1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,125 --> 00:00:07,500
‫هل تذكر "أوباما" يا صاح؟‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:09,666
‫لا أذكره. من هذا؟‬

4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

5
00:00:09,750 --> 00:00:11,791
‫أحمق. بلى، تذكره؟ توقف يا رجل.‬

6
00:00:11,875 --> 00:00:13,958
‫- "أوباما"، صحيح. تذكرت للتو.‬
‫- بالطبع.‬

7
00:00:14,041 --> 00:00:18,083
‫"باراك حسين"، وهو بالمناسبة أروع اسم أوسط.‬

8
00:00:18,166 --> 00:00:20,958
‫وكأن اسمي الأوسط‬
‫هو "عائلة (غامبينو) المجرمة".‬

9
00:00:21,041 --> 00:00:22,916
‫إنه اسم يليق بالعصابات. بربك يا رجل.‬

10
00:00:23,000 --> 00:00:24,833
‫- دخّن سجائر "نيوبورت".‬
‫- "نيوبورت".‬

11
00:00:24,916 --> 00:00:26,208
‫ماذا يُقال غير ذلك؟‬

12
00:00:26,291 --> 00:00:29,208
‫كان رئيس "الولايات المتحدة"‬
‫يدخّن "نيوبورت".‬

13
00:00:29,291 --> 00:00:30,666
‫فقلت: "هذا رجلي المفضل."‬

14
00:00:30,750 --> 00:00:31,833
‫يجب أن يكون كذلك.‬

15
00:00:31,916 --> 00:00:35,791
‫فهو يدخّن السيجارة المفضلة‬
‫لدى مدمني الـ"كراك" في أرجاء العالم.‬

16
00:00:35,875 --> 00:00:39,500
‫هذا ما أحبه في "باراك"،‬
‫فقد أصبح رمزًا معروفًا.‬

17
00:00:39,583 --> 00:00:40,750
‫إنه أشبه بـ"يسوع"،‬

18
00:00:40,833 --> 00:00:43,583
‫يمكن أن يكون أي نسخة تريده أن يكونها.‬

19
00:00:43,666 --> 00:00:46,125
‫نسختي من "باراك" تقوم بأمور مثلية أحيانًا،‬

20
00:00:46,208 --> 00:00:48,875
‫لكن عندما يتعاطى الكوكايين فحسب،‬
‫أفهمت قصدي؟‬

21
00:00:48,958 --> 00:00:51,541
‫ولا يتعاطى الكثير من الكوكايين،‬
‫بل القليل على الظفر.‬

22
00:00:51,625 --> 00:00:53,708
‫وفي المناسبات الخاصة حصرًا،‬

23
00:00:53,791 --> 00:00:54,833
‫ككسب فوز كبير مثلًا.‬

24
00:00:54,916 --> 00:00:57,250
‫فيقول:‬
‫"سأتعاطى الكوكايين وأقوم بأمور مثلية."‬

25
00:00:57,333 --> 00:01:00,666
‫هل تتعاطى نسختك من "باراك"‬
‫الكوكايين لتبرير أعمالها المثلية؟‬

26
00:01:00,750 --> 00:01:02,125
‫- طبعًا.‬
‫- حسنًا.‬

27
00:01:02,208 --> 00:01:05,500
‫لديه حجة في النهاية إذ قد يقول:‬
‫"كنت أتعاطى الكوكايين، فلا بأس."‬

28
00:01:05,583 --> 00:01:09,000
‫أجل، حسنًا. لكنه استيقظ فعلًا في ذلك اليوم‬
‫وهو يريد القيام ببعض الأمور.‬

29
00:01:09,083 --> 00:01:10,458
‫- "سأقوم بأمور مثلية."‬
‫- فهمت.‬

30
00:01:10,541 --> 00:01:12,208
‫- "دعني أتعاطى جرعة."‬
‫- أجل.‬

31
00:01:28,583 --> 00:01:31,083
‫مرحبًا بكم في برنامج "مو" و"إيزي".‬

32
00:01:31,166 --> 00:01:36,416
‫أنا "مو" وإلى يساري‬
‫يهوديّ المتسكّع المفضل، صديقي "إيزي".‬

33
00:01:36,500 --> 00:01:38,333
‫كان وقتًا أفضل عمومًا.‬

34
00:01:38,416 --> 00:01:41,291
{\an8}‫- 2014 يا صاح. عام جيد.‬
‫- غير معقول.‬

35
00:01:41,375 --> 00:01:42,625
{\an8}‫كان "ميك ميل" مع "نيكي".‬

36
00:01:42,708 --> 00:01:44,916
{\an8}‫ظهر "بوبي شموردا" وسُجن.‬

37
00:01:45,000 --> 00:01:47,083
{\an8}‫خُضت تحدي دلو الثلج.‬

38
00:01:47,166 --> 00:01:49,333
{\an8}‫- أجل.‬
‫- ما كان ذلك؟ التصلب الجانبي الضموري؟‬

39
00:01:49,416 --> 00:01:52,541
{\an8}‫التصلب الجانبي الضموري‬
‫هو أكثر الأمراض كسبًا للمال على الإطلاق.‬

40
00:01:52,625 --> 00:01:54,791
{\an8}‫جنى ذلك المرض‬
‫أكثر من "لبرون" في ذلك العام.‬

41
00:01:55,833 --> 00:01:59,708
{\an8}‫- إنه على متن القارب مع "جاي" و"بيونسيه".‬
‫- بالتأكيد.‬

42
00:01:59,791 --> 00:02:02,083
{\an8}‫ويقولون:‬
‫"سنخبركم كيف يكون المرء غنيًا حقًا."‬

43
00:02:05,541 --> 00:02:08,916
{\an8}‫لكن حركة "حياة السود مهمة" جدية جدًا الآن.‬

44
00:02:09,000 --> 00:02:10,291
{\an8}‫إنها في كلّ مكان بالتأكيد.‬

45
00:02:10,375 --> 00:02:13,583
{\an8}‫يبدو أنهم استعانوا‬
‫بمن قاموا بالتسويق لـ"كيوتيز" والكرنب.‬

46
00:02:13,666 --> 00:02:15,291
{\an8}‫إنهم يسوّدون كلّ شيء.‬

47
00:02:15,375 --> 00:02:18,583
{\an8}‫مسلسل "أي كارلي" أسود،‬
‫ومسلسل "وندر ييرز" أسود،‬

48
00:02:18,666 --> 00:02:20,458
{\an8}‫وتجري أحداثه في نفس الفترة الزمنية،‬

49
00:02:20,541 --> 00:02:22,708
{\an8}‫ولا أريد مشاهدة "كيفن أرنولد" أسود‬

50
00:02:22,791 --> 00:02:26,750
{\an8}‫يُرشّ بالخرطوم لنصف ساعة كلّ يوم جمعة.‬

51
00:02:28,833 --> 00:02:31,666
{\an8}‫أشعر بأنه ما إن يفوز شخص أسود‬
‫بميدالية ذهبية للسباحة،‬

52
00:02:31,750 --> 00:02:33,958
{\an8}‫ينتهي الأمر بالنسبة إلى علاقات العرق.‬

53
00:02:34,041 --> 00:02:37,083
{\an8}‫رأيت شابًا يُسايف في الأولمبياد الماضي،‬
‫رجل أسود.‬

54
00:02:37,166 --> 00:02:39,875
{\an8}‫- فقلت: "هذا أكثر من اللازم."‬
‫- تقول: "تجاوز الخط."‬

55
00:02:39,958 --> 00:02:41,375
{\an8}‫تجاوزت الخط يا صاح. تراجع.‬

56
00:02:41,958 --> 00:02:44,083
{\an8}‫عندما ألغوا أعلام الكونفدرالية‬
‫من "ناسكار"،‬

57
00:02:44,166 --> 00:02:45,416
{\an8}‫قلت لهم: "فليحتفظوا ذلك."‬

58
00:02:45,500 --> 00:02:48,125
{\an8}‫إن أخذت الكثير بسرعة، فسيتصرفون بوحشية.‬

59
00:02:48,208 --> 00:02:49,541
{\an8}‫أفهمت قصدي؟‬

60
00:02:55,833 --> 00:03:01,791
‫"مركز (سكيربول) الثقافي"‬

61
00:03:33,375 --> 00:03:34,333
‫تفضلوا بالجلوس.‬

62
00:03:34,416 --> 00:03:35,791
‫يا إلهي!‬

63
00:03:35,875 --> 00:03:39,583
‫وقفت لمدة 45 دقيقة. كانت تلك الأطول.‬

64
00:03:42,291 --> 00:03:44,958
‫انتهينا للتو من صلاة الاعتراف،‬

65
00:03:45,041 --> 00:03:47,041
‫ونفعل ذلك مجتمعين.‬

66
00:03:47,125 --> 00:03:49,166
‫نتحمل المسؤولية إزاء…‬

67
00:03:49,250 --> 00:03:52,916
‫لماذا عليّ أن أرتدي هذا الفستان‬
‫فيما يمكنه أن يلبس وكأنه في حفل موسيقي؟‬

68
00:03:55,416 --> 00:03:57,875
‫أين "الكيباه" خاصتك يا "إزرا"؟‬

69
00:03:59,125 --> 00:04:00,833
‫تبًا. تركتها في السيارة.‬

70
00:04:00,916 --> 00:04:04,541
‫حسنًا. عزيزي، لست متحفظة، اتفقنا؟‬

71
00:04:05,125 --> 00:04:07,541
‫لا أحد يظن أنني متحفظة،‬
‫يظن الجميع أنني رائعة.‬

72
00:04:07,625 --> 00:04:08,625
‫أنا عصرية.‬

73
00:04:08,708 --> 00:04:11,000
‫يظن الناس أنني شخص مفعم بالشباب.‬

74
00:04:11,083 --> 00:04:14,833
‫أفهم الأمر. تعبّر عن نفسك بهذه الرسوم،‬

75
00:04:14,916 --> 00:04:17,458
‫والغرافيتي على كلّ جسدك. حسنًا، لا بأس.‬

76
00:04:17,541 --> 00:04:20,958
‫لكنه "يوم الغفران" بحقّ الله.‬

77
00:04:21,041 --> 00:04:24,541
‫أولًا، أيمكنك التوقف عن قول "أفهم الأمر"‬
‫ورسم علامات الاقتباس بيديك؟‬

78
00:04:24,625 --> 00:04:27,583
‫وثانيًا، عندما يقول أحدهم:‬
‫"أنا رائع، أفهم الأمر،"‬

79
00:04:27,666 --> 00:04:29,750
‫فلا يكون الشخص رائعًا ولا يفهم الأمر أبدًا.‬

80
00:04:29,833 --> 00:04:31,916
‫- ليس عليك قول ذلك.‬
‫- غير صحيح.‬

81
00:04:32,000 --> 00:04:34,666
‫سيتعذر دفنك في مقبرة يهودية.‬

82
00:04:34,750 --> 00:04:37,083
‫"بابي"، أحبك كثيرًا، وبكلّ احترام،‬

83
00:04:37,833 --> 00:04:39,041
‫لكن سأكون ميتًا.‬

84
00:04:39,125 --> 00:04:41,458
‫لا يهمني أين أُدفن، بكلّ احترام.‬

85
00:04:41,541 --> 00:04:43,916
‫يمكنك أن ترمي رمادي في المرحاض‬

86
00:04:44,000 --> 00:04:45,458
‫في ملعب "دودجرز"، بكلّ احترام.‬

87
00:04:45,541 --> 00:04:48,333
‫أتُقلل من احترام فريق "دودجرز" الآن؟‬

88
00:04:48,833 --> 00:04:50,666
‫أريد أن أُدفن إلى جانب "ريانا".‬

89
00:04:50,750 --> 00:04:52,208
‫- "ريانا"؟ ماذا…‬
‫- أجل.‬

90
00:04:52,291 --> 00:04:55,375
‫حسنًا، سأكشط تلك الوشوم بنفسي،‬

91
00:04:55,458 --> 00:04:58,166
‫وسأدفنك معي في نعش مزدوج العرض.‬

92
00:04:58,250 --> 00:05:00,000
‫- مفهوم؟ ما رأيك بذلك؟‬
‫- يبدو جيدًا.‬

93
00:05:00,083 --> 00:05:01,083
‫يبدو جيدًا.‬

94
00:05:07,166 --> 00:05:08,833
‫شكرًا على هذا. أنا ممتن لك.‬

95
00:05:11,041 --> 00:05:13,541
‫تبدو كأب فقد ابنه في "كوتشيلا".‬

96
00:05:15,250 --> 00:05:18,208
‫تبدين كمديرة نسخة عبرية‬
‫من مدرسة "هوغوورتس".‬

97
00:05:20,333 --> 00:05:22,125
‫تبدو كـ"هالك هوغان" شاب.‬

98
00:05:22,833 --> 00:05:26,000
‫لديّ سؤال.‬
‫عمّ تتحدثين أنت والحاخام في السيارة‬

99
00:05:26,083 --> 00:05:29,583
‫في طريقكما إلى متجر الساحرات الحاخامي؟‬

100
00:05:31,041 --> 00:05:33,791
‫هل تسمعان الكثير من الموسيقى‬
‫أم تجريان محادثة ثقيلة؟‬

101
00:05:42,083 --> 00:05:43,083
‫مرحبًا.‬

102
00:05:44,041 --> 00:05:46,166
‫- "إزرا"!‬
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬

103
00:05:46,250 --> 00:05:48,291
‫- كيف حالك؟‬
‫- كم عمرك؟‬

104
00:05:48,375 --> 00:05:49,708
‫عمري 35 عامًا الآن.‬

105
00:05:49,791 --> 00:05:50,958
‫ألديك حبيبة؟‬

106
00:05:51,041 --> 00:05:52,166
‫لا.‬

107
00:05:52,250 --> 00:05:55,083
‫تقول ذلك بتعجرف كبير وكأنه أمر سيئ.‬

108
00:05:55,750 --> 00:05:57,250
‫ألا تحب مضاجعة النساء؟‬

109
00:05:57,750 --> 00:06:00,125
‫حسنًا، سماع كلمة "مضاجعة" تصدر من فمك‬

110
00:06:00,208 --> 00:06:02,000
‫تجعلني أتساءل إن كنت أحبها.‬

111
00:06:02,083 --> 00:06:03,750
‫إنه عام 2022!‬

112
00:06:03,833 --> 00:06:06,916
‫ربما الفتى يحب الرجال.‬

113
00:06:07,000 --> 00:06:08,750
‫أعلم أنك تحاول أن تكون تقدميًا،‬

114
00:06:08,833 --> 00:06:10,625
‫لكن كلامك يبدو معاديًا جدًا للمثليين.‬

115
00:06:10,708 --> 00:06:14,916
‫لكن تسرني رؤيتك. وابق على قيد الحياة.‬

116
00:06:15,000 --> 00:06:17,041
‫- مرحبًا يا صاح.‬
‫- مرحبًا أيها الطبيب.‬

117
00:06:17,125 --> 00:06:18,541
‫مرحبًا، كيف حال قضيبك؟‬

118
00:06:19,333 --> 00:06:21,666
‫أعتقد… أظن أنه بخير.‬

119
00:06:21,750 --> 00:06:24,583
‫حقًا؟ اسمع، تعال معي.‬

120
00:06:24,666 --> 00:06:28,208
‫لنذهب إلى الحمام ونلق نظرة، اتفقنا؟‬

121
00:06:28,291 --> 00:06:30,791
‫- لا داعي.‬
‫- لا، لا بأس.‬

122
00:06:30,875 --> 00:06:33,333
‫لا تقلق. الاستشارة مجانية.‬

123
00:06:33,416 --> 00:06:35,083
‫لن تتكبد كلفة.‬

124
00:06:35,166 --> 00:06:38,708
‫أجل. ليس السعر هو ما يقلقني، بل المفهوم.‬

125
00:06:38,791 --> 00:06:39,625
‫حسنًا.‬

126
00:06:39,708 --> 00:06:42,000
‫- هل أنت متأكد؟ يمكننا…‬
‫- دكتور.‬

127
00:06:42,083 --> 00:06:44,625
‫أسناني تتعوّج مجددًا.‬

128
00:06:44,708 --> 00:06:46,791
‫إن فتحت فمك جيدًا…‬

129
00:06:46,875 --> 00:06:48,083
‫"إيزي".‬

130
00:06:48,166 --> 00:06:50,666
‫أريدك أن تكون هادئًا الآن،‬

131
00:06:50,750 --> 00:06:55,416
‫لكن "كيم غلاسمان" هناك، وهي تتأملك.‬

132
00:06:56,000 --> 00:06:57,708
‫الآن، اتفقنا؟‬

133
00:06:57,791 --> 00:07:00,208
‫أنهت لتوها شهادة الدكتوراه في "هارفرد"‬

134
00:07:00,291 --> 00:07:02,541
‫وهي حماسية للغاية.‬

135
00:07:03,083 --> 00:07:04,625
‫هناك. هل تراها؟‬

136
00:07:04,708 --> 00:07:06,458
‫أجل، ورأتك تشيرين إليها.‬

137
00:07:06,541 --> 00:07:09,916
‫- لم تر.‬
‫- بلى، رأتك بشكل أكيد.‬

138
00:07:10,000 --> 00:07:12,625
‫لديها المقومات هنا وهنا، كاملة الأوصاف.‬

139
00:07:12,708 --> 00:07:14,458
‫أجل، يعجبك جسدها وعقلها.‬

140
00:07:14,541 --> 00:07:15,958
‫- صحيح.‬
‫- حسنًا.‬

141
00:07:16,041 --> 00:07:18,791
‫أجل، أظن أن طبيبي القديم لتقويم الأسنان‬

142
00:07:19,500 --> 00:07:22,083
‫قام ببعض الأمور الجنسية الغريبة معي للتو.‬

143
00:07:22,166 --> 00:07:23,750
‫من؟ دكتور "غرين"؟‬

144
00:07:23,833 --> 00:07:26,625
‫- أجل. دكتور "غرين".‬
‫- أجل، إنه في ورطة كبيرة.‬

145
00:07:26,708 --> 00:07:27,875
‫أهو في ورطة؟‬

146
00:07:27,958 --> 00:07:29,541
‫أجل، إنه في ورطة كبيرة.‬

147
00:07:29,625 --> 00:07:31,250
‫حسنًا، أهذا أمر معروف إذًا؟‬

148
00:07:31,875 --> 00:07:33,500
‫حسنًا، لم تتم إدانته.‬

149
00:07:34,083 --> 00:07:36,416
‫تمامًا.‬
‫وفي الثواني الأربع التي تحدثت إليه فيها،‬

150
00:07:36,500 --> 00:07:38,458
‫حاول أخذي إلى الحمام والنظر إلى قضيبي،‬

151
00:07:38,541 --> 00:07:41,250
‫لذا سأقول إنني قد أدعم المتهمين‬
‫في هذه القضية.‬

152
00:07:41,333 --> 00:07:45,125
‫سأقول إن لدينا نظامًا قانونيًا‬
‫وعليك احترام النظام القانوني.‬

153
00:07:45,208 --> 00:07:46,416
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

154
00:07:46,500 --> 00:07:48,375
‫إذًا أنت تدعمينه في هذه المسألة.‬

155
00:07:48,458 --> 00:07:49,916
‫حسنًا، أنت تعرف…‬

156
00:07:50,000 --> 00:07:53,083
‫البراءة حتى إثبات الإدانة.‬
‫أؤمن بذلك. أنا أكيدة أنك تؤمن أيضًا.‬

157
00:07:53,666 --> 00:07:57,083
‫صحيح. وأعتقد أنني سأغادر.‬
‫حدث الكثير في "يوم غفران" واحد.‬

158
00:07:57,166 --> 00:07:59,958
‫- عزيزي. أحبك. احب ابني الصغير.‬
‫- أحبك. تبدين رائعة.‬

159
00:08:14,083 --> 00:08:16,333
‫تقول أمك إنك تعمل في مجال التمويل.‬

160
00:08:16,833 --> 00:08:18,125
‫أجل، أنا وسيط.‬

161
00:08:18,625 --> 00:08:22,125
‫هذا مثير جدًا بلا شك،‬
‫العمل مع الكثير من المال طوال الوقت.‬

162
00:08:22,875 --> 00:08:24,416
‫أجل، ليست وظيفة أحلامي.‬

163
00:08:25,125 --> 00:08:25,958
‫حسنًا، وما هي؟‬

164
00:08:27,083 --> 00:08:28,541
‫ستضحكين إن أخبرتك.‬

165
00:08:29,750 --> 00:08:32,000
‫يا إلهي، لست معلم "رايكي"، أليس كذلك؟‬

166
00:08:32,083 --> 00:08:35,541
‫لا، لديّ أنا وصديقتي نشرة صوتية.‬

167
00:08:38,125 --> 00:08:38,958
‫حقًا؟‬

168
00:08:40,458 --> 00:08:41,916
‫أجل.‬

169
00:08:42,791 --> 00:08:44,500
‫حسنًا، ما موضوعها؟‬

170
00:08:45,250 --> 00:08:46,250
‫الثقافة.‬

171
00:08:47,000 --> 00:08:48,125
‫أي ثقافة؟‬

172
00:08:48,208 --> 00:08:49,625
‫تعرفين، الثقافة.‬

173
00:08:49,708 --> 00:08:52,208
‫الموسيقى والأزياء والرياضة.‬

174
00:08:53,208 --> 00:08:56,666
‫أنت يهودي من غرب "لوس أنجليس"،‬
‫ماذا تعرف عن الثقافة؟‬

175
00:08:56,750 --> 00:08:58,791
‫ربما ثقافة الأطعمة الجاهزة، لكن…‬

176
00:09:06,041 --> 00:09:06,958
‫هذه دعابة جيدة.‬

177
00:09:08,166 --> 00:09:09,958
‫بصراحة، بدأت أفكر‬

178
00:09:10,541 --> 00:09:12,750
‫أنني لن أقابل امرأة تفهمني يومًا.‬

179
00:09:12,833 --> 00:09:16,250
‫يا صاح، فلتكف عن الاستماتة لإقامة علاقة.‬

180
00:09:16,333 --> 00:09:17,166
‫هذا مقرف!‬

181
00:09:17,750 --> 00:09:19,000
‫لا أظن أنني سمعت عن رجل‬

182
00:09:19,083 --> 00:09:21,875
‫استمات بهذا القدر‬
‫للدخول في علاقة، عدا "دريك".‬

183
00:09:21,958 --> 00:09:23,500
‫وأقصد "دريك" في ألبوم "فيوز".‬

184
00:09:23,583 --> 00:09:24,958
‫أشعر بأنني "دريك" في "فيوز".‬

185
00:09:25,041 --> 00:09:27,750
‫أشعر بأنني وحيد على سطح مبنى في "تورونتو"‬

186
00:09:27,833 --> 00:09:30,625
‫مدلّيًا ساقيّ‬
‫وأتساءل عن ماهية الشعور بالرفقة.‬

187
00:09:30,708 --> 00:09:31,916
‫هذا وضعي الآن.‬

188
00:09:32,000 --> 00:09:34,833
‫أريدك أن تغوص في أعماق جسدك اليهودي الصغير‬

189
00:09:34,916 --> 00:09:36,916
‫وتُخرج "دريك" في "سي أل بي"، اتفقنا؟‬

190
00:09:37,000 --> 00:09:38,833
‫طاقة "سرتيفايد لافر بوي" في الأرجاء.‬

191
00:09:38,916 --> 00:09:41,750
‫لا أملك طاقة "دريك"‬
‫في "سرتيفايد لافر بوي" الآن.‬

192
00:09:41,833 --> 00:09:43,166
‫ليست لديّ فحسب.‬

193
00:09:43,250 --> 00:09:45,833
‫أنا حرفيًا "دريك" في ألبوم "تيك كير".‬

194
00:09:46,416 --> 00:09:48,750
‫أنا في مطعم إيطالي بمفردي،‬

195
00:09:48,833 --> 00:09:51,625
‫مع مجموعة من السلاسل،‬
‫أشرب "مانيشيفتز" من كأس،‬

196
00:09:51,708 --> 00:09:55,791
‫أتساءل متى سيحين دوري‬
‫لأشعر بالسعادة والتواصل العميقين؟‬

197
00:09:56,375 --> 00:09:58,041
‫وإن كنت صادقًا بشأن صداقتنا،‬

198
00:09:58,125 --> 00:10:01,166
‫أشعر بأنك تتصرفين بعدائية‬
‫مثل "بوشا تي" تجاهي الآن.‬

199
00:10:01,250 --> 00:10:02,916
‫وأريدك أن تكوني أكثر كـ"فيوتشر".‬

200
00:10:03,000 --> 00:10:05,125
‫أحتاج إلى تعاون بدلًا من الانتقاد.‬

201
00:10:05,208 --> 00:10:07,708
‫ربما تحتاج إلى متنمر الآن يا صاح.‬

202
00:10:07,791 --> 00:10:09,333
‫شخص يعاملك بحقارة.‬

203
00:10:09,416 --> 00:10:11,166
‫لأنك لا تتصرّف كـ"دريك" من "تيك كير"‬

204
00:10:11,250 --> 00:10:13,083
‫بل "دريك" من "هيوست أتلانتا فيغاس".‬

205
00:10:13,166 --> 00:10:15,750
‫أتحدث عن البكاء على المتعريات، وبدون لحية،‬

206
00:10:16,416 --> 00:10:17,458
‫وشفة علوية كبيرة.‬

207
00:10:17,541 --> 00:10:18,833
‫تمالك نفسك يا رجل.‬

208
00:10:21,541 --> 00:10:22,708
‫أنت محقة.‬

209
00:10:23,500 --> 00:10:25,500
‫عليّ أن أكون أكثر كـ"دريك" من "سي أل بي".‬

210
00:10:26,250 --> 00:10:27,166
‫ستكون بخير.‬

211
00:10:27,250 --> 00:10:29,333
‫عليك أن تجد ذلك الشخص فحسب، أتفهم قصدي؟‬

212
00:10:29,416 --> 00:10:32,333
‫تحتاج إلى فتاة تركب الأمواج‬
‫لكن ترقص رقصة "ميلي روك" أيضًا.‬

213
00:10:36,250 --> 00:10:37,541
‫أيمكنني مساعدتك بالأغراض؟‬

214
00:10:37,625 --> 00:10:39,750
‫يا إلهي! لا، أنا بخير.‬

215
00:10:39,833 --> 00:10:41,250
‫بربك، لماذا تتصرفين هكذا؟‬

216
00:10:41,333 --> 00:10:42,583
‫أشعر بأنك حجبت رقمي.‬

217
00:10:42,666 --> 00:10:45,916
‫لم أحجب رقمك. لا أفعل أشياء غريبة كهذه.‬

218
00:10:46,958 --> 00:10:49,541
‫- هل غيرت رقم هاتفك؟‬
‫- فعلت.‬

219
00:10:50,625 --> 00:10:51,833
‫ألا تظنين أن ذلك غريب؟‬

220
00:10:51,916 --> 00:10:54,791
‫"كريس"، أتريد أن تعرف فعلًا‬
‫لماذا لا تنجح علاقتنا؟‬

221
00:10:55,375 --> 00:10:57,458
‫أجل. أشعر بفضول كبير.‬

222
00:10:57,541 --> 00:10:59,416
‫لا تعرف كيف تتصرّف على حقيقتك.‬

223
00:10:59,500 --> 00:11:01,791
‫تقول ما تظن أنني أريد سماعه فحسب،‬

224
00:11:01,875 --> 00:11:02,750
‫ويبدو مزيفًا.‬

225
00:11:03,333 --> 00:11:06,083
‫ولا أشعر بأنك تراني فعلًا بأي شكل.‬

226
00:11:06,750 --> 00:11:08,541
‫كلّ ما أفعله هو رؤيتك يا فتاة.‬

227
00:11:08,625 --> 00:11:11,875
‫أتابع دائمًا أخبارك على مواقع التواصل.‬
‫أنا أحدق إليك الآن!‬

228
00:11:12,625 --> 00:11:14,875
‫أتعلمين؟ كما قال "جيمس بالدوين"،‬

229
00:11:15,541 --> 00:11:17,958
‫"أخطر ابتكار في أي مجتمع‬

230
00:11:18,041 --> 00:11:20,125
‫هو الرجل الذي ليس لديه ما يخسره."‬

231
00:11:20,208 --> 00:11:22,625
‫ليس لديّ ما أخسره لأنني سبق أن خسرتك.‬

232
00:11:24,083 --> 00:11:25,833
‫حسنًا، أعطني هاتفك.‬

233
00:11:25,916 --> 00:11:28,291
‫جعلتني أتصبب عرقًا يا فتاة.‬

234
00:11:28,375 --> 00:11:32,916
‫هذا جنوني لأن أبي يحب "جيمس بالدوين"،‬

235
00:11:33,000 --> 00:11:35,041
‫وهذا أحد أقواله المفضلة.‬

236
00:11:35,125 --> 00:11:38,958
‫وهذه رسالة نصية من أبي إليك،‬

237
00:11:39,041 --> 00:11:41,333
‫حيث يطلب منك أن تخبرني نفس الشيء.‬

238
00:11:41,416 --> 00:11:43,166
‫ننتمي أنا وأبوك إلى نفس نادي الكتب.‬

239
00:11:43,250 --> 00:11:44,125
‫سلام.‬

240
00:11:44,208 --> 00:11:46,375
‫- وداعًا يا "كريس"!‬
‫- إنه تبادل للمعلومات.‬

241
00:11:46,458 --> 00:11:49,291
‫- ابق بعيدًا عن منزلي.‬
‫- ننصح بعضنا بمؤلفين مختلفين.‬

242
00:11:50,916 --> 00:11:52,416
‫- "رارا".‬
‫- لا تنادني هكذا!‬

243
00:11:52,500 --> 00:11:53,708
‫هذا غريب جدًا.‬

244
00:12:07,458 --> 00:12:09,291
‫حسنًا؟ تمالك نفسك!‬

245
00:12:10,958 --> 00:12:13,458
‫ها هو. أكبر قضيب متأرجح في الغرب!‬

246
00:12:13,541 --> 00:12:14,625
‫ها هو.‬

247
00:12:14,708 --> 00:12:18,541
‫لديك قضيب كبير متأرجح أيضًا يا صاح.‬

248
00:12:23,291 --> 00:12:24,708
‫الزعيم.‬

249
00:12:24,791 --> 00:12:27,166
‫جعلت هذا الحوار غريبًا يا "إزرا".‬

250
00:12:27,250 --> 00:12:29,708
‫اللعنة. ما فات مات، صحيح؟‬

251
00:12:29,791 --> 00:12:31,750
‫لا أجيد إلقاء التحيات، لذا…‬

252
00:12:31,833 --> 00:12:33,250
‫ردّ قائلًا "مرحبًا" لا أكثر.‬

253
00:12:33,333 --> 00:12:35,125
‫- مرحبًا.‬
‫- يسّر الأمور وقل: "مرحبًا".‬

254
00:12:35,208 --> 00:12:36,750
‫أرجحه صعودًا وأرجحه دائريًا.‬

255
00:12:36,833 --> 00:12:38,291
‫- زعيم.‬
‫- بطل، قاتل.‬

256
00:12:38,375 --> 00:12:39,416
‫يا صاح. ليس يا صاح.‬

257
00:12:39,500 --> 00:12:40,541
‫زعيم بقضيب كبير.‬

258
00:12:41,291 --> 00:12:43,000
‫- لا تحتاج…‬
‫- أو مهما تريد قوله.‬

259
00:12:43,083 --> 00:12:45,958
‫"ها هو، أكبر قضيب متأرجح في الغرب."‬

260
00:12:46,041 --> 00:12:48,166
‫ها نحن، لديك قضيب كبير.‬

261
00:12:48,250 --> 00:12:50,750
‫- تبًا يا صاح، أنا آسف.‬
‫- لم أرغب في المصافحة حتى.‬

