1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,166 --> 00:00:07,500
<i>Бро, а помнишь Обаму?</i>

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,041 --> 00:00:09,375
<i>Нет. А кто это?</i>

5
00:00:09,458 --> 00:00:11,875
<i>Придурок. Всё ты помнишь. Прекрати.</i>

6
00:00:11,958 --> 00:00:13,958
<i>- Барак Обама. Вспомнил.</i>
<i>- Ну да.</i>

7
00:00:14,041 --> 00:00:18,083
<i>Барак Хусейн. К слову,</i>
<i>самое жуткое второе имя в мире.</i>

8
00:00:18,166 --> 00:00:21,000
<i>Как если бы у меня</i>
<i>второе имя было Мафия Гамбино!</i>

9
00:00:21,083 --> 00:00:22,916
<i>Просто гангстер. Ты чего, бро?</i>

10
00:00:23,000 --> 00:00:24,916
<i>- Курил «Ньюпортс».</i>
<i>- «Ньюпортс».</i>

11
00:00:25,000 --> 00:00:26,208
<i>Что еще тут скажешь?</i>

12
00:00:26,291 --> 00:00:30,666
<i>Президент США курил «Ньюпортс».</i>
<i>Я понял: это мой человек.</i>

13
00:00:30,750 --> 00:00:31,833
<i>Бро, а как иначе?</i>

14
00:00:31,916 --> 00:00:35,833
<i>Он курит любимые сигареты</i>
<i>всех нариков мира.</i>

15
00:00:35,916 --> 00:00:39,625
<i>Мне этим Барак и нравится.</i>
<i>Он стал культовой личностью.</i>

16
00:00:39,708 --> 00:00:40,750
<i>Он как Иисус,</i>

17
00:00:40,833 --> 00:00:43,583
<i>ты в нём кого угодно можешь увидеть.</i>

18
00:00:43,666 --> 00:00:45,875
<i>Вот мой Барак немного гей,</i>

19
00:00:46,375 --> 00:00:48,875
<i>но только когда сидит на коксе, сечешь?</i>

20
00:00:48,958 --> 00:00:51,541
<i>Он редко употребляет,</i>
<i>так, одну дорожку.</i>

21
00:00:51,625 --> 00:00:54,833
<i>И только по особым случаям.</i>
<i>Если удача привалила.</i>

22
00:00:54,916 --> 00:00:57,208
<i>Мол, я закинусь коксом и побуду геем.</i>

23
00:00:57,291 --> 00:01:00,666
<i>Твой Барак употребляет кокс,</i>
<i>чтобы оправдать свое гейство?</i>

24
00:01:00,750 --> 00:01:02,125
<i>- Конечно.</i>
<i>- Ну да.</i>

25
00:01:02,208 --> 00:01:05,500
<i>В итоге он такой:</i>
<i>«Я был на кокаине, вышло неплохо».</i>

26
00:01:05,583 --> 00:01:09,000
<i>Он правда вдруг проснулся</i>
<i>и решил выкинуть нечто эдакое.</i>

27
00:01:09,083 --> 00:01:11,291
<i>Мол, хочу побыть геем, закинусь-ка я.</i>

28
00:01:11,375 --> 00:01:12,208
<i>Ага.</i>

29
00:01:28,583 --> 00:01:31,083
Йоу, с вами шоу Мо и Эй-Зи.

30
00:01:31,166 --> 00:01:36,416
Я Мо, а слева сидит мой любимый еврей
и бездельник, мальчик мой Эй-Зи.

31
00:01:36,500 --> 00:01:38,333
Тогда в целом было лучше.

32
00:01:38,416 --> 00:01:41,291
{\an8}- В 2014-м. Просто хороший год.
- С ума сойти.

33
00:01:41,375 --> 00:01:42,625
{\an8}Мик Милл был с Ники.

34
00:01:42,708 --> 00:01:44,916
{\an8}Бобби Шмурда объявился и вскоре сел.

35
00:01:45,000 --> 00:01:47,083
{\an8}Испытание ведром ледяной воды.

36
00:01:47,166 --> 00:01:49,333
{\an8}- Да.
- Что еще, БАС?

37
00:01:49,416 --> 00:01:52,541
{\an8}Слушай, БАС -
самая доходная болезнь в мире.

38
00:01:52,625 --> 00:01:54,625
{\an8}Доходнее, чем Леброн в тот год.

39
00:01:55,833 --> 00:01:59,166
{\an8}БАС на одном уровне с Джеем и Бейонсе.

40
00:01:59,250 --> 00:02:02,083
{\an8}- Однозначно.
- Мол, вот это настоящее богатство.

41
00:02:05,666 --> 00:02:08,916
{\an8}Движение BLM
сейчас впереди планеты всей.

42
00:02:09,000 --> 00:02:10,291
{\an8}Оно повсюду, да.

43
00:02:10,375 --> 00:02:13,583
{\an8}Они, видно, наняли
маркетологов мандаринов и капусты.

44
00:02:13,666 --> 00:02:15,291
{\an8}Они всё обээлэмили.

45
00:02:15,375 --> 00:02:18,583
{\an8}«АйКарли», «Чудесные годы»
для темнокожих,

46
00:02:18,666 --> 00:02:20,458
{\an8}даже в тот же период времени.

47
00:02:20,541 --> 00:02:26,750
{\an8}Не хочу видеть, как темнокожего Кевина
каждую пятницу обрызгивают из шланга.

48
00:02:28,833 --> 00:02:31,833
{\an8}Когда темнокожий
выиграл золотую медаль в плавании,

49
00:02:31,916 --> 00:02:33,958
{\an8}наступил конец социологии рас.

50
00:02:34,041 --> 00:02:37,291
{\an8}Я видела, как на Олимпиаде
вовсю фехтовал темнокожий.

51
00:02:37,375 --> 00:02:39,875
{\an8}- Ну, это уже совсем.
- Ни в какие ворота.

52
00:02:39,958 --> 00:02:41,375
{\an8}Именно, братан.

53
00:02:41,458 --> 00:02:44,000
{\an8}Когда убрали
флаги конфедератов из НАСКАР,

54
00:02:44,083 --> 00:02:45,416
{\an8}я думала: «Пусть будут».

55
00:02:45,500 --> 00:02:48,083
{\an8}Если торопиться,
они же пойдут по головам,

56
00:02:48,166 --> 00:02:49,291
{\an8}Понимаешь, о чём я?

57
00:02:50,708 --> 00:02:55,750
ЧТО ЗА ЛЮДИ

58
00:02:55,833 --> 00:03:01,791
КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР «СКИРБОЛ»

59
00:03:33,458 --> 00:03:35,375
- Прошу садиться.
- О боже.

60
00:03:35,875 --> 00:03:39,583
Стоял 45 минут.
Что-то в этот раз совсем долго было.

61
00:03:42,291 --> 00:03:44,958
Итак, видуй, или исповедь, закончена,

62
00:03:45,041 --> 00:03:47,041
ее мы произносим вместе.

63
00:03:47,125 --> 00:03:49,166
Мы берем ответственность за наше…

64
00:03:49,250 --> 00:03:52,916
Почему я должна быть в платье,
а он будто на фест пришел?

65
00:03:55,500 --> 00:03:57,875
Эзра, где твоя кипа?

66
00:03:59,125 --> 00:04:00,833
Чёрт. В машине оставил.

67
00:04:00,916 --> 00:04:04,541
Так, милый, я не старперша, ясно?

68
00:04:04,625 --> 00:04:07,541
Все считают, что я крутая,
а не старперша.

69
00:04:07,625 --> 00:04:08,625
Я клевая.

70
00:04:08,708 --> 00:04:11,000
Для людей я юна и энергична.

71
00:04:11,083 --> 00:04:14,833
Понимаю: ты самовыражаешься
с помощью этих картинок,

72
00:04:14,916 --> 00:04:17,458
граффити по всему телу. Ладно.

73
00:04:17,541 --> 00:04:20,958
Но сегодня же Иом-кипур,
чёрт тебя дери.

74
00:04:21,041 --> 00:04:24,541
Может, хватит фраз «понимаю»
и кавычек пальцами?

75
00:04:24,625 --> 00:04:29,750
И еще: те, кто говорят, что они крутые,
на самом деле совсем не круты.

76
00:04:29,833 --> 00:04:31,916
- Такое и без слов ясно.
- Неправда.

77
00:04:32,000 --> 00:04:34,666
Тебя на еврейском кладбище
не похоронят.

78
00:04:34,750 --> 00:04:37,083
Бабуля, я тебя люблю и уважаю,

79
00:04:37,958 --> 00:04:39,041
но я буду мертв.

80
00:04:39,125 --> 00:04:41,458
Мне будет плевать, где меня похоронили.

81
00:04:41,541 --> 00:04:43,916
Можете слить мой прах в писсуар

82
00:04:44,000 --> 00:04:45,458
на стадионе «Доджер».

83
00:04:45,541 --> 00:04:48,333
Теперь еще и «Доджерс» не уважаешь?

84
00:04:48,833 --> 00:04:50,666
Я хочу могилу рядом с Рианной.

85
00:04:50,750 --> 00:04:52,208
- Рианной? Что за…
- Да.

86
00:04:52,291 --> 00:04:55,375
Так, я соскребу
эти татуировки с тебя сама

87
00:04:55,458 --> 00:04:58,166
и похороню тебя
вместе с собой в двойном гробу.

88
00:04:58,250 --> 00:05:00,000
- Ну? Что скажешь?
- Отлично.

89
00:05:00,083 --> 00:05:01,083
Ну и отлично.

90
00:05:07,291 --> 00:05:08,833
Вот спасибо. Удружила.

91
00:05:11,041 --> 00:05:13,583
Ты похож на отца,
потерявшего сына на фесте.

92
00:05:15,166 --> 00:05:18,208
А ты - на директора
еврейского Хогвартса.

93
00:05:20,333 --> 00:05:22,125
А ты - на юного Халка Хогана.

94
00:05:22,833 --> 00:05:26,000
Вопрос: о чём вы
с раввином говорите в машине

95
00:05:26,083 --> 00:05:29,583
по пути в магазин для раввинских ведьм?

96
00:05:31,041 --> 00:05:33,791
Чаще бывает музыка
или напряженные беседы?

97
00:05:42,625 --> 00:05:43,958
Здорово!

98
00:05:44,041 --> 00:05:46,166
- Эзра!
- Привет, как дела?

99
00:05:46,250 --> 00:05:48,291
- Как ты?
- Сколько тебе лет?

100
00:05:48,375 --> 00:05:49,708
Мне сейчас 35.

101
00:05:49,791 --> 00:05:50,958
Есть девушка?

102
00:05:51,041 --> 00:05:52,166
Нет.

103
00:05:52,250 --> 00:05:55,208
Так об этом говоришь,
словно это нечто плохое.

104
00:05:55,833 --> 00:05:57,208
Что, не любитель кисок?

105
00:05:57,750 --> 00:06:02,000
Ну, когда слышу слово «киска» от вас,
начинаю сомневаться, люблю ли я их.

106
00:06:02,083 --> 00:06:03,750
На дворе 2022 год!

107
00:06:03,833 --> 00:06:06,916
Вдруг парню больше нравятся
кошерные хот-доги?

108
00:06:07,000 --> 00:06:10,625
Знаю, ты хочешь казаться продвинутым,
но звучит так гомофобно.

109
00:06:10,708 --> 00:06:14,916
Но рад был повидаться.
И это… не помирай там.

110
00:06:15,000 --> 00:06:17,041
- Эй, приятель.
- Здрасте, док.

111
00:06:17,125 --> 00:06:18,541
Привет, как твой пенис?

112
00:06:19,333 --> 00:06:21,666
Он… Вроде… всё с ним хорошо.

113
00:06:21,750 --> 00:06:25,333
Да? Слушай, пойдем со мной в туалет,

114
00:06:25,416 --> 00:06:28,208
посмотрим, что там с ним, хорошо?

115
00:06:28,291 --> 00:06:30,791
- Не стоит.
- Да всё нормально.

116
00:06:30,875 --> 00:06:33,333
Не волнуйся. Это бесплатно.

117
00:06:33,416 --> 00:06:35,083
Я с тебя денег не возьму.

118
00:06:35,166 --> 00:06:38,708
Ага, меня беспокоит
не стоимость, а сама мысль.

119
00:06:38,791 --> 00:06:39,625
Ясно.

120
00:06:39,708 --> 00:06:40,916
Точно? А то можем…

121
00:06:41,000 --> 00:06:44,625
Доктор, у меня зубы опять искривляются.

122
00:06:44,708 --> 00:06:46,791
Откройте-ка рот пошире…

123
00:06:46,875 --> 00:06:47,875
- Эззи.
- Угу?

124
00:06:47,958 --> 00:06:50,250
Побудь-ка на расслабоне,

125
00:06:50,750 --> 00:06:55,416
там Ким Глассман
тебя взглядом пожирает.

126
00:06:55,500 --> 00:06:57,708
Прямо сейчас, ясно?

127
00:06:57,791 --> 00:07:00,208
Она только дописала
докторскую в Гарварде,

128
00:07:00,291 --> 00:07:02,541
она просто опупенная.

129
00:07:03,125 --> 00:07:04,625
Вон она там. Видишь?

130
00:07:04,708 --> 00:07:06,458
Да, и она тебя тоже увидела.

131
00:07:06,541 --> 00:07:09,916
- Не видела.
- Да, как ты показываешь пальцем.

132
00:07:10,000 --> 00:07:12,625
У нее есть и это, и это,
ну, полный набор.

133
00:07:12,708 --> 00:07:14,500
Тебе нравятся ее тело и разум.

134
00:07:14,583 --> 00:07:15,958
- Да.
- Хорошо.

135
00:07:16,041 --> 00:07:18,791
По-моему, мой старый ортодонт

136
00:07:19,541 --> 00:07:22,083
мне сейчас сделал
сексуальное предложение.

137
00:07:22,166 --> 00:07:23,750
Кто? Ах, доктор Грин?

138
00:07:23,833 --> 00:07:26,625
- Да, доктор Грин.
- Да, у него много проблем.

139
00:07:26,708 --> 00:07:27,875
У него проблемы?

140
00:07:27,958 --> 00:07:29,541
Да, причем крупные.

141
00:07:29,625 --> 00:07:31,250
Ясно, там что, скандал?

142
00:07:31,875 --> 00:07:33,500
Ну, осудить его не осудили.

143
00:07:34,125 --> 00:07:37,250
За четыре секунды нашей беседы
он позвал меня в туалет

144
00:07:37,333 --> 00:07:38,583
показать ему член,

145
00:07:38,666 --> 00:07:41,250
так что я, пожалуй,
поддержу обвиняющих его.

146
00:07:41,333 --> 00:07:45,208
У нас есть правовая система,
и ее надо уважать, Эззи.

147
00:07:45,291 --> 00:07:46,416
- Хорошо.
- Да.

148
00:07:46,500 --> 00:07:48,375
То есть ты его поддерживаешь?

149
00:07:48,458 --> 00:07:49,916
Ну, знаешь…

150
00:07:50,000 --> 00:07:53,083
Не пойман - не вор.
Я в это верю. Уверена, ты тоже.

151
00:07:53,166 --> 00:07:57,083
Верно. И я, пожалуй, пойду.
Многовато всего для одного Иом-кипура.

152
00:07:57,166 --> 00:07:59,958
- Люблю тебя.
- И я тебя, выглядишь супер.

153
00:08:14,166 --> 00:08:16,333
Твоя мама сказала, что ты финансист?

154
00:08:16,833 --> 00:08:18,125
Да, я брокер.

155
00:08:18,625 --> 00:08:22,125
Интересно, наверное,
всё время работать с такими деньгами.

156
00:08:22,958 --> 00:08:24,416
Да, но это не моя мечта.

157
00:08:25,000 --> 00:08:25,958
А что за мечта?

158
00:08:27,166 --> 00:08:28,541
Ты будешь смеяться.

159
00:08:28,625 --> 00:08:32,000
Боже, надеюсь, не инструктор по рэйки?

160
00:08:32,083 --> 00:08:35,541
Нет. У нас с подругой есть подкаст.

161
00:08:38,041 --> 00:08:38,958
Серьезно?

162
00:08:40,416 --> 00:08:41,916
Да.

163
00:08:42,916 --> 00:08:44,500
Ну, и о чём он?

164
00:08:45,250 --> 00:08:46,250
О культуре.

165
00:08:47,000 --> 00:08:48,125
Какой культуре?

166
00:08:48,208 --> 00:08:49,625
Ну, просто о культуре.

167
00:08:49,708 --> 00:08:52,208
О музыке, моде, спорте.

168
00:08:53,291 --> 00:08:56,666
Ты еврей с запада Лос-Анджелеса.
Что ты знаешь о культуре?

169
00:08:56,750 --> 00:08:58,375
Про закусочные знаешь, но…

170
00:09:05,541 --> 00:09:06,750
Очень смешно.

171
00:09:08,166 --> 00:09:09,958
<i>Честно, порой я думаю,</i>

172
00:09:10,041 --> 00:09:12,791
что никогда не встречу ту,
которая меня поймет.

173
00:09:12,875 --> 00:09:16,375
Чувак, хватит так отчаянно
бороться за внимание.

174
00:09:16,458 --> 00:09:19,000
Это мерзко! Вообще не знаю никого,

175
00:09:19,083 --> 00:09:21,875
кто бы так жаждал отношений.
Ну, кроме Дрейка.

176
00:09:21,958 --> 00:09:24,916
- Эпохи альбома «Виды».
- Я себя так и ощущаю.

177
00:09:25,000 --> 00:09:27,500
Словно я один, в доме в Торонто,

178
00:09:27,583 --> 00:09:30,625
болтаю ногами и гадаю,
каково это, иметь партнера.

179
00:09:30,708 --> 00:09:31,916
Я в таком состоянии.

180
00:09:32,000 --> 00:09:34,833
Давай ты покопаешься
в своей еврейской душонке

181
00:09:34,916 --> 00:09:38,833
и вытащишь Дрейка с шестого альбома.
С энергией «Пролюбовника».

182
00:09:38,916 --> 00:09:41,750
Нет во мне энергии
«Пролюбовника» Дрейка.

183
00:09:41,833 --> 00:09:43,166
Просто нет.

184
00:09:43,250 --> 00:09:45,833
Я буквально Дрейк эпохи «Береги себя».

185
00:09:46,416 --> 00:09:48,750
Сижу один в итальянском ресторане,

186
00:09:48,833 --> 00:09:51,625
на мне куча цепей,
хлещу кошерное вино из кубка

187
00:09:51,708 --> 00:09:55,791
и гадаю, когда, мать вашу, придет
моя очередь на счастье и близость?

188
00:09:55,875 --> 00:09:58,041
И, честно, как друг,

189
00:09:58,125 --> 00:10:01,166
ты со мной сейчас,
как Пуша-Ти с Дрейком.

190
00:10:01,250 --> 00:10:02,916
А мне нужен скорее Фьючер.

191
00:10:03,000 --> 00:10:05,208
Нужна поддержка, а не слив.

192
00:10:05,291 --> 00:10:07,708
Может, критика
твоей заднице не помешает?

193
00:10:07,791 --> 00:10:09,333
Чтобы тебя подтолкнули?

194
00:10:09,416 --> 00:10:13,083
Ты даже не Дрейк «Береги себя».
Скорее «Хьюстатлантавегас».

195
00:10:13,166 --> 00:10:15,750
Плачущий из-за стриптизерш, безбородый,

196
00:10:16,541 --> 00:10:18,833
с надутой верхней губой. Соберись, ну.

197
00:10:21,625 --> 00:10:22,708
Ты права, я…

198
00:10:23,500 --> 00:10:25,291
Надо быть как Дрейк на шестом.

199
00:10:26,250 --> 00:10:29,333
Всё образуется.
Надо лишь найти своего человека.

200
00:10:29,416 --> 00:10:32,333
<i>Которая и на серф встанет,</i>
<i>и Милли Рока станцует.</i>

201
00:10:36,375 --> 00:10:37,541
Тебе помочь?

202
00:10:37,625 --> 00:10:39,750
Господи. Нет, не надо.

203
00:10:39,833 --> 00:10:42,583
Ты чего это?
Ты как будто меня заблокировала.

204
00:10:42,666 --> 00:10:45,916
Не блокировала.
Я такими глупостями не занимаюсь.

205
00:10:46,958 --> 00:10:49,541
- Поменяла номер телефона?
- Да.

206
00:10:49,625 --> 00:10:51,750
Эй, а это разве не глупость?

207
00:10:51,833 --> 00:10:54,791
Крис, сказать,
почему у нас ничего не выйдет?

208
00:10:54,875 --> 00:10:57,458
Да, самому любопытно узнать.

209
00:10:57,541 --> 00:10:59,416
Ты не умеешь быть самим собой.

210
00:10:59,500 --> 00:11:01,791
Просто говоришь, что я хочу услышать,

211
00:11:01,875 --> 00:11:02,750
и это ложь.

212
00:11:03,333 --> 00:11:06,125
По-моему,
ты меня просто не видишь как личность.

213
00:11:06,750 --> 00:11:08,541
Я вижу повсюду только тебя.

214
00:11:08,625 --> 00:11:11,875
Я вечно в твоих соцсетях.
И прямо сейчас на тебя смотрю!

215
00:11:12,625 --> 00:11:14,875
Знаешь, как говорил Джеймс Болдуин:

216
00:11:15,541 --> 00:11:18,041
«Самое страшное порождение общества -

217
00:11:18,125 --> 00:11:20,208
человек, которому нечего терять».

218
00:11:20,291 --> 00:11:22,625
Мне нечего терять, я уже потерял тебя.

219
00:11:24,208 --> 00:11:25,833
Ладно, дай-ка телефон.

220
00:11:25,916 --> 00:11:28,458
Подруга,
заставила же ты меня понервничать.

221
00:11:28,541 --> 00:11:32,916
С ума сойти,
мой отец обожает Джеймса Болдуина,

222
00:11:33,000 --> 00:11:35,041
и это одна из его любимых цитат.

223
00:11:35,125 --> 00:11:39,208
А вот и СМС от моего отца,
который тебе предлагает

224
00:11:39,291 --> 00:11:40,750
сказать мне эту хрень.

225
00:11:40,833 --> 00:11:43,125
Мы с ним ходим в один книжный клуб.

226
00:11:43,208 --> 00:11:44,125
Мир тебе.

227
00:11:44,208 --> 00:11:46,375
- Пока, Крис.
- Обмениваемся инфой.

228
00:11:46,458 --> 00:11:49,291
- Держись от меня подальше.
- Делимся авторами.

229
00:11:50,916 --> 00:11:52,416
- Ра-Ра.
- Я Амира.

230
00:11:52,500 --> 00:11:53,708
<i>Не называй меня так.</i>

231
00:12:08,583 --> 00:12:10,416
Хорошо? Соберись!

232
00:12:10,958 --> 00:12:13,458
Вот он где.
Самый главный хрен на Западе!

233
00:12:13,541 --> 00:12:14,625
Он самый.

234
00:12:14,708 --> 00:12:18,541
Со своим…
Самый главный член у тебя, дружище.

235
00:12:23,333 --> 00:12:24,250
Начальнище.

236
00:12:24,791 --> 00:12:27,916
Ты обломал
всю беседу, Эзра. Чёрт побери.

237
00:12:28,000 --> 00:12:29,708
Что сделано, то сделано.

238
00:12:29,791 --> 00:12:31,750
Я не силен в приветствиях и…

239
00:12:31,833 --> 00:12:33,250
Просто скажи «Привет».

240
00:12:33,333 --> 00:12:35,125
- Привет.
- Подсласти беседу.

241
00:12:35,208 --> 00:12:36,750
Сдобри, сгладь.

242
00:12:36,833 --> 00:12:38,291
- Босс.
- Чемпион. Зверь.

243
00:12:38,375 --> 00:12:39,416
Чувак. Не чувак.

244
00:12:39,500 --> 00:12:40,541
Большой Хрен.

245
00:12:41,291 --> 00:12:43,000
- Не надо…
- Как скажешь.

246
00:12:43,083 --> 00:12:45,958
«Вот он, самый главный хрен Запада».

247
00:12:46,041 --> 00:12:48,000
Да, у тебя огроменный член.

248
00:12:48,083 --> 00:12:50,750
- Чёрт, извини.
- Я даже руку не тяну.

