.

43
00:07:07,636 --> 00:07:10,305
Si vede che sei un uomo speciale.

44
00:07:10,389 --> 00:07:12,599
- Mi prendi da bere?
- Certo.

45
00:07:12,683 --> 00:07:17,896
Basta puttane! Basta puttane!
Basta puttane!

46
00:07:17,980 --> 00:07:24,403
Basta puttane! Basta puttane!
Basta puttane! Basta puttane!

47
00:07:24,486 --> 00:07:26,738
Devo occuparmi di alcune cose.

48
00:07:26,822 --> 00:07:29,283
- Ci pensi tu qui?
- Certo.

49
00:07:30,284 --> 00:07:32,411
Ma non stare via troppo, capito?

50
00:07:33,829 --> 00:07:37,040
Per come la vedo io,
il poker è come fare l'amore.

51
00:07:37,124 --> 00:07:38,500
È meglio se si va fino in fondo.

52
00:07:39,835 --> 00:07:41,003
Non è vero, Nora?

53
00:07:41,086 --> 00:07:43,046
Proprio così.

54
00:07:45,007 --> 00:07:49,761
Alice? Ci porti un altro giro
di whisky?

55
00:07:56,602 --> 00:07:59,813
Sai, non sarà mai più come prima.

56
00:08:01,982 --> 00:08:05,360
Ho vissuto una bella vita.

57
00:08:05,444 --> 00:08:11,033
Ci sono stati successi e insuccessi.

58
00:08:12,034 --> 00:08:14,411
Ma c'è una cosa che ho imparato.

59
00:08:14,494 --> 00:08:16,997
Quando litighi con una donna...

60
00:08:18,040 --> 00:08:20,542
...puoi fare due cose. Due.

61
00:08:20,626 --> 00:08:23,462
E nessuna delle due funziona. Mi ritiro.

62
00:08:23,545 --> 00:08:26,298
A quanto pare non ci sai fare
neanche con le carte.

63
00:08:30,093 --> 00:08:32,512
Per come la vedo io,
se devi farti fottere,

64
00:08:32,596 --> 00:08:35,015
tanto vale che sia una donna a farlo
e non le carte.

65
00:08:36,433 --> 00:08:37,517
Vedo.

66
00:08:40,687 --> 00:08:42,814
Tutto quel fascino

67
00:08:42,898 --> 00:08:45,359
non ti servirà a niente,
quando vedrai queste.

68
00:08:46,652 --> 00:08:49,363
Due coppie, re e tre.

69
00:08:53,325 --> 00:08:55,285
Un bel rospo da ingoiare.

70
00:09:00,916 --> 00:09:01,959
Sceriffo!

71
00:09:03,168 --> 00:09:07,923
Ho appena visto una di quelle donnacce
nell'ufficio di mio marito!

72
00:09:09,925 --> 00:09:12,135
Ha intenzione di fare qualcosa o no?

73
00:09:12,219 --> 00:09:13,428
Sì, signora.

74
00:09:17,891 --> 00:09:19,017
Il dovere chiama.

75
00:09:23,313 --> 00:09:24,481
Eccomi, signora.

76
00:09:34,783 --> 00:09:37,828
È qui dentro, sceriffo.
Ne sono sicura!

77
00:09:37,911 --> 00:09:40,831
L'ho vista entrare con i miei occhi!

78
00:09:40,914 --> 00:09:43,750
Se sei qui, Nora, vieni fuori.

79
00:09:49,423 --> 00:09:50,716
Oh, mio Dio.

80
00:09:53,260 --> 00:09:55,345
Santo cielo.

81
00:10:00,225 --> 00:10:01,601
È meglio che tu te ne vada.

82
00:10:10,068 --> 00:10:12,738
Sindaco, si rimetta i pantaloni.

83
00:10:12,821 --> 00:10:17,284
Mi servirà aiuto per sollevare
sua moglie. Non è esattamente denutrita.

84
00:10:18,493 --> 00:10:19,745
Mi dia una mano.

85
00:10:30,088 --> 00:10:33,967
Io e i ragazzi abbiamo fatto
una colletta ieri sera.

86
00:10:35,010 --> 00:10:36,261
Vi abbiamo comprato questo.

87
00:10:37,512 --> 00:10:40,265
La banda di Grimes semina
il terrore nelle campagne

88
00:10:40,349 --> 00:10:44,353
e Dio solo sa cosa accadrebbe
se vi imbatteste in loro.

89
00:10:44,436 --> 00:10:45,979
Ma in caso di guai,

90
00:10:46,063 --> 00:10:49,566
ci penseranno due volte
prima di alzare la testa

91
00:10:49,649 --> 00:10:52,069
con un fucile carico puntato addosso.

92
00:10:53,236 --> 00:10:54,780
Quindi, questo è vostro ed è carico.

93
00:10:54,863 --> 00:10:57,282
Le siamo molto grate.
Grazie, sceriffo.

94
00:10:57,366 --> 00:11:00,243
Chi vende il proprio corpo
vende la propria anima!

95
00:11:00,327 --> 00:11:02,454
Sgualdrine!

96
00:11:02,537 --> 00:11:04,581
Non ci servono quelle come voi
da queste parti.

97
00:11:04,664 --> 00:11:07,667
Signora, se ne stanno andando,
si stanno preparando a partire.

98
00:11:07,751 --> 00:11:10,170
State indietro, signore.
E calmatevi.

99
00:11:10,253 --> 00:11:12,172
La nostra città è stata liberata
da una piaga.

100
00:11:12,255 --> 00:11:13,799
Alleluia, lode al Signore!

101
00:11:13,882 --> 00:11:16,385
Se siamo così malvagie,
che dire dei loro mariti?

102
00:11:16,468 --> 00:11:19,763
Sono i nostri migliori clienti
il sabato sera.

103
00:11:23,225 --> 00:11:25,352
Dannazione.

104
00:11:25,435 --> 00:11:28,063
- Le mandi via da qui, vicesceriffo.
- Sì, sceriffo.

105
00:11:29,314 --> 00:11:30,190
Maledizione.

106
00:11:31,191 --> 00:11:33,026
Chiunque si azzardi a lanciarmi
di nuovo qualcosa,

107
00:11:33,110 --> 00:11:36,405
finirà in prigione
o si beccherà un manrovescio.

108
00:11:37,406 --> 00:11:38,615
Dannate vecchiacce.

109
00:11:40,534 --> 00:11:41,868
Per quanto mi riguarda, ragazze...

110
00:11:45,163 --> 00:11:47,833
...mi piacete. Mi piacete entrambe.

111
00:11:47,916 --> 00:11:51,169
Sì! Soprattutto il sabato sera,
quando le piace

112
00:11:51,253 --> 00:11:53,338
- slacciare i corsetti e...
- Calma, Nora.

113
00:11:53,422 --> 00:11:55,841
Non diciamo cose sconvenienti.

114
00:11:58,176 --> 00:11:59,261
State attente, ragazze.

115
00:12:00,262 --> 00:12:01,430
Grazie, sceriffo.

116
00:12:06,601 --> 00:12:10,188
Mi dispiace, Alice.
Non era mia intenzione farci cacciare.

117
00:12:11,523 --> 00:12:12,524
Non ti preoccupare.

118
00:12:13,525 --> 00:12:15,861
Stavo già pensando di andarmene.

119
00:12:17,612 --> 00:12:19,489
Magari per aprire un'attività.

120
00:12:19,573 --> 00:12:22,659
Tipo un ristorante.
O comunque cambiare vita.

121
00:12:23,618 --> 00:12:25,704
Ehi, Nora, te ne vai?

122
00:12:26,705 --> 00:12:29,958
Sì, è ora di andarcene
da questa città di merda.

123
00:12:30,041 --> 00:12:33,420
Beh, dovrai dirmi dove vai
e subito.

124
00:12:33,503 --> 00:12:36,131
Perché non vedo l'ora, Nora.
E lo stesso vale per te, Alice.

125
00:12:38,049 --> 00:12:40,469
È così facile con i cowboy.

126
00:12:41,887 --> 00:12:45,098
Sì, è per questo che siamo finite
nei guai, se ben ricordo.

127
00:12:46,766 --> 00:12:47,976
Andiamo, Jolene.

128
00:13:04,910 --> 00:13:06,119
Addio, ragazzi.

129
00:13:07,245 --> 00:13:08,872
Le dispiace vederle andare via, sceriffo?

130
00:13:12,042 --> 00:13:14,544
Non quanto mi dispiacerà sabato sera.

131
00:13:16,671 --> 00:13:20,884
Ci mancherete!
Non vincerò mai più a carte.

132
00:13:36,983 --> 00:13:37,859
Allora...

133
00:13:38,860 --> 00:13:41,696
- ...notizie da come si chiama?
- Non ancora.

134
00:13:43,532 --> 00:13:44,533
Alice.

135
00:13:53,333 --> 00:13:54,417
Sapevo che saresti venuto.

136
00:13:54,501 --> 00:13:57,420
Credevi che ti avrei lasciata
andar via senza dirti addio?

137
00:13:57,504 --> 00:13:59,005
Non deve essere per forza un addio,

138
00:13:59,089 --> 00:14:02,133
non se continuerai a tenermi stretta
e prometti di non lasciarmi mai.

139
00:14:03,134 --> 00:14:04,844
Come sta tua moglie, Orin?

140
00:14:06,763 --> 00:14:07,889
Sta bene.

141
00:14:09,558 --> 00:14:11,560
Un attimo, non l'hai ancora lasciata?

142
00:14:12,561 --> 00:14:15,355
Alice, al momento giusto

143
00:14:16,356 --> 00:14:17,399
lo farò, te lo prometto.

144
00:14:19,651 --> 00:14:21,111
E quando sarà, Orin?

145
00:14:23,029 --> 00:14:25,198
Presto, molto presto.

146
00:14:25,282 --> 00:14:26,491
Te lo prometto.

147
00:14:26,575 --> 00:14:30,287
Quando ti sistemerai da qualche parte,
scrivimi, per favore.

148
00:14:30,370 --> 00:14:33,540
Verrò a cercarti.
Lo giuro su una pila di Bibbie.

149
00:14:34,541 --> 00:14:36,626
- Per favore.
- Se lo dici tu, Orin.

150
00:14:42,591 --> 00:14:45,510
Credevi che sarebbe venuto
a prenderti, vero?

151
00:14:47,053 --> 00:14:50,140
Quell'uomo ti ha presa all'amo,
sin dal tuo arrivo qui.

152
00:14:50,223 --> 00:14:52,642
E ti attira a sé ogni volta
che vuole un morso.

153
00:14:52,726 --> 00:14:55,937
- Ora te ne rendi conto?
- Mi ha sempre trattato come una signora.

154
00:14:57,022 --> 00:14:58,148
Svegliati, dolcezza.

155
00:14:58,231 --> 00:15:00,650
Orin è come tutti gli altri,
solo chiacchiere.

156
00:15:00,734 --> 00:15:03,194
Nessun uomo ha mai mantenuto
la parola data a una puttana.

157
00:15:10,410 --> 00:15:11,411
Ehi, Orin!

158
00:15:12,412 --> 00:15:14,289
Baciami il culo!

159
00:17:02,272 --> 00:17:06,151
<i>Non ricordate la dolce Betsy di Pike</i>

160
00:17:06,234 --> 00:17:10,488
<i>Che attraversò la vasta prateria
con il suo amante Ike</i>

161
00:17:10,572 --> 00:17:14,284
<i>Con un paio di buoi
e un grosso cane giallo</i>

162
00:17:14,367 --> 00:17:17,996
<i>Un alto gallo di Shanghai
e un maiale maculato</i>

163
00:17:18,079 --> 00:17:20,290
<i>Cantando dang fol di didù</i>

164
00:17:20,373 --> 00:17:23,251
<i>Cantando dang fol di dei</i>

165
00:17:23,334 --> 00:17:27,672
<i>Raggiunsero presto il deserto
dove Betsy si arrese</i>

166
00:17:27,756 --> 00:17:31,426
<i>E giù nella sabbia giaceva rotolando</i>

167
00:17:31,509 --> 00:17:33,344
<i>Mentre Ike, mezzo distratto</i>

168
00:17:33,428 --> 00:17:35,138
<i>Guardava sorpreso</i>

169
00:17:35,221 --> 00:17:36,890
<i>E diceva: "Betsy, alzati</i>

170
00:17:36,973 --> 00:17:39,017
<i>Ti entrerà la sabbia negli occhi"</i>

171
00:17:39,100 --> 00:17:41,144
<i>Cantando dang fol di didù</i>

172
00:17:41,227 --> 00:17:43,646
<i>Cantando dang fol di dei...</i>

173
00:17:47,192 --> 00:17:50,528
- Pensi che sia...
- No. Se lo fosse, ne sentiremmo la puzza.