262
00:12:50,833 --> 00:12:52,166
‫أنت تستفيض في التحية.‬

263
00:12:52,250 --> 00:12:53,333
‫فهمت.‬

264
00:12:53,416 --> 00:12:56,083
‫ماذا لو قلت لك: "طقس رائع"، فماذا ستقول؟‬

265
00:12:56,166 --> 00:12:57,791
‫الطقس رائع لك أيضًا.‬

266
00:12:58,666 --> 00:12:59,750
‫هل ستقول ذلك؟‬

267
00:13:00,458 --> 00:13:01,750
‫لا أدري. أنا…‬

268
00:13:01,833 --> 00:13:03,916
‫انس الأمر. ارفع سماعة الهاتف فحسب، هيا.‬

269
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
‫- فهمت.‬
‫- نضيّع الوقت هنا.‬

270
00:13:06,083 --> 00:13:09,000
‫- ارفعها، هيا.‬
‫- لنبع بعض الأغراض. أنت الأفضل!‬

271
00:13:09,708 --> 00:13:11,166
‫- انطلق.‬
‫- هيا بنا يا عزيزي.‬

272
00:13:11,916 --> 00:13:13,541
‫المال يا عزيزي.‬

273
00:13:20,416 --> 00:13:24,083
‫انعطفي إلى الخلف، ثم انعطفي يسارًا بحدّة،‬

274
00:13:24,166 --> 00:13:25,458
‫ثم إلى الخلف من جديد.‬

275
00:13:25,541 --> 00:13:26,541
‫ماذا؟‬

276
00:13:29,791 --> 00:13:33,000
‫انعطفي إلى الخلف، ثم انعطفي يسارًا بحدّة،‬

277
00:13:33,083 --> 00:13:35,541
‫- ثم إلى الخلف من جديد.‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

278
00:13:43,750 --> 00:13:45,666
‫انعطفي إلى الخلف…‬

279
00:13:46,291 --> 00:13:48,583
‫- يا إلهي! اخرج!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

280
00:13:48,666 --> 00:13:50,541
‫- النجدة! أتعرض للهجوم!‬
‫- ماذا؟‬

281
00:13:50,625 --> 00:13:52,458
‫- أنت تهاجميني! توقفي!‬
‫- اخرج!‬

282
00:13:52,541 --> 00:13:54,708
‫أرجوك، اهدئي! حسنًا!‬

283
00:13:54,791 --> 00:13:57,750
‫لكنك لن تحصلي على خمس نجوم. هذا مريع.‬

284
00:13:57,833 --> 00:13:59,958
‫تبًا لك. لست سائقة "أوبر".‬

285
00:14:01,333 --> 00:14:02,166
‫لست كذلك؟‬

286
00:14:02,250 --> 00:14:04,541
‫لا. أنا في طريقي إلى العمل أيها الغريب.‬

287
00:14:04,625 --> 00:14:05,875
‫…انعطفي إلى الخلف…‬

288
00:14:05,958 --> 00:14:08,458
‫تبًا. أنا آسف للغاية.‬

289
00:14:08,541 --> 00:14:09,708
‫لا، لست آسفًا.‬

290
00:14:09,791 --> 00:14:12,458
‫رأيت امرأة سوداء في سيارة رخيصة،‬

291
00:14:12,541 --> 00:14:15,166
‫وظننت أنه من حقك الرباني كشخص أبيض‬

292
00:14:15,250 --> 00:14:17,583
‫أن تجلس في المقعد الخلفي‬
‫وتُملي عليّ أين أذهب.‬

293
00:14:17,666 --> 00:14:21,291
‫إنها حكاية قديمة جدًا أيها العنصري. اخرج!‬

294
00:14:21,375 --> 00:14:24,291
‫أعرف أن هذا يبدو كعنصرية،‬

295
00:14:24,875 --> 00:14:25,708
‫لكنه ليس كذلك.‬

296
00:14:25,791 --> 00:14:29,833
‫سائقة "أوبر" التي تقلّني‬
‫هي امرأة سوداء تقود "ميني كوبر"،‬

297
00:14:29,916 --> 00:14:34,500
‫اسمها "هاياسنث أجانليكوكو بوتاتيمبي".‬

298
00:14:34,583 --> 00:14:35,833
‫- لذا…‬
‫- فهمت.‬

299
00:14:35,916 --> 00:14:39,875
‫لذا أظن أن "هاياسنث" أو ما اسمها تشبهني‬
‫بما أننا جميعًا متشابهون.‬

300
00:14:40,750 --> 00:14:43,041
‫أعني، بصراحة…‬

301
00:14:43,125 --> 00:14:44,458
‫أنتما توأمان.‬

302
00:14:47,208 --> 00:14:49,416
{\an8}‫يا إلهي، مهلًا. تشبهني حقًا.‬

303
00:14:49,500 --> 00:14:51,875
‫أجل، هذا أشبه بموقف فحوص "23 آند مي".‬

304
00:14:51,958 --> 00:14:53,666
‫أريد أن أعرّفكما ببعضكما.‬

305
00:14:53,750 --> 00:14:55,666
‫- حسنًا…‬
‫- أنت أجمل بلا شك.‬

306
00:14:55,750 --> 00:14:58,208
‫سيدي، أيمكنك الخروج‬
‫من سيارتي من فضلك؟ شكرًا لك.‬

307
00:14:58,291 --> 00:15:01,750
‫اسمعي، أنا آسف.‬

308
00:15:02,333 --> 00:15:03,500
‫كان هذا جنونيًا.‬

309
00:15:04,666 --> 00:15:07,583
‫دعيني أعوّض عليك.‬
‫أعرف منطقة "سينتشوري سيتي" جيدًا.‬

310
00:15:08,583 --> 00:15:09,875
‫دعيني أوصلك إلى وجهتك.‬

311
00:15:10,583 --> 00:15:11,750
‫من قال إنني ضائعة؟‬

312
00:15:11,833 --> 00:15:15,083
‫انعطفي إلى الخلف، ثم انعطفي يسارًا بحدّة،‬

313
00:15:15,166 --> 00:15:16,875
‫ثم إلى الخلف من جديد.‬

314
00:15:18,291 --> 00:15:20,333
‫حسنًا، لكن أيمكنك الإسراع؟‬

315
00:15:20,416 --> 00:15:22,250
‫لأنه لا يمكن أن أتأخر على العمل.‬

316
00:15:22,333 --> 00:15:23,250
‫طبعًا.‬

317
00:15:23,333 --> 00:15:25,083
‫- انعطفي يمينًا عند الضوء.‬
‫- حسنًا.‬

318
00:15:25,583 --> 00:15:27,666
‫هذا ليس كفيلم "درايفينغ ميس ديزي"، واضح؟‬

319
00:15:27,750 --> 00:15:29,416
‫- حسنًا.‬
‫- لا تقتلني.‬

320
00:15:29,500 --> 00:15:31,666
‫لن أقتلك. أنت لا تقتليني أرجوك.‬

321
00:15:31,750 --> 00:15:33,750
‫- لن أفعل.‬
‫- أنت من أوسعتني ضربًا.‬

322
00:15:33,833 --> 00:15:35,458
‫لا أعرفك. تبًا.‬

323
00:15:35,541 --> 00:15:37,208
‫أدعى "إزرا". ما اسمك؟‬

324
00:15:37,291 --> 00:15:38,375
‫"أميرة".‬

325
00:15:48,000 --> 00:15:49,208
‫"حياة كلّ السود مهمة"‬

326
00:15:52,083 --> 00:15:53,958
‫"أهلًا بكم في (بيفرلي هيلز) السوداء"‬

327
00:15:56,041 --> 00:15:57,125
‫من هو "إزرا"؟‬

328
00:15:57,708 --> 00:16:00,541
‫ماذا؟ تبًا! لماذا تتدخل في شؤوني؟‬

329
00:16:00,625 --> 00:16:02,291
‫لماذا يتدخل هاتفك في شؤوني؟‬

330
00:16:02,375 --> 00:16:05,791
‫"إزرا" شخص قابلته‬
‫وسأذهب لتناول الغداء معه.‬

331
00:16:06,375 --> 00:16:07,916
‫أي نوع من الأسماء هو "إزرا"؟‬

332
00:16:08,458 --> 00:16:12,291
‫هل هو ناشط مدافع عن الحقوق المدنية‬
‫من الجيل الثالث،‬

333
00:16:13,291 --> 00:16:14,791
‫أم رجل يبتعد عن المشاكل؟‬

334
00:16:15,541 --> 00:16:16,875
‫لا، إنه…‬

335
00:16:16,958 --> 00:16:18,250
‫إنه أبيض.‬

336
00:16:18,333 --> 00:16:19,166
‫إنه أبيض؟‬

337
00:16:20,541 --> 00:16:21,958
‫- يا امرأة!‬
‫- اخرس!‬

338
00:16:22,041 --> 00:16:24,625
‫أنا آسف. هذا جديد بالنسبة إليك فحسب.‬

339
00:16:24,708 --> 00:16:25,791
‫أعرف.‬

340
00:16:25,875 --> 00:16:27,125
‫يبدو مثيرًا للاهتمام.‬

341
00:16:27,208 --> 00:16:31,125
‫أولًا، لا تدعي "أكبر" يعرف عن الأمر. تبًا.‬

342
00:16:31,208 --> 00:16:32,625
‫لمعلوماتك،‬

343
00:16:32,708 --> 00:16:35,916
‫لا أواعد بناءً على موافقة أبي،‬
‫واضح؟ أنا ناضجة.‬

344
00:16:41,500 --> 00:16:44,166
{\an8}‫"(فريد هامبتون) تعرّض للقتل"‬

345
00:16:52,625 --> 00:16:53,833
‫مرحبًا يا أبي!‬

346
00:16:53,916 --> 00:16:55,250
‫- كيف الحال؟‬
‫- أعطيني قبلة.‬

347
00:16:56,833 --> 00:16:58,000
‫ماذا يجري يا فتى؟‬

348
00:16:58,541 --> 00:16:59,666
‫الأمور ذاتها.‬

349
00:17:00,250 --> 00:17:01,541
‫أجل.‬

350
00:17:03,041 --> 00:17:05,375
‫اسمعا. هل هي مخيلتي،‬

351
00:17:05,458 --> 00:17:08,375
‫أم أن شعر السود يزداد تجعّدًا؟‬

352
00:17:08,458 --> 00:17:10,458
‫انظرا إلى شعر الجميع.‬

353
00:17:10,541 --> 00:17:12,458
‫شعر كلّ من في المكان متموج.‬

354
00:17:13,916 --> 00:17:15,125
‫باستثناء هذا الرجل.‬

355
00:17:16,166 --> 00:17:18,416
‫لديّ الشعر الأكثر تجعيدًا في هذا المكان.‬

356
00:17:19,083 --> 00:17:20,500
‫وأنا فخور به.‬

357
00:17:22,208 --> 00:17:24,125
‫كيف يصدف أنني الأقتم بشرة هنا؟‬

358
00:17:24,708 --> 00:17:27,291
‫ما من رجل ببشرة سوداء قاتمة في الغرفة.‬

359
00:17:27,375 --> 00:17:28,750
‫وأعني، في الماضي،‬

360
00:17:28,833 --> 00:17:31,458
‫كان هذا أكثر ما رأيته عندما تدخل غرفة ما،‬

361
00:17:31,541 --> 00:17:33,208
‫السود أينما كان.‬

362
00:17:33,791 --> 00:17:35,958
‫سيبدو الجميع مثل "برونو مارس" في النهاية.‬

363
00:17:37,083 --> 00:17:38,416
‫أقرب بكثير مما تظن.‬

364
00:17:39,625 --> 00:17:40,625
‫ماذا يعني ذلك؟‬

365
00:17:40,708 --> 00:17:42,500
‫هل ستخبرينه عن موعدك يا "أميرة"؟‬

366
00:17:43,958 --> 00:17:45,333
‫اصمت يا "عمر".‬

367
00:17:45,416 --> 00:17:47,875
‫- حسنًا.‬
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟ "كريس"؟‬

368
00:17:48,541 --> 00:17:49,916
‫لا يا أبي، ليس "كريس".‬

369
00:17:50,000 --> 00:17:51,541
‫- لا، ليس "كريس".‬
‫- ليس "كريس".‬

370
00:17:52,041 --> 00:17:53,166
‫إنه مسلم، صحيح؟‬

371
00:17:55,291 --> 00:17:56,833
‫أجل. إنه أفريقي.‬

372
00:17:57,416 --> 00:18:01,500
‫إنه أفريقي بالتأكيد وهو مسلم. أظن ذلك.‬

373
00:18:01,583 --> 00:18:03,541
‫أهو سُني أم تابع لـ"أمة الإسلام"؟‬

374
00:18:03,625 --> 00:18:04,458
‫سُني.‬

375
00:18:05,583 --> 00:18:08,541
‫احترسي من هؤلاء.‬
‫إنهم أشبه بمشجعي فريق "ليكرز".‬

376
00:18:08,625 --> 00:18:11,416
‫لا يعرفون شيئًا عن كرة السلة‬
‫لكن يحبّون قصد ملعب "ستيبلز"،‬

377
00:18:11,500 --> 00:18:13,583
‫فينظرون إلى الجميع لكي يراهم الناس.‬

378
00:18:13,666 --> 00:18:15,708
‫أليست "أمة الإسلام" أشبه بمشجعي "ليكرز"،‬

379
00:18:15,791 --> 00:18:18,041
‫لأنهم فعليًا من اكتشفوا الدين؟‬

380
00:18:18,750 --> 00:18:20,125
‫اصمت أيها الغبي.‬

381
00:18:20,708 --> 00:18:21,833
‫ماذا تشربان؟‬

382
00:18:21,916 --> 00:18:24,708
‫خليط الموز الاستوائي‬
‫مع حبوب لقاح النحل. إنه لذيذ.‬

383
00:18:24,791 --> 00:18:27,041
‫لقاح النحل؟ لماذا تحتاجين إلى لقاح النحل؟‬

384
00:18:27,125 --> 00:18:28,916
‫أليس لديهم غبار الفراشات؟‬

385
00:18:29,000 --> 00:18:31,458
‫- إنه لذيذ.‬
‫- بدأت أكره العالم أكثر كلّ يوم.‬

386
00:18:32,041 --> 00:18:34,250
‫كان هذا المكان خاصًا بنا.‬

387
00:18:34,791 --> 00:18:36,166
‫ثم اكتشف البيض‬

388
00:18:36,250 --> 00:18:40,166
‫أن "ماجيك جونسون" ودكتور "سيبي"‬
‫لم يتوصلا إلى علاج مرض "إيدز" فحسب،‬

389
00:18:40,250 --> 00:18:42,541
‫بل لدينا أيضًا فطائر وعصائر لذيذة.‬

390
00:18:42,625 --> 00:18:45,666
‫لكن ألا يجب أن نسعد لأنهم يرعون أعمالنا؟‬

391
00:18:45,750 --> 00:18:47,416
‫لكن لقاء أي ثمن يا "أميرة"؟‬

392
00:18:47,500 --> 00:18:51,875
‫الحرية المالية‬
‫والتمكين الثقافي وتوسع السوق؟‬

393
00:18:51,958 --> 00:18:54,166
‫أتعرف؟ سيحطم أحدهم أسنانك ذات يوم.‬

394
00:18:56,125 --> 00:18:57,958
‫احرصي على أن تصلّي مع هذا الرجل.‬

395
00:18:58,041 --> 00:18:59,458
‫هكذا قابلت أمك.‬

396
00:19:00,083 --> 00:19:02,416
‫صلّينا معًا وعرفنا أن قدرنا أن نكون معًا.‬

397
00:19:03,000 --> 00:19:04,250
‫ألم تقابلها في "بيب بويز"‬

398
00:19:04,333 --> 00:19:06,750
‫حين حاولت إعادة زجاجة مستعملة‬
‫من مادة تصليح الإطارات؟‬

399
00:19:06,833 --> 00:19:09,166
‫لا، قابلت أمك ووقعنا في الحب‬

400
00:19:09,250 --> 00:19:11,541
‫من خلال حبنا المتبادل للرب والصلاة.‬

401
00:19:12,166 --> 00:19:13,625
‫مثلما أقول لكما دائمًا،‬

402
00:19:13,708 --> 00:19:16,333
‫إن استطعتم التفاهم على إيمانكما،‬
‫فقلبكما سيلحق بذلك.‬

403
00:19:20,458 --> 00:19:22,166
‫أتخيلت موضوع "بيب بويز" فحسب؟‬

404
00:19:22,250 --> 00:19:24,125
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

405
00:19:43,708 --> 00:19:46,750
‫مهلك. هل تواعد فتاة سوداء "سوداء"؟‬

406
00:19:47,875 --> 00:19:50,333
‫ما كنت لأقولها بهذه الطريقة.‬

407
00:19:50,416 --> 00:19:54,250
‫اصمت… هل جذبت واحدة حقيقية يا صاح؟‬

408
00:19:54,333 --> 00:19:55,958
‫هذا جنون.‬

409
00:19:56,041 --> 00:19:58,291
‫مهلًا، هذا أعلى بكثير من مستواك.‬

410
00:19:58,375 --> 00:20:00,083
‫إن كانت هذه الفتاة كما تقول،‬

411
00:20:00,166 --> 00:20:02,958
‫أنا متأكدة أن رائحتها‬
‫تشبه زبدة الكاكاو والتطلعات.‬

412
00:20:03,041 --> 00:20:04,333
‫لعلّ عليك أن تبطئ وتيرتك.‬

413
00:20:04,416 --> 00:20:05,416
‫ما قصدك؟‬

414
00:20:06,250 --> 00:20:08,208
‫آمل ألا يموت أحدهم ليس إلّا.‬

415
00:20:08,916 --> 00:20:09,750
‫ميت؟‬

416
00:20:10,416 --> 00:20:11,375
‫أجل يا رجل.‬

417
00:20:11,958 --> 00:20:13,250
‫في هذا المناخ الاجتماعي،‬

418
00:20:13,333 --> 00:20:16,208
‫مع هذا القدر من الحدّة العنصرية‬
‫التي تشهدها البلاد الآن،‬

419
00:20:16,291 --> 00:20:18,041
‫اخترت القيام بخطوة كهذه؟‬

420
00:20:18,625 --> 00:20:21,000
‫هذا جريء يا صاح. جريء للغاية.‬

421
00:20:21,083 --> 00:20:23,000
‫لست أقوم بشيء.‬

422
00:20:23,083 --> 00:20:26,708
‫ليس هذا لأنه أمر جديد مثير.‬
‫لا أتحدث عن بذلة رياضية مصبوغة.‬

423
00:20:26,791 --> 00:20:27,958
‫أتحدث عن شخص.‬

424
00:20:28,041 --> 00:20:30,500
‫امرأة قابلتها وأثارت اهتمامي،‬

425
00:20:30,583 --> 00:20:33,041
‫وتختلف عن النساء الأخريات اللاتي أعرفهنّ،‬

426
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
‫لذا دعوتها للخروج. من يهتم؟‬

427
00:20:35,458 --> 00:20:38,291
‫أخبرني رجاءً‬
‫أنك لم تشتر بذلة رياضية مصبوغة.‬

428
00:20:38,875 --> 00:20:39,833
‫شكرًا.‬

429
00:20:44,750 --> 00:20:45,708
‫تبدين رائعة.‬

430
00:20:46,375 --> 00:20:47,375
‫شكرًا.‬

431
00:20:47,916 --> 00:20:48,916
‫تعجبني ملابسك.‬

432
00:20:49,750 --> 00:20:52,541
‫شكرًا. لا بأس بمظهرك أيضًا.‬

433
00:20:55,208 --> 00:20:56,291
‫هل هذان خفّا "غوتشي"؟‬

434
00:20:57,041 --> 00:20:59,458
‫أجل. لماذا؟ هل تحاول الهزء بي؟‬

435
00:20:59,541 --> 00:21:03,000
‫لا، لا أحاول الهزء بك على الإطلاق.‬

436
00:21:03,083 --> 00:21:04,041
‫أظن أنهما رائعان.‬

437
00:21:04,125 --> 00:21:06,500
‫أعتقد أنهما الحذاء المثالي لموعد أول.‬

438
00:21:07,541 --> 00:21:08,750
‫أهذا موعد غرامي؟‬

439
00:21:09,708 --> 00:21:13,416
‫أجل. أعني، نحن شخصان بالغان،‬

440
00:21:13,500 --> 00:21:16,666
‫على الأقل أحدنا مهتم بالتعرّف إلى الآخر،‬

441
00:21:16,750 --> 00:21:19,125
‫ولقاء في مكان محدد في وقت محدد،‬

442
00:21:19,208 --> 00:21:22,250
‫وأنا أكيد أنني إن سألت "سيري":‬
‫"ما هو الموعد الغرامي؟"‬

443
00:21:22,333 --> 00:21:24,625
‫سيكون هذا هو المقطع الذي ستقوله لي.‬

444
00:21:24,708 --> 00:21:27,791
‫مقطع؟ حسنًا. حسنًا يا "إزرا".‬

445
00:21:27,875 --> 00:21:30,416
‫تحاول التفوّق عليّ. خطوة شجاعة.‬

446
00:21:31,916 --> 00:21:34,500
‫وما كنت لأنتقد خفّيك أبدًا.‬

447
00:21:34,583 --> 00:21:36,875
‫إن أعجبك شيء، فهو يعجبك.‬

448
00:21:36,958 --> 00:21:39,708
‫لا أظن أنه يجب وضع أحدهم في خانة أبدًا.‬

449
00:21:43,375 --> 00:21:46,041
‫هذا كلام حقيقي. أوافقك الرأي.‬

450
00:22:54,208 --> 00:22:55,833
‫يا للهول، يبدو كحصن.‬

451
00:22:55,916 --> 00:22:57,041
‫- إنه ظريف.‬
‫- إنه ظريف.‬

452
00:22:57,125 --> 00:22:58,541
‫أتعرفين ما نفعل؟ نتصرف بظرف.‬

453
00:22:58,625 --> 00:23:01,541
‫نتصرف بظرف! يا إلهي!‬

454
00:23:01,625 --> 00:23:03,416
‫- أنت مجنون.‬
‫- إنه أشبه بخيمة صغيرة.‬

455
00:23:03,500 --> 00:23:05,250
‫لم أفعل هذا من قبل.‬

456
00:23:05,333 --> 00:23:08,583
‫لم تواعدي مهندس بطانيات مبدعًا كهذا من قبل.‬

457
00:23:08,666 --> 00:23:09,583
‫أبدًا.‬

458
00:23:09,666 --> 00:23:11,208
‫لم أواعد أحدًا بهذا الظرف.‬

459
00:23:11,291 --> 00:23:13,041
‫أجل. هيا، أليس هذا ممتعًا؟‬

460
00:23:13,125 --> 00:23:15,500
‫وكأننا في عالمنا الصغير.‬

461
00:23:15,583 --> 00:23:18,166
‫يعطي الانطباع فعلًا بأننا في عالمنا الصغير.‬

462
00:23:19,958 --> 00:23:22,458
‫شغّل بعض الموسيقى. نحتاج إلى أجواء.‬

463
00:23:22,541 --> 00:23:23,500
‫حقًا؟‬

464
00:23:25,041 --> 00:23:26,750
‫أجل. هل من طلبات؟‬

465
00:23:26,833 --> 00:23:28,291
‫لا. أثق بك.‬

466
00:23:32,041 --> 00:23:34,250
‫ما رأيك بهذه؟‬

467
00:23:40,916 --> 00:23:43,166
‫أحب هذه الأغنية.‬

468
00:23:44,958 --> 00:23:45,791
‫حقًا؟‬

469
00:24:18,500 --> 00:24:19,750
‫إذًا، اسمع.‬

470
00:24:19,833 --> 00:24:22,750
‫لا أمارس الجنس مع أي شخص،‬

471
00:24:22,833 --> 00:24:25,541
‫لذا، سواء أأعجبك ذلك أم لا،‬

472
00:24:25,625 --> 00:24:27,125
‫نحن معًا الآن.‬

473
00:24:29,791 --> 00:24:32,583
‫أجل، هذا جنون. كنت سأقول أمرًا مشابهًا،‬

474
00:24:32,666 --> 00:24:35,916
‫ربما بأسلوب أنضج قليلًا‬
‫وليس بأسلوب المدرسة الثانوية، لكن…‬

475
00:24:36,583 --> 00:24:39,166
‫أجل. أنت حبيبتي، بربك.‬

476
00:24:40,416 --> 00:24:41,708
‫تعرفين ذلك أصلًا.‬

477
00:24:41,791 --> 00:24:43,583
‫- أنت مهووسة بي.‬
‫- لا!‬

478
00:24:43,666 --> 00:24:44,750
‫أنا مهووسة بك؟‬

479
00:24:44,833 --> 00:24:46,125
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

480
00:24:46,208 --> 00:24:48,125
‫أراك تتركين أشياء هنا.‬

481
00:24:48,208 --> 00:24:49,791
‫أسلوب يهودي واثق.‬

482
00:24:49,875 --> 00:24:51,458
‫يا له من أمر مثير.‬

483
00:24:51,541 --> 00:24:53,500
‫أريد خبزًا وسلمونًا مدخنًا الآن.‬

484
00:24:53,583 --> 00:24:55,958
‫أحبك كثيرًا!‬

485
00:24:56,041 --> 00:24:57,083
‫عانقني!‬

486
00:24:57,166 --> 00:24:58,750
‫لا يمكنني حتى كبح جماحك!‬

487
00:25:00,875 --> 00:25:01,875
‫اصمت!‬

488
00:25:03,125 --> 00:25:07,958
‫"بعد ستة أشهر"‬

489
00:25:11,500 --> 00:25:12,833
‫أظن أنني متوترة قليلًا.‬

490
00:25:12,916 --> 00:25:14,791
‫- لا، لا تتوتري. أنا متوتر.‬

491
00:25:14,875 --> 00:25:16,208
‫لماذا أنت متوتر؟‬

492
00:25:16,291 --> 00:25:17,875
‫لأن عائلتي مجنونة.‬

493
00:25:17,958 --> 00:25:19,458
‫عائلة الجميع مجنونة.‬

494
00:25:19,541 --> 00:25:21,791
‫لا. إنهم فاقدون لرشدهم!‬

495
00:25:22,791 --> 00:25:24,125
‫مرحبًا!‬

496
00:25:24,208 --> 00:25:25,958
‫مرحبًا يا أمي. كيف حالك؟‬

497
00:25:27,333 --> 00:25:28,416
‫مرحبًا!‬

498
00:25:28,500 --> 00:25:31,583
‫أمي، هذه "أميرة". "أميرة"، هذه أمي "شيلي".‬

499
00:25:31,666 --> 00:25:33,833
‫مرحبًا يا سيدة "شيلي". سُررت بلقائك.‬

500
00:25:34,333 --> 00:25:35,291
‫سيدة "شيلي"؟‬

501
00:25:35,833 --> 00:25:38,458
‫ستقتلني أمي إن لم أخاطبك بهذه الطريقة.‬

502
00:25:38,541 --> 00:25:41,416
‫بالتأكيد. لا مانع لديّ بأي أمر يريحك.‬

503
00:25:41,500 --> 00:25:44,750
‫يا إلهي! كم أنت جميلة!‬

504
00:25:44,833 --> 00:25:47,875
‫أحب شعرك. أحب أظفارك.‬

505
00:25:47,958 --> 00:25:49,291
‫انظرا إلى هذه الخواتم!‬

506
00:25:49,375 --> 00:25:50,958
‫- أحبّها.‬
‫- شكرًا لك.‬

507
00:25:51,041 --> 00:25:52,916
‫انظرا إلى هذه، مع أسمائكما.‬

508
00:25:53,000 --> 00:25:55,250
‫ماذا عن شحمتي أذنيها وأسفل قدميها؟‬

509
00:25:55,333 --> 00:25:56,916
‫اصمت. يحب أن يزعجني.‬

510
00:25:57,583 --> 00:25:59,875
‫لكنني أظن أن شحمتي أذنيك جميلتين أيضًا.‬
‫حقًا.‬

511
00:26:00,583 --> 00:26:03,333
‫- ادخلا. أليس هذا ممتعًا؟ أحبه.‬
‫- أجل. أشياء جيدة.‬

512
00:26:03,416 --> 00:26:06,791
‫عزيزي، تعال وقابل "أميرة".‬

513
00:26:06,875 --> 00:26:09,333
‫آمل أنني ألفظ ذلك بشكل صحيح. "أميرة".‬

514
00:26:09,416 --> 00:26:11,541
‫- أجل. "أميرة" فحسب.‬
‫- "أميرة". "أرنولد".‬

515
00:26:11,625 --> 00:26:13,250
‫تعالا واجلسا.‬

516
00:26:13,333 --> 00:26:15,375
‫- "أميرة". أجل!‬
‫- أجل.‬

517
00:26:15,458 --> 00:26:17,875
‫جلبنا الجبن والمقرمشات،‬

518
00:26:17,958 --> 00:26:19,333
‫لكن إن احتجت إلى أمر آخر،‬

519
00:26:19,416 --> 00:26:21,791
‫فيمكنني أن أرسل "لوبيتا"‬
‫إلى متجر "هول فودز".‬

520
00:26:21,875 --> 00:26:24,875
‫لا تقلقي. كانت ستذهب أصلًا‬
‫لجلب ثيابي من مصبغة "براونز".‬

521
00:26:25,458 --> 00:26:27,750
‫هي من "غواتيمالا".‬

522
00:26:27,833 --> 00:26:29,625
‫هي… "لوبيتا".‬

523
00:26:30,791 --> 00:26:33,416
‫لكننا كالأختين في الواقع.‬

524
00:26:33,500 --> 00:26:35,500
‫إنها كفرد من العائلة حرفيًا.‬

525
00:26:35,583 --> 00:26:39,166
‫هذا ليس كأنه عمل بالنسبة إليها، حقًا.‬

526
00:26:41,000 --> 00:26:42,833
‫أنا واثق بأنه كعمل بالنسبة إليها.‬

527
00:26:42,916 --> 00:26:46,500
‫لا أظن أن "لوبيتا"‬
‫تقطع كلّ هذه المسافة إلى هنا للعمل مجانًا.‬

528
00:26:46,583 --> 00:26:48,708
‫بدون تبادل مالي، أتفهمين قصدي؟‬

529
00:26:49,458 --> 00:26:51,375
‫- بحقك.‬
‫- أعلم، أنا أوضح الوضع فحسب.‬

530
00:26:51,458 --> 00:26:53,250
‫- لا. فهمت، أجل، لكن…‬
‫- أجل.‬

531
00:26:53,333 --> 00:26:56,458
‫شكرًا لك، لكن هذا ليس ضروريًا.‬
‫يبدو هذا شهيًا جدًا.‬

532
00:26:56,541 --> 00:26:58,875
‫- شكرًا لك.‬
‫- جيد. رائع.‬

533
00:26:58,958 --> 00:27:01,083
‫أخبروني أنك منسقة أزياء.‬

534
00:27:01,166 --> 00:27:05,916
‫أجل، نوعًا ما. أنا مصممة أزياء،‬
‫لكن هذا يشبه منسقة الأزياء.‬

535
00:27:06,000 --> 00:27:08,041
‫- حسنًا.‬
‫- ولديها أفضل أسلوب. حقًا.‬

536
00:27:08,125 --> 00:27:08,958
‫أجل.‬

537
00:27:09,041 --> 00:27:11,000
‫لا، هذا واضح لي، أجل.‬

538
00:27:11,083 --> 00:27:14,625
‫أنا في الواقع أقوم ببعض التصميم بنفسي.‬
‫لذا لدينا قاسم مشترك.‬