249
00:12:50,833 --> 00:12:52,166
Ты всё усложняешь.

250
00:12:52,250 --> 00:12:53,333
Да.

251
00:12:53,416 --> 00:12:56,083
Если скажу:
«Отличная погодка», что ответишь?

252
00:12:56,166 --> 00:12:57,791
И тебе хорошей погодки.

253
00:12:58,666 --> 00:12:59,750
Так и скажешь?

254
00:13:00,416 --> 00:13:01,916
Не знаю, я…

255
00:13:02,000 --> 00:13:03,916
Забей. Просто возьми трубку.

256
00:13:04,000 --> 00:13:06,041
- Я понял.
- Времени нет.

257
00:13:06,125 --> 00:13:08,000
- Давай.
- Пора продавать.

258
00:13:08,083 --> 00:13:09,000
Ты мужик.

259
00:13:09,708 --> 00:13:11,166
- Поживее.
- Да, детка.

260
00:13:11,916 --> 00:13:13,541
Деньги, детка.

261
00:13:20,416 --> 00:13:24,083
<i>Сделайте полный разворот,</i>
<i>затем крутой поворот налево</i>

262
00:13:24,166 --> 00:13:25,458
<i>и полный разворот.</i>

263
00:13:25,541 --> 00:13:26,541
Чего?

264
00:13:29,916 --> 00:13:33,000
<i>Сделайте полный разворот,</i>
<i>затем крутой поворот налево</i>

265
00:13:33,083 --> 00:13:34,291
<i>и полный разворот.</i>

266
00:13:34,375 --> 00:13:35,541
Какого хрена?

267
00:13:43,750 --> 00:13:45,666
<i>Сделайте полный разворот, затем…</i>

268
00:13:46,291 --> 00:13:48,583
- Боже! А ну, вон!
- Что? Какого хрена?

269
00:13:48,666 --> 00:13:50,541
- Помогите! Убивают!
- Что?

270
00:13:50,625 --> 00:13:52,458
- Это ты меня бьешь!
- Убирайся!

271
00:13:52,541 --> 00:13:54,708
Успокойся, пожалуйста! Ладно!

272
00:13:54,791 --> 00:13:57,750
Но пять звезд не жди. Полная хрень.

273
00:13:57,833 --> 00:13:59,958
Пошел ты, я не водитель «Убер».

274
00:14:01,291 --> 00:14:02,166
Нет?

275
00:14:02,250 --> 00:14:04,541
Нет. Я еду на работу, чудило.

276
00:14:04,625 --> 00:14:05,875
<i>Сделайте полный…</i>

277
00:14:05,958 --> 00:14:08,458
Чёрт. Извини, мне так стыдно.

278
00:14:08,541 --> 00:14:09,791
Не стыдно.

279
00:14:09,875 --> 00:14:12,458
Увидел чернокожую женщину
в дешевой машине

280
00:14:12,541 --> 00:14:15,166
и по праву белокожего, данному Богом,

281
00:14:15,250 --> 00:14:17,708
решил сесть сзади
и указывать, куда ехать.

282
00:14:17,791 --> 00:14:21,291
Старая как мир
расистская хрень. Вон отсюда!

283
00:14:21,375 --> 00:14:24,291
Понимаю, похоже на расизм,

284
00:14:24,875 --> 00:14:25,708
но это не так.

285
00:14:25,791 --> 00:14:29,916
Мой водитель «Убер» -
темнокожая женщина на «Мини Купере»,

286
00:14:30,000 --> 00:14:34,500
ее зовут
Хайасинт Аджанлекоко Бутатембе.

287
00:14:34,583 --> 00:14:35,833
- Вот я и…
- Ладно.

288
00:14:35,916 --> 00:14:39,875
И Хайасинт так же выглядит?
Мы же все на одно лицо.

289
00:14:40,750 --> 00:14:43,041
Честно? Блин…

290
00:14:43,125 --> 00:14:44,458
Да вы близнецы.

291
00:14:46,708 --> 00:14:49,416
{\an8}Господи, стоп.
Она и правда на меня похожа.

292
00:14:49,500 --> 00:14:51,875
Хоть к генетикам из «23 и я» иди.

293
00:14:51,958 --> 00:14:53,666
Вас познакомить, что ли?

294
00:14:53,750 --> 00:14:55,666
- Ладно…
- Хотя ты симпатичнее.

295
00:14:55,750 --> 00:14:58,250
Давайте вы выйдете
из моей машины. Спасибо.

296
00:14:58,333 --> 00:15:01,750
Слушай, извини.

297
00:15:02,375 --> 00:15:03,625
Бредово вышло.

298
00:15:04,666 --> 00:15:07,583
Позволь загладить вину.
Я свой в Сенчури-сити.

299
00:15:08,583 --> 00:15:11,750
- Покажу тебе дорогу.
- Кто сказал, что я потерялась?

300
00:15:11,833 --> 00:15:15,083
<i>Сделайте полный разворот,</i>
<i>затем крутой поворот налево</i>

301
00:15:15,166 --> 00:15:16,875
<i>и полный разворот.</i>

302
00:15:18,291 --> 00:15:22,250
Слушай, только быстро,
мне нельзя опаздывать на работу.

303
00:15:22,333 --> 00:15:25,083
- Конечно. На светофоре направо.
- Хорошо.

304
00:15:25,583 --> 00:15:27,666
Это тебе не «Шофёр мисс Дэйзи».

305
00:15:27,750 --> 00:15:29,416
- Хорошо.
- Не убивай меня.

306
00:15:29,500 --> 00:15:31,666
Не буду. А ты не убивай меня.

307
00:15:31,750 --> 00:15:33,750
- Не стану.
- Ты мне накостыляла.

308
00:15:33,833 --> 00:15:35,458
Я ж тебя не знаю. Блин.

309
00:15:35,541 --> 00:15:37,208
Меня зовут Эзра. А тебя?

310
00:15:37,291 --> 00:15:38,375
Амира.

311
00:15:48,000 --> 00:15:49,208
ЖИЗНИ ТЕМНОКОЖИХ ВАЖНЫ

312
00:15:52,166 --> 00:15:53,625
ТЕМНОКОЖИЙ БЕВЕРЛИ-ХИЛЛЗ

313
00:15:56,041 --> 00:15:57,125
<i>Кто такой Эзра?</i>

314
00:15:57,708 --> 00:16:00,541
Алё! Блин, чего суешь нос в мои дела?

315
00:16:00,625 --> 00:16:02,375
Зачем в нос телефоном тычешь?

316
00:16:02,458 --> 00:16:05,791
С Эзрой я познакомилась
и скоро буду обедать.

317
00:16:06,375 --> 00:16:07,916
Что это за имя такое?

318
00:16:08,500 --> 00:16:12,208
Он что, защитник гражданских прав
в третьем поколении,

319
00:16:13,333 --> 00:16:14,875
борец за мир во всём мире?

320
00:16:15,583 --> 00:16:18,250
Нет. А еще он… белокожий.

321
00:16:18,333 --> 00:16:19,166
Белокожий?

322
00:16:20,583 --> 00:16:21,958
- Сеструха!
- Заткнись!

323
00:16:22,041 --> 00:16:24,625
Извини. Просто… не похоже на тебя.

324
00:16:24,708 --> 00:16:25,791
Не то слово.

325
00:16:25,875 --> 00:16:27,125
Это интересно.

326
00:16:27,208 --> 00:16:31,125
Первое: не дай бог,
Акбар об этом узнает. Господи.

327
00:16:31,208 --> 00:16:34,416
Чтоб ты знал,
мне одобрение папы на парней не нужно.

328
00:16:34,500 --> 00:16:35,916
Ясно? Я взрослая.

329
00:16:41,500 --> 00:16:44,166
{\an8}ФРЕДА ХЭМПТОНА УБИЛИ

330
00:16:52,625 --> 00:16:53,833
Привет, папочка!

331
00:16:53,916 --> 00:16:55,208
- Как дела?
- Поцелуй.

332
00:16:56,833 --> 00:16:58,000
Как дела, сынок?

333
00:16:58,541 --> 00:16:59,666
По-старому.

334
00:17:00,250 --> 00:17:01,541
Да…

335
00:17:03,083 --> 00:17:05,375
У меня воображение разыгралось,

336
00:17:05,458 --> 00:17:08,416
или у народа волосы
становятся всё более вьющимися?

337
00:17:08,500 --> 00:17:09,875
Взгляните на их волосы.

338
00:17:10,625 --> 00:17:12,458
У всех тут они волнистые.

339
00:17:14,000 --> 00:17:15,125
Кроме этого чувака.

340
00:17:16,208 --> 00:17:18,416
А у меня самая пушистая прическа.

341
00:17:19,083 --> 00:17:20,500
Ношу ее с гордостью.

342
00:17:22,208 --> 00:17:24,125
Почему я тут самый темный?

343
00:17:24,208 --> 00:17:27,291
Не вижу
ни одного угольно-черного мужика.

344
00:17:27,375 --> 00:17:28,750
А вот в мое время

345
00:17:28,833 --> 00:17:31,458
они вечно мельтешили перед глазами,

346
00:17:31,541 --> 00:17:33,625
повсюду они были. А теперь…

347
00:17:33,708 --> 00:17:35,958
Все в итоге превратятся в Бруно Марса.

348
00:17:37,208 --> 00:17:38,416
Может, они уже.

349
00:17:39,625 --> 00:17:40,625
Ты о чём это?

350
00:17:40,708 --> 00:17:42,500
Расскажешь о своем свидании?

351
00:17:44,041 --> 00:17:45,333
Заткнись, Омар.

352
00:17:45,416 --> 00:17:47,875
- Ладно.
- О чём ты? Крис?

353
00:17:48,583 --> 00:17:49,916
Нет, папа, не о Крисе.

354
00:17:50,000 --> 00:17:51,541
- Не о нём.
- Не о Крисе?

355
00:17:52,083 --> 00:17:53,166
Он же мусульманин?

356
00:17:55,291 --> 00:17:56,833
Да. Африканец.

357
00:17:57,416 --> 00:18:01,500
Точно африканец и… мусульманин. Вроде.

358
00:18:01,583 --> 00:18:02,958
Суннит, «Нация ислама»?

359
00:18:03,625 --> 00:18:04,458
Суннит.

360
00:18:05,583 --> 00:18:08,541
Поосторожнее с ними.
Они как фанаты «Лейкерс».

361
00:18:08,625 --> 00:18:11,416
Не разбираются в баскетболе,
но любят «Стейплс»,

362
00:18:11,500 --> 00:18:13,625
пялятся на всех, чтобы их заметили.

363
00:18:13,708 --> 00:18:15,625
Может, ты про «Нацию ислама»,

364
00:18:15,708 --> 00:18:18,041
ведь эту религию недавно создали?

365
00:18:18,750 --> 00:18:20,125
Заткнись, тупица.

366
00:18:20,208 --> 00:18:21,833
Что ты пьешь?

367
00:18:21,916 --> 00:18:24,708
Банановый мусс
с пчелиной пыльцой. Вкусненько.

368
00:18:24,791 --> 00:18:26,583
С пыльцой? Зачем она тебе?

369
00:18:26,666 --> 00:18:28,916
Что, пыль бабочки закончилась?

370
00:18:29,000 --> 00:18:29,833
Вкусно же.

371
00:18:29,916 --> 00:18:32,041
Начинаю ненавидеть мир всё сильнее.

372
00:18:32,125 --> 00:18:34,541
Раньше это было наше место.

373
00:18:34,625 --> 00:18:36,083
Но прознали белокожие,

374
00:18:36,166 --> 00:18:40,125
что Мэджик Джонсон и доктор Себи
не только нашли лекарство от СПИДа,

375
00:18:40,208 --> 00:18:42,541
но и что у нас вкусные пирожки и смузи.

376
00:18:42,625 --> 00:18:45,666
Они помогают нашему бизнесу.
Это же хорошо.

377
00:18:45,750 --> 00:18:47,416
Но какой ценой, Амира?

378
00:18:47,500 --> 00:18:51,875
Финансовая свобода,
развитие культуры, расширение рынка?

379
00:18:51,958 --> 00:18:54,750
Помяни мое слово,
кто-то тебе зубы да выбьет.

380
00:18:56,166 --> 00:18:57,958
Главное, молись с этим парнем.

381
00:18:58,041 --> 00:18:59,458
Я так встретил вашу маму.

382
00:19:00,041 --> 00:19:02,416
Молились и узрели друг в друге судьбу.

383
00:19:03,083 --> 00:19:06,750
Разве не в автосервисе?
Ты возвращал остатки герметика для шин.

384
00:19:06,833 --> 00:19:09,125
Нет. Мы с ней познакомились и влюбились

385
00:19:09,208 --> 00:19:11,541
благодаря общей любви
к Богу и молитвам.

386
00:19:12,166 --> 00:19:13,625
Я же всегда говорю:

387
00:19:13,708 --> 00:19:16,958
разберитесь с верой,
и ваше сердце последует за ней.

388
00:19:20,458 --> 00:19:22,166
Про автосервис я выдумал?

389
00:19:22,250 --> 00:19:24,125
Ты нормальный вообще, блин?

390
00:19:43,791 --> 00:19:46,750
Погоди. Ты встречаешься с темнокожей?

391
00:19:47,875 --> 00:19:50,333
Ну, я бы так не сказал.

392
00:19:50,416 --> 00:19:54,250
Твою ж… Чувак, ты реально ее захомутал?

393
00:19:54,333 --> 00:19:55,958
С ума сойти.

394
00:19:56,041 --> 00:20:00,041
Это же не твоего поля ягода.
Если она такая, как ты сказал,

395
00:20:00,125 --> 00:20:02,958
то от нее точно пахнет
какао-маслом и ожиданиями.

396
00:20:03,041 --> 00:20:04,333
Не торопился бы ты.

397
00:20:04,416 --> 00:20:05,416
В смысле?

398
00:20:06,333 --> 00:20:08,208
Просто не хочу ничьей смерти.

399
00:20:08,916 --> 00:20:09,833
Смерти?

400
00:20:10,416 --> 00:20:11,375
Да, дружище.

401
00:20:12,000 --> 00:20:16,208
В таком социальном климате
с расовой напряженностью в стране

402
00:20:16,291 --> 00:20:17,833
ты выкидываешь такой финт?

403
00:20:18,625 --> 00:20:21,000
Смело, братан. Очень смело.

404
00:20:21,083 --> 00:20:23,125
Ничего я не выкидываю.

405
00:20:23,208 --> 00:20:26,708
Я не ищу чего-то нового.
Речь не о спортивке тай-дай.

406
00:20:26,791 --> 00:20:28,041
Речь о человеке.

407
00:20:28,125 --> 00:20:30,500
Я встретил интересную женщину,

408
00:20:30,583 --> 00:20:32,708
которая отличается от остальных.

409
00:20:33,208 --> 00:20:34,875
Вот и пригласил на свидание.

410
00:20:35,541 --> 00:20:38,291
Только не говори,
что купил спортивку тай-дай.

411
00:20:38,875 --> 00:20:39,833
Спасибо.

412
00:20:44,750 --> 00:20:45,708
Выглядишь супер.

413
00:20:46,375 --> 00:20:47,375
Спасибо.

414
00:20:47,916 --> 00:20:48,916
Классный прикид.

415
00:20:49,833 --> 00:20:52,541
Спасибо. Ты тоже ничего.

416
00:20:55,250 --> 00:20:56,291
Шлёпки «Гуччи»?

417
00:20:57,041 --> 00:20:59,458
Да. А что? Будешь смеяться надо мной?

418
00:20:59,541 --> 00:21:03,666
Нет, не буду, что ты.
По-моему, они классные.

419
00:21:03,750 --> 00:21:06,500
И вообще,
идеальная обувь для первого свидания.

420
00:21:07,541 --> 00:21:08,750
Это свидание?

421
00:21:09,708 --> 00:21:13,416
Да. Ну, мы два взрослых человека,

422
00:21:13,500 --> 00:21:16,666
как минимум
есть интерес узнать друг друга получше,

423
00:21:16,750 --> 00:21:19,125
встретиться в конкретном месте.

424
00:21:19,208 --> 00:21:22,250
Уверен, если спросить:
«Сири, что такое свидание?»,

425
00:21:22,333 --> 00:21:24,625
она ответит то же самое, но рэпом.

426
00:21:24,708 --> 00:21:27,541
Рэпом? Ладно. Хорошо, Эзра.

427
00:21:28,041 --> 00:21:30,416
Хочешь меня обскакать. Смело.

428
00:21:31,916 --> 00:21:34,500
И я в жизни
не стал бы хаять твои шлёпки.

429
00:21:34,583 --> 00:21:36,875
Ну, нравится тебе и нравится.

430
00:21:36,958 --> 00:21:39,708
Вряд ли кто-то
имеет право тебя ограничивать.

431
00:21:43,375 --> 00:21:46,041
А вот это правда. Согласна с тобой.

432
00:22:54,208 --> 00:22:55,833
Да тут словно крепость.

433
00:22:55,916 --> 00:22:57,041
- Мило.
- Да.

434
00:22:57,125 --> 00:23:01,541
- Что мы делаем? Няшимся.
- Мы няшимся! Боже мой!

435
00:23:01,625 --> 00:23:03,416
- Ты псих.
- Это как палатка.

436
00:23:03,500 --> 00:23:05,250
Никогда такого не делала.

437
00:23:05,333 --> 00:23:08,583
Просто не встречала
столь креативного архитектора одеял.

438
00:23:08,666 --> 00:23:11,208
Никогда.
Не встречалась с такой милахой.

439
00:23:11,291 --> 00:23:13,041
Ага. Ну, разве не весело?

440
00:23:13,125 --> 00:23:15,500
Как будто у нас тут свой мирок.

441
00:23:15,583 --> 00:23:18,166
Правда кажется,
словно у нас тут свой мирок.

442
00:23:20,041 --> 00:23:22,000
Включи музыку. Создай настроение.

443
00:23:22,541 --> 00:23:23,500
Да?

444
00:23:25,041 --> 00:23:26,750
Да. Есть пожелания?

445
00:23:26,833 --> 00:23:28,291
Нет. Я тебе доверяю.

446
00:23:32,125 --> 00:23:34,250
Как тебе эта?

447
00:23:40,916 --> 00:23:43,166
Обожаю эту песню.

448
00:23:44,958 --> 00:23:45,791
Правда?

449
00:24:18,500 --> 00:24:19,333
Так, слушай,

450
00:24:19,833 --> 00:24:22,750
я с кем попало сексом не занимаюсь,

451
00:24:22,833 --> 00:24:25,541
так что, нравится тебе это или нет,

452
00:24:25,625 --> 00:24:27,125
но мы теперь как бы пара.

453
00:24:29,791 --> 00:24:32,583
С ума сойти,
я собирался сказать то же самое.

454
00:24:32,666 --> 00:24:35,916
Может, не такими школьными словами,
по-взрослому, но…

455
00:24:36,583 --> 00:24:39,166
Да. Ты моя детка, ты чего.

456
00:24:40,416 --> 00:24:41,708
Ты и сама знаешь.

457
00:24:41,791 --> 00:24:43,583
- Ты на мне помешана.
- Нет!

458
00:24:43,666 --> 00:24:44,750
Я? На тебе?

459
00:24:44,833 --> 00:24:46,125
- Да.
- Ну ладно.

460
00:24:46,208 --> 00:24:48,125
Сама оставляешь тут вещи.

461
00:24:48,208 --> 00:24:49,791
Еврейские понты.

462
00:24:49,875 --> 00:24:51,458
<i>Это так заводит.</i>

463
00:24:51,541 --> 00:24:53,083
Вот бы бейгла с лососем.

464
00:24:53,583 --> 00:24:55,958
Я так тебя люблю!

465
00:24:56,041 --> 00:24:57,083
Очень!

466
00:24:57,166 --> 00:24:58,750
Мне тебя не удержать!

467
00:25:00,875 --> 00:25:01,875
Заткнись.

468
00:25:03,125 --> 00:25:08,166
ПОЛГОДА СПУСТЯ

469
00:25:11,500 --> 00:25:12,916
Я что-то нервничаю.

470
00:25:13,000 --> 00:25:14,791
Не нервничай, я сам нервничаю.

471
00:25:14,875 --> 00:25:16,208
Ты-то почему?

472
00:25:16,291 --> 00:25:17,875
У меня безумная семейка.

473
00:25:17,958 --> 00:25:19,458
У всех такие семьи.

474
00:25:19,541 --> 00:25:21,791
Нет. Мои совсем ку-ку.

475
00:25:22,791 --> 00:25:24,125
Привет!

476
00:25:24,208 --> 00:25:25,958
Привет, мам. Как дела?

477
00:25:27,333 --> 00:25:28,416
Привет!

478
00:25:28,500 --> 00:25:31,583
Мама, это Амира.
Амира, это моя мама, Шелли.

479
00:25:31,666 --> 00:25:33,833
Здрасте, мисс Шелли, очень приятно.

480
00:25:34,333 --> 00:25:35,291
Мисс Шелли?

481
00:25:35,833 --> 00:25:38,458
Мама бы меня убила
за любое иное обращение.

482
00:25:38,541 --> 00:25:41,416
Ну конечно,
главное, чтобы тебя устраивало.

483
00:25:41,500 --> 00:25:44,750
Боже, какая ты красавица.

484
00:25:44,833 --> 00:25:47,875
Обожаю твои волосы, ногти.

485
00:25:47,958 --> 00:25:49,291
Какие кольца!

486
00:25:49,375 --> 00:25:50,541
- Шикарно.
- Спасибо.

487
00:25:51,041 --> 00:25:52,333
А это, с именами.

488
00:25:52,416 --> 00:25:55,250
А мочки ушей или ступни?

489
00:25:55,333 --> 00:25:57,125
Молчи. Любит меня подкалывать.

490
00:25:57,625 --> 00:25:59,875
Но мочки тоже хороши. Да.

491
00:25:59,958 --> 00:26:03,333
- Проходите. Классно как, да?
- Да. Отлично.

492
00:26:03,416 --> 00:26:07,041
Милый, познакомься с Амирой.

493
00:26:07,125 --> 00:26:09,333
Надеюсь, правильно произнесла. Амира.

494
00:26:09,416 --> 00:26:11,541
- Да. Амира.
- Амира. Арнольд.

495
00:26:11,625 --> 00:26:13,250
Заходи, садись!

496
00:26:13,333 --> 00:26:15,375
- Амира. Да!
- Да.

497
00:26:15,458 --> 00:26:19,333
У нас тут сыр, крекеры,
но, если чего-то хочешь,

498
00:26:19,416 --> 00:26:21,666
Лупита может сгонять в магазин.

499
00:26:21,750 --> 00:26:24,875
Ей всё равно надо забрать
одежду из химчистки.

500
00:26:24,958 --> 00:26:27,750
Она из Гватемалы.

501
00:26:27,833 --> 00:26:29,625
Она… Лупита.

502
00:26:30,833 --> 00:26:33,416
Но, знаешь, мы как сёстры.

503
00:26:33,500 --> 00:26:35,500
Она мне буквально как родная.

504
00:26:35,583 --> 00:26:39,166
Это для нее даже не работа.
На самом-то деле.

505
00:26:41,000 --> 00:26:42,833
Уверен, для нее это работа.

506
00:26:42,916 --> 00:26:46,625
Вряд ли Лупита сюда ездит
по доброте душевной,

507
00:26:46,708 --> 00:26:48,708
не ожидая денег взамен, да?

508
00:26:49,458 --> 00:26:51,375
- Ладно тебе.
- Просто к слову.

509
00:26:51,458 --> 00:26:53,250
- Нет, я понимаю, но…
- Да.

510
00:26:53,333 --> 00:26:56,458
Спасибо, но не стоит.
Всё выглядит чудесно.

511
00:26:56,541 --> 00:26:58,875
- Спасибо.
- Хорошо. Чудесненько.

512
00:26:58,958 --> 00:27:01,083
Итак, мне сказали, ты стилист.

513
00:27:01,166 --> 00:27:05,916
Да, я дизайнер костюмов,
но это близко к работе стилиста.

514
00:27:06,000 --> 00:27:08,041
- Ясно.
- И у нее прекрасный стиль.

515
00:27:08,125 --> 00:27:08,958
Да.

516
00:27:09,041 --> 00:27:11,000
Нет, это я вижу. Да.