174
00:17:51,529 --> 00:17:53,865
Dovremmo aiutarlo.
Un buon cristiano lo farebbe.

175
00:17:54,866 --> 00:17:56,618
Da quando sei diventata religiosa?

176
00:17:57,827 --> 00:18:00,121
Da quando ci hanno cacciato dalla città.

177
00:18:00,205 --> 00:18:03,958
Forse il buon Dio ci sta dicendo
che è ora di cambiare.

178
00:18:04,042 --> 00:18:06,586
E aiutare questo tizio
ci farà cambiare?

179
00:18:06,669 --> 00:18:08,338
Ama il prossimo tuo.

180
00:18:08,421 --> 00:18:10,507
Ma è proprio per questo
che ci hanno cacciato.

181
00:18:11,508 --> 00:18:15,136
Di certo la tua avventura
con il sindaco non ha aiutato.

182
00:18:20,350 --> 00:18:21,226
Ehi.

183
00:18:22,560 --> 00:18:24,103
Hai la tua dama di compagnia?

184
00:18:25,814 --> 00:18:27,023
Sempre con me.

185
00:18:37,450 --> 00:18:38,326
Ehi.

186
00:18:39,410 --> 00:18:41,871
Ehi, signore. Sta bene?

187
00:18:43,373 --> 00:18:46,125
È qui in mezzo al nulla morente,
come fa a stare bene?

188
00:18:47,126 --> 00:18:50,046
Se non chiudi quella bocca,
ti ritroverai a terra con lui, capito?

189
00:18:50,129 --> 00:18:51,673
Alla faccia dell'amore per il prossimo.

190
00:18:53,800 --> 00:18:54,884
Cavolo.

191
00:18:56,344 --> 00:18:59,180
Ha più buchi lui di un tavolo
da biliardo.

192
00:19:00,473 --> 00:19:01,641
Respira?

193
00:19:09,148 --> 00:19:10,984
- Aiutami.
- Ehi.

194
00:19:14,571 --> 00:19:15,864
Vuoi ancora aiutarlo?

195
00:19:16,948 --> 00:19:20,076
Non possiamo condannarlo senza
ascoltare la sua versione dei fatti.

196
00:19:20,159 --> 00:19:21,286
Ma...

197
00:19:21,369 --> 00:19:23,288
Meglio se la tieni tu, non si sa mai.

198
00:19:24,414 --> 00:19:25,957
Di certo non è un predicatore.

199
00:19:26,958 --> 00:19:28,543
Non con sei tacche sulla pistola.

200
00:19:30,211 --> 00:19:32,839
Mettiamolo sul tuo cavallo,
tu cavalcherai con me.

201
00:19:32,922 --> 00:19:36,426
Ho comprato il vecchio Bob per me,
non per questo sacco di patate.

202
00:19:36,509 --> 00:19:38,344
Non ti è mai dispiaciuto
cavalcare in coppia.

203
00:19:38,428 --> 00:19:41,431
Era diverso. Mi pagavano.

204
00:19:41,514 --> 00:19:42,974
Beh, sarò in debito con te.

205
00:19:45,351 --> 00:19:48,271
Jolene è già troppo carica.

206
00:19:50,857 --> 00:19:52,150
Ne sei sicura?

207
00:19:52,233 --> 00:19:55,028
Sì e smettila di farlo cadere.

208
00:19:55,111 --> 00:19:56,195
Aiutami.

209
00:19:57,739 --> 00:20:00,366
Un uomo ti ha appena mollata
come una patata bollente

210
00:20:00,450 --> 00:20:02,577
e vuoi già rimorchiarne un altro?

211
00:20:02,660 --> 00:20:04,162
La vuoi smettere?

212
00:20:04,245 --> 00:20:07,498
Fa un caldo infernale qui,
dobbiamo trovare un po' d'ombra.

213
00:20:07,582 --> 00:20:08,708
Forza.

214
00:20:26,225 --> 00:20:28,937
- Come sta?
- Beh...

215
00:20:30,647 --> 00:20:32,899
...essendo stato trascinato,

216
00:20:32,982 --> 00:20:34,817
la terra ha tappato il buco.

217
00:20:35,818 --> 00:20:37,737
C'è una pallottola da tirare fuori.

218
00:20:39,489 --> 00:20:41,991
L'altro colpo è passato da parte a parte.

219
00:20:42,075 --> 00:20:43,785
Non credo siano stati colpiti
organi vitali.

220
00:20:47,497 --> 00:20:49,666
Visto che gli hai tolto i pantaloni,

221
00:20:51,000 --> 00:20:52,502
com'è messo là sotto?

222
00:20:53,503 --> 00:20:56,130
E non dirmi che non hai dato
una sbirciatina, so che l'hai fatto.

223
00:20:58,508 --> 00:20:59,926
Ebbene?

224
00:21:00,009 --> 00:21:01,844
Perché tutto questo interesse
all'improvviso?

225
00:21:01,928 --> 00:21:03,513
Curiosità professionale.

226
00:21:04,514 --> 00:21:08,393
Di che calibro stiamo parlando?
22? 38?

227
00:21:08,476 --> 00:21:10,520
Direi 44.

228
00:21:12,981 --> 00:21:14,190
Ci sono tacche?

229
00:21:15,316 --> 00:21:17,902
Nel caso lo avessi dimenticato,
stiamo cercando di uscire dal giro.

230
00:21:17,986 --> 00:21:20,488
Parla per te.
A me piace il mio lavoro.

231
00:21:20,571 --> 00:21:24,325
E poi, anche le signore per bene
si fanno scopare, no?

232
00:21:24,409 --> 00:21:27,829
Certo, ma se il mio piano va in porto,

233
00:21:27,912 --> 00:21:31,082
sceglieremo noi con chi andare a letto.

234
00:21:31,165 --> 00:21:35,795
Niente più vecchi sdentati,
ciccioni o rifiuti ambulanti.

235
00:21:35,878 --> 00:21:38,089
Solo gentiluomini di nostra scelta.

236
00:21:38,172 --> 00:21:40,550
È meglio essere una signora
con l'anello al dito

237
00:21:40,633 --> 00:21:42,343
che una donna di malaffare, non credi?

238
00:21:42,427 --> 00:21:43,928
Tu e gli anelli.

239
00:21:44,012 --> 00:21:46,472
Sono sempre stati una fissazione
per te.

240
00:21:46,556 --> 00:21:49,392
Anelli di diamanti,
fedi nuziali.

241
00:21:49,475 --> 00:21:51,436
Quale sarà il prossimo?
L'anello da circo?

242
00:21:54,022 --> 00:21:57,525
Prendimi il coltello dalla bisaccia
del vecchio Bob, ti dispiace?

243
00:21:57,608 --> 00:21:58,985
E...

244
00:21:59,986 --> 00:22:02,238
Anche una fiaschetta di whisky
e una tazza di latta.

245
00:22:14,500 --> 00:22:15,877
Dove hai imparato a fare il medico?

246
00:22:16,878 --> 00:22:17,962
Da nessuna parte.

247
00:22:19,464 --> 00:22:20,465
Speriamo bene.

248
00:22:23,926 --> 00:22:25,428
Signore! Signore!

249
00:22:25,511 --> 00:22:29,265
Ha un bel pezzo di piombo in corpo
che stavo per togliere,

250
00:22:29,348 --> 00:22:31,517
ma se vuole tenerlo,
posso lasciarlo dov'è.

251
00:22:35,104 --> 00:22:36,773
- Whisky, per favore.
- Arriva.

252
00:22:39,776 --> 00:22:40,818
Grazie.

253
00:22:48,576 --> 00:22:49,577
Va bene.

254
00:22:52,997 --> 00:22:54,957
Va bene, facciamolo.

255
00:22:56,834 --> 00:22:58,044
Forza. Procedi.

256
00:22:58,836 --> 00:23:01,547
- Vediamo...
- Ma che fai?

257
00:23:02,423 --> 00:23:06,594
Comincia con la schiena.
Non ho bisogno di altri buchi.

258
00:23:06,677 --> 00:23:08,930
Lentamente, finché non tocchi
qualcosa di solido.

259
00:23:09,013 --> 00:23:10,348
- Quello sarà il proiettile.
- Va bene.

260
00:23:18,898 --> 00:23:21,442
- L'ho preso!
- Troppo delicato per essere

261
00:23:21,526 --> 00:23:23,945
un uomo che viaggia
per questi territori.

262
00:23:28,116 --> 00:23:29,534
Ecco qua, signore.

263
00:23:32,787 --> 00:23:36,541
Sai, nel profondo, gli uomini
non sono altro che dei bambinoni.

264
00:23:36,624 --> 00:23:38,960
Voglio dire, quante storie
per un solo piccolo proiettile.

265
00:23:40,586 --> 00:23:42,004
Meglio accendere un fuoco.

266
00:24:03,401 --> 00:24:08,156
Vi sono molto grato
per il cibo e le cure.

267
00:24:09,282 --> 00:24:11,742
Era ridotto piuttosto male
quando l'abbiamo trovata, signor...

268
00:24:12,869 --> 00:24:14,620
Gallup. Eldon Gallup.

269
00:24:17,498 --> 00:24:21,586
Questo posto è già difficile per serpenti
e avvoltoi, figuriamoci per le persone.

270
00:24:21,669 --> 00:24:23,379
Che ci fai qui fuori, comunque?

271
00:24:25,798 --> 00:24:28,259
Potrei porvi la stessa domanda.

272
00:24:31,262 --> 00:24:32,972
Cosa sei, un sicario?

273
00:24:34,390 --> 00:24:37,393
- Abbiamo visto le tacche sulla pistola.
- Davvero?

274
00:24:41,189 --> 00:24:42,899
Sì, io...

275
00:24:42,982 --> 00:24:45,067
Mi guadagno da vivere con la pistola.

276
00:24:46,694 --> 00:24:48,404
Ma non sono mai stato assoldato
da nessuno.

277
00:24:49,447 --> 00:24:50,740
A proposito,

278
00:24:51,949 --> 00:24:53,284
dove diavolo è la mia pistola?

279
00:25:08,716 --> 00:25:09,884
Sei un cacciatore di taglie?

280
00:25:11,260 --> 00:25:12,803
Guardate nella mia tasca.

281
00:25:13,804 --> 00:25:14,931
Se ne avete il coraggio.

282
00:25:21,896 --> 00:25:24,065
{\an8}VIVO O MORTO - PER LA CATTURA
DI GILA GRIMES

283
00:25:24,148 --> 00:25:25,191
RICERCATO
RICOMPENSA DI 2.000 DOLLARI

284
00:25:25,274 --> 00:25:26,317
Questo...

285
00:25:27,318 --> 00:25:29,111
...Gila Grimes.

286
00:25:30,196 --> 00:25:31,697
Sembra proprio uno tosto.

287
00:25:33,199 --> 00:25:35,743
Cos'ha fatto per meritarsi
una taglia di 2.000 dollari?

288
00:25:36,744 --> 00:25:38,079
Oh, cavolo.

289
00:25:39,705 --> 00:25:42,083
Niente che si possa menzionare
in presenza di una donna.

290
00:25:42,166 --> 00:25:44,335
È lui che ti ha sparato?

291
00:25:46,128 --> 00:25:51,092
Credo di sì, anche se
non posso esserne certo.

292
00:25:51,175 --> 00:25:52,802
Mi ha sparato alle spalle, signorina...