539
00:27:14,708 --> 00:27:16,041
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

540
00:27:16,125 --> 00:27:18,708
‫لم يقل لي "إزرا" شيئًا عن ذلك.‬

541
00:27:18,791 --> 00:27:22,250
‫أعلم، لأنه غير صحيح على الإطلاق.‬
‫إنها المرة الأولى التي أسمع به.‬

542
00:27:22,333 --> 00:27:27,458
‫لا، أقصد تصاميم لي ولأبيك، أو لـ"أرنولد"،‬

543
00:27:27,541 --> 00:27:29,416
‫- وبعض أصدقائنا، أجل.‬
‫- حسنًا.‬

544
00:27:29,500 --> 00:27:31,458
‫أجل، أنا أدقق في خزاناتهم.‬

545
00:27:33,791 --> 00:27:34,958
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

546
00:27:36,333 --> 00:27:37,666
‫مثلًا، أنتقي ثيابهم…‬

547
00:27:37,750 --> 00:27:38,666
‫تشذيب.‬

548
00:27:38,750 --> 00:27:41,625
‫بالضبط.‬
‫أجل، وأتبرّع بأمور إلى الملاجئ أيضًا.‬

549
00:27:41,708 --> 00:27:44,125
‫أُعرف بأنني شخص رفيع الذوق.‬

550
00:27:45,083 --> 00:27:48,125
‫لا أحاول التباهي. يبدو هذا متباهيًا جدًا.‬

551
00:27:50,833 --> 00:27:54,500
‫من أين أصلك يا "أميرة"؟‬

552
00:27:54,583 --> 00:27:57,958
‫هنا. حسنًا، "بالدوين هيلز" عبر "إنغلوود".‬

553
00:27:59,000 --> 00:28:00,916
‫حسنًا. "بالدوين هيلز".‬

554
00:28:01,000 --> 00:28:02,375
‫هذا لافت، أجل.‬

555
00:28:02,458 --> 00:28:05,083
‫حسب معرفتي، "مايك"…‬

556
00:28:05,166 --> 00:28:08,333
‫بل "ماجيك جونسون" قام بالكثير‬
‫من الأمور الرائعة في تلك المنطقة.‬

557
00:28:08,416 --> 00:28:10,250
‫"ماجيك". يا له من لاعب كرة.‬

558
00:28:10,333 --> 00:28:12,083
‫لعب متّقدًا بحماس صبياني.‬

559
00:28:12,166 --> 00:28:13,541
‫- نعم، الرياضة.‬
‫- الابتسامة!‬

560
00:28:13,625 --> 00:28:16,166
‫- نعم، لديه ابتسامة رائعة.‬
‫- أجل.‬

561
00:28:16,250 --> 00:28:20,208
‫رأيته ذات مرة في متجر "غيلسونز".‬
‫إنه طويل جدًا.‬

562
00:28:20,291 --> 00:28:23,416
‫في الواقع، تسنت لنا فرصة الشراء هناك،‬

563
00:28:23,500 --> 00:28:24,916
‫منذ 15 سنة على ما أظن،‬

564
00:28:25,000 --> 00:28:28,166
‫- صحيح.‬
‫- لكن "أرنولد" رفض القبول بذلك.‬

565
00:28:28,250 --> 00:28:31,666
‫أجل، من المؤسف أنك فوّت تلك الموجة الأولى‬
‫من عملية الارتقاء بالأحياء.‬

566
00:28:31,750 --> 00:28:34,625
‫كان بإمكانك أن تحرمي الكثيرين‬
‫من قيمة عقاراتهم الفعلية.‬

567
00:28:34,708 --> 00:28:38,208
‫حسنًا،‬
‫هذه ابنتنا الجميلة والمتعنتة جدًا، "ليزا".‬

568
00:28:38,291 --> 00:28:40,333
‫تعالي وقابلي حبيبة أخيك الجديدة.‬

569
00:28:40,833 --> 00:28:41,666
‫مرحبًا.‬

570
00:28:42,666 --> 00:28:43,541
‫مرحبًا.‬

571
00:28:44,333 --> 00:28:45,208
‫أعني…‬

572
00:28:46,458 --> 00:28:47,583
‫مرحى.‬

573
00:28:47,666 --> 00:28:48,583
‫حسنًا.‬

574
00:28:49,166 --> 00:28:50,000
‫توقفي.‬

575
00:28:51,625 --> 00:28:52,958
‫إنها في علاقة.‬

576
00:28:53,958 --> 00:28:56,500
‫"ليزا" مثلية الجنس. إنها كوير. إنها مثلية.‬

577
00:28:56,583 --> 00:28:59,041
‫مجتمع الألف لام ميم ياء ميم.‬

578
00:28:59,125 --> 00:28:59,958
‫قلت الأحرف كلّها.‬

579
00:29:00,041 --> 00:29:04,291
‫وهو ما نحبه ونتقبله لأن هذا هو شعورنا.‬

580
00:29:04,958 --> 00:29:06,166
‫هكذا نتصرف.‬

581
00:29:06,791 --> 00:29:10,250
‫أعتقد أنها تفهم.‬
‫هل ترسم علامات الاقتباس بيديها مجددًا؟‬

582
00:29:10,333 --> 00:29:11,833
‫أجل، ما زالت تتحضّر.‬

583
00:29:12,916 --> 00:29:15,625
‫تعجبني نظاراتك حقًا. إنها جميلة.‬

584
00:29:15,708 --> 00:29:19,500
‫شكرًا.‬
‫صنعتها من عبوات "ماونتن ديو" معاد تدويرها.‬

585
00:29:19,583 --> 00:29:20,416
‫حقًا؟‬

586
00:29:20,500 --> 00:29:23,833
‫يمكنني أن أصنع لك منها.‬
‫يمكنك الحصول على هذه. إنها لتصحيح النظر.‬

587
00:29:23,916 --> 00:29:28,666
‫حسنًا، أريد أن أعرض هذه الفكرة‬
‫على الحاضرين وأرى ردّ الفعل.‬

588
00:29:28,750 --> 00:29:29,583
‫تبًا.‬

589
00:29:29,666 --> 00:29:32,583
‫- أعتقد أن الشرطة…‬
‫- حسنًا.‬

590
00:29:32,666 --> 00:29:36,333
‫كانت، وما زالت بالمناسبة،‬

591
00:29:36,416 --> 00:29:38,833
‫مريعة في تعاملها مع السود.‬

592
00:29:38,916 --> 00:29:40,833
‫وأنا شخصيًا أكره ذلك.‬

593
00:29:40,916 --> 00:29:43,041
‫- للإنصاف، إنها مهمة مستحيلة.‬
‫- أبي.‬

594
00:29:43,125 --> 00:29:45,041
‫أمي، سأساعدك في شيء ما في المطبخ.‬

595
00:29:45,125 --> 00:29:46,041
‫- ماذا؟‬
‫- حالًا.‬

596
00:29:46,625 --> 00:29:48,583
‫لم تعرض المساعدة في أي شيء في حياتك.‬

597
00:29:48,666 --> 00:29:49,875
‫سنفعل ذلك الآن.‬

598
00:29:49,958 --> 00:29:51,208
‫أتعرفين ماذا أظن أيضًا؟‬

599
00:29:51,291 --> 00:29:53,500
‫بخصوص النشيد الوطني؟‬
‫على الجميع الركوع برأيي.‬

600
00:29:53,583 --> 00:29:55,708
‫- هذا يكفي، شكرًا لك.‬
‫- لا. أجل. حقًا.‬

601
00:29:55,791 --> 00:29:58,708
‫- ليس اللاعبون فحسب.‬
‫- سنذهب ونتفقد هذا الآن.‬

602
00:29:58,791 --> 00:30:00,875
‫- ماذا تفعل بحق الله؟‬
‫- شكرًا على المشاركة.‬

603
00:30:03,125 --> 00:30:06,291
‫أنا آسفة بشأن أمي. إنها حمقاء حرفيًا.‬

604
00:30:06,375 --> 00:30:07,875
‫تعجبني ضفائرك.‬

605
00:30:08,708 --> 00:30:09,541
‫شكرًا.‬

606
00:30:09,625 --> 00:30:11,166
‫كانت لـ"إكزيبت" ضفائر.‬

607
00:30:12,291 --> 00:30:13,125
‫أجل.‬

608
00:30:13,208 --> 00:30:16,041
‫أتذكرين برنامج "بيمب ماي رايد"؟‬
‫كان ذلك مذهلًا.‬

609
00:30:16,125 --> 00:30:18,000
‫أحببت ذلك البرنامج. بدا رجلًا رائعًا.‬

610
00:30:18,083 --> 00:30:19,666
‫يا له من رجل نبيل.‬

611
00:30:19,750 --> 00:30:21,833
‫هل صادفته يومًا في عملك في الاستعراض؟‬

612
00:30:22,875 --> 00:30:24,416
‫- لا.‬
‫- حقًا؟‬

613
00:30:26,000 --> 00:30:28,875
‫- هل ما زال يغنّي الراب؟‬
‫- أبي، توقف.‬

614
00:30:28,958 --> 00:30:31,791
‫- ماذا؟‬
‫- عن إصدار الأصوات.‬

615
00:30:31,875 --> 00:30:34,833
‫- أحب "إكزيبت". ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫- أبي.‬

616
00:30:34,916 --> 00:30:37,458
‫- تعالي إلى هنا الآن.‬
‫- ما خطبك؟‬

617
00:30:37,541 --> 00:30:41,666
‫حسنًا، أيمكنك أن تهدئي‬
‫بشأن كلّ ما تفعلينه وتقولينه‬

618
00:30:41,750 --> 00:30:43,166
‫بشكل كامل؟‬

619
00:30:44,416 --> 00:30:46,708
‫أنت فظ ومزعج جدًا.‬

620
00:30:46,791 --> 00:30:49,000
‫أتفهم؟ بلى، أنت كذلك.‬

621
00:30:49,083 --> 00:30:51,083
‫أتصرف على طبيعتي وأنا أنجح.‬

622
00:30:51,166 --> 00:30:54,083
‫وخضت حياتي بأسرها بالتصرف على طبيعتي.‬

623
00:30:54,166 --> 00:30:57,708
‫ولا أحتاج بالتأكيد إلى ابني‬
‫ليُملي عليّ كيف أتصرف.‬

624
00:30:57,791 --> 00:30:58,791
‫يا إلهي.‬

625
00:30:58,875 --> 00:31:02,250
‫كلامك عن أمور الشرطة و"ماجيك جونسون"،‬

626
00:31:02,333 --> 00:31:05,375
‫تتحدثين إليها وكأنها شخص أسود،‬

627
00:31:05,458 --> 00:31:07,750
‫وليس كحبيبتي التي هي شخص.‬

628
00:31:07,833 --> 00:31:09,875
‫- هذا سخيف. قلت…‬
‫- هل هو كذلك؟‬

629
00:31:09,958 --> 00:31:12,208
‫أجل، بالطبع! قلت: "للحاضرين"، اتفقنا؟‬

630
00:31:12,291 --> 00:31:16,333
‫قلت حرفيًا:‬
‫"سأعرض هذه الفكرة على الحاضرين كافة."‬

631
00:31:16,416 --> 00:31:17,958
‫لكن لم تعرضيها على الحاضرين!‬

632
00:31:18,041 --> 00:31:20,208
‫لم تكوني تحاولين سماع وجهة نظر أبي.‬

633
00:31:20,291 --> 00:31:22,583
‫لم تطرحي سؤالًا كهذا‬

634
00:31:22,666 --> 00:31:25,666
‫في أي عشاء تناولناه‬
‫في أي عدد من السنوات الماضية.‬

635
00:31:25,750 --> 00:31:27,666
‫- أتحدث عن ذلك كثيرًا.‬
‫- إلى من؟‬

636
00:31:27,750 --> 00:31:30,750
‫إلى كلّ صديقاتي. إلى كلّ من أعرفهم.‬
‫نحن دائمًا…‬

637
00:31:30,833 --> 00:31:33,041
‫سمّي صديقة واحدة‬
‫تتحدثين إليها عن عنف الشرطة.‬

638
00:31:33,125 --> 00:31:34,041
‫"ماريلين".‬

639
00:31:34,958 --> 00:31:35,791
‫"جوزفين".‬

640
00:31:35,875 --> 00:31:37,875
‫تتحدثين أنت و"ماريلين" عن عنف الشرطة؟‬

641
00:31:37,958 --> 00:31:39,041
‫لا نكتفي من ذلك.‬

642
00:31:39,625 --> 00:31:41,833
‫- لا نكتفي من ذلك الحديث.‬
‫- لا أصدق ذلك.‬

643
00:31:41,916 --> 00:31:43,458
‫إنه موضوع رائج هذه الأيام.‬

644
00:31:44,250 --> 00:31:46,958
‫حسنًا، جيد. أيمكننا عدم القيام بذلك الآن؟‬

645
00:31:47,041 --> 00:31:48,041
‫جديًا.‬

646
00:31:48,125 --> 00:31:51,583
‫يتعلق الأمر‬
‫بمقابلة تلك المرأة الجميلة هناك.‬

647
00:31:53,000 --> 00:31:57,500
‫ويجب أن أخبرك شيئًا. أظن أنها رائعة للغاية.‬

648
00:31:59,833 --> 00:32:01,291
‫- حقًا؟‬
‫- فعلًا.‬

649
00:32:02,083 --> 00:32:03,375
‫ولديّ إحساس صائب عن الناس.‬

650
00:32:04,250 --> 00:32:05,125
‫لا، ليس لديك ذلك.‬

651
00:32:05,208 --> 00:32:07,291
‫على أي حال، أظن أنها رائعة.‬

652
00:32:08,791 --> 00:32:09,625
‫إنها كذلك.‬

653
00:32:12,250 --> 00:32:13,083
‫ماذا؟‬

654
00:32:15,541 --> 00:32:18,458
‫سأطلب الزواج بها.‬

655
00:32:19,791 --> 00:32:21,500
‫يا إلهي!‬

656
00:32:23,541 --> 00:32:24,750
‫يا إلهي!‬

657
00:32:24,833 --> 00:32:26,625
‫أنا متحمسة جدًا.‬

658
00:32:27,416 --> 00:32:28,250
‫أجل.‬

659
00:32:28,833 --> 00:32:30,041
‫ألا مانع لديك؟‬

660
00:32:30,125 --> 00:32:31,791
‫بالطبع لا أمانع ذلك.‬

661
00:32:31,875 --> 00:32:33,750
‫لماذا قد أمانع؟‬

662
00:32:35,000 --> 00:32:36,458
‫ليست يهودية.‬

663
00:32:37,666 --> 00:32:40,708
‫"إزرا"، أنت ابني الصغير.‬

664
00:32:42,041 --> 00:32:46,541
‫وعثرت على امرأة مذهلة تُسعدك.‬

665
00:32:46,625 --> 00:32:47,750
‫انتهى الموضوع.‬

666
00:32:52,375 --> 00:32:55,416
‫أسيكون من الجميل لو كانت يهودية؟ بالتأكيد.‬

667
00:32:55,500 --> 00:32:57,666
‫أعداد شعبنا تتضاءل،‬

668
00:32:57,750 --> 00:32:59,458
‫وسيسهّل ذلك حياتك،‬

669
00:32:59,541 --> 00:33:01,416
‫لكن هذا رائع أيضًا.‬

670
00:33:02,000 --> 00:33:06,750
‫تنمو عائلتنا‬
‫بطريقة رائعة وعصرية وغير تقليدية.‬

671
00:33:07,250 --> 00:33:10,125
‫يا إلهي! سأحظى بأحفاد سود البشرة!‬

672
00:33:10,208 --> 00:33:11,708
‫حسنًا. يا للهول!‬

673
00:33:12,333 --> 00:33:15,208
‫نحن عائلة بألوان بشرة متعددة!‬
‫نحن المستقبل الآن!‬

674
00:33:15,291 --> 00:33:18,666
‫أمي.‬
‫أرجوك، لا تقولي هذا أو تفكري فيه مجددًا.‬

675
00:33:18,750 --> 00:33:21,083
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف أن هذا مثير، لكن…‬

676
00:33:21,875 --> 00:33:24,125
‫"هذا ليس شهر العسل‬

677
00:33:24,208 --> 00:33:26,541
‫تجاوزنا مرحلة الافتتان"‬

678
00:33:26,625 --> 00:33:27,958
‫كان ذلك منذ فترة.‬

679
00:33:28,875 --> 00:33:32,625
‫"في عمق الحب، نسأم الحب في بعض الأحيان"‬

680
00:33:32,708 --> 00:33:33,541
‫هذا صحيح.‬

681
00:33:33,625 --> 00:33:36,083
‫"يبدو أننا نتجادل كلّ يوم‬

682
00:33:37,541 --> 00:33:41,958
‫أعلم أنني أسأت التصرف وأنت ارتكبت أخطاءك‬

683
00:33:42,041 --> 00:33:43,083
‫وكلانا…"‬

684
00:33:43,208 --> 00:33:45,708
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

685
00:33:45,791 --> 00:33:47,000
‫صحيح للغاية.‬

686
00:33:47,083 --> 00:33:51,625
‫"بالرغم من أن الحب يؤلم أحيانًا‬
‫ما زلت أضعك في الأولوية‬

687
00:33:51,708 --> 00:33:55,375
‫لكن علينا التمهّل برأيي‬

688
00:33:55,458 --> 00:33:58,083
‫فنحن أشخاص عاديون"‬

689
00:33:58,166 --> 00:33:59,125
‫تلك هي الحقيقة.‬

690
00:34:00,208 --> 00:34:02,958
‫"لا نعرف أي طريق نسلك"‬

691
00:34:03,041 --> 00:34:03,916
‫أين؟‬

692
00:34:04,000 --> 00:34:05,875
‫أنا آسف جدًا.‬

693
00:34:05,958 --> 00:34:07,500
‫لا بأس.‬

694
00:34:11,000 --> 00:34:13,083
‫- أنا سعيدة من أجلك يا "إي".‬
‫- شكرًا.‬

695
00:34:13,166 --> 00:34:14,708
‫هل تحدثت إلى والديها؟‬

696
00:34:15,208 --> 00:34:16,041
‫لا.‬

697
00:34:16,958 --> 00:34:18,125
‫هل تنوي ذلك؟‬

698
00:34:18,958 --> 00:34:21,041
‫أجل، لم تسنح لي الفرصة لمقابلتهما فحسب.‬

699
00:34:21,125 --> 00:34:24,083
‫إذًا تخبرني أنك على وشك‬
‫أن تطلب من ابنتهما البالغة الوحيدة‬

700
00:34:24,166 --> 00:34:27,041
‫أن تتزوجك بهذا الخاتم الصغير،‬

701
00:34:27,125 --> 00:34:28,791
‫ولم تقابل والديها حتى؟‬

702
00:34:29,291 --> 00:34:32,541
‫يا صاح، يعيش الرجال البيض‬
‫وفقًا لقواعدهم الخاصة فعلًا.‬

703
00:34:33,750 --> 00:34:35,916
‫عليك اختلاق قصة أو ما شابه من أجل هذا.‬

704
00:34:36,458 --> 00:34:39,083
‫أجل. إنه خاتم صغير بالفعل.‬

705
00:34:39,166 --> 00:34:40,916
‫أتظنين أن عائلتها ستحكم عليّ؟‬

706
00:34:41,000 --> 00:34:43,166
‫أنا أحكم عليك يا رجل. هذا فظيع.‬

707
00:34:43,250 --> 00:34:45,625
‫أجل. فكرت في ذلك.‬

708
00:34:45,708 --> 00:34:48,125
‫سأقول:‬
‫"إنه خاتم جدتي من المحرقة اليهودية."‬

709
00:34:48,208 --> 00:34:50,875
‫- هذا جيد. هذا رائع.‬
‫- أعني، انتهت اللعبة.‬

710
00:34:50,958 --> 00:34:54,041
‫لا يمكنهما قول شيء.‬
‫حالما تذكرين المحرقة، سيكون شكلهما…‬

711
00:34:54,125 --> 00:34:57,125
‫صحيح. لكن عليك إخراجه من العلبة.‬
‫هذا ليس صندوق محرقة.‬

712
00:34:57,208 --> 00:34:59,791
‫يجب أن تضعه في كيس وتوسّخه.‬

713
00:34:59,875 --> 00:35:02,083
‫- أجل.‬
‫- عليك جعله رثّ المظهر ليليق بالمحرقة.‬

714
00:35:02,166 --> 00:35:04,166
‫أجل، يجب أن نجعله يبدو رثًا بالتأكيد.‬

715
00:35:04,250 --> 00:35:05,083
‫بالتأكيد.‬

716
00:35:05,166 --> 00:35:06,500
‫أجل. هذه فكرة جيدة.‬

717
00:35:06,583 --> 00:35:08,458
‫- هذه خطة.‬
‫- شكرًا. أنا ممتن لك.‬

718
00:35:15,083 --> 00:35:17,291
‫سُررت جدًا بلقائكما.‬

719
00:35:17,375 --> 00:35:18,708
‫ما أخباركما؟‬

720
00:35:18,791 --> 00:35:21,708
‫أخبراني عن الحياة.‬
‫كيف حالكما؟ كيف حال العمل؟‬

721
00:35:22,791 --> 00:35:23,958
‫أخبراني.‬

722
00:35:24,958 --> 00:35:26,333
‫العمل؟ العمل جيد.‬

723
00:35:26,916 --> 00:35:28,708
‫تجهدين. أعرف.‬

724
00:35:29,541 --> 00:35:32,541
‫أعرف. أنا أبذل الجهود أيضًا.‬

725
00:35:39,541 --> 00:35:43,541
‫هل تتسكع في الحي طوال الوقت‬
‫أم تأتي من أجل طعامنا ونسائنا؟‬

726
00:35:45,625 --> 00:35:46,958
‫إنه سؤال وجيه.‬

727
00:35:48,625 --> 00:35:49,500
‫بالفعل.‬

728
00:35:51,208 --> 00:35:55,166
‫أظن أنني أحد أولئك الرجال‬
‫الذين يذهبون إلى أي مكان.‬

729
00:35:55,250 --> 00:35:56,541
‫تذهب إلى أي مكان؟‬

730
00:35:56,625 --> 00:35:59,375
‫أجل.‬
‫أنا أشبه بالحرباء من هذه الناحية برأيي.‬

731
00:35:59,458 --> 00:36:03,833
‫أذهب إلى متجر "ماراثون"‬
‫وأشتري سترة بقلنسوة وبعض الجوارب،‬

732
00:36:04,500 --> 00:36:07,333
‫أو أذهب للعب كرة السلة‬
‫في حديقة "لانغستن هيوز"،‬

733
00:36:07,416 --> 00:36:08,625
‫إن أُقيمت مباراة جيدة،‬

734
00:36:08,708 --> 00:36:10,666
‫و"روسكوز" من المطاعم المفضلة لديّ طبعًا.‬

735
00:36:10,750 --> 00:36:13,083
‫أعني، فطيرة "كارول سي سبيشال"؟ بربكما.‬

736
00:36:13,166 --> 00:36:14,291
‫أين النادل؟‬

737
00:36:14,375 --> 00:36:16,375
‫سأذهب لأرى إن كان النادل هنا،‬

738
00:36:16,458 --> 00:36:18,875
‫لأنني أشعر بأن علينا نيل ذلك،‬

739
00:36:18,958 --> 00:36:21,833
‫لأنني أعتقد أنكما تستحقان أكثر من هذا.‬

740
00:36:25,750 --> 00:36:28,625
‫هذا جدك الأبيض يعود لينغّص حياتي.‬

741
00:36:28,708 --> 00:36:30,750
‫- ماذا؟‬
‫- ذلك الرجل لم يحبني قط.‬

742
00:36:30,833 --> 00:36:34,041
‫وبدأ الأمر بوضعه تلك الجينات القوية فيك‬

743
00:36:34,125 --> 00:36:36,333
‫التي تُبهت سواد ولديّ.‬

744
00:36:36,416 --> 00:36:38,041
‫تبدو سخيفًا يا "أكبر".‬

745
00:36:38,125 --> 00:36:40,500
‫وغرس حبة مسمومة في ابنتي الصغيرة‬

746
00:36:40,583 --> 00:36:44,500
‫ونمت لتغدو هذا الفتى الأبيض‬
‫الذي دعانا لتناول الغداء في "روسكوز".‬

747
00:36:44,583 --> 00:36:48,041
‫حظي هذان الطفلان بتجارب ثقافية جميلة‬

748
00:36:48,125 --> 00:36:50,541
‫من تلك اللحظات مع جدي. لذا توقف من فضلك.‬

749
00:36:50,625 --> 00:36:52,791
‫من الواضح أن ما حظيا به هو ارتباك الفكر.‬

750
00:36:52,875 --> 00:36:53,833
‫ليسا مرتبكين.‬

751
00:36:53,916 --> 00:36:56,291
‫إنهما مرتبكان. ألا تظنين أن هذا ارتباك؟‬

752
00:36:56,375 --> 00:37:00,250
‫كلّ ما سأُخبرك به هو أننا لسنا بحاجة‬
‫إلى الجدال أمام الفتى الأبيض.‬

753
00:37:00,333 --> 00:37:02,708
‫لن أغير شعوري حيال…‬

754
00:37:02,791 --> 00:37:04,708
‫سأقول ما أرغب في قوله،‬

755
00:37:04,791 --> 00:37:06,833
‫ولا آبه بهذا الفتى الأبيض.‬

756
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
‫لست أطلب منك ذلك.‬

757
00:37:08,458 --> 00:37:09,875
‫مرحبًا أيها الرفيقان.‬

758
00:37:10,500 --> 00:37:12,375
‫لقد عدت. تحدثت إلى النادلة،‬

759
00:37:12,458 --> 00:37:17,250
‫وغضبت لأنني قاطعت استراحتها للتدخين.‬

760
00:37:19,166 --> 00:37:25,541
‫إذًا، ربما تتساءلان لما دعوتكما إلى الغداء.‬

761
00:37:26,125 --> 00:37:27,333
‫خطر ذلك ببالي.‬

762
00:37:27,916 --> 00:37:29,708
‫ما الموضوع بحق السماء؟‬

763
00:37:31,541 --> 00:37:32,791
‫أريد…‬

764
00:37:32,875 --> 00:37:34,666
‫العودة إلى الماضي البعيد للحظة.‬

765
00:37:34,750 --> 00:37:36,416
‫أريد العودة إلى…‬

766
00:37:36,500 --> 00:37:37,916
‫حسنًا، لنختر "يسوع"،‬

767
00:37:38,000 --> 00:37:40,625
‫لأن "يسوع المسيح"‬
‫كان نصفه أسود ونصفه يهوديًا، صحيح؟‬

768
00:37:40,708 --> 00:37:42,958
‫لنبدأ بـ"يسوع". إنه رجل أسطورة، صحيح؟‬

769
00:37:43,583 --> 00:37:48,416
‫أتصور أنه كان لـ"يسوع المسيح"‬
‫أولاد مختلطو العرق تقنيًا،‬

770
00:37:48,500 --> 00:37:53,083
‫وأعتقد أن هذا رائع برأيي‬
‫لأن الناس مختلطي العرق رائعون.‬

771
00:37:53,166 --> 00:37:55,458
‫لديك "ماريا" و"ديريك جيتر"،‬

772
00:37:55,541 --> 00:37:58,291
‫ولديك الأفضل طبعًا، كان مختلط العرق.‬

773
00:37:59,458 --> 00:38:00,291
‫الأفضل؟‬

774
00:38:00,875 --> 00:38:02,083
‫الأفضل على الإطلاق.‬

775
00:38:02,666 --> 00:38:04,791
‫أعرف معناها، لكن من تقصد بكلامك؟‬

776
00:38:05,375 --> 00:38:06,625
‫رجلنا، الأسطورة.‬

777
00:38:07,166 --> 00:38:08,083
‫"مالكوم إكس".‬

778
00:38:08,166 --> 00:38:09,375
‫رجلنا؟‬

779
00:38:10,875 --> 00:38:13,791
‫الأفضل على الإطلاق.‬
‫ليس رجلي أنا. السيد "إكس".‬

780
00:38:13,875 --> 00:38:16,708
‫وأنا أقول إنه مختلط العرق،‬

781
00:38:16,791 --> 00:38:20,583
‫وإن رُزقنا أنا و"أميرة" بطفل،‬
‫لكان ذلك الفتى مختلط العرق‬

782
00:38:20,666 --> 00:38:22,708
‫وسيكون طفلًا جميلًا جدًا،‬

783
00:38:22,791 --> 00:38:26,875
‫ربما ليس بأهمية "مالكوم إكس"، لكن ربما!‬

784
00:38:26,958 --> 00:38:29,625
‫ربما سيكون ابني‬
‫بالأهمية ذاتها كـ"مالكوم إكس".‬

785
00:38:29,708 --> 00:38:31,083
‫لا أعلم لأنني لم…‬

786
00:38:31,791 --> 00:38:34,708
‫وليست حاملًا. ليست حاملًا.‬

787
00:38:34,791 --> 00:38:38,625
‫لأننا لا نقوم بالكثير من الأمور حتى،‬

788
00:38:38,708 --> 00:38:40,333
‫وعندما نقوم بها،‬

789
00:38:40,416 --> 00:38:43,125
‫أكون حذرًا.‬

790
00:38:43,208 --> 00:38:45,000
‫وهي ليست متزمتة،‬

791
00:38:45,083 --> 00:38:47,208
‫تعرف كيف تتصرف.‬

792
00:38:47,291 --> 00:38:49,041
‫- وأحترم…‬
‫- حسنًا.‬

793
00:38:49,125 --> 00:38:50,416
‫أقول إنني أحب ابنتكما.‬

794
00:38:51,166 --> 00:38:54,875
‫أحبها وسأكون زوجًا صالحًا.‬

795
00:38:57,791 --> 00:38:59,583
‫بحق السماء ما…‬

796
00:38:59,666 --> 00:39:01,166
‫أعلم أنني اقتبست "فورست غامب".‬

797
00:39:01,250 --> 00:39:03,541
‫أجل، أتعلم؟ اقتبست "فورست غامب" بالفعل.‬

798
00:39:03,625 --> 00:39:06,416
‫لأنه هل تعرفان‬
‫من كان أفضل صديق لـ"فورست" في العالم؟‬

799
00:39:07,000 --> 00:39:07,833
‫"بابا".‬

800
00:39:07,916 --> 00:39:08,875
‫ماذا؟‬

801
00:39:08,958 --> 00:39:11,416
‫وهل كان "بابا" أسود و"فورست" أبيض؟‬

802
00:39:12,541 --> 00:39:14,458
‫بالتأكيد كانا كذلك.‬

803
00:39:14,541 --> 00:39:17,875
‫وهل تعرفان؟ لم يكن الأمر متعلقًا بالعرق.‬

804
00:39:17,958 --> 00:39:21,416
‫تعلّق الأمر بالقريدس والشراكة‬
‫وتمكنا من إنجاح الأمر.‬

805
00:39:21,500 --> 00:39:24,208
‫وقمنا أنا و"أميرة"‬
‫بالكثير من الأمور المتشابهة‬

806
00:39:24,291 --> 00:39:27,583
‫التي قام بها "بوبا" و"فورست" معًا،‬
‫ونحن الآن هنا،‬