517
00:27:11,083 --> 00:27:14,625
Я и сама увлекаюсь стилем,
так что у нас это общее.

518
00:27:14,708 --> 00:27:16,041
- Правда?
- Да.

519
00:27:16,125 --> 00:27:18,708
Эзра мне не рассказывал.

520
00:27:18,791 --> 00:27:22,250
Да, ведь это не совсем правда.
Сам впервые об этом слышу.

521
00:27:22,333 --> 00:27:25,750
Нет, я создавала стиль себе и папе.

522
00:27:25,833 --> 00:27:27,458
Или Арнольду.

523
00:27:27,541 --> 00:27:29,416
- Парочке друзей, да.
- Хорошо.

524
00:27:29,500 --> 00:27:31,458
Да, я разбираю их шкафы.

525
00:27:33,791 --> 00:27:34,958
И как же?

526
00:27:36,333 --> 00:27:37,666
Отслеживаю их покупки…

527
00:27:37,750 --> 00:27:39,458
- Расхламляет.
- Точно.

528
00:27:39,541 --> 00:27:41,625
И отдаю вещи в приюты.

529
00:27:41,708 --> 00:27:43,916
У меня слава дамы с хорошим вкусом.

530
00:27:44,000 --> 00:27:48,125
Не хочу хвастаться,
хотя звучит как хвастовство.

531
00:27:50,958 --> 00:27:54,583
Ладно, Амира, а ты откуда?

532
00:27:54,666 --> 00:27:57,958
Я местная.
Из Болдуин-Хиллз, что за Инглвудом.

533
00:27:59,041 --> 00:28:00,916
Ясно. Болдуин-Хиллз.

534
00:28:01,000 --> 00:28:02,375
Что-то с чем-то. Да.

535
00:28:02,458 --> 00:28:05,083
Знаю, что Майк…

536
00:28:05,166 --> 00:28:08,333
Мэджик Джонсон в том районе
сотворил просто чудеса.

537
00:28:08,416 --> 00:28:10,250
Мэджик. Какой бейсболист!

538
00:28:10,333 --> 00:28:12,083
Он играл с таким энтузиазмом.

539
00:28:12,166 --> 00:28:13,541
- Да, спорт.
- Улыбка!

540
00:28:13,625 --> 00:28:16,166
- Да, у него чудесная улыбка.
- Да.

541
00:28:16,250 --> 00:28:20,250
Я его видела в «Гелсоне».
Он такой высокий.

542
00:28:20,333 --> 00:28:23,458
У нас даже был шанс там прикупить…

543
00:28:23,541 --> 00:28:24,916
Лет 15 назад, наверное…

544
00:28:25,000 --> 00:28:28,166
- О да.
- Но Арнольд не согласился.

545
00:28:28,250 --> 00:28:31,666
Вот жалость! Вы пропустили
первую волну джентрификации.

546
00:28:31,750 --> 00:28:34,625
Стольких людей
могли бы нагреть на недвижимости.

547
00:28:34,708 --> 00:28:38,208
Да, а это наша чудесная
и очень категоричная дочь, Лайза.

548
00:28:38,291 --> 00:28:40,333
А это новая девушка твоего брата.

549
00:28:40,833 --> 00:28:41,666
Привет.

550
00:28:42,708 --> 00:28:43,541
Привет.

551
00:28:44,333 --> 00:28:45,250
Вернее…

552
00:28:46,458 --> 00:28:47,583
Здорово.

553
00:28:47,666 --> 00:28:48,583
Ладно.

554
00:28:49,166 --> 00:28:50,000
Притормози.

555
00:28:51,625 --> 00:28:52,958
Ее сердце занято.

556
00:28:53,958 --> 00:28:56,500
Лайза - лесбиянка. Квир, лесбиянка.

557
00:28:56,583 --> 00:28:59,041
Л-г-б-т-к.

558
00:28:59,125 --> 00:28:59,958
Всё вместе.

559
00:29:00,041 --> 00:29:04,291
Что мы любим и принимаем,
такая у нас атмосфера.

560
00:29:04,958 --> 00:29:06,166
Так мы живем.

561
00:29:06,791 --> 00:29:10,250
Думаю, она поняла.
Опять она пальцами рисует кавычки?

562
00:29:10,333 --> 00:29:11,833
Да, разминается пока.

563
00:29:12,916 --> 00:29:15,625
Классные у тебя очки. Крутые.

564
00:29:15,708 --> 00:29:19,500
Спасибо, я их сделала
из переработанных банок «Маунтин Дью».

565
00:29:19,583 --> 00:29:20,416
Правда?

566
00:29:20,500 --> 00:29:23,833
И тебе могу сделать.
Можешь забрать эти. Они по рецепту…

567
00:29:23,916 --> 00:29:28,666
Хочу кое-что сказать всей компании,
посмотреть на вашу реакцию.

568
00:29:28,750 --> 00:29:29,583
Вот блин.

569
00:29:29,666 --> 00:29:32,583
- Я считаю, полиция…
- Ладно!

570
00:29:32,666 --> 00:29:36,500
Она ведет и всегда себя вела, кстати,

571
00:29:36,583 --> 00:29:38,833
офонаревши с чернокожими.

572
00:29:38,916 --> 00:29:40,833
И меня это бесит.

573
00:29:40,916 --> 00:29:43,041
- Но это неблагодарная работа.
- Пап.

574
00:29:43,125 --> 00:29:45,041
Мам, давай помогу на кухне.

575
00:29:45,125 --> 00:29:46,041
- Что?
- Сейчас.

576
00:29:46,125 --> 00:29:48,583
В жизни не предлагал мне помочь.

577
00:29:48,666 --> 00:29:49,875
Давай. Прямо сейчас.

578
00:29:49,958 --> 00:29:51,208
- Сказать еще?
- Идем.

579
00:29:51,291 --> 00:29:53,500
А гимн? Все должны преклонить колено.

580
00:29:53,583 --> 00:29:55,708
- Хватит, спасибо.
- Да. Серьезно.

581
00:29:55,791 --> 00:29:58,666
- Не только игроки.
- Давай всё сейчас проверим.

582
00:29:58,750 --> 00:30:00,875
- Ты чего?
- Спасибо, что поделилась.

583
00:30:03,208 --> 00:30:06,250
Извини маму. Она реально чокнутая.

584
00:30:06,333 --> 00:30:07,875
Классные косички.

585
00:30:08,708 --> 00:30:09,541
Спасибо.

586
00:30:09,625 --> 00:30:11,166
У Экзибита такие.

587
00:30:12,083 --> 00:30:13,125
Да.

588
00:30:13,208 --> 00:30:15,541
Помнишь шоу
«Тачку на прокачку»? Крутое.

589
00:30:16,208 --> 00:30:19,666
Обожал его. Он с виду такой крутой.
Настоящий джентльмен.

590
00:30:19,750 --> 00:30:21,833
Пересекались с ним в шоу-бизнесе?

591
00:30:23,000 --> 00:30:24,416
- Нет.
- Нет?

592
00:30:26,125 --> 00:30:28,916
- Он всё еще читает рэп?
- Пап, хватит.

593
00:30:29,000 --> 00:30:31,791
- Что?
- Ты просто сотрясаешь воздух.

594
00:30:31,875 --> 00:30:33,666
- Нравится мне Экзибит.
- Папа.

595
00:30:33,750 --> 00:30:34,833
Что поделать.

596
00:30:34,916 --> 00:30:37,458
- Идем-ка сюда.
- Ты в себе вообще?

597
00:30:37,541 --> 00:30:43,166
Давай ты успокоишься.
Ты творишь и говоришь полную хрень!

598
00:30:44,416 --> 00:30:46,708
Ты такой грубый и бесячий!

599
00:30:46,791 --> 00:30:49,000
Слышал? Так и есть.

600
00:30:49,083 --> 00:30:54,083
Я веду себя естественно, я в ударе,
и всю жизнь была собой.

601
00:30:54,166 --> 00:30:57,708
Не хватало, чтобы родной сын
учил меня, как себя вести.

602
00:30:57,791 --> 00:30:58,791
Господи.

603
00:30:58,875 --> 00:31:02,250
Просто слова
про полицию и Мэджика Джонсона…

604
00:31:02,333 --> 00:31:05,375
Ты с ней говоришь, как с чернокожей,

605
00:31:05,458 --> 00:31:07,750
а не как с моей девушкой, личностью.

606
00:31:07,833 --> 00:31:09,875
- Что за бред! Я сказала…
- Да?

607
00:31:09,958 --> 00:31:12,208
Да! Я вас назвала «компанией».

608
00:31:12,291 --> 00:31:16,333
Так и сказала:
«Хочу кое-что сказать всей компании».

609
00:31:16,416 --> 00:31:17,958
Ты не это делала!

610
00:31:18,041 --> 00:31:20,208
Ты не ждала мнения отца о полиции.

611
00:31:20,291 --> 00:31:22,583
Ты в жизни не задавала такие вопросы,

612
00:31:22,666 --> 00:31:25,666
ни на одном из ужинов
за сколько угодно лет.

613
00:31:25,750 --> 00:31:27,666
- Я часто это обсуждаю.
- С кем?

614
00:31:27,750 --> 00:31:30,750
Со всеми друзьями.
Со всеми, кого я знаю. Мы всегда…

615
00:31:30,833 --> 00:31:33,041
С кем ты обсуждала жестокость полиции?

616
00:31:33,125 --> 00:31:34,041
С Мэрилин.

617
00:31:35,083 --> 00:31:37,916
- С Жозефиной…
- Вы с Мэрилин обсуждаете полицию?

618
00:31:38,000 --> 00:31:39,041
Днем и ночью.

619
00:31:39,625 --> 00:31:41,833
- Без конца обсуждаем.
- Не верю.

620
00:31:41,916 --> 00:31:43,458
Самая обсуждаемая тема.

621
00:31:44,250 --> 00:31:46,958
Так, слушай. Может, давай не сейчас?

622
00:31:47,041 --> 00:31:48,041
Серьезно.

623
00:31:48,125 --> 00:31:51,583
Сейчас главное - знакомство
с той прекрасной девушкой.

624
00:31:53,083 --> 00:31:57,500
И, должна признаться,
по-моему, она просто чудо.

625
00:31:59,833 --> 00:32:01,291
- Правда?
- Да.

626
00:32:02,125 --> 00:32:03,958
Уж я-то в людях разбираюсь.

627
00:32:04,625 --> 00:32:07,333
- Нет, не разбираешься.
- Короче, она чудесная.

628
00:32:08,791 --> 00:32:09,625
Это так.

629
00:32:12,166 --> 00:32:13,083
Что?

630
00:32:15,625 --> 00:32:18,458
Я собираюсь сделать ей предложение.

631
00:32:19,791 --> 00:32:22,666
Господи! Боже…

632
00:32:23,541 --> 00:32:24,750
Боже мой!

633
00:32:24,833 --> 00:32:26,625
Я так рада.

634
00:32:27,416 --> 00:32:28,250
Да.

635
00:32:28,833 --> 00:32:30,041
Так ты не против?

636
00:32:30,125 --> 00:32:31,791
Конечно, не против.

637
00:32:31,875 --> 00:32:33,750
С чего мне быть против?

638
00:32:34,500 --> 00:32:36,458
Ну, она не еврейка.

639
00:32:37,666 --> 00:32:40,708
Эзра, ты мой сыночек.

640
00:32:42,041 --> 00:32:46,541
И ты нашел прекрасную девушку,
которая делает тебя счастливым.

641
00:32:46,625 --> 00:32:47,750
Этим всё сказано.

642
00:32:52,416 --> 00:32:55,416
Будь она еврейкой,
я бы порадовалась? Конечно.

643
00:32:55,500 --> 00:32:59,458
Нас становится всё меньше,
это сильно бы упростило тебе жизнь…

644
00:32:59,541 --> 00:33:01,416
Но и так здорово!

645
00:33:01,500 --> 00:33:06,750
Наша семья растет
так клево, хиппово, классно, да?

646
00:33:07,250 --> 00:33:10,125
О боже! У меня будут темнокожие внуки!

647
00:33:10,208 --> 00:33:11,708
Ладно. Господи Иисусе.

648
00:33:12,333 --> 00:33:15,166
Мы семья с любым цветом кожи!
За нами будущее!

649
00:33:15,250 --> 00:33:18,666
Мама. Умоляю, больше так
никогда не говори и не думай.

650
00:33:18,750 --> 00:33:21,083
- А что?
- Тебя переполняют эмоции, но…

651
00:33:21,875 --> 00:33:23,708
<i>Это не медовый месяц</i>

652
00:33:24,208 --> 00:33:26,541
<i>И прошел конфетно-букетный</i>

653
00:33:26,625 --> 00:33:27,958
Давненько это было.

654
00:33:28,875 --> 00:33:32,833
<i>В самый разгар чувств</i>
<i>Порой любовь нас утомляет</i>

655
00:33:32,916 --> 00:33:33,750
Это правда.

656
00:33:33,833 --> 00:33:36,208
<i>И ссоримся мы каждый день</i>

657
00:33:37,541 --> 00:33:41,958
<i>Знаю, мое поведение не образец</i>
<i>Ты тоже совершаешь ошибки</i>

658
00:33:42,041 --> 00:33:43,125
<i>И мы оба…</i>

659
00:33:43,208 --> 00:33:45,708
Что, мать твою, тут творится?

660
00:33:45,791 --> 00:33:47,000
Так и есть.

661
00:33:47,083 --> 00:33:51,625
<i>Порой любовь так ранит</i>
<i>Но важнее тебя никого нет</i>

662
00:33:51,708 --> 00:33:55,375
<i>Пожалуй, не стоит торопиться</i>

663
00:33:55,458 --> 00:33:58,083
<i>Мы обычные люди</i>

664
00:33:58,166 --> 00:33:59,125
Это правда.

665
00:34:00,208 --> 00:34:02,541
<i>Не знаем мы, куда идти</i>

666
00:34:03,041 --> 00:34:03,916
Куда?

667
00:34:04,500 --> 00:34:05,875
Прости меня.

668
00:34:05,958 --> 00:34:07,500
Ничего страшного.

669
00:34:11,000 --> 00:34:13,083
- Рада за тебя, Эз.
- Спасибо.

670
00:34:13,166 --> 00:34:14,708
Общался уже с ее семьей?

671
00:34:15,208 --> 00:34:16,041
Нет.

672
00:34:16,958 --> 00:34:18,125
А собираешься?

673
00:34:18,916 --> 00:34:21,041
Да, просто пока не было возможности.

674
00:34:21,125 --> 00:34:25,208
Ты просишь руки
их единственной взрослой дочери

675
00:34:25,291 --> 00:34:28,791
с этим детским кольцом,
даже не познакомившись с родителями?

676
00:34:29,291 --> 00:34:32,541
Братан. Белокожие и правда
живут по своим правилам.

677
00:34:33,250 --> 00:34:35,916
Надо придумать для него историю
или еще чего.

678
00:34:36,458 --> 00:34:38,875
Да. Кольцо маленькое.

679
00:34:38,958 --> 00:34:40,916
Думаешь, ее семья меня осудит?

680
00:34:41,000 --> 00:34:43,166
Я тебя осуждаю. Это катастрофа.

681
00:34:43,250 --> 00:34:45,541
Да. И я об этом думал.

682
00:34:45,625 --> 00:34:48,125
Скажу, что это кольцо
с холокоста бабушки.

683
00:34:48,208 --> 00:34:50,875
- Неплохо. Супер.
- И они у меня в кармане.

684
00:34:50,958 --> 00:34:54,041
Ни слова не скажут.
Достаточно упомянуть холокост, и…

685
00:34:54,125 --> 00:34:57,125
- Только коробочка не холокостная.
- Да, ты права.

686
00:34:57,208 --> 00:34:59,791
Положил бы его в футляр, испачкал бы.

687
00:34:59,875 --> 00:35:02,083
- Ага.
- Чтобы было «под холокост».

688
00:35:02,166 --> 00:35:04,166
Точно надо сделать «под холокост».

689
00:35:04,250 --> 00:35:05,083
Именно.

690
00:35:05,166 --> 00:35:06,500
Да. Отличная идея.

691
00:35:06,583 --> 00:35:08,458
- Отличный план.
- Благодарю.

692
00:35:15,166 --> 00:35:17,291
Я так рад с вами познакомиться.

693
00:35:17,375 --> 00:35:18,708
Как у вас дела?

694
00:35:18,791 --> 00:35:21,708
Расскажите, как жизнь.
Как вы? Как работа?

695
00:35:22,833 --> 00:35:23,958
Рассказывайте.

696
00:35:25,000 --> 00:35:26,333
Работа? Нормально.

697
00:35:26,416 --> 00:35:28,708
В поте лица. Понимаю.

698
00:35:29,541 --> 00:35:32,541
Знаю. У самого пот на лице.

699
00:35:39,583 --> 00:35:43,541
Постоянно тусишь на районе
или ходишь за нашей едой и девушками?

700
00:35:45,625 --> 00:35:46,958
Вопрос обоснованный.

701
00:35:48,625 --> 00:35:49,583
Да.

702
00:35:51,291 --> 00:35:55,166
Думаю, я из тех, кто куда угодно ходит.

703
00:35:55,250 --> 00:35:56,541
Куда угодно?

704
00:35:56,625 --> 00:35:59,375
Да, думаю, я нечто вроде хамелеона.

705
00:35:59,458 --> 00:36:03,291
Могу забежать в «Марафон»,
схватить толстовку и носки

706
00:36:03,375 --> 00:36:07,333
или покидать мяч
в парке имени Лэнгстона Хьюза,

707
00:36:07,416 --> 00:36:10,666
если играют в стритбол.
«Роско» - мое любимое местечко.

708
00:36:10,750 --> 00:36:13,083
А уж особое блюдо «Кэрол»? Ну, вы что!

709
00:36:13,166 --> 00:36:14,291
Где официант?

710
00:36:14,375 --> 00:36:16,375
Пойду проверю, тут ли официант.

711
00:36:16,458 --> 00:36:18,875
По-моему, нам он нужен,

712
00:36:18,958 --> 00:36:21,833
вы заслуживаете большего.

713
00:36:25,833 --> 00:36:28,625
Это меня преследует
тень твоего белокожего деда.

714
00:36:28,708 --> 00:36:30,750
- Чего?
- Он меня недолюбливал.

715
00:36:30,833 --> 00:36:34,041
Он передал тебе свои сильные гены,

716
00:36:34,125 --> 00:36:36,333
вот те и разбавили кофе моим детям.

717
00:36:36,416 --> 00:36:38,041
Акбар, это полный бред.

718
00:36:38,125 --> 00:36:40,500
Это его пилюля с ядом
отравила мою дочку.

719
00:36:40,583 --> 00:36:44,500
И нате вам, белокожий парень
нас пригласил в «Роско».

720
00:36:44,583 --> 00:36:48,041
Наши дети переняли
прекрасный культурный опыт

721
00:36:48,125 --> 00:36:50,541
от общения с моим дедом,
так что не надо.

722
00:36:50,625 --> 00:36:52,666
Он их явно запутал.

723
00:36:52,750 --> 00:36:53,833
Ничего не запутал.

724
00:36:53,916 --> 00:36:56,291
Запутал. Это, по-твоему, не путаница?

725
00:36:56,375 --> 00:37:00,250
Давай уж не будем ссориться
перед белокожим парнем.

726
00:37:00,333 --> 00:37:02,708
Это не изменит моего отношения к этому…

727
00:37:02,791 --> 00:37:04,708
Я говорю то, что хочу,

728
00:37:04,791 --> 00:37:06,833
плевать на этого пацана.

729
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Я тебя и не прошу…

730
00:37:08,458 --> 00:37:09,875
Привет, народ.

731
00:37:10,500 --> 00:37:12,375
Я поговорил с официанткой,

732
00:37:12,458 --> 00:37:17,250
она расстроилась из-за того,
что я помешал ее перекуру.

733
00:37:19,166 --> 00:37:25,541
Вы, наверное, хотите узнать,
зачем я вас пригласил на обед.

734
00:37:25,625 --> 00:37:27,333
Была такая мысль.

735
00:37:27,916 --> 00:37:29,708
Как это понимать, чёрт возьми?

736
00:37:31,625 --> 00:37:32,833
Я хочу…

737
00:37:32,916 --> 00:37:34,666
ненадолго вспомнить прошлое.

738
00:37:34,750 --> 00:37:36,416
Вернуться в то время…

739
00:37:36,500 --> 00:37:37,916
В эпоху Иисуса,

740
00:37:38,000 --> 00:37:40,625
он был и евреем,
и темнокожим, так ведь?

741
00:37:40,708 --> 00:37:42,958
Вспомним Иисуса. Легенда, да? И вот…

742
00:37:43,708 --> 00:37:48,416
Формально у Христа, я полагаю,
дети были смешанной расы,

743
00:37:48,500 --> 00:37:53,083
что, по-моему, здорово,
ведь это потрясающие люди.

744
00:37:53,166 --> 00:37:55,458
Например, Мэрайя, Дерек Джитер

745
00:37:55,541 --> 00:37:58,291
и, конечно же, ЛРМ,
он тоже смешанной расы.

746
00:37:59,458 --> 00:38:00,291
ЛРМ?

747
00:38:00,875 --> 00:38:02,083
Лучший рэпер в мире.

748
00:38:02,166 --> 00:38:04,791
Я в курсе, что это значит, но ты о ком?

749
00:38:05,375 --> 00:38:06,625
Про нашего паренька.

750
00:38:07,166 --> 00:38:08,083
Малкольма Икса.

751
00:38:08,166 --> 00:38:09,375
Нашего паренька?

752
00:38:10,875 --> 00:38:13,791
Нет… ЛРМ. Он не мой. Мистер Икс.

753
00:38:13,875 --> 00:38:16,708
Я говорю, что он тоже смешанной расы.

754
00:38:16,791 --> 00:38:20,583
Будь у нас с Амирой ребенок,
он тоже был бы смешанной расы.

755
00:38:20,666 --> 00:38:22,708
Очень хороший был бы малыш,

756
00:38:22,791 --> 00:38:26,875
может, не такая легенда,
как Малкольм Икс, но как знать?

757
00:38:26,958 --> 00:38:29,625
Вдруг мой сын будет легендой
вроде Малкольма?

758
00:38:29,708 --> 00:38:31,083
Не знаю, потому что…

759
00:38:31,791 --> 00:38:34,708
И она не беременна. Нет.

760
00:38:34,791 --> 00:38:38,625
Да мы даже
не так часто этим занимаемся,

761
00:38:38,708 --> 00:38:40,333
а если занимаемся,

762
00:38:40,416 --> 00:38:43,125
то я всегда осторожен.

763
00:38:43,208 --> 00:38:45,000
И она не ханжа, она…

764
00:38:45,083 --> 00:38:47,208
Правда, она свое дело знает.

765
00:38:47,291 --> 00:38:49,000
- И это… я уважаю…
- Хорошо.

766
00:38:49,083 --> 00:38:50,416
Я люблю вашу дочь.

767
00:38:51,208 --> 00:38:54,875
Люблю ее и буду ей хорошим мужем.

768
00:38:57,875 --> 00:38:59,583
За каким чертом…

769
00:38:59,666 --> 00:39:03,541
Да, это цитата из «Форреста Гампа».
И знаете, да, это так.

770
00:39:03,625 --> 00:39:06,416
Помните же,
кто был лучшим другом Форреста?

771
00:39:06,958 --> 00:39:07,833
Бабба.

772
00:39:07,916 --> 00:39:08,875
Что?

773
00:39:08,958 --> 00:39:11,416
Он был темнокожим,
а Форрест - белокожим?

774
00:39:12,541 --> 00:39:14,458
Да по-любасу, мать вашу.

775
00:39:14,541 --> 00:39:17,333
И знаете, дело было не в расе.

776
00:39:17,958 --> 00:39:21,416
Их объединили креветки, работа,
вот всё и сложилось.

777
00:39:21,500 --> 00:39:24,208
И мы с Амирой
занимались почти тем же самым,

778
00:39:24,291 --> 00:39:27,583
что Бабба и Форрест.
И вот, мы тут сидим,

779
00:39:27,666 --> 00:39:30,375
а я хочу жениться
на вашей дочери, если можно.

780
00:39:36,083 --> 00:39:38,875
Мы не смотрели,
мать его, «Форреста Гампа».