293
00:25:54,553 --> 00:25:56,472
Oh, Io sono Alice.

294
00:25:56,555 --> 00:25:58,057
E lei è Nora.

295
00:25:58,140 --> 00:26:00,268
Nora. Bel nome.

296
00:26:00,351 --> 00:26:02,311
A quanto pare era un passo
davanti a te.

297
00:26:03,813 --> 00:26:05,606
Chi inseguiva chi?

298
00:26:05,690 --> 00:26:07,149
L'ho sottovalutato.

299
00:26:08,317 --> 00:26:09,568
E per poco non ci sono rimasto secco,

300
00:26:09,652 --> 00:26:12,280
ma è un errore che non ripeterò,
questo è certo.

301
00:26:14,156 --> 00:26:19,704
So per certo che si trova in questo
posto infernale dimenticato da Dio.

302
00:26:21,914 --> 00:26:23,791
Non ho mai incontrato un cacciatore
di taglie prima.

303
00:26:25,126 --> 00:26:30,631
Sai, si potrebbe dire che noi lavoriamo
in un settore simile.

304
00:26:32,550 --> 00:26:35,219
Anche se sono gli uomini
a dare la caccia a noi.

305
00:26:40,266 --> 00:26:43,477
Che fortuna.
Non ditemi che siete prostitute.

306
00:26:44,478 --> 00:26:46,772
- Donne viziose.
- Colombe sudicie.

307
00:26:46,856 --> 00:26:47,898
Sgualdrine del deserto,

308
00:26:47,982 --> 00:26:49,775
- e tanti altri appellativi volgari...
- Puttane.

309
00:26:49,859 --> 00:26:53,112
...per due donne che svolgono il mestiere
più antico del mondo.

310
00:26:53,195 --> 00:26:55,865
Siamo state cacciate dalla città
dal comitato femminile per il decoro.

311
00:26:55,948 --> 00:26:58,784
Sotto quali letti pensi fossero
gli stivali dei loro mariti?

312
00:26:58,868 --> 00:27:00,911
Non quelli delle loro mogli,
te lo dico io.

313
00:27:01,746 --> 00:27:05,207
Caspita. Sarete fiere di voi.

314
00:27:06,876 --> 00:27:10,171
Ogni lavoratore che si guadagni lo paga
può andare fiero di ciò che fa.

315
00:27:11,714 --> 00:27:13,299
Siamo dirette a Virginia City.

316
00:27:13,382 --> 00:27:15,801
Siamo in cerca di una strada
migliore da seguire.

317
00:27:17,178 --> 00:27:21,599
Scommetto che cavalcare sia doloroso
per voi, con un lavoro del genere.

318
00:27:21,682 --> 00:27:23,517
Vogliamo aprire un ristorante.

319
00:27:23,601 --> 00:27:26,604
- Lo chiameremo il Rospo cornuto.
- Proprio così. Il Rospo cornuto.

320
00:27:26,687 --> 00:27:28,439
Un nome molto accattivante.

321
00:27:29,774 --> 00:27:31,359
È pieno di cercatori d'argento lassù

322
00:27:31,442 --> 00:27:33,569
e avranno bisogno di un posto
dove mangiare.

323
00:27:33,652 --> 00:27:36,572
Sai di cos'altro avranno bisogno?
Di un posto per scopare!

324
00:27:37,573 --> 00:27:40,242
Fate quello che sapete fare meglio.
Mia madre lo ha sempre fatto.

325
00:27:41,702 --> 00:27:43,621
Per me quei giorni sono finiti.

326
00:27:43,704 --> 00:27:47,458
Voglio aprire un locale rispettabile
per persone rispettabili.

327
00:27:47,541 --> 00:27:51,212
Il rispetto, però, è difficile
da ottenere.

328
00:27:54,173 --> 00:27:56,175
A me piace essere me stessa.

329
00:27:57,676 --> 00:27:58,928
Anche a me.

330
00:27:59,011 --> 00:28:02,056
Merda, che male.
Mi metto a dormire.

331
00:28:02,139 --> 00:28:03,391
Mi hanno sparato,

332
00:28:05,059 --> 00:28:10,106
sono stato tagliuzzato da una puttana
che giocava a fare il medico...

333
00:28:10,189 --> 00:28:13,818
È troppo.

334
00:28:15,611 --> 00:28:18,989
Non ho mai conosciuto un uomo che
passasse così tanto tempo sdraiato.

335
00:28:19,073 --> 00:28:22,993
- Forse è una puttana anche lui.
- Certo che lo sono.

336
00:28:24,245 --> 00:28:25,538
Il migliore del mestiere.

337
00:28:32,044 --> 00:28:33,337
- ...per ridursi così.
- No, invece.

338
00:28:33,421 --> 00:28:35,089
- Ci vorrà solo un minuto...
- D'accordo.

339
00:28:35,172 --> 00:28:37,842
Cos'avete da bisbigliare,
voi due sorelle del peccato?

340
00:28:37,925 --> 00:28:39,218
Resta giù.

341
00:28:39,301 --> 00:28:41,720
Stavamo discutendo della tua situazione.

342
00:28:44,974 --> 00:28:46,434
Questo Grimes.

343
00:28:47,643 --> 00:28:49,395
Non sei nelle condizioni
di affrontarlo da solo.

344
00:28:50,396 --> 00:28:55,651
E cosa potreste mai fare voi due
contro uno come Grimes?

345
00:28:56,861 --> 00:28:58,863
Abbiamo conosciuto anche noi
degli uomini pericolosi.

346
00:29:01,699 --> 00:29:03,367
Questa sì che è gratitudine.

347
00:29:03,451 --> 00:29:06,704
Salvi la vita a un uomo e lui inizia
a ridere e insultarti.

348
00:29:11,834 --> 00:29:12,835
Ti aiuteremo.

349
00:29:13,878 --> 00:29:15,087
Per metà della ricompensa.

350
00:29:15,171 --> 00:29:16,672
Metà?

351
00:29:17,882 --> 00:29:19,550
Metà. Metà?

352
00:29:19,633 --> 00:29:22,553
Se potessi alzarmi,
crollerei a terra dal ridere.

353
00:29:22,636 --> 00:29:25,389
La metà. Mai sentito una cosa
simile. Pazzesco.

354
00:29:26,432 --> 00:29:28,225
Senza di noi, moriresti
per un colpo di sole.

355
00:29:28,309 --> 00:29:30,603
- Per un morso di serpente. Di fame.
- Di cancrena. Di sete.

356
00:29:31,687 --> 00:29:33,898
Caspita, apprezzo la vostra preoccupazione.

357
00:29:33,981 --> 00:29:36,317
- Vi ringrazio.
- Non sottovalutarci, tesoro.

358
00:29:36,400 --> 00:29:38,360
- Hai bisogno di noi.
- Io ho bisogno di voi?

359
00:29:38,444 --> 00:29:40,029
Mi sareste utili come la sifilide.

360
00:29:41,030 --> 00:29:45,367
Ti servono le nostre scorte,
le nostre provviste e il nostro aiuto.

361
00:29:46,368 --> 00:29:49,413
Perché senza, sei solo cibo
per avvoltoi e lo sai.

362
00:29:49,497 --> 00:29:50,748
Che cosa ne dici, Eldon?

363
00:29:52,041 --> 00:29:53,042
Va bene.

364
00:29:53,125 --> 00:29:56,170
Rimani qui a morire, se vuoi.
Non è un problema nostro.

365
00:30:00,090 --> 00:30:01,091
Dannazione.

366
00:30:02,092 --> 00:30:03,677
È un sì?

367
00:30:03,761 --> 00:30:07,640
Non è che abbia molta scelta.
Mi avete messo alle strette.

368
00:30:08,557 --> 00:30:10,768
Non è colpa nostra, se ricordi.

369
00:30:11,894 --> 00:30:12,895
Non ricordo.

370
00:30:13,938 --> 00:30:16,273
Guarda un po'.

371
00:30:16,357 --> 00:30:18,984
Credo tu abbia bisogno di noi
più di quanto pensi.

372
00:30:21,487 --> 00:30:23,072
Vuoi davvero cavalcare vestita così?

373
00:30:24,073 --> 00:30:26,283
Tu non preoccuparti.

374
00:30:26,367 --> 00:30:27,952
Non ho mai avuto problemi
a cavalcare.

375
00:30:29,328 --> 00:30:32,748
Chiedilo a chiunque da Socorro
a Santa Fe. Te lo confermeranno.

376
00:30:47,304 --> 00:30:49,682
Bene.

377
00:30:49,765 --> 00:30:51,767
Due puttane in difficoltà.

378
00:30:55,813 --> 00:30:57,523
Pensavo di averti ucciso.

379
00:31:05,990 --> 00:31:08,450
Non sei l'unico a correre
dei rischi qui, sai.

380
00:31:09,451 --> 00:31:11,412
Non sappiamo nemmeno se possiamo
fidarci di te.

381
00:31:12,788 --> 00:31:16,125
Un consiglio. Non fidatevi
di nessuno se non di voi stesse.

382
00:31:16,208 --> 00:31:18,085
Avrete meno delusioni.

383
00:31:18,168 --> 00:31:20,796
È un'impresa da pazzi, ecco cos'è.

384
00:31:20,879 --> 00:31:23,340
Comunque, che diavolo ne sapete voi
sulla caccia agli uomini duri?

385
00:31:26,635 --> 00:31:28,762
Ridete pure, non importa.

386
00:31:28,846 --> 00:31:30,556
Non sarà un gioco da bordello.

387
00:31:30,639 --> 00:31:33,851
Grimes l'ultima volta
mi ha quasi ucciso.

388
00:31:33,934 --> 00:31:36,353
Due come voi le farà fuori
senza battere ciglio.

389
00:31:37,396 --> 00:31:40,774
Vediamo se riderete ancora quando
inizieranno a volare proiettili.

390
00:31:42,484 --> 00:31:44,445
Cosa c'è che non va, Gallup?

391
00:31:44,528 --> 00:31:46,530
Il caldo del deserto ti infastidisce?

392
00:31:46,614 --> 00:31:48,198
No, ma voi sì.

393
00:32:06,175 --> 00:32:08,344
Sai dove stiamo andando?

394
00:32:08,427 --> 00:32:10,054
Andiamo di male in peggio.

395
00:32:19,897 --> 00:32:21,899
Non ti siamo molto simpatiche, vero?

396
00:32:21,982 --> 00:32:25,319
- Lascialo stare, Nora.
- Cerco solo di fare conversazione.

397
00:32:25,402 --> 00:32:28,072
Entrare in affari con un uomo
è come andarci a letto.

398
00:32:28,155 --> 00:32:32,159
Più cose sai di lui, più sarà facile
quando la situazione si scalda.

399
00:32:37,706 --> 00:32:38,791
Nora, giusto?

400
00:32:39,792 --> 00:32:41,877
Non preoccuparti, non c'è rischio
che finiamo a letto insieme.

401
00:32:42,878 --> 00:32:45,005
Non sei esattamente la mia donna ideale.

402
00:32:45,089 --> 00:32:47,508
E poi, io non pago mai per avere
una donna. E mai lo farò.

403
00:32:47,591 --> 00:32:49,927
Tanto non potresti permetterti
una come me.

404
00:32:50,010 --> 00:32:52,763
Devo darti ragione.
Non ho un soldo.

405
00:32:52,846 --> 00:32:55,182
Hai qualcosa contro le prostitute?

406
00:32:56,100 --> 00:32:57,685
Non ne avevo,
finché non ne ho incontrata una.

407
00:32:58,852 --> 00:33:03,399
Ero solo... un ragazzo, mi sono
avventurato in una casa di malaffare.

408
00:33:05,484 --> 00:33:08,070
Sono andato di sopra con questa
tenera ragazzina.

409
00:33:08,153 --> 00:33:09,238
E poi?

410
00:33:09,321 --> 00:33:11,990
Beh, mi ha ripulito
da cima a fondo.

411
00:33:13,033 --> 00:33:17,079
Non puoi giudicarci tutte in base a ciò
che ha fatto una sola avida puttana.