807
00:39:27,666 --> 00:39:30,375
‫وأريد الزواج بابنتكما إن كنتما تقبلان.‬

808
00:39:36,083 --> 00:39:38,875
‫لم نشاهد "فورست غامب" اللعين من قبل.‬

809
00:39:41,750 --> 00:39:43,500
‫أليس هذا مؤسفًا؟‬

810
00:39:43,583 --> 00:39:44,416
‫أجل.‬

811
00:39:45,708 --> 00:39:49,041
‫ليس سيئًا كفاية أن تجبروني على تلقّي لقاح‬

812
00:39:49,125 --> 00:39:50,458
‫لأتمكن من ارتياد الكازينو،‬

813
00:39:50,541 --> 00:39:52,333
‫والآن تأتون لأخذ ولديّ؟‬

814
00:39:54,583 --> 00:39:56,333
‫إذًا تريد أن تتزوج ابنتي؟‬

815
00:39:58,791 --> 00:40:00,291
‫أجل. أريد ذلك.‬

816
00:40:03,541 --> 00:40:04,541
‫حسنًا يا "إزرا"…‬

817
00:40:08,333 --> 00:40:09,708
‫يمكنك المحاولة.‬

818
00:40:12,833 --> 00:40:15,750
‫هذا غريب جدًا. لا، هذا هو الآن يا أمي.‬

819
00:40:15,833 --> 00:40:17,041
‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك.‬

820
00:40:22,875 --> 00:40:24,208
‫مرحبًا، كيف الحال؟‬

821
00:40:24,291 --> 00:40:26,041
‫أنهيت مكالمة مع أمي للتو.‬

822
00:40:27,666 --> 00:40:31,291
‫فعلت ذلك؟ أجل، ماذا قالت…‬

823
00:40:31,375 --> 00:40:32,375
‫عن…‬

824
00:40:33,041 --> 00:40:36,708
‫أخبرتني للتو‬
‫أنك اصطحبتها مع أبي لتناول الغداء.‬

825
00:40:36,791 --> 00:40:39,750
‫كان كابوسًا. حسنًا.‬
‫لم أجد الكلام المناسب أبدًا. لقد أخطأت.‬

826
00:40:39,833 --> 00:40:41,375
‫لا فكرة لديّ. لا أتذكّر شيئًا.‬

827
00:40:41,458 --> 00:40:44,583
‫من حسن حظك أن والديّ يتذكران كلّ شيء.‬

828
00:40:45,083 --> 00:40:47,791
‫لم قد تأخذ والديّ‬
‫إلى مطعم "روسكوز" للدجاج والفطائر،‬

829
00:40:47,875 --> 00:40:49,750
‫وبدون أن تسألني؟‬

830
00:40:50,875 --> 00:40:54,416
‫كنت أحاول القيام بأمر ما، اتفقنا؟‬
‫انسي الأمر.‬

831
00:40:54,500 --> 00:40:56,500
‫أنسى الأمر؟ لا، أرجوك يا "إزرا"، تابع،‬

832
00:40:56,583 --> 00:40:59,500
‫لأنني أود كثيرًا أن أعرف عن خطتك الرائعة.‬

833
00:41:01,333 --> 00:41:03,458
‫لن تفهمي الأمر، اتفقنا؟‬

834
00:41:06,041 --> 00:41:06,916
‫يا إلهي!‬

835
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
‫- كنت سأصطحب والديك…‬
‫- مهلًا، يا إلهي.‬

836
00:41:10,083 --> 00:41:11,708
‫كنا سنقضي وقتًا رائعًا،‬

837
00:41:11,791 --> 00:41:13,833
‫- يا إلهي!‬
‫- وكنت سأطلب مباركتهما.‬

838
00:41:13,916 --> 00:41:16,250
‫- يا إلهي!‬
‫- وكنت قد خطّطت لعرض زواج جميل.‬

839
00:41:16,333 --> 00:41:18,916
‫كنت سأعيد تمثيل مواعيدنا الأولى،‬
‫لكن أُفسد الوضع.‬

840
00:41:19,000 --> 00:41:21,458
‫- لا، لم يفسد الأمر!‬
‫- بلى، لأن والدك…‬

841
00:41:21,541 --> 00:41:23,458
‫- لا، ليس كذلك. "إزرا"!‬
‫- فشلت الخطة.‬

842
00:41:23,541 --> 00:41:25,791
‫- ماذا؟‬
‫- لا يزال بإمكانك المضي بعرضك.‬

843
00:41:28,500 --> 00:41:29,333
‫متى؟‬

844
00:41:29,416 --> 00:41:30,791
‫- الآن! على الفور!‬
‫- الآن؟‬

845
00:41:30,875 --> 00:41:32,541
‫أجل، الآن.‬

846
00:41:34,750 --> 00:41:36,041
‫- الآن…‬
‫- أسرع!‬

847
00:41:36,125 --> 00:41:38,541
‫حسنًا، سأخلع حذائي حتى لا أجعده.‬

848
00:41:43,750 --> 00:41:44,875
‫"أميرة"…‬

849
00:41:47,125 --> 00:41:48,625
‫أحبك كثيرًا.‬

850
00:41:49,833 --> 00:41:53,458
‫لم أشعر بأن أحدًا يفهمني بهذا القدر‬
‫في حياتي كلها.‬

851
00:41:54,500 --> 00:41:56,958
‫يبهرني جمالك،‬

852
00:41:57,666 --> 00:41:59,916
‫وذكاؤك ورقيّك،‬

853
00:42:00,500 --> 00:42:03,000
‫وكيف تفعلين ما تريدين فعله.‬

854
00:42:04,833 --> 00:42:06,000
‫وإن سمحت لي…‬

855
00:42:07,000 --> 00:42:10,208
‫سأفعل كلّ ما بوسعي لأمنحك الحياة الأجمل،‬

856
00:42:10,791 --> 00:42:14,000
‫حياة مليئة بالحب والضحك والفرح.‬

857
00:42:17,125 --> 00:42:18,833
‫أتقبلين الزواج بي يا "أميرة"؟‬

858
00:42:20,291 --> 00:42:21,708
‫طبعًا!‬

859
00:42:21,791 --> 00:42:22,791
‫أتقبلين؟‬

860
00:42:23,750 --> 00:42:24,625
‫أجل!‬

861
00:42:24,708 --> 00:42:26,041
‫يا إلهي!‬

862
00:42:30,250 --> 00:42:31,875
‫يا إلهي!‬

863
00:42:32,458 --> 00:42:35,208
‫إنه من المحرقة، لهذا هو صغير.‬

864
00:42:35,833 --> 00:42:37,583
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

865
00:42:38,375 --> 00:42:39,958
‫أحتاج إلى بعض الألوان، انظر.‬

866
00:42:41,125 --> 00:42:42,583
‫أنا آسف على صغر حجمه.‬

867
00:42:42,666 --> 00:42:44,333
‫لا، إنه جميل.‬

868
00:42:45,791 --> 00:42:48,541
‫ما القصة مجددًا؟ هل هو ملك جدتك؟‬

869
00:42:48,625 --> 00:42:51,250
‫أجل، إنه لجدتي.‬

870
00:42:51,333 --> 00:42:53,250
‫حصلت عليه في المحرقة أو ما شابه.‬

871
00:42:54,125 --> 00:42:58,083
‫لكن كم يبلغ عمرها إن كان من المحرقة؟‬

872
00:42:58,708 --> 00:43:00,083
‫مرّت فترة من الزمن.‬

873
00:43:00,166 --> 00:43:03,041
‫أظن أنها عقدت خطوبتها‬
‫عندما كانت في الثالثة أو الرابعة.‬

874
00:43:04,958 --> 00:43:07,583
‫- كانت أزمانًا مختلفة، أتعلمين؟‬
‫- غبي جدًا.‬

875
00:43:07,666 --> 00:43:10,333
‫- كانت مختلفة…‬
‫- ما خطبك؟‬

876
00:43:19,875 --> 00:43:24,208
‫عرفتك طوال حياتي يا "دون".‬
‫أنت رب عمل مذهل.‬

877
00:43:24,291 --> 00:43:26,875
‫ترعرعت مع أولادك.‬
‫ذهبنا في إجازات عائلية معًا.‬

878
00:43:26,958 --> 00:43:28,083
‫لطالما اعتنيت بي.‬

879
00:43:28,958 --> 00:43:30,166
‫كنت كأب لي.‬

880
00:43:30,250 --> 00:43:33,125
‫وغيّر العمل معك‬
‫في خلال السنوات العشر الماضية حياتي.‬

881
00:43:34,250 --> 00:43:36,125
‫لكن حان الوقت لمغامرة جديدة.‬

882
00:43:37,416 --> 00:43:39,750
‫هل انتهيت؟ كان ذلك رائعًا!‬

883
00:43:39,833 --> 00:43:41,166
‫كان ذلك جيدًا حقًا.‬

884
00:43:41,250 --> 00:43:42,833
‫مغامرة في النشرات الصوتية.‬

885
00:43:44,416 --> 00:43:47,083
‫ربما لا تتطرّق إلى جزء النشرات الصوتية.‬

886
00:43:47,166 --> 00:43:48,125
‫سأتقيأ.‬

887
00:43:48,208 --> 00:43:50,250
‫لا، انتظر، أنا آسفة. اسمع.‬

888
00:43:50,833 --> 00:43:53,500
‫- أنا…‬
‫- اسمعني. استرخ.‬

889
00:43:54,250 --> 00:43:56,666
‫تقوم بالأمر الصواب. ما عليك سوف فعل ذلك.‬

890
00:43:56,750 --> 00:43:59,208
‫هل تفهم؟ لديك الجرأة!‬

891
00:44:00,250 --> 00:44:02,250
‫كرّر ذلك. "لديّ الجرأة."‬

892
00:44:02,333 --> 00:44:03,166
‫لديّ الجرأة.‬

893
00:44:03,250 --> 00:44:05,041
‫- لديّ الجرأة.‬
‫- لديّ الجرأة.‬

894
00:44:05,125 --> 00:44:06,666
‫قلها بعزم. لديّ الجرأة.‬

895
00:44:06,750 --> 00:44:08,375
‫- لديّ الجرأة!‬
‫- ثق بنفسك!‬

896
00:44:08,458 --> 00:44:10,750
‫- لديّ الجرأة!‬
‫- لست مغفلًا. لديّ الجرأة!‬

897
00:44:10,833 --> 00:44:13,416
‫لست مغفلًا طفيليًا كـ"دون"!‬
‫لديّ الجرأة أيتها الساقطة!‬

898
00:44:13,500 --> 00:44:14,875
‫- انتهينا.‬
‫- انتهينا!‬

899
00:44:14,958 --> 00:44:17,666
‫حسنًا. الآن، عندما تعود إلى المنزل،‬
‫سنشاهد فيلم "جوس"‬

900
00:44:17,750 --> 00:44:20,083
‫لأنني أكيدة أن "شيلي"‬
‫لم تسمح لك بمشاهدة "جوس".‬

901
00:44:20,666 --> 00:44:21,791
‫هذه قلة احترام كبيرة.‬

902
00:44:21,875 --> 00:44:24,458
‫- حقًا؟ هل شاهدته؟‬
‫- شاهدت "جوس" أكثر منك.‬

903
00:44:24,958 --> 00:44:25,875
‫أحبك.‬

904
00:44:25,958 --> 00:44:28,458
‫- أحبك. أنت لها، اتفقنا؟‬
‫- شكرًا لك. حسنًا.‬

905
00:44:28,541 --> 00:44:32,000
‫هيا يا "دون"! أيها الوغد الصغير يا "دون"!‬

906
00:44:32,083 --> 00:44:33,541
‫أنا قادم من أجلك يا "دون"!‬

907
00:44:33,625 --> 00:44:34,958
‫- حسنًا.‬
‫- هيا!‬

908
00:44:38,625 --> 00:44:40,833
‫لا يهمني يا "خافيير".‬

909
00:44:42,041 --> 00:44:43,125
‫أحضره فحسب.‬

910
00:44:45,208 --> 00:44:47,791
‫أنا لا أبالي مطلقًا، اتفقنا؟ ما رأيك بذلك؟‬

911
00:44:47,875 --> 00:44:51,958
‫تُصدر سيارتي الـ"مازيراتي" صوتًا‬
‫وكأن فريق "تورنتو رابتورز" اغتصبها جماعيًا،‬

912
00:44:52,041 --> 00:44:53,166
‫لذا أصلحها!‬

913
00:44:53,958 --> 00:44:54,916
‫يا للهول.‬

914
00:44:55,750 --> 00:44:56,583
‫ما الأمر؟‬

915
00:44:58,541 --> 00:44:59,750
‫يا للسيارات، صحيح؟‬

916
00:45:01,875 --> 00:45:02,708
‫أجل.‬

917
00:45:05,875 --> 00:45:06,958
‫بخصوص ذلك…‬

918
00:45:09,416 --> 00:45:11,125
‫أنا، أنا لا…‬

919
00:45:12,375 --> 00:45:13,541
‫لا أظن أنني…‬

920
00:45:13,625 --> 00:45:16,333
‫أعتقد أنني لن آتي للعمل في هذا العنوان…‬

921
00:45:16,416 --> 00:45:17,416
‫- ماذا؟‬
‫- بعد الآن.‬

922
00:45:18,500 --> 00:45:19,750
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

923
00:45:19,833 --> 00:45:22,583
‫في عنوان مختلف. سأعمل…‬

924
00:45:22,666 --> 00:45:24,625
‫لن أعمل هنا في هذا العنوان،‬

925
00:45:24,708 --> 00:45:29,041
‫لذا سيكون عنوانًا مختلفاً‬
‫أُجري فيه العمل الذي سيكون عملًا مختلفًا.‬

926
00:45:29,958 --> 00:45:31,833
‫هل تحاول الاستقالة؟‬

927
00:45:31,916 --> 00:45:32,916
‫أجل. وداعًا.‬

928
00:45:33,416 --> 00:45:35,000
‫"لا يدفعون ضرائب في (واكاندا)"‬

929
00:45:35,083 --> 00:45:38,416
‫مثير للشفقة.‬
‫من يستقيل مستعينًا بخط "هيلفيتيكا"؟‬

930
00:45:38,500 --> 00:45:40,500
‫مهلًا، إذًا قلت: "تبًا لك يا (دون)؟"‬

931
00:45:41,500 --> 00:45:42,333
‫تقريبًا.‬

932
00:45:42,416 --> 00:45:43,375
‫ماذا قال هو؟‬

933
00:45:43,458 --> 00:45:47,083
‫قال: "أنت رجل رائع، وأنا آسف.‬

934
00:45:47,166 --> 00:45:49,916
‫ليتني تصرفت بشكل أفضل بطريقة غريبة أيضًا."‬

935
00:45:50,000 --> 00:45:53,833
‫وقلت: "لا بأس."‬
‫لكن قلت أيضًا: "لا تتجرأ." أتفهمين؟‬

936
00:45:53,916 --> 00:45:55,000
‫- انتهينا.‬
‫- انتهينا.‬

937
00:45:55,083 --> 00:45:56,083
‫يعجبني هذا.‬

938
00:45:56,166 --> 00:45:58,625
‫- نخب الجرأة.‬
‫- نخب الجرأة.‬

939
00:46:01,500 --> 00:46:02,333
‫حسنًا.‬

940
00:46:03,208 --> 00:46:05,958
‫لنتحدث عن الزفاف‬
‫قبل أن أفكر مليًا في ما فعلته للتو.‬

941
00:46:08,416 --> 00:46:09,291
‫طبعًا.‬

942
00:46:10,958 --> 00:46:13,375
‫هذا رد مطمئن للغاية.‬

943
00:46:13,458 --> 00:46:14,875
‫لا يا عزيزي. أنا آسفة.‬

944
00:46:14,958 --> 00:46:17,833
‫تعرف أنني أحبك حبًا جمًا. جديًا.‬

945
00:46:20,916 --> 00:46:22,458
‫أنا قلقة بعض الشيء.‬

946
00:46:22,541 --> 00:46:26,625
‫منذ أن خطبنا وحصلنا على المنزل، عائلتي…‬

947
00:46:26,708 --> 00:46:29,291
‫كانت تصّر عليّ ولا أعني بطريقة جيدة.‬

948
00:46:29,375 --> 00:46:30,375
‫يكرهوني إذًا.‬

949
00:46:30,458 --> 00:46:32,333
‫- لا! لا يكرهونك.‬
‫- عائلتك تكرهني.‬

950
00:46:32,416 --> 00:46:35,458
‫لا يعرفونك بعد فحسب. وأظن…‬

951
00:46:35,541 --> 00:46:38,541
‫سيحتاجون إلى الوقت ليعتادوا الأمر.‬

952
00:46:39,083 --> 00:46:41,708
‫هل يمكنك أن تقول بصدق إن عائلتك متحمسة‬

953
00:46:41,791 --> 00:46:43,541
‫لدخولي أنا السوداء إلى حياتهم؟‬

954
00:46:44,708 --> 00:46:46,875
‫أظن أن جزءًا كبيرًا منهم متحمّس.‬

955
00:46:46,958 --> 00:46:47,833
‫بالطبع.‬

956
00:46:49,958 --> 00:46:50,833
‫حسنًا.‬

957
00:46:51,541 --> 00:46:53,041
‫دعيني أفكر في ذلك.‬

958
00:46:56,875 --> 00:46:59,958
‫برأيي،‬
‫أظن أنه ليس أمامنا سوى أمر واحد نقوم به.‬

959
00:47:02,666 --> 00:47:06,708
‫أرى الكثير‬
‫من الألوان الأساسية في هذه المساحة.‬

960
00:47:06,791 --> 00:47:09,708
‫- ويحسّن هذا المزاج كثيرًا.‬
‫- أجل. حيوي.‬

961
00:47:10,208 --> 00:47:11,791
‫إنه كذلك حقًا.‬

962
00:47:12,416 --> 00:47:15,291
‫ونحن متحمسون جدًا لهذا الأمر.‬

963
00:47:16,125 --> 00:47:18,500
‫أفهمتما قصدي؟ إنهما رائعان.‬

964
00:47:19,416 --> 00:47:23,500
‫هل أعددتما أي خطط للزفاف أيها الظريفان؟‬

965
00:47:24,041 --> 00:47:26,041
‫طرحنا بعض الأفكار.‬

966
00:47:26,125 --> 00:47:29,083
‫أجل. نفكر في أمر صغير وحميم‬

967
00:47:29,166 --> 00:47:30,916
‫يشكل صورة عنا فعلًا.‬

968
00:47:31,916 --> 00:47:34,875
‫يجب أن نتحدث ربما عمّن سيشرف على الزفاف.‬

969
00:47:34,958 --> 00:47:37,041
‫سبق أن تحدّث "أرنولد" مع الحاخام "سينغر".‬

970
00:47:37,125 --> 00:47:38,083
‫وافق "سينغر".‬

971
00:47:38,166 --> 00:47:39,541
‫أجل.، يشرّفه ذلك.‬

972
00:47:40,166 --> 00:47:41,750
‫الحاخام "سينغر"؟‬

973
00:47:42,458 --> 00:47:44,958
‫لن تختارا إمامًا إذًا؟‬

974
00:47:46,333 --> 00:47:47,250
‫من هي أُم "مام"؟‬

975
00:47:48,000 --> 00:47:50,333
‫- ما من أُم "مام"، إنه إمام.‬
‫- إمام.‬

976
00:47:51,333 --> 00:47:52,833
‫أنا آسفة. أيمكنك تهجئة ذلك؟‬

977
00:47:52,916 --> 00:47:55,458
‫سأهجئها لك لاحقًا.‬
‫إنه أشبه بحاخام للمسلمين.‬

978
00:47:55,541 --> 00:47:56,708
‫- شكرًا، "إزرا".‬
‫- حسنًا.‬

979
00:47:57,666 --> 00:47:58,958
‫إذًا أنتم مسلمون؟‬

980
00:47:59,041 --> 00:48:00,916
‫- أجل.‬
‫- نعم. جدًا.‬

981
00:48:01,000 --> 00:48:02,500
‫أحببت ذلك.‬

982
00:48:02,583 --> 00:48:03,916
‫لهذا أرتدي هذا التاج.‬

983
00:48:04,000 --> 00:48:06,708
‫أحب تاجك. إنه خلاب.‬

984
00:48:06,791 --> 00:48:09,916
‫أتريد أن تخبرهم حكاية ذلك التاج يا عزيزي؟‬

985
00:48:10,625 --> 00:48:13,041
‫هذه الطاقية التي أرتديها الآن‬

986
00:48:13,125 --> 00:48:15,875
‫كانت في الواقع هدية‬
‫من المحترم "لويس فاراكان".‬

987
00:48:17,875 --> 00:48:19,750
‫أحب "فاراكان".‬

988
00:48:21,583 --> 00:48:23,416
‫هل تحب "فاراكان"؟‬

989
00:48:24,625 --> 00:48:26,250
‫أحبه. لا أشبع منه.‬

990
00:48:26,333 --> 00:48:28,916
‫إنه من بين الأفضل.‬
‫إنه شخص آخر من أفضل الأشخاص.‬

991
00:48:29,000 --> 00:48:30,958
‫حقًا؟ ما الذي تحبه أنت في "فاراكان"؟‬

992
00:48:31,041 --> 00:48:33,125
‫أجل، ما الذي تحبه في "فاراكان"؟‬

993
00:48:34,541 --> 00:48:37,208
‫ربما نفس الأمور التي تحبها،‬
‫لكن المزيد منها.‬

994
00:48:39,125 --> 00:48:40,958
‫هل يمكنك أن تحدد أكثر؟‬

995
00:48:41,833 --> 00:48:42,708
‫أجل.‬

996
00:48:43,708 --> 00:48:48,083
‫أظن أن ما أحبه فيه‬
‫هو الانطباع العام الذي يعطيه.‬

997
00:48:48,166 --> 00:48:51,750
‫يتصرف بلا تكلّف،‬

998
00:48:51,833 --> 00:48:56,708
‫وأظن أنه يقول الأمور‬
‫كما ينبغي قولها أحيانًا.‬

999
00:48:56,791 --> 00:48:58,166
‫- توقّف يا عزيزي.‬
‫- بالتأكيد.‬

1000
00:48:58,750 --> 00:49:03,500
‫ربما عليك يا عزيزي أن تكمل‬
‫حكاية عشائنا الخاص مع الكاهن.‬

1001
00:49:03,583 --> 00:49:07,583
‫كنا محظوظين لنكون في حضرة الأخ الكاهن،‬

1002
00:49:07,666 --> 00:49:11,041
‫وتسنت لي محادثته لقرابة الساعة.‬

1003
00:49:11,791 --> 00:49:12,958
‫تحدثنا عن كلّ شيء.‬

1004
00:49:13,041 --> 00:49:15,750
‫عن مدى تقدمنا‬
‫وعن التقدم الذي علينا إحرازه كشعب.‬

1005
00:49:15,833 --> 00:49:16,666
‫بلا مزاح.‬

1006
00:49:16,750 --> 00:49:19,958
‫وفي نهاية الحديث، نزع هذه الطاقية عن رأسه‬

1007
00:49:20,041 --> 00:49:21,041
‫ووضعها على رأسي.‬

1008
00:49:21,125 --> 00:49:23,750
‫لذا هذه إحدى أغلى هداياي.‬

1009
00:49:23,833 --> 00:49:25,083
‫أليس هذا مذهلًا؟‬

1010
00:49:25,166 --> 00:49:27,291
‫أتعرفين أعمال الكاهن؟‬

1011
00:49:28,333 --> 00:49:31,416
‫حسنًا، أنا على دراية بما قاله عن اليهود.‬

1012
00:49:31,500 --> 00:49:34,666
‫أتعلمون؟ لنتناول العشاء. أتضور جوعًا.‬

1013
00:49:34,750 --> 00:49:36,166
‫لننهض ونفعل ذلك.‬

1014
00:49:37,500 --> 00:49:40,916
‫عثرت على محطة "سيريوس"‬
‫جديدة رائعة على المذياع.‬

1015
00:49:41,000 --> 00:49:45,208
‫تبث أفضل أغاني الساحل الغربي‬
‫التي صدرت في التسعينيات. تبث كلّ الأغاني.‬

1016
00:49:45,291 --> 00:49:48,166
‫أجل يا أبي،‬
‫أراك تسير على طريق "إكزيبت" السريع،‬

1017
00:49:48,250 --> 00:49:51,500
‫ولنعد تركيزنا‬
‫على هذا العشاء الذي أعدته "أميرة"،‬

1018
00:49:51,583 --> 00:49:52,875
‫لأنها عبقرية.‬

1019
00:49:53,833 --> 00:49:56,166
‫- حسنًا. لنباشر.‬
‫- حسنًا.‬

1020
00:49:56,250 --> 00:49:58,666
‫مهلًا، ألن نصلّي صلاة شكر قبلًا؟‬

1021
00:49:59,625 --> 00:50:01,041
‫لا، أعني، بلى.‬

1022
00:50:01,125 --> 00:50:02,250
‫أنا كنت سأصلّي.‬

1023
00:50:02,333 --> 00:50:05,500
‫- نصلّي صلاة الشكر طوال الوقت.‬
‫- طوال الوقت.‬

1024
00:50:05,583 --> 00:50:07,375
‫بالطريقة الإسلامية. لكن ما دمت هنا،‬

1025
00:50:07,458 --> 00:50:10,083
‫ربما بدافع الاحترام، سترغب في تلاوتها.‬

1026
00:50:10,166 --> 00:50:12,458
‫حسنًا، سأتلو الصلاة.‬

1027
00:50:18,125 --> 00:50:22,125
‫الحمد لله الذي أطعمنا وأمّن لنا المشرب…‬

1028
00:50:22,208 --> 00:50:23,291
‫أغلقا عيونكما.‬

1029
00:50:23,375 --> 00:50:25,166
‫وجعلنا من بين المسلمين.‬

1030
00:50:25,250 --> 00:50:28,250
‫الحمد لله الذي أطعمني هذا،‬

1031
00:50:28,333 --> 00:50:31,250
‫وأمّن لي قوتي بدون قوة أو سلطة من نفسي.‬

1032
00:50:31,333 --> 00:50:32,166
‫صحيح.‬

1033
00:50:36,250 --> 00:50:37,750
‫- آمين.‬
‫- بكلّ تأكيد.‬

1034
00:50:37,833 --> 00:50:39,000
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

1035
00:50:39,500 --> 00:50:41,125
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

1036
00:50:41,708 --> 00:50:43,333
‫ما كنت لأقولها بشكل أفضل.‬

1037
00:50:44,125 --> 00:50:47,500
‫أخبرني "إزرا"‬
‫أنكما كنتما تملكان قاربًا خلال نشأته.‬

1038
00:50:47,583 --> 00:50:48,458
‫أجل.‬

1039
00:50:48,541 --> 00:50:50,625
‫كنت أفكر أنه ربما في أحد الأيام،‬

1040
00:50:50,708 --> 00:50:53,583
‫يمكننا أن نستأجر قاربًا‬
‫ونخرج ونتسكع، كلّنا معًا.‬

1041
00:50:53,666 --> 00:50:55,875
‫- سيكون هذا ممتعًا.‬
‫- يمكنني القيام بذلك.‬

1042
00:50:55,958 --> 00:50:56,916
‫سنفكر في الأمر،‬

1043
00:50:57,000 --> 00:51:00,208
‫لأن علاقة السود بالقوارب ليست جيدة.‬

1044
00:51:00,291 --> 00:51:01,875
‫هذا صحيح للغاية، ولا بالماء.‬

1045
00:51:03,041 --> 00:51:05,083
‫مثل علاقة اليهود بالقطارات، صحيح؟‬

1046
00:51:06,666 --> 00:51:07,541
‫بالضبط.‬

1047
00:51:08,875 --> 00:51:12,291
‫هل تحاولين مقارنة المحرقة بالعبودية؟‬

1048
00:51:13,958 --> 00:51:16,958
‫لا، لست أفعل. لن أفعل ذلك.‬

1049
00:51:20,458 --> 00:51:23,625
‫مع أنه إن فكرت في الأمر،‬

1050
00:51:23,708 --> 00:51:27,375
‫أعتقد أن السود واليهود عاشوا صراعًا مشابهًا.‬

1051
00:51:28,083 --> 00:51:28,916
‫أجل.‬

1052
00:51:29,000 --> 00:51:30,916
‫إذًا أنت تقارنين فعلًا بين الاثنين.‬

1053
00:51:31,000 --> 00:51:33,333
‫- قليلًا فقط.‬
‫- أيمكنك تمرير البطاطا؟‬

1054
00:51:34,125 --> 00:51:38,791
‫في الواقع، كان اليهود العبيد الأصليين.‬

1055
00:51:38,875 --> 00:51:41,666
‫- صحيح؟ العبيد الأصليون.‬
‫- هذا مثير للاهتمام.‬

1056
00:51:41,750 --> 00:51:43,666
‫هل ستعود في الماضي إلى "مصر"؟‬

1057
00:51:44,333 --> 00:51:47,041
‫تعرف أن ذلك حصل منذ 3500 عام.‬

1058
00:51:47,125 --> 00:51:50,250
‫طالت العبودية الجيل الذي سبق أجدادنا.‬

1059
00:51:50,333 --> 00:51:51,208
‫هذا صحيح‬

1060
00:51:51,291 --> 00:51:52,708
‫قطفت جدتي القطن.‬

1061
00:51:52,791 --> 00:51:54,750
‫أبي، لا أعتقد أنهم كانوا يحاولون…‬

1062
00:51:54,833 --> 00:51:56,958
‫- لا، هذا صحيح.‬
‫- قطفت جدتي القطن.‬

1063
00:51:57,041 --> 00:52:00,208
‫لست مضطرًا إلى العودة إلى "مصر"،‬
‫سأعود إلى الوراء 75 عامًا فقط.‬

1064
00:52:00,291 --> 00:52:03,583
‫يشكل اليهود نصف بالمئة من سكان العالم،‬

1065
00:52:03,666 --> 00:52:05,708
‫لأننا تعرّضنا للإبادة بشكل منهجي.‬

1066
00:52:05,791 --> 00:52:06,666
‫تمامًا.‬

1067
00:52:06,750 --> 00:52:09,750
‫الواحد والنصف بالمئة‬
‫من السكان الذين تشكّلونهم‬

1068
00:52:09,833 --> 00:52:12,291
‫يبلون حسنًا الآن على ما يبدو.‬

1069
00:52:14,708 --> 00:52:16,125
‫أجل، حسنًا، لكن…‬

1070
00:52:18,000 --> 00:52:22,583
‫إليك الوضع. ليس الأمر‬
‫وكأننا لا نجتهد للحصول على ما نملكه.‬

1071
00:52:22,666 --> 00:52:27,166
‫أفهمتني؟‬
‫يعمل "أرنولد" بجهد كبير في عيادته.‬

1072
00:52:27,250 --> 00:52:29,041
‫إنه طبيب أقدام. أنت تفعل يا عزيزي.‬

1073
00:52:29,125 --> 00:52:30,625
‫وماذا عمل أبوه؟‬

1074
00:52:31,208 --> 00:52:32,166
‫كان طبيب أقدام.‬

1075
00:52:32,250 --> 00:52:33,541
‫وماذا عن والده؟‬

1076
00:52:33,625 --> 00:52:36,333
‫كان… طبيب أقدام.‬

1077
00:52:36,416 --> 00:52:37,875
‫أجل، إذًا…‬

1078
00:52:37,958 --> 00:52:40,791
‫- ووكيل مراهنات.‬
‫- أجل، كان ذلك عمله الثانوي.‬