781
00:39:41,750 --> 00:39:44,416
- Вот подстава же, да?
- Да.

782
00:39:45,791 --> 00:39:48,958
Мало того,
что меня заставили привиться,

783
00:39:49,041 --> 00:39:52,541
чтобы я мог попасть в казино,
так и за моих детей принялись?

784
00:39:54,708 --> 00:39:56,333
Просишь руки моей дочки?

785
00:39:58,791 --> 00:40:00,291
Да. Прошу.

786
00:40:03,541 --> 00:40:04,541
Что ж, Эзра…

787
00:40:08,333 --> 00:40:09,708
…можешь попробовать.

788
00:40:12,833 --> 00:40:15,750
Так странно. Нет, теперь это он, мама.

789
00:40:15,833 --> 00:40:17,041
Ладно, я перезвоню.

790
00:40:22,875 --> 00:40:24,208
Привет, как дела?

791
00:40:24,291 --> 00:40:26,041
Только что звонила мама.

792
00:40:27,666 --> 00:40:31,291
Вот как? И что же она сказала?

793
00:40:31,375 --> 00:40:32,375
Про…

794
00:40:33,166 --> 00:40:36,708
Ну, рассказала,
что ты пригласил ее с отцом на обед.

795
00:40:36,791 --> 00:40:39,750
Это был кошмар.
Разум затуманился, и я налажал.

796
00:40:39,833 --> 00:40:41,375
Я ничего не помню.

797
00:40:41,458 --> 00:40:44,583
К счастью для тебя,
мои родители всё помнят.

798
00:40:45,083 --> 00:40:47,791
Зачем ты повел
моих родителей в «Роско»,

799
00:40:47,875 --> 00:40:49,208
не спросив меня?

800
00:40:50,875 --> 00:40:54,416
Хотел кое-что проверить, ясно?
Забудь об этом.

801
00:40:54,500 --> 00:40:56,500
Забыть? Нет, пожалуйста, расскажи,

802
00:40:56,583 --> 00:40:59,500
больно хочется узнать
про твой гениальный план.

803
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Ты не поймешь, ясно?

804
00:41:06,041 --> 00:41:06,916
Господи.

805
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
- Я пригласил твоих родителей…
- Погоди. Боже мой.

806
00:41:10,083 --> 00:41:13,833
Думал, мы хорошо посидим,
я попрошу у них благословения.

807
00:41:13,916 --> 00:41:16,250
Хотел красиво сделать предложение.

808
00:41:16,333 --> 00:41:18,916
В духе первых свиданий,
но я наломал дров.

809
00:41:19,000 --> 00:41:21,458
- Не наломал!
- Нет, твой отец…

810
00:41:21,541 --> 00:41:23,458
- Нет. Эзра!
- Всё испорчено.

811
00:41:23,541 --> 00:41:25,791
- Что?
- Можешь его сделать.

812
00:41:28,500 --> 00:41:29,333
Когда?

813
00:41:29,416 --> 00:41:30,791
- Да сейчас!
- Сейчас?

814
00:41:30,875 --> 00:41:32,541
Да, прямо сейчас.

815
00:41:34,708 --> 00:41:36,041
- Прямо…
- Живо!

816
00:41:36,125 --> 00:41:38,541
Только сниму кроссовку,
чтобы не помять.

817
00:41:43,750 --> 00:41:44,666
Амира…

818
00:41:47,208 --> 00:41:48,625
Я так тебя люблю.

819
00:41:49,875 --> 00:41:53,458
Никогда в жизни меня так не понимали.

820
00:41:54,500 --> 00:41:56,958
Я сражен твоей красотой,

821
00:41:57,666 --> 00:41:59,916
умом и изяществом.

822
00:42:00,458 --> 00:42:03,000
И тем,
что ты поступаешь так, как хочешь.

823
00:42:04,875 --> 00:42:06,000
Если позволишь,

824
00:42:06,958 --> 00:42:10,208
я сделаю всё,
чтобы подарить тебе прекрасную жизнь,

825
00:42:10,791 --> 00:42:14,000
наполненную любовью, смехом и радостью.

826
00:42:17,208 --> 00:42:18,833
Амира, ты выйдешь за меня?

827
00:42:20,291 --> 00:42:21,708
Конечно!

828
00:42:21,791 --> 00:42:22,791
Правда?

829
00:42:23,750 --> 00:42:24,625
Да!

830
00:42:24,708 --> 00:42:26,041
О боже…

831
00:42:30,250 --> 00:42:31,875
Боже мой!

832
00:42:32,458 --> 00:42:35,208
Оно после холокоста,
поэтому такое маленькое.

833
00:42:35,833 --> 00:42:37,583
- Я люблю тебя.
- И я тебя.

834
00:42:38,375 --> 00:42:39,958
Надо больше цвета.

835
00:42:41,125 --> 00:42:44,333
- Прости, что такое маленькое.
- Нет, оно прекрасно.

836
00:42:45,666 --> 00:42:48,541
Что у него за история?
Оно твоей бабушки?

837
00:42:48,625 --> 00:42:53,250
Да, моей бабушки. Принадлежало ей…
Она пережила холокост или типа того.

838
00:42:54,125 --> 00:42:58,083
Сколько же ей лет,
если она пережила холокост?

839
00:42:58,708 --> 00:43:00,083
Давно это было.

840
00:43:00,166 --> 00:43:03,041
На момент помолвки
ей было года три-четыре.

841
00:43:04,958 --> 00:43:07,583
- Другое было время, понимаешь?
- Так глупо.

842
00:43:07,666 --> 00:43:10,333
- Другое было…
- Ты нормальный вообще?

843
00:43:19,875 --> 00:43:24,208
<i>Дон, я тебя знаю всю жизнь.</i>
<i>Ты был потрясающим боссом.</i>

844
00:43:24,291 --> 00:43:26,875
Я рос с твоими детьми.
Мы вместе отдыхали.

845
00:43:26,958 --> 00:43:30,166
Ты всегда обо мне заботился,
был мне как отец.

846
00:43:30,250 --> 00:43:33,125
Десять лет работы с тобой
изменили мою жизнь.

847
00:43:34,291 --> 00:43:36,125
Но пора начать новую главу.

848
00:43:37,500 --> 00:43:39,750
И всё? Прозвучало отлично!

849
00:43:39,833 --> 00:43:41,166
Правда, очень здорово.

850
00:43:41,250 --> 00:43:42,833
Новую главу в подкастинге.

851
00:43:44,625 --> 00:43:47,083
Может, не будем упоминать подкаст?

852
00:43:47,166 --> 00:43:48,125
Меня тошнит.

853
00:43:48,208 --> 00:43:50,250
Погоди, извини. Послушай.

854
00:43:50,333 --> 00:43:53,500
- Да я…
- Выслушай меня. Расслабься.

855
00:43:54,291 --> 00:43:56,666
Ты поступаешь правильно,
так что вперед.

856
00:43:56,750 --> 00:43:59,208
Понимаешь? Ты крутой перец!

857
00:44:00,333 --> 00:44:02,250
Повтори. «Я крутой перец».

858
00:44:02,333 --> 00:44:03,166
Крутой перец.

859
00:44:03,250 --> 00:44:05,041
- Я крутой перец.
- Крутой перец.

860
00:44:05,125 --> 00:44:06,666
С напором. Я крутой перец.

861
00:44:06,750 --> 00:44:08,375
- Крутой перец!
- Увереннее!

862
00:44:08,458 --> 00:44:10,750
- Я крутой перец!
- Я не мямля!

863
00:44:10,833 --> 00:44:13,416
Я не попрошайка, как Дон!
Я крутой перец!

864
00:44:13,500 --> 00:44:14,875
- И точка.
- И точка!

865
00:44:14,958 --> 00:44:17,666
Хорошо. Придешь домой,
посмотрим «Авторитета».

866
00:44:17,750 --> 00:44:20,083
Шелли такое точно не давала смотреть.

867
00:44:20,666 --> 00:44:21,791
А это уже обидно.

868
00:44:21,875 --> 00:44:24,000
- Да? Ты его смотрел?
- Чаще, чем ты.

869
00:44:24,958 --> 00:44:25,875
Я люблю тебя.

870
00:44:25,958 --> 00:44:28,458
- И я тебя. Ты справишься.
- Спасибо. Да.

871
00:44:28,541 --> 00:44:30,041
Давай, Дон!

872
00:44:30,125 --> 00:44:32,000
Ах ты сучонок!

873
00:44:32,083 --> 00:44:33,541
Жди меня, Дон!

874
00:44:33,625 --> 00:44:34,958
- Ладно.
- Ну!

875
00:44:38,625 --> 00:44:40,416
<i>Мне плевать, Хавьер.</i>

876
00:44:42,041 --> 00:44:43,125
Возьми и сделай.

877
00:44:45,208 --> 00:44:47,791
Плевать я хотел
с высокой колокольни, ясно?

878
00:44:47,875 --> 00:44:51,958
Моя «Мазерати» стучит, будто ее отымела
целая баскетбольная команда,

879
00:44:52,041 --> 00:44:53,166
так что чини давай!

880
00:44:53,958 --> 00:44:54,916
Господи.

881
00:44:55,750 --> 00:44:56,583
Что у тебя?

882
00:44:58,625 --> 00:44:59,750
Ох уж эти машины.

883
00:45:02,291 --> 00:45:03,291
Да.

884
00:45:05,916 --> 00:45:06,958
Так, это…

885
00:45:09,416 --> 00:45:11,125
Я… не…

886
00:45:12,500 --> 00:45:13,541
Вряд ли я…

887
00:45:13,625 --> 00:45:16,333
Вряд ли я приду на работу
по этому адресу…

888
00:45:16,416 --> 00:45:17,416
- Что?
- Снова.

889
00:45:18,583 --> 00:45:19,750
Ты о чём вообще?

890
00:45:19,833 --> 00:45:22,583
По другому адресу. Я буду работать…

891
00:45:22,666 --> 00:45:26,333
не по этому адресу,
я пойду в другое место.

892
00:45:26,416 --> 00:45:29,041
Я буду работать другую работу.

893
00:45:29,958 --> 00:45:31,833
Ты меня оставить решил?

894
00:45:31,916 --> 00:45:32,916
Да. Прощай.

895
00:45:35,125 --> 00:45:38,375
Убожество. Кто пишет
увольнительную «Гельветикой»?

896
00:45:38,458 --> 00:45:40,500
Так и сказал: «Иди на хрен, Дон»?

897
00:45:41,583 --> 00:45:43,375
- Типа того.
- А он что сказал?

898
00:45:43,458 --> 00:45:47,083
А он такой: «Ты отличный парень,
и мне жаль, что…

899
00:45:47,166 --> 00:45:49,916
Странным образом
и я мог бы постараться».

900
00:45:50,000 --> 00:45:53,833
И я подумал, мол, хорошо,
но не надо, понимаешь?

901
00:45:53,916 --> 00:45:55,000
- И точка.
- Да.

902
00:45:55,083 --> 00:45:56,083
Мне нравится.

903
00:45:56,166 --> 00:45:58,625
- За авторитет.
- За авторитет!

904
00:46:01,500 --> 00:46:02,333
Ладно.

905
00:46:03,166 --> 00:46:05,958
Обсудим свадьбу,
пока я не осознал, что наделал.

906
00:46:08,375 --> 00:46:09,291
Конечно.

907
00:46:11,000 --> 00:46:13,375
Какой обнадеживающий ответ!

908
00:46:13,458 --> 00:46:14,875
Нет, детка, прости.

909
00:46:14,958 --> 00:46:17,833
Ты знаешь,
что я люблю тебя до смерти. Правда.

910
00:46:21,000 --> 00:46:22,458
Просто немного волнуюсь.

911
00:46:22,541 --> 00:46:28,083
Мы обручились, нашли дом,
и мои родные стоят у меня над душой.

912
00:46:28,166 --> 00:46:29,375
В дурном смысле.

913
00:46:29,458 --> 00:46:30,375
Ненавидят меня.

914
00:46:30,458 --> 00:46:32,333
- Нет!
- Они меня ненавидит.

915
00:46:32,416 --> 00:46:35,166
Просто они тебя плохо знают. По-моему…

916
00:46:35,666 --> 00:46:38,541
Им нужно какое-то время,
чтобы привыкнуть.

917
00:46:39,083 --> 00:46:43,541
Сам скажи честно: твои родные рады
видеть мой темнокожий зад на фотке?

918
00:46:44,708 --> 00:46:46,875
Думаю, большинство рады.

919
00:46:46,958 --> 00:46:47,833
Однозначно.

920
00:46:49,958 --> 00:46:50,833
Хорошо.

921
00:46:51,541 --> 00:46:53,041
Дай-ка подумать.

922
00:46:56,875 --> 00:46:59,958
С моей точки зрения,
у нас остался лишь один выход.

923
00:47:02,666 --> 00:47:06,708
У вас в интерьере
преобладают основные цвета.

924
00:47:06,791 --> 00:47:09,708
- Поднимает настроение.
- Да. Бодрит.

925
00:47:10,250 --> 00:47:11,791
- Правда.
- Спасибо.

926
00:47:12,416 --> 00:47:15,291
И мы в таком восторге от свадьбы.

927
00:47:16,250 --> 00:47:18,500
Да? Да они просто золото.

928
00:47:19,416 --> 00:47:23,500
А у вас, милашки,
уже есть планы на свадьбу?

929
00:47:24,125 --> 00:47:26,041
Мы обсудили кое-какие идеи.

930
00:47:26,125 --> 00:47:29,083
Да. Хотим камерную свадьбу для своих,

931
00:47:29,166 --> 00:47:30,916
это близко нам по духу.

932
00:47:31,916 --> 00:47:34,875
Пожалуй, стоит обсудить,
кто же проведет свадьбу.

933
00:47:34,958 --> 00:47:38,083
- Арнольд общался с раввином Сингером…
- Он в деле!

934
00:47:38,166 --> 00:47:39,541
Да, для него это честь.

935
00:47:40,166 --> 00:47:41,750
Раввин Сингер?

936
00:47:42,458 --> 00:47:44,958
То есть ты не позовешь имама?

937
00:47:46,333 --> 00:47:47,250
Не зовешь мам?

938
00:47:48,000 --> 00:47:50,333
- Не мам, а имам.
- Имам.

939
00:47:51,458 --> 00:47:52,833
Простите. А по буквам?

940
00:47:52,916 --> 00:47:55,458
Потом. Это типа раввина у мусульман.

941
00:47:55,541 --> 00:47:56,708
- Спасибо.
- Ага.

942
00:47:57,625 --> 00:47:58,958
Так вы все мусульмане?

943
00:47:59,041 --> 00:48:00,916
- Да.
- Да. Более чем.

944
00:48:01,000 --> 00:48:02,500
Как здорово!

945
00:48:02,583 --> 00:48:03,916
Поэтому я в короне.

946
00:48:04,000 --> 00:48:06,708
Мне она так нравится. Шикарная.

947
00:48:06,791 --> 00:48:09,916
Милый, расскажешь им
историю этой короны?

948
00:48:10,625 --> 00:48:13,041
Эта куфи, которая сейчас на мне,

949
00:48:13,125 --> 00:48:15,875
вообще-то, является подарком
Луиса Фаррахана.

950
00:48:17,875 --> 00:48:19,750
Обожаю Фаррахана.

951
00:48:21,625 --> 00:48:23,166
Ты обожаешь Фаррахана?

952
00:48:24,625 --> 00:48:26,250
Обожаю. Всей душой.

953
00:48:26,333 --> 00:48:29,416
Он один из ЛРМ. Тоже ЛРМ.

954
00:48:29,500 --> 00:48:30,958
Да? И за что именно?

955
00:48:31,041 --> 00:48:33,125
Да, за что ты обожаешь Фаррахана?

956
00:48:34,500 --> 00:48:37,208
Да за то же, что и вы, только сильнее.

957
00:48:39,083 --> 00:48:40,958
А можно поточнее?

958
00:48:41,833 --> 00:48:42,708
Да…

959
00:48:43,708 --> 00:48:48,083
Мне, пожалуй, нравится
его общий настрой.

960
00:48:48,166 --> 00:48:50,083
Ведет себя без выпендрежа,

961
00:48:50,916 --> 00:48:56,708
так себя ведет,
говорит то, что нужно сказать.

962
00:48:56,791 --> 00:48:58,166
- Хватит.
- Конечно, да.

963
00:48:58,750 --> 00:49:01,208
Дорогой, давай ты дорасскажешь

964
00:49:01,291 --> 00:49:03,500
про наш ужин наедине со служителем?

965
00:49:03,583 --> 00:49:07,583
Нам повезло: Брат Cлужитель
составил нам компанию,

966
00:49:07,666 --> 00:49:11,041
мне довелось
с ним побеседовать почти час.

967
00:49:11,708 --> 00:49:12,958
Мы говорили обо всём.

968
00:49:13,041 --> 00:49:15,750
О прошлых
и будущих достижениях нашего народа.

969
00:49:15,833 --> 00:49:16,666
Серьезно?

970
00:49:16,750 --> 00:49:19,958
И в конце беседы он снял эту самую куфи

971
00:49:20,041 --> 00:49:21,041
и надел на меня.

972
00:49:21,125 --> 00:49:23,750
Для меня
это один из самых ценных подарков.

973
00:49:23,833 --> 00:49:25,083
- Разве не чудо?
- Да.

974
00:49:25,166 --> 00:49:27,291
Вы знакомы с работой служителя?

975
00:49:28,416 --> 00:49:31,416
Я знаю то, что он говорил про евреев.

976
00:49:31,500 --> 00:49:34,666
А давайте-ка поужинаем.
Так жрать хочется, блин.

977
00:49:34,750 --> 00:49:36,166
Давайте встанем, поедим.

978
00:49:37,500 --> 00:49:40,916
Я нашел на радио
новую станцию «Сириус».

979
00:49:41,000 --> 00:49:45,208
Все хиты Западного побережья 90-х.
Чего там только нет.

980
00:49:45,291 --> 00:49:48,083
Да, папа, я понял,
ты ведешь к Экзибиту,

981
00:49:48,166 --> 00:49:51,500
но давай переведем тему
на приготовленный Амирой ужин,

982
00:49:51,583 --> 00:49:52,875
она у нас мастерица.

983
00:49:53,833 --> 00:49:56,166
- Ладно, налетайте.
- Хорошо.

984
00:49:56,250 --> 00:49:58,666
Стоп, а как же произнести молитву?

985
00:49:59,625 --> 00:50:01,041
- Нет, я… Да.
- Да.

986
00:50:01,125 --> 00:50:02,250
Я и сам собирался.

987
00:50:02,333 --> 00:50:05,500
- Мы постоянно молимся.
- Постоянно.

988
00:50:05,583 --> 00:50:07,375
По-мусульмански. Раз вы тут,

989
00:50:07,458 --> 00:50:10,083
из уважения
предлагаю вам ее произнести.

990
00:50:10,166 --> 00:50:12,458
Что ж, исполню это с честью.

991
00:50:18,125 --> 00:50:22,125
Хвала Аллаху,
который накормил нас и напоил…

992
00:50:22,208 --> 00:50:23,291
Закрой глаза.

993
00:50:23,375 --> 00:50:25,166
…и сделал нас мусульманами.

994
00:50:25,250 --> 00:50:28,250
Хвала Аллаху, который меня накормил,

995
00:50:28,333 --> 00:50:31,250
подарил мне пищу
без усилий с моей стороны.

996
00:50:31,333 --> 00:50:33,583
- Верно.
- Бисмиллях…

997
00:50:33,666 --> 00:50:35,750
Аль-рахман аль-рахим.

998
00:50:36,250 --> 00:50:37,750
- Амин.
- Однозначно.

999
00:50:37,833 --> 00:50:39,208
- Амин.
- Аминь.

1000
00:50:39,291 --> 00:50:41,625
- Амин.
- Амин.

1001
00:50:41,708 --> 00:50:43,333
Сам бы лучше не сказал.

1002
00:50:44,208 --> 00:50:47,500
Эзра говорил,
у вас в детстве была лодка.

1003
00:50:47,583 --> 00:50:48,458
Да.

1004
00:50:48,541 --> 00:50:50,708
Я тут подумала, может, как-нибудь

1005
00:50:50,791 --> 00:50:53,166
арендуем лодку и все вместе покатаемся?

1006
00:50:53,666 --> 00:50:55,875
- Было бы здорово.
- Могу устроить.

1007
00:50:55,958 --> 00:50:56,916
Мы подумаем.

1008
00:50:57,000 --> 00:51:00,208
Чернокожие не особо ладят с лодками.

1009
00:51:00,291 --> 00:51:01,875
Это правда. Или с водой.

1010
00:51:03,041 --> 00:51:05,083
Как евреи с поездами, да?

1011
00:51:05,625 --> 00:51:07,208
Ух ты. Бинго.

1012
00:51:08,916 --> 00:51:12,291
Вы сравниваете холокост с рабством?

1013
00:51:13,958 --> 00:51:16,958
Нет, не сравниваю… С чего бы это?

1014
00:51:22,125 --> 00:51:23,625
Хотя, если подумать,

1015
00:51:23,708 --> 00:51:27,375
мне кажется, чернокожие и евреи
страдали почти одинаково.

1016
00:51:28,083 --> 00:51:28,916
Да.

1017
00:51:29,000 --> 00:51:30,916
То есть и правда сравниваете.

1018
00:51:31,000 --> 00:51:33,333
- Немножечко.
- Передашь картошку?

1019
00:51:34,125 --> 00:51:38,791
Ну, формально и изначально
евреи были как раз рабами.

1020
00:51:38,875 --> 00:51:41,666
- Верно? В натуре рабами.
- Интересно.

1021
00:51:41,750 --> 00:51:43,666
Что, аж Египет вспомнили?

1022
00:51:44,333 --> 00:51:47,041
Вы же понимаете,
что это было 3500 лет назад.

1023
00:51:47,125 --> 00:51:50,250
А для нас рабство -
поколение прадедушек.

1024
00:51:50,333 --> 00:51:52,708
- Всё так.
<i>- </i>Моя бабушка собирала хлопок.

1025
00:51:52,791 --> 00:51:54,708
Папа, вряд ли они хотели…

1026
00:51:54,791 --> 00:51:56,916
- Это правда.
- Она собирала хлопок.

1027
00:51:57,000 --> 00:52:00,208
Можно вспомнить не Египет,
а вернуться на 75 лет назад.

1028
00:52:00,291 --> 00:52:03,541
Евреи составляют
половину процента населения мира,

1029
00:52:03,625 --> 00:52:05,708
ведь нас истребляли систематически.

1030
00:52:05,791 --> 00:52:06,666
Верно.

1031
00:52:06,750 --> 00:52:09,750
Вы, составляющие
столь малый процент населения,

1032
00:52:09,833 --> 00:52:12,291
сейчас живете довольно неплохо.

1033
00:52:14,708 --> 00:52:16,333
Да, хорошо, но…

1034
00:52:18,000 --> 00:52:22,583
Есть одна деталь. Не скажу,
что это нам досталось легко.

1035
00:52:22,666 --> 00:52:27,166
Понимаете? Вот Арнольд
работает не покладая рук.

1036
00:52:27,250 --> 00:52:29,041
Он подолог. Это правда, милый.

1037
00:52:29,125 --> 00:52:30,625
А кем был его отец?

1038
00:52:31,208 --> 00:52:32,166
Подологом.

1039
00:52:32,250 --> 00:52:33,541
А его отец?

1040
00:52:33,625 --> 00:52:36,333
Он был… подологом.

1041
00:52:36,416 --> 00:52:37,875
Да, то есть это вроде…

1042
00:52:37,958 --> 00:52:40,791
- И букмекером.
- Да, левачил.

1043
00:52:40,875 --> 00:52:42,541
Потом пошел честным путем.

1044
00:52:42,625 --> 00:52:44,083
Короче, наш народ

1045
00:52:44,166 --> 00:52:46,833
пришел сюда ни с чем,
как и все остальные.

1046
00:52:46,916 --> 00:52:50,166
Вообще-то,
вы сюда как бы прибыли, как и все,

1047
00:52:50,250 --> 00:52:53,083
с деньгами,
заработанными на работорговле.

1048
00:52:53,166 --> 00:52:54,541
- Что?
- Воистину.

1049
00:52:54,625 --> 00:52:56,708
Воистину, матушка.