412
00:33:17,913 --> 00:33:20,999
Avida e puttana, due parole
che stanno molto bene insieme, vero?

413
00:33:21,083 --> 00:33:25,045
- Come cacciatore di taglie e canaglia.
- Sembri avercela con le donne.

414
00:33:25,129 --> 00:33:27,131
Ebbene, che ci crediate o meno,

415
00:33:28,132 --> 00:33:31,927
sotto la sporcizia, la sabbia e la barba,

416
00:33:32,010 --> 00:33:35,013
c'è un bel visino che...

417
00:33:35,097 --> 00:33:37,599
...ha catturato l'attenzione
di molte giovani donne.

418
00:33:37,683 --> 00:33:40,102
Peccato non valga per le presenti.

419
00:33:40,185 --> 00:33:43,772
Non ho mai conosciuto un uomo
così presuntuoso e pieno di sé.

420
00:33:43,856 --> 00:33:46,316
Non mi zittire. Io parlo quanto voglio.

421
00:33:46,400 --> 00:33:47,735
Non sei tu il capo qui...

422
00:33:55,576 --> 00:33:57,870
Va bene, piano, bello.
Piano, piano.

423
00:34:16,555 --> 00:34:17,806
Ehi.

424
00:34:17,890 --> 00:34:20,893
Direi che non sta molto bene,
per azzardare un'ipotesi.

425
00:34:20,976 --> 00:34:22,811
Mi sa che hai ragione.

426
00:34:22,895 --> 00:34:25,063
Aspetta, fammi scendere.

427
00:34:25,939 --> 00:34:27,065
Ti aiuto io.

428
00:34:29,151 --> 00:34:30,194
Caspita.

429
00:34:32,780 --> 00:34:34,281
Questo dovrebbe funzionare.

430
00:34:35,908 --> 00:34:37,993
- Ecco qua.
- Cavolo!

431
00:34:46,794 --> 00:34:48,837
Questa borraccia è a secco.

432
00:34:55,844 --> 00:35:00,182
Dovremmo raggiungere la sorgente
entro domani al tramonto. Va bene?

433
00:35:00,265 --> 00:35:03,685
Non credo proprio. Io ho sete ora.

434
00:35:03,769 --> 00:35:06,104
Puoi provare con la danza della pioggia.

435
00:35:07,189 --> 00:35:08,774
Vedi se funziona.

436
00:35:08,857 --> 00:35:10,651
Che ci dici di Grimes?

437
00:35:10,734 --> 00:35:13,862
Non verrà a cercarci da un momento
all'altro lungo il sentiero?

438
00:35:15,155 --> 00:35:19,201
No. Il suo cavallo si è azzoppato.

439
00:35:19,284 --> 00:35:21,161
La tana di un serpente.

440
00:35:21,245 --> 00:35:24,957
Non andrà da nessuna parte,
se non a piedi, forse.

441
00:35:25,040 --> 00:35:26,583
Ci occuperemo di lui più tardi.

442
00:35:27,668 --> 00:35:29,962
Mi... aiuteresti ad alzarmi?

443
00:35:33,799 --> 00:35:36,510
- Sei sicuro di poter cavalcare?
- No.

444
00:35:37,719 --> 00:35:41,098
Ma lei ha sete,
quindi non abbiamo scelta.

445
00:35:46,311 --> 00:35:48,230
Alice, stiamo cavalcando
con un dannato bamboccio.

446
00:35:49,773 --> 00:35:50,983
Forza, sali.

447
00:35:52,943 --> 00:35:54,278
Bene, andiamo.

448
00:36:15,966 --> 00:36:18,343
Questa non mi serve più.

449
00:36:34,526 --> 00:36:37,487
Ci siamo fermati per un motivo
o vuoi solo ammirare la polvere?

450
00:36:37,571 --> 00:36:40,157
Beh, Alice aveva ragione.

451
00:36:40,991 --> 00:36:43,368
Se volete aiutarmi
a dare la caccia a Grimes,

452
00:36:46,204 --> 00:36:48,081
dovete imparare come si fa.

453
00:36:48,165 --> 00:36:50,959
È un processo in due fasi.

454
00:36:51,043 --> 00:36:53,545
Sparare, sopravvivere.

455
00:36:53,629 --> 00:36:56,048
Pensavo avessi detto che potevi
catturarlo vivo o morto.

456
00:36:57,049 --> 00:36:58,884
Da morto è più facile.

457
00:36:58,967 --> 00:37:01,053
Vediamo cosa sai fare.

458
00:37:01,136 --> 00:37:03,764
Prova a colpire quel cactus laggiù.

459
00:37:03,847 --> 00:37:05,015
- Ok.
- Bene.

460
00:37:14,232 --> 00:37:18,487
Caspita. Va bene, è già tanto.

461
00:37:18,570 --> 00:37:19,613
Prossima!

462
00:37:35,379 --> 00:37:36,463
Ti ha fatto il culo.

463
00:37:37,464 --> 00:37:39,716
Dove hai imparato a sparare così?

464
00:37:39,800 --> 00:37:43,512
I padri fanno sempre regali graziosi
alle loro figlie, ma non il mio.

465
00:37:43,595 --> 00:37:46,223
Quando compii 13 anni,
mi regalò il mio primo fucile Henry

466
00:37:46,306 --> 00:37:50,686
perché potessi riempire la pentola
di procioni, tacchini e opossum.

467
00:37:50,769 --> 00:37:53,230
Qualsiasi cosa,
li cacciavo e li facevo fuori.

468
00:37:53,313 --> 00:37:56,608
Ma hai mai puntato un'arma contro
un uomo? E premuto il grilletto?

469
00:37:58,485 --> 00:37:59,486
No.

470
00:38:00,529 --> 00:38:01,947
Potrebbe essere la tua occasione.

471
00:38:06,952 --> 00:38:08,620
Tieni. Proviamo di nuovo.

472
00:38:09,871 --> 00:38:12,874
Bene. Vediamo come te la cavi.

473
00:38:16,545 --> 00:38:18,046
Rallenta un attimo.

474
00:38:18,130 --> 00:38:19,589
- So come si fa.
- Prova a...

475
00:38:19,673 --> 00:38:23,719
Metti entrambe le mani qui,
occhi aperti.

476
00:38:23,802 --> 00:38:25,679
Respira. Calma.

477
00:38:28,015 --> 00:38:31,476
Ok, prova ad allargare
un po' le gambe.

478
00:38:31,560 --> 00:38:34,813
Come se ci fosse un uomo in mezzo.
Occhi sul bersaglio.

479
00:38:38,650 --> 00:38:40,444
Va bene,

480
00:38:40,527 --> 00:38:43,447
non l'hai colpito in pieno,
ma ci sei andata vicino.

481
00:38:47,325 --> 00:38:48,869
Forse...

482
00:38:48,952 --> 00:38:51,121
Beh, forse l'hai colpito di rimbalzo.

483
00:38:53,749 --> 00:38:54,916
Oh, beh.

484
00:38:56,626 --> 00:38:57,502
Santo cielo!

485
00:39:00,047 --> 00:39:02,090
"Non ho paura di amare un uomo.

486
00:39:02,174 --> 00:39:04,342
Non ho nemmeno paura di ucciderlo".

487
00:39:04,426 --> 00:39:06,094
Lo diceva Annie Oakley.

488
00:39:06,178 --> 00:39:10,640
Non so chi sia, ma preferirei
avere lei qui al posto tuo.

489
00:39:10,724 --> 00:39:12,059
Dammi quell'affare.

490
00:39:13,727 --> 00:39:17,022
- Dov'è Alice?
- Nei cespugli, tu che dici?

491
00:39:18,023 --> 00:39:19,441
Dico che è ora di andare.

492
00:39:50,931 --> 00:39:52,015
Ehi.

493
00:39:57,896 --> 00:39:59,064
Vuoi un po' di caffè?

494
00:40:00,315 --> 00:40:01,316
Davvero?

495
00:40:02,275 --> 00:40:05,070
Vieni a prendertelo.
Non sono al tuo servizio.

496
00:40:19,668 --> 00:40:21,294
Capo...

497
00:40:21,378 --> 00:40:23,088
...ti offrirei del caffè,

498
00:40:23,171 --> 00:40:26,216
ma hai sparato al dannato pentolino.

499
00:40:26,299 --> 00:40:31,054
Pensavo avessi qualcosa di un po'
più forte, vecchio serpente.

500
00:40:31,138 --> 00:40:32,806
Solo per te.

501
00:40:37,394 --> 00:40:38,395
Sì.

502
00:40:39,688 --> 00:40:41,439
Ha sparato al pentolino del caffè.

503
00:40:43,275 --> 00:40:47,028
Sai, capo, se hai qualche altro desiderio
da soddisfare...

504
00:40:49,656 --> 00:40:50,657
Figuriamoci.

505
00:40:51,741 --> 00:40:52,742
Tesorino!

506
00:40:54,077 --> 00:40:56,496
Giovane e delicata,
proprio come piace a te.

507
00:40:56,580 --> 00:40:58,165
Ti conviene stare attento, amico.

508
00:40:59,291 --> 00:41:01,459
Potrebbe mordere più di quanto pensi.

509
00:41:04,212 --> 00:41:07,299
Comunque, mi piace il dolore prima
del piacere.

510
00:41:12,637 --> 00:41:14,681
Ho un cacciatore di taglie
alle calcagna.

511
00:41:16,224 --> 00:41:18,476
Intendi ribaltare la situazione?

512
00:41:19,311 --> 00:41:23,815
Voglio fuoco e fiamme,
lascerò quel bastardo a contorcersi.

513
00:41:24,691 --> 00:41:27,194
Gli farò un sorriso di piombo.

514
00:41:30,030 --> 00:41:31,531
Mi serve un cavallo.

515
00:41:31,615 --> 00:41:34,701
Prendi pure il mio, capo.
Io userò il carro.

516
00:41:46,171 --> 00:41:49,216
Ehi, ragazzi tenetela
in caldo per me, ok?

517
00:41:50,550 --> 00:41:52,636
Ti accontenteremo con piacere.

518
00:41:52,719 --> 00:41:55,013
- Vero, ragazzi?
- Sì, nessun problema.

519
00:41:55,096 --> 00:41:57,891
- Ci vediamo, capo.
- A presto.

520
00:42:01,019 --> 00:42:03,230
Ci vediamo lungo la strada.

521
00:42:30,632 --> 00:42:31,633
Aspettate.

522
00:42:38,473 --> 00:42:39,599
Un attimo.

523
00:42:44,145 --> 00:42:46,856
Voi andate pure avanti.

524
00:42:48,066 --> 00:42:50,318
- Ho una cosa di cui occuparmi.
- Certo.

525
00:42:50,402 --> 00:42:52,612
Quanto ci vorrà?

526
00:42:52,696 --> 00:42:56,074
Non so. Il tempo necessario.
Vuoi scrivere un libro al riguardo?

527
00:42:56,157 --> 00:42:57,284
- Sì.
- Ah, sì?

528
00:42:57,367 --> 00:42:58,994
Si intitola
<i>Gli stronzi che devo sopportare.</i>

529
00:42:59,077 --> 00:43:01,413
Il primo capitolo parla di te, Trot.

530
00:43:01,496 --> 00:43:03,456
Gallup. Mi chiamo Gallup.

531
00:43:03,540 --> 00:43:05,375
- Farai meglio a ricordartelo.
- Sì, certo.

532
00:43:05,458 --> 00:43:06,626
Come no.

533
00:43:08,962 --> 00:43:10,505
Potete darmi una mano, se volete.

534
00:43:10,588 --> 00:43:12,841
Oh, no, grazie tante.

535
00:43:14,759 --> 00:43:15,969
Disgustoso.

536
00:43:22,767 --> 00:43:24,185
Brava, Jolene.

537
00:43:31,151 --> 00:43:32,736
Sai cos'è un <i>Comanchero?</i>

538
00:43:35,905 --> 00:43:37,115
Non ti conviene scoprirlo.

539
00:43:38,116 --> 00:43:40,994
Penso che tu abbia ragione. Ok.