1079
00:52:40,875 --> 00:52:42,541
‫انتقل إلى العمل النزيه.‬

1080
00:52:42,625 --> 00:52:44,083
‫كلّ ما أقوله هو أن قومنا‬

1081
00:52:44,166 --> 00:52:46,833
‫أتوا إلى هنا خالي الوفاض مثل كلّ الآخرين.‬

1082
00:52:46,916 --> 00:52:50,083
‫في الواقع، أتيتم إلى هنا نوعًا ما‬

1083
00:52:50,166 --> 00:52:53,083
‫بالمال الذي جنيتموه من تجارة العبيد.‬

1084
00:52:53,166 --> 00:52:54,541
‫- ماذا؟‬
‫- أصبت.‬

1085
00:52:54,625 --> 00:52:56,708
‫أحسنت أيتها الأم.‬

1086
00:52:56,791 --> 00:52:58,333
‫- هيا.‬
‫- هذا صحيح جدًا.‬

1087
00:52:58,416 --> 00:53:01,208
‫- أود أن أرى مصادرك حول ذلك.‬
‫- اجلبي حقيبتي يا صغيرتي.‬

1088
00:53:01,291 --> 00:53:03,125
‫لديّ إيصالات العبيد في حقيبتي.‬

1089
00:53:03,208 --> 00:53:04,333
‫اذهبي وأحضري حقيبتي.‬

1090
00:53:04,416 --> 00:53:08,125
‫ما رأيكم في أن ننتهي من هذه المسألة؟‬
‫لا أشاهد الأخبار كلّ يوم‬

1091
00:53:08,208 --> 00:53:10,750
‫وأرى أناسًا معتمرين "الكيباه"‬
‫تطلق الشرطة عليهم النار‬

1092
00:53:10,833 --> 00:53:13,125
‫لمجرد أنهم كانوا يهتمون بشؤونهم.‬

1093
00:53:13,208 --> 00:53:15,833
‫أولًا، ليس لديك فكرة عما تتحدث عنه…‬

1094
00:53:15,916 --> 00:53:17,875
‫إنها محادثة غير مريحة.‬

1095
00:53:17,958 --> 00:53:20,583
‫هل عرفت ماذا حدث للبطاطا؟ هل من توقيت؟‬

1096
00:53:20,666 --> 00:53:21,500
‫أحاول.‬

1097
00:53:22,500 --> 00:53:23,583
‫هل أنت بخير؟‬

1098
00:53:23,666 --> 00:53:26,541
‫يجب أن نطفئ الشموع. أعاني رد فعل تحسسيًا.‬

1099
00:53:26,625 --> 00:53:28,208
‫أيمكنك إبعاد الشموع يا عزيزي؟‬

1100
00:53:28,291 --> 00:53:29,333
‫طبعًا. أجل.‬

1101
00:53:29,416 --> 00:53:31,708
‫أبعدوا هذه الشموع! رائحتها كريهة.‬

1102
00:53:31,791 --> 00:53:33,833
‫لا بأس، سأتولى الأمر.‬

1103
00:53:33,916 --> 00:53:37,416
‫عندما كانت جدتي تقطف القطن،‬
‫كان جدك يعالج الأقدام.‬

1104
00:53:37,500 --> 00:53:38,583
‫أفهم ذلك، حقًا.‬

1105
00:53:38,666 --> 00:53:40,666
‫أريدك أن تجلسي فحسب يا أمي. فأنا المضيف.‬

1106
00:53:40,750 --> 00:53:43,250
‫- لا تعرفين أين نضعها!‬
‫- دعني أساعدك فحسب.‬

1107
00:53:43,333 --> 00:53:44,833
‫أحاول…‬

1108
00:53:44,916 --> 00:53:45,958
‫تبًا.‬

1109
00:53:49,166 --> 00:53:52,458
‫- تبًا! أحضري بعض الماء أو ما شابه!‬
‫- ما هذا؟‬

1110
00:53:52,541 --> 00:53:54,416
‫ما الذي تفعله؟ مهلًا! لا!‬

1111
00:53:55,791 --> 00:53:57,125
‫- لا!‬
‫- توقفا!‬

1112
00:53:57,208 --> 00:53:59,333
‫- توقّفا!‬
‫- سيحرق المنزل! أنا آسف!‬

1113
00:53:59,416 --> 00:54:00,541
‫يا إلهي!‬

1114
00:54:01,833 --> 00:54:03,000
‫يا إلهي!‬

1115
00:54:03,083 --> 00:54:04,208
‫تبًا.‬

1116
00:54:09,541 --> 00:54:10,666
‫ماذا سنفعل؟‬

1117
00:54:11,416 --> 00:54:14,291
‫- بشأن الطاقية؟ انتهى أمرها يا عزيزتي.‬
‫- لا، والدانا.‬

1118
00:54:15,333 --> 00:54:16,416
‫من يبالي؟‬

1119
00:54:16,500 --> 00:54:19,375
‫لا داعي للقلق حيال ذلك.‬

1120
00:54:19,458 --> 00:54:22,041
‫صحيح أن والدك شديد الحدة،‬
‫لكن عرفنا ذلك منذ البداية.‬

1121
00:54:22,916 --> 00:54:24,500
‫ماذا يعني ذلك؟‬

1122
00:54:25,458 --> 00:54:28,208
‫أظن أن هذا يعني‬
‫أنه لم يبتسم أو يلقي نكتة واحدة.‬

1123
00:54:28,291 --> 00:54:31,125
‫هل تحاول أن تقول إن أبي رجل أسود غاضب؟‬

1124
00:54:31,208 --> 00:54:32,916
‫لا، لم أقل إنه غاضب قط.‬

1125
00:54:33,000 --> 00:54:35,708
‫أجل، لكنك تقول إن رجلًا أسود حادّ الطباع،‬

1126
00:54:35,791 --> 00:54:37,625
‫وهذا تلميح إلى أنه كذلك.‬

1127
00:54:37,708 --> 00:54:40,333
‫إنه أسود وحادّ الطباع.‬

1128
00:54:40,416 --> 00:54:43,833
‫أجل، لكنك لا تقول ذلك‬
‫كشخص أبيض عن شخص أسود،‬

1129
00:54:43,916 --> 00:54:45,791
‫واصفًا إياه "عدائيًا" أو "حادّ الطباع".‬

1130
00:54:45,875 --> 00:54:48,833
‫هذا تصرف سلبي عدائي‬
‫يقول إنه رجل أسود غاضب.‬

1131
00:54:48,916 --> 00:54:51,500
‫- هل يجب أن أقول إنه ليس حادًا؟‬
‫- لا تقل شيئًا عن أبي.‬

1132
00:54:51,583 --> 00:54:53,708
‫إن كان يجب افتعال المشاكل،‬
‫فيجب ذلك مع أمك.‬

1133
00:54:53,791 --> 00:54:55,541
‫أضرمت النار في طاقية أبي.‬

1134
00:54:55,625 --> 00:54:58,583
‫ما خطب أمي؟ أجل، إنها غبية،‬

1135
00:54:58,666 --> 00:54:59,916
‫لكن ما زالت نيتها حسنة.‬

1136
00:55:00,000 --> 00:55:01,833
‫لم تفعل ذلك عمدًا.‬

1137
00:55:02,333 --> 00:55:03,875
‫لست أكيدة من ذلك.‬

1138
00:55:05,125 --> 00:55:08,125
‫لن أتجادل بشأن أمر سخيف‬
‫إلى هذا الحد، اتفقنا؟‬

1139
00:55:09,500 --> 00:55:11,000
‫لنتحدث عن الحاخام.‬

1140
00:55:11,083 --> 00:55:12,875
‫لا أظن أننا بحاجة إلى ذلك.‬

1141
00:55:12,958 --> 00:55:14,583
‫لنطلب من صديق لنا القيام بذلك.‬

1142
00:55:15,125 --> 00:55:16,958
‫أود الاستعانة بإمامنا.‬

1143
00:55:18,333 --> 00:55:19,208
‫إمامكم؟‬

1144
00:55:21,541 --> 00:55:22,541
‫حسنًا، يا سيدة "شاكور"،‬

1145
00:55:22,625 --> 00:55:25,958
‫- متى أصبحت مسلمة إلى هذا الحد؟‬
‫- كنت مسلمة. وُلدت مسلمة.‬

1146
00:55:26,041 --> 00:55:28,708
‫وهذا مهم لأبي، لذا أظن أن علينا أن نعتمده.‬

1147
00:55:28,791 --> 00:55:32,583
‫- أكان ما أكلته البارحة لحم خنزير مسلمًا؟‬
‫- أجل. كان لحم خنزير يهوديًا.‬

1148
00:55:32,666 --> 00:55:33,583
‫أكان يهوديًا؟‬

1149
00:55:33,666 --> 00:55:36,750
‫لا أدّعي أنني يهودي متزمت.‬
‫أتناول لحم الخنزير دائمًا. لا يهمني.‬

1150
00:55:36,833 --> 00:55:37,875
‫ماذا إذًا؟ ما المغزى؟‬

1151
00:55:37,958 --> 00:55:39,500
‫- تريدين أن يزوجنا إمام.‬
‫- إذًا؟‬

1152
00:55:39,583 --> 00:55:41,166
‫هل أوجّه السرير نحو "مكّة"؟‬

1153
00:55:41,250 --> 00:55:43,208
‫- أستطيع ذلك.‬
‫- أرغب كثيرًا في ذلك.‬

1154
00:55:43,291 --> 00:55:46,125
‫رائع.‬
‫أحب أنك أصبحت مسلمة متدينة منذ أربع ساعات.‬

1155
00:55:46,208 --> 00:55:48,500
‫- بالتأكيد.‬
‫- والدك ليس مسلمًا إلى هذا الحد!‬

1156
00:55:48,583 --> 00:55:51,416
‫سمع "فايت ذا باور" مرة،‬
‫فغيّر اسمه من "وودي" إلى "أكبر".‬

1157
00:55:51,500 --> 00:55:54,041
‫حسنًا، تتجاوز حدودك الآن. استرخ.‬

1158
00:55:54,125 --> 00:55:56,125
‫أنت أخبرتني بذلك. نمزح بهذا الشأن.‬

1159
00:55:56,208 --> 00:55:59,208
‫لكنني لم أخبرك بذلك حتى تلتفّ وتخبرني.‬

1160
00:55:59,291 --> 00:56:01,625
‫تتصرف كأحمق نوعًا ما الآن.‬

1161
00:56:02,375 --> 00:56:03,791
‫أتصرف كالأحمق؟‬

1162
00:56:03,875 --> 00:56:04,916
‫أجل.‬

1163
00:56:06,833 --> 00:56:08,000
‫حسنًا.‬

1164
00:56:10,583 --> 00:56:11,541
‫أتعلم؟‬

1165
00:56:12,416 --> 00:56:14,166
‫لا أريد التشاجر. لا أستطيع.‬

1166
00:56:14,250 --> 00:56:16,666
‫لا أريد التشاجر بشأن الأمر، اتفقنا؟‬

1167
00:56:16,750 --> 00:56:19,666
‫حدث الكثير من الأمور الليلة.‬
‫أنا فقط… لا أستطيع.‬

1168
00:56:20,416 --> 00:56:22,708
‫أنا أيضًا. لا أريد التشاجر بهذا الشأن أيضًا.‬

1169
00:56:25,625 --> 00:56:28,500
‫أعتقد أنه من الأفضل لو استغلّينا وقتنا‬

1170
00:56:28,583 --> 00:56:31,166
‫في التفكير في كيفية المضي قدمًا.‬

1171
00:56:31,916 --> 00:56:32,916
‫أتفق معك.‬

1172
00:56:34,458 --> 00:56:37,333
‫سأقترح ألا نخاطب أولئك الأشخاص بعد الآن‬

1173
00:56:37,416 --> 00:56:39,250
‫ونبدأ صفحة جديدة بالكامل.‬

1174
00:56:40,583 --> 00:56:42,166
‫لا يمكننا فعل ذلك.‬

1175
00:56:43,666 --> 00:56:48,041
‫أظن أنه ربما إن أمضينا وقتًا أطول‬
‫معهما معًا.‬

1176
00:56:48,125 --> 00:56:51,375
‫ربما يمكنك أنت وأبي قضاء الوقت معًا،‬
‫أنت وهو لا غير.‬

1177
00:56:53,291 --> 00:56:54,166
‫يبدو هذا رائعًا.‬

1178
00:56:54,250 --> 00:56:56,541
‫ثم يمكنه أن يشعر بالارتياح معك.‬

1179
00:56:56,625 --> 00:56:59,791
‫ثم سيرى ربما ما يجري بيننا.‬

1180
00:57:00,625 --> 00:57:03,250
‫قد يجعله ذلك يشعر… وأنت أيضًا.‬

1181
00:57:04,833 --> 00:57:05,875
‫حسنًا.‬

1182
00:57:05,958 --> 00:57:06,958
‫حسنًا.‬

1183
00:57:08,583 --> 00:57:09,541
‫حسنًا.‬

1184
00:57:09,625 --> 00:57:12,666
‫يجب أن أخلد للنوم.‬
‫بدأت دورتي الشهرية وكان الأمر جحيمًا.‬

1185
00:57:12,750 --> 00:57:14,083
‫أجل، أنا قلق أيضًا،‬

1186
00:57:14,166 --> 00:57:16,833
‫لأنني لم أبدأ دورتي الشهرية منذ 35 عامًا.‬

1187
00:57:18,083 --> 00:57:19,916
‫يجب أن أزور طبيبًا أو ما شابه.‬

1188
00:57:48,500 --> 00:57:50,916
‫أخبرتني "أميرة"‬
‫بأنك تركت عملك في القطاع المالي،‬

1189
00:57:51,000 --> 00:57:52,875
‫لتتمكن من إطلاق نشرة صوتية.‬

1190
00:57:56,166 --> 00:57:57,833
‫أجل، هذا صحيح.‬

1191
00:57:57,916 --> 00:57:59,416
‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا.‬

1192
00:57:59,500 --> 00:58:01,666
‫إذًا تعرف أن هذا يبدو جنونيًا.‬

1193
00:58:03,458 --> 00:58:05,333
‫أجل، أعرف، لكنها…‬

1194
00:58:05,416 --> 00:58:06,875
‫تعرف أن هذا يبدو جنونيًا.‬

1195
00:58:06,958 --> 00:58:09,416
‫أعرف. وهي…‬

1196
00:58:09,500 --> 00:58:11,833
‫إنها رائعة، وقالت لي:‬

1197
00:58:11,916 --> 00:58:14,625
‫"الحياة قصيرة وعليك أن تتبع حلمك."‬

1198
00:58:14,708 --> 00:58:17,791
‫كيف ستعيل ابنتي باتّباع حلم؟‬

1199
00:58:18,541 --> 00:58:20,916
‫أتملك "بيتكوين" الأحلام،‬

1200
00:58:21,000 --> 00:58:24,041
‫أو مخطط تقاعد الأحلام أو ما شابه؟‬

1201
00:58:25,041 --> 00:58:27,291
‫ليس لديّ مخطط تقاعد الأحلام.‬

1202
00:58:27,875 --> 00:58:29,833
‫لكن سأبذل كلّ ما بوسعي بهذا الشأن.‬

1203
00:58:32,166 --> 00:58:34,083
‫هل ستبذل كلّ ما بوسعك بهذا الشأن؟‬

1204
00:58:34,166 --> 00:58:35,958
‫يبدو هذا ككلام صبي أبيض.‬

1205
00:58:36,041 --> 00:58:37,875
‫"سأبذل كلّ ما بوسعي بهذا الشأن."‬

1206
00:58:37,958 --> 00:58:40,708
‫أجل، أرى ذلك.‬
‫يمكنني التعامل مع نكات كهذه بالتأكيد.‬

1207
00:58:40,791 --> 00:58:41,958
‫لا أمزح.‬

1208
00:58:42,041 --> 00:58:45,541
‫لا. أعرف أنك لا تمزح.‬
‫أقول إنك تقوم بعمل جيد…‬

1209
00:58:45,625 --> 00:58:49,291
‫لا أحاول فعل شيء. أقول ما قلته أنت للتو.‬

1210
00:58:49,375 --> 00:58:51,083
‫صحيح. إذًا لم تكن تقلّدني.‬

1211
00:58:51,166 --> 00:58:53,500
‫مجددًا، لم أقل إنك تقلّدني.‬

1212
00:58:53,583 --> 00:58:55,666
‫لا أقوم بالتقليد.‬

1213
00:58:55,750 --> 00:58:57,625
‫لا أظن… أنا حتى لا…‬

1214
00:58:57,708 --> 00:58:59,458
‫لا أعتقد ذلك…‬

1215
00:58:59,541 --> 00:59:02,708
‫استمتعت حقًا بمقابلة والديك تلك الليلة،‬

1216
00:59:02,791 --> 00:59:06,083
‫لكنني شعرت بسوء كبير حيال طاقية والدك.‬

1217
00:59:06,166 --> 00:59:07,250
‫أتفهمين؟‬

1218
00:59:07,333 --> 00:59:09,958
‫في الواقع، بقيت لديّ قطعة صغيرة منها،‬

1219
00:59:10,041 --> 00:59:12,958
‫وكنت أفكر‬
‫أنه ربما يمكنني وضعها في إطار أو ما شابه.‬

1220
00:59:13,041 --> 00:59:14,875
‫لا. لا بأس.‬

1221
00:59:14,958 --> 00:59:17,125
‫أأنت متأكدة؟‬
‫يمكنني أخذها إلى متجر "مايكلز"،‬

1222
00:59:17,208 --> 00:59:18,791
‫وهم يقومون بعمل جيد.‬

1223
00:59:18,875 --> 00:59:21,458
‫لا يتوقع المرء ذلك في متجر حرف يدوية،‬
‫لكن عملهم جيد.‬

1224
00:59:22,250 --> 00:59:25,125
‫لديه الكثير من الطاقيات في المنزل. لا بأس.‬

1225
00:59:25,208 --> 00:59:26,041
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1226
00:59:26,125 --> 00:59:28,125
‫حسنًا. لديه خزانة طاقيات.‬

1227
00:59:29,708 --> 00:59:31,291
‫لا، ليست خزانة. لا.‬

1228
00:59:31,375 --> 00:59:33,000
‫لا، أنا أقول…‬

1229
00:59:33,083 --> 00:59:35,000
‫إنها في الواقع مسألة احترام.‬

1230
00:59:35,083 --> 00:59:39,625
‫أجل، بالتأكيد. أنا متأكدة أنه رف جميل.‬

1231
00:59:42,000 --> 00:59:43,083
‫أحب هذه الأغنية!‬

1232
00:59:43,166 --> 00:59:45,208
‫أنا آسف. أحب هذه الأغنية.‬

1233
00:59:45,708 --> 00:59:47,250
‫أجل، إنها رائجة.‬

1234
00:59:47,333 --> 00:59:50,166
‫إنها استفزازية. تطلق عنان الناس.‬

1235
00:59:50,250 --> 00:59:52,125
‫لماذا تحب هذه الأغنية كثيرًا؟‬

1236
00:59:53,000 --> 00:59:54,833
‫إنها مذهلة يا رجل. إنها استفزازية.‬

1237
00:59:54,916 --> 00:59:56,958
‫أجل. ماذا تحب فيها؟ الكلمات؟‬

1238
00:59:57,583 --> 01:00:01,083
‫أظن أنها مجرد أغنية ناجحة.‬
‫إنها أغنية ناجحة، أتفهمني؟‬

1239
01:00:01,166 --> 01:00:02,083
‫أتعلم؟‬

1240
01:00:02,166 --> 01:00:05,375
‫ما عنوان هذه الأغنية مجددًا؟‬
‫نسيت اسم هذه الأغنية.‬

1241
01:00:08,250 --> 01:00:09,666
‫- إنه استفزازي للغاية.‬
‫- ما هو؟‬

1242
01:00:11,583 --> 01:00:12,833
‫لا أعرف. أظن…‬

1243
01:00:12,916 --> 01:00:15,666
‫- أهو "في (باريس)"؟‬
‫- شيء ما في "باريس".‬

1244
01:00:15,750 --> 01:00:18,791
‫- ما هو؟‬
‫- أهو "منتصف الليل في (باريس)"؟‬

1245
01:00:18,875 --> 01:00:20,416
‫لا، هذا ليس العنوان.‬

1246
01:00:20,500 --> 01:00:22,833
‫ليس "منتصف الليل".‬

1247
01:00:22,916 --> 01:00:25,041
‫شخص آخر هو في "باريس".‬

1248
01:00:25,125 --> 01:00:27,250
‫"مجموعة من الأصدقاء في (باريس)"؟‬

1249
01:00:27,333 --> 01:00:28,208
‫أجل، هذا قريب.‬

1250
01:00:28,291 --> 01:00:29,458
‫هل تشعرين بالبرد؟‬

1251
01:00:29,541 --> 01:00:31,000
‫- لا.‬
‫- في المقاعد تدفئة حتى.‬

1252
01:00:31,625 --> 01:00:33,333
‫- أتريدين…‬
‫- أنا بخير. شكرًا لك.‬

1253
01:00:33,416 --> 01:00:34,375
‫حسنًا.‬

1254
01:00:35,708 --> 01:00:37,458
‫أحب هذه الأغنية. إنها جميلة جدًا.‬

1255
01:00:38,041 --> 01:00:38,875
‫هل تعجبك؟‬

1256
01:00:39,458 --> 01:00:40,833
‫أجل، أعرف هذه الأغنية.‬

1257
01:00:40,916 --> 01:00:43,541
‫"أعلو بدون خوف، أعلو"‬

1258
01:00:43,625 --> 01:00:44,791
‫هذا يؤثر فيّ جدًا.‬

1259
01:00:45,500 --> 01:00:49,458
‫"ألف مرة في اليوم"‬

1260
01:00:53,666 --> 01:00:54,666
‫ألا تحبين هذا الجزء؟‬

1261
01:00:58,208 --> 01:01:01,875
‫هذا مضحك جدًا.‬
‫لا أظن أنني أعرف عنوان الأغنية.‬

1262
01:01:01,958 --> 01:01:04,833
‫لكنني أعتقد… وليس هذا ما يلفتني،‬

1263
01:01:04,916 --> 01:01:08,833
‫بل أظن أن فحواها يلفتني أكثر،‬

1264
01:01:09,583 --> 01:01:10,625
‫وهو الصداقة،‬

1265
01:01:11,208 --> 01:01:12,833
‫مع خلفية باريسية.‬

1266
01:01:17,291 --> 01:01:20,750
‫"الجبال، وأقدام يهودية جميلة‬

1267
01:01:25,958 --> 01:01:27,541
‫الجبال"‬

1268
01:01:27,625 --> 01:01:30,708
‫إنها عن الجميع، أتفهم قصدي؟‬

1269
01:01:30,791 --> 01:01:33,458
‫ربما أصدقاؤك معًا أكثر من أصدقائي.‬

1270
01:01:33,541 --> 01:01:35,416
‫لكن علينا أن نذهب نحن إلى "باريس".‬

1271
01:01:35,500 --> 01:01:37,708
‫- نحن الأربعة؟‬
‫- سنذهب نحن الأربعة إلى "باريس".‬

1272
01:01:37,791 --> 01:01:39,916
‫سيكون ذلك مثل هذه الأغنية تمامًا،‬

1273
01:01:40,000 --> 01:01:42,916
‫إن ذهبنا إلى "باريس".‬
‫تقريبًا مثل هذه الأغنية.‬

1274
01:01:43,000 --> 01:01:47,583
‫سيكون 75 بالمئة من هذه الأغنية‬
‫إن ذهبنا إلى "باريس" معك.‬

1275
01:01:47,666 --> 01:01:50,791
‫لا أفهم الحسابات، لكن…‬

1276
01:01:57,875 --> 01:01:59,291
‫لا يمكنني إصدار تلك النغمة.‬

1277
01:02:18,000 --> 01:02:18,958
‫"صالون (ماغنيفسنت براذرز)"‬

1278
01:02:19,041 --> 01:02:21,916
‫ألم أقل لك إن الأسلحة ممنوعة هنا؟‬

1279
01:02:22,000 --> 01:02:24,708
‫أبعده يا رجل.‬
‫هذه المرة الثالثة التي أقول لك ذلك.‬

1280
01:02:24,791 --> 01:02:26,458
‫اللعنة يا رجل!‬

1281
01:02:32,333 --> 01:02:33,666
‫كيف الحال يا "أك"؟‬

1282
01:02:33,750 --> 01:02:35,416
‫- كيف الحال؟‬
‫- أنا بخير.‬

1283
01:02:36,000 --> 01:02:38,458
‫- أتهتم بي؟‬
‫- أجل يا رجل، أنت و…‬

1284
01:02:39,666 --> 01:02:41,750
‫وصديقك الناقص الصباغ، اجلسا هناك.‬

1285
01:02:41,833 --> 01:02:43,916
‫لديّ نازف. دعني أجلب الغراء.‬

1286
01:02:44,750 --> 01:02:46,666
‫آمل ألا ننتظر طويلًا.‬

1287
01:02:46,750 --> 01:02:49,083
‫ألديك مشكلة في قصّ شعرك هنا؟‬

1288
01:02:49,958 --> 01:02:52,833
‫لا. أنا مرتاح. هذا المكان جميل.‬

1289
01:02:52,916 --> 01:02:53,916
‫صحيح.‬

1290
01:02:54,708 --> 01:02:58,000
‫مع أنه يبدو أن للمكان‬
‫قواعد لباس لم يتم إطلاعي عليها.‬

1291
01:02:58,791 --> 01:03:00,166
‫عظيم. إذًا نحن متفقان.‬

1292
01:03:00,250 --> 01:03:02,833
‫ما حكاية النسيب الأبيض يا "أك"؟‬

1293
01:03:04,125 --> 01:03:07,541
‫لا أعرف يا رجل. بصراحة، لا أعرف هذا الرجل.‬

1294
01:03:09,666 --> 01:03:10,625
‫أأنا النسيب الأبيض؟‬

1295
01:03:11,375 --> 01:03:12,291
‫لست أنا طبعًا.‬

1296
01:03:12,375 --> 01:03:13,583
‫أيها النسيب الأبيض.‬

1297
01:03:14,375 --> 01:03:15,625
‫أنا هو بالتأكيد.‬

1298
01:03:16,791 --> 01:03:18,000
‫كيف حالك يا رجل؟‬

1299
01:03:18,083 --> 01:03:20,625
‫أسد لي معروفًا واخلع هذه السترة التافهة.‬

1300
01:03:21,875 --> 01:03:24,583
‫سترتك يا رجل. لونها خطأ. اخلعها.‬

1301
01:03:25,166 --> 01:03:26,208
‫تبًا.‬

1302
01:03:27,208 --> 01:03:29,958
‫أجل. الجو رطب للغاية. بالتأكيد.‬

1303
01:03:30,041 --> 01:03:32,541
‫من المضحك أنك كنت تشعر بالبرد‬
‫في السيارة منذ لحظة.‬

1304
01:03:32,625 --> 01:03:35,583
‫أعرف. لأن هواء المكيف كان يصيب حلقي.‬

1305
01:03:35,666 --> 01:03:39,375
‫وكنت أخشى‬
‫الإصابة بالبكتيريا العقدية، ولم أعد كذلك،‬

1306
01:03:39,458 --> 01:03:42,041
‫لأننا في هذا المكان الصغير‬
‫مع مجموعة من الناس،‬

1307
01:03:42,125 --> 01:03:44,875
‫فقلت: "الوضع على ما يُرام، سأخلع السترة."‬

1308
01:03:45,375 --> 01:03:48,208
‫حسنًا، مهلًا لحظة.‬
‫هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا؟‬

1309
01:03:49,500 --> 01:03:50,500
‫من أنا لأخبرك؟‬

1310
01:03:50,583 --> 01:03:53,750
‫لكن ماذا سيحدث بعد أن تخلعها؟ ما التالي؟‬

1311
01:03:53,833 --> 01:03:55,916
‫سيحاصرك طاقمه في الحمّام.‬

1312
01:03:56,791 --> 01:04:00,625
‫تقاتل من أجل رجولتك كلّ يوم‬
‫حتى تتعب وتستسلم.‬

1313
01:04:00,708 --> 01:04:03,125
‫ثم تصبح فعليًا سجينًا رهن إشارة الآخرين.‬

1314
01:04:03,208 --> 01:04:04,750
‫سجين رهن الإشارة؟‬

1315
01:04:04,833 --> 01:04:08,333
‫يأمرونك بغسل ثيابهم وأخذ صينية الطعام.‬

1316
01:04:08,416 --> 01:04:09,791
‫وآخر وجه تراه‬

1317
01:04:09,875 --> 01:04:12,750
‫قبل أن تبكي حتى تنام كلّ ليلة سيكون وجهه.‬

1318
01:04:12,833 --> 01:04:14,708
‫وأول وجه تراه في الصباح‬

1319
01:04:14,791 --> 01:04:17,416
‫عندما تستيقظ من كوابيسك سيكون وجهه.‬

1320
01:04:17,500 --> 01:04:21,833
‫هل هذه الحلقة المفرغة الدائمة‬
‫الذي تريد أن تخضع لها‬

1321
01:04:21,916 --> 01:04:23,958
‫لمجرد أنك أردت خلع سترتك؟‬

1322
01:04:26,708 --> 01:04:28,041
‫هل لديهم مطعم سجن هنا؟‬

1323
01:04:28,750 --> 01:04:30,416
‫"منتجع (ميشي)"‬

1324
01:04:30,500 --> 01:04:32,333
‫لطالما أردت اصطحاب كنّتي في موعد كهذا.‬

1325
01:04:32,416 --> 01:04:34,458
‫- حسنًا، أنا متحمسة!‬
‫- أجل.‬

1326
01:04:34,541 --> 01:04:35,375
‫مرحبًا.‬

1327
01:04:39,333 --> 01:04:40,583
‫هذا تصرف غير لائق.‬

1328
01:04:41,208 --> 01:04:43,833
‫على أي حال، يقدّمون غلاف شمع العسل هنا.‬

1329
01:04:43,916 --> 01:04:46,125
‫تأتي فعلًا من قفران النحل.‬

1330
01:04:46,208 --> 01:04:47,291
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1331
01:04:47,375 --> 01:04:49,166
‫لديهم قفران هنا و…‬