1050
00:52:56,791 --> 00:52:58,333
- Да ну.
- Чистая правда.

1051
00:52:58,416 --> 00:53:01,208
- А доказательства?
- Детка, принеси сумочку.

1052
00:53:01,291 --> 00:53:03,125
У меня там рабские квитанции.

1053
00:53:03,208 --> 00:53:04,333
Принеси-ка.

1054
00:53:04,416 --> 00:53:08,125
Давайте проясним.
Когда я включаю каждый день новости,

1055
00:53:08,208 --> 00:53:11,250
то не вижу,
чтобы в людей в кипах стреляла полиция

1056
00:53:11,333 --> 00:53:13,125
просто за то, что они гуляли.

1057
00:53:13,208 --> 00:53:15,833
Так, вы понятия не имеете,
о чём говорите…

1058
00:53:15,916 --> 00:53:17,875
Это довольно неприятный разговор.

1059
00:53:17,958 --> 00:53:20,583
Что там с картошкой?
Когда примерно ожидать?

1060
00:53:20,666 --> 00:53:21,500
Я пытаюсь.

1061
00:53:22,500 --> 00:53:23,583
Всё хорошо?

1062
00:53:23,666 --> 00:53:26,541
Лучше бы задуть свечи.
А то аллергия начинается.

1063
00:53:26,625 --> 00:53:28,208
Малыш, переставишь свечи?

1064
00:53:28,291 --> 00:53:29,333
Конечно. Да.

1065
00:53:29,416 --> 00:53:31,708
Уберите свечи. Пахнут отстойно.

1066
00:53:31,791 --> 00:53:33,833
Ничего, я сейчас.

1067
00:53:33,916 --> 00:53:37,416
Пока моя бабушка собирала хлопок,
ваш дед ковырялся в ногах.

1068
00:53:37,500 --> 00:53:38,583
Понимаю. Да.

1069
00:53:38,666 --> 00:53:40,666
Мама, сядь. Гостей принимаю я.

1070
00:53:40,750 --> 00:53:43,250
- Ты не знаешь куда!
- Давай я тебе помогу.

1071
00:53:43,333 --> 00:53:44,833
Я пытаюсь…

1072
00:53:44,916 --> 00:53:45,958
Блин!

1073
00:53:49,166 --> 00:53:52,458
- Чёрт! Да принесите же воды…
- Эй! Какого хрена?

1074
00:53:52,541 --> 00:53:54,416
Что ты делаешь? Эй! Нет!

1075
00:53:54,500 --> 00:53:57,125
- Простите!
- Прекрати!

1076
00:53:57,208 --> 00:53:59,333
Да она дом сожжет дотла! Простите!

1077
00:53:59,416 --> 00:54:00,541
Боже мой.

1078
00:54:01,833 --> 00:54:03,000
Господи.

1079
00:54:03,083 --> 00:54:04,208
Чёрт.

1080
00:54:09,041 --> 00:54:10,666
Что же нам делать?

1081
00:54:11,458 --> 00:54:14,291
- С куфи? Ей конец, детка.
- Нет, с родителями.

1082
00:54:15,333 --> 00:54:16,625
Какая разница?

1083
00:54:16,708 --> 00:54:19,375
Нам даже об этом не надо беспокоиться.

1084
00:54:19,458 --> 00:54:22,041
Твой отец в вечном напряжении,
мы это знали.

1085
00:54:23,000 --> 00:54:24,500
И как это понимать?

1086
00:54:25,458 --> 00:54:28,208
А так: он ни разу
не улыбнулся, не пошутил.

1087
00:54:28,291 --> 00:54:31,125
Ух ты, по-твоему, мой отец -
злобный темнокожий?

1088
00:54:31,208 --> 00:54:32,916
Я не говорил, что злобный.

1089
00:54:33,000 --> 00:54:35,791
Да, но говоришь,
что он в вечном напряжении,

1090
00:54:35,875 --> 00:54:37,625
что как бы намекает.

1091
00:54:37,708 --> 00:54:40,333
Он темнокожий и в напряжении.

1092
00:54:40,416 --> 00:54:43,833
Да, но ты белокожий,
и так о темнокожих не говорят,

1093
00:54:43,916 --> 00:54:45,791
мол, он «агрессивен», напряжен.

1094
00:54:45,875 --> 00:54:48,958
Пассивно-агрессивно
обзываешь его злобным темнокожим.

1095
00:54:49,041 --> 00:54:51,500
- А что говорить?
- Ничего не говори.

1096
00:54:51,583 --> 00:54:53,708
Если кто и виноват, то твоя мама.

1097
00:54:53,791 --> 00:54:55,541
Она подожгла куфи папы.

1098
00:54:55,625 --> 00:54:58,583
Что мама сделала не так?
Да, она идиотка,

1099
00:54:58,666 --> 00:54:59,916
но желает блага.

1100
00:55:00,000 --> 00:55:01,833
Она же не специально.

1101
00:55:02,333 --> 00:55:03,875
Ну, даже не знаю.

1102
00:55:05,125 --> 00:55:08,125
Я не собираюсь спорить
из-за такой глупости. Хорошо?

1103
00:55:09,416 --> 00:55:11,000
Поговорим о раввине.

1104
00:55:11,083 --> 00:55:14,583
Вряд ли он нужен. Пусть церемонию
проведет кто-то из друзей.

1105
00:55:15,125 --> 00:55:16,958
Я хочу пригласить нашего имама.

1106
00:55:18,333 --> 00:55:19,208
Вашего имама?

1107
00:55:21,625 --> 00:55:24,333
Мисс Шакур,
когда ты заделалась мусульманкой?

1108
00:55:24,416 --> 00:55:25,958
Я родилась мусульманкой.

1109
00:55:26,041 --> 00:55:28,708
Это важно для моего отца,
так что давай так.

1110
00:55:28,791 --> 00:55:32,583
- А ты вчера мусульманский бекон ела?
- Да. Еврейский.

1111
00:55:32,666 --> 00:55:33,583
Еврейский?

1112
00:55:33,666 --> 00:55:36,750
Я себя суперъевреем не считаю.
Я бекон каждый день ем.

1113
00:55:36,833 --> 00:55:37,875
Ну и что? И?

1114
00:55:37,958 --> 00:55:39,500
- А ты хочешь имама.
- И?

1115
00:55:39,583 --> 00:55:41,166
И кровать в сторону киблы?

1116
00:55:41,250 --> 00:55:43,208
- Могу поставить.
- Да, давай.

1117
00:55:43,291 --> 00:55:46,125
Круть, за пару часов
стала набожной мусульманкой.

1118
00:55:46,208 --> 00:55:48,500
- Ага.
- Твой отец даже не мусульманин!

1119
00:55:48,583 --> 00:55:51,416
Услышал Fight the Power
и стал не Вуди, а Акбар.

1120
00:55:51,500 --> 00:55:54,041
Ладно, ты уже перегибаешь палку. Тише.

1121
00:55:54,125 --> 00:55:56,125
Сама мне сказала. Мы посмеялись.

1122
00:55:56,208 --> 00:55:59,250
Сказала не за тем,
чтобы ты это обратил против меня.

1123
00:55:59,333 --> 00:56:01,666
Ты, мягко говоря,
ведешь себя как козел.

1124
00:56:02,458 --> 00:56:03,791
Это я-то козел?

1125
00:56:03,875 --> 00:56:05,000
Да.

1126
00:56:06,916 --> 00:56:08,000
Ладно.

1127
00:56:10,666 --> 00:56:14,166
Знаешь, я не хочу ссориться.
Не могу так.

1128
00:56:14,250 --> 00:56:16,666
Не хочу из-за этого ссориться. Слышишь?

1129
00:56:16,750 --> 00:56:18,708
Вечер выдался слишком непростым.

1130
00:56:18,791 --> 00:56:19,666
Я так… не могу.

1131
00:56:20,416 --> 00:56:22,708
Я тоже. Не хочу ругаться из-за этого.

1132
00:56:25,666 --> 00:56:28,500
Думаю, нам полезнее потратить время

1133
00:56:28,583 --> 00:56:31,166
на обсуждение планов на будущее.

1134
00:56:31,916 --> 00:56:32,916
Согласен.

1135
00:56:34,500 --> 00:56:37,333
Предложу лишь
больше не общаться с этими людьми,

1136
00:56:37,416 --> 00:56:38,791
оборвем все связи.

1137
00:56:40,666 --> 00:56:42,166
Так нельзя.

1138
00:56:43,708 --> 00:56:48,041
Может, стоит провести с ними
больше времени?

1139
00:56:48,125 --> 00:56:51,375
Может, ты с моим отцом
куда-нибудь сходишь, вдвоем?

1140
00:56:53,458 --> 00:56:56,541
- Офигенная идея.
- Так он привыкнет к тебе.

1141
00:56:56,625 --> 00:56:59,791
А потом, возможно,
увидит, что нас связывает.

1142
00:57:00,625 --> 00:57:03,250
Чтобы он почувствовал… И ты тоже.

1143
00:57:04,833 --> 00:57:05,875
Ладно.

1144
00:57:05,958 --> 00:57:06,958
Хорошо.

1145
00:57:08,583 --> 00:57:09,541
Хорошо.

1146
00:57:09,625 --> 00:57:12,666
Я спать.
Месячные начались, полное адище.

1147
00:57:12,750 --> 00:57:14,083
Да, я тоже волнуюсь,

1148
00:57:14,166 --> 00:57:16,833
ведь у меня
целых 35 лет не было месячных.

1149
00:57:18,208 --> 00:57:19,916
Надо бы сходить к врачу.

1150
00:57:48,541 --> 00:57:51,041
Амира сказала,
ты бросил работу в финансах,

1151
00:57:51,125 --> 00:57:52,875
чтобы создать подкаст.

1152
00:57:56,166 --> 00:57:57,375
Да, это правда.

1153
00:57:57,916 --> 00:57:59,416
Знаю, это безумие.

1154
00:57:59,500 --> 00:58:01,666
То есть ты и сам это понимаешь?

1155
00:58:03,458 --> 00:58:05,333
Да, конечно, но она…

1156
00:58:05,416 --> 00:58:06,875
Ты сам это знаешь.

1157
00:58:06,958 --> 00:58:09,416
Да, знаю, и она… Ну…

1158
00:58:09,500 --> 00:58:11,833
Она потрясающая, она мне сказала:

1159
00:58:11,916 --> 00:58:14,625
«Жизнь коротка,
надо следовать своей мечте».

1160
00:58:14,708 --> 00:58:17,833
Как ты, следуя мечте,
будешь заботиться о моей дочери?

1161
00:58:18,541 --> 00:58:20,916
У тебя есть какой-то биткойн мечты,

1162
00:58:21,000 --> 00:58:24,125
пенсионный план мечты или прочая хрень?

1163
00:58:25,041 --> 00:58:27,291
У меня нет пенсионного плана мечты.

1164
00:58:27,375 --> 00:58:29,833
Но я выложусь по полной.

1165
00:58:32,166 --> 00:58:34,083
Будешь выкладываться по полной?

1166
00:58:34,166 --> 00:58:35,958
Хрень из уст белокожего парня.

1167
00:58:36,041 --> 00:58:37,875
«Я выложусь по полной!»

1168
00:58:37,958 --> 00:58:40,708
Да, такие шутки я стерплю.

1169
00:58:40,791 --> 00:58:41,958
Я не шучу.

1170
00:58:42,041 --> 00:58:45,541
Нет, я знаю, что не шутите.
Просто вы хорошо стараетесь…

1171
00:58:45,625 --> 00:58:49,333
Ничего я не стараюсь.
Я лишь повторяю твои же слова.

1172
00:58:49,416 --> 00:58:51,083
Так это не пародия была?

1173
00:58:51,166 --> 00:58:53,500
Опять же, я иного и не говорю.

1174
00:58:53,583 --> 00:58:55,666
Чувак, я не делаю пародий.

1175
00:58:55,750 --> 00:58:57,625
Я и не думаю… Я даже не…

1176
00:58:57,708 --> 00:58:59,458
Я и не считаю, что вы…

1177
00:58:59,541 --> 00:59:02,708
Мне правда понравилось
знакомство с твоими родителями,

1178
00:59:02,791 --> 00:59:06,083
но я так расстроилась
из-за куфи твоего отца.

1179
00:59:06,166 --> 00:59:07,291
Понимаешь?

1180
00:59:07,375 --> 00:59:09,958
У меня даже остался кусочек,

1181
00:59:10,041 --> 00:59:12,958
думала, может,
мы его в рамочку вставим?

1182
00:59:13,041 --> 00:59:14,875
Нет. Не стоит.

1183
00:59:14,958 --> 00:59:18,791
Точно? А то могу отнести в «Майклс»,
там умеют такое чинить.

1184
00:59:18,875 --> 00:59:21,458
Вот уж правда магазин «Умелые руки».

1185
00:59:22,291 --> 00:59:25,125
У него дома полно куфи. Всё нормально.

1186
00:59:25,208 --> 00:59:26,083
- Правда?
- Да.

1187
00:59:26,166 --> 00:59:28,125
Ясно. У него шкаф куфи.

1188
00:59:29,875 --> 00:59:31,291
Нет, это не шкаф.

1189
00:59:31,375 --> 00:59:33,000
Нет, я просто немного…

1190
00:59:33,083 --> 00:59:35,083
Это, вообще-то, не тема для шуток.

1191
00:59:35,166 --> 00:59:39,625
Да, конечно,
уверена, там шикарная полка. Да.

1192
00:59:42,000 --> 00:59:43,083
Обожаю эту песню!

1193
00:59:43,166 --> 00:59:45,208
Простите. Обожаю эту песню.

1194
00:59:45,708 --> 00:59:47,250
Да, настоящий хит.

1195
00:59:47,333 --> 00:59:50,166
Заводная такая. Хорошо качает.

1196
00:59:50,250 --> 00:59:52,125
Чем тебе она так нравится?

1197
00:59:53,000 --> 00:59:54,833
Она потрясающая. Задорная.

1198
00:59:54,916 --> 00:59:56,958
Да. И что, слова тоже нравятся?

1199
00:59:57,583 --> 01:00:01,083
По-моему, это полный расколбас.
Колбасня, понимаете?

1200
01:00:01,166 --> 01:00:02,083
Вопрос такой…

1201
01:00:02,166 --> 01:00:05,458
Как она называется?
Я забыл название песни.

1202
01:00:08,250 --> 01:00:09,666
- Как?
- Такая заводная.

1203
01:00:11,583 --> 01:00:12,833
Не знаю. Вроде…

1204
01:00:12,916 --> 01:00:15,666
- «В Париже»?
- Что-то про Париж.

1205
01:00:15,750 --> 01:00:18,791
- Как там?
- «Полночь в Париже»?

1206
01:00:18,875 --> 01:00:20,416
Нет, не то. Не оно.

1207
01:00:20,500 --> 01:00:22,833
Это не «Полночь».

1208
01:00:22,916 --> 01:00:25,041
Про кого-то в Париже.

1209
01:00:25,125 --> 01:00:27,250
«Банда друганов в Париже»?

1210
01:00:27,333 --> 01:00:28,208
Да, почти.

1211
01:00:28,291 --> 01:00:29,458
Тебе холодно?

1212
01:00:29,541 --> 01:00:31,083
- Нет.
- Тут есть подогрев.

1213
01:00:31,625 --> 01:00:33,333
- Надо?
- Всё хорошо. Спасибо.

1214
01:00:33,416 --> 01:00:34,375
Хорошо.

1215
01:00:35,750 --> 01:00:37,458
Обожаю эту песню. Крутанская.

1216
01:00:38,041 --> 01:00:38,875
Тебе нравится?

1217
01:00:39,458 --> 01:00:40,500
Да, я ее знаю.

1218
01:00:40,583 --> 01:00:43,541
<i>Я встаю без страха</i>
<i>Я воскресаю</i>

1219
01:00:43,625 --> 01:00:44,791
До дрожи.

1220
01:00:45,500 --> 01:00:49,458
<i>Тысячу раз в день</i>

1221
01:00:53,541 --> 01:00:54,666
Нравится эта часть?

1222
01:00:58,208 --> 01:01:01,875
Забавно, я не знаю названия этой песни.

1223
01:01:01,958 --> 01:01:04,958
Но, думаю, не этим она мне близка,

1224
01:01:05,041 --> 01:01:08,833
пожалуй, мне больше
близко то, о чём она…

1225
01:01:09,583 --> 01:01:10,625
О дружбе.

1226
01:01:11,208 --> 01:01:12,833
С Парижем на фоне.

1227
01:01:17,291 --> 01:01:20,750
<i>Горы</i>
<i>Красивые еврейские ноги</i>

1228
01:01:25,958 --> 01:01:27,541
<i>Горы</i>

1229
01:01:27,625 --> 01:01:30,708
Она про всех, понимаете?

1230
01:01:30,791 --> 01:01:33,458
Больше о ваших друзьях, чем о моих.

1231
01:01:33,541 --> 01:01:35,416
Но нам стоит съездить в Париж.

1232
01:01:35,500 --> 01:01:37,666
- Вчетвером?
- Вчетвером в Париж.

1233
01:01:37,750 --> 01:01:39,916
Да, и получится, как в этой песне.

1234
01:01:40,000 --> 01:01:42,916
Если бы мы поехали в Париж.
Почти как в песне.

1235
01:01:43,000 --> 01:01:47,583
Если мы вместе с тобой поедем в Париж,
всё на 75% будет как в песне.

1236
01:01:47,666 --> 01:01:50,791
Так точно подсчитать не могу, но…

1237
01:01:57,875 --> 01:01:59,291
До этой ноты не дотяну.

1238
01:02:18,875 --> 01:02:22,041
Я разве не просил приходить без оружия?

1239
01:02:22,125 --> 01:02:24,791
Убери это дерьмо.
В третий раз уже говорю.

1240
01:02:24,875 --> 01:02:25,916
Чёрт побери!

1241
01:02:32,333 --> 01:02:33,666
Как делишки, Ак?

1242
01:02:33,750 --> 01:02:35,416
- У тебя?
- Всё хорошо.

1243
01:02:36,000 --> 01:02:38,458
- Меня возьмешь?
- Да, чувак, и твоего…

1244
01:02:39,500 --> 01:02:43,916
…дружка-альбиноса тоже. Садитесь пока.
У меня тут кровотечение. Поищу клей.

1245
01:02:44,750 --> 01:02:46,791
Надеюсь, ждать будем недолго.

1246
01:02:46,875 --> 01:02:49,208
Не против, чтобы тебя тут подровняли?

1247
01:02:49,958 --> 01:02:52,833
Да, конечно.
Я на расслабоне, клевое местечко.

1248
01:02:52,916 --> 01:02:53,916
Точно.

1249
01:02:54,791 --> 01:02:58,708
Хотя тут, похоже, свой дресс-код,
о чём я не был осведомлен.

1250
01:02:58,791 --> 01:03:00,166
Да всё нормалек.

1251
01:03:00,250 --> 01:03:02,833
Эй, Ак, что за Белый Паря?

1252
01:03:04,125 --> 01:03:07,666
Без понятия, чувак.
Честно говоря, я его почти не знаю.

1253
01:03:09,666 --> 01:03:10,625
Я Белый Паря?

1254
01:03:11,375 --> 01:03:12,291
Не я же.

1255
01:03:12,375 --> 01:03:13,583
Йоу, Белый Паря.

1256
01:03:14,500 --> 01:03:15,625
Паря - это явно я.

1257
01:03:16,791 --> 01:03:18,000
Тебе чего, чувак?

1258
01:03:18,083 --> 01:03:20,625
Будь добр,
сними эту отстойную толстовку.

1259
01:03:21,958 --> 01:03:24,583
Чувак, цвет не тот. Снимай это дерьмо.

1260
01:03:25,166 --> 01:03:26,208
Чёрт.

1261
01:03:27,208 --> 01:03:29,958
Да, и еще в ней
охрененно жарко. Точняк.

1262
01:03:30,041 --> 01:03:32,541
Забавно, секунду назад
тебе было холодно.

1263
01:03:32,625 --> 01:03:35,583
Да, мне кондиционер дул прямо в глотку,

1264
01:03:35,666 --> 01:03:39,333
я боялся заразиться стрептококком,
но больше не боюсь,

1265
01:03:39,416 --> 01:03:42,041
ведь мы в тесном пространстве
с кучей народа,

1266
01:03:42,125 --> 01:03:44,875
так что всё хорошо, я сниму толстовку.

1267
01:03:45,375 --> 01:03:48,208
Так, погоди. Ты точно этого хочешь?

1268
01:03:49,500 --> 01:03:50,500
Кто я такой?

1269
01:03:50,583 --> 01:03:55,916
Вот ты ее снимешь, и что дальше?
Его банда загонит тебя в угол в душе.

1270
01:03:56,791 --> 01:04:00,625
Будешь каждый день бороться
за свое достоинство, пока не сдашься.

1271
01:04:00,708 --> 01:04:03,125
И в итоге станешь их шестеркой.

1272
01:04:03,208 --> 01:04:04,750
Шестеркой?

1273
01:04:04,833 --> 01:04:08,333
Будешь стирать им одежду,
таскать подносы из магазина.

1274
01:04:08,416 --> 01:04:12,750
И последним, что ты увидишь,
рыдая перед сном, будет его лицо.

1275
01:04:12,833 --> 01:04:14,708
И первым - утром,

1276
01:04:14,791 --> 01:04:16,666
когда проснешься от кошмаров.

1277
01:04:17,500 --> 01:04:20,458
И в этот бесконечный порочный круг

1278
01:04:20,541 --> 01:04:21,833
ты желаешь попасть,

1279
01:04:21,916 --> 01:04:23,833
попросту сняв толстовку?

1280
01:04:26,791 --> 01:04:28,041
Тут и магазин есть?

1281
01:04:28,750 --> 01:04:32,333
<i>Всегда мечтала провести день</i>
<i>со своей невесткой вот так.</i>

1282
01:04:32,416 --> 01:04:34,000
- Как интересно!
- Да.

1283
01:04:34,500 --> 01:04:35,375
Здрасте.

1284
01:04:39,375 --> 01:04:40,708
Хорошенькое отношение.

1285
01:04:41,208 --> 01:04:43,833
Тут есть
обертывания из пчелиного воска.

1286
01:04:43,916 --> 01:04:46,125
Из настоящих ульев.

1287
01:04:46,208 --> 01:04:47,291
- Правда?
- Да.

1288
01:04:47,375 --> 01:04:49,166
У них свои ульи…

1289
01:04:49,250 --> 01:04:50,166
- Эй.
- Привет.

1290
01:04:50,250 --> 01:04:51,500
Какая ты хорошенькая!

1291
01:04:52,916 --> 01:04:56,541
Да, без проблем.
Вы не против терапевта-мужчины?

1292
01:04:56,625 --> 01:04:57,666
Вот это да…

1293
01:04:59,791 --> 01:05:01,083
Мне так жаль.

1294
01:05:01,666 --> 01:05:02,750
За что?

1295
01:05:02,833 --> 01:05:05,833
Ты что, не заметила?

1296
01:05:05,916 --> 01:05:07,333
Нет, а что?

1297
01:05:08,041 --> 01:05:11,416
Ладно. Просто к сведению:
я сюда хожу постоянно.

1298
01:05:11,500 --> 01:05:12,625
Так, да.

1299
01:05:12,708 --> 01:05:14,958
И вот я пришла сюда с тобой,

1300
01:05:15,833 --> 01:05:18,458
а они пропустили
перед нами ту белокожую.

1301
01:05:20,000 --> 01:05:20,875
Я не…

1302
01:05:21,833 --> 01:05:24,375
Может, ей назначено пораньше?

1303
01:05:24,458 --> 01:05:26,625
Что ты терпишь, просто с ума сойти.

1304
01:05:26,708 --> 01:05:29,083
- Что? О чём вы?
- Секундочку.

1305
01:05:29,166 --> 01:05:30,875
- Нет, вряд ли…
- Я разберусь.

1306
01:05:30,958 --> 01:05:31,916
Да, разберетесь.

1307
01:05:33,416 --> 01:05:34,250
Здрасте.