540
00:43:46,166 --> 00:43:48,251
Va bene. Calma.

541
00:43:49,252 --> 00:43:51,296
- No!
- Ferme dove siete, signore.

542
00:43:51,379 --> 00:43:52,839
Da questa parte. Portatela dentro.

543
00:43:52,922 --> 00:43:54,591
- Brava piccola.
- Andiamo.

544
00:43:54,674 --> 00:43:57,177
Alice, fai come dicono.

545
00:43:57,260 --> 00:43:59,846
- Silenzio. Andiamo.
- No, no!

546
00:44:01,056 --> 00:44:02,307
Forza.

547
00:44:05,894 --> 00:44:07,312
- Dannazione.
- Forza!

548
00:44:09,731 --> 00:44:11,983
- Da questa parte, signore.
- Andiamo.

549
00:44:12,067 --> 00:44:13,109
Su, andiamo.

550
00:44:14,110 --> 00:44:15,945
Non si può mai stare tranquilli.

551
00:44:24,162 --> 00:44:26,247
Mettetevi lì, forza.

552
00:44:29,334 --> 00:44:30,794
E questa cos'è?

553
00:44:31,753 --> 00:44:33,171
Una pistola da signore?

554
00:44:37,258 --> 00:44:38,968
Anche tu nascondi qualcosa?

555
00:44:40,095 --> 00:44:42,514
- Ti piacerebbe saperlo, eh?
- Oh, lo scoprirò presto.

556
00:44:42,597 --> 00:44:44,474
Hai qualcosa qui sotto?

557
00:44:44,557 --> 00:44:45,725
Cos'abbiamo qui?

558
00:44:45,809 --> 00:44:48,353
- Ti piacerebbe saperlo, eh?
- Cos'è?

559
00:44:51,481 --> 00:44:52,482
Cosa nascondi?

560
00:44:54,442 --> 00:44:55,568
Jiminez.

561
00:44:56,694 --> 00:44:59,531
Vieni qui. Sali sul carro.

562
00:45:00,532 --> 00:45:03,243
- No, no! No!
- Forza. Sali!

563
00:45:03,326 --> 00:45:05,203
- Sali!
- No!

564
00:45:05,286 --> 00:45:06,371
No!

565
00:45:14,379 --> 00:45:15,380
No!

566
00:45:25,598 --> 00:45:28,184
Ti serve una mano, <i>cabrón</i>?

567
00:45:38,111 --> 00:45:40,196
Lasciala stare, lurido maiale!

568
00:45:41,573 --> 00:45:43,074
Guardate un po', ragazzi.

569
00:45:43,158 --> 00:45:44,701
- Abbiamo una gatta selvatica qui.
- No!

570
00:45:47,454 --> 00:45:49,747
Sorridi, tesoro.

571
00:45:49,831 --> 00:45:52,459
Ora ci divertiremo come mai prima!

572
00:45:52,542 --> 00:45:53,460
No!

573
00:46:01,259 --> 00:46:02,177
No!

574
00:46:05,263 --> 00:46:06,389
No!

575
00:46:20,445 --> 00:46:24,032
Perché non ci cantate qualcosa?

576
00:46:24,115 --> 00:46:27,202
L'atmosfera si fa romantica
qui dietro.

577
00:46:37,921 --> 00:46:39,047
No!

578
00:46:42,175 --> 00:46:44,010
No! Fermo!

579
00:46:50,975 --> 00:46:51,976
No...

580
00:47:07,742 --> 00:47:08,952
Cinturone, chiavi.

581
00:47:44,862 --> 00:47:47,657
Prendetelo! Prendetelo!

582
00:48:22,900 --> 00:48:23,901
Cazzo!

583
00:48:25,403 --> 00:48:29,198
Sapete cosa darei ora
per una bella birra?

584
00:48:30,908 --> 00:48:33,828
I miei alluci.

585
00:48:35,747 --> 00:48:37,540
Il conducente non aveva
una bottiglia di qualcosa?

586
00:48:37,624 --> 00:48:39,542
Sì, sì, arriva.

587
00:48:39,626 --> 00:48:42,879
Controlla anche il carro.
Le nostre pistole e i fucili sono lì.

588
00:48:44,339 --> 00:48:46,924
- Tieni, Alice.
- Grazie, Nora.

589
00:48:51,721 --> 00:48:54,682
- Prendi.
- Sei davvero un tesoro.

590
00:48:57,352 --> 00:48:58,353
Dannazione.

591
00:49:09,030 --> 00:49:10,865
Sapete cos'ho fatto?

592
00:49:12,325 --> 00:49:15,203
- Cosa?
- Come fai a stare in piedi?

593
00:49:15,286 --> 00:49:16,996
Reggo bene l'alcol.

594
00:49:19,415 --> 00:49:22,251
Il sole sta per tramontare, quindi...

595
00:49:22,335 --> 00:49:24,879
Dovremmo metterci in viaggio...
Abbiamo ancora miglia da percorrere.

596
00:49:24,962 --> 00:49:28,383
Ancora parecchie miglia.
Andiamo, ragazze!

597
00:49:28,466 --> 00:49:29,467
Sì.

598
00:49:29,550 --> 00:49:31,302
Sei proprio sicuro?

599
00:49:31,386 --> 00:49:33,471
Sicuro.

600
00:49:33,554 --> 00:49:35,181
Certo che sono sicuro.

601
00:49:42,647 --> 00:49:43,731
Buffo.

602
00:49:45,942 --> 00:49:50,738
Mai visto un uomo trascorrere più tempo
a cadere da cavallo che a cavalcarlo.

603
00:50:05,795 --> 00:50:09,465
Beh, ragazzi, almeno gli uccelli
non vi beccheranno gli occhi.

604
00:50:13,219 --> 00:50:17,390
Se Grimes vale 2.000 dollari,

605
00:50:17,473 --> 00:50:19,392
anche la sua banda deve valere
qualcosa, no?

606
00:50:21,018 --> 00:50:22,520
Che ne pensi?

607
00:50:22,603 --> 00:50:24,897
Cuoio o pizzo?

608
00:50:26,315 --> 00:50:29,444
Uno è decisamente più pratico
dell'altro, soprattutto qui.

609
00:50:30,653 --> 00:50:32,280
Sì, hai ragione.

610
00:50:33,698 --> 00:50:34,824
Vada per il pizzo.

611
00:51:22,622 --> 00:51:24,415
Cos'hai da guardare?

612
00:51:26,959 --> 00:51:29,462
Ammiro il panorama.
Non è illegale, vero?

613
00:51:31,297 --> 00:51:33,674
Se lo fosse,
saresti sicuramente colpevole.

614
00:51:35,176 --> 00:51:38,429
Anch'io ho delle esigenze,
come ogni altro uomo.

615
00:51:40,807 --> 00:51:44,352
Quando avete finito di bighellonare,
dovremmo accendere un fuoco.

616
00:51:45,770 --> 00:51:47,855
La notte qui è più fredda
del cuore di una puttana.

617
00:51:49,190 --> 00:51:50,608
Senza offesa.

618
00:51:57,156 --> 00:51:59,033
Vuoi ancora andare fino in fondo?

619
00:52:00,701 --> 00:52:03,162
Sono stanca di prostituirmi, Nora.

620
00:52:03,246 --> 00:52:04,997
Posso offrire molto di più a questo mondo
del semplice divertimento.

621
00:52:07,166 --> 00:52:10,461
Dai troppo ascolto
a quel cacciatore di taglie.

622
00:52:12,380 --> 00:52:14,757
Se non ami te stessa,
nessun altro lo farà.

623
00:52:14,841 --> 00:52:19,470
Tesoro, sono stata amata da un sacco
di uomini, un sacco di volte.

624
00:52:19,554 --> 00:52:22,807
Nora. Nessuno ci ha mai amato.

625
00:52:22,890 --> 00:52:25,977
Siamo solo state usate,
più e più volte.

626
00:52:26,060 --> 00:52:27,186
E sai una cosa?

627
00:52:28,396 --> 00:52:31,566
Arriverà il giorno in cui
non vorranno più neanche usarci.

628
00:52:31,649 --> 00:52:33,192
Ci hai mai pensato?

629
00:52:36,654 --> 00:52:37,738
Beh, ti conviene iniziare a farlo.

630
00:52:38,739 --> 00:52:42,493
Perché quando non ti vogliono più,
la morte sopraggiunge in fretta.

631
00:52:48,374 --> 00:52:49,625
Ti fidi di lui?

632
00:52:56,549 --> 00:53:00,636
Abbiamo bisogno di lui per più
di un motivo, se vogliamo uscirne.

633
00:53:01,429 --> 00:53:02,972
E oggi lo ha dimostrato.

634
00:53:04,891 --> 00:53:07,059
Beh, a me lui non piace.

635
00:53:07,143 --> 00:53:09,061
È più irritante di un gatto selvatico.

636
00:53:09,145 --> 00:53:11,188
Non deve piacerti per forza.

637
00:53:11,272 --> 00:53:13,941
Ma fossi in te farei come dice lui,
se vuoi sopravvivere.

638
00:53:32,919 --> 00:53:34,712
Mi hai beccato senza pistola.

639
00:53:36,047 --> 00:53:37,089
Dov'è Alice?

640
00:53:37,173 --> 00:53:39,592
Credo sia in giro a far legna.

641
00:53:40,801 --> 00:53:42,011
Perché non la aiuti?

642
00:53:43,012 --> 00:53:45,306
Mi andava di fare un tuffo
prima di sera.

643
00:53:48,142 --> 00:53:49,352
Capisco.

644
00:53:49,435 --> 00:53:53,230
Beh, purtroppo non c'è spazio
per entrambi, quindi...

645
00:53:53,314 --> 00:53:54,941
- Davvero?
- Meglio uscire.

646
00:53:55,024 --> 00:53:57,068
Ma c'è un sacco di spazio.

647
00:53:59,445 --> 00:54:02,031
- Non ti sei già lavata prima?
- Infatti.

648
00:54:02,114 --> 00:54:04,408
- Sì.
- Prima mi sono lavata.

649
00:54:04,492 --> 00:54:05,910
Questo è un bagno di piacere.

650
00:54:07,203 --> 00:54:08,579
Oh, rilassati.

651
00:54:09,580 --> 00:54:12,208
Siamo solo due persone
che mettono a nudo i propri pensieri.

652
00:54:13,334 --> 00:54:15,252
E anche tutto il resto.

653
00:54:17,213 --> 00:54:18,673
Che intenzioni hai?

654
00:54:22,969 --> 00:54:24,804
Credo di aver trovato la tua pistola.

655
00:54:29,976 --> 00:54:31,435
Proprio non ti capisco.

656
00:54:32,603 --> 00:54:35,606
Molti uomini darebbero la vita
per una notte con me.

657
00:54:35,690 --> 00:54:39,777
Io sono qui a gettarmi fra le tue braccia
e tu non fai che respingermi.

658
00:54:40,861 --> 00:54:44,240
Le persone vogliono
ciò che non possono avere.

659
00:54:44,323 --> 00:54:45,950
È un dato di fatto.

660
00:54:48,661 --> 00:54:49,954
Cosa c'è che non va in me?

661
00:54:52,081 --> 00:54:53,332
Non sono abbastanza bella?

662
00:54:57,503 --> 00:54:59,797
D'accordo.

663
00:55:01,048 --> 00:55:02,425
Supponiamo che io sia interessato.

664
00:55:02,508 --> 00:55:03,968
Con quanti uomini sei stata?

665
00:55:04,969 --> 00:55:07,805
Non so. L'ultima volta
ne ho contati un centinaio.

666
00:55:09,390 --> 00:55:12,018
Hai altre doti, oltre la capacità
di far godere un uomo?

667
00:55:12,101 --> 00:55:13,477
Certo che sì.

668
00:55:14,603 --> 00:55:17,023
Ah, sì? Dimmene una.

669
00:55:17,106 --> 00:55:18,774
Beh, io...

670
00:55:20,401 --> 00:55:21,527
Sai...

671
00:55:21,610 --> 00:55:23,195
Sono molto brava a...