1332
01:04:49,250 --> 01:04:50,250
‫- مرحى.‬
‫- مرحبًا.‬

1333
01:04:50,333 --> 01:04:51,500
‫تبدين جميلة.‬

1334
01:04:52,916 --> 01:04:54,250
‫أجل، هذه ليست مشكلة.‬

1335
01:04:54,333 --> 01:04:56,458
‫ألديك مشكلة مع معالج ذكر؟‬

1336
01:04:57,125 --> 01:04:58,708
‫نعم، "سيزار" رائع.‬

1337
01:04:59,791 --> 01:05:01,083
‫أنا آسفة جدًا.‬

1338
01:05:01,666 --> 01:05:02,750
‫علام تأسفين؟‬

1339
01:05:03,333 --> 01:05:05,833
‫ألم تري ما حدث للتو؟‬

1340
01:05:05,916 --> 01:05:07,333
‫لا. ماذا حدث للتو؟‬

1341
01:05:08,083 --> 01:05:11,416
‫حسنًا. لمعلوماتك، آتي إلى هنا طوال الوقت.‬

1342
01:05:11,500 --> 01:05:12,625
‫حسنًا، أجل.‬

1343
01:05:12,708 --> 01:05:14,958
‫ثم أتيت إلى هنا برفقتك،‬

1344
01:05:15,833 --> 01:05:18,458
‫وسمحوا لامرأة بيضاء بالمرور قبلنا.‬

1345
01:05:20,000 --> 01:05:20,875
‫لم…‬

1346
01:05:21,833 --> 01:05:24,375
‫ربما كان موعدها قبل موعدنا.‬

1347
01:05:24,458 --> 01:05:26,625
‫لا أصدق ما عليك معاناته.‬

1348
01:05:26,708 --> 01:05:29,000
‫- ماذا؟ عمّ…‬
‫- مهلك لحظة.‬

1349
01:05:29,083 --> 01:05:30,916
‫- لا أظن أنه يجدر بك.‬
‫- سأهتم بالأمر.‬

1350
01:05:31,000 --> 01:05:31,916
‫حسنًا، تهتمين به.‬

1351
01:05:33,416 --> 01:05:34,250
‫مرحبًا.‬

1352
01:05:35,000 --> 01:05:36,041
‫مرحبًا.‬

1353
01:05:36,750 --> 01:05:37,875
‫حسنًا، إذًا…‬

1354
01:05:39,583 --> 01:05:42,250
‫كحماة مستقبلية‬

1355
01:05:42,333 --> 01:05:46,291
‫لامرأة أمريكية من أصل أفريقي في "أمريكا"،‬

1356
01:05:47,458 --> 01:05:50,791
‫أشعر بالصدمة وأشعر بالاشمئزاز‬

1357
01:05:50,875 --> 01:05:54,375
‫لأنني شاهدت العنصرية التي شهدتها للتو.‬

1358
01:05:55,166 --> 01:05:56,666
‫مهلًا، ما الذي تتحدثين عنه؟‬

1359
01:05:56,750 --> 01:05:59,375
‫تعرفين عما أتحدث بالضبط.‬

1360
01:06:01,416 --> 01:06:02,333
‫مرحبًا.‬

1361
01:06:05,000 --> 01:06:08,583
‫سيدة "شيلي"، ما رأيك لو نخرج لتنشق الهواء؟‬

1362
01:06:10,208 --> 01:06:11,875
‫أجل. سنخرج لتنشّق الهواء.‬

1363
01:06:13,416 --> 01:06:16,666
‫الحجز باسم "كوهين" بحرف الكاف.‬

1364
01:06:16,750 --> 01:06:18,000
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

1365
01:06:18,083 --> 01:06:19,750
‫لنتنشّق بعض الهواء.‬

1366
01:06:41,708 --> 01:06:43,166
‫يبدو أنها مباراة جيدة.‬

1367
01:06:43,250 --> 01:06:44,083
‫أجل يا رجل.‬

1368
01:06:44,166 --> 01:06:46,125
‫- كيف الحال يا "أك"؟‬
‫- كيف الحال؟‬

1369
01:06:46,208 --> 01:06:48,333
‫هل تشبه هذه حديقة "هيوز"؟‬

1370
01:06:49,541 --> 01:06:52,541
‫حديقة "لانغستن هيوز".‬
‫ذكرت أنك تلعب هناك طوال الوقت.‬

1371
01:06:52,625 --> 01:06:54,833
‫بالرغم من أن بحثًا موسعًا على "غوغل"‬

1372
01:06:54,916 --> 01:06:57,458
‫وكلّ شخص سألته عنها لم يسمع بها قط.‬

1373
01:06:58,125 --> 01:07:00,250
‫لا، بالتأكيد. كان "غوغل"…‬

1374
01:07:01,291 --> 01:07:04,750
‫يتصرف بغرابة وشكّل ذلك مشكلة بالنسبة إليّ.‬

1375
01:07:04,833 --> 01:07:07,458
‫كنت لأعتمد على "جينيوس بار" في هذا الخصوص.‬

1376
01:07:07,541 --> 01:07:09,708
‫وهي مباريات مؤقتة نوعًا في حديقة "هيوز"،‬

1377
01:07:09,791 --> 01:07:12,166
‫لكن هذه تتحلّى‬
‫بما تتّسم به حديقة "لانغستن هيوز"‬

1378
01:07:12,750 --> 01:07:14,416
‫من ناحية الجاذبية، بالتأكيد.‬

1379
01:07:14,500 --> 01:07:17,291
‫أجل يا رجل. لم لا تذهب إلى هناك وتشارك؟‬

1380
01:07:18,458 --> 01:07:20,458
‫- الآن؟‬
‫- أجل يا رجل. اذهب والعب.‬

1381
01:07:21,416 --> 01:07:23,625
‫أظن أن الكثير من الناس ينتظرون.‬

1382
01:07:23,708 --> 01:07:25,000
‫أيمكن لرجلي أن يلعب؟‬

1383
01:07:25,083 --> 01:07:26,583
‫أجل، ادخل. لنلعب.‬

1384
01:07:26,666 --> 01:07:27,708
‫أنت التالي.‬

1385
01:07:27,791 --> 01:07:29,791
‫- أسرع!‬
‫- حسنًا.‬

1386
01:07:29,875 --> 01:07:33,541
‫حسنًا. اذهب إلى هناك‬
‫وأرنا مهارات "لانغستن هيوز".‬

1387
01:07:33,625 --> 01:07:34,625
‫سأفعل.‬

1388
01:07:34,708 --> 01:07:37,416
‫أجل.‬
‫"لم تكن الحياة بالنسبة إليّ سلمًا بلوريًا."‬

1389
01:07:39,166 --> 01:07:40,291
‫هذا جميل.‬

1390
01:07:40,375 --> 01:07:41,958
‫هذا كلام "لانغستن هيوز".‬

1391
01:07:42,791 --> 01:07:43,875
‫أعرف يا صاح.‬

1392
01:07:43,958 --> 01:07:46,375
‫أقول ذلك طوال الوقت.‬
‫هذا توقيع بريدي الإلكتروني.‬

1393
01:07:50,958 --> 01:07:51,791
‫"بث مباشر"‬

1394
01:07:54,291 --> 01:07:55,708
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

1395
01:07:55,791 --> 01:07:57,375
‫هل تصور هذا؟‬

1396
01:07:57,458 --> 01:07:59,083
‫- أجل، نوعًا ما.‬
‫- ليس عليك ذلك.‬

1397
01:07:59,166 --> 01:08:01,125
‫- أعلم. أفعل ذلك من أجلي.‬
‫- حسنًا.‬

1398
01:08:02,166 --> 01:08:03,666
‫هيا يا "لانغستن".‬

1399
01:08:05,833 --> 01:08:06,708
‫حرّك هذه.‬

1400
01:08:08,791 --> 01:08:10,208
‫هيا يا "لانغستن".‬

1401
01:08:20,541 --> 01:08:22,000
‫"بث مباشر 1827"‬

1402
01:08:29,291 --> 01:08:30,583
‫ألم تكن تصور ذلك؟‬

1403
01:08:30,666 --> 01:08:32,083
‫لا. سأصور التالية.‬

1404
01:08:34,541 --> 01:08:36,333
‫التفّ حوله. أحسنت.‬

1405
01:08:37,583 --> 01:08:40,333
‫بربكم. تبًا، هل ستدعونه يفعل ذلك؟‬

1406
01:08:45,958 --> 01:08:46,791
‫"بث مباشر 4190"‬

1407
01:08:53,375 --> 01:08:55,625
‫سيد "محمد"، كان هذا رائعًا.‬
‫يجب أن نكرر ذلك.‬

1408
01:08:55,708 --> 01:08:57,250
‫أجل، استمتعت للغاية.‬

1409
01:08:57,333 --> 01:08:59,500
‫عليك ضمي إلى مجموعة مراسلة معهم.‬
‫إنهم رائعون.‬

1410
01:09:05,875 --> 01:09:08,291
‫- ما الذي تقولينه؟‬
‫- يا رجل.‬

1411
01:09:08,375 --> 01:09:12,041
‫لن يكون السود والبيض على وفاق.‬
‫نقطة على السطر.‬

1412
01:09:12,125 --> 01:09:14,833
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- الحقيقة يا صاح.‬

1413
01:09:15,541 --> 01:09:18,250
‫أنت أعز أصدقائي وشريكتي في العمل.‬

1414
01:09:18,750 --> 01:09:21,000
‫أجل. هذا مدى قوة هذا الأمر يا صاح.‬

1415
01:09:21,083 --> 01:09:24,291
‫الأمر أشبه بلحظة تخون امرأة، أتفهمني؟‬

1416
01:09:25,000 --> 01:09:27,875
‫عند خيانتها، تحاول أن تمضي قدمًا‬
‫ولكنك لا تستطيع ذلك أبدًا.‬

1417
01:09:27,958 --> 01:09:29,750
‫لماذا؟ لأنها تستمر في طرح الأسئلة،‬

1418
01:09:29,833 --> 01:09:32,208
‫وتحتاج إلى معرفة كلّ التفاصيل،‬
‫ولن تنسى الأمر.‬

1419
01:09:32,291 --> 01:09:34,458
‫فتسأل مثلًا: "هل قيّدتها؟‬

1420
01:09:34,541 --> 01:09:37,458
‫هل مصّته؟ هل مارستما الجنس الشرجي؟"‬

1421
01:09:37,541 --> 01:09:40,166
‫لم أتوقع أن يأخذ الحديث هذا المنحى أبدًا.‬

1422
01:09:40,250 --> 01:09:42,916
‫هذا المنحى الذي ينبغي أن يأخذه،‬
‫لأنها الحقيقة.‬

1423
01:09:43,000 --> 01:09:47,250
‫بالنسبة إلى السود في هذه البلاد،‬
‫الرجال البيض هم الخونة.‬

1424
01:09:48,125 --> 01:09:50,583
‫ونحن الفتاة التي لا تستطيع المضي قدمًا.‬

1425
01:09:51,208 --> 01:09:53,166
‫مهما أردنا ذلك،‬

1426
01:09:53,250 --> 01:09:57,208
‫لا يمكننا أن ننسى ما فعلتموه‬
‫وما زلتم تفعلونه.‬

1427
01:10:10,125 --> 01:10:14,125
‫لمن لا يعرفون من أنا،‬
‫أنا "ديمتريوس"، نسيب "أمايرا".‬

1428
01:10:14,208 --> 01:10:15,625
‫أحبها حبًا جمًا.‬

1429
01:10:16,208 --> 01:10:17,708
‫وأنا منظم حفلات زفاف.‬

1430
01:10:17,791 --> 01:10:20,750
‫حسنًا، بداية، اسمي "أميرة".‬

1431
01:10:20,833 --> 01:10:24,083
‫وأنت تنظم حفلات نهارية في فندق المطار.‬

1432
01:10:24,166 --> 01:10:26,958
‫الأعمال في طور التوسع، كما يجدر بها، صحيح؟‬

1433
01:10:27,041 --> 01:10:30,041
‫إن لم تكوني ترتقين، فماذا تفعلين؟‬

1434
01:10:30,125 --> 01:10:31,500
‫- أتفهمين؟‬
‫- أجل.‬

1435
01:10:33,000 --> 01:10:38,416
‫حسنًا، أنا "بيكا"، وأنا منظمة حفلات أيضًا.‬

1436
01:10:38,500 --> 01:10:41,125
‫أنا صديقة قديمة لآل "كوهين".‬

1437
01:10:41,208 --> 01:10:43,916
‫أنا آسفة. لا أحاول أن أكون فظة أو ما شابه،‬

1438
01:10:44,000 --> 01:10:46,833
‫لكن لماذا نحتاج إليهما؟‬

1439
01:10:46,916 --> 01:10:47,958
‫"أميرة".‬

1440
01:10:48,041 --> 01:10:49,916
‫لا يمكنني التشديد كفاية على الأمر،‬

1441
01:10:50,000 --> 01:10:52,166
‫لكن ستكون كلفة الإجهاد إضافية،‬

1442
01:10:52,250 --> 01:10:55,166
‫إن كنت سأتعامل معها. فعليّ أن أكون رائعًا.‬

1443
01:10:55,250 --> 01:10:57,208
‫لا تقلق بشأن ذلك، ستتعاون.‬

1444
01:10:57,291 --> 01:10:58,166
‫شكرًا.‬

1445
01:10:58,250 --> 01:11:00,000
‫ليس لديكما الكثير من الوقت،‬

1446
01:11:00,083 --> 01:11:02,333
‫لذا أظن أن علينا أن نغوص في الأمر بسرعة.‬

1447
01:11:02,416 --> 01:11:05,958
‫ظننت أنه ربما يمكننا البدء بموضوع ما.‬
‫فننتهي من ذلك.‬

1448
01:11:06,541 --> 01:11:09,625
‫وكنت أفكر ربما في "هوليوود" القديمة مثلًا.‬

1449
01:11:09,708 --> 01:11:11,250
‫أحب "هوليوود" القديمة.‬

1450
01:11:11,333 --> 01:11:12,750
‫صحيح؟ أعرف.‬

1451
01:11:12,833 --> 01:11:15,000
‫هل تحبون الفترة حين عجز المرفّهون السود‬

1452
01:11:15,083 --> 01:11:17,333
‫عن الإقامة في الفنادق‬
‫التي قدموا فيها عروضًا؟‬

1453
01:11:19,416 --> 01:11:21,041
‫هذه نقطة ممتازة.‬

1454
01:11:21,666 --> 01:11:23,833
‫لطالما كرهت فيلم "غون وذ ذا ويند".‬

1455
01:11:23,916 --> 01:11:25,875
‫قبل أن يُفترض بنا ذلك بكثير.‬

1456
01:11:25,958 --> 01:11:27,416
‫قبل أن يصبح الأمر رائجًا.‬

1457
01:11:27,500 --> 01:11:30,500
‫تدفعني الروح إلى التحرك بهذا الاتجاه،‬

1458
01:11:30,583 --> 01:11:33,541
‫فكنت أفكر في أمر أشبه بفيلم "ترون".‬

1459
01:11:33,625 --> 01:11:35,041
‫أتذكرون الثمانينيات؟ "ترون"؟‬

1460
01:11:35,125 --> 01:11:36,375
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

1461
01:11:36,458 --> 01:11:39,250
‫لدينا حفل زفاف بموضوع "ترون"،‬
‫لكن "ترون" من الأحياء.‬

1462
01:11:39,333 --> 01:11:41,291
‫نبقيه أقلّ كلفة‬

1463
01:11:41,375 --> 01:11:45,583
‫عبر اعتماد بذلات تضم لمبات بصمامات ثنائية‬
‫بدلًا من البذلات العادية.‬

1464
01:11:45,666 --> 01:11:49,166
‫نقيمه في الأحياء، ويقوم فيه أشخاص حقيقيون‬
‫بأمور حقيقية في عالم "ترون".‬

1465
01:11:49,250 --> 01:11:50,291
‫لا أظن…‬

1466
01:11:50,375 --> 01:11:52,208
‫- يعجبني ذلك.‬
‫- أنا لا يعجبني.‬

1467
01:11:52,291 --> 01:11:54,458
‫أجل يا صاح. نحن متفقان.‬

1468
01:11:54,541 --> 01:11:55,458
‫القليل من الوضوح.‬

1469
01:11:55,541 --> 01:11:58,750
‫هل تقصد‬
‫أن الجميع يرتدون البذلة نفسها في الزفاف؟‬

1470
01:11:58,833 --> 01:12:01,583
‫تختارين لونك،‬
‫لكن عليك الانضمام حيث تنتمين.‬

1471
01:12:01,666 --> 01:12:04,375
‫- من يختر أولًا يحظ باللون.‬
‫- أريد واحدة حمراء.‬

1472
01:12:04,458 --> 01:12:06,833
‫أتريد الحمراء؟ اتفقنا.‬
‫لم تعد الحمراء متاحة.‬

1473
01:12:06,916 --> 01:12:08,416
‫من أين نحصل على البذلات؟‬

1474
01:12:08,500 --> 01:12:10,208
‫أنا سأحضر البذلات، أجل.‬

1475
01:12:10,291 --> 01:12:13,708
‫لديّ أربعون بذلة "ترون"، وهي تضيء.‬

1476
01:12:13,791 --> 01:12:15,708
‫تعمل كلّها. سيكون الأمر رائعًا.‬

1477
01:12:16,541 --> 01:12:18,875
‫- ولديك أربعون منها؟‬
‫- أربعون.‬

1478
01:12:18,958 --> 01:12:21,708
‫أي شخص خارج حفل زفافكما،‬
‫أكثر من أربعين شخصًا،‬

1479
01:12:21,791 --> 01:12:23,083
‫فسيكون ذلك من مسؤوليتكم.‬

1480
01:12:23,166 --> 01:12:25,791
‫ما كنت لأدعوهم لأن لا بذلة لهم.‬

1481
01:12:26,625 --> 01:12:28,833
‫سيبدون غريبي المظهر بدون ارتداء بذلة.‬

1482
01:12:28,916 --> 01:12:31,333
‫- يبدو هذا مختلفًا.‬
‫- تفهم قصدي.‬

1483
01:12:31,416 --> 01:12:34,083
‫- لم يقم أحد بزفاف "ترون".‬
‫- لم يفعل أحد ذلك قبلًا.‬

1484
01:12:34,666 --> 01:12:36,750
‫أهلنا يقتلوننا.‬

1485
01:12:36,833 --> 01:12:37,750
‫أعرف.‬

1486
01:12:37,833 --> 01:12:41,416
‫الخبر السار‬
‫هو أننا أوشكنا على الانتهاء من المسألة.‬

1487
01:12:42,000 --> 01:12:44,583
‫وكانوا مشغولين جدًا‬
‫لدرجة باتوا خارج حياتنا.‬

1488
01:12:44,666 --> 01:12:46,708
‫معك حق. لم أسمع من أمي منذ أيام.‬

1489
01:12:46,791 --> 01:12:47,958
‫كان الأمر رائعًا.‬

1490
01:12:48,041 --> 01:12:50,166
‫أجل، لم أسمع من أبي أيضًا،‬

1491
01:12:50,250 --> 01:12:54,833
‫وهذا نادر لأنه لم يرسل حتى رسالة نصية‬
‫تتضمن اقتباساً أو جملة معبّرة.‬

1492
01:12:55,708 --> 01:12:57,708
‫أتظنين أن شيئًا فظيعًا حدث له؟‬

1493
01:12:57,791 --> 01:13:00,166
‫يا إلهي، لا! لماذا قد تقول ذلك؟‬

1494
01:13:00,250 --> 01:13:01,875
‫لا. سيكون ذلك مروّعًا.‬

1495
01:13:03,333 --> 01:13:04,625
‫سيكون هذا الأسوأ.‬

1496
01:13:05,666 --> 01:13:07,416
‫أنا أتأكد من أنه بخير فحسب.‬

1497
01:13:07,500 --> 01:13:09,500
‫على أي حال يا عزيزي، عليّ الرحيل.‬

1498
01:13:09,583 --> 01:13:11,708
‫- لا أريد أن أتأخر.‬
‫- تبدين جميلة.‬

1499
01:13:12,458 --> 01:13:13,416
‫شكرًا.‬

1500
01:13:13,500 --> 01:13:16,416
‫ستبلين حسنًا. تذكّري أن لديك الجرأة.‬

1501
01:13:16,500 --> 01:13:18,291
‫لم تشاهد ذلك الفيلم، أليس كذلك؟‬

1502
01:13:18,375 --> 01:13:20,833
‫إن قلت إنني لم أشاهد "جوس" مرة أخرى،‬

1503
01:13:20,916 --> 01:13:22,208
‫فسأهجرك.‬

1504
01:13:24,375 --> 01:13:28,125
‫لهذا السبب اخترت الأزرق والأخضر‬
‫مع الثوب الفيكتوري.‬

1505
01:13:28,208 --> 01:13:30,291
‫إنه لون غني جدًا لهذا الزمان.‬

1506
01:13:30,375 --> 01:13:33,333
‫ولمعلوماتكم،‬
‫لديّ علاقات ممتازة في وسط المدينة،‬

1507
01:13:33,416 --> 01:13:36,625
‫ويمكنني الحصول على أقمشة عالية الجودة‬
‫مقابل جزء بسيط من الكلفة.‬

1508
01:13:36,708 --> 01:13:38,250
‫- هذا عظيم.‬
‫- أجل.‬

1509
01:13:38,333 --> 01:13:40,500
‫سيسعدني أن أترك لكم بعض رسوماتي.‬

1510
01:13:40,583 --> 01:13:41,625
‫سيكون هذا رائعًا.‬

1511
01:13:42,208 --> 01:13:44,041
‫أيمكنك تذكيري متى تخرجت من "هارفرد"؟‬

1512
01:13:44,125 --> 01:13:46,000
‫ربما نعرف نفس الأشخاص.‬

1513
01:13:48,125 --> 01:13:51,166
‫لم أرتد "هارفرد"، بل ارتدت "هاورد".‬

1514
01:13:51,791 --> 01:13:54,000
‫"هاورد"! يبدو الاسم مشابهًا نوعًا ما.‬

1515
01:13:54,083 --> 01:13:55,625
‫إنها مثل "هارفرد" للسود.‬

1516
01:13:57,541 --> 01:13:58,791
‫هذا مثير للاهتمام.‬

1517
01:14:01,541 --> 01:14:02,625
‫هيا بنا!‬

1518
01:14:02,708 --> 01:14:05,458
‫حفلة توديع العزوبية هذه‬
‫هي ما تحتاج إليه بالضبط‬

1519
01:14:05,541 --> 01:14:07,875
‫لتكون في الذهنية المناسبة قبل الزفاف!‬

1520
01:14:07,958 --> 01:14:10,625
‫أنا متوتر جدًا. لا يسعني الانتظار.‬

1521
01:14:10,708 --> 01:14:14,333
‫"فيغاس" مع الفرقة اللعينة يا رجل.‬
‫سنحظى بالكثير من المرح.‬

1522
01:14:14,416 --> 01:14:16,750
‫سأتعاطى حبوب النشوة وألعق أصابع متعرية.‬

1523
01:14:16,833 --> 01:14:18,000
‫سيكون الوضع رائعًا.‬

1524
01:14:18,916 --> 01:14:21,291
‫مرحبًا. كيف حالكما؟‬

1525
01:14:21,875 --> 01:14:23,083
‫كيف الحال يا صاح؟‬

1526
01:14:23,833 --> 01:14:24,791
‫كيف الحال؟‬

1527
01:14:24,875 --> 01:14:27,625
‫أجل يا رجل. آمل ألا يشكّل حضوري هنا مشكلة.‬

1528
01:14:27,708 --> 01:14:30,791
‫فكّرت في مرافقتكما. أحضرت "عمر" أيضًا.‬

1529
01:14:30,875 --> 01:14:32,041
‫كيف الحال يا صاح؟‬

1530
01:14:32,583 --> 01:14:33,833
‫مرحبًا يا "عمر".‬

1531
01:14:33,916 --> 01:14:34,750
‫أجل.‬

1532
01:14:35,500 --> 01:14:39,958
‫عندما علمت أن "أميرة" ستصطحب أمك وأختك‬
‫إلى "بالم سبرينغز" مع الفتيات،‬

1533
01:14:40,041 --> 01:14:43,583
‫ظننت أنه سيكون من الرائع‬
‫أن أقضي الوقت مع الرفاق.‬

1534
01:14:44,291 --> 01:14:47,166
‫- أجل، هذه فكرة جيدة وطبيعية للغاية.‬
‫- أجل.‬

1535
01:14:47,250 --> 01:14:48,500
‫عندما نصبح في "فيغاس"،‬

1536
01:14:48,583 --> 01:14:51,083
‫لا أريدك أن تظن أنني عمّك العتيد.‬

1537
01:14:51,166 --> 01:14:52,208
‫لست من أولئك الرجال.‬

1538
01:14:52,291 --> 01:14:55,541
‫أنا أحد الرفاق فحسب، يتسكع ويستمتع بوقته.‬

1539
01:14:55,625 --> 01:14:57,500
‫ما اسم رفيقك؟‬

1540
01:14:58,291 --> 01:15:00,541
‫أدعى "مو" ولديّ ثديان.‬

1541
01:15:01,250 --> 01:15:03,750
‫أنا آسف يا رجل، يا امرأة… يا "مو".‬

1542
01:15:03,833 --> 01:15:05,958
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

1543
01:15:06,041 --> 01:15:08,250
‫- أظن أنك جالس في مقعدي.‬
‫- أنا آسف بشأن ذلك.‬

1544
01:15:09,500 --> 01:15:10,708
‫سنستمتع بوقتنا.‬

1545
01:15:11,250 --> 01:15:12,625
‫تمامًا.‬

1546
01:15:12,708 --> 01:15:14,833
‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟‬
‫- لا أعرف يا صاح.‬

1547
01:15:14,916 --> 01:15:17,875
‫لكن طبيعة هذا الرجل مرعبة، اتفقنا؟‬

1548
01:15:17,958 --> 01:15:21,333
‫إنه من الرجال الذين يقتلونك‬
‫ثم ينامون لتسع ساعات ونصف.‬

1549
01:15:21,875 --> 01:15:23,000
‫فعلت ذلك.‬

1550
01:15:25,750 --> 01:15:26,958
‫فعلت ذلك.‬

1551
01:15:31,000 --> 01:15:33,041
‫أكنت تعلم أن لـ"مو" ثديين؟‬

1552
01:15:33,125 --> 01:15:34,583
‫أجل، إنهما على صدرها.‬

1553
01:15:36,708 --> 01:15:38,208
‫ما خطتك يا صاح؟‬

1554
01:15:38,291 --> 01:15:42,083
‫نُمسك بهذا الفتى ذي اللحية‬
‫يقوم بأعمال غبية غريبة ثم تشي به لابنتك؟‬

1555
01:15:42,166 --> 01:15:44,041
‫لا. سنذهب إلى هناك،‬

1556
01:15:44,125 --> 01:15:46,125
‫ونحرص على ألا يستمتع بوقته.‬

1557
01:15:48,708 --> 01:15:51,250
‫هذه تصرّف دنيء جدًا.‬

1558
01:15:52,416 --> 01:15:54,500
‫لكنني لا أستطيع الكذب، هذه خطة جيدة.‬

1559
01:15:55,458 --> 01:15:57,666
‫تتميز "فيغاس"‬
‫بإظهار طبيعة الأشخاص الحقيقية.‬

1560
01:15:57,750 --> 01:15:58,583
‫ذلك صحيح.‬

1561
01:15:58,666 --> 01:16:00,500
‫وتعرف الكثير عن المرء من أصدقائه.‬

1562
01:16:00,583 --> 01:16:01,416
‫ذلك صحيح.‬

1563
01:16:05,125 --> 01:16:06,125
‫جرعة!‬

1564
01:16:07,041 --> 01:16:08,041
‫ابتلع الحبة.‬

1565
01:16:08,125 --> 01:16:09,583
‫حسنًا، هذه من أجل صديقي.‬

1566
01:16:10,166 --> 01:16:13,375
‫تحية إلى "إيزي" اللعين، أتفهم ما أقوله؟‬

1567
01:16:13,458 --> 01:16:15,666
‫إنه يستغني عن بطاقة العزوبية يا رفاق.‬

1568
01:16:15,750 --> 01:16:17,583
‫- أجل، هذه لي.‬
‫- أجل.‬

1569
01:16:26,791 --> 01:16:28,708
‫- مرحبًا!‬
‫- أنت متألقة!‬

1570
01:16:28,791 --> 01:16:33,500
‫من يصدر كلّ الضجة في الردهة يا سيدات؟‬

1571
01:16:34,375 --> 01:16:35,500
‫كم تسرّني رؤيتك!‬

1572
01:16:35,583 --> 01:16:37,041
‫مرحبًا أيتها الخلابة!‬

1573
01:16:37,541 --> 01:16:39,625
‫مرحبًا يا صاحبة الثديين!‬

1574
01:16:41,666 --> 01:16:43,708
‫مرحبًا يا فتيات.‬

1575
01:16:47,458 --> 01:16:48,541
‫من المرأة البيضاء؟‬

1576
01:16:49,500 --> 01:16:54,375
‫هذه السيدة "شيلي"، والدة "إزرا" يا رفيقات.‬

1577
01:16:56,500 --> 01:17:00,125
‫يا للهول، أنتنّ خلابات كلّكنّ.‬

1578
01:17:00,208 --> 01:17:02,166
‫لا أستطيع التوقف عن التحديق إليكنّ.‬

1579
01:17:02,250 --> 01:17:04,500
‫بصراحة. أقراط الأذن هذه‬

1580
01:17:04,583 --> 01:17:08,208
‫والبرتقالي الذي ترتدينه في الأعلى.‬

1581
01:17:08,291 --> 01:17:11,625
‫إنه جميل جدًا. لا أستطيع تخطّي الأمر.‬

1582
01:17:11,708 --> 01:17:12,750
‫هذا رائع.‬

1583
01:17:12,833 --> 01:17:15,583
‫أنا معجبة لأقصى الحدود بكنّ.‬

1584
01:17:16,458 --> 01:17:17,375
‫أجل.‬

1585
01:17:20,750 --> 01:17:24,208
‫وهذا وشم جميل.‬

1586
01:17:24,791 --> 01:17:26,958
‫- شكرًا.‬
‫- طبعًا. ما المكتوب؟‬

1587
01:17:27,750 --> 01:17:29,666
‫يقول: "ارقد بسلام أيها القس الكبير."‬

1588
01:17:30,458 --> 01:17:31,875
‫تعازيّ.‬

1589
01:17:32,750 --> 01:17:34,250
‫أجل، كان قلبي.‬

1590
01:17:37,291 --> 01:17:39,625
‫أتساءل لماذا لم تضعيه على ثديك الآخر؟‬

1591
01:17:39,708 --> 01:17:40,958
‫حبًا بالرب يا أمي.‬

1592
01:17:42,125 --> 01:17:45,166
‫أنا آسفة جدًا على خسارتك وعلى تصرّف أمي.‬

1593
01:17:45,791 --> 01:17:46,708
‫ماذا؟‬

1594
01:18:55,208 --> 01:18:56,958
‫دعني أفهم الأمر.‬

1595
01:18:57,041 --> 01:19:00,166
‫كلّ شخص تعرفه يتعاطى الكوكايين،‬
‫لكنك لا تتعاطاه؟‬

1596
01:19:02,083 --> 01:19:04,458
‫أجل، هذا جنوني ومزعج.‬

1597
01:19:04,541 --> 01:19:07,333
‫هذا يبعدنا عن بعضنا بصراحة.‬

1598
01:19:08,500 --> 01:19:11,125
‫أفتقدهم كما كانوا قبلًا.‬

1599
01:19:11,791 --> 01:19:13,375
‫يا "إزرا"!‬

1600
01:19:13,458 --> 01:19:15,875
‫"إزرا"، يا صديقي. نكاد ننفد.‬

1601
01:19:15,958 --> 01:19:19,541
‫لذا نحتاج إلى رقم الرجل الذي تعرفه.‬
‫يجب أن نتصل بتاجر الكوكايين.‬

1602
01:19:19,625 --> 01:19:22,750
‫رجلك، تاجر الكوكايين خاصتك.‬
‫أيمكننا الاتصال به؟ شكرًا لك.‬

1603
01:19:22,833 --> 01:19:25,583
‫أي رجل؟ لا أعرف رجلًا!‬

1604
01:19:25,666 --> 01:19:27,625
‫ماذا؟ تعرف رجلًا بالتأكيد.‬

1605
01:19:27,708 --> 01:19:30,416
‫- تعرف رجلًا.‬
‫- التاجر من "فيغاس" من المرة الماضية.‬

1606
01:19:30,500 --> 01:19:31,833
‫اتصل به فحسب. لا تتمنّع.‬

1607
01:19:31,916 --> 01:19:35,083
‫أظن أنك منتش جدًا من الكوكايين‬
‫لدرجة أنك تجهل ما تقوله.‬

1608
01:19:35,166 --> 01:19:38,791
‫لا أعرف تاجر مخدرات.‬

1609
01:19:38,875 --> 01:19:41,708
‫تعرف رجلًا. اشترينا الكوكايين منه.‬

1610
01:19:41,791 --> 01:19:43,875
‫إنه تاجر كوكايين،‬

1611
01:19:43,958 --> 01:19:45,375
‫واشترينا الكوكايين،‬

1612
01:19:45,458 --> 01:19:48,958
‫وانتشيت لدرجة أنك فقدت وعيك‬
‫في شارع "ستريب".‬

1613
01:19:49,041 --> 01:19:51,250
‫غطّى الكوكايين وجهك بأكمله.‬

1614
01:19:51,333 --> 01:19:53,250
‫مهلًا، أعتقد أنني أتذكرك.‬

1615
01:19:53,333 --> 01:19:55,291
‫تغوطت في سروالك في المرة الماضية.‬

1616
01:19:55,375 --> 01:19:57,041
‫أجل! لقد فعلت!‬

1617
01:19:57,125 --> 01:20:00,083
‫تغوطت في سروالك! جرّاء تعاطي الكوكايين!‬

1618
01:20:00,166 --> 01:20:01,041
‫أنت فعلت ذلك!‬

1619
01:20:01,125 --> 01:20:03,875
‫احزروا على من عثرت أيها الأوغاد؟‬

1620
01:20:04,000 --> 01:20:07,083
‫- تاجر الكوكايين!‬
‫- بالضبط. هيا بنا.‬

1621
01:20:07,166 --> 01:20:11,041
‫"إزرا"! هذا الرجل الذي كنت أقصده.‬

1622
01:20:11,125 --> 01:20:12,250
‫تاجر الكوكايين!‬

1623
01:20:12,333 --> 01:20:14,458
‫انظر إلى مفاصل أصابعه.‬

1624
01:20:14,541 --> 01:20:16,875
‫كُتب "تاجر مخدرات" على مفاصل أصابعه.‬

1625
01:20:16,958 --> 01:20:20,416
‫"إزرا"! أشكرك على سلّة الفواكه لعيد ميلادي.‬

1626
01:20:20,500 --> 01:20:23,291
‫يا لك من رجل نبيل. هذا لك يا رجل؟‬

1627
01:20:25,208 --> 01:20:28,791
‫اللعنة.‬
‫لديك الكثير من الكوكايين يا "إزرا".‬

1628
01:20:30,666 --> 01:20:31,625
‫أجل.‬

1629
01:20:32,583 --> 01:20:35,333
‫هل تغوطت على نفسك‬
‫في المرة الماضية التي كنت فيها هنا؟‬

1630
01:20:36,833 --> 01:20:38,958
‫هل تغوطت في بنطالك؟‬

1631
01:20:39,041 --> 01:20:41,541
‫أجل، لكن ليس بسبب الكوكايين. كان بسبب…‬

1632
01:20:42,333 --> 01:20:44,291
‫كان السبب مطعم "تشيبوتلي".‬

1633
01:20:47,250 --> 01:20:48,791
‫- أنا مستعدة.‬
‫- أنا مستعدة!‬

1634
01:20:50,416 --> 01:20:53,375
‫حسنًا. ستة أحرف. في الجمع.‬

1635
01:20:53,458 --> 01:20:56,625
‫مجموعة من الناس تتحرك بروعة.‬

1636
01:20:56,708 --> 01:20:59,458
‫حسنًا، قلت إنها في الجمع، لذا تنتهي بالتاء.‬

1637
01:20:59,541 --> 01:21:00,541
‫حرف التاء. جيد.‬

1638
01:21:00,625 --> 01:21:02,833
‫- متعريات!‬
‫- عدد الأحرف زائد.‬

1639
01:21:04,041 --> 01:21:06,916
‫مهلًا. لا، عرفتها.‬

1640
01:21:07,000 --> 01:21:08,666
‫هل تبدأ بحرف الزين؟‬

1641
01:21:12,958 --> 01:21:13,875
‫لا.‬

1642
01:21:14,625 --> 01:21:17,125
‫لا. قصدت "زرافات".‬

1643
01:21:18,041 --> 01:21:20,458
‫لا، هذا ما كنت أنوي قوله. كلمة "زرافات".‬

1644
01:21:20,541 --> 01:21:24,416
‫لأنه عندما تتحرك "الزرافات"…‬

1645
01:21:24,500 --> 01:21:26,000
‫أرجوك يا أمي.‬

1646
01:21:26,583 --> 01:21:27,666
‫ماذا؟‬

1647
01:21:28,875 --> 01:21:30,500
‫كانت كلمة راقصات!‬

1648
01:21:32,208 --> 01:21:33,250
‫يا إلهي!‬

1649
01:21:33,333 --> 01:21:34,291
‫ما هذا؟‬

1650
01:21:34,375 --> 01:21:35,958
‫- ما خطبك؟‬
‫- يا إلهي!‬

1651
01:21:37,458 --> 01:21:38,583
‫يا إلهي!‬

1652
01:21:40,083 --> 01:21:41,958
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- لا.‬

1653
01:21:42,041 --> 01:21:43,708
‫لا بأس. تبدو ضفائرك جميلة.‬

1654
01:21:43,791 --> 01:21:45,375
‫علق بـ…‬

1655
01:21:45,458 --> 01:21:47,333
‫لا بأس. فلتجلب إحداكنّ…‬

1656
01:21:48,375 --> 01:21:50,875
‫- أكنت تعرفين أنه شعر مستعار؟‬
‫- لا، لم أعرف.‬

1657
01:21:50,958 --> 01:21:54,416
‫هذه حرفية مذهلة، ألا تظنين؟‬

1658
01:21:54,500 --> 01:21:57,541
‫أعيدي شعر الفتاة المستعار.‬
‫أعطني الشعر المستعار.‬

1659
01:21:57,625 --> 01:21:59,458
‫- بات متشابكًا الآن.‬
‫- أنت بخير.‬

1660
01:21:59,541 --> 01:22:00,958
‫- توقّفن!‬
‫- حسنًا.‬

1661
01:22:01,041 --> 01:22:02,125
‫- أنا بخير.‬
‫- سنرحل.‬

1662
01:22:03,083 --> 01:22:04,291
‫ماذا جرى…‬

1663
01:22:05,458 --> 01:22:07,208
‫كانت رحلتك رديئة بقدر رحلتي إذًا.‬

1664
01:22:07,291 --> 01:22:08,500
‫أظن أنه يمكنك قول ذلك.‬

1665
01:22:08,583 --> 01:22:10,083
‫أجل، كانت رحلتي صعبة.‬

1666
01:22:11,625 --> 01:22:13,125
‫هل قال أبوك أمرًا؟‬

1667
01:22:13,708 --> 01:22:15,583
‫لا. لماذا؟ أيُفترض به ذلك؟‬

1668
01:22:16,250 --> 01:22:19,750
‫لا. سار كلّ شيء على ما يُرام لا أكثر،‬

1669
01:22:19,833 --> 01:22:22,375
‫وكان الأمر طبيعيًا تمامًا، لذا، أجل.‬

1670
01:22:23,375 --> 01:22:25,958
‫- حسنًا.‬
‫- لماذا كانت رحلتك رديئة؟ بسبب أمي؟‬

1671
01:22:26,833 --> 01:22:28,208
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬

1672
01:22:28,916 --> 01:22:29,916
‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬

1673
01:22:30,000 --> 01:22:32,750
‫"إزرا"، لا أريد التحدث عن الأمر حقًا.‬

1674
01:22:32,833 --> 01:22:34,291
‫أخبريني بما فعلته.‬

1675
01:22:35,958 --> 01:22:39,208
‫حسنًا. تفوّهت بالكلام العديم الإحساس ذاته‬
‫التي تقوله دائمًا.‬

1676
01:22:39,708 --> 01:22:41,083
‫لكن هذا ما تفعلونه جميعًا.‬

1677
01:22:42,750 --> 01:22:44,416
‫ما هذا الكلام؟‬

1678
01:22:46,583 --> 01:22:48,500
‫أنا آسفة. تشغل بالي أمور كثيرة.‬

1679
01:22:49,125 --> 01:22:50,125
‫أنا آسفة.‬

1680
01:22:52,208 --> 01:22:53,125
‫حسنًا.‬

1681
01:22:58,000 --> 01:22:58,875
‫ما الذي تفعلينه؟‬

1682
01:22:59,375 --> 01:23:01,541
‫- أتخلص من هذا الهراء!‬
‫- لماذا؟‬

1683
01:23:02,125 --> 01:23:04,166
‫لأنني لم أنل الوظيفة يا "إزرا"!‬

1684
01:23:05,000 --> 01:23:05,875
‫ماذا؟‬

1685
01:23:05,958 --> 01:23:09,666
‫اتصل بي المنتج وأخبرني أنه اختار شخصًا آخر.‬

1686
01:23:09,750 --> 01:23:12,625
‫شخص لديه خبرة أكثر‬
‫في المواضيع التاريخية. لا أعرف.‬

1687
01:23:14,208 --> 01:23:15,250
‫أنا آسف يا حبيبتي.‬

1688
01:23:15,333 --> 01:23:19,500
‫إن كان في الأمر تعزية،‬
‫يمكنني أن أدعمك ماديًا لبعض الوقت.‬

1689
01:23:20,125 --> 01:23:22,916
‫لا يا "إزرا".‬
‫لا أريد أن أكون امرأة يُنفق عليها.‬

1690
01:23:24,916 --> 01:23:28,166
‫أحاول التفكير في طرق لمساعدتك، اتفقنا؟‬

1691
01:23:28,250 --> 01:23:29,250
‫مثلًا…‬

1692
01:23:30,875 --> 01:23:34,000
‫دعيني أتصل بصديق عائلتي "ريك غرينوالد".‬

1693
01:23:34,083 --> 01:23:37,083
‫لديه معارف. سيهتمّ بك في عملك التالي.‬

1694
01:23:37,166 --> 01:23:38,208
‫الرفاهية اللعينة.‬

1695
01:23:39,291 --> 01:23:42,041
‫ألا تستمع إلى ما أقوله؟ ألا تسمعني؟‬

1696
01:23:42,125 --> 01:23:43,958
‫حصلت على كلّ ما أملكه بمفردي.‬

1697
01:23:44,041 --> 01:23:45,708
‫عملت بجد من أجل ذلك.‬

1698
01:23:45,791 --> 01:23:48,000
‫وواجهت كلّ هذا الهراء العنصري،‬

1699
01:23:48,083 --> 01:23:52,041
‫كلّ هذا لكي تأتي‬
‫وتتصل بصديق عائلتك ليعطيني عملًا‬

1700
01:23:52,125 --> 01:23:54,416
‫كان يجدر بي الحصول عليه منذ خمس سنوات؟‬

1701
01:23:54,500 --> 01:23:56,041
‫كيف يجعلني ذلك أشعر برأيك؟‬

1702
01:23:56,916 --> 01:24:00,083
‫لا أحاول أن أُشعرك بالسوء.‬
‫أحاول المساعدة فحسب.‬

1703
01:24:00,166 --> 01:24:02,750
‫ولا بأس في قبول المساعدة من شخص يحبك.‬

1704
01:24:04,250 --> 01:24:07,541
‫يسهل عليك جدًا قول ذلك‬
‫لأن الحياة سارت بهذه الطريقة معك.‬

1705
01:24:07,625 --> 01:24:09,083
‫لا تسير الأمور هكذا معي.‬

1706
01:24:09,708 --> 01:24:12,125
‫لا يهم. يجب أن نستعد لعشاء التجربة هذا.‬

1707
01:24:12,208 --> 01:24:14,208
‫سأذهب إلى الحمام. على انفراد.‬

1708
01:24:14,791 --> 01:24:15,625
‫أرجوك.‬

1709
01:24:17,250 --> 01:24:19,416
‫أجل، لا أريد الذهاب معك إلى الحمام.‬

1710
01:24:19,500 --> 01:24:20,375
‫منذ متى؟‬

1711
01:24:21,708 --> 01:24:23,291
‫لكن شاحني هناك.‬

1712
01:24:24,416 --> 01:24:27,041
‫دعيني أحضر شاحني قبل أن تقضي فترة هناك.‬

1713
01:24:27,125 --> 01:24:28,083
‫يا إلهي!‬

1714
01:24:59,291 --> 01:25:02,083
‫"وودي"!‬

1715
01:25:02,875 --> 01:25:04,875
‫أدعى "أكبر محمد" يا صاح.‬

1716
01:25:04,958 --> 01:25:08,166
‫أسمتك أمي "وودي"، لذا سأناديك باسم "وودي".‬

1717
01:25:08,250 --> 01:25:11,791
‫لم تلد أمي شخصًا‬
‫يرتدي ثياب "فيرساتشي" مزيفة‬

1718
01:25:11,875 --> 01:25:15,000
‫ويحتال على قروض الدولة‬
‫ويمتهن الجريمة، لكن ها نحن ذا.‬

1719
01:25:15,083 --> 01:25:16,375
‫هذه "فيرساتشي" فعلًا.‬

1720
01:25:16,458 --> 01:25:17,875
‫بربك يا رجل.‬

1721
01:25:17,958 --> 01:25:19,583
‫على أي حال. لست مجرمًا، اتفقنا؟‬

1722
01:25:19,666 --> 01:25:22,166
‫كانت تهمة استراق نظر، اتفقنا؟‬

1723
01:25:22,250 --> 01:25:25,875
‫كنت أنظر إلى هناك وأختلس النظر‬
‫لأرى إن كانت والدة طفلي تخونني،‬

1724
01:25:25,958 --> 01:25:29,000
‫لكي أنال أسعارًا أقل لنفقة طفلي.‬

1725
01:25:29,083 --> 01:25:30,375
‫لماذا تنظر من النافذة؟‬

1726
01:25:30,458 --> 01:25:34,458
‫لأنني أردت أن أرى إن كان أحدهم‬
‫قد وضعها في وضعية مثنية، مثل البندقية.‬

1727
01:25:34,541 --> 01:25:36,250
‫لن يُخفض هذا نفقة الطفل.‬

1728
01:25:36,333 --> 01:25:39,208
‫إن رآها القاضي على أنها عاهرة،‬
‫ستنخفض نفقة طفلي.‬

1729
01:25:39,291 --> 01:25:41,875
‫لا يمكنك القول للقاضي:‬
‫"رأيتها تضاجع رجلًا أيها القاضي.‬

1730
01:25:41,958 --> 01:25:42,916
‫يجب خفض النفقة."‬

1731
01:25:43,000 --> 01:25:45,458
‫لن يُخفض القاضي المبلغ بسبب ذلك.‬

1732
01:25:45,541 --> 01:25:46,958
‫قمت بذلك من قبل.‬

1733
01:25:47,041 --> 01:25:49,500
‫- مرحبًا أيها العم "إي جاي".‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي!‬

1734
01:25:51,500 --> 01:25:54,791
‫هذا "إزرا". "إزرا"، هذا عمّي "إي جاي".‬

1735
01:25:55,375 --> 01:25:57,416
‫- كيف الحال؟ ماذا قلت؟ "إز"…‬
‫- "إزرا".‬

1736
01:25:57,500 --> 01:25:59,750
‫العم الشهير "إي جاي". سمعت الكثير عنك.‬

1737
01:25:59,833 --> 01:26:00,708
‫حسنًا.‬

1738
01:26:00,791 --> 01:26:03,125
‫أجل، هذا "إزرا". هذا هو الرجل.‬

1739
01:26:03,791 --> 01:26:05,375
‫حسنًا يا صديقي.‬

1740
01:26:05,458 --> 01:26:08,208
‫حسنًا، سأذهب لإلقاء التحية على "رينيه".‬

1741
01:26:08,291 --> 01:26:09,458
‫تصرّفا بلطف.‬

1742
01:26:09,541 --> 01:26:10,625
‫سنعامل "إزرا" بلطف.‬

1743
01:26:10,708 --> 01:26:13,625
‫إن تركت بطاقة الائتمان هذه هنا، فسنستعمله.‬

1744
01:26:14,416 --> 01:26:17,375
‫يبدو كبطاقة "أمريكان إكسبرس" واقفًا هنا‬
‫وشعره مسرّح إلى الخلف.‬

1745
01:26:18,583 --> 01:26:19,416
‫إنه يكذب.‬

1746
01:26:19,500 --> 01:26:20,958
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

1747
01:26:21,041 --> 01:26:22,708
‫عودي بسرعة إن أردت.‬

1748
01:26:22,791 --> 01:26:25,750
‫يقدّم "إزرا" نشرة صوتية عن ثقافة السود.‬

1749
01:26:27,875 --> 01:26:28,958
‫أخبره يا "إزرا".‬

1750
01:26:29,041 --> 01:26:30,458
‫أجل، أقدّم النشرات الصوتية.‬

1751
01:26:31,041 --> 01:26:32,250
‫بخصوص ماذا؟‬

1752
01:26:33,041 --> 01:26:33,875
‫الثقافة.‬

1753
01:26:34,541 --> 01:26:36,708
‫أستقول "ثقافة" وتحذف كلمة "السود"؟‬

1754
01:26:38,416 --> 01:26:40,458
‫يجب جني المال بطريقة ما يا عزيزي.‬

1755
01:26:40,541 --> 01:26:43,916
‫أعطني 150 دولارًا بسرعة.‬
‫ولا تخبرها أنني طلبت المال.‬

1756
01:26:44,000 --> 01:26:45,791
‫- لن أفعل.‬
‫- أعطني كأس فودكا،‬

1757
01:26:45,875 --> 01:26:49,583
‫وشيئًا ليشربه "باري وايت" الأبيض.‬

1758
01:27:04,291 --> 01:27:07,208
‫مهلًا! لديّ ما أقوله.‬

1759
01:27:07,291 --> 01:27:08,375
‫حسنًا، قوليه!‬

1760
01:27:08,458 --> 01:27:11,166
‫هذا جميل، هذا جميل جدًا.‬

1761
01:27:11,250 --> 01:27:14,583
‫لم أحظ بزفاف كهذا من قبل،‬

1762
01:27:14,666 --> 01:27:17,125
‫لكنني تزوجت ثلاث مرات. هذا صحيح.‬

1763
01:27:17,208 --> 01:27:19,125
‫مرتان في سراي المحكمة،‬

1764
01:27:19,208 --> 01:27:21,916
‫ومرة في مطعم "بينيهانا".‬

1765
01:27:22,000 --> 01:27:24,083
‫لم يكن لدينا حجز أو شيء من هذا القبيل.‬

1766
01:27:24,166 --> 01:27:28,125
‫"أميرة"، يا نسيبتي، أريد فحسب‬
‫أن أعبّر عن مدى سعادتي لك ولـ"إزرا"…‬

1767
01:27:28,208 --> 01:27:31,833
‫نريد تهنئتك على زواجك بهذا الرجل الأبيض.‬

1768
01:27:31,916 --> 01:27:33,750
‫كلّ هؤلاء البيض هنا يا فتاة.‬

1769
01:27:34,250 --> 01:27:36,125
‫إن أعجبك، فنحن نحبه، صحيح؟‬

1770
01:27:37,458 --> 01:27:39,000
‫اقتحمت مبنى الكونغرس.‬

1771
01:27:40,125 --> 01:27:42,166
‫اقتحمته. كنت هناك.‬

1772
01:27:43,166 --> 01:27:45,250
‫حاول "إزرا" منعي.‬

1773
01:27:47,166 --> 01:27:49,375
‫إنه حقير ليبرالي، لكنه رجل طيب.‬

1774
01:27:49,458 --> 01:27:52,625
‫إلى صديقي العزيز "إزرا"،‬
‫اللطيف والمراعي للمشاعر،‬

1775
01:27:53,375 --> 01:27:56,666
‫لكنه لم يفكر في أن يضعني‬
‫في جهة الطاولة المخصصة للسود،‬

1776
01:27:56,750 --> 01:27:59,791
‫هو أمر منطقي من الناحية الجمالية.‬

1777
01:27:59,875 --> 01:28:04,208
‫نخب الإدماج‬
‫والثروة المنتقلة عبر الأجيال التي حصّلناها.‬

1778
01:28:04,291 --> 01:28:06,916
‫ترك العائلة مبكرًا،‬

1779
01:28:07,000 --> 01:28:10,958
‫فترك أمه مسؤولة عن الجميع،‬
‫بما في ذلك المنزل.‬

1780
01:28:12,208 --> 01:28:14,458
‫وبعد وفاة الأم عام 1984،‬

1781
01:28:14,541 --> 01:28:20,208
‫لم يكن لـ"إكزيبت" خيار‬
‫سوى الإقامة مجددًا مع أبيه في "نيو مكسيكو".‬

1782
01:28:20,291 --> 01:28:23,666
‫أريد أن أقول إنها كانت "ألباكيركي".‬

1783
01:28:23,750 --> 01:28:26,208
‫أظن أننا نستطيع أن نتوقف الآن. أجل.‬

1784
01:28:26,291 --> 01:28:27,666
‫ذلك اللقاح…‬

1785
01:28:31,083 --> 01:28:32,666
‫يجعل الناس مثليين.‬

1786
01:28:32,750 --> 01:28:34,541
‫لذا مغزى القصة‬

1787
01:28:34,625 --> 01:28:37,541
‫ألا تواعد امرأة لا تحترم زوجتك.‬

1788
01:28:39,250 --> 01:28:42,000
‫لا، لم أقصد… قلت الكلام الخطأ.‬

1789
01:28:52,875 --> 01:28:54,416
‫هلّا تعيرونني انتباهكم رجاءً.‬

1790
01:28:55,166 --> 01:28:56,375
‫انتباه، جميعكم.‬

1791
01:28:57,125 --> 01:29:01,791
‫أعلم أن التقليد ينصّ‬
‫على أن يلقي الأب خطابًا في يوم الزفاف.‬

1792
01:29:02,500 --> 01:29:06,041
‫لكنني ظننت‬
‫أنه عليّ أن أتطرق إلى بعض الأمور الليلة.‬

1793
01:29:09,083 --> 01:29:10,833
‫عندما تتزوج ابنة رجل،‬

1794
01:29:11,916 --> 01:29:14,500
‫يقولون إن الرجل يُعطيها للزوج.‬

1795
01:29:15,541 --> 01:29:18,375
‫هذا أمر يصعب القيام به.‬

1796
01:29:19,500 --> 01:29:21,000
‫لأنك لا تعرف عادةً‬

1797
01:29:21,083 --> 01:29:23,958
‫من الرجل الذي ستعطيه ابنتك.‬

1798
01:29:24,958 --> 01:29:25,916
‫عادةً.‬

1799
01:29:27,708 --> 01:29:29,291
‫لكن أعتبر نفسي محظوظًا،‬

1800
01:29:29,375 --> 01:29:32,500
‫لأنني أظن أنني أعرف من هو "إزرا" نوعًا ما.‬

1801
01:29:34,083 --> 01:29:39,916
‫وهو ليس سكيرًا ومدمن مخدرات وعاهرات‬
‫يلاحق أحلامه،‬

1802
01:29:40,958 --> 01:29:44,458
‫ويحيط نفسه بمجموعة من العنصريين المنحطين.‬

1803
01:29:48,375 --> 01:29:49,750
‫لم أحصل على ذلك الرجل.‬

1804
01:29:51,458 --> 01:29:53,041
‫حصلت على هذا الرجل.‬

1805
01:29:55,833 --> 01:29:57,333
‫حسنًا.‬

1806
01:29:57,958 --> 01:30:00,875
‫إذًا، نخب ابنتي الجميلة.‬

1807
01:30:00,958 --> 01:30:02,541
‫نخبكم!‬

1808
01:30:02,625 --> 01:30:05,458
‫- نحن نحبك.‬
‫- تهانينا.‬

1809
01:30:23,125 --> 01:30:24,125
‫شكرًا يا سيدي.‬

1810
01:30:24,875 --> 01:30:25,708
‫مرحبًا.‬

1811
01:30:28,916 --> 01:30:29,916
‫"إزرا".‬

1812
01:30:32,750 --> 01:30:34,916
‫شكرًا على ما فعلته هناك.‬

1813
01:30:35,500 --> 01:30:36,708
‫ماذا فعلت هناك؟‬

1814
01:30:38,416 --> 01:30:39,333
‫خطابك.‬

1815
01:30:39,416 --> 01:30:42,416
‫كان باستطاعتك كشف أمري.‬

1816
01:30:42,500 --> 01:30:43,958
‫لكن لم تفعل، لذا أشكرك.‬

1817
01:30:44,041 --> 01:30:47,166
‫لا داعي للشكر لأنني لم أفعل ذلك من أجلك.‬

1818
01:30:47,250 --> 01:30:49,000
‫فعلت ذلك من أجل ابنتي.‬

1819
01:30:49,083 --> 01:30:51,625
‫أتظن أنني سأحرجها أمام كلّ عائلتها؟‬

1820
01:30:52,416 --> 01:30:53,250
‫لا.‬

1821
01:30:55,291 --> 01:30:56,708
‫لا تعرفني جيدًا.‬

1822
01:30:58,291 --> 01:30:59,541
‫لكن إليك الأمر.‬

1823
01:30:59,625 --> 01:31:00,791
‫أعرفك.‬

1824
01:31:01,916 --> 01:31:03,750
‫عرفتك منذ البداية.‬

1825
01:31:03,833 --> 01:31:05,750
‫فهمت جوهرك منذ اللحظة الأولى.‬

1826
01:31:06,875 --> 01:31:09,375
‫ولا أعرف أبدًا لماذا ما زالت ابنتي‬

1827
01:31:09,458 --> 01:31:11,458
‫تستمر في هذا المسار معك.‬

1828
01:31:12,166 --> 01:31:14,208
‫أنا أرى أمرًا واضحًا للغاية،‬

1829
01:31:14,291 --> 01:31:20,666
‫وهو أنك بشكل أكيد وجلي وصارم‬

1830
01:31:21,500 --> 01:31:24,000
‫لست الشخص المناسب لابنتي.‬

1831
01:31:24,083 --> 01:31:25,083
‫نقطة على السطر.‬

1832
01:31:25,666 --> 01:31:27,750
‫- لماذا؟‬
‫- عفوًا؟‬

1833
01:31:27,833 --> 01:31:29,958
‫لماذا لست الرجل المناسب لابنتك؟‬

1834
01:31:30,041 --> 01:31:31,791
‫تبًا، من أين أبدأ؟‬

1835
01:31:31,875 --> 01:31:32,708
‫من أي مكان.‬

1836
01:31:34,250 --> 01:31:36,708
‫ماذا لو بدأنا في حفل توديع العزوبية؟‬

1837
01:31:36,791 --> 01:31:39,250
‫عندما رأيتك في الغرفة‬
‫مع المتعريات والكوكايين.‬

1838
01:31:39,333 --> 01:31:40,750
‫ما رأيك أن نبدأ من هناك؟‬

1839
01:31:40,833 --> 01:31:41,916
‫لم لا نبدأ بالتساؤل‬

1840
01:31:42,000 --> 01:31:44,250
‫لماذا كنت في حفل توديع العزوبية أصلًا؟‬

1841
01:31:44,916 --> 01:31:48,041
‫لم يكن يحق لك التواجد هناك.‬
‫هذه الحفلات هي ليتصرّف الناس بغرابة.‬

1842
01:31:48,125 --> 01:31:49,500
‫هذه ليست طبيعتي.‬

1843
01:31:49,583 --> 01:31:51,416
‫أفهمتني؟ إنهم أصدقائي الأغبياء.‬

1844
01:31:52,083 --> 01:31:54,375
‫لكنك دخلت بالخداع ونلت مرادك.‬

1845
01:31:54,458 --> 01:31:55,916
‫قضيت وقتًا مريعًا.‬

1846
01:31:56,708 --> 01:32:00,500
‫في الواقع،‬
‫أقضي وقتًا مريعًا كلما كنت في الجوار.‬

1847
01:32:00,583 --> 01:32:03,500
‫أنت العنصر المفسد في حياتي،‬
‫ولا أعرف السبب.‬

1848
01:32:04,083 --> 01:32:07,125
‫لأن الحقيقة هي أن جلّ ما فعلته‬

1849
01:32:08,541 --> 01:32:10,041
‫هو أنني أحببت ابنتك،‬

1850
01:32:10,625 --> 01:32:12,708
‫بكلّ جوارحي.‬

1851
01:32:13,541 --> 01:32:14,791
‫وهي تحبني،‬

1852
01:32:15,291 --> 01:32:17,083
‫ونريد أن نتزوج.‬

1853
01:32:17,166 --> 01:32:20,208
‫وأنت قررت قبل أن تقابلني حتى‬

1854
01:32:20,291 --> 01:32:21,791
‫أنك تكرهني.‬

1855
01:32:22,458 --> 01:32:23,750
‫وحالما قابلتني،‬

1856
01:32:23,833 --> 01:32:26,958
‫بذلت كلّ مجهودك لإبراز عيوبي،‬

1857
01:32:27,041 --> 01:32:29,500
‫أو لتحاول البرهنة‬
‫على أن مكاني ليس بجانب السود،‬

1858
01:32:29,583 --> 01:32:32,041
‫أو أنني باحث ولست شاهدًا.‬

1859
01:32:32,666 --> 01:32:35,583
‫لهذا السبب‬
‫أخذتني لألعب الكرة في تلك الحديقة،‬

1860
01:32:35,666 --> 01:32:39,208
‫وأخذتني إلى الصالون التابع لعصابة "كريب"‬
‫مرتديًا سترة حمراء كالأحمق.‬

1861
01:32:39,291 --> 01:32:43,125
‫ولهذا تعبث معي بشأن نشرتي الصوتية‬
‫وذوقي في الموسيقي وطريقة كلامي‬

1862
01:32:43,208 --> 01:32:44,958
‫وطريقة تفكيري ومن هم أصدقائي،‬

1863
01:32:45,041 --> 01:32:47,125
‫وكلّ شيء أنا جزء منه تقريبًا.‬

1864
01:32:48,208 --> 01:32:50,333
‫وأتقبّل الأمر فحسب. أتقبّله!‬

1865
01:32:50,416 --> 01:32:52,916
‫أتقبّل هراءك. أتقبّله طوال اليوم.‬

1866
01:32:53,833 --> 01:32:56,583
‫وقد علّمني ذلك أمرًا واحدًا كنت محقًا بشأنه.‬

1867
01:32:56,666 --> 01:32:57,583
‫وما هو؟‬

1868
01:32:58,166 --> 01:33:01,958
‫لن أعرف على الإطلاق‬

1869
01:33:03,333 --> 01:33:05,875
‫ماهية أن يكون المرء‬
‫شخصًا أسود في هذه البلاد.‬

1870
01:33:07,333 --> 01:33:09,500
‫لكنني أعرف ماهية الوغد.‬

1871
01:33:17,875 --> 01:33:19,291
‫أجل، أعلم.‬

1872
01:33:19,375 --> 01:33:22,666
‫يسرني ذلك كثيرًا. ويا لهم من أشخاص لطيفين…‬

1873
01:33:23,458 --> 01:33:26,083
‫يا "أميرة". مرحبًا.‬

1874
01:33:26,166 --> 01:33:28,083
‫هلّا تعذرانني للحظة.‬

1875
01:33:28,166 --> 01:33:30,083
‫- يا إلهي!‬
‫- مرحبًا.‬

1876
01:33:30,166 --> 01:33:34,583
‫مرحبًا! أردت أن أوقفك وأقول لك‬
‫إنني أظن أنك تبدين جميلة جدًا.‬