1308
01:05:35,166 --> 01:05:37,708
Здрасте. Так вот…

1309
01:05:39,583 --> 01:05:44,666
…как будущая свекровь афроамериканки

1310
01:05:45,166 --> 01:05:46,291
в Америке,

1311
01:05:47,458 --> 01:05:50,791
я пребываю в шоке
и отвращении из-за того,

1312
01:05:50,875 --> 01:05:54,375
что сейчас
стала свидетельницей расизма.

1313
01:05:55,166 --> 01:05:56,666
Что? Вы о чём?

1314
01:05:56,750 --> 01:05:59,375
Вы прекрасно знаете, о чём.

1315
01:06:01,416 --> 01:06:02,333
Привет.

1316
01:06:05,000 --> 01:06:08,583
Мисс Шелли.
Может, подышим свежим воздухом?

1317
01:06:10,208 --> 01:06:11,875
Да. Мы пойдем проветриться.

1318
01:06:13,416 --> 01:06:16,666
Бронь на Коэн, через «э».

1319
01:06:16,750 --> 01:06:18,000
- Хорошо.
- Угу.

1320
01:06:18,083 --> 01:06:19,750
Давайте проветримся.

1321
01:06:41,708 --> 01:06:43,166
А неплохо играют.

1322
01:06:43,250 --> 01:06:44,083
Да, чувак.

1323
01:06:44,166 --> 01:06:46,125
- Как дела, Ак?
- А твои?

1324
01:06:46,208 --> 01:06:48,333
Похоже это на Хьюз-парк?

1325
01:06:48,416 --> 01:06:49,458
Что?

1326
01:06:49,541 --> 01:06:52,541
Парк Лэнгстона Хьюза.
Ты говорил, ты там играешь.

1327
01:06:52,625 --> 01:06:54,833
Хотя я столько гуглил,

1328
01:06:54,916 --> 01:06:57,541
столько всех спрашивал,
о нём никто не знает.

1329
01:06:58,125 --> 01:07:00,250
Нет, конечно. «Гугл» сейчас…

1330
01:07:01,291 --> 01:07:04,750
что-то странно ищет,
я и сам замечал, что он косячит…

1331
01:07:04,833 --> 01:07:07,458
Я бы пошел в «Эппл», в бар «Гений», но…

1332
01:07:07,541 --> 01:07:09,583
Да и он временный, парк Хьюза,

1333
01:07:09,666 --> 01:07:12,166
но этот явно похож
на парк Лэнгстона Хьюза.

1334
01:07:12,250 --> 01:07:14,416
Почти такая же изюминка.

1335
01:07:14,500 --> 01:07:17,291
Да, дружище,
может, тоже сыграешь разок?

1336
01:07:18,458 --> 01:07:20,458
- Сейчас?
- Да, поиграй.

1337
01:07:21,333 --> 01:07:23,625
- Там и без меня народ ждет.
- Да нет!

1338
01:07:23,708 --> 01:07:25,000
Пустите моего в игру?

1339
01:07:25,083 --> 01:07:26,583
Да, подгребай.

1340
01:07:26,666 --> 01:07:27,708
Ты следующий.

1341
01:07:27,791 --> 01:07:29,791
- Скорее!
- Отлично. Да.

1342
01:07:29,875 --> 01:07:33,541
Хорошо. Иди и покажи им
своего Лэнгстона Хьюза.

1343
01:07:33,625 --> 01:07:34,625
Непременно.

1344
01:07:34,708 --> 01:07:37,416
«Жизнь кажется мне
не лестницей хрустальной».

1345
01:07:39,166 --> 01:07:40,291
Недурно сказано.

1346
01:07:40,375 --> 01:07:41,958
Это Лэнгстон Хьюз.

1347
01:07:42,791 --> 01:07:43,875
Я знаю, чувак.

1348
01:07:43,958 --> 01:07:46,375
Вечно повторяю. В подписи имейла стоит.

1349
01:07:51,291 --> 01:07:52,375
ПРЯМАЯ ТРАНСЛЯЦИЯ

1350
01:07:54,291 --> 01:07:55,708
Какого чёрта ты творишь?

1351
01:07:55,791 --> 01:07:57,375
Вы это снимаете?

1352
01:07:57,458 --> 01:07:59,083
- Типа того.
- Не надо.

1353
01:07:59,166 --> 01:08:01,125
- Знаю, я себе.
- Хорошо.

1354
01:08:02,166 --> 01:08:03,666
Давай, Лэнгстон.

1355
01:08:05,500 --> 01:08:06,708
Покажи им.

1356
01:08:07,500 --> 01:08:08,708
Давай, шевелись!

1357
01:08:08,791 --> 01:08:10,208
Давай, Лэнгстон.

1358
01:08:20,541 --> 01:08:22,000
СМОТРЯТ: 1827

1359
01:08:29,291 --> 01:08:30,583
Вы не снимали?

1360
01:08:30,666 --> 01:08:32,083
Нет, следующий сниму.

1361
01:08:34,541 --> 01:08:36,333
Обходи его. Вот так.

1362
01:08:37,583 --> 01:08:40,333
Ну вы чего? В поддавки с ним играете?

1363
01:08:45,958 --> 01:08:47,791
СМОТРЯТ: 4190

1364
01:08:53,375 --> 01:08:55,625
Мистер Мохаммад, круто. Надо повторить.

1365
01:08:55,708 --> 01:08:57,250
Ага, я тоже оттянулся.

1366
01:08:57,333 --> 01:08:59,500
Добавьте меня в группу к ребятам.

1367
01:09:05,875 --> 01:09:08,291
<i>- О чём ты?</i>
<i>- Чувак.</i>

1368
01:09:08,375 --> 01:09:12,041
Темнокожие и белокожие
никогда не поладят. И точка.

1369
01:09:12,125 --> 01:09:14,833
- Что ты несешь, мать твою?
- Правду, бро.

1370
01:09:15,541 --> 01:09:18,250
Ты мой лучший друг
и мой партнер по бизнесу.

1371
01:09:18,750 --> 01:09:21,000
Да, настолько это мощная хрень.

1372
01:09:21,083 --> 01:09:24,291
Это похоже
на измену женщине, понимаешь?

1373
01:09:24,958 --> 01:09:27,875
Ты ей изменил,
хочешь жить дальше, но не можешь.

1374
01:09:27,958 --> 01:09:29,750
Почему? А она задает вопросы,

1375
01:09:29,833 --> 01:09:32,208
выпытывает подробности, не забывает.

1376
01:09:32,291 --> 01:09:34,458
Типа: «А было со страпоном?

1377
01:09:34,541 --> 01:09:37,458
А она сосала? У вас был анал?»

1378
01:09:37,541 --> 01:09:40,166
Не такого поворота
я ожидал в этой теме.

1379
01:09:40,250 --> 01:09:42,916
Но так и должно быть,
потому что это правда.

1380
01:09:43,000 --> 01:09:47,250
Для чернокожих в этой стране
белокожие чуваки - изменщики.

1381
01:09:48,208 --> 01:09:50,583
А мы - баба, которая не может забыть.

1382
01:09:51,250 --> 01:09:55,625
Как бы сильно этого ни хотели,
нам не забыть, что вы сделали

1383
01:09:55,708 --> 01:09:57,208
и что продолжаете делать.

1384
01:10:10,125 --> 01:10:14,125
Для тех, кто меня не знает,
я Деметриус, кузен Амайры.

1385
01:10:14,208 --> 01:10:15,625
Люблю ее до смерти.

1386
01:10:16,208 --> 01:10:17,708
И я организатор свадеб.

1387
01:10:17,791 --> 01:10:20,750
Во-первых, меня зовут Амира,

1388
01:10:20,833 --> 01:10:24,083
и ты организуешь вечеринки
в отеле аэропорта «ДаблТри».

1389
01:10:24,166 --> 01:10:26,958
У меня расширяется бизнес,
как ему и положено.

1390
01:10:27,041 --> 01:10:30,041
Если ты не растешь, то что делаешь?

1391
01:10:30,125 --> 01:10:31,500
- Да?
- Ага.

1392
01:10:33,000 --> 01:10:38,416
Ну, а я Бекка,
тоже организатор вечеринок.

1393
01:10:38,500 --> 01:10:41,125
Я давно дружу с Коэнами, и я…

1394
01:10:41,208 --> 01:10:43,916
Простите, не хочу показаться грубой,

1395
01:10:44,000 --> 01:10:46,833
но зачем они нам?

1396
01:10:46,916 --> 01:10:47,958
О, Амира.

1397
01:10:48,041 --> 01:10:49,916
Меня напрягает это повторять,

1398
01:10:50,000 --> 01:10:52,166
но за любой напряг надо доплатить.

1399
01:10:52,250 --> 01:10:55,166
Если буду иметь с ней дело.
Хочу быть на высоте.

1400
01:10:55,250 --> 01:10:57,208
Не волнуйся, она прислушается.

1401
01:10:57,291 --> 01:10:58,166
Спасибо.

1402
01:10:58,250 --> 01:11:00,041
У вас не так много времени,

1403
01:11:00,125 --> 01:11:02,333
так что действовать надо быстро.

1404
01:11:02,416 --> 01:11:05,958
Может, сначала определимся с тематикой?

1405
01:11:06,541 --> 01:11:09,625
Я думала о старом Голливуде.

1406
01:11:09,708 --> 01:11:11,250
Обожаю старый Голливуд.

1407
01:11:11,333 --> 01:11:12,750
Да? Я знаю.

1408
01:11:12,833 --> 01:11:14,916
Нравится, когда темнокожих артистов

1409
01:11:15,000 --> 01:11:17,333
не пускали в отели, где они выступали?

1410
01:11:19,500 --> 01:11:21,041
Отлично подмечено.

1411
01:11:21,750 --> 01:11:23,833
Я ненавидела «Унесённых ветром».

1412
01:11:23,916 --> 01:11:25,875
Даже когда было необязательно.

1413
01:11:25,958 --> 01:11:27,416
Пока это не стало круто.

1414
01:11:27,500 --> 01:11:30,500
Понимаете, у меня душа лежит
в другом направлении…

1415
01:11:30,583 --> 01:11:33,541
Я думал, можем устроить
нечто в духе «Трона»?

1416
01:11:33,625 --> 01:11:35,041
Помните 80-е? «Трон»?

1417
01:11:35,125 --> 01:11:36,375
- Нет.
- Да.

1418
01:11:36,458 --> 01:11:39,250
Свадьба в духе «Трона»,
но такого, на районе.

1419
01:11:39,333 --> 01:11:41,291
И мы сможем сэкономить,

1420
01:11:41,375 --> 01:11:45,583
если наденем костюмы
со светодиодами вместо обычной одежды.

1421
01:11:45,666 --> 01:11:49,166
На районе с реальными пацанами
и атмосферой «Трона».

1422
01:11:49,250 --> 01:11:50,291
Вряд ли…

1423
01:11:50,375 --> 01:11:52,208
- А мне нравится.
- Нет.

1424
01:11:52,291 --> 01:11:54,500
Да, брат, мы на одной волне.

1425
01:11:54,583 --> 01:11:58,750
Чуть проясню. То есть все на свадьбе
будут в одинаковых костюмах?

1426
01:11:58,833 --> 01:12:01,583
Стиль общий,
но каждый может выбрать свой цвет.

1427
01:12:01,666 --> 01:12:02,791
Кто какой успеет.

1428
01:12:02,875 --> 01:12:04,375
Я хочу красный.

1429
01:12:04,458 --> 01:12:06,833
Хочешь красный? Ясно. Красный забрали.

1430
01:12:06,916 --> 01:12:08,416
Где брать костюмы?

1431
01:12:08,500 --> 01:12:10,208
Ах да, я их принесу.

1432
01:12:10,291 --> 01:12:14,208
У меня 40 костюмов «Трон»,
с капюшонами, и они все светятся.

1433
01:12:14,291 --> 01:12:15,708
Рабочие. Будет супер.

1434
01:12:16,541 --> 01:12:18,875
- И у вас их 40?
- Сорок штук.

1435
01:12:18,958 --> 01:12:21,666
Если на свадьбе
будет больше 40 человек,

1436
01:12:21,750 --> 01:12:23,166
придется самим как-то.

1437
01:12:23,250 --> 01:12:25,791
Я бы их звать не стал,
ведь они без костюма.

1438
01:12:26,625 --> 01:12:28,833
Будут странно выглядеть без костюма.

1439
01:12:28,916 --> 01:12:31,333
- Так свежо.
- Ты меня понял.

1440
01:12:31,416 --> 01:12:34,208
- Кто-то делал свадьбу в духе «Трона»?
- Никто.

1441
01:12:34,708 --> 01:12:36,750
Родители нас доканают.

1442
01:12:36,833 --> 01:12:37,750
Знаю.

1443
01:12:37,833 --> 01:12:41,416
Радует лишь то, что мы почти закончили.

1444
01:12:42,000 --> 01:12:44,583
Они так заняты,
что почти исчезли с радаров.

1445
01:12:44,666 --> 01:12:46,708
Да. От мамы давно нет вестей.

1446
01:12:46,791 --> 01:12:47,958
Как же здорово!

1447
01:12:48,041 --> 01:12:50,166
Да, от отца тоже ни звонка,

1448
01:12:50,250 --> 01:12:54,833
что редкость,
ни одной СМС с наставлениями.

1449
01:12:55,625 --> 01:13:00,166
- Вдруг с ним случилось нечто ужасное?
- Боже, нет. С чего ты это взял?

1450
01:13:00,250 --> 01:13:01,875
Нет, я… Это же ужас.

1451
01:13:03,333 --> 01:13:04,291
Сущий кошмар.

1452
01:13:05,750 --> 01:13:07,416
Я просто справляюсь о нём.

1453
01:13:07,500 --> 01:13:09,500
Ладно, детка, мне пора.

1454
01:13:09,583 --> 01:13:11,708
- Не хочу опоздать.
- Ты красавица.

1455
01:13:12,458 --> 01:13:13,416
Спасибо.

1456
01:13:13,500 --> 01:13:16,416
Ты всех сразишь.
Помни: ты крутая перчинка.

1457
01:13:16,500 --> 01:13:18,291
Ты ведь не видел тот фильм?

1458
01:13:18,375 --> 01:13:20,916
Еще раз скажешь,
что я не видел «Авторитета»,

1459
01:13:21,000 --> 01:13:22,208
брошу тебя на хрен.

1460
01:13:24,375 --> 01:13:28,125
Поэтому для викторианского платья
я выбрала синий и зеленый.

1461
01:13:28,208 --> 01:13:30,291
Насыщенный цвет для той эпохи.

1462
01:13:30,375 --> 01:13:33,333
И, к сведению,
у меня отличные связи в центре,

1463
01:13:33,416 --> 01:13:36,625
могу достать качественные ткани
почти за бесценок.

1464
01:13:36,708 --> 01:13:38,250
- Отлично.
- Да.

1465
01:13:38,333 --> 01:13:40,500
С радостью оставлю вам свои эскизы.

1466
01:13:40,583 --> 01:13:41,625
Уж пожалуйста.

1467
01:13:41,708 --> 01:13:44,041
А когда вы закончили Гарвард?

1468
01:13:44,125 --> 01:13:46,000
Может, есть общие знакомые?

1469
01:13:48,125 --> 01:13:51,166
Я училась не в Гарварде, а в Говарде.

1470
01:13:51,791 --> 01:13:54,000
В Говарде! Звучит похоже.

1471
01:13:54,083 --> 01:13:55,625
Гарвард для темнокожих.

1472
01:13:57,541 --> 01:13:58,791
Любопытно.

1473
01:14:01,541 --> 01:14:02,625
Поехали!

1474
01:14:02,708 --> 01:14:05,416
Тебе ровно такой мальчишник и нужен,

1475
01:14:05,500 --> 01:14:07,875
чтобы собраться с мыслями
перед свадьбой!

1476
01:14:07,958 --> 01:14:10,625
Я так нервничаю, блин.
Не могу дождаться.

1477
01:14:10,708 --> 01:14:14,333
Вегас со всей бандой, мать ее.
Ох, как мы повеселимся!

1478
01:14:14,416 --> 01:14:16,750
Я накидаюсь
и оближу стопы стриптизерши.

1479
01:14:16,833 --> 01:14:18,000
Будем зажигать!

1480
01:14:18,916 --> 01:14:21,291
Здорово. Как делишки?

1481
01:14:21,875 --> 01:14:23,083
Привет, как дела?

1482
01:14:23,833 --> 01:14:24,791
Здорово.

1483
01:14:24,875 --> 01:14:27,625
Да, чувак.
Надеюсь, то, что я тут, не проблема.

1484
01:14:27,708 --> 01:14:29,541
Решил с вами поехать.

1485
01:14:29,625 --> 01:14:30,791
И Омара прихватил.

1486
01:14:30,875 --> 01:14:32,041
Как дела, чувак?

1487
01:14:32,583 --> 01:14:33,833
Привет, Омар.

1488
01:14:33,916 --> 01:14:36,416
Да. Когда я узнал,

1489
01:14:36,500 --> 01:14:39,958
что Амира везет подруг,
твою маму и сестру в Палм-Спрингс,

1490
01:14:40,041 --> 01:14:43,583
решил, что будет круто,
если и я присоединюсь к вам.

1491
01:14:44,291 --> 01:14:47,166
- Да, хорошая, логичная затея.
- Ага.

1492
01:14:47,250 --> 01:14:48,458
Как приедем в Вегас,

1493
01:14:48,541 --> 01:14:51,083
не думай обо мне
как о своем будущем тесте.

1494
01:14:51,166 --> 01:14:52,208
Вообще забудь.

1495
01:14:52,291 --> 01:14:55,541
Я просто один из друганов,
тусуюсь и развлекаюсь.

1496
01:14:55,625 --> 01:14:57,500
Напомни, как зовут этого парня?

1497
01:14:58,291 --> 01:15:00,541
Я Мо, и у меня есть титечки.

1498
01:15:01,250 --> 01:15:03,750
Прости, бро. Сестренка… Мо.

1499
01:15:03,833 --> 01:15:05,958
- Да.
- Ага.

1500
01:15:06,041 --> 01:15:08,250
- Вы на моём месте.
- Прошу прощения.

1501
01:15:09,541 --> 01:15:10,708
Мы повеселимся.

1502
01:15:11,250 --> 01:15:12,208
А то.

1503
01:15:12,708 --> 01:15:14,833
- Какого хрена творится?
- Не знаю.

1504
01:15:14,916 --> 01:15:17,875
Но его непринужденность пугает, да?

1505
01:15:17,958 --> 01:15:21,333
Такой человека прихлопнет
и будет спать как младенец.

1506
01:15:21,875 --> 01:15:23,000
Я так делал.

1507
01:15:25,750 --> 01:15:26,958
У меня так было.

1508
01:15:31,041 --> 01:15:33,041
Ты знал, что у Мо титечки?

1509
01:15:33,125 --> 01:15:34,583
Да, на груди.

1510
01:15:36,791 --> 01:15:38,208
Чувак, какой план?

1511
01:15:38,291 --> 01:15:42,083
Подловим пацана на какой-то хрени,
и ты его спалишь дочери?

1512
01:15:42,166 --> 01:15:44,041
Нет. Мы поедем туда,

1513
01:15:44,125 --> 01:15:46,125
чтобы испортить ему праздник.

1514
01:15:48,708 --> 01:15:51,250
Как же это низко с твоей стороны!

1515
01:15:52,500 --> 01:15:54,500
Но врать не буду, план хороший.

1516
01:15:55,541 --> 01:15:57,666
Вегас выявляет суть человека.

1517
01:15:57,750 --> 01:16:00,416
- Верно.
- По друзьям многое можно узнать.

1518
01:16:00,500 --> 01:16:01,416
Всё так.

1519
01:16:04,916 --> 01:16:05,875
Пьем!

1520
01:16:07,041 --> 01:16:08,041
Глотай таблетку.

1521
01:16:08,125 --> 01:16:09,583
Это для моего мальчика.

1522
01:16:09,666 --> 01:16:13,375
От «э» до «з» и обратно до «э»,
мать ее, понимаешь?

1523
01:16:13,458 --> 01:16:15,666
Кончилась жизнь холостяцкая.

1524
01:16:15,750 --> 01:16:17,583
- Да, это мне.
- Да, блин.

1525
01:16:26,291 --> 01:16:28,708
- Привет!
- Ты прям светишься, блин.

1526
01:16:28,791 --> 01:16:33,500
Дамы, кто это так шумит в холле?

1527
01:16:35,583 --> 01:16:37,041
Привет, красавица!

1528
01:16:37,541 --> 01:16:39,625
Привет, титечки!

1529
01:16:41,666 --> 01:16:43,708
Привет, девчонки!

1530
01:16:47,458 --> 01:16:48,541
Что за белокожая?

1531
01:16:49,500 --> 01:16:54,375
Подружки, это мисс Шелли, мама Эзры.

1532
01:16:56,500 --> 01:17:00,125
Боже, вы все такие красивые.

1533
01:17:00,208 --> 01:17:02,166
От вас глаз не отвести.

1534
01:17:02,250 --> 01:17:04,500
Честно, эти сережки

1535
01:17:04,583 --> 01:17:08,208
и оранжевый топ или что там.

1536
01:17:08,291 --> 01:17:11,625
Так клево. Дух захватывает.

1537
01:17:11,708 --> 01:17:12,750
Это клево.

1538
01:17:12,833 --> 01:17:15,583
Я прямо сразу во всех вас втюрилась.

1539
01:17:16,458 --> 01:17:17,375
Да.

1540
01:17:20,750 --> 01:17:24,208
Какая красивая татуировка.

1541
01:17:24,791 --> 01:17:26,958
- Спасибо.
- Ага. Что там написано?

1542
01:17:27,750 --> 01:17:29,666
«Покойся с миром, Биг Рев».

1543
01:17:30,458 --> 01:17:31,875
Мои соболезнования.

1544
01:17:32,750 --> 01:17:34,250
Он всегда в моём сердце.

1545
01:17:37,291 --> 01:17:39,625
А почему не на левой груди?

1546
01:17:39,708 --> 01:17:40,958
Мама, ради бога.

1547
01:17:42,125 --> 01:17:45,166
Мои соболезнования
из-за твоей утраты. И из-за мамы.

1548
01:17:45,791 --> 01:17:46,708
Что?

1549
01:18:43,625 --> 01:18:45,166
Да!

1550
01:18:55,166 --> 01:18:56,541
Так, давай-ка проясним.

1551
01:18:57,041 --> 01:19:00,166
Все твои знакомые
нюхают кокс, кроме тебя?

1552
01:19:02,083 --> 01:19:04,166
Да, это безумно и печально.

1553
01:19:04,250 --> 01:19:07,416
Рушит нашу дружбу, если честно.

1554
01:19:08,500 --> 01:19:10,916
Скучаю по ним в прошлом. Понимаете?

1555
01:19:11,750 --> 01:19:13,166
Йоу! Эзра!

1556
01:19:13,250 --> 01:19:15,875
Приятель, у нас почти всё закончилось.

1557
01:19:15,958 --> 01:19:19,541
Дай номер своего паренька.
Надо позвонить кокаинщику.

1558
01:19:19,625 --> 01:19:22,750
Твоему кокаинщику.
Можно ему позвонить? Спасибо.

1559
01:19:22,833 --> 01:19:25,583
Ты о ком?
Нет у меня никакого кокаинщика!

1560
01:19:25,666 --> 01:19:27,625
Что? У тебя он точно есть.

1561
01:19:27,708 --> 01:19:30,250
- Точно.
- Из Вегаса, как в прошлый раз.

1562
01:19:30,333 --> 01:19:31,791
Позвони. Не жмотничай.

1563
01:19:31,875 --> 01:19:35,083
Ты под таким кайфом,
что не понимаешь, что несешь.

1564
01:19:35,166 --> 01:19:38,791
Нет у меня никакого кокаинщика.

1565
01:19:38,875 --> 01:19:41,708
Да есть, мы у него кокс покупали.

1566
01:19:41,791 --> 01:19:43,791
Он торгует кокаином,

1567
01:19:43,875 --> 01:19:45,375
мы купили кокаин,

1568
01:19:45,458 --> 01:19:48,958
и ты так накидался,
что потерял сознание на Стрипе.

1569
01:19:49,041 --> 01:19:50,750
С лицом в кокаине.

1570
01:19:51,333 --> 01:19:53,250
Погоди, а я тебя вроде помню.

1571
01:19:53,333 --> 01:19:55,333
Ты в прошлый раз обделался.