672
00:55:24,196 --> 00:55:26,073
Proprio come pensavo.

673
00:55:27,324 --> 00:55:29,368
Non sai fare altro,
se non la puttana.

674
00:55:31,078 --> 00:55:33,914
E poi... che accadrebbe se Alice
ci vedesse?

675
00:55:35,541 --> 00:55:37,293
Probabilmente si unirebbe a noi.

676
00:55:39,045 --> 00:55:42,173
Abbiamo già condiviso uomini
in passato. Facciamo pagare il doppio.

677
00:55:43,090 --> 00:55:45,718
Ma visto che non hai soldi,
sai che ti dico?

678
00:55:45,801 --> 00:55:48,345
Sono disposta a concederti
una linea di credito.

679
00:55:48,429 --> 00:55:49,513
Diciamo...

680
00:55:50,514 --> 00:55:52,391
...cinquanta dollari dalla tua quota.

681
00:55:54,435 --> 00:55:56,937
Con 50 dollari posso trovarmi
una puttana migliore.

682
00:56:09,700 --> 00:56:11,494
Che le prende?

683
00:56:11,577 --> 00:56:13,370
Credo debba solo riflettere un po'.

684
00:56:16,332 --> 00:56:17,875
E ora che c'è?

685
00:56:25,466 --> 00:56:26,342
Salve!

686
00:56:28,469 --> 00:56:29,637
Hai intenzione di fare qualcosa?

687
00:56:29,720 --> 00:56:32,681
Al momento non sono
né armato né pericoloso.

688
00:56:33,724 --> 00:56:36,310
Tesoro, per caso sai parlare l'apache?

689
00:56:58,999 --> 00:57:01,460
Dove hai imparato a parlare l'apache?

690
00:57:02,461 --> 00:57:05,422
Quando ero piccola, i miei genitori
morirono durante un viaggio nel West.

691
00:57:05,506 --> 00:57:06,841
I Mescaleros mi accolsero.

692
00:57:07,842 --> 00:57:11,011
- Gli Apache furono i miei primi clienti.
- Davvero?

693
00:57:13,389 --> 00:57:14,807
Che cosa...

694
00:57:14,890 --> 00:57:16,725
Che cosa gli hai detto?

695
00:57:16,809 --> 00:57:21,147
Che abbiamo provato a fare l'amore,
ma non ti si è rizzato.

696
00:57:32,825 --> 00:57:34,243
Oh, beh...

697
00:57:41,917 --> 00:57:44,587
Merda. Mi sono bruciato.

698
00:57:47,548 --> 00:57:49,800
Stanno facendo quello che penso
là dietro?

699
00:57:50,801 --> 00:57:51,844
Merda.

700
00:57:57,725 --> 00:57:59,143
Vi truccate da soli?

701
00:58:02,062 --> 00:58:03,063
Che c'è?

702
00:58:03,939 --> 00:58:06,400
Non sei l'unico con delle esigenze.

703
00:58:09,528 --> 00:58:10,946
Hai trovato un nuovo fucile?

704
00:58:12,072 --> 00:58:13,324
Sì.

705
00:58:15,492 --> 00:58:16,493
Bene.

706
00:58:17,912 --> 00:58:19,163
Vi siete divertiti?

707
00:58:20,456 --> 00:58:21,707
Ti piacerebbe saperlo, eh?

708
00:58:22,708 --> 00:58:24,376
In realtà no, era solo cortesia.

709
00:58:24,460 --> 00:58:25,711
Sì, certo. Ops.

710
00:58:26,712 --> 00:58:27,713
Nessun problema.

711
00:58:28,714 --> 00:58:30,132
Sarà più buono.

712
00:58:31,508 --> 00:58:35,012
Allora... cos'hai scoperto
dai nostri nuovi amici?

713
00:58:38,057 --> 00:58:41,936
Chiedevano della ragazza Apache
che era con noi.

714
00:58:42,019 --> 00:58:43,562
- Ah, è così?
- Lui è suo padre.

715
00:58:43,646 --> 00:58:45,272
Invece di perdere tempo con loro,

716
00:58:45,356 --> 00:58:49,652
perché non ti concentri
sulla nostra missione, ossia Grimes?

717
00:58:52,780 --> 00:58:54,865
Non ti conviene far arrabbiare
un Apache armato.

718
00:58:57,117 --> 00:58:58,118
Perché no?

719
00:59:07,878 --> 00:59:11,799
Non mi fido affatto di loro.

720
00:59:15,844 --> 00:59:18,013
Sei sicuro che Grimes sia diretto qui?

721
00:59:19,807 --> 00:59:23,018
Questo è l'unico stagno dell'area.
Non ha alternative.

722
00:59:23,102 --> 00:59:26,188
Farò io il primo turno di guardia. Maledizione.

723
00:59:26,272 --> 00:59:28,482
Buonanotte, Gallup.

724
00:59:29,525 --> 00:59:30,609
Ti augurerei lo stesso anch'io,

725
00:59:30,693 --> 00:59:33,904
ma ogni notte con te è stata
tutt'altro che buona...

726
01:00:22,828 --> 01:00:24,621
Non sparare, sono solo io.

727
01:00:26,665 --> 01:00:28,083
Ti è andata bene.

728
01:00:29,960 --> 01:00:31,295
Come mai ancora sveglia?

729
01:00:31,378 --> 01:00:33,047
Non riuscivo a dormire.

730
01:00:33,130 --> 01:00:35,132
- Dalla a me.
- Grazie.

731
01:00:36,550 --> 01:00:37,760
Ecco.

732
01:00:39,553 --> 01:00:43,223
Ti ho portato marmellata di fragole
e biscotti.

733
01:00:44,224 --> 01:00:45,976
Beh, grazie mille.

734
01:00:48,228 --> 01:00:51,398
Tu e Nora, siete proprio una bella coppia.

735
01:00:52,566 --> 01:00:54,360
Agrodolce.

736
01:00:54,443 --> 01:00:55,944
E tu sei tutto sale.

737
01:00:57,905 --> 01:01:01,325
Beh, sì. Suppongo di essere
un gusto acquisito.

738
01:01:07,122 --> 01:01:11,377
Da queste parti le donne non hanno
molta scelta se non cucinare,

739
01:01:11,460 --> 01:01:13,921
- insegnare, sposarsi o...
- Prostituirsi? Sì.

740
01:01:19,468 --> 01:01:23,055
La maggior parte degli uomini
non vuole sposare donne come noi.

741
01:01:25,474 --> 01:01:26,809
Beh...

742
01:01:28,519 --> 01:01:30,562
Mai voluto diventare maestra?

743
01:01:31,647 --> 01:01:32,648
No.

744
01:01:33,774 --> 01:01:36,693
No, probabilmente romperei la verga
il primo giorno.

745
01:01:36,777 --> 01:01:40,155
"Se risparmi la verga, vizi il bambino".
Così diceva sempre mio padre.

746
01:01:41,448 --> 01:01:43,367
Era un alcolizzato. Di quelli cattivi.

747
01:01:44,410 --> 01:01:45,577
Comunque...

748
01:01:46,578 --> 01:01:48,622
Odiava se stesso più di quanto odiasse me.

749
01:01:52,376 --> 01:01:53,794
Perché non te ne sei andato?

750
01:01:55,212 --> 01:01:58,173
Avevamo solo un cavallo.

751
01:01:58,257 --> 01:01:59,925
E se mi avesse beccato mentre
cercavo di rubarlo,

752
01:02:00,008 --> 01:02:02,386
mi avrebbe sparato alla schiena
senza esitare.

753
01:02:03,679 --> 01:02:09,643
Poi ho scoperto che aveva rapinato
una banca, ucciso un cassiere

754
01:02:09,726 --> 01:02:12,187
e che c'era una taglia sulla sua testa.

755
01:02:12,271 --> 01:02:15,983
Una sera l'ho trovato svenuto.

756
01:02:16,066 --> 01:02:20,654
Allora l'ho legato,
gli ho rubato il cavallo

757
01:02:20,737 --> 01:02:23,323
e l'ho trascinato fino alla prigione.

758
01:02:25,075 --> 01:02:27,703
Quattrocento dollari di ricompensa.
È stata la prima volta.

759
01:02:30,873 --> 01:02:34,376
Ci ho comprato questa pistola
e un cavallo veloce.

760
01:02:35,794 --> 01:02:37,713
Sono rimasto per l'impiccagione.

761
01:02:38,714 --> 01:02:42,092
In seguito, ho lasciato la città.
Non sono mai più tornato.

762
01:02:48,182 --> 01:02:50,350
Io sono venuta fin qui dalla Georgia.

763
01:02:52,686 --> 01:02:54,229
Il mio promesso sposo?

764
01:02:55,689 --> 01:02:58,025
Era bravissimo a scrivere lettere.

765
01:03:00,819 --> 01:03:05,574
Ne sono bastate due per riempirmi
la testa di idee romantiche...

766
01:03:06,742 --> 01:03:10,621
Aveva un grande ranch
con del bestiame e diceva

767
01:03:10,704 --> 01:03:13,874
che avrebbe potuto realizzare
ogni mio sogno.

768
01:03:20,631 --> 01:03:22,132
Eri una sposa per corrispondenza?

769
01:03:25,719 --> 01:03:27,513
Non ci siamo mai sposati.

770
01:03:31,308 --> 01:03:35,062
Non dimenticherò mai la prima volta
che l'ho visto.

771
01:03:35,145 --> 01:03:39,066
Era steso in quella cassa di pino
nella camera ardente.

772
01:03:40,275 --> 01:03:43,070
Accidenti. Cos'è... successo?

773
01:03:48,283 --> 01:03:52,079
I suoi vicini pensano che...

774
01:03:54,706 --> 01:03:58,627
Il suo cavallo si è spaventato
e lui è caduto, battendo la testa.

775
01:03:58,710 --> 01:04:00,671
Aveva il collo spezzato
quando l'hanno trovato.

776
01:04:02,297 --> 01:04:05,133
Beh, guarda il lato positivo.

777
01:04:05,217 --> 01:04:07,511
Avrai ereditato...

778
01:04:07,594 --> 01:04:10,806
...la sua terra, il suo bestiame, no?
Tutto quanto.

779
01:04:10,889 --> 01:04:13,725
No. No, io...

780
01:04:13,809 --> 01:04:16,478
Non potevo, non eravamo sposati...

781
01:04:18,438 --> 01:04:19,481
I suoi parenti.

782
01:04:20,857 --> 01:04:24,319
Hanno preso tutto,
fino all'ultima giovenca,

783
01:04:24,403 --> 01:04:28,615
così ho dovuto cercare un posto
dove stare e un lavoro.

784
01:04:32,119 --> 01:04:33,870
Dev'essere stata dura.

785
01:04:33,954 --> 01:04:38,584
E il bordello era l'unica soluzione?

786
01:04:44,673 --> 01:04:47,843
{\an8}Quando muori di fame
e non sai dove andare,

787
01:04:47,926 --> 01:04:49,720
{\an8}fai quello che devi per sopravvivere.

788
01:04:49,803 --> 01:04:50,887
Tieni.

789
01:04:57,144 --> 01:04:58,353
Era solo una domanda.

790
01:05:03,358 --> 01:05:05,694
Ehi. Svegliati.

791
01:05:06,903 --> 01:05:07,988
Ehi!

792
01:05:13,910 --> 01:05:16,038
Quando mi sono alzata ieri sera non c'eri.

793
01:05:18,290 --> 01:05:19,875
Vi siete dati da fare?

794
01:05:22,461 --> 01:05:23,462
No!

795
01:05:24,713 --> 01:05:28,258
Gli ho portato dei biscotti.
Abbiamo parlato.

796
01:05:30,093 --> 01:05:33,555
Se non ti conoscessi, tesoro,
direi che hai perso il tuo tocco.

797
01:05:34,431 --> 01:05:35,515
Infatti.

798
01:05:37,309 --> 01:05:40,228
Neanche un morto ha il sonno
così profondo.

799
01:05:43,982 --> 01:05:45,525
Nella tazza c'è ancora il caffè
di ieri sera?