1877
01:33:34,666 --> 01:33:35,750
‫شكرًا.‬

1878
01:33:36,333 --> 01:33:37,625
‫هل استعملت البكرات؟‬

1879
01:33:38,791 --> 01:33:40,666
‫شعرك. هل صفّفته بالبكرات؟‬

1880
01:33:42,083 --> 01:33:43,666
‫لا. لم أفعل.‬

1881
01:33:44,916 --> 01:33:48,791
‫تبًا. حسنًا. ليست تمديدات شعر فردية، صحيح؟‬

1882
01:33:48,875 --> 01:33:49,750
‫لا.‬

1883
01:33:49,833 --> 01:33:52,291
‫حقًا؟ حسنًا. تبًا.‬

1884
01:33:52,375 --> 01:33:55,791
‫حسنًا، أظن أنني سأضطر إلى أن أبدأ من جديد.‬

1885
01:33:55,875 --> 01:33:58,291
‫منذ حفل توديع العزوبية،‬

1886
01:33:58,958 --> 01:34:02,708
‫أجريت الكثير من البحوث حول شعر السوداوات.‬

1887
01:34:02,791 --> 01:34:06,708
‫مثلًا، شاهدت فيلم "كريس روك" الوثائقي.‬

1888
01:34:06,791 --> 01:34:10,041
‫لا أعرف إن تسنّت لك الفرصة لمشاهدته،‬
‫إنه مذهل للغاية،‬

1889
01:34:10,125 --> 01:34:11,458
‫وهو مضحك للغاية.‬

1890
01:34:11,541 --> 01:34:13,916
‫في صوته أمر يجعلني أضحك دائمًا.‬

1891
01:34:14,000 --> 01:34:17,791
‫لكن ما من أمر مضحك في شعر السوداوات.‬

1892
01:34:17,875 --> 01:34:20,875
‫يا إلهي، لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬

1893
01:34:20,958 --> 01:34:22,958
‫أذهلني الأمر فعلًا.‬

1894
01:34:23,041 --> 01:34:25,583
‫الطاقة والوقت‬

1895
01:34:25,666 --> 01:34:29,750
‫والألم والمعاناة التي تعانيها السوداوات.‬

1896
01:34:29,833 --> 01:34:33,000
‫لذا، على أي حال، أردت أن أكون على اطلاع‬

1897
01:34:33,083 --> 01:34:36,125
‫حين أراك في المرة المقبلة‬
‫وسأدعك تتابعين أمورك.‬

1898
01:34:36,750 --> 01:34:37,583
‫أجل.‬

1899
01:34:37,666 --> 01:34:39,250
‫قبل أن تذهبي، أيمكنك إخباري…‬

1900
01:34:40,666 --> 01:34:42,666
‫ما هذا الأسلوب؟ لكي أعرف للمرة القادمة.‬

1901
01:34:42,750 --> 01:34:44,333
‫لست لعبة يا "شيلي".‬

1902
01:34:47,083 --> 01:34:49,583
‫لا يعجبني أبدًا أنك تعاملينني‬

1903
01:34:49,666 --> 01:34:53,083
‫كغرض صغير برّاق‬
‫يمكنك التباهي به أمام أصدقائك.‬

1904
01:34:53,166 --> 01:34:54,916
‫من المستحيل أن أقوم بأمر كهذا.‬

1905
01:34:55,000 --> 01:34:56,083
‫- بلى، تفعلين.‬
‫- لا…‬

1906
01:34:56,166 --> 01:34:58,750
‫هلّا تدعيني أنهي كلامي. بلى، تفعلين.‬

1907
01:34:58,833 --> 01:35:02,458
‫منذ أن قابلتك،‬
‫تصرّفت بطيبة واحترام باستمرار.‬

1908
01:35:02,541 --> 01:35:06,416
‫وبدأت أشعر بأنك سعيدة جدًا‬
‫لأن لديك كنّة سوداء‬

1909
01:35:06,500 --> 01:35:09,041
‫بعد أن أصبح الاهتمام بأمر السود رائجًا.‬

1910
01:35:10,000 --> 01:35:13,083
‫أراهن أنه في كلّ مرة نتسكع فيها،‬
‫تخبرين إحدى صديقاتك،‬

1911
01:35:13,166 --> 01:35:15,791
‫وأؤكد لك أن ما لا تخبرينهنّ إياه‬

1912
01:35:15,875 --> 01:35:17,375
‫هو أنه في كلّ مرة نتسكع فيها،‬

1913
01:35:17,458 --> 01:35:21,875
‫أنت مهينة جدًا وكلامك غير لائق أبدًا.‬

1914
01:35:23,625 --> 01:35:25,583
‫- حسنًا…‬
‫- والآن ستبكين.‬

1915
01:35:25,666 --> 01:35:27,708
‫ستتصرفين كأنك مصدومة وتؤدين دور الضحية‬

1916
01:35:27,791 --> 01:35:30,083
‫وكأن كلّ ما قلته غير مبرّر.‬

1917
01:35:30,166 --> 01:35:31,875
‫مشاعري غير مبرّرة.‬

1918
01:35:31,958 --> 01:35:33,333
‫مشاعرك أنت قد جُرحت.‬

1919
01:35:33,416 --> 01:35:35,250
‫هل أتصرّف بعدائية زائدة معك؟‬

1920
01:35:35,333 --> 01:35:36,916
‫هل أبدو لك غاضبة؟‬

1921
01:35:38,083 --> 01:35:41,708
‫الأمر الجنوني هو أنني أردت حقًا أن أتعرف بك‬

1922
01:35:41,791 --> 01:35:42,750
‫من امرأة إلى أخرى.‬

1923
01:35:42,833 --> 01:35:44,250
‫ظننت أنك سترينني.‬

1924
01:35:44,333 --> 01:35:45,333
‫هذا ما…‬

1925
01:35:45,416 --> 01:35:46,833
‫لا، ليس كذلك.‬

1926
01:35:47,375 --> 01:35:49,625
‫لأنك لا تستطيعين رؤيتي لما أنا عليه فحسب.‬

1927
01:35:50,125 --> 01:35:54,333
‫لا يهم عدد الكتب التي تقرئينها‬
‫أو عدد الأفلام الوثائقية التي تشاهدينها‬

1928
01:35:54,416 --> 01:35:57,750
‫لأنه في نهاية المطاف،‬
‫لن أكون "أميرة" فحسب بالنسبة إليك.‬

1929
01:35:57,833 --> 01:36:01,041
‫سأكون دائمًا "أميرة"،‬
‫الكنة السوداء الرمزية،‬

1930
01:36:01,125 --> 01:36:02,541
‫وهذا ينمّ عن جهل.‬

1931
01:36:03,375 --> 01:36:05,125
‫هل أنت بخير يا "أميرة"؟‬

1932
01:36:05,208 --> 01:36:06,041
‫ليس فعلًا.‬

1933
01:36:07,541 --> 01:36:08,833
‫سيدة "شيلي"، هل أنت بخير؟‬

1934
01:36:10,041 --> 01:36:11,291
‫حسنًا.‬

1935
01:36:11,958 --> 01:36:13,333
‫"أميرة"، يا عزيزتي؟‬

1936
01:36:21,833 --> 01:36:23,583
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

1937
01:36:23,666 --> 01:36:24,583
‫أجل.‬

1938
01:36:29,166 --> 01:36:30,375
‫هل تريد أن تبدأ أولًا؟‬

1939
01:36:31,041 --> 01:36:33,625
‫أجل، لكن يبدو أنك تريدين البدء أيضًا.‬

1940
01:36:33,708 --> 01:36:34,958
‫بالفعل.‬

1941
01:36:38,625 --> 01:36:39,625
‫"إزرا"…‬

1942
01:36:44,208 --> 01:36:46,916
‫لا أعلم كيف سينجح هذا الأمر.‬

1943
01:36:49,666 --> 01:36:50,500
‫حسنًا.‬

1944
01:36:51,416 --> 01:36:52,375
‫كلّ ما في الأمر…‬

1945
01:36:53,583 --> 01:36:56,208
‫عائلتك،‬

1946
01:36:56,291 --> 01:36:57,791
‫وعائلتي،‬

1947
01:36:58,416 --> 01:36:59,250
‫وكلّ الموضوع،‬

1948
01:36:59,333 --> 01:37:02,958
‫لا أعرف‬
‫إن كان يُفترض به أن يكون بهذه الصعوبة،‬

1949
01:37:03,041 --> 01:37:05,041
‫وإن كنت سأتكلّم بصراحة، أنا…‬

1950
01:37:06,666 --> 01:37:08,416
‫يا إلهي، ليس لديّ القدرة لذلك.‬

1951
01:37:11,000 --> 01:37:12,416
‫أنا آسفة جدًا.‬

1952
01:37:22,083 --> 01:37:23,541
‫لا أعارضك الرأي.‬

1953
01:37:26,583 --> 01:37:28,458
‫الأمور مع عائلتينا…‬

1954
01:37:30,708 --> 01:37:32,083
‫أمي وأبوك.‬

1955
01:37:33,875 --> 01:37:36,375
‫لا أرى أن الوضع سيتغيّر برأيي.‬

1956
01:37:40,083 --> 01:37:43,250
‫أريدك أن تعرفي…‬

1957
01:37:45,083 --> 01:37:48,500
‫أن الوقت الذي قضيته معك‬
‫كان أسعد وقت في حياتي.‬

1958
01:37:55,291 --> 01:37:56,541
‫هذا شعوري أيضًا.‬

1959
01:38:07,250 --> 01:38:08,250
‫حسنًا.‬

1960
01:38:31,500 --> 01:38:33,458
‫كنت أفكر في أمر قلته.‬

1961
01:38:33,541 --> 01:38:35,916
‫سمعت هذا الكلام مرارًا وتكرارًا.‬

1962
01:38:36,000 --> 01:38:37,000
‫"بعد ثلاثة أشهر"‬

1963
01:38:37,083 --> 01:38:38,708
‫أتعرفين أنك بغيضة للغاية؟‬
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

1964
01:38:39,500 --> 01:38:40,541
‫ماذا؟‬

1965
01:38:44,166 --> 01:38:46,083
‫على أي حال، ما الذي قلته‬

1966
01:38:46,166 --> 01:38:49,250
‫والذي يجول بشدّة في فكرك؟‬

1967
01:38:49,333 --> 01:38:52,333
‫قلت إن السود والبيض لا يمكن أن يتفقوا‬

1968
01:38:52,416 --> 01:38:53,958
‫وأعتقد أنك محقة.‬

1969
01:38:54,041 --> 01:38:56,416
‫أجل يا صاح. بالطبع كنت محقة.‬

1970
01:38:56,500 --> 01:38:57,750
‫أنا دائمًا على حق.‬

1971
01:39:00,000 --> 01:39:02,708
‫أهذا الذي يزعجك؟ أنني دائمًا على حق؟‬

1972
01:39:02,791 --> 01:39:07,125
‫لا، ما يزعجني‬
‫هو أنه، لبرهة، ظننت أنك مخطئة.‬

1973
01:39:07,208 --> 01:39:10,333
‫وأن لنا أملًا في المستقبل.‬

1974
01:39:13,083 --> 01:39:16,750
‫وأنه عندما يجتمع شخصان من بيئتين مختلفتين،‬

1975
01:39:16,833 --> 01:39:19,541
‫يمكنهما تدبر أمرهما‬
‫اعتمادًا على عطفهما المتبادل‬

1976
01:39:19,625 --> 01:39:21,833
‫وفضولهما وحبهما.‬

1977
01:39:36,583 --> 01:39:39,541
‫لكن في نهاية المطاف،‬
‫عندما يتعلق الأمر بالسود والبيض،‬

1978
01:39:39,625 --> 01:39:41,125
‫لا أظن أن الحب كاف.‬

1979
01:39:41,791 --> 01:39:44,125
‫تدخل عوامل خارجية أخرى كثيرة في المسألة.‬

1980
01:39:48,041 --> 01:39:50,375
‫سواء أكان أصدقاؤك أم عائلتك،‬

1981
01:39:50,458 --> 01:39:53,041
‫يعجز الناس عن تقبّل ما لا يفهمونه.‬

1982
01:39:53,916 --> 01:39:57,958
‫ما إذا كان هذا صائبًا فهذا أمر مختلف،‬
‫لكنه حقيقي على أرض الواقع.‬

1983
01:39:58,500 --> 01:40:01,208
‫نعيش فعلًا في عالمين حقًا.‬

1984
01:40:01,291 --> 01:40:02,750
‫لا مفر من الأمر.‬

1985
01:40:07,875 --> 01:40:11,125
‫ترعرعت في أحضان الهيب هوب.‬
‫هي جعلتني ما أنا عليه.‬

1986
01:40:11,208 --> 01:40:12,375
‫لكن حتى مع ذلك،‬

1987
01:40:12,458 --> 01:40:15,791
‫لم أكن مستعدًا لوقائع عالم لست منه.‬

1988
01:40:15,875 --> 01:40:17,750
‫سأكون دخيلًا دومًا.‬

1989
01:40:17,833 --> 01:40:20,208
‫لهذا السبب، بقدر ما يبدو هذا مريعًا،‬

1990
01:40:20,291 --> 01:40:22,875
‫أشعر بأنك إن أحببت شيئًا،‬

1991
01:40:22,958 --> 01:40:25,208
‫بالرغم من أنك تريد تشاطره مع الجميع،‬

1992
01:40:25,291 --> 01:40:27,208
‫أظن أنه من الأفضل أن تحتفظ به لنفسك.‬

1993
01:40:27,291 --> 01:40:30,416
‫لقد أخبرتك.‬
‫يقول "باري وايت" الأبيض كلامًا لافتًا.‬

1994
01:40:31,416 --> 01:40:32,875
‫هو و"جو روغان".‬

1995
01:40:33,666 --> 01:40:36,416
‫لست غاضبًا من "جو روغان"‬
‫لإكثاره من قول كلمة "زنجي"،‬

1996
01:40:36,500 --> 01:40:38,791
‫طالما أنه لا يقول ذلك في وجهي.‬

1997
01:40:41,125 --> 01:40:43,208
‫يا رجل، لقد ازدريته قليلًا.‬

1998
01:40:44,000 --> 01:40:45,791
‫عمّن تتحدث؟ "إزرا"؟ لم أزدره.‬

1999
01:40:45,875 --> 01:40:48,041
‫ازدريته شرّ ازدراء.‬

2000
01:40:48,125 --> 01:40:51,583
‫لا، لا يمكنك اتهامي بكلّ هذا الهراء.‬

2001
01:40:51,666 --> 01:40:54,083
‫فعلت ما كان ليفعله أي أب بالضبط.‬

2002
01:40:55,125 --> 01:40:56,625
‫تلاعبت به كفتى أبيض‬

2003
01:40:56,708 --> 01:40:59,375
‫لأنك عرفت‬
‫أنه يمكنك الإفلات بفعلتك. قل الحقيقة!‬

2004
01:40:59,458 --> 01:41:01,500
‫وهل كنت ستتعامل مع الأمر بشكل مختلف؟‬

2005
01:41:01,583 --> 01:41:03,375
‫كنت لأحصل على سيارة منه.‬

2006
01:41:03,458 --> 01:41:06,083
‫كنت لأحصل على تمويل ائتماني،‬

2007
01:41:06,166 --> 01:41:09,875
‫وأشتري غسّالة نشافة وزجاجة عطر على الأرجح،‬

2008
01:41:10,583 --> 01:41:12,291
‫وأحاول ترميم باحتي الخلفية.‬

2009
01:41:12,375 --> 01:41:14,166
‫هذه الأمور التي يريد فعلها ربّما.‬

2010
01:41:14,250 --> 01:41:16,916
‫أنت في عالمك الخاص، صحيح؟ لن يحدث ذلك.‬

2011
01:41:17,750 --> 01:41:20,000
‫لا يهم ما كنت لأفعله.‬

2012
01:41:20,083 --> 01:41:22,333
‫تغيّرت الأزمان. العالم مختلف يا "وودي".‬

2013
01:41:22,916 --> 01:41:25,458
‫"أكبر" أيها اللعين. أُدعى "أكبر".‬

2014
01:41:25,541 --> 01:41:27,833
‫- إنه نفس عدد المقاطع الصوتية…‬
‫- أترى؟‬

2015
01:41:28,666 --> 01:41:30,250
‫لم تر ما رأيته.‬

2016
01:41:30,791 --> 01:41:34,458
‫كان هو وأصدقاؤه المنحطون‬
‫يتعاطون الكثير من الكوكايين في "فيغاس"‬

2017
01:41:34,541 --> 01:41:36,583
‫بدوا وكأنهم يعيدون تصوير فيلم "سكارفيس".‬

2018
01:41:37,166 --> 01:41:39,208
‫أهذه هي المشكلة إذًا؟ الكوكايين؟‬

2019
01:41:39,291 --> 01:41:41,833
‫أجل، إنها أحد الأسباب الرئيسية.‬
‫أجل، الكوكايين.‬

2020
01:41:41,916 --> 01:41:44,291
‫لم يكن يتعاطى الكوكايين فحسب‬
‫بل الكثير منه.‬

2021
01:41:44,375 --> 01:41:47,458
‫انتشرت كميات وفيرة‬
‫من الكوكايين في كلّ مكان.‬

2022
01:41:47,541 --> 01:41:50,541
‫تعاطى الكثير من الكوكايين‬
‫لدرجة أنه تغوّط على نفسه!‬

2023
01:41:50,625 --> 01:41:53,500
‫- هل رأيته يتغوط على نفسه؟‬
‫- لا، لم أره.‬

2024
01:41:53,583 --> 01:41:57,041
‫لكنني سمعت عن المرة الماضية‬
‫التي كان فيها هناك وتغوط على نفسه،‬

2025
01:41:57,125 --> 01:42:00,166
‫وما زال الجميع يتحدث عن ذلك.‬
‫تعرف البلدة كلّها بالأمر.‬

2026
01:42:00,750 --> 01:42:03,291
‫كيف يمكن أن يرانا الناس برفقة هذا الرجل؟‬

2027
01:42:04,375 --> 01:42:05,291
‫عجبًا!‬

2028
01:42:06,750 --> 01:42:10,375
‫لا أقول إن هذا صائب،‬
‫لكنك فعلت أمورًا في الماضي.‬

2029
01:42:11,625 --> 01:42:14,583
‫أتذكر عندما صدر ألبوم "كولد بلودد"‬
‫لـ"ريك جيمس"؟‬

2030
01:42:15,166 --> 01:42:18,083
‫لا، لا أتذكّر ألبوم "كولد بلودد"‬
‫لـ"ريك جيمس".‬

2031
01:42:18,166 --> 01:42:19,375
‫لكن الكوكايين تفعل.‬

2032
01:42:21,083 --> 01:42:22,791
‫أحببنا ذلك الألبوم يا صاح.‬

2033
01:42:22,875 --> 01:42:25,375
‫كانت تلك المرة الوحيدة‬
‫التي شعرت فيها بأننا أقارب.‬

2034
01:42:26,833 --> 01:42:28,833
‫وأظن أنك خدعته قليلًا.‬

2035
01:42:28,916 --> 01:42:30,125
‫خدعته.‬

2036
01:42:31,041 --> 01:42:33,375
‫وخدعت "أميرة".‬

2037
01:42:34,208 --> 01:42:35,500
‫خدعتهما كليهما.‬

2038
01:42:56,166 --> 01:42:58,333
‫"(شيلي كوهين)"‬

2039
01:43:08,916 --> 01:43:11,875
‫هلًا تخلّصت من ابتسامتك العريضة.‬
‫تخيفين السكان المحليين.‬

2040
01:43:11,958 --> 01:43:15,708
‫حسنًا، أنا متحمسة‬
‫لأن ابني سيشتري لي حذاء رياضيًا.‬

2041
01:43:17,166 --> 01:43:20,166
‫لا أفهم لماذا تحتاجين فجأة وبشدّة‬
‫إلى حذاء قديم الطراز.‬

2042
01:43:20,250 --> 01:43:23,208
‫لأن ابن "ديان كابلان"‬
‫ابتاع لها حذاء رياضيًا،‬

2043
01:43:23,291 --> 01:43:25,208
‫ولا تتوقف تلك الساقطة عن الحديث عنه.‬

2044
01:43:26,875 --> 01:43:28,083
‫تبًا.‬

2045
01:43:28,166 --> 01:43:29,166
‫ماذا؟‬

2046
01:43:31,791 --> 01:43:34,583
‫لا بأس.‬
‫يمكننا الدخول وشراء الحذاء. لا يهم.‬

2047
01:43:34,666 --> 01:43:38,125
‫أظن أنه عليك أن تدعي "ديان"‬
‫تتفوق عليك في هذا الأمر يا أمي. لا أريد…‬

2048
01:43:38,958 --> 01:43:39,916
‫"إزرا"؟‬

2049
01:43:42,541 --> 01:43:43,916
‫"أميرة"، كيف الحال يا فتاة؟‬

2050
01:43:45,250 --> 01:43:46,291
‫"كيف الحال يا فتاة؟"‬

2051
01:43:46,375 --> 01:43:49,041
‫لماذا تبدو مثل "إل إل كول جاي"؟ كيف حالك؟‬

2052
01:43:50,083 --> 01:43:52,791
‫آسف. لم أكن أتوقع أن ألتقي بك هنا.‬

2053
01:43:53,375 --> 01:43:55,166
‫أجل. وأنا كذلك.‬

2054
01:44:00,291 --> 01:44:01,500
‫أبي؟ ماذا يجري؟‬

2055
01:44:02,083 --> 01:44:03,041
‫تبًا.‬

2056
01:44:03,791 --> 01:44:05,000
‫- توقيت جيد.‬
‫- أجل.‬

2057
01:44:05,083 --> 01:44:07,750
‫حسنًا، لم أحضرك إلى هنا لتشتري لي حذاءً.‬

2058
01:44:07,833 --> 01:44:09,500
‫أجل، بدأت أفهم الأمر.‬

2059
01:44:09,583 --> 01:44:12,416
‫ويا صغيرتي،‬
‫لا أعرف ماذا قلت لك لأُحضرك إلى هنا،‬

2060
01:44:12,500 --> 01:44:14,166
‫لكن مهما كان، كان كذبًا.‬

2061
01:44:14,250 --> 01:44:17,041
‫الحقيقة هي أنني كنت أنا و"شيلي" نتحدث.‬

2062
01:44:17,583 --> 01:44:19,875
‫أجل. لقد أخفقنا يا رفيقيّ.‬

2063
01:44:19,958 --> 01:44:20,958
‫- بشدّة.‬
‫- أجل.‬

2064
01:44:21,041 --> 01:44:23,833
‫نشعر بأننا ندين لكما ببعض الاعتذارات.‬

2065
01:44:24,916 --> 01:44:26,875
‫- أيمكنني البدء؟‬
‫- أجل، أرجوك، تفضل.‬

2066
01:44:27,666 --> 01:44:28,541
‫"إزرا".‬

2067
01:44:30,208 --> 01:44:31,041
‫يا صديقي.‬

2068
01:44:32,291 --> 01:44:33,291
‫اسمع يا رجل.‬

2069
01:44:33,375 --> 01:44:37,041
‫كنت أنغّص حياتك منذ أول لحظة التقينا فيها،‬

2070
01:44:37,708 --> 01:44:38,750
‫وأنا آسف.‬

2071
01:44:39,375 --> 01:44:40,791
‫لأنك لم تستحق ذلك.‬

2072
01:44:40,875 --> 01:44:43,458
‫لم أستطع تحمّل فكرة أنك لم تكن‬

2073
01:44:43,541 --> 01:44:46,833
‫من ظننا أن "أميرة" ستصطحبه إلى المنزل.‬

2074
01:44:47,958 --> 01:44:50,958
‫ولم أظن قط‬
‫أنني سأتمكن من رؤية انعكاسي فيك،‬

2075
01:44:52,333 --> 01:44:53,250
‫لكنني أراه.‬

2076
01:44:54,041 --> 01:44:55,375
‫أنت رجل صالح.‬

2077
01:44:56,375 --> 01:44:57,708
‫ومكافح.‬

2078
01:44:58,291 --> 01:45:00,583
‫والأهم من ذلك،‬

2079
01:45:00,666 --> 01:45:05,125
‫أن كلينا نحب "أميرة" كثيرًا‬
‫وسنفعل أي شيء لإسعادها.‬

2080
01:45:10,958 --> 01:45:12,125
‫حسنًا، حان دوري.‬

2081
01:45:12,875 --> 01:45:13,875
‫"أميرة"…‬

2082
01:45:14,541 --> 01:45:19,041
‫أنا آسفة للغاية على كلّ ما قمت به،‬

2083
01:45:19,666 --> 01:45:22,208
‫وقلته وكان مهينًا لك.‬

2084
01:45:22,291 --> 01:45:25,208
‫الحقيقة هي أنني كنت ضائعة فحسب.‬

2085
01:45:25,291 --> 01:45:29,375
‫عاد ابني إلى المنزل‬
‫مع تلك المرأة الجميلة والرائعة‬

2086
01:45:29,458 --> 01:45:31,791
‫ولم أعرف شيئًا عن عالمها.‬

2087
01:45:31,875 --> 01:45:33,166
‫أعني، ظننت أنني أعرف.‬

2088
01:45:33,250 --> 01:45:37,208
‫وكنت متحمسة جدًا‬
‫لدخول ثقافة جديدة ومختلفة إلى عائلتنا.‬

2089
01:45:37,291 --> 01:45:40,375
‫وآمل أن تقبلي اعتذاري،‬

2090
01:45:40,458 --> 01:45:43,958
‫لأنني أعتذر حقًا بالنيابة عن كلّ البيض،‬

2091
01:45:44,041 --> 01:45:47,166
‫باستثناء العنصريين، أولئك العنصريين فعلًا.‬

2092
01:45:47,250 --> 01:45:49,750
‫ونيابة عن كلّ اليهود،‬

2093
01:45:50,333 --> 01:45:51,875
‫باستثناء العمة "ميتزي" لأنها…‬

2094
01:45:51,958 --> 01:45:53,750
‫- عنصرية.‬
‫- عنصرية فعلًا.‬

2095
01:45:53,833 --> 01:45:55,666
‫إنها إنسانة فظيعة.‬

2096
01:45:56,916 --> 01:45:59,291
‫لكن بشكل أساسي بالنيابة عني،‬

2097
01:45:59,375 --> 01:46:01,583
‫"شيلي كوهين" من "برنتوود"، "كاليفورنيا".‬

2098
01:46:02,250 --> 01:46:04,750
‫أنا آسفة جدًا يا "أميرة"،‬

2099
01:46:04,833 --> 01:46:08,125
‫لأنني أحبك ولست لعبة.‬

2100
01:46:08,750 --> 01:46:12,625
‫أراك كذاك الشخص الحقيقي والجبار‬

2101
01:46:12,708 --> 01:46:15,750
‫والفردي الذي أنت عليه.‬

2102
01:46:19,333 --> 01:46:22,500
‫شكرًا جزيلًا يا سيدة "شيلي"،‬
‫هذا يعني لي الكثير.‬

2103
01:46:22,583 --> 01:46:23,958
‫وأنا أتقبّل ذلك بالكامل.‬

2104
01:46:24,041 --> 01:46:26,666
‫بدا حقيقيًا وصادقًا جدًا،‬

2105
01:46:26,750 --> 01:46:28,166
‫لذا شكرًا جزيلًا لك.‬

2106
01:46:28,750 --> 01:46:29,750
‫و"إيزي"…‬

2107
01:46:30,500 --> 01:46:33,833
‫أنا آسفة أيضًا لأنني عثرة في الطريق دائمًا.‬

2108
01:46:33,916 --> 01:46:34,875
‫لا، لست آسفة.‬

2109
01:46:34,958 --> 01:46:37,250
‫لست كذلك يا عزيزتي، لكنني أحبك.‬

2110
01:46:37,333 --> 01:46:39,875
‫- أجل. أحبك أيضًا.‬
‫- أحبك كثيرًا يا صغيري.‬

2111
01:46:39,958 --> 01:46:41,083
‫حسنًا، إذًا…‬

2112
01:46:41,916 --> 01:46:44,916
‫لديّ أنا و"أكبر" فكرة صغيرة.‬

2113
01:46:45,000 --> 01:46:48,166
‫أجل، ونعتقد أن كليكما ستحبانها كثيرًا.‬

2114
01:46:48,250 --> 01:46:49,166
‫كثيرًا.‬

2115
01:46:52,916 --> 01:46:56,625
‫هل اشتقت إليّ بقدر ما اشتقت إليك؟‬

2116
01:46:59,250 --> 01:47:00,875
‫اشتقت إليك كثيرًا.‬

2117
01:47:02,416 --> 01:47:06,250
‫حتى إنني اشتريت خفّين في ذلك اليوم‬
‫لأنني أردت أن أشعر بأنني قريب منك.‬

2118
01:47:06,333 --> 01:47:08,833
‫كانا من نوع "أمبرو".‬
‫كانا الوحيدين المتوفرين لديهم.‬

2119
01:47:08,916 --> 01:47:10,083
‫- أعرف.‬
‫- لا.‬

2120
01:47:10,166 --> 01:47:11,958
‫ابتعتهما لأنني كنت حزينًا جدًا.‬

2121
01:47:13,708 --> 01:47:15,041
‫اشتقت إليك.‬

2122
01:47:15,125 --> 01:47:16,416
‫اشتقت إليك أيضًا.‬

2123
01:47:45,708 --> 01:47:46,875
‫أحبك.‬

2124
01:47:55,541 --> 01:47:57,000
‫شكرًا!‬

2125
01:47:57,083 --> 01:47:59,875
‫فلتحلّ البركة على كلّ الحاضرين‬

2126
01:47:59,958 --> 01:48:03,041
‫ليشهدوا على "إزرا" و"أميرة"‬
‫يوحدان حياتهما بالزواج.‬

2127
01:48:03,125 --> 01:48:04,375
‫قلبان كقلب واحد.‬

2128
01:48:04,458 --> 01:48:07,500
‫يا "إزرا" و"أميرة"، اخترتما بعضكما‬

2129
01:48:07,583 --> 01:48:08,750
‫لبناء بيت،‬

2130
01:48:08,833 --> 01:48:12,583
‫ليس مصنوعًا من الطوب والملاط،‬
‫بل هو منزل وملاذ في قلوبكما معًا.‬

2131
01:48:12,666 --> 01:48:15,375
‫عسى أن يكتمل كلّ يوم،‬

2132
01:48:15,458 --> 01:48:18,625
‫مثلما أنتما مكتملان‬
‫في رحلة الحب الجميلة هذه.‬

2133
01:48:24,208 --> 01:48:25,833
‫استعمال اللسان مفرط قليلًا.‬

2134
01:48:25,916 --> 01:48:27,666
‫يفعل معظم البيض ذلك.‬

2135
01:48:55,958 --> 01:48:57,875
‫هل تصدقين أن هذا يحدث؟‬

2136
01:48:58,375 --> 01:48:59,208
‫أجل!‬

2137
01:49:00,541 --> 01:49:01,958
‫يبدوان سعيدين للغاية.‬

2138
01:49:02,041 --> 01:49:03,166
‫أجل، بالفعل.‬

2139
01:49:04,666 --> 01:49:06,125
‫السيد "كوهين" وزوجته.‬

2140
01:49:06,708 --> 01:49:08,958
‫السيد والسيدة "محمد كوهين".‬

2141
01:49:09,750 --> 01:49:10,625
‫أجل.‬

2142
01:49:10,708 --> 01:49:11,875
‫أليس هذا أمرًا لافتًا؟‬

2143
01:50:32,416 --> 01:50:33,708
‫كيف نعرف ماذا يعني هذا؟‬

2144
01:50:33,791 --> 01:50:37,041
‫لا أحد يعرف ماذا يعني هذا لكنه استفزازي.‬

2145
01:50:37,125 --> 01:50:39,375
‫- لا، ليس استفزازيًا.‬
‫- يطلق عنان الناس.‬

2146
01:56:39,041 --> 01:56:44,041
‫ترجمة "سامر غاريوس"‬