1572
01:19:55,416 --> 01:19:57,041
Да! Точно!

1573
01:19:57,125 --> 01:20:00,083
Ты обделался! От кокаина!

1574
01:20:00,166 --> 01:20:01,041
Это был ты!

1575
01:20:01,125 --> 01:20:03,875
Эй, нюхачи гребаные,
глядите, кого нашла!

1576
01:20:03,958 --> 01:20:05,208
Кокаинщик!

1577
01:20:05,291 --> 01:20:07,083
Именно! Начинаем!

1578
01:20:07,166 --> 01:20:11,041
Эзра! Мы тебе про него говорили.

1579
01:20:11,125 --> 01:20:12,250
Кокаинщик!

1580
01:20:12,333 --> 01:20:14,458
Взгляни на костяшки.

1581
01:20:14,541 --> 01:20:16,875
Аж на костяшках написано «Кокаинщик».

1582
01:20:16,958 --> 01:20:20,416
Эзра! Спасибо за съедобный подарок
на мой день рождения.

1583
01:20:20,500 --> 01:20:23,291
По-мужски. Для тебя, дружище.

1584
01:20:25,208 --> 01:20:28,791
Твою ж! Много же у тебя кокаина, Эзра.

1585
01:20:30,666 --> 01:20:31,625
Да.

1586
01:20:32,583 --> 01:20:35,333
И в прошлый раз ты тут наложил в штаны?

1587
01:20:36,833 --> 01:20:38,416
Обделал свои слаксы?

1588
01:20:38,916 --> 01:20:41,541
Да, но не от кокаина, а от…

1589
01:20:42,333 --> 01:20:44,291
От чипотле.

1590
01:20:47,250 --> 01:20:49,750
Я готова. Готова!

1591
01:20:49,833 --> 01:20:50,958
Ну-ка!

1592
01:20:51,041 --> 01:20:53,375
Семь букв. Множественное число.

1593
01:20:53,458 --> 01:20:56,708
Группа людей,
которые красиво двигаются.

1594
01:20:56,791 --> 01:20:59,458
Множественное число?
Значит, в конце «ы»!

1595
01:20:59,541 --> 01:21:00,541
- Да.
- Хорошо.

1596
01:21:00,625 --> 01:21:02,833
- «Стриптизеры»!
- Слишком много букв.

1597
01:21:04,041 --> 01:21:06,500
Стоп. Нет, я знаю.

1598
01:21:07,041 --> 01:21:08,250
Это слово на «н»?

1599
01:21:12,958 --> 01:21:13,875
Нет.

1600
01:21:14,708 --> 01:21:17,125
Нет. Я имела в виду «навахо».

1601
01:21:18,041 --> 01:21:20,458
Нет, я про них, про навахо.

1602
01:21:20,541 --> 01:21:24,416
- Потому что они так двигаются…
- Мам.

1603
01:21:24,500 --> 01:21:26,000
Мама, умоляю.

1604
01:21:26,083 --> 01:21:27,000
Что?

1605
01:21:28,875 --> 01:21:30,500
Это были «танцоры»!

1606
01:21:32,208 --> 01:21:33,250
Господи!

1607
01:21:33,333 --> 01:21:34,291
Какого чёрта?

1608
01:21:34,375 --> 01:21:35,958
- Ты нормальная?
- Боже!

1609
01:21:37,458 --> 01:21:38,583
Господи!

1610
01:21:39,291 --> 01:21:40,750
- Что-то…
- Ты не в себе?

1611
01:21:40,833 --> 01:21:41,958
Да нет же!

1612
01:21:42,041 --> 01:21:43,708
Ничего. Косички тоже хорошо.

1613
01:21:43,791 --> 01:21:45,375
Он зацепился за мой…

1614
01:21:45,458 --> 01:21:47,333
Ничего. Дайте-ка ей…

1615
01:21:48,375 --> 01:21:50,875
- Ты знала, что это парик?
- Нет.

1616
01:21:50,958 --> 01:21:54,416
Потрясающая работа, не так ли?

1617
01:21:54,500 --> 01:21:57,541
Верни мне парик подруги. Дай сюда.

1618
01:21:57,625 --> 01:21:59,458
- Весь запутался.
- Всё хорошо.

1619
01:21:59,541 --> 01:22:00,958
- Идем!
- Ладно.

1620
01:22:03,083 --> 01:22:04,291
Что за…

1621
01:22:05,458 --> 01:22:08,500
<i>- У вас тоже всё плохо прошло?</i>
<i>- Вроде того.</i>

1622
01:22:09,125 --> 01:22:10,458
Да, у меня была жесть.

1623
01:22:11,625 --> 01:22:13,125
Отец что-нибудь говорил?

1624
01:22:13,708 --> 01:22:15,583
Нет. А что, должен был?

1625
01:22:16,333 --> 01:22:19,750
Нет. Просто всё прошло хорошо,

1626
01:22:19,833 --> 01:22:22,375
совершенно нормально, да.

1627
01:22:23,375 --> 01:22:25,958
- Ладно.
- А у тебя почему? Из-за мамы?

1628
01:22:26,833 --> 01:22:28,208
Не хочу это обсуждать.

1629
01:22:28,875 --> 01:22:29,916
Что на этот раз?

1630
01:22:30,000 --> 01:22:32,750
Эзра, правда не хочу об этом говорить.

1631
01:22:32,833 --> 01:22:34,291
Просто расскажи.

1632
01:22:35,958 --> 01:22:39,291
Опять проявила
свою эмоциональную глухоту.

1633
01:22:39,791 --> 01:22:41,083
Как все вы, впрочем.

1634
01:22:42,750 --> 01:22:44,416
Это еще что за хрень?

1635
01:22:46,666 --> 01:22:48,583
Прости. Столько мыслей в голове.

1636
01:22:49,208 --> 01:22:50,125
Извини.

1637
01:22:52,250 --> 01:22:53,166
Ладно.

1638
01:22:56,625 --> 01:22:58,666
Эй, ты что это делаешь?

1639
01:22:59,458 --> 01:23:01,541
- Выбрасываю эту хрень.
- Почему?

1640
01:23:01,625 --> 01:23:04,166
Я не получила работу, Эзра, вот почему.

1641
01:23:04,958 --> 01:23:05,875
Что?

1642
01:23:05,958 --> 01:23:09,666
Продюсер позвонил и сказал,
что выбрал другого кандидата.

1643
01:23:09,750 --> 01:23:12,625
У которого есть опыт
с историческими костюмами.

1644
01:23:14,333 --> 01:23:15,250
Мне так жаль.

1645
01:23:15,333 --> 01:23:19,500
Если тебя это утешит,
я готов тебя поддерживать финансово.

1646
01:23:20,125 --> 01:23:22,916
Нет, Эзра,
не хочу быть какой-то содержанкой.

1647
01:23:25,000 --> 01:23:26,791
Просто думаю, как тебе помочь.

1648
01:23:27,791 --> 01:23:29,250
Понимаешь? Например…

1649
01:23:30,875 --> 01:23:34,083
Давай я позвоню
другу семьи Рику Гринвальду.

1650
01:23:34,166 --> 01:23:37,083
У него есть связи.
Может помочь тебе с работой.

1651
01:23:37,166 --> 01:23:38,208
Роскошь, блин!

1652
01:23:39,333 --> 01:23:42,041
Ты меня вообще не слушаешь?
Ты меня не слышишь?

1653
01:23:42,125 --> 01:23:43,875
Я всего добилась сама.

1654
01:23:43,958 --> 01:23:45,708
Я работала в поте лица,

1655
01:23:45,791 --> 01:23:48,000
несмотря на всю эту расистскую чушь.

1656
01:23:48,083 --> 01:23:52,125
И зачем? Чтобы ты позвонил
другу семьи по поводу моей работы?

1657
01:23:52,208 --> 01:23:56,041
Которую могла получить лет пять назад?
Какие чувства это вызывает?

1658
01:23:56,916 --> 01:24:00,083
Я не хотел тебя расстраивать,
я пытаюсь помочь.

1659
01:24:00,166 --> 01:24:03,333
Нормально же принимать помощь
от любящего человека.

1660
01:24:04,333 --> 01:24:07,541
Тебе легко говорить,
жизнь к тебе благосклонна.

1661
01:24:07,625 --> 01:24:09,083
А у меня всё не так.

1662
01:24:09,750 --> 01:24:12,125
Неважно. Нам пора на репетицию ужина.

1663
01:24:12,208 --> 01:24:14,208
Я пошла в туалет. Одна.

1664
01:24:14,291 --> 01:24:15,250
Пожалуйста.

1665
01:24:17,291 --> 01:24:20,375
- Я и не хочу с тобой в туалет.
- С каких это пор?

1666
01:24:21,791 --> 01:24:23,291
У меня там зарядка.

1667
01:24:24,500 --> 01:24:27,041
Дай возьму зарядку, пока ты не засела.

1668
01:24:27,125 --> 01:24:28,083
Боже мой!

1669
01:24:59,291 --> 01:25:02,791
- Вуди!
- Здорово.

1670
01:25:02,875 --> 01:25:04,875
Бро, меня зовут Акбар Мохаммад.

1671
01:25:04,958 --> 01:25:08,166
Чувак, мама назвала тебя Вуди,
вот и я так тебя зову.

1672
01:25:08,250 --> 01:25:11,791
Да, мама не рожала парня,
носящего паленый «Версаче»,

1673
01:25:11,875 --> 01:25:15,000
кидалу и уголовника со стажем,
но что есть, то есть.

1674
01:25:15,083 --> 01:25:16,375
Реально «Версаче».

1675
01:25:16,458 --> 01:25:17,875
Чувак, умоляю.

1676
01:25:17,958 --> 01:25:19,583
Неважно, и я не уголовник.

1677
01:25:19,666 --> 01:25:22,166
Меня обвинили в подглядывании.

1678
01:25:22,250 --> 01:25:25,875
Я просто ходил и проверял,
не изменяет ли мне моя,

1679
01:25:25,958 --> 01:25:29,000
чтобы платить меньше алиментов.

1680
01:25:29,083 --> 01:25:30,375
А почему через окно?

1681
01:25:30,458 --> 01:25:34,458
Хотел узнать, нагнули ли ее,
как дробовик, пополам.

1682
01:25:34,541 --> 01:25:36,250
Это алименты не снизит.

1683
01:25:36,333 --> 01:25:39,208
<i>Что она шлюха, судья увидит</i>
<i>И алименты мне снизит</i>

1684
01:25:39,291 --> 01:25:43,000
Нельзя сказать судье: «Я видел,
как ее нагибали. Снизьте сумму».

1685
01:25:43,083 --> 01:25:45,458
Судья тебе из-за этого ее не снизит.

1686
01:25:45,541 --> 01:25:46,958
Я уже пытался.

1687
01:25:47,041 --> 01:25:49,500
- Привет, дядя И-Джей.
- Привет, детка!

1688
01:25:51,500 --> 01:25:54,791
Это Эзра. Эзра, это мой дядя И-Джей.

1689
01:25:55,375 --> 01:25:57,416
- Как дела? Как его?..
- Эзра.

1690
01:25:57,500 --> 01:25:59,750
Знаменитый дядя И-Джей. Наслышан.

1691
01:25:59,833 --> 01:26:00,708
Хорошо.

1692
01:26:00,791 --> 01:26:03,125
Да, это Эзра. Тот самый.

1693
01:26:03,791 --> 01:26:04,958
Ё-моё, понятно.

1694
01:26:05,458 --> 01:26:08,208
Ладно, я пойду поздороваюсь с Рене.

1695
01:26:08,291 --> 01:26:09,458
Не обижайте никого.

1696
01:26:09,541 --> 01:26:10,625
Эзру мы не обидим.

1697
01:26:10,708 --> 01:26:13,625
Если оставишь эту кредитку,
мы ее «прокатаем».

1698
01:26:14,416 --> 01:26:17,375
Он похож на «Американ Экспресс»
с такой прической.

1699
01:26:18,750 --> 01:26:20,958
- Он врет.
- Хорошо. Ладно.

1700
01:26:21,041 --> 01:26:22,708
Возвращайся… лучше поскорее.

1701
01:26:22,791 --> 01:26:25,791
Эзра ведет подкаст
о культуре темнокожих.

1702
01:26:27,875 --> 01:26:28,958
Расскажи ему.

1703
01:26:29,041 --> 01:26:30,458
Да, я выпускаю подкасты.

1704
01:26:31,041 --> 01:26:32,250
О чём?

1705
01:26:32,958 --> 01:26:33,875
О культуре.

1706
01:26:34,583 --> 01:26:36,708
А про «темнокожих» уже забыл?

1707
01:26:38,458 --> 01:26:40,458
Надо же как-то зарабатывать.

1708
01:26:40,541 --> 01:26:43,500
Дай-ка 150 баксов.
Только ей об этом не говори.

1709
01:26:44,000 --> 01:26:45,791
- Не буду. Я…
- Налей «Сирок».

1710
01:26:45,875 --> 01:26:49,583
И чего-нибудь белокожему Барри Уайту.

1711
01:27:04,291 --> 01:27:06,416
Эй! Хочу кое-что сказать.

1712
01:27:06,500 --> 01:27:07,750
- Пару слов.
- Говори!

1713
01:27:08,458 --> 01:27:11,166
Так красиво всё организовано, правда.

1714
01:27:11,250 --> 01:27:14,583
У меня никогда не было такой свадьбы,

1715
01:27:14,666 --> 01:27:17,125
хотя я была замужем трижды. Да-да.

1716
01:27:17,208 --> 01:27:19,125
Дважды расписывалась в суде,

1717
01:27:19,208 --> 01:27:21,916
а один раз отмечала в «Бенихане».

1718
01:27:22,000 --> 01:27:24,083
Никакой брони, ничего такого.

1719
01:27:24,166 --> 01:27:28,125
Амира, моя кузина, скажу лишь,
что очень рада за вас с Эзрой…

1720
01:27:28,208 --> 01:27:31,833
Подруга, наши поздравления.
Ты выходишь за белокожего.

1721
01:27:31,916 --> 01:27:33,750
Да тут полно белокожих.

1722
01:27:34,250 --> 01:27:36,208
Если ты довольна, то мы тоже. Да?

1723
01:27:37,458 --> 01:27:39,000
Я штурмовал Капитолий.

1724
01:27:40,125 --> 01:27:42,166
Да. Я там был.

1725
01:27:43,166 --> 01:27:45,250
Эзра пытался меня остановить.

1726
01:27:47,208 --> 01:27:49,375
Он либераст, но человек хороший.

1727
01:27:49,458 --> 01:27:52,625
За моего лучшего друга Эзру,
доброго, внимательного,

1728
01:27:53,375 --> 01:27:56,666
который почему-то
меня не посадил к темнокожим,

1729
01:27:56,750 --> 01:27:59,791
хотя так смотрелось бы куда лучше, ну.

1730
01:27:59,875 --> 01:28:04,208
За инклюзивность
и обновление нашего генофонда.

1731
01:28:04,291 --> 01:28:06,041
Он рано ушел из семьи,

1732
01:28:07,000 --> 01:28:10,958
оставив всё и всех
на свою мать, даже дом.

1733
01:28:12,250 --> 01:28:14,583
А после смерти мамы в 1984 году

1734
01:28:14,666 --> 01:28:15,583
Экзибит…

1735
01:28:16,500 --> 01:28:20,208
был вынужден переехать обратно
к отцу в Нью-Мексико.

1736
01:28:20,291 --> 01:28:23,708
Хочу сказать… Это был Альбукерке.

1737
01:28:23,791 --> 01:28:26,208
- Думаю…
- Можно на этом закончить, да.

1738
01:28:26,291 --> 01:28:27,666
Эта вакцина…

1739
01:28:31,083 --> 01:28:32,166
…превращает в гея.

1740
01:28:32,750 --> 01:28:34,541
Мораль такая:

1741
01:28:34,625 --> 01:28:37,541
не встречайся с женщиной,
не уважающей твою жену.

1742
01:28:39,250 --> 01:28:40,666
Нет, я не хотел…

1743
01:28:40,750 --> 01:28:43,000
- Не то ляпнул.
- Хорошо сказано.

1744
01:28:52,875 --> 01:28:54,416
Попрошу внимания.

1745
01:28:55,250 --> 01:28:56,375
Внимание всем.

1746
01:28:57,125 --> 01:29:01,791
Знаю, что в день свадьбы
отец обычно произносит речь.

1747
01:29:02,541 --> 01:29:06,041
Но я решил, что сегодня
стоит поднять одну важную тему.

1748
01:29:09,083 --> 01:29:10,875
О выходящей замуж девушке

1749
01:29:11,916 --> 01:29:14,500
говорят, что отец ее выдает.

1750
01:29:15,541 --> 01:29:18,375
И это переварить непросто.

1751
01:29:19,500 --> 01:29:21,041
Ведь обычно ты не знаешь,

1752
01:29:21,125 --> 01:29:23,958
кому именно отдаешь свою дочь.

1753
01:29:24,958 --> 01:29:25,916
Обычно.

1754
01:29:27,708 --> 01:29:32,500
Но я считаю, что мне повезло,
ведь я вроде знаю, кто такой Эзра.

1755
01:29:34,208 --> 01:29:39,916
И он не пьяница, не наркоман,
гоняющийся за мечтами бабник,

1756
01:29:40,958 --> 01:29:44,458
окружающий себя
кучкой уродов и расистов.

1757
01:29:48,458 --> 01:29:49,750
Я получил не такого.

1758
01:29:51,541 --> 01:29:53,041
Я получил его.

1759
01:29:55,833 --> 01:29:57,333
Ладно. Хорошо.

1760
01:29:58,000 --> 01:30:00,875
Что ж, за мою прекрасную дочку.

1761
01:30:00,958 --> 01:30:02,541
За нее!

1762
01:30:02,625 --> 01:30:05,458
- Мы тебя любим!
- Поздравляю.

1763
01:30:23,125 --> 01:30:24,125
Спасибо.

1764
01:30:24,875 --> 01:30:25,708
Эй.

1765
01:30:28,916 --> 01:30:29,916
Эзра.

1766
01:30:32,833 --> 01:30:34,916
Спасибо за тот поступок.

1767
01:30:35,500 --> 01:30:36,583
Какой поступок?

1768
01:30:38,416 --> 01:30:39,333
Я про речь.

1769
01:30:39,416 --> 01:30:42,416
Вы могли меня перед всеми опозорить.

1770
01:30:42,500 --> 01:30:43,958
Но не стали, спасибо.

1771
01:30:44,041 --> 01:30:47,166
Придержи свое спасибо,
я это сделал не ради тебя.

1772
01:30:47,250 --> 01:30:51,458
Я это сделал ради дочери. Думаешь,
я стану ее позорить перед всеми?

1773
01:30:52,458 --> 01:30:53,375
Нет.

1774
01:30:55,333 --> 01:30:56,708
Ты меня плохо знаешь.

1775
01:30:58,291 --> 01:30:59,541
Но, видишь ли,

1776
01:30:59,625 --> 01:31:00,791
зато я знаю тебя.

1777
01:31:02,000 --> 01:31:03,750
Знал о тебе с самого начала.

1778
01:31:03,833 --> 01:31:05,541
Уже тогда нашел твой номер.

1779
01:31:06,875 --> 01:31:09,375
И хоть убей, я не знаю, почему моя дочь

1780
01:31:09,458 --> 01:31:11,458
продолжает быть с тобой.

1781
01:31:12,208 --> 01:31:14,208
Одно мне предельно ясно

1782
01:31:14,291 --> 01:31:15,458
насчет тебя:

1783
01:31:16,541 --> 01:31:20,666
совершенно точно, однозначно, бесспорно

1784
01:31:21,500 --> 01:31:23,958
ты моей дочери не подходишь.

1785
01:31:24,041 --> 01:31:25,083
И точка.

1786
01:31:25,666 --> 01:31:27,750
- Почему?
- Что, прости?

1787
01:31:27,833 --> 01:31:29,958
Почему я не подхожу вашей дочери?

1788
01:31:30,041 --> 01:31:31,791
Чёрт, с чего бы начать?

1789
01:31:31,875 --> 01:31:32,708
С чего угодно.

1790
01:31:34,250 --> 01:31:36,708
Для начала вспомним твой мальчишник.

1791
01:31:36,791 --> 01:31:39,250
Ты вместе со стриптизершами и коксом,

1792
01:31:39,333 --> 01:31:40,750
начнем с этого?

1793
01:31:40,833 --> 01:31:44,250
Может, начнем с того,
зачем вы вообще туда поехали?

1794
01:31:44,916 --> 01:31:47,958
Вам там было не место.
Это повод, чтобы оторваться.

1795
01:31:48,041 --> 01:31:49,500
Я сам не такой.

1796
01:31:49,583 --> 01:31:51,416
Ясно? Это друзья у меня тупицы.

1797
01:31:52,041 --> 01:31:54,375
Но вы приперлись и добились своего.

1798
01:31:54,458 --> 01:31:55,916
Мальчишник был поганый.

1799
01:31:56,708 --> 01:32:00,500
К слову, когда вы рядом,
всё становится поганым.

1800
01:32:00,583 --> 01:32:03,500
Как будто вы мне всё обламываете,
не знаю почему.

1801
01:32:04,083 --> 01:32:07,125
А правда такова: я виноват лишь в том,

1802
01:32:08,666 --> 01:32:10,208
что всегда любил вашу дочь

1803
01:32:10,708 --> 01:32:12,708
целиком и полностью.

1804
01:32:13,583 --> 01:32:14,708
И она любит меня,

1805
01:32:15,291 --> 01:32:17,083
и мы хотим пожениться.

1806
01:32:17,166 --> 01:32:19,708
А вы, еще до встречи со мной, решили,

1807
01:32:20,375 --> 01:32:21,791
что меня ненавидите.

1808
01:32:22,458 --> 01:32:23,750
Мы познакомились,

1809
01:32:23,833 --> 01:32:26,958
и вы все усилия направили на то,
чтобы меня подловить,

1810
01:32:27,041 --> 01:32:29,500
мол, мне не место среди темнокожих?

1811
01:32:29,583 --> 01:32:32,041
Я наблюдатель, а не участник.

1812
01:32:32,666 --> 01:32:35,583
Поэтому отвели в парк покидать мяч

1813
01:32:35,666 --> 01:32:39,208
или в ту цирюльню, когда я был
в идиотской красной толстовке.

1814
01:32:39,291 --> 01:32:43,208
Выносите мне мозг из-за подкаста,
предпочтений в музыке, моей речи,

1815
01:32:43,291 --> 01:32:45,000
мыслей и моих друзей,

1816
01:32:45,083 --> 01:32:47,125
из-за всего, в чём я участвую.

1817
01:32:48,250 --> 01:32:50,333
А я терплю, и всё!

1818
01:32:50,416 --> 01:32:52,916
Каждый день терплю ваш гон.

1819
01:32:53,916 --> 01:32:56,583
И это меня кое-чему научило. Вы правы.

1820
01:32:56,666 --> 01:32:57,583
И чему же?

1821
01:32:57,666 --> 01:33:00,250
Мне никогда, ни за что в жизни,

1822
01:33:01,541 --> 01:33:02,458
не понять,

1823
01:33:03,291 --> 01:33:05,666
каково быть темнокожим в этой стране.

1824
01:33:07,416 --> 01:33:09,500
Но я знаю, кто такой козел.

1825
01:33:17,875 --> 01:33:19,291
Да, знаю.

1826
01:33:19,375 --> 01:33:22,666
Я очень довольна. Столько милых людей…

1827
01:33:23,416 --> 01:33:26,083
Амира! Привет!

1828
01:33:26,166 --> 01:33:28,083
Прошу меня извинить. Я сейчас.

1829
01:33:28,166 --> 01:33:30,083
- Боже мой!
- Привет.

1830
01:33:30,166 --> 01:33:34,583
Привет! Решила тебя окликнуть
и сказать, какая ты красавица.

1831
01:33:34,666 --> 01:33:35,750
Спасибо.

1832
01:33:36,333 --> 01:33:37,625
Это на бигуди?

1833
01:33:38,791 --> 01:33:40,666
Волосы завивала на бигуди?

1834
01:33:42,083 --> 01:33:43,666
Да нет.

1835
01:33:44,916 --> 01:33:48,708
Чёрт. Ладно. И не отдельные косички?