800
01:05:46,526 --> 01:05:47,653
Certo.

801
01:05:47,736 --> 01:05:49,446
Però è freddo.

802
01:05:49,529 --> 01:05:51,073
Potrei farne dell'altro.

803
01:05:55,911 --> 01:05:59,331
Perché l'hai fatto?

804
01:05:59,414 --> 01:06:00,957
Fa bene il caffè la mattina.

805
01:06:01,041 --> 01:06:03,710
Mi aiuta ad alzarmi
e ad affrontare la giornata.

806
01:06:03,794 --> 01:06:06,421
Preferisco berlo. Dalla tazza.

807
01:06:06,505 --> 01:06:09,675
Giuro di averne visto un po'
scenderti in gola.

808
01:06:12,803 --> 01:06:14,513
Dove sono finiti gli Apache?

809
01:06:14,596 --> 01:06:16,348
Dove siamo diretti noi.

810
01:06:16,431 --> 01:06:17,808
E l'inferno non aspetta.

811
01:06:34,616 --> 01:06:36,368
Ma che strano.

812
01:06:38,245 --> 01:06:39,746
Tracce di un altro cavallo.

813
01:06:40,789 --> 01:06:42,874
Pensi che Grimes abbia trovato
un altro cavallo?

814
01:06:42,958 --> 01:06:44,292
Non lo so.

815
01:06:44,376 --> 01:06:48,547
Sai, quei Comancheros
hanno accennato a lui.

816
01:06:50,757 --> 01:06:52,467
E me lo dici solo ora?

817
01:06:54,511 --> 01:06:55,512
Santo cielo.

818
01:07:02,519 --> 01:07:03,520
Qui.

819
01:07:10,110 --> 01:07:11,153
Andiamo!

820
01:07:41,600 --> 01:07:43,393
Bravo. Sì.

821
01:07:45,103 --> 01:07:46,646
Possiamo accamparci qui.

822
01:07:48,482 --> 01:07:49,566
Si sta facendo tardi.

823
01:07:50,650 --> 01:07:53,820
Ti sentirai meglio quando avrai
mangiato e riposato un po'.

824
01:07:53,904 --> 01:07:55,614
È tutto il giorno che cavalchi.

825
01:07:59,367 --> 01:08:01,620
Tu riposati.

826
01:08:01,703 --> 01:08:03,830
Noi prepariamo il campo. Grazie, tesoro.

827
01:08:04,790 --> 01:08:08,084
Sì, credo che mi farebbe bene...
dormire un po'.

828
01:08:10,212 --> 01:08:13,673
Tira fuori il cibo, Nora.
Il treno si ferma qui.

829
01:08:20,889 --> 01:08:23,266
Allora, cosa vuoi per cena...

830
01:09:03,765 --> 01:09:05,892
Ok, senti, io...

831
01:09:05,976 --> 01:09:08,144
Volevo solo dirti una cosa.

832
01:09:08,228 --> 01:09:12,315
Ascolta con entrambe le orecchie,
perché lo dirò solo una volta.

833
01:09:12,399 --> 01:09:13,400
D'accordo?

834
01:09:15,443 --> 01:09:16,486
È più difficile di quanto pensassi.

835
01:09:18,488 --> 01:09:21,491
I miei preconcetti sul tuo lavoro...

836
01:09:23,451 --> 01:09:26,496
...forse hanno offuscato
un po' la mia vista.

837
01:09:27,497 --> 01:09:31,501
Insomma, ti giudicavo per ciò
che fai.

838
01:09:33,169 --> 01:09:34,838
Non per ciò che sei.

839
01:09:36,047 --> 01:09:37,674
Ed è stato superficiale
da parte mia.

840
01:09:38,800 --> 01:09:40,343
E ottuso.

841
01:09:40,427 --> 01:09:41,511
Entrambe le cose, immagino.

842
01:09:44,055 --> 01:09:46,766
Cioè, io penso che, sai,
se le persone...

843
01:09:46,850 --> 01:09:51,187
...provassero a guardare gli altri
per ciò che sono davvero, allora...

844
01:09:51,271 --> 01:09:54,065
Beh, verremo gli uni incontro agli altri.

845
01:09:55,066 --> 01:09:58,028
Ci sarebbero molte meno persone
incazzate in giro.

846
01:09:59,571 --> 01:10:02,032
Cavolo, sto divagando,
ma che dico?

847
01:10:02,115 --> 01:10:04,951
Senti, io... pensavo di essere
più bravo in queste cose.

848
01:10:07,037 --> 01:10:09,122
Voglio solo che tu sappia che...

849
01:10:09,205 --> 01:10:12,459
...ho imparato a rispettarti. Davvero.

850
01:10:12,542 --> 01:10:15,503
E in un certo senso... Non so.

851
01:10:15,587 --> 01:10:16,796
Ad ammirarti.

852
01:10:18,089 --> 01:10:20,008
E forse perfino ad amarti.

853
01:10:21,301 --> 01:10:24,512
Se tu riuscissi a vederti al fianco
di qualcuno come me...

854
01:10:26,806 --> 01:10:29,059
Tutto qui? Ah, che diavolo ne sai tu.

855
01:10:30,060 --> 01:10:32,646
Vecchia esca per corvi. Ehi.

856
01:10:34,230 --> 01:10:36,942
Da quanto tempo sei qui?

857
01:10:39,945 --> 01:10:42,906
Stavamo solo parlando della vita.

858
01:10:43,907 --> 01:10:44,908
Vieni.

859
01:11:04,219 --> 01:11:05,971
La solitudine si fa sentire, qui fuori.

860
01:11:09,808 --> 01:11:11,643
Stai ancora pensando a Orin?

861
01:11:13,645 --> 01:11:14,646
Orin?

862
01:11:15,730 --> 01:11:16,856
Chi è Orin?

863
01:11:20,276 --> 01:11:21,653
Una sua vecchia fiamma.

864
01:11:27,117 --> 01:11:29,411
Quelle non si spengono mai, eh?

865
01:11:30,996 --> 01:11:32,205
Cosa?

866
01:11:32,288 --> 01:11:33,873
Le vecchie fiamme.

867
01:11:35,792 --> 01:11:38,461
Continuano a bruciare.

868
01:11:40,422 --> 01:11:42,382
Per mesi, anni.

869
01:11:46,886 --> 01:11:48,763
Antilopi che corrono nel vento.

870
01:11:49,764 --> 01:11:50,849
Alla salute.

871
01:11:53,935 --> 01:11:55,145
Dov'è lei ora?

872
01:11:59,190 --> 01:12:01,818
Con i suoi antenati, suppongo.

873
01:12:04,696 --> 01:12:07,407
È morta di vaiolo.

874
01:12:08,408 --> 01:12:12,412
Commerciavamo a Fort Lowell quasi...

875
01:12:15,540 --> 01:12:17,250
...quindici anni fa.

876
01:12:17,333 --> 01:12:22,589
Farei di tutto, getterei le mie pistole,
se servisse a riportarla indietro.

877
01:12:23,840 --> 01:12:26,509
Quella ragazza, per me,
era più importante di...

878
01:12:29,804 --> 01:12:31,848
Sapete, non sono uno che piange, ma...

879
01:12:33,725 --> 01:12:34,976
...questo...

880
01:12:35,977 --> 01:12:38,897
...mi ha distrutto, capite?

881
01:12:43,610 --> 01:12:46,321
Però...

882
01:12:47,697 --> 01:12:53,203
Verserò sicuramente qualche lacrima
di gioia quando ucciderò Grimes.

883
01:12:53,286 --> 01:12:55,997
O magari... Non so.

884
01:12:56,081 --> 01:12:57,832
Piscerò sul suo cadavere.

885
01:12:57,916 --> 01:13:00,043
Una delle due. Non riesco a decidere.

886
01:13:00,126 --> 01:13:02,962
È una decisione che va presa
sul momento.

887
01:13:51,511 --> 01:13:53,471
È mezzogiorno passato
e non hai mosso un muscolo.

888
01:14:03,314 --> 01:14:06,234
Beh, immagino fossi stanco morto.

889
01:14:07,235 --> 01:14:09,320
Ora però sono in forma
come un violino rotto.

890
01:14:09,404 --> 01:14:10,488
Hai fame?

891
01:14:14,033 --> 01:14:15,660
Ah, dannazione!

892
01:14:16,911 --> 01:14:18,955
Puoi lavarla, così metto su
un po' di pancetta?

893
01:14:20,123 --> 01:14:21,833
Sparpagliatevi!

894
01:14:35,305 --> 01:14:36,806
Lo vedi?

895
01:14:36,890 --> 01:14:38,600
Se lo vedessi, sarebbe morto.

896
01:14:40,018 --> 01:14:41,644
Sei tu, Gallup?

897
01:14:44,147 --> 01:14:45,273
Il solo e unico!

898
01:14:46,357 --> 01:14:47,817
Tanto vale arrenderti, Grimes.

899
01:14:47,901 --> 01:14:52,697
Ho con me due vicesceriffi
e sono entrambi tiratori provetti.

900
01:14:53,698 --> 01:14:59,662
Non ho mai visto un vicesceriffo
con le tette a punta!

901
01:15:00,496 --> 01:15:02,498
A punta? Non le ho a punta!

902
01:15:02,582 --> 01:15:05,418
- Zitta! Zitta!
- Non sono a punta!

903
01:15:07,337 --> 01:15:10,173
Voglio vederti morto e sepolto
entro la fine della giornata.

904
01:15:13,551 --> 01:15:15,428
Non sapevo ci tenessi così tanto a me.

905
01:15:16,846 --> 01:15:20,516
Molti direbbero che non vale
la pena seppellirmi!

906
01:15:20,600 --> 01:15:24,812
A dire il vero, mi serve solo
la tua testa per riscuotere la taglia.

907
01:15:27,232 --> 01:15:28,691
Farò in fretta.

908
01:15:30,985 --> 01:15:35,865
Parole piuttosto grosse, per un uomo
che si nasconde dietro due puttane.

909
01:15:37,575 --> 01:15:39,202
Come fai a sapere che sono puttane?

910
01:15:40,578 --> 01:15:43,414
Perché nessuna donna che si rispetti

911
01:15:43,498 --> 01:15:47,126
se ne andrebbe in giro qui da sola.

912
01:15:47,210 --> 01:15:52,048
- Le avranno cacciate da qualche città!
- Ti insegno io un po' di rispetto!

913
01:15:57,679 --> 01:15:58,930
Nora, Nora!

914
01:15:59,764 --> 01:16:01,808
Nora, basta.

915
01:16:04,227 --> 01:16:06,229
D'accordo, senti,
perché non vai a radunare i cavalli?

916
01:16:06,312 --> 01:16:07,897
Guardati le spalle.

917
01:16:08,648 --> 01:16:09,649
Sì.

918
01:16:16,072 --> 01:16:17,907
- Riesci a coprirmi?
- Sì.

919
01:16:19,450 --> 01:16:20,827
Vai, vai!

920
01:16:36,592 --> 01:16:38,803
Forza, su... andiamo.

921
01:16:48,479 --> 01:16:49,814
Stai bene?

922
01:16:49,897 --> 01:16:51,065
Starò molto meglio

923
01:16:51,149 --> 01:16:53,192
quando quello stronzo si troverà
a stringere la mano al diavolo.

924
01:16:53,276 --> 01:16:56,321
Te l'avevo detto che non sarebbe stato
un gioco da ragazzi.

925
01:16:56,404 --> 01:16:58,072
Si tratta di uccidere
o essere uccisi.

926
01:17:55,755 --> 01:17:57,590
No! No!

927
01:17:59,634 --> 01:18:01,135
Oh, mio Dio, no!

928
01:18:14,065 --> 01:18:17,276
Promettimi che non ti lascerai sfuggire
quel figlio di puttana.

929
01:18:17,360 --> 01:18:21,364
Lo prometto. Giuro che lo prenderemo.

930
01:18:22,156 --> 01:18:24,158
Non sto parlando di Grimes.

931
01:18:30,790 --> 01:18:32,750
Te l'avevo detto che era una pessima idea.