1836
01:33:48,791 --> 01:33:49,750
Нет.

1837
01:33:49,833 --> 01:33:52,375
Нет? Ладно. Чёрт.

1838
01:33:52,458 --> 01:33:55,791
Ясно, видно,
придется мне вернуться к планшету.

1839
01:33:55,875 --> 01:33:58,333
После нашего девичника

1840
01:33:58,833 --> 01:34:02,833
я углубилась в изучение
причесок чернокожих женщин.

1841
01:34:02,916 --> 01:34:06,708
Например, посмотрела
документальный фильм с Крисом Роком.

1842
01:34:06,791 --> 01:34:10,041
Не знаю, видела ли ты его,
потрясающая вещь,

1843
01:34:10,125 --> 01:34:11,458
и он такой смешной.

1844
01:34:11,541 --> 01:34:14,041
Мне смешно от самого его голоса.

1845
01:34:14,125 --> 01:34:17,791
Короче, в волосах
чернокожих женщин нет ничего смешного.

1846
01:34:17,875 --> 01:34:20,916
Боже, а я и не знала!

1847
01:34:21,000 --> 01:34:22,875
Это меня так поразило.

1848
01:34:22,958 --> 01:34:25,583
Столько энергии, времени,

1849
01:34:25,666 --> 01:34:29,750
столько боли и страданий
переживают чернокожие женщины.

1850
01:34:29,833 --> 01:34:33,000
В общем, хотела поднатореть в этом

1851
01:34:33,083 --> 01:34:36,125
перед нашей следующей встречей.
Ну, не буду мешать.

1852
01:34:36,750 --> 01:34:37,583
Да.

1853
01:34:37,666 --> 01:34:39,250
Кстати, пока ты не ушла…

1854
01:34:40,666 --> 01:34:42,583
Что это за стиль? Чтобы я знала…

1855
01:34:42,666 --> 01:34:44,333
Шелли, я не игрушка.

1856
01:34:46,583 --> 01:34:49,583
Мне правда не нравится,
что вы относитесь ко мне,

1857
01:34:49,666 --> 01:34:52,666
как к какой-то побрякушке,
которой можно хвастаться.

1858
01:34:53,166 --> 01:34:54,916
Да я бы ни за что и никогда!

1859
01:34:55,000 --> 01:34:56,083
- Это так.
- Нет.

1860
01:34:56,166 --> 01:34:58,750
Могу я договорить? Так и есть.

1861
01:34:58,833 --> 01:35:02,541
Я с самого начала отношусь к вам
с добротой и уважением.

1862
01:35:02,625 --> 01:35:06,416
Мне начинает казаться, что вы рады
иметь темнокожую невестку,

1863
01:35:06,500 --> 01:35:09,041
ведь сейчас круто
заботиться о темнокожих.

1864
01:35:10,083 --> 01:35:13,083
Уверена, вы всё про нас
друзьям рассказываете,

1865
01:35:13,166 --> 01:35:17,375
за исключением того,
что, когда мы куда-то ходим,

1866
01:35:17,458 --> 01:35:21,875
ваше поведение дико оскорбительно
и чрезвычайно неуместно.

1867
01:35:23,791 --> 01:35:25,583
- Ну, я не…
- А теперь слёзы.

1868
01:35:25,666 --> 01:35:27,708
Картинные жесты, поведение жертвы,

1869
01:35:27,791 --> 01:35:30,083
будто то, что я сказала, не важно.

1870
01:35:30,166 --> 01:35:31,875
Мои чувства не важны.

1871
01:35:31,958 --> 01:35:33,333
А ваши чувства задеты.

1872
01:35:33,416 --> 01:35:35,250
Я с вами слишком агрессивна?

1873
01:35:35,333 --> 01:35:36,916
Веду себя по-злому?

1874
01:35:38,125 --> 01:35:41,708
Странная вещь:
я искренне хотела вас узнать,

1875
01:35:41,791 --> 01:35:42,750
по-женски.

1876
01:35:42,833 --> 01:35:44,250
Думала, вы меня поймете.

1877
01:35:44,333 --> 01:35:45,333
Это я и…

1878
01:35:45,416 --> 01:35:46,833
Нет, не так.

1879
01:35:47,375 --> 01:35:49,625
Вы не видите меня как личность.

1880
01:35:50,125 --> 01:35:54,416
Неважно, сколько книг вы прочли,
сколько фильмов посмотрели,

1881
01:35:54,500 --> 01:35:57,750
ведь по большому счёту
я для вас не просто Амира.

1882
01:35:57,833 --> 01:36:01,041
Я всегда буду Амирой,
темнокожей трофейной невесткой,

1883
01:36:01,125 --> 01:36:02,541
и это невежество.

1884
01:36:03,375 --> 01:36:05,125
Амира. Всё хорошо?

1885
01:36:05,208 --> 01:36:06,041
Не совсем.

1886
01:36:07,625 --> 01:36:09,083
Мисс Шелли, всё хорошо?

1887
01:36:10,083 --> 01:36:11,291
Хорошо.

1888
01:36:12,041 --> 01:36:13,333
Амира, доченька?

1889
01:36:21,916 --> 01:36:23,583
- Поговорим?
- Поговорим?

1890
01:36:23,666 --> 01:36:24,583
Да.

1891
01:36:29,250 --> 01:36:30,375
Хочешь начать?

1892
01:36:31,041 --> 01:36:33,625
Да, но, судя по всему, ты тоже.

1893
01:36:33,708 --> 01:36:34,541
Да.

1894
01:36:38,708 --> 01:36:39,625
Эзра…

1895
01:36:44,250 --> 01:36:46,916
Не знаю, получится ли у нас что-то.

1896
01:36:49,708 --> 01:36:50,541
Ладно.

1897
01:36:51,458 --> 01:36:52,375
Просто…

1898
01:36:53,083 --> 01:36:55,833
Ну, твоя семья,

1899
01:36:56,333 --> 01:36:59,250
моя семья и всё такое.

1900
01:36:59,333 --> 01:37:02,958
Не знаю, так тяжело и должно быть?

1901
01:37:03,041 --> 01:37:05,041
Если честно, я просто…

1902
01:37:06,750 --> 01:37:08,416
Боже, я этого не выдержу.

1903
01:37:11,000 --> 01:37:12,416
Мне безумно жаль.

1904
01:37:22,166 --> 01:37:23,166
Не стану спорить.

1905
01:37:26,083 --> 01:37:28,458
Наши родные…

1906
01:37:30,708 --> 01:37:32,083
Моя мама, твой отец.

1907
01:37:33,875 --> 01:37:36,375
Да, вряд ли они изменятся, так что…

1908
01:37:40,083 --> 01:37:43,250
Правда хочу, чтобы ты знала:

1909
01:37:45,083 --> 01:37:48,500
я никогда в жизни не был
так счастлив, как был с тобой…

1910
01:37:55,333 --> 01:37:56,541
И я тоже.

1911
01:38:07,458 --> 01:38:08,375
Ладно.

1912
01:38:31,500 --> 01:38:33,583
<i>Твои слова засели у меня в голове.</i>

1913
01:38:33,666 --> 01:38:36,375
<i>Вот бы мне платили каждый раз,</i>
<i>когда это слышу!</i>

1914
01:38:36,458 --> 01:38:38,708
<i>Ты очень неприятная. Ты же это знаешь?</i>

1915
01:38:39,500 --> 01:38:40,541
Что?

1916
01:38:44,166 --> 01:38:46,083
Так что я там такого сказала,

1917
01:38:46,166 --> 01:38:49,250
что тебе так глубоко засело в душу?

1918
01:38:49,333 --> 01:38:52,333
Что темнокожие
и белокожие никогда не поладят,

1919
01:38:52,416 --> 01:38:53,958
и, по-моему, ты права.

1920
01:38:54,041 --> 01:38:56,416
Естественно, бро, я права.

1921
01:38:56,500 --> 01:38:57,750
Я всегда права.

1922
01:39:00,000 --> 01:39:02,708
<i>И это тебя мучает?</i>
<i>То, что я всегда права?</i>

1923
01:39:02,791 --> 01:39:07,125
<i>Нет, мучает то, что на секунду</i>
<i>мне показалось, что ты ошибаешься.</i>

1924
01:39:07,208 --> 01:39:10,375
<i>Что у нас есть надежда. На будущее.</i>

1925
01:39:13,083 --> 01:39:16,750
<i>Что когда два человека</i>
<i>из разных миров сходятся,</i>

1926
01:39:16,833 --> 01:39:19,541
<i>они смогут поладить</i>
<i>благодаря сопереживанию,</i>

1927
01:39:19,625 --> 01:39:21,833
<i>интересу и любви друг к другу.</i>

1928
01:39:36,583 --> 01:39:39,583
<i>Но в итоге для отношений</i>
<i>людей с разным цветом кожи</i>

1929
01:39:39,666 --> 01:39:41,125
<i>одной любви мало.</i>

1930
01:39:41,791 --> 01:39:44,125
<i>Слишком много внешних факторов.</i>

1931
01:39:48,041 --> 01:39:50,291
<i>Будь то друзья или семья,</i>

1932
01:39:50,375 --> 01:39:52,750
<i>люди не принимают того,</i>
<i>чего не понимают.</i>

1933
01:39:53,916 --> 01:39:57,958
<i>Правильно ли это - отдельная тема,</i>
<i>но по факту это правда.</i>

1934
01:39:58,583 --> 01:40:00,833
<i>Мы действительно живем в разных мирах.</i>

1935
01:40:01,333 --> 01:40:02,875
<i>От этого никуда не деться.</i>

1936
01:40:07,875 --> 01:40:11,125
<i>Я рос на хип-хопе.</i>
<i>Это сформировало меня как личность.</i>

1937
01:40:11,208 --> 01:40:12,375
<i>При всём при том</i>

1938
01:40:12,458 --> 01:40:15,791
<i>я не был готов столкнуться</i>
<i>с реальностью чужого мира.</i>

1939
01:40:15,875 --> 01:40:17,750
<i>Я всегда буду чужаком.</i>

1940
01:40:17,833 --> 01:40:20,208
<i>И, как бы долбануто это ни звучало,</i>

1941
01:40:20,291 --> 01:40:22,875
<i>я думаю:</i>
<i>если ты что-то настолько любишь,</i>

1942
01:40:22,958 --> 01:40:25,208
<i>что хочешь этим поделиться со всеми,</i>

1943
01:40:25,291 --> 01:40:27,208
<i>то лучше это держать при себе.</i>

1944
01:40:27,291 --> 01:40:30,666
Я же говорил. Белокожий Барри Уайт
забористую хрень несет.

1945
01:40:31,416 --> 01:40:32,666
Он и Джо Роган.

1946
01:40:33,666 --> 01:40:36,416
Я не злюсь на Рогана
за расизм через слово,

1947
01:40:36,500 --> 01:40:38,791
главное, чтобы не мне в лицо.

1948
01:40:41,125 --> 01:40:43,208
Чувак, зачморил ты парня.

1949
01:40:44,041 --> 01:40:45,791
Ты про Эзру? Я его не чморил.

1950
01:40:45,875 --> 01:40:47,958
Чморил его как последнюю тварь.

1951
01:40:48,041 --> 01:40:51,583
Ну нет, избавь меня от этой хрени.

1952
01:40:51,666 --> 01:40:54,083
На моём месте
так бы поступил любой отец.

1953
01:40:55,208 --> 01:40:59,375
Развел его, как белокожего,
знал, что с рук сойдет. Говори правду!

1954
01:40:59,458 --> 01:41:00,916
Ты бы поступил иначе?

1955
01:41:01,750 --> 01:41:03,375
Я бы его развел на тачку.

1956
01:41:03,458 --> 01:41:06,083
Открыл бы себе кредитную линию,

1957
01:41:06,166 --> 01:41:09,875
заставил бы купить стиралку,
сушилку, ну, и парфюмчик какой.

1958
01:41:10,583 --> 01:41:12,291
Террасу бы подлатал.

1959
01:41:12,375 --> 01:41:14,166
Он бы не отказался.

1960
01:41:14,250 --> 01:41:16,916
Ты живешь в своем мире.
Этой хрени не бывать.

1961
01:41:17,750 --> 01:41:20,000
Неважно, как бы поступил я.

1962
01:41:20,083 --> 01:41:22,333
Времена изменились. И мир тоже, Вуди.

1963
01:41:22,916 --> 01:41:25,458
Акбар, мать твою. Меня зовут Акбар.

1964
01:41:25,541 --> 01:41:27,833
- Столько же слогов…
- Видишь?

1965
01:41:28,791 --> 01:41:30,250
Ты всего не видел.

1966
01:41:30,791 --> 01:41:34,458
Он со своими друзьями-уродами
нюхал столько кокса в Вегасе,

1967
01:41:34,541 --> 01:41:36,583
как будто они из «Лица со шрамом».

1968
01:41:36,666 --> 01:41:39,208
Так вот в чём дело? В коксе?

1969
01:41:39,291 --> 01:41:41,833
Да, одна из главных причин. Кокаин.

1970
01:41:41,916 --> 01:41:44,291
Он не просто употреблял,
а пачками нюхал.

1971
01:41:44,375 --> 01:41:47,458
Прямо горы кокаина, повсюду.

1972
01:41:47,541 --> 01:41:50,541
Так накидался, что обделался!

1973
01:41:50,625 --> 01:41:53,500
- Ты это видел?
- Нет, сам не видел.

1974
01:41:53,583 --> 01:41:57,041
Но слышал, что в прошлый раз
в Вегасе он обделался,

1975
01:41:57,125 --> 01:42:00,166
и все до сих пор это обсуждают.
Весь город знает.

1976
01:42:00,750 --> 01:42:03,291
И где я появлюсь с этим пацаном?

1977
01:42:04,375 --> 01:42:05,291
Вот это да.

1978
01:42:06,750 --> 01:42:10,375
Не говорю, что это правильно,
но ты тоже был не ангел.

1979
01:42:11,500 --> 01:42:14,583
Помнишь альбом
Рика Джеймса «Хладнокровный»?

1980
01:42:15,166 --> 01:42:18,083
Нет, не помню
альбом Джеймса «Хладнокровный».

1981
01:42:18,166 --> 01:42:19,375
Ну, а кокаин помнит.

1982
01:42:21,083 --> 01:42:22,791
Мы обожали этот альбом.

1983
01:42:22,875 --> 01:42:25,666
Только тогда
я прочувствовал нашу кровную связь.

1984
01:42:26,916 --> 01:42:28,833
Ты несправедливо с ним обошелся.

1985
01:42:28,916 --> 01:42:30,125
Несправедливо.

1986
01:42:31,041 --> 01:42:33,375
И с Амирой тоже.

1987
01:42:34,208 --> 01:42:35,500
С ними обоими.

1988
01:42:56,166 --> 01:42:58,333
ШЕЛЛИ КОЭН

1989
01:43:08,916 --> 01:43:11,875
Перестань лыбиться. Ты пугаешь местных.

1990
01:43:11,958 --> 01:43:15,708
А что? Я рада,
что сын мне покупает теннисные туфли.

1991
01:43:17,208 --> 01:43:20,166
И зачем тебе вдруг
понадобилась пара «Данкс»?

1992
01:43:20,250 --> 01:43:23,166
Сын Дайан Каплан
купил ей пару теннисных туфель,

1993
01:43:23,250 --> 01:43:25,208
тварь постоянно о них трещит.

1994
01:43:26,916 --> 01:43:28,083
Вот блин.

1995
01:43:28,166 --> 01:43:29,166
Что?

1996
01:43:31,291 --> 01:43:34,583
Ничего. Зайдем, купим обувь, подумаешь!

1997
01:43:34,666 --> 01:43:38,125
Лучше бы тебе смириться насчет Дайан,
мама, я не хочу…

1998
01:43:38,958 --> 01:43:39,916
Эзра?

1999
01:43:42,541 --> 01:43:43,916
Амира, как делишки?

2000
01:43:45,250 --> 01:43:46,291
«Как делишки?»

2001
01:43:46,375 --> 01:43:49,041
Ты что,
теперь Эл-Эл Крутой Джей? Как дела?

2002
01:43:50,166 --> 01:43:52,791
Извини, не ожидал тебя тут встретить.

2003
01:43:53,375 --> 01:43:55,166
Ну да, я тоже.

2004
01:44:00,333 --> 01:44:01,500
Папа? В чём дело?

2005
01:44:01,583 --> 01:44:03,041
Твою мать.

2006
01:44:03,125 --> 01:44:04,208
Вовремя вы.

2007
01:44:04,291 --> 01:44:07,750
Да. Ладно,
я тебя сюда привела не за туфлями.

2008
01:44:07,833 --> 01:44:09,500
Да, начинаю догадываться.

2009
01:44:09,583 --> 01:44:12,416
И, дочка, не знаю,
чем я тебя сюда заманил,

2010
01:44:12,500 --> 01:44:14,166
но это была ложь.

2011
01:44:14,250 --> 01:44:17,041
По правде говоря, мы с Шелли поболтали.

2012
01:44:17,583 --> 01:44:19,875
Угу. Мы облажались, ребята.

2013
01:44:19,958 --> 01:44:20,958
- Крупно.
- Да.

2014
01:44:21,041 --> 01:44:23,833
Мы считаем,
что должны перед вами извиниться.

2015
01:44:24,833 --> 01:44:26,875
- Можно я?
- Да, пожалуйста.

2016
01:44:27,708 --> 01:44:28,708
Эзра.

2017
01:44:30,208 --> 01:44:31,041
Брат.

2018
01:44:32,375 --> 01:44:33,291
Чувак, слушай.

2019
01:44:33,375 --> 01:44:37,041
Я на тебе ездил
с самой нашей первой встречи,

2020
01:44:37,750 --> 01:44:38,750
мне очень жаль.

2021
01:44:39,416 --> 01:44:40,791
Ты этого не заслужил.

2022
01:44:40,875 --> 01:44:43,458
Я не мог смириться с тем,
что ты не тот,

2023
01:44:43,541 --> 01:44:46,916
кого, как мы думали,
Амира приведет однажды домой…

2024
01:44:48,041 --> 01:44:50,958
Никогда бы не подумал,
что увижу в тебе себя,

2025
01:44:52,333 --> 01:44:53,250
но я увидел.

2026
01:44:54,041 --> 01:44:55,375
Ты хороший человек.

2027
01:44:56,500 --> 01:44:57,708
И проныра.

2028
01:44:58,375 --> 01:45:00,583
И, что самое главное,

2029
01:45:00,666 --> 01:45:05,125
мы оба очень любим Амиру
и готовы на всё ради ее счастья.

2030
01:45:10,958 --> 01:45:12,125
Ладно, моя очередь.

2031
01:45:12,875 --> 01:45:17,000
Амира, прости меня за всё,

2032
01:45:17,083 --> 01:45:19,041
что я творила,

2033
01:45:19,666 --> 01:45:22,208
мне жаль,
что это выглядело как оскорбление.

2034
01:45:22,291 --> 01:45:25,208
По правде говоря,
я попросту запуталась.

2035
01:45:25,291 --> 01:45:29,375
Мой сын вдруг привел в дом
удивительную красавицу,

2036
01:45:29,458 --> 01:45:31,791
и я ничего не знала о ее мире.

2037
01:45:31,875 --> 01:45:33,166
Я думала, что знала.

2038
01:45:33,250 --> 01:45:37,208
Я так обрадовалась
новой, другой культуре в семье.

2039
01:45:37,291 --> 01:45:40,375
Я надеюсь, ты примешь мои извинения,

2040
01:45:40,458 --> 01:45:43,958
ведь я правда прошу прощения
за всех белокожих.

2041
01:45:44,041 --> 01:45:47,166
Кроме расистов, настоящих расистов.

2042
01:45:47,250 --> 01:45:49,750
И за всех евреев,

2043
01:45:50,333 --> 01:45:51,875
кроме тети Митци, ведь…

2044
01:45:51,958 --> 01:45:53,750
- Она расистка.
- Сущая.

2045
01:45:53,833 --> 01:45:55,666
Она ужасный человек.

2046
01:45:56,916 --> 01:45:59,291
Но в основном за себя,

2047
01:45:59,375 --> 01:46:01,583
Шелли Коэн из Брентвуда, Калифорнии.

2048
01:46:02,250 --> 01:46:04,750
Мне так жаль, Амира,

2049
01:46:04,833 --> 01:46:08,125
потому что я тебя люблю,
и ты не игрушка.

2050
01:46:08,750 --> 01:46:12,625
Я вижу в тебе подлинную, сильную,

2051
01:46:12,708 --> 01:46:15,750
отдельную личность, как ты есть.

2052
01:46:19,375 --> 01:46:22,625
Большое спасибо, мисс Шелли,
для меня это очень важно.

2053
01:46:22,708 --> 01:46:26,666
Я принимаю ваши извинения.
Они прозвучали очень искренне, от души,

2054
01:46:26,750 --> 01:46:28,166
так что большое спасибо.

2055
01:46:28,750 --> 01:46:29,750
И, Эззи…

2056
01:46:30,500 --> 01:46:33,833
прости, что вечно тебе мешаю.

2057
01:46:33,916 --> 01:46:34,875
Нет, что ты.

2058
01:46:34,958 --> 01:46:37,250
Ты прав, сынок, но я люблю тебя.

2059
01:46:37,333 --> 01:46:39,875
- Да. И я тебя люблю.
- Я очень тебя люблю.

2060
01:46:39,958 --> 01:46:41,083
Так вот…

2061
01:46:41,958 --> 01:46:44,916
У нас с Акбаром есть идейка одна.

2062
01:46:45,000 --> 01:46:48,166
Да, думаем,
вам обоим она очень понравится.

2063
01:46:48,250 --> 01:46:49,166
Очень.

2064
01:46:52,916 --> 01:46:56,625
Ты по мне скучал так же сильно,
как я по тебе?

2065
01:46:59,291 --> 01:47:00,875
Я так по тебе скучал.

2066
01:47:02,416 --> 01:47:05,958
Даже купил себе шлёпки,
чтобы чувствовать тебя рядом.

2067
01:47:06,750 --> 01:47:08,833
От «Амбро». Других не было.

2068
01:47:08,916 --> 01:47:10,083
- Да-да.
- Да ну!

2069
01:47:10,166 --> 01:47:11,958
Взгрустнулось, вот и купил.

2070
01:47:13,791 --> 01:47:15,041
Я по тебе скучал.

2071
01:47:15,125 --> 01:47:16,416
И я по тебе.

2072
01:47:45,708 --> 01:47:46,875
Я люблю тебя.

2073
01:47:50,833 --> 01:47:52,583
Столько друзей мне говорили…

2074
01:47:55,541 --> 01:47:57,000
Спасибо!

2075
01:47:57,083 --> 01:47:59,500
Да благословенны будут
все свидетели того,

2076
01:48:00,000 --> 01:48:03,125
как Эзра и Амира соединяют
свои судьбы брачными узами.

2077
01:48:03,208 --> 01:48:04,375
Два сердца воедино.

2078
01:48:04,458 --> 01:48:07,500
Эзра и Амира, вы выбираете друг друга,

2079
01:48:07,583 --> 01:48:10,416
чтобы возвести дом
не из кирпича и бетона,

2080
01:48:10,500 --> 01:48:12,583
но дом как очаг для ваших сердец.

2081
01:48:12,666 --> 01:48:15,375
Пусть каждый день
исполняются ваши мечты

2082
01:48:15,458 --> 01:48:18,625
на прекрасном пути, полном любви.

2083
01:48:24,208 --> 01:48:25,833
С языком мог и подождать.

2084
01:48:25,916 --> 01:48:27,666
Как и многие белокожие.

2085
01:48:55,958 --> 01:48:57,875
Это правда происходит с нами?

2086
01:48:58,375 --> 01:48:59,208
Да!

2087
01:49:00,291 --> 01:49:01,958
До чего счастливая пара!

2088
01:49:02,041 --> 01:49:03,166
Это точно.

2089
01:49:04,750 --> 01:49:06,125
Мистер и миссис Коэн.

2090
01:49:06,708 --> 01:49:08,958
Мистер и миссис Мохаммад-Коэн.

2091
01:49:09,750 --> 01:49:10,625
Угу.

2092
01:49:10,708 --> 01:49:11,958
Бывает же, мать твою!

2093
01:56:39,041 --> 01:56:44,041
Перевод субтитров: Екатерина Верма