932
01:18:32,834 --> 01:18:36,254
Mi dispiace, Nora. Mi dispiace tanto.

933
01:18:38,256 --> 01:18:42,051
Almeno me ne vado con il botto.

934
01:18:42,135 --> 01:18:43,177
No!

935
01:18:45,012 --> 01:18:46,431
No!

936
01:18:47,723 --> 01:18:49,225
No!

937
01:18:57,775 --> 01:18:59,694
No!

938
01:19:01,821 --> 01:19:02,905
No!

939
01:19:10,580 --> 01:19:13,416
Ti prego, no! No!

940
01:19:13,499 --> 01:19:15,418
Lei è... Nora, no!

941
01:19:16,502 --> 01:19:18,838
Oh, Dio!

942
01:19:40,359 --> 01:19:42,236
No!

943
01:20:01,923 --> 01:20:03,257
Puoi lasciarci un minuto...

944
01:20:04,258 --> 01:20:05,843
- ...da sole, per favore?
- Certo.

945
01:20:24,612 --> 01:20:25,738
Signore...

946
01:20:28,699 --> 01:20:30,284
Nora aveva un'anima gentile.

947
01:20:32,828 --> 01:20:35,122
Nonostante ciò che gli altri
possano dire su di lei...

948
01:20:39,126 --> 01:20:42,838
...per me era una vera amica
e non ne ho mai avute molte.

949
01:20:45,258 --> 01:20:49,011
Lei... Lei ha vissuto in modo
peccaminoso, è vero, ma...

950
01:20:51,556 --> 01:20:55,518
...stava cercando di cambiare
per il suo bene. E per il tuo.

951
01:20:57,937 --> 01:21:01,566
Spero solo che ne terrai conto

952
01:21:01,649 --> 01:21:07,780
prima di giudicare lei e anche me,
per ciò che sto per fare in suo nome.

953
01:21:09,031 --> 01:21:10,741
Ehi, andiamo.

954
01:21:11,742 --> 01:21:13,578
Fermi.

955
01:21:20,501 --> 01:21:21,627
Aspettate.

956
01:21:29,468 --> 01:21:30,636
Mi dispiace per Nora.

957
01:21:33,389 --> 01:21:35,600
Sai, io e te

958
01:21:36,767 --> 01:21:38,060
non siamo poi così diversi.

959
01:21:39,895 --> 01:21:41,188
Come dici?

960
01:21:41,272 --> 01:21:43,232
Uccidere per vivere è peccato.

961
01:21:43,316 --> 01:21:45,693
Così come vendere il proprio corpo
e forse anche di più.

962
01:21:48,070 --> 01:21:49,363
Sì, forse hai ragione.

963
01:21:49,447 --> 01:21:50,906
Siamo tutti peccatori.

964
01:21:51,949 --> 01:21:54,201
- Così dice il Libro Sacro, no?
- Sì.

965
01:21:55,286 --> 01:21:59,790
Però parla anche di perdono, giusto?

966
01:22:01,917 --> 01:22:03,044
Credo di sì.

967
01:22:04,295 --> 01:22:06,547
Hai intenzione di perdonare Grimes
per aver ucciso Nora?

968
01:22:07,632 --> 01:22:09,258
Diavolo, no.

969
01:22:09,342 --> 01:22:11,719
Quel figlio di puttana avrà
quel che gli spetta.

970
01:23:03,562 --> 01:23:05,564
Senti, perché non scendi un attimo

971
01:23:06,941 --> 01:23:09,360
e sistemi il carico di Jolene?

972
01:23:10,820 --> 01:23:12,029
Io do un'occhiata in giro.

973
01:23:21,122 --> 01:23:22,581
Figlio di puttana.

974
01:23:23,791 --> 01:23:25,000
Va bene, muoviamoci.

975
01:23:25,084 --> 01:23:26,627
Hai visto qualcosa?

976
01:23:27,378 --> 01:23:28,629
Ho visto Grimes.

977
01:23:33,467 --> 01:23:34,552
Andiamo.

978
01:24:40,326 --> 01:24:42,953
- Dannazione!
- Non ho potuto controllare l'aggancio.

979
01:24:43,037 --> 01:24:45,247
Immagino sia colpa mia, vero?

980
01:24:45,331 --> 01:24:47,625
Ho solo un braccio buono.
Ho fatto del mio meglio.

981
01:24:47,708 --> 01:24:50,795
Perché non mi hai chiamato?
Ti avrei aiutato.

982
01:24:52,129 --> 01:24:53,756
Sai, Alice,

983
01:24:53,839 --> 01:24:57,343
pensavo avessi già abbastanza pensieri.

984
01:24:58,344 --> 01:25:00,554
Con la morte di Nora e il resto,
non volevo disturbarti.

985
01:25:00,638 --> 01:25:02,848
Beh, apprezzo il gesto,

986
01:25:02,932 --> 01:25:05,684
ma ora che cosa mangeremo stasera
a parte il nulla?

987
01:25:49,645 --> 01:25:50,688
Oh, cielo!

988
01:25:54,400 --> 01:25:56,610
Hai un piano?

989
01:25:58,445 --> 01:25:59,446
Beh...

990
01:26:00,948 --> 01:26:02,157
Beh?

991
01:26:02,241 --> 01:26:04,118
Ne sto formulando uno.

992
01:26:04,201 --> 01:26:05,619
Ok.

993
01:26:06,495 --> 01:26:08,080
Ehi, te lo prometto.

994
01:26:09,456 --> 01:26:11,083
Ne usciremo vivi. D'accordo?

995
01:26:11,166 --> 01:26:14,795
Sì, certo. Saresti il primo a mantenere
la promessa fatta a una puttana.

996
01:26:21,594 --> 01:26:24,013
Non mi farei mai beccare a baciare
una puttana.

997
01:26:26,515 --> 01:26:28,851
Va bene? Se tu fossi una donna onesta,

998
01:26:29,894 --> 01:26:32,813
sarei felice di passare il resto
della mia vita a baciarti.

999
01:26:32,897 --> 01:26:34,106
Pronta?

1000
01:26:38,319 --> 01:26:40,446
Gallup, sei ancora vivo?

1001
01:26:41,906 --> 01:26:43,949
Dove hai imparato a far rimbalzare
i proiettili?

1002
01:26:45,993 --> 01:26:48,495
Ho passato un po' di tempo
nel selvaggio West.

1003
01:26:49,663 --> 01:26:53,000
I cecchini lì mi hanno insegnato
un paio di trucchetti.

1004
01:26:53,083 --> 01:26:54,543
Mi sono stati molto utili

1005
01:26:55,502 --> 01:26:57,838
per svaligiare le loro casse!

1006
01:26:59,048 --> 01:27:02,968
Forse dovresti smettere di fare
il fuorilegge e unirti a un circo.

1007
01:27:03,052 --> 01:27:06,055
Saresti un'ottima donna barbuta.

1008
01:27:06,138 --> 01:27:08,515
Muori, bastardo zoppo!

1009
01:27:08,599 --> 01:27:10,017
Cavolo!

1010
01:27:10,100 --> 01:27:12,269
Era parte del piano farlo incazzare?

1011
01:27:13,145 --> 01:27:16,523
Ho pensato che non guastasse, visto che
siamo nella merda fino al collo.

1012
01:27:19,568 --> 01:27:20,945
Dammi la tua pistola scarica.

1013
01:27:24,073 --> 01:27:25,866
Va bene, mettiamo fine
a questo tiro al tacchino?

1014
01:27:25,950 --> 01:27:29,036
Direi di sì.
Le mie penne mi piacciono lì dove sono.

1015
01:27:30,204 --> 01:27:31,205
Grimes.

1016
01:27:33,207 --> 01:27:34,833
Sei disposto a negoziare?

1017
01:27:37,461 --> 01:27:39,755
Perché? Hai finito le cartucce?

1018
01:27:41,256 --> 01:27:46,261
Sì, è per questo che sparo insulti
e non pallottole.

1019
01:27:47,596 --> 01:27:48,597
Beh,

1020
01:27:50,766 --> 01:27:52,017
quali sono le tue condizioni?

1021
01:27:55,104 --> 01:27:56,021
La mia...

1022
01:27:57,022 --> 01:27:59,400
La mia vita per il mulo da soma.

1023
01:27:59,483 --> 01:28:02,236
No. Troppo poco.

1024
01:28:03,237 --> 01:28:05,322
Il mulo da soma e un cavallo,

1025
01:28:05,406 --> 01:28:07,866
mi sembra un'offerta più adatta.

1026
01:28:09,159 --> 01:28:13,122
Vorrei poterti accontentare, ma la donna
che era con me se l'è portato via.

1027
01:28:14,123 --> 01:28:17,209
Mi ha piantato in asso...

1028
01:28:17,292 --> 01:28:19,003
...quando hai ucciso
la sua migliore amica.

1029
01:28:21,255 --> 01:28:24,508
Quindi speri in un trattamento equo.

1030
01:28:24,591 --> 01:28:26,510
Non ho molta scelta, no?

1031
01:28:28,846 --> 01:28:30,055
Va bene, Gallup.

1032
01:28:31,181 --> 01:28:32,683
Getta la tua arma,

1033
01:28:33,517 --> 01:28:37,146
tira fuori il mulo e ti lascerò vivere.

1034
01:28:37,229 --> 01:28:39,481
Per un dannato minuto.

1035
01:28:42,026 --> 01:28:43,068
Va bene.

1036
01:28:54,455 --> 01:28:57,791
Forza.

1037
01:28:57,875 --> 01:28:59,209
Forza.

1038
01:29:01,879 --> 01:29:03,630
Sto scendendo.

1039
01:29:04,923 --> 01:29:07,384
Sentiti libero di zoppicare via.

1040
01:29:38,499 --> 01:29:43,253
Lo ammetto. Un piano molto astuto,
il tuo.

1041
01:29:44,379 --> 01:29:45,964
Sì, mi è venuto in mente

1042
01:29:46,048 --> 01:29:48,717
non appena ha iniziato a parlare
del selvaggio West.

1043
01:29:48,801 --> 01:29:50,177
E dei suoi trucchetti.

1044
01:29:52,429 --> 01:29:54,807
Ora, ascolta.

1045
01:29:54,890 --> 01:29:56,725
Qualsiasi donna che rischi la sua vita
per me...

1046
01:29:57,976 --> 01:29:59,853
...è una gran donna, per come la vedo.

1047
01:30:01,188 --> 01:30:04,817
Detto da un vecchio cacciatore
di taglie storpio,

1048
01:30:04,900 --> 01:30:06,485
lo prendo come un complimento.

1049
01:30:09,488 --> 01:30:11,907
Ogni giorno c'è qualcuno che cerca
di uccidermi.

1050
01:30:11,990 --> 01:30:14,827
Magari devo cambiare lavoro.

1051
01:30:14,910 --> 01:30:16,036
Beh...

1052
01:30:17,830 --> 01:30:20,958
...con 2.000 dollari potresti pensarci.

1053
01:30:21,041 --> 01:30:22,334
Puoi scommetterci.

1054
01:30:22,417 --> 01:30:24,878
Vado a prendere... gli animali.

1055
01:30:29,174 --> 01:30:30,175
Eldon!

1056
01:30:31,927 --> 01:30:33,762
No! No!

1057
01:30:37,182 --> 01:30:38,183
No!

1058
01:30:46,024 --> 01:30:49,528
Muori!

1059
01:30:50,529 --> 01:30:51,780
Cosa ti ho mai fatto?

1060
01:31:31,195 --> 01:31:32,237
No!

1061
01:31:36,825 --> 01:31:37,826
No!

1062
01:33:27,936 --> 01:33:29,354
Toglietevi di mezzo.

1063
01:33:29,438 --> 01:33:30,981
SALOON

1064
01:33:31,982 --> 01:33:34,818
Alice. Che succede?

1065
01:33:39,448 --> 01:33:41,783
Sceriffo, sono qui per la mia ricompensa.

1066
01:36:18,106 --> 01:36:20,108
{\an8}Traduzione dei sottotitoli a cura di:



