1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,125 --> 00:00:07,500
Бро, пам'ятаєш Обаму?

3
00:00:08,000 --> 00:00:09,291
Ні. А хто це?

4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

5
00:00:09,791 --> 00:00:11,791
Козел. Пам'ятаєш. Не клей дурня.

6
00:00:11,875 --> 00:00:13,958
- А, Барак Обама. Дійшло.
- Ну от.

7
00:00:14,041 --> 00:00:18,083
Барак Хусейн.
Друге ім'я - це взагалі жерсть.

8
00:00:18,166 --> 00:00:21,083
- Ага.
- Це як мати за друге ім'я «Сім'я Гамбіно».

9
00:00:21,166 --> 00:00:22,916
Бандитське ім'я. Січеш?

10
00:00:23,000 --> 00:00:24,916
- Він курив «Ньюпортс».
- Точно.

11
00:00:25,000 --> 00:00:26,125
Що тут скажеш?

12
00:00:26,208 --> 00:00:29,208
Президент Сполучених Штатів
курив «Ньюпортс».

13
00:00:29,291 --> 00:00:30,666
Ну все, він свій чувак.

14
00:00:30,750 --> 00:00:31,833
Саме так, бро.

15
00:00:31,916 --> 00:00:35,791
Він курить улюблені цигарки
всіх торчків світу.

16
00:00:35,875 --> 00:00:39,500
За це я й люблю Барака. Він став ідолом.

17
00:00:39,583 --> 00:00:40,750
Він як той Ісус:

18
00:00:40,833 --> 00:00:43,583
його можна повернути яким хочеш боком.

19
00:00:43,666 --> 00:00:46,125
От мій Барак іноді робить щось гейське.

20
00:00:46,208 --> 00:00:48,875
Але він такий лише коли на коксі, січеш?

21
00:00:48,958 --> 00:00:51,541
І він небагато вживає, на кінчику нігтя.

22
00:00:51,625 --> 00:00:53,708
І лише з особливої нагоди.

23
00:00:53,791 --> 00:00:57,250
На велике свято.
Типу: «Нюхну коксу й утну щось гейське».

24
00:00:57,333 --> 00:01:00,666
То твій Барак нюхає кокс,
щоб виправдати гейські забави?

25
00:01:00,750 --> 00:01:01,916
- Звісно.
- Ясно.

26
00:01:02,000 --> 00:01:05,500
Так він може викрутитися:
«Нічого такого, це все кокс».

27
00:01:05,583 --> 00:01:09,000
Ага. Та насправді того дня
йому кортіло втнути щось гейське.

28
00:01:09,083 --> 00:01:12,083
- «Щось тягне на хлопців. Треба нюхнути».
- Ага.

29
00:01:28,583 --> 00:01:31,000
Привіт-привіт! Вітаю на «Шоу Мо та Еза».

30
00:01:31,083 --> 00:01:36,416
Я Мо, а ліворуч сидить мій улюблений
єврей на розслабоні, мій друзяка Ез.

31
00:01:36,500 --> 00:01:38,333
Загалом тоді були кращі часи.

32
00:01:38,416 --> 00:01:41,125
{\an8}- 2014, брате. Добрий був рік.
- Аж не віриться.

33
00:01:41,208 --> 00:01:44,916
{\an8}Мік Мілл був з Нікі. Боббі Шмерда
вийшов із шафи й сів у тюрму.

34
00:01:45,000 --> 00:01:47,083
{\an8}Був «Айс-бакет-челендж».

35
00:01:47,166 --> 00:01:49,333
{\an8}- Ага.
- І цей, як його там, БАС?

36
00:01:49,416 --> 00:01:54,583
{\an8}На жодній хворобі ще стільки не заробляли.
Того року Леброн стільки не заробив.

37
00:01:55,333 --> 00:01:59,166
{\an8}Троє на яхті: Джей, Бейонсе й БАС.

38
00:01:59,250 --> 00:02:02,083
{\an8}- Точняк.
- Вони такі: «Ось що значить багатство».

39
00:02:05,541 --> 00:02:08,916
{\an8}Рух «Життя чорних важливі» -
це тепер серйозна річ.

40
00:02:09,000 --> 00:02:10,291
{\an8}Так, розмах шалений.

41
00:02:10,375 --> 00:02:13,583
{\an8}Вони найняли людей, що просували
салат з мандаринами?

42
00:02:13,666 --> 00:02:15,291
{\an8}Усе потроху чорніє.

43
00:02:15,375 --> 00:02:18,625
{\an8}Чорна «АйКарлі», чорні «Чудесні роки».

44
00:02:18,708 --> 00:02:20,458
{\an8}Місце подій і час ті самі.

45
00:02:20,541 --> 00:02:26,750
{\an8}Кому цікаво, як чорного Кевіна Арнольда
щоп'ятниці пів години поливають зі шланга?

46
00:02:28,666 --> 00:02:31,666
{\an8}Відколи чорний виграв
золоту медаль з плавання,

47
00:02:31,750 --> 00:02:33,958
{\an8}расові суперечки себе вичерпали.

48
00:02:34,041 --> 00:02:37,083
{\an8}Я бачила чорного фехтувальника
на Олімпіаді.

49
00:02:37,166 --> 00:02:39,875
{\an8}- Думаю: «Це занадто».
- Ти така: «Це перегин».

50
00:02:39,958 --> 00:02:43,833
{\an8}Перегин. Дай задню. Коли забирали
прапори Конфедерації з NASCAR,

51
00:02:43,916 --> 00:02:45,416
{\an8}я подумала: «Хай будуть».

52
00:02:45,500 --> 00:02:49,500
{\an8}Якщо забрати в них надто багато
надто швидко, вони ж оскаженіють.

53
00:02:50,666 --> 00:02:55,750
«ВАШІ І НАШІ»

54
00:02:55,833 --> 00:03:01,791
КУЛЬТУРНИЙ ЦЕНТР «СКІРБОЛ»

55
00:03:33,500 --> 00:03:34,333
Можете сідати.

56
00:03:34,416 --> 00:03:35,333
Боже мій.

57
00:03:35,875 --> 00:03:39,583
Я так довго ще не стояв. Цілих 45 хвилин.

58
00:03:42,291 --> 00:03:44,958
Ми щойно закінчили читати віддуй,

59
00:03:45,041 --> 00:03:47,041
нашу спільну сповідь.

60
00:03:47,125 --> 00:03:49,166
Ми всі відповідальні за спільні…

61
00:03:49,250 --> 00:03:52,916
Йому хіп-хоперський прикид можна,
а я цю сукню нап'яла?

62
00:03:55,416 --> 00:03:57,875
Езро, де твоя ярмулка?

63
00:03:59,125 --> 00:04:00,833
Чорт. У машині забув.

64
00:04:00,916 --> 00:04:04,541
Любий, слухай, я не відстала.

65
00:04:05,125 --> 00:04:07,541
Усі це знають. Усі знають, що я просунута.

66
00:04:07,625 --> 00:04:08,625
Я в темі.

67
00:04:08,708 --> 00:04:11,000
Усі знають, що я з молоддю на «ти».

68
00:04:11,083 --> 00:04:14,833
Я січу, що цими візерунками,
цими натільними графіті

69
00:04:14,916 --> 00:04:17,458
ти самовиражаєшся. Добре, хай так.

70
00:04:17,541 --> 00:04:20,958
Але зараз Йом-Кіпур, чорт забирай.

71
00:04:21,041 --> 00:04:24,500
По-перше, коли кажеш «я січу»,
не роби пальцями лапки.

72
00:04:24,583 --> 00:04:29,750
По-друге, людина, яка каже «я просунута,
я січу», насправді не просунута й не січе.

73
00:04:29,833 --> 00:04:31,916
- Це має бути видно.
- Неправда.

74
00:04:32,000 --> 00:04:34,583
Тебе не поховають на єврейському цвинтарі.

75
00:04:34,666 --> 00:04:37,083
Баббі, я дуже тебе люблю й поважаю,

76
00:04:37,833 --> 00:04:39,041
але я буду мертвий.

77
00:04:39,125 --> 00:04:43,916
Мені чхати, де мене поховають. З усією
повагою, можете змити мій прах в пісуар

78
00:04:44,000 --> 00:04:45,458
на «Доджер-стедіум».

79
00:04:45,541 --> 00:04:48,333
То ти ще й «Доджерс» не поважаєш?

80
00:04:48,833 --> 00:04:50,666
А я хочу поруч з Ріанною.

81
00:04:50,750 --> 00:04:52,208
- З Ріанною?
- Так.

82
00:04:52,291 --> 00:04:55,375
Я власноруч зішкребу з тебе татуювання

83
00:04:55,458 --> 00:04:58,166
й поховаю тебе
поряд із собою в одній домовині.

84
00:04:58,250 --> 00:05:00,000
- Ясно? Як тобі таке?
- Ніштяк.

85
00:05:00,083 --> 00:05:01,000
Ніштяк.

86
00:05:07,166 --> 00:05:08,666
Дякую. Удружила.

87
00:05:11,083 --> 00:05:14,208
Ти схожий на тата,
який загубив дитину на «Коачеллі».

88
00:05:15,166 --> 00:05:18,208
А ти - на директорку
єврейської версії Гоґвортсу.

89
00:05:20,333 --> 00:05:22,291
А ти - на молодого Галка Гоґана.

90
00:05:22,833 --> 00:05:26,000
Скажи, про що ви з рабином
говорите в машині,

91
00:05:26,083 --> 00:05:29,583
коли їдете
до рабинсько-відьомського магазину?

92
00:05:31,250 --> 00:05:33,625
Переважає музика чи важкі розмови?

93
00:05:44,041 --> 00:05:46,166
- Езро.
- Привіт, як справи?

94
00:05:46,250 --> 00:05:48,291
- Як ви?
- Скільки тобі років?

95
00:05:48,375 --> 00:05:49,708
Мені 35.

96
00:05:49,791 --> 00:05:50,958
Є дівчина?

97
00:05:51,041 --> 00:05:52,166
Ні.

98
00:05:52,250 --> 00:05:55,083
Так пихато відповідаєш,
наче дівчина - це погано.

99
00:05:55,666 --> 00:05:57,125
Не любиш піхви?

100
00:05:57,750 --> 00:06:02,000
Почувши слово «піхви» від вас,
я засумнівався, що люблю їх.

101
00:06:02,083 --> 00:06:03,750
Зараз 2022 рік!

102
00:06:03,833 --> 00:06:06,916
Може, малий
посмоктує «Єврейські національні».

103
00:06:07,000 --> 00:06:08,750
Ви хочете бути прогресивним,

104
00:06:08,833 --> 00:06:10,625
а виходить дуже гомофобно.

105
00:06:10,708 --> 00:06:14,916
Але я радий вас бачити. Живіть і далі.

106
00:06:15,000 --> 00:06:17,041
- Привіт, друже.
- Здоров, лікарю.

107
00:06:17,125 --> 00:06:18,541
Як там твій пеніс?

108
00:06:19,333 --> 00:06:21,666
По-моєму… усе з ним у порядку.

109
00:06:21,750 --> 00:06:25,333
Так? Слухай, ходімо зі мною в туалет

110
00:06:25,416 --> 00:06:28,208
і подивимося, добре?

111
00:06:28,291 --> 00:06:30,791
- Не треба.
- Усе гаразд.

112
00:06:30,875 --> 00:06:33,333
Не хвилюйся. Це безкоштовно.

113
00:06:33,416 --> 00:06:35,083
Я не візьму з тебе грошей.

114
00:06:35,166 --> 00:06:39,625
- Річ не в ціні. Мене сама ідея бентежить.
- Зрозуміло.

115
00:06:39,708 --> 00:06:40,916
Точно? Ми могли б…

116
00:06:41,000 --> 00:06:44,625
Лікарю, в мене знову зуби кривляться.

117
00:06:44,708 --> 00:06:46,791
Розкрийте рота якомога ширше…

118
00:06:46,875 --> 00:06:47,875
- Еззі.
- Що?

119
00:06:47,958 --> 00:06:50,083
Ти тільки не смикайся.

120
00:06:50,583 --> 00:06:55,416
Отам стоїть Кім Ґлассман,
і вона на тебе задивляється.

121
00:06:55,500 --> 00:06:57,708
Просто зараз, розумієш?

122
00:06:57,791 --> 00:07:00,208
Вона захистила докторську в Гарварді,

123
00:07:00,291 --> 00:07:02,541
і вона здуріти яка крута.

124
00:07:03,041 --> 00:07:06,458
- Он вона. Бачиш?
- Вона бачила, що ти на неї показуєш.

125
00:07:06,541 --> 00:07:09,916
- Не бачила.
- Точно бачила. Сто відсотків.

126
00:07:10,000 --> 00:07:12,625
У неї і тут, і тут усе на місці.
Повний фарш.

127
00:07:12,708 --> 00:07:14,500
І тіло, й розум. Ти в захваті.

128
00:07:14,583 --> 00:07:15,958
- Так.
- Ясно.

129
00:07:16,041 --> 00:07:18,791
Здається, мій старий ортодонт щойно

130
00:07:19,375 --> 00:07:22,166
вчинив на мене
стрьомний сексуальний наїзд.

131
00:07:22,250 --> 00:07:23,750
Хто? Лікар Ґрін?

132
00:07:23,833 --> 00:07:26,625
- Ага, лікар Ґрін.
- Ой, так, у нього проблеми.

133
00:07:26,708 --> 00:07:27,875
У нього проблеми?

134
00:07:27,958 --> 00:07:29,541
Ага. Величезні проблеми.

135
00:07:29,625 --> 00:07:31,291
То він таке часто робить?

136
00:07:31,791 --> 00:07:33,500
Його провину не довели.

137
00:07:34,083 --> 00:07:38,583
На четвертій секунді розмови він покликав
мене в туалет, щоб глянути на мій член.

138
00:07:38,666 --> 00:07:41,250
Тому я підтримую сторону обвинувачення.

139
00:07:41,333 --> 00:07:45,125
Зрештою, існує правова система,
і її треба поважати.

140
00:07:45,208 --> 00:07:46,416
- Добре.
- Так.

141
00:07:46,500 --> 00:07:48,375
Отже, ти на його боці. Ясно.

142
00:07:48,458 --> 00:07:49,916
Ну, знаєш…

143
00:07:50,000 --> 00:07:53,083
Презумпція невинуватості.
Я в це вірю. Знаю, ти теж.

144
00:07:53,166 --> 00:07:57,083
Аякже. Знаєш, я відчалю.
Якось забагато для одного Йом-Кіпура.

145
00:07:57,166 --> 00:07:59,958
- Синку, я тебе люблю.
- І я тебе. Ти дуже гарна.

146
00:08:14,083 --> 00:08:16,333
Твоя мама казала, що ти фінансист.

147
00:08:16,833 --> 00:08:18,125
Так, я брокер.

148
00:08:18,625 --> 00:08:22,166
Мабуть, страшенно цікаво
постійно мати справу з купою грошей.

149
00:08:22,791 --> 00:08:25,958
- Я не про таку роботу мрію.
- А про яку?

150
00:08:27,000 --> 00:08:28,541
Ти будеш сміятися.

151
00:08:28,625 --> 00:08:32,000
Боже, ти ж не інструктор з рейкі?

152
00:08:32,083 --> 00:08:35,541
Ні. У нас із подругою подкаст.

153
00:08:38,041 --> 00:08:38,958
Серйозно?

154
00:08:40,500 --> 00:08:41,916
Так.

155
00:08:42,916 --> 00:08:44,500
Про що він?

156
00:08:45,250 --> 00:08:46,250
Про культуру.

157
00:08:46,958 --> 00:08:48,125
Про яку культуру?

158
00:08:48,208 --> 00:08:49,625
Просто про культуру.

159
00:08:49,708 --> 00:08:52,208
Музика, мода, спорт.

160
00:08:53,208 --> 00:08:56,833
Ти єврей із Західного Лос-Анджелеса.
Що ти знаєш про культуру?

161
00:08:56,916 --> 00:08:58,791
Хіба що про гастрокультуру.

162
00:09:05,541 --> 00:09:06,750
Гарний жарт.

163
00:09:08,166 --> 00:09:09,958
<i>Чесно, я вже починаю думати,</i>

164
00:09:10,041 --> 00:09:12,708
що не зустріну жінку, яка мене розуміє.

165
00:09:12,791 --> 00:09:16,125
Бро, годі бути таким спраглим уваги.

166
00:09:16,208 --> 00:09:17,166
Це огидно!

167
00:09:17,250 --> 00:09:21,875
Я не знаю чоловіка, який би так сильно
хотів стосунків, хіба що Дрейк

168
00:09:21,958 --> 00:09:23,541
в альбомі Views.

169
00:09:23,625 --> 00:09:24,916
Я так і почуваюся.

170
00:09:25,000 --> 00:09:27,500
Наче я сиджу один на будинку в Торонто,

171
00:09:27,583 --> 00:09:30,625
звісивши ноги вниз і думаючи,
як це - мати пару.

172
00:09:30,708 --> 00:09:31,958
У такій я зараз зоні.

173
00:09:32,041 --> 00:09:34,833
Покопайся глибоко в своєму
єврейському тільці

174
00:09:34,916 --> 00:09:36,833
і витягни Дрейка з альбому CLB.

175
00:09:36,916 --> 00:09:38,833
Енергія «дипломованого коханця».

176
00:09:38,916 --> 00:09:41,750
Нема в мене
енергії «дипломованого коханця».

177
00:09:41,833 --> 00:09:43,166
Просто нема.

178
00:09:43,250 --> 00:09:45,833
Я персонаж з альбому Дрейка Take Care.

179
00:09:45,916 --> 00:09:48,750
Я сиджу один в італійському ресторані,

180
00:09:48,833 --> 00:09:51,625
обвішаний ланцюгами,
п'ю «Манішевіц» із чаші

181
00:09:51,708 --> 00:09:55,791
й думаю: «Коли вже прийде моя черга
відчути глибоке щастя та єднання»?

182
00:09:55,875 --> 00:09:58,041
А про нашу дружбу я ось що думаю:

183
00:09:58,125 --> 00:10:01,166
якщо я Дрейк, то ти зараз як Пуша Т,

184
00:10:01,250 --> 00:10:02,916
а мала би бути як Ф'ючер.

185
00:10:03,000 --> 00:10:05,125
Більше співпраці, менше образ.

186
00:10:05,208 --> 00:10:07,708
Може, тебе зараз треба притиснути.

187
00:10:07,791 --> 00:10:09,333
Дати тобі під зад.

188
00:10:09,416 --> 00:10:13,083
Ти не Дрейк з Take Care,
ти співаєш мені Houstatlantavegas.

189
00:10:13,166 --> 00:10:17,458
Де він, губатий і без бороди,
пускає сльози за стриптизерками.

190
00:10:17,541 --> 00:10:18,833
Зберися, друзяко.

191
00:10:21,583 --> 00:10:22,666
Твоя правда.

192
00:10:23,500 --> 00:10:25,166
Треба більше Дрейка з CLB.

193
00:10:26,125 --> 00:10:27,166
Усе буде добре.

194
00:10:27,250 --> 00:10:29,333
Треба лише знайти потрібну дівчину.

195
00:10:29,416 --> 00:10:32,333
<i>Невисоку, щоб і серфила</i>
<i>й танцювала «міллі-рок».</i>

196
00:10:36,250 --> 00:10:37,541
Допомогти тобі?

197
00:10:37,625 --> 00:10:39,750
Боже мій. Ні, не треба.

198
00:10:39,833 --> 00:10:42,583
Чому ти так поводишся?
Ти що, заблокувала мене?

199
00:10:42,666 --> 00:10:45,916
Ні. Я такою дикістю не займаюся.

200
00:10:46,958 --> 00:10:49,541
- Тоді що? Змінила номер телефону?
- Так.

201
00:10:49,625 --> 00:10:51,750
Блін! По-твоєму, це не дикість?

202
00:10:51,833 --> 00:10:54,791
Крісе, сказати тобі, чому ми несумісні?

203
00:10:54,875 --> 00:10:57,458
Скажи. Мені дуже цікаво.

204
00:10:57,541 --> 00:10:59,416
Ти не кажеш мені правду.

205
00:10:59,500 --> 00:11:01,791
Ти говориш те, що я хочу почути.

206
00:11:01,875 --> 00:11:02,750
А це фальш.

207
00:11:02,833 --> 00:11:06,083
У мене таке враження, що ти мене не бачиш.

208
00:11:06,750 --> 00:11:08,541
Та я тільки тебе й бачу.

209
00:11:08,625 --> 00:11:11,875
Стежу за тобою в соцмережах.
І зараз на тебе дивлюся!

210
00:11:12,625 --> 00:11:14,875
Знаєш, як казав Джеймс Болдвін:

211
00:11:15,541 --> 00:11:17,958
«Найнебезпечніший витвір суспільства -

212
00:11:18,041 --> 00:11:20,166
це людина, якій нема чого втрачати».

213
00:11:20,250 --> 00:11:22,750
Мені нема чого втрачати,
бо я втратив тебе.

214
00:11:24,125 --> 00:11:25,833
Гаразд, давай свій телефон.

215
00:11:25,916 --> 00:11:28,458
Дівчинко, ти змусила мене попітніти.

216
00:11:28,541 --> 00:11:32,916
Неймовірно, але мій тато
обожнює Джеймса Болдвіна,

217
00:11:33,000 --> 00:11:35,041
і це одна з його улюблених цитат.

218
00:11:35,125 --> 00:11:39,125
А ось і повідомлення від мого тата,
який радить тобі

219
00:11:39,208 --> 00:11:40,750
сказати мені ці слова.

220
00:11:40,833 --> 00:11:43,083
Ми з ним в одному книжковому клубі.

221
00:11:43,166 --> 00:11:44,125
Щасливо.

222
00:11:44,208 --> 00:11:46,375
- Бувай, Крісе.
- Це обмін інформацією.

223
00:11:46,458 --> 00:11:49,291
- І не повертайся.
- Ми радимо одне одному авторів.

224
00:11:50,916 --> 00:11:52,416
- Ра-Ро.
- Не зви мене так!

225
00:11:52,500 --> 00:11:53,708
<i>Це тупо.</i>

226
00:12:08,583 --> 00:12:10,416
Добре? Зберися!

227
00:12:10,958 --> 00:12:13,458
Ось він. Найбільший хрін на Заході!

228
00:12:13,541 --> 00:12:14,625
Це він.

229
00:12:14,708 --> 00:12:18,541
У вас теж пеніс
неабиякої величини, друзяко.

230
00:12:23,333 --> 00:12:24,291
Босе-друзяко.

231
00:12:24,791 --> 00:12:26,875
Езро, ти зробив розмову ніяковою.

232
00:12:26,958 --> 00:12:29,708
Чорт забирай.
Що зроблено, те зроблено, так?

233
00:12:29,791 --> 00:12:31,583
Я не вмію вітатися.

234
00:12:31,666 --> 00:12:33,250
Скажи «привіт», і все.

235
00:12:33,333 --> 00:12:35,125
- Привіт.
- Так усім легше.

236
00:12:35,208 --> 00:12:36,750
- Швидко й ритмічно.
- Босе.

237
00:12:36,833 --> 00:12:38,291
- Чао, босе.
- Чемпіоне. Герою.

238
00:12:38,375 --> 00:12:39,416
Чуваче. Ні, не це.

239
00:12:39,500 --> 00:12:40,541
Важливий хріне.

240
00:12:41,291 --> 00:12:43,000
- Не треба…
- Чи як краще?

241
00:12:43,083 --> 00:12:45,958
«Ось він, найбільший хрін на Заході».

242
00:12:46,041 --> 00:12:48,000
У вас теж пеніс солідний.

243
00:12:48,083 --> 00:12:50,750
- Бляха, вибачте.
- Не треба потискати руки.

244
00:12:50,833 --> 00:12:53,333
- Ти робиш з мухи слона.
- Ясно.

245
00:12:53,416 --> 00:12:56,083
Я скажу: «Чудова погода». Що ти відповіси?

246
00:12:56,166 --> 00:12:57,750
І вам теж гарної погоди.

247
00:12:58,666 --> 00:12:59,750
Ти б так сказав?

248
00:13:00,458 --> 00:13:01,750
Не знаю, я…

249
00:13:01,833 --> 00:13:03,916
Забудь. Бери слухавку, і до діла.

250
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
- Ясно.
- Ми марнуємо час.

251
00:13:06,083 --> 00:13:08,000
- Бери слухавку.
- Треба продавати.

252
00:13:08,083 --> 00:13:09,000
Ви мужик.

253
00:13:09,708 --> 00:13:11,166
- Уперед.
- Поїхали.

254
00:13:11,916 --> 00:13:13,541
Гроші, гроші.

255
00:13:20,416 --> 00:13:24,083
<i>Зробіть повний розворот,</i>
<i>потім різкий поворот ліворуч,</i>

256
00:13:24,166 --> 00:13:25,458
<i>потім знову розворот.</i>

257
00:13:25,541 --> 00:13:26,541
Що?

258
00:13:29,875 --> 00:13:33,000
<i>Зробіть повний розворот,</i>
<i>потім різкий поворот ліворуч.</i>

259
00:13:33,083 --> 00:13:35,541
<i>- Потім знову розворот.</i>
- Що за фігня?

260
00:13:43,750 --> 00:13:45,666
<i>Зробіть повний розворот, потім…</i>

261
00:13:46,833 --> 00:13:48,583
- Геть з машини!
- Якого біса?

262
00:13:48,666 --> 00:13:50,541
- Поможіть! На мене напали!
- Що?

263
00:13:50,625 --> 00:13:52,458
- Це ви нападаєте! Годі!
- Геть!

264
00:13:52,541 --> 00:13:54,708
Будь ласка, розслабтеся! Добре!

265
00:13:54,791 --> 00:13:57,750
Але не мрійте про п'ять зірок. Це кошмар.

266
00:13:57,833 --> 00:13:59,958
Пішов ти, я не водійка убера.

267
00:14:01,291 --> 00:14:02,166
Ні?

268
00:14:02,250 --> 00:14:04,541
Ні. Я їду на роботу, придурку.

269
00:14:04,625 --> 00:14:08,458
<i>- Зробіть повний розворот…</i>
- Чорт. Вибачте, мені дуже шкода.

270
00:14:08,541 --> 00:14:09,708
Неправда.

271
00:14:09,791 --> 00:14:12,458
Ти побачив чорну жінку в недорогій машині

272
00:14:12,541 --> 00:14:15,166
й подумав, що маєш право,
дане Богом білим,

273
00:14:15,250 --> 00:14:17,583
сісти й сказати мені, куди їхати.

274
00:14:17,666 --> 00:14:21,291
З вами, сраними расистами,
завжди та сама історія. Геть!

275
00:14:21,375 --> 00:14:24,291
Знаю, це схоже на расизм,

276
00:14:24,375 --> 00:14:25,666
але це не так.

277
00:14:25,750 --> 00:14:29,833
Моя водійка -
чорна жінка на «Міні-Купері».

278
00:14:29,916 --> 00:14:34,500
Її звати Гіацинт Ажанлекоко Бутатембе.

279
00:14:34,583 --> 00:14:35,833
- Отак.
- Ясно.

280
00:14:35,916 --> 00:14:39,875
Отже, Гіацинт чи як там її
схожа на мене, бо ми всі на одне лице.

281
00:14:40,750 --> 00:14:43,041
Бляха, чесне слово…

282
00:14:43,125 --> 00:14:44,458
Ви наче близнючки.

283
00:14:46,708 --> 00:14:49,416
{\an8}Зачекай. Боже мій. Вона справді
схожа на мене.

284
00:14:49,500 --> 00:14:51,875
Так. Ви наче два клони.

285
00:14:51,958 --> 00:14:53,666
Вас треба познайомити.

286
00:14:53,750 --> 00:14:55,666
- Добре.
- Але ти точно вродливіша.

287
00:14:55,750 --> 00:14:58,208
Вийдіть з моєї машини, будь ласка. Дякую.

288
00:14:58,291 --> 00:15:01,750
Слухай, вибач мене.

289
00:15:02,333 --> 00:15:03,541
Ситуація божевільна.

290
00:15:04,666 --> 00:15:07,583
Дозволь мені загладити вину.
Я знаю Сенчурі-Сіті.

291
00:15:08,583 --> 00:15:11,750
- Я покажу тобі дорогу.
- Хто сказав, що я загубилася?

292
00:15:11,833 --> 00:15:15,083
<i>Зробіть повний розворот,</i>
<i>потім різкий поворот ліворуч,</i>

293
00:15:15,166 --> 00:15:16,875
<i>потім знову розворот.</i>

294
00:15:18,291 --> 00:15:22,250
Добре, але поквапся. Мені не можна
спізнюватися на роботу.

295
00:15:22,333 --> 00:15:23,250
Звісно.

296
00:15:23,333 --> 00:15:25,500
- На світлофорі - праворуч.
- Добре.

297
00:15:25,583 --> 00:15:27,666
І нічого в стилі «Водій міс Дейзі».

298
00:15:27,750 --> 00:15:29,416
- Ясно.
- Не вбивай мене.

299
00:15:29,500 --> 00:15:31,666
Я тебе не вб'ю. І ти не вбивай мене.

300
00:15:31,750 --> 00:15:33,750
- Годі тобі.
- Це ти на мене наїхала.

301
00:15:33,833 --> 00:15:35,458
Я тебе не знаю. Трясця.

302
00:15:35,541 --> 00:15:37,208
Мене звати Езра. А тебе як?

303
00:15:37,291 --> 00:15:38,375
Аміра.

304
00:15:48,000 --> 00:15:49,250
ЖИТТЯ ЧОРНИХ ВАЖЛИВІ

305
00:15:52,416 --> 00:15:53,958
ВІТАЄМО В ЧОРНОМУ БЕВЕРЛІ-ГІЛЛЗ

306
00:15:56,041 --> 00:15:57,125
Хто такий Езра?

307
00:15:57,708 --> 00:16:00,541
Алло? Ти чого лізеш у мої справи?

308
00:16:00,625 --> 00:16:02,375
А чого ти вічно лізеш у мої?

309
00:16:02,458 --> 00:16:05,791
Езра - це мій новий знайомий.
Я іду з ним на обід.

310
00:16:06,375 --> 00:16:07,916
Що за ім'я таке, «Езра»?

311
00:16:08,458 --> 00:16:11,875
Він що, борець за громадянські права
в третьому поколінні

312
00:16:11,958 --> 00:16:14,791
чи якийсь учасник руху за мир?

313
00:16:15,500 --> 00:16:18,250
Ні, він… білий.

314
00:16:18,333 --> 00:16:19,166
Білий?

315
00:16:20,541 --> 00:16:21,958
- Отакої!
- Замовкни!

316
00:16:22,041 --> 00:16:24,625
Вибач. Для тебе це щось новеньке.

317
00:16:24,708 --> 00:16:25,791
Ага.

318
00:16:25,875 --> 00:16:27,125
Дуже цікаво.

319
00:16:27,208 --> 00:16:31,125
По-перше, дивися,
щоб Акбар не довідався. Господи.

320
00:16:31,208 --> 00:16:32,541
До твого відома,

321
00:16:32,625 --> 00:16:35,916
я й без тата розберуся,
з ким зустрічатися. Я доросла.

322
00:16:41,500 --> 00:16:44,166
{\an8}ФРЕДА ГЕМПТОНА ВБИЛИ

323
00:16:52,625 --> 00:16:53,833
Привіт, тату!

324
00:16:53,916 --> 00:16:55,250
- Здоров.
- Поцілуночок.

325
00:16:56,833 --> 00:16:58,000
Як справи, сину?

326
00:16:58,541 --> 00:16:59,666
По-старому.

327
00:17:00,250 --> 00:17:01,500
Ага…

328
00:17:03,041 --> 00:17:05,375
Слухайте, мені ввижається,

329
00:17:05,458 --> 00:17:08,375
чи в чорних
волосся стає дедалі хвилястішим?

330
00:17:08,458 --> 00:17:10,458
Подивіться на їхнє волосся.

331
00:17:10,541 --> 00:17:12,458
Такі м'які хвилі.

332
00:17:13,916 --> 00:17:15,125
Окрім цього чувака.

333
00:17:16,125 --> 00:17:18,416
Я тут найпухнастіший.

334
00:17:19,083 --> 00:17:20,291
І пишаюся цим.

335
00:17:22,208 --> 00:17:24,125
І чому я тут найтемніший з усіх?

336
00:17:24,208 --> 00:17:27,291
Я не бачу тут нікого чорного, як смола.

337
00:17:27,375 --> 00:17:28,750
Були часи,

338
00:17:28,833 --> 00:17:31,458
коли я бачив таких людей скрізь.

339
00:17:31,541 --> 00:17:33,458
Скрізь були чорні. А зараз…

340
00:17:33,541 --> 00:17:35,958
Скоро всі будуть схожі на Бруно Марса.

341
00:17:37,083 --> 00:17:38,416
Скоріше, ніж думаєш.

342
00:17:39,625 --> 00:17:40,625
Що це означає?

343
00:17:40,708 --> 00:17:42,500
Скажи, з ким у тебе побачення.

344
00:17:43,958 --> 00:17:45,333
Замовкни, Омаре.

345
00:17:45,416 --> 00:17:46,250
Добре.

346
00:17:46,833 --> 00:17:47,875
Це ти про Кріса?

347
00:17:48,541 --> 00:17:49,916
Ні, тату, не про Кріса.

348
00:17:50,000 --> 00:17:51,541
- Це не Кріс.
- Не Кріс?

349
00:17:52,041 --> 00:17:53,166
Він же мусульманин?

350
00:17:55,291 --> 00:17:56,833
Так. Він африканець.

351
00:17:57,416 --> 00:18:01,500
Він точно африканець.
І, здається, мусульманин.

352
00:18:01,583 --> 00:18:04,458
- Суніт чи з «Нації ісламу»?
- Суніт.

353
00:18:05,583 --> 00:18:08,541
Обережно з ними.
Вони як уболівальники «Лейкерс».

354
00:18:08,625 --> 00:18:11,416
У баскетболі ні бум-бум,
але ходять на матчі,

355
00:18:11,500 --> 00:18:13,583
щоб повипендрюватися.

356
00:18:13,666 --> 00:18:18,041
Це «Нація ісламу» як фани «Лейкерс»,
бо вони неофіти в релігії, хіба ні?

357
00:18:18,750 --> 00:18:20,125
Замовкни, дурню.

358
00:18:20,208 --> 00:18:21,750
Що ти п'єш?

359
00:18:21,833 --> 00:18:24,708
Мілкшейк з бананом
і бджолиним пилком. Смачно.

360
00:18:24,791 --> 00:18:26,625
Бджолиний пилок? Нащо він тобі?

361
00:18:26,708 --> 00:18:28,916
А пилку метеликів у них нема?

362
00:18:29,000 --> 00:18:32,041
- Смачно.
- Щодня я ненавиджу світ усе більше.

363
00:18:32,125 --> 00:18:34,541
Колись цей заклад був нашим.

364
00:18:34,625 --> 00:18:36,083
А потім білі второпали,

365
00:18:36,166 --> 00:18:40,166
що крім Меджика Джонсона й доктора Себі,
який знайшов ліки від СНІДу,

366
00:18:40,250 --> 00:18:42,541
у нас є ще й смачні котлети й смузі.

367
00:18:42,625 --> 00:18:45,625
Може, треба радіти,
що вони підтримують наш бізнес?

368
00:18:45,708 --> 00:18:47,416
Але яка ціна, Аміро?

369
00:18:47,500 --> 00:18:51,875
Фінансова свобода, культурне
самоствердження, розширення ринку?

370
00:18:51,958 --> 00:18:54,166
Знаєш, колись тобі виб'ють зуби.

371
00:18:56,083 --> 00:18:57,958
Головне, молися з цим хлопцем.

372
00:18:58,041 --> 00:18:59,458
Так я зустрів вашу маму.

373
00:18:59,541 --> 00:19:02,416
Так ми зрозуміли,
що створені одне для одного.

374
00:19:02,500 --> 00:19:06,750
Ти зустрів її в автосервісі, коли хотів
повернути початий балон герметика.

375
00:19:06,833 --> 00:19:09,166
Ні, ми познайомилися й закохалися

376
00:19:09,250 --> 00:19:11,541
через спільну любов до Бога й молитву.

377
00:19:12,166 --> 00:19:13,625
Як я завжди кажу:

378
00:19:13,708 --> 00:19:17,000
будьте вірними переконанням,
і ваше серце піде слідом.

379
00:19:20,458 --> 00:19:22,166
То автосервіс мені наснився?

380
00:19:22,250 --> 00:19:24,125
Та що з тобою таке, бляха?

381
00:19:43,708 --> 00:19:46,750
Стоп. У тебе побачення
зі справжньою чорною дівчиною?

382
00:19:47,875 --> 00:19:50,333
Я б так не висловився.

383
00:19:50,416 --> 00:19:54,250
Ну нічого собі… Бро, ти підчепив справжню?

384
00:19:54,333 --> 00:19:55,958
Здуріти можна.

385
00:19:56,041 --> 00:19:58,291
Чекай, це вже не твоя ліга.

386
00:19:58,375 --> 00:20:00,083
Якщо вона така, як ти кажеш,

387
00:20:00,166 --> 00:20:02,958
вона пахне маслом какао й очікуваннями.

388
00:20:03,041 --> 00:20:04,333
Краще пригальмуй.

389
00:20:04,416 --> 00:20:05,416
Як це розуміти?

390
00:20:06,333 --> 00:20:08,625
Сподіваюся, обійдеться без трупів.

391
00:20:08,708 --> 00:20:09,666
Які трупи?

392
00:20:10,375 --> 00:20:11,375
А ти як думав?

393
00:20:11,916 --> 00:20:16,208
У такому соціальному кліматі,
за такого расового напруження в країні,

394
00:20:16,291 --> 00:20:17,916
ти вирішив таке втнути?

395
00:20:18,625 --> 00:20:21,000
Сміливо, брате. Дуже сміливо.

396
00:20:21,083 --> 00:20:23,000
Нічого я не втнув.

397
00:20:23,083 --> 00:20:26,708
Мода тут ні до чого.
Це ж не «варений» спортивний костюм.

398
00:20:26,791 --> 00:20:27,958
Йдеться про людину.

399
00:20:28,041 --> 00:20:30,500
Я познайомився з цікавою жінкою,

400
00:20:30,583 --> 00:20:34,958
не схожою на інших жінок, яких я знаю,
і запросив її на побачення. То й що?

401
00:20:35,541 --> 00:20:38,291
Тільки не кажи,
що ти купив «варений» костюм.

402
00:20:38,875 --> 00:20:39,833
Дякую.

403
00:20:44,750 --> 00:20:45,708
Гарно виглядаєш.

404
00:20:46,416 --> 00:20:47,375
Дякую.

405
00:20:48,000 --> 00:20:48,916
Класний прикид.

406
00:20:49,875 --> 00:20:52,541
Дякую. У тебе теж непоганий вигляд.

407
00:20:55,291 --> 00:20:57,041
Це шльопанці від «Ґуччі»?

408
00:20:57,125 --> 00:20:59,458
Так. А що? Кепкуєш з мене?

409
00:20:59,541 --> 00:21:01,875
Ні, не кепкую.

410
00:21:01,958 --> 00:21:03,958
Зовсім ні. Класні шльопанці.

411
00:21:04,041 --> 00:21:06,500
Ідеальне взуття для першого побачення.

412
00:21:07,541 --> 00:21:08,750
То в нас побачення?

413
00:21:09,750 --> 00:21:13,000
Так. Ми дорослі люди,

414
00:21:13,500 --> 00:21:16,666
принаймні один з нас
хоче ближче взнати іншу,

415
00:21:16,750 --> 00:21:19,125
ми домовилися про місце й час зустрічі,

416
00:21:19,208 --> 00:21:22,250
і якщо я спитаю в Сірі:
«Що таке побачення?» -

417
00:21:22,333 --> 00:21:24,625
десь таким речитативом вона й видасть.

418
00:21:24,708 --> 00:21:27,791
Речитативом? Ну-ну. Гаразд, Езро.

419
00:21:27,875 --> 00:21:30,416
Хочеш мене переплюнути. Сміливо.

420
00:21:31,916 --> 00:21:34,500
Я б не кепкував з твоїх шльопанців.

421
00:21:34,583 --> 00:21:36,875
Твоє діло, що любити.

422
00:21:36,958 --> 00:21:39,708
Не можна заганяти людей у рамки.

423
00:21:43,375 --> 00:21:46,041
Це правда. Я з тобою згодна.

424
00:22:54,208 --> 00:22:55,833
Боже, це схоже на форт.

425
00:22:55,916 --> 00:22:57,041
- Мило.
- Ага.

426
00:22:57,125 --> 00:22:58,416
Знаєш, які ми? Милі!

427
00:22:58,500 --> 00:23:01,541
Ми милі! Боже мій!

428
00:23:01,625 --> 00:23:03,416
- Ти навіжений.
- Це міні-намет.

429
00:23:03,500 --> 00:23:05,250
Я такого ніколи не робила.

430
00:23:05,333 --> 00:23:08,583
Бо не зустрічалася
з таким творчим архітектором ковдр.

431
00:23:08,666 --> 00:23:11,208
Ага. Або з кимсь таким милим.

432
00:23:11,291 --> 00:23:13,041
Точно. Це ж весело, так?

433
00:23:13,125 --> 00:23:15,500
Ми наче у своєму маленькому світі.

434
00:23:15,583 --> 00:23:18,166
Ми справді наче у своєму маленькому світі.

435
00:23:19,875 --> 00:23:22,458
Увімкни музику. Нам потрібна атмосфера.

436
00:23:22,541 --> 00:23:23,500
Так?

437
00:23:25,041 --> 00:23:26,750
Добре. Є побажання?

438
00:23:26,833 --> 00:23:28,291
Ні. Я тобі довіряю.

439
00:23:32,333 --> 00:23:34,250
Може, оце?

440
00:23:40,916 --> 00:23:43,166
Обожнюю цю пісню.

441
00:23:44,958 --> 00:23:45,791
Правда?

442
00:24:18,500 --> 00:24:19,750
Слухай.

443
00:24:19,833 --> 00:24:22,750
Я просто так ні з ким не сплю,

444
00:24:22,833 --> 00:24:25,208
тож, подобається тобі це чи ні,

445
00:24:25,708 --> 00:24:27,125
ми тепер разом.

446
00:24:29,875 --> 00:24:32,583
Дивно, я збирався сказати щось подібне,

447
00:24:32,666 --> 00:24:35,916
але в дорослішому,
не такому підлітковому тоні.

448
00:24:36,666 --> 00:24:39,166
Так. Ти моя дівчина. Іди сюди.

449
00:24:40,416 --> 00:24:41,708
Ти й так це знаєш.

450
00:24:41,791 --> 00:24:43,583
- Ти одержима мною.
- Ні!

451
00:24:43,666 --> 00:24:44,750
Я одержима тобою?

452
00:24:44,833 --> 00:24:46,125
- Так.
- Ну-ну.

453
00:24:46,208 --> 00:24:48,125
Ти лишила тут свої речі.

454
00:24:48,208 --> 00:24:51,458
- Юдейські понти.
- Це так заводить.

455
00:24:51,541 --> 00:24:53,500
Хочу бублик з копченим лососем.

456
00:24:53,583 --> 00:24:55,958
Я так тебе люблю!

457
00:24:56,041 --> 00:24:57,083
Іди сюди!

458
00:24:57,166 --> 00:24:58,750
Тебе не стримати!

459
00:25:00,875 --> 00:25:01,875
Замовкни.

460
00:25:03,125 --> 00:25:08,083
МИНУЛО ПІВ РОКУ

461
00:25:11,000 --> 00:25:12,833
Здається, я трохи нервую.

462
00:25:12,916 --> 00:25:14,791
Не нервуй, це я нервую.

463
00:25:14,875 --> 00:25:16,208
А ти чому нервуєш?

464
00:25:16,291 --> 00:25:17,875
У мене божевільна родина.

465
00:25:17,958 --> 00:25:19,458
У всіх божевільні родини.

466
00:25:19,541 --> 00:25:21,791
Ні. Вони справді пришелепкуваті.

467
00:25:22,791 --> 00:25:24,458
Привіт!

468
00:25:24,541 --> 00:25:25,958
Привіт, мамо. Як ти?

469
00:25:27,416 --> 00:25:28,416
Привіт!

470
00:25:28,500 --> 00:25:31,583
Мамо, це Аміра. Аміро, це моя мама, Шеллі.

471
00:25:31,666 --> 00:25:33,833
Добридень, міс Шеллі, дуже приємно.

472
00:25:34,333 --> 00:25:35,291
Міс Шеллі?

473
00:25:35,833 --> 00:25:38,458
Якби я звала вас інакше,
мама б мене вбила.

474
00:25:38,541 --> 00:25:41,416
Зви, як тобі зручно. Мене все влаштовує.

475
00:25:41,500 --> 00:25:44,750
Боже мій, ти така гарна.

476
00:25:44,833 --> 00:25:47,875
Я в захваті від твоєї зачіски.
А який манікюр!

477
00:25:47,958 --> 00:25:49,291
Які гарні каблучки!

478
00:25:49,375 --> 00:25:50,958
- Краса.
- Дякую.

479
00:25:51,041 --> 00:25:52,916
А тут твоє ім'я.

480
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
- А як тобі її мочки вух і стопи?
- Замовкни. Він любить мене діставати.

481
00:25:57,583 --> 00:25:59,875
Але мочки в тебе теж класні. Чесно.

482
00:25:59,958 --> 00:26:03,333
- Заходь. Весело, га? Мені - так.
- Ага. Очманіти можна.

483
00:26:03,416 --> 00:26:06,875
Любий, познайомся з Амірою.

484
00:26:06,958 --> 00:26:09,333
Сподіваюся, я правильно вимовляю. Аміра.

485
00:26:09,416 --> 00:26:11,541
- Так. Просто Аміра.
- Аміро. Арнольд.

486
00:26:11,625 --> 00:26:13,250
Заходь і сідай!

487
00:26:13,333 --> 00:26:15,375
- Аміра. Так!
- Так.

488
00:26:15,458 --> 00:26:19,333
У нас є сир і крекери,
але якщо бажаєш чогось іншого,

489
00:26:19,416 --> 00:26:21,666
я попрошу Лупіту збігати в магазин.

490
00:26:21,750 --> 00:26:24,875
Вона має забрати одяг з хімчистки,
тому їй по дорозі.

491
00:26:24,958 --> 00:26:27,750
Вона з Гватемали.

492
00:26:27,833 --> 00:26:29,625
Лупіта.

493
00:26:30,833 --> 00:26:33,416
Але ми як сестри.

494
00:26:33,500 --> 00:26:35,500
Вона нам наче рідна.

495
00:26:35,583 --> 00:26:39,166
Для неї це навіть не робота.

496
00:26:41,000 --> 00:26:42,833
Я певен, що це для неї робота.

497
00:26:42,916 --> 00:26:46,625
Не думаю,
що Лупіта ходить сюди безкоштовно,

498
00:26:46,708 --> 00:26:48,708
без грошової винагороди.

499
00:26:49,541 --> 00:26:51,375
- Припини.
- Просто кажу.

500
00:26:51,458 --> 00:26:53,250
- Та я розумію.
- Ага.

501
00:26:53,333 --> 00:26:56,458
Дякую, але нічого не треба.
Цього достатньо.

502
00:26:56,541 --> 00:26:58,875
- Дякую.
- Добре. Чудово.

503
00:26:58,958 --> 00:27:01,083
Отже, ти стилістка.

504
00:27:01,166 --> 00:27:06,041
Щось таке. Я дизайнерка костюмів.
Це близько до стилістки.

505
00:27:06,125 --> 00:27:08,083
- Ясно.
- Стиль у неї найкращий.

506
00:27:08,166 --> 00:27:09,000
Так.

507
00:27:09,083 --> 00:27:11,000
Це відразу видно.

508
00:27:11,083 --> 00:27:14,625
Я теж трохи стилістка. Це в нас спільне.

509
00:27:14,708 --> 00:27:16,041
- Справді?
- Так.

510
00:27:16,125 --> 00:27:18,666
Езра мені про це нічого не казав.

511
00:27:18,750 --> 00:27:22,250
Бо це стопроцентні вигадки.
Я вперше про це чую.

512
00:27:22,333 --> 00:27:27,458
Я створюю образи
для себе й тата. Арнольда.

513
00:27:27,541 --> 00:27:29,416
- І кількох наших друзів.
- Ясно.

514
00:27:29,500 --> 00:27:31,458
Я кураторка їхніх гардеробів.

515
00:27:33,791 --> 00:27:34,958
Що саме ви робите?

516
00:27:36,375 --> 00:27:37,666
Відбираю їм одяг…

517
00:27:37,750 --> 00:27:38,666
Викидає зайве.

518
00:27:38,750 --> 00:27:41,625
Саме так. І віддаю в притулки.

519
00:27:41,708 --> 00:27:43,916
Я відома своїм гарним смаком.

520
00:27:44,000 --> 00:27:48,125
Я не хочу вихвалятися.
Звучить так, наче я вихваляюся.

521
00:27:50,958 --> 00:27:54,625
Аміро, звідки ти?

522
00:27:54,708 --> 00:27:57,958
Звідси. З району Болдвін-Гіллз й Інґлвуда.

523
00:27:59,041 --> 00:28:00,916
Ясно. Болдвін-Гіллз.

524
00:28:01,000 --> 00:28:01,833
Це щось.

525
00:28:01,916 --> 00:28:05,083
Якщо не помиляюся, Майк…

526
00:28:05,166 --> 00:28:08,333
Меджик Джонсон
зробив там багато класних речей.

527
00:28:08,416 --> 00:28:10,250
Меджик. Оце так баскетболіст.

528
00:28:10,333 --> 00:28:12,083
Такий молодецький запал.

529
00:28:12,166 --> 00:28:13,541
- Так.
- А усмішка!

530
00:28:13,625 --> 00:28:16,250
- Так, у нього чудова усмішка.
- Так.

531
00:28:16,333 --> 00:28:20,208
Бачила його якось у супермаркеті
«Ґелсонс». Він дуже високий.

532
00:28:20,291 --> 00:28:23,458
У нас була можливість
придбати там нерухомість

533
00:28:23,541 --> 00:28:24,916
років 15 тому,

534
00:28:25,000 --> 00:28:28,166
але Арнольд не погодився.

535
00:28:28,250 --> 00:28:31,750
Шкода, що ви пропустили
першу хвилю ранньої джентрифікації.

536
00:28:31,833 --> 00:28:34,625
Могли б нажитися
на тодішніх низьких цінах.

537
00:28:34,708 --> 00:28:38,125
Це наша мила й затята донька, Ліза.

538
00:28:38,208 --> 00:28:40,333
А це нова дівчина твого брата.

539
00:28:40,833 --> 00:28:41,666
Привіт.

540
00:28:42,708 --> 00:28:43,583
Привіт.

541
00:28:44,333 --> 00:28:45,250
Тобто…

542
00:28:46,458 --> 00:28:47,583
Привітик.

543
00:28:47,666 --> 00:28:48,583
Ну, все.

544
00:28:48,666 --> 00:28:49,750
Пригальмуй.

545
00:28:51,666 --> 00:28:52,958
Я поясню.

546
00:28:53,958 --> 00:28:56,500
Ліза гомосексуалка. Квір. Лесбійка.

547
00:28:56,583 --> 00:28:59,041
ЛГБТК.

548
00:28:59,125 --> 00:28:59,958
Усе разом.

549
00:29:00,041 --> 00:29:04,291
Ми це любимо й приймаємо, бо це наша тема.

550
00:29:04,958 --> 00:29:06,166
Це наш формат.

551
00:29:06,791 --> 00:29:10,250
Думаю, вона розуміє.
Вона знову робить лапки пальцями?

552
00:29:10,333 --> 00:29:11,833
Вона лише розігрівається.

553
00:29:12,958 --> 00:29:15,625
Мені подобаються твої окуляри.
Дуже класні.

554
00:29:15,708 --> 00:29:19,500
Дякую. Я зробила їх
з бляшанок з-під газованки.

555
00:29:19,583 --> 00:29:20,416
Та невже?

556
00:29:20,500 --> 00:29:23,875
Можу й тобі такі зробити.
Чи візьми ці. Хоч вони для зору.

557
00:29:23,958 --> 00:29:28,666
Так, я вам усім підкину їжу для роздумів.
Подивимося, як воно вам зайде.

558
00:29:28,750 --> 00:29:29,583
Ой лишенько.

559
00:29:29,666 --> 00:29:32,583
- Я думаю, що поліція…
- Ну, все!

560
00:29:32,666 --> 00:29:36,333
…додовбується і, до речі,

561
00:29:36,416 --> 00:29:38,833
завжди додовбувалася до чорних.

562
00:29:38,916 --> 00:29:40,833
І мене це обурює.

563
00:29:40,916 --> 00:29:43,041
- Але ж це пекельна робота.
- Тату.

564
00:29:43,125 --> 00:29:45,041
Мамо, я допоможу тобі на кухні.

565
00:29:45,125 --> 00:29:46,041
- Що?
- Негайно.

566
00:29:46,125 --> 00:29:48,583
Ти ще ніколи не пропонував мені допомогу.

567
00:29:48,666 --> 00:29:49,875
А тепер пропоную.

568
00:29:49,958 --> 00:29:51,041
- Ще одне.
- Ходімо.

569
00:29:51,125 --> 00:29:53,500
Під час гімну
всі мають ставати навколішки.

570
00:29:53,583 --> 00:29:55,708
- Усе. Годі.
- Ні, справді.

571
00:29:55,791 --> 00:29:58,708
- Не лише гравці.
- Давай глянемо, що там.

572
00:29:58,791 --> 00:30:00,875
- Що ти робиш?
- Дякую за твої думки.

573
00:30:03,166 --> 00:30:06,291
Вибач за маму. Вона повна дурепа.

574
00:30:06,375 --> 00:30:07,875
Класні в тебе коси.

575
00:30:08,708 --> 00:30:09,541
Дякую.

576
00:30:09,625 --> 00:30:11,166
В Екзібіта були коси.

577
00:30:12,916 --> 00:30:15,666
- Так.
- Пам'ятаєш шоу «Повний фарш»? Бомба.

578
00:30:16,166 --> 00:30:19,666
Я його обожнював.
Він такий крутий чувак. Такий джентльмен.

579
00:30:19,750 --> 00:30:21,833
Перетиналася з ним у шоу-бізнесі?

580
00:30:22,958 --> 00:30:24,416
- Ні.
- Ні?

581
00:30:26,000 --> 00:30:28,708
- Він досі репує?
- Тату, припини.

582
00:30:28,791 --> 00:30:31,791
- Що припинити?
- Видавати звуки.

583
00:30:31,875 --> 00:30:34,833
- Люблю його від X до Z. Що вдієш?
- Тату.

584
00:30:34,916 --> 00:30:37,583
- Іди сюди.
- Та що з тобою таке?

585
00:30:37,666 --> 00:30:41,666
Може, збавиш обороти
в усьому, що ти кажеш і робиш,

586
00:30:41,750 --> 00:30:43,166
до мінімуму?

587
00:30:44,416 --> 00:30:46,708
Ти вредний грубіян.

588
00:30:46,791 --> 00:30:48,958
Ясно? Саме так.

589
00:30:49,041 --> 00:30:51,041
Я - це я, і так я процвітаю.

590
00:30:51,125 --> 00:30:54,166
Я завжди була собою, і так життя прожила,

591
00:30:54,250 --> 00:30:57,791
і мій син не вчитиме мене, як поводитися.

592
00:30:57,875 --> 00:30:58,791
Боже мій.

593
00:30:58,875 --> 00:31:02,250
Просто всі ці розмови
про поліцію й Меджика Джонсона…

594
00:31:02,333 --> 00:31:05,208
Ти говориш з нею, як з чорною,

595
00:31:05,291 --> 00:31:07,750
а не як з моєю дівчиною й живою людиною.

596
00:31:07,833 --> 00:31:09,875
- Це абсурд. Я сказала…
- Невже?

597
00:31:09,958 --> 00:31:12,208
Звісно! Я зверталася до всього загалу.

598
00:31:12,291 --> 00:31:16,333
Я так і сказала:
«Я вам усім підкину їжу для роздумів».

599
00:31:16,416 --> 00:31:17,958
Але це неправда!

600
00:31:18,041 --> 00:31:20,208
Татова думка тебе не цікавила.

601
00:31:20,291 --> 00:31:25,666
Ти не питала про поліцейське насильство
на жодній вечері за всі останні роки.

602
00:31:25,750 --> 00:31:27,666
- Я часто про це говорю.
- З ким?

603
00:31:27,750 --> 00:31:30,750
З усіма подругами.
З усіма, кого знаю. Ми завжди…

604
00:31:30,833 --> 00:31:33,041
Назви хоч одну конкретну людину.

605
00:31:33,125 --> 00:31:34,041
Мерилін.

606
00:31:34,958 --> 00:31:35,791
Джозефін…

607
00:31:35,875 --> 00:31:39,041
- Ви говорите про поліцейське насильство?
- Постійно.

608
00:31:39,125 --> 00:31:41,833
- Без кінця.
- Я не вірю.

609
00:31:41,916 --> 00:31:43,458
Зараз це гаряча тема.

610
00:31:44,333 --> 00:31:46,958
Гаразд, слухай. Давай не зараз?

611
00:31:47,041 --> 00:31:48,083
Серйозно.

612
00:31:48,166 --> 00:31:51,583
Ми ж тут для того,
щоб познайомитися з прекрасною жінкою.

613
00:31:53,041 --> 00:31:57,500
І знаєш що? По-моєму, вона просто чудо.

614
00:31:59,833 --> 00:32:01,291
- Правда?
- Так.

615
00:32:02,125 --> 00:32:03,958
А я добре розбираюся в людях.

616
00:32:04,625 --> 00:32:07,291
- Неправда.
- Байдуже. По-моєму, вона чарівна.

617
00:32:08,791 --> 00:32:09,625
Так.

618
00:32:12,250 --> 00:32:13,083
Що таке?

619
00:32:15,625 --> 00:32:18,458
Я збираюсь освідчитися їй.

620
00:32:19,833 --> 00:32:21,125
Боже.

621
00:32:21,833 --> 00:32:23,458
Боже мій!

622
00:32:23,541 --> 00:32:24,750
Господи!

623
00:32:24,833 --> 00:32:26,875
Яка радість.

624
00:32:28,333 --> 00:32:30,041
То ти не проти?

625
00:32:30,125 --> 00:32:31,791
Звісно ні.

626
00:32:31,875 --> 00:32:33,750
Чому я маю бути проти?

627
00:32:34,500 --> 00:32:36,458
Ну, вона не єврейка.

628
00:32:37,666 --> 00:32:40,916
Езро, ти мій синочок.

629
00:32:42,083 --> 00:32:46,541
І ти знайшов чудову жінку,
з якою ти щасливий.

630
00:32:46,625 --> 00:32:47,750
Цим усе сказано.

631
00:32:52,375 --> 00:32:55,416
Чи зраділа б я,
якби вона була єврейкою? Звісно.

632
00:32:55,500 --> 00:32:59,458
Наших людей стає все менше й менше,
і це спростило би тобі життя…

633
00:32:59,541 --> 00:33:01,416
Але це теж чудово!

634
00:33:01,500 --> 00:33:06,750
Наша родина росте у такий кльовий,
сучасний і хіповий спосіб.

635
00:33:07,291 --> 00:33:10,125
Божечки! У мене будуть чорні онуки!

636
00:33:10,208 --> 00:33:11,708
Годі. Господи.

637
00:33:12,416 --> 00:33:15,166
У нас кольорова родина! Ми - майбутнє!

638
00:33:15,250 --> 00:33:18,666
Мамо. Будь ласка,
більше ніколи так не кажи й не думай.

639
00:33:18,750 --> 00:33:21,291
- А що?
- Знаю, ти на емоціях, але…

640
00:33:21,875 --> 00:33:24,125
<i>Це не медовий місяць</i>

641
00:33:24,208 --> 00:33:26,541
<i>Закоханість уже минула</i>

642
00:33:26,625 --> 00:33:27,958
Давно це було.

643
00:33:28,875 --> 00:33:32,791
<i>Буває, що в розпал кохання</i>
<i>Приходять жорстокі страждання</i>

644
00:33:32,875 --> 00:33:33,708
Це правда.

645
00:33:33,791 --> 00:33:36,083
<i>І ми сваримося щодня</i>

646
00:33:37,541 --> 00:33:41,958
<i>Знаю, я був неправий</i>
<i>І ти теж наробила помилок</i>

647
00:33:42,041 --> 00:33:43,125
<i>І ми обоє…</i>

648
00:33:43,208 --> 00:33:45,708
Що за фігня?

649
00:33:45,791 --> 00:33:47,000
Чиста правда.

650
00:33:47,083 --> 00:33:51,625
<i>Часом кохання пече</i>
<i>Та я все одно вибираю тебе</i>

651
00:33:51,708 --> 00:33:55,375
<i>Але нам не варто поспішати</i>

652
00:33:55,458 --> 00:33:58,083
<i>Ми ж звичайні люди</i>

653
00:33:58,166 --> 00:33:59,125
Чиста правда.

654
00:34:00,208 --> 00:34:02,541
<i>Ми не знаємо, куди нам іти</i>

655
00:34:03,041 --> 00:34:03,916
Куди?

656
00:34:04,000 --> 00:34:05,875
Вибач.

657
00:34:05,958 --> 00:34:07,500
Нічого.

658
00:34:11,000 --> 00:34:13,083
- Я рада за тебе, Е.
- Дякую.

659
00:34:13,166 --> 00:34:15,041
Ти вже говорив з її родиною?

660
00:34:15,125 --> 00:34:16,041
Ні.

661
00:34:17,041 --> 00:34:18,125
А плануєш?

662
00:34:18,833 --> 00:34:21,041
Так, але ми ще не знайомі.

663
00:34:21,125 --> 00:34:24,083
Тобто ти освідчишся
їхній єдиній дорослій доньці

664
00:34:24,166 --> 00:34:27,041
цією мікроскопічною обручкою,

665
00:34:27,125 --> 00:34:28,583
і ви навіть не знайомі?

666
00:34:29,291 --> 00:34:32,583
Білі хлопці завжди хочуть жити
за власними правилами.

667
00:34:33,250 --> 00:34:35,916
Хоч вигадай якесь виправдання, брате.

668
00:34:36,458 --> 00:34:38,875
Так. Обручка справді мала.

669
00:34:38,958 --> 00:34:40,916
Думаєш, її близькі мене засудять?

670
00:34:41,000 --> 00:34:43,166
Я тебе засуджую. Це просто жах.

671
00:34:43,250 --> 00:34:48,125
Ага. Я все продумав. Скажу,
що це обручка бабці з часів Голокосту.

672
00:34:48,208 --> 00:34:50,875
- Дуже добре. Чудово.
- І все. Завіса.

673
00:34:50,958 --> 00:34:54,041
Вони оніміють.
Варто лише згадати про Голокост.

674
00:34:54,125 --> 00:34:55,375
Лише коробку поміняй.

675
00:34:55,458 --> 00:34:57,708
- Голокостом і не пахне.
- Ага.

676
00:34:57,791 --> 00:34:59,791
Поклади її в торбу, краще брудну.

677
00:34:59,875 --> 00:35:02,083
- Так.
- Щоб трохи Голокостом віддавало.

678
00:35:02,166 --> 00:35:04,166
Ага, треба додати Голокосту.

679
00:35:04,250 --> 00:35:05,083
Точно.

680
00:35:05,166 --> 00:35:06,500
Так. Гарна думка.

681
00:35:06,583 --> 00:35:08,458
- Оце вже план.
- Дякую тобі.

682
00:35:15,125 --> 00:35:17,333
Я дуже радий з вами познайомитися.

683
00:35:17,416 --> 00:35:18,708
Як воно?

684
00:35:18,791 --> 00:35:21,708
Розкажіть, як життя. Як справи? Як робота?

685
00:35:22,791 --> 00:35:23,958
Скажіть щось.

686
00:35:24,875 --> 00:35:26,333
На роботі все гаразд.

687
00:35:26,416 --> 00:35:28,708
М'ясорубка. Я знаю.

688
00:35:29,500 --> 00:35:32,541
Знаю. Я теж зашиваюся.

689
00:35:39,500 --> 00:35:43,541
Ти тут часто буваєш
чи приходиш лише по нашу їжу й жінок?

690
00:35:45,625 --> 00:35:46,958
Це слушне питання.

691
00:35:48,500 --> 00:35:49,500
Справді.

692
00:35:51,208 --> 00:35:55,166
Я з тих людей, які всюди бувають.

693
00:35:55,250 --> 00:35:56,541
Ти всюди буваєш?

694
00:35:56,625 --> 00:35:59,375
Так, я як той хамелеон.

695
00:35:59,458 --> 00:36:03,291
То забіжу в «Марафон»,
щоб купити худі й шкарпетки,

696
00:36:03,375 --> 00:36:07,333
то піду грати в баскетбол
у Парк Ленґстона Г'юза,

697
00:36:07,416 --> 00:36:08,625
якщо там хтось грає.

698
00:36:08,708 --> 00:36:10,666
Я завсідник «Роскос».

699
00:36:10,750 --> 00:36:13,083
Їхні вафлі «Керол Сі Спешл» - це щось.

700
00:36:13,166 --> 00:36:14,291
Де наш офіціант?

701
00:36:14,375 --> 00:36:16,375
Піду пошукаю офіціантів.

702
00:36:16,458 --> 00:36:18,875
Пора б уже комусь прийти.

703
00:36:18,958 --> 00:36:21,583
Ви заслуговуєте на краще ставлення.

704
00:36:25,750 --> 00:36:28,625
Твій білий дід
передає мені привіт з того світу.

705
00:36:28,708 --> 00:36:30,750
- Що?
- Він ніколи мене не любив.

706
00:36:30,833 --> 00:36:34,041
Усе почалося з того,
що він передав тобі сильні гени,

707
00:36:34,125 --> 00:36:36,333
які освітлили каву в моїх дітях.

708
00:36:36,416 --> 00:36:38,041
Акбаре, ти верзеш казна-що.

709
00:36:38,125 --> 00:36:40,500
Він підкинув отруйне зерня моїй доньці,

710
00:36:40,583 --> 00:36:44,500
яке проросло в цього білого хлопця,
що покликав нас у «Роскос».

711
00:36:44,583 --> 00:36:48,041
Спілкування з моїм дідусем
культурно збагатило

712
00:36:48,125 --> 00:36:50,541
наших дітей, тож припини.

713
00:36:50,625 --> 00:36:52,791
Вочевидь, вони лише заплуталися.

714
00:36:52,875 --> 00:36:53,875
Не заплуталися.

715
00:36:53,958 --> 00:36:56,291
Заплуталися. Хіба це не доказ?

716
00:36:56,375 --> 00:37:00,250
Я так скажу: нам не варто сваритися
перед цим білим хлопцем.

717
00:37:00,333 --> 00:37:02,708
Моє ставлення до цього не зміниться.

718
00:37:02,791 --> 00:37:06,791
Я казатиму, що захочу,
і чхати мені на цього білого хлопчину.

719
00:37:06,875 --> 00:37:08,375
Я тебе про це не просила.

720
00:37:08,458 --> 00:37:09,875
Привіт, бандо.

721
00:37:10,500 --> 00:37:17,250
Я повернувся. Я говорив з офіціанткою.
Вона образилася, що я перервав її перекур.

722
00:37:19,166 --> 00:37:25,541
Мабуть, вам цікаво,
чому я запросив вас на обід.

723
00:37:25,625 --> 00:37:27,333
Це спадало мені на думку.

724
00:37:27,916 --> 00:37:29,708
Що це все означає?

725
00:37:31,541 --> 00:37:32,791
Я хочу…

726
00:37:32,875 --> 00:37:34,666
На секунду повернутися назад.

727
00:37:34,750 --> 00:37:36,416
До тих часів…

728
00:37:36,500 --> 00:37:37,750
Почнімо з Ісуса,

729
00:37:37,833 --> 00:37:40,625
бо він був наполовину чорним,
наполовину євреєм.

730
00:37:40,708 --> 00:37:42,958
Почнімо з Ісуса. Він же легенда, так?

731
00:37:43,708 --> 00:37:48,416
Як я собі уявляю, в Ісуса Христа
були діти змішаної раси,

732
00:37:48,500 --> 00:37:53,083
і це супер,
бо люди змішаної раси дуже круті.

733
00:37:53,166 --> 00:37:55,458
Наприклад, Мерая, Дерек Джитер

734
00:37:55,541 --> 00:37:58,291
і, звісно, КЗК. Він був змішаної раси.

735
00:37:59,458 --> 00:38:00,291
КЗК?

736
00:38:01,041 --> 00:38:02,083
Кращий з кращих.

737
00:38:02,166 --> 00:38:04,791
Я знаю, що це. Але кого ти маєш на увазі?

738
00:38:05,375 --> 00:38:07,041
Нашого чувака, легенду.

739
00:38:07,125 --> 00:38:08,083
Малкольма Ікса.

740
00:38:08,166 --> 00:38:09,375
Нашого чувака?

741
00:38:10,875 --> 00:38:13,791
Ні. КЗК. Він не мій чувак. Пан Ікс.

742
00:38:13,875 --> 00:38:16,708
Я просто кажу, що він був змішаної раси,

743
00:38:16,791 --> 00:38:20,583
і якби в нас з Амірою була дитина,
вона теж була б змішаної раси,

744
00:38:20,666 --> 00:38:22,708
і це була б дуже гарна дитина,

745
00:38:22,791 --> 00:38:26,875
може, не така видатна, як Малкольм Ікс,
але хтозна, і таке можливо!

746
00:38:26,958 --> 00:38:29,625
Може, і мій син
досяг би рівня Малкольма Ікса.

747
00:38:29,708 --> 00:38:31,083
Я не знаю, бо…

748
00:38:31,791 --> 00:38:34,708
Вона не вагітна.

749
00:38:34,791 --> 00:38:38,625
Бо ми навіть
не надто часто займаємося цим ділом,

750
00:38:38,708 --> 00:38:40,333
а коли займаємося,

751
00:38:40,416 --> 00:38:43,125
я обережний.

752
00:38:43,208 --> 00:38:45,000
І вона не скромниця.

753
00:38:45,083 --> 00:38:47,208
Вона в цьому ділі шарить.

754
00:38:47,291 --> 00:38:49,041
- І це… Я поважаю…
- Ну, все.

755
00:38:49,125 --> 00:38:51,083
Я кажу, що кохаю вашу дочку.

756
00:38:51,166 --> 00:38:54,875
Я кохаю її і стану їй добрим чоловіком.

757
00:38:57,791 --> 00:38:59,583
Що це за маяч…

758
00:38:59,666 --> 00:39:03,541
Це фраза з «Форреста Ґампа».
Так, я процитував «Форреста Ґампа».

759
00:39:03,625 --> 00:39:06,416
Бо знаєте,
хто був найкращим другом Форреста?

760
00:39:07,000 --> 00:39:07,833
Бабба!

761
00:39:07,916 --> 00:39:08,875
Що?

762
00:39:08,958 --> 00:39:11,416
Бабба був чорним, а Форрест - білим, так?

763
00:39:12,541 --> 00:39:14,458
Так і було, трясця їм.

764
00:39:14,541 --> 00:39:17,375
І, знаєте, раса там була неважлива.

765
00:39:17,958 --> 00:39:21,416
У них були креветки й дружба,
і все в них зрослося.

766
00:39:21,500 --> 00:39:24,208
Ми з Амірою робили багато з того,

767
00:39:24,291 --> 00:39:28,250
що робили Бабба й Форрест,
і ось ми тут, і я дуже хочу одружитися

768
00:39:28,333 --> 00:39:30,375
з вашою дочкою, якщо ви не проти.

769
00:39:36,083 --> 00:39:38,875
Ми ніколи не дивилися
сраного «Форреста Ґампа».

770
00:39:41,750 --> 00:39:43,833
Оце ми влипли.

771
00:39:45,666 --> 00:39:48,958
Мало того, що ви
змушуєте мене робити щеплення,

772
00:39:49,041 --> 00:39:50,458
щоб зайти в казино,

773
00:39:50,541 --> 00:39:52,458
тепер ви прийшли по моїх дітей?

774
00:39:54,583 --> 00:39:56,416
Хочеш одружитися з моєю дочкою?

775
00:39:58,791 --> 00:40:00,291
Так. Хочу.

776
00:40:03,541 --> 00:40:04,541
Що ж, Езро…

777
00:40:08,333 --> 00:40:09,708
Можеш спробувати.

778
00:40:12,916 --> 00:40:15,791
Це дуже дивно. Ні, мамо, це він.

779
00:40:15,875 --> 00:40:17,083
Добре, я передзвоню.

780
00:40:22,875 --> 00:40:24,208
Привіт, як справи?

781
00:40:24,291 --> 00:40:25,958
Я щойно говорила з мамою.

782
00:40:27,666 --> 00:40:31,291
Он як? І що вона сказала?

783
00:40:31,375 --> 00:40:32,375
Щодо…

784
00:40:33,041 --> 00:40:36,708
Вона лише сказала,
що ти запросив їх з татом на обід.

785
00:40:36,791 --> 00:40:39,750
Це був кошмар. Я запанікував і облажався.

786
00:40:39,833 --> 00:40:41,375
Я нічого не пам'ятаю.

787
00:40:41,458 --> 00:40:44,583
На твоє щастя, мої батьки все пам'ятають.

788
00:40:45,083 --> 00:40:49,208
Чому ти повів моїх батьків
у вафельну «Роскос», не спитавши мене?

789
00:40:50,750 --> 00:40:54,416
У мене був один задум. Забудь про це.

790
00:40:54,500 --> 00:40:56,500
Забути? О ні, Езро, розкажи.

791
00:40:56,583 --> 00:40:59,500
Я хочу все знати про твій геніальний план.

792
00:41:01,333 --> 00:41:03,458
Ти не зрозумієш.

793
00:41:06,041 --> 00:41:06,916
Боже мій.

794
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
- Я хотів зустрітися з твоїми батьками…
- Стій. Боже.

795
00:41:10,083 --> 00:41:13,833
Ми б чудово провели час,
і я б попросив у них благословення.

796
00:41:13,916 --> 00:41:16,000
Я спланував таке миле освідчення.

797
00:41:16,083 --> 00:41:18,916
Відтворити наші перші побачення.
Але це кінець.

798
00:41:19,000 --> 00:41:21,458
- Ні, не кінець!
- Кінець, бо твій тато…

799
00:41:21,541 --> 00:41:23,458
- Ні. Езро!
- Усе зруйновано.

800
00:41:23,541 --> 00:41:25,791
- Що?
- Роби, що задумав.

801
00:41:28,500 --> 00:41:29,333
Коли?

802
00:41:29,416 --> 00:41:30,791
- Зараз! Негайно!
- Зараз?

803
00:41:30,875 --> 00:41:32,541
Так, просто зараз.

804
00:41:34,916 --> 00:41:36,041
- Зараз?
- Швидше!

805
00:41:36,125 --> 00:41:38,541
Зніму кросівок, щоб не погнувся.

806
00:41:43,708 --> 00:41:44,625
Аміро…

807
00:41:47,083 --> 00:41:48,625
Я дуже тебе кохаю.

808
00:41:49,708 --> 00:41:53,458
Жодна людина в світі
не розуміє мене так добре, як ти.

809
00:41:54,500 --> 00:41:56,958
Я шаленію від твоєї вроди,

810
00:41:57,666 --> 00:41:59,916
розуму й витонченості.

811
00:42:00,500 --> 00:42:03,000
І від того, як ти робиш те, що хочеш.

812
00:42:04,833 --> 00:42:06,000
Якщо ти дозволиш,

813
00:42:06,958 --> 00:42:10,208
я докладу всіх зусиль,
щоб дати тобі прекрасне життя,

814
00:42:10,791 --> 00:42:14,000
сповнене кохання, сміху й радості.

815
00:42:17,083 --> 00:42:18,833
Аміро, ти вийдеш за мене?

816
00:42:20,291 --> 00:42:21,708
Звісно!

817
00:42:21,791 --> 00:42:22,791
Правда?

818
00:42:23,750 --> 00:42:24,625
Так!

819
00:42:24,708 --> 00:42:26,041
Боже мій.

820
00:42:30,250 --> 00:42:31,875
О Боже мій!

821
00:42:32,458 --> 00:42:35,208
Вона з Голокосту, тому така мала.

822
00:42:35,833 --> 00:42:37,583
- Я кохаю тебе.
- І я тебе.

823
00:42:38,375 --> 00:42:40,000
Треба й собі тату зробити.

824
00:42:41,125 --> 00:42:42,583
Вибач, що обручка мала.

825
00:42:42,666 --> 00:42:44,333
Ні, вона дуже гарна.

826
00:42:45,666 --> 00:42:48,541
То що там за історія?
Це обручка твоєї бабусі?

827
00:42:48,625 --> 00:42:50,500
Так, вона належала моїй бабусі.

828
00:42:50,583 --> 00:42:53,250
Вона заручилася під час Голокосту.

829
00:42:54,125 --> 00:42:58,083
Скільки їй років,
якщо обручка з Голокосту?

830
00:42:58,708 --> 00:43:00,083
Це було так давно.

831
00:43:00,166 --> 00:43:03,041
Думаю, вона заручилася в роки три-чотири.

832
00:43:04,958 --> 00:43:07,583
- Знаєш, тоді часи були інші.
- От дурник.

833
00:43:07,666 --> 00:43:10,333
- Усе було інакше.
- Ти що, ненормальний?

834
00:43:19,875 --> 00:43:24,208
Доне, я знаю вас усе життя.
Ви завжди були класним босом.

835
00:43:24,291 --> 00:43:26,958
Я знаю ваших дітей,
ми відпочивали сім'ями.

836
00:43:27,041 --> 00:43:30,166
Ви завжди про мене дбали.
Ви були мені як батько.

837
00:43:30,250 --> 00:43:33,041
Десять років роботи з вами
змінили моє життя.

838
00:43:34,250 --> 00:43:36,125
Та настав час для нових пригод.

839
00:43:37,416 --> 00:43:39,750
І все? Це чудово!

840
00:43:39,833 --> 00:43:41,166
Дуже добре.

841
00:43:41,250 --> 00:43:42,833
Пригод з подкастом.

842
00:43:44,625 --> 00:43:47,083
Краще не згадуй про подкаст.

843
00:43:47,166 --> 00:43:48,125
Мене знудить.

844
00:43:48,208 --> 00:43:50,250
Ні, вибач. Слухай.

845
00:43:50,333 --> 00:43:53,500
- Знаєш, я…
- Послухай мене. Розслабся.

846
00:43:54,208 --> 00:43:56,666
Ти все робиш правильно. Просто зроби це.

847
00:43:56,750 --> 00:43:59,208
Розумієш? Ти - сила!

848
00:44:00,250 --> 00:44:03,166
- Повтори. «Я - сила».
- Я - сила.

849
00:44:03,250 --> 00:44:05,041
- Я - сила.
- Я - сила.

850
00:44:05,125 --> 00:44:06,666
Упевненіше. Я - сила.

851
00:44:06,750 --> 00:44:08,375
- Я - сила!
- Вір у себе!

852
00:44:08,458 --> 00:44:10,750
- Я - сила!
- Я не чмо. Я - сила!

853
00:44:10,833 --> 00:44:13,416
Я не таке чмо, як Дон! Я - сила, блін!

854
00:44:13,500 --> 00:44:14,875
- Крапка.
- Крапка!

855
00:44:14,958 --> 00:44:17,791
Добре. Коли прийдеш,
подивимося фільм «Сила».

856
00:44:17,875 --> 00:44:20,083
Шеллі, мабуть, тобі забороняла.

857
00:44:20,166 --> 00:44:21,791
Яка неповага.

858
00:44:21,875 --> 00:44:24,375
- Що? Ти його бачив?
- Більше разів, ніж ти.

859
00:44:25,041 --> 00:44:25,875
Я кохаю тебе.

860
00:44:25,958 --> 00:44:28,458
- І я тебе. Ти впораєшся.
- Дякую. Ну, все.

861
00:44:28,541 --> 00:44:32,000
Іди сюди, Доне! Дрібнодупий козел!

862
00:44:32,083 --> 00:44:33,541
Я йду по тебе, Доне!

863
00:44:33,625 --> 00:44:34,958
- Добре.
- Іди сюди!

864
00:44:38,625 --> 00:44:40,833
Мені байдуже, Хав'єре.

865
00:44:42,041 --> 00:44:43,125
Просто зроби це.

866
00:44:45,208 --> 00:44:47,791
Мені плювати з високої вежі, ясно?

867
00:44:47,875 --> 00:44:51,958
Мій «Мазераті» пихкає так,
наче його зґвалтували «Торонто Рапторз»,

868
00:44:52,041 --> 00:44:53,166
тож полагодь його!

869
00:44:53,958 --> 00:44:54,916
Господи.

870
00:44:55,750 --> 00:44:56,583
Чого тобі?

871
00:44:58,500 --> 00:44:59,750
Машини, га?

872
00:45:01,875 --> 00:45:02,708
Так.

873
00:45:05,875 --> 00:45:06,958
До речі…

874
00:45:09,416 --> 00:45:11,125
Я… Я не…

875
00:45:12,375 --> 00:45:13,541
Думаю, я не…

876
00:45:13,625 --> 00:45:16,333
Я не працюватиму за цією адресою…

877
00:45:16,416 --> 00:45:17,416
- Що?
- …вже ніколи.

878
00:45:18,500 --> 00:45:19,750
Що ти мелеш?

879
00:45:19,833 --> 00:45:22,583
У мене буде інше місце роботи. Я не…

880
00:45:22,666 --> 00:45:29,041
Я не працюватиму за цією адресою. Ходитиму
на роботу в інше місце. Де інша робота.

881
00:45:29,958 --> 00:45:31,833
Ти хочеш звільнитися?

882
00:45:31,916 --> 00:45:32,916
Так. Прощавайте.

883
00:45:34,833 --> 00:45:38,375
Жалюгідно. Хто звільняється Гельветикою?

884
00:45:38,458 --> 00:45:40,500
Стоп, ти сказав: «Пішов ти, Доне»?

885
00:45:41,416 --> 00:45:42,333
Щось таке.

886
00:45:42,416 --> 00:45:43,375
А він що сказав?

887
00:45:43,458 --> 00:45:47,083
Він такий: «Ти класний хлопець.
Вибач, що все так…

888
00:45:47,166 --> 00:45:49,916
Мені теж варто було краще старатися».

889
00:45:50,000 --> 00:45:53,833
Я такий: «Все в нормі. Але не треба».

890
00:45:53,916 --> 00:45:55,000
- Крапка.
- Крапка.

891
00:45:55,083 --> 00:45:56,083
Мені подобається.

892
00:45:56,166 --> 00:45:58,333
- За силу.
- За силу!

893
00:46:01,500 --> 00:46:02,333
Гаразд.

894
00:46:03,041 --> 00:46:05,958
Давай про весілля,
а то я почну думати, що накоїв.

895
00:46:08,375 --> 00:46:09,291
Давай.

896
00:46:10,875 --> 00:46:13,375
Дуже обнадійлива відповідь.

897
00:46:13,458 --> 00:46:14,875
Ні, зайчику, вибач.

898
00:46:14,958 --> 00:46:18,416
Ти знаєш, що я
до смерті тебе люблю. Правда.

899
00:46:20,833 --> 00:46:22,458
Я трохи хвилююся.

900
00:46:22,541 --> 00:46:26,625
Відколи ми заручилися
й переїхали в цей будинок, мої рідні

901
00:46:26,708 --> 00:46:29,291
з мене не злазять, у поганому сенсі.

902
00:46:29,375 --> 00:46:30,375
Ненавидять мене.

903
00:46:30,458 --> 00:46:32,333
- Ні! Неправда.
- Ненавидять.

904
00:46:32,416 --> 00:46:35,458
Вони просто ще тебе не знають.
Знаєш, я думаю…

905
00:46:35,541 --> 00:46:38,541
Зрозумій, їм потрібен час, щоб звикнути.

906
00:46:39,083 --> 00:46:41,708
А ти можеш чесно сказати,
що твоя родина рада

907
00:46:41,791 --> 00:46:43,541
прийняти мою чорну дупу?

908
00:46:44,708 --> 00:46:46,875
Думаю, значна частина рада.

909
00:46:46,958 --> 00:46:47,833
Точно.

910
00:46:50,000 --> 00:46:50,833
Гаразд.

911
00:46:51,541 --> 00:46:53,041
Дай-но подумати.

912
00:46:56,875 --> 00:46:59,958
По-моєму, нам лишається тільки одне.

913
00:47:02,666 --> 00:47:06,708
У цій кімнаті стільки основних кольорів.

914
00:47:06,791 --> 00:47:09,708
- Це піднімає настрій.
- Так. Дуже живо.

915
00:47:10,208 --> 00:47:11,791
- Справді.
- Дякую.

916
00:47:12,416 --> 00:47:15,291
І ми в захваті від цього.

917
00:47:16,125 --> 00:47:18,541
Бачите? Вони такі симпатяги.

918
00:47:19,416 --> 00:47:23,416
Скажіть, голубочки,
ви вже спланували весілля?

919
00:47:24,041 --> 00:47:26,041
У нас є деякі міркування.

920
00:47:26,125 --> 00:47:29,083
Так. Ми хочемо щось маленьке й інтимне,

921
00:47:29,166 --> 00:47:30,916
тільки для нас.

922
00:47:31,916 --> 00:47:37,041
- Треба обговорити, хто їх одружуватиме.
- Арнольд уже говорив з рабином Сінґером.

923
00:47:37,125 --> 00:47:38,083
Він погодився.

924
00:47:38,166 --> 00:47:39,458
Для нього це честь.

925
00:47:40,166 --> 00:47:41,750
Рабин Сінґер?

926
00:47:42,458 --> 00:47:44,958
Тобто ти відкидаєш імама?

927
00:47:46,333 --> 00:47:47,250
А що мама?

928
00:47:48,000 --> 00:47:50,333
- Не «мама», а «імам».
- Імам.

929
00:47:51,333 --> 00:47:52,833
Вибачте, як це пишеться?

930
00:47:52,916 --> 00:47:55,458
Я потім покажу. Це як рабин у мусульман.

931
00:47:55,541 --> 00:47:56,708
- Дякую, Езро.
- Ясно.

932
00:47:57,416 --> 00:47:58,958
То ви всі мусульмани?

933
00:47:59,041 --> 00:48:00,916
- Так.
- Саме так. Ми мусульмани.

934
00:48:01,000 --> 00:48:02,500
Я в захваті.

935
00:48:02,583 --> 00:48:03,916
Тому я ношу цей убір.

936
00:48:04,000 --> 00:48:06,708
Прекрасний убір. Просто розкішний.

937
00:48:06,791 --> 00:48:09,916
Любий, розкажеш їм історію цього убору?

938
00:48:10,625 --> 00:48:13,041
Куфі, який у мене на голові, -

939
00:48:13,125 --> 00:48:15,875
це подарунок
від шановного Луїса Фаррахана.

940
00:48:17,875 --> 00:48:19,750
Люблю Фаррахана.

941
00:48:21,500 --> 00:48:23,166
Ти любиш Фаррахана?

942
00:48:24,625 --> 00:48:26,250
Обожнюю його. Страшенно.

943
00:48:26,333 --> 00:48:28,916
Він теж КЗК. Ще один КЗК.

944
00:48:29,000 --> 00:48:30,958
А за що ти любиш Фаррахана?

945
00:48:31,041 --> 00:48:33,125
Так, за що ти його любиш?

946
00:48:34,500 --> 00:48:37,208
Мабуть, за те, що й ви, тільки за більше.

947
00:48:39,083 --> 00:48:40,958
А можна трохи конкретніше?

948
00:48:41,833 --> 00:48:42,666
Так.

949
00:48:43,708 --> 00:48:48,083
Мені імпонує його стиль загалом.

950
00:48:48,166 --> 00:48:51,750
Він без зайвих… наворотів.

951
00:48:51,833 --> 00:48:56,708
Він каже те, що іноді треба сказати.

952
00:48:56,791 --> 00:48:58,166
- Годі, любий.
- Добре.

953
00:48:59,166 --> 00:49:03,500
Може, закінчиш розповідь
про нашу приватну вечерю зі служителем?

954
00:49:03,583 --> 00:49:07,583
Нам випала честь
бути в компанії брата-служителя,

955
00:49:07,666 --> 00:49:11,041
і я говорив з ним десь годину.

956
00:49:11,625 --> 00:49:12,958
Ми говорили про все.

957
00:49:13,041 --> 00:49:15,750
Як далеко ми просунулися,
і скільки ще йти.

958
00:49:15,833 --> 00:49:16,666
Це серйозно.

959
00:49:16,750 --> 00:49:19,958
Наприкінці розмови
він зняв із себе куфі й поклав

960
00:49:20,041 --> 00:49:21,041
мені на голову.

961
00:49:21,125 --> 00:49:23,750
Тож це мій найцінніший подарунок.

962
00:49:23,833 --> 00:49:25,083
Неймовірно, правда?

963
00:49:25,166 --> 00:49:27,291
Ви щось знаєте про служителя?

964
00:49:28,333 --> 00:49:31,416
Я знаю, що він казав про євреїв.

965
00:49:31,500 --> 00:49:34,666
Давайте вже вечеряти. Я голодний як вовк.

966
00:49:34,750 --> 00:49:36,041
Нумо вже їсти.

967
00:49:37,500 --> 00:49:40,916
Я знайшов
нову класну радіостанцію «Сіріус».

968
00:49:41,000 --> 00:49:45,208
Каліфорнійське музло 1990-х. Там є все.

969
00:49:45,291 --> 00:49:48,083
Тату, я бачу,
що ти виводиш розмову на Екзібіта.

970
00:49:48,166 --> 00:49:51,500
Краще подивіться на вечерю,
яку приготувала Аміра.

971
00:49:51,583 --> 00:49:52,875
Вона геній.

972
00:49:53,833 --> 00:49:56,166
- Що ж, скуштуймо.
- Добре.

973
00:49:56,250 --> 00:49:58,666
І що, не помолимося спершу?

974
00:49:59,625 --> 00:50:01,041
Ні, тобто… Так.

975
00:50:01,125 --> 00:50:02,250
Я хотів помолитися.

976
00:50:02,333 --> 00:50:05,500
- Ми завжди молимося.
- Завжди.

977
00:50:05,583 --> 00:50:10,083
Як мусульмани. Але оскільки ви тут,
зробіть ласку, скажіть молитву.

978
00:50:11,250 --> 00:50:12,750
Я виконаю цей обов'язок.

979
00:50:18,125 --> 00:50:22,125
Хвала Аллаху, який дав нам що їсти й пити…

980
00:50:22,208 --> 00:50:23,291
Заплющ очі.

981
00:50:23,375 --> 00:50:25,166
…і навернув нас у мусульмани.

982
00:50:25,250 --> 00:50:28,250
Хвала Аллаху,
який нагодував мене цим і дав мені це,

983
00:50:28,333 --> 00:50:31,250
хоча нема в мене ні сили, ані могутності.

984
00:50:31,333 --> 00:50:32,166
Правильно.

985
00:50:36,250 --> 00:50:37,750
- Амінь.
- Однозначно.

986
00:50:37,833 --> 00:50:39,208
- Амінь.
- Амен.

987
00:50:39,291 --> 00:50:41,125
- Амінь.
- Амінь.

988
00:50:41,708 --> 00:50:43,333
Я б і сам краще не сказав.

989
00:50:43,958 --> 00:50:47,500
Езра казав,
що коли він був малим, у вас був човен.

990
00:50:47,583 --> 00:50:48,458
Так.

991
00:50:48,541 --> 00:50:50,625
Може, якось орендуємо човен

992
00:50:50,708 --> 00:50:53,583
і поїдемо всі разом кататися?

993
00:50:53,666 --> 00:50:55,875
- Гарна думка.
- Я можу організувати.

994
00:50:55,958 --> 00:50:56,916
Ми подумаємо.

995
00:50:57,000 --> 00:51:00,208
У чорних складні стосунки з човнами.

996
00:51:00,291 --> 00:51:01,791
Щира правда. І з водою.

997
00:51:03,041 --> 00:51:05,083
Як у євреїв з поїздами, так?

998
00:51:05,625 --> 00:51:07,208
Ого. Точно.

999
00:51:08,875 --> 00:51:12,291
Ви порівнюєте Голокост із рабством?

1000
00:51:13,958 --> 00:51:16,958
Ні, я не… Я нічого такого не казала.

1001
00:51:20,458 --> 00:51:23,625
Хоча, знаєте, якщо добре подумати,

1002
00:51:23,708 --> 00:51:27,375
у чорних і євреїв схожі біди.

1003
00:51:28,083 --> 00:51:28,916
Так.

1004
00:51:29,000 --> 00:51:30,916
Отже, ви їх таки порівнюєте.

1005
00:51:31,000 --> 00:51:34,041
- Зовсім трошечки.
- Передасте картоплю?

1006
00:51:34,125 --> 00:51:38,791
Ну, формально, євреї були першими рабами.

1007
00:51:38,875 --> 00:51:41,625
- Раби-першопрохідці.
- Дуже цікаво.

1008
00:51:41,708 --> 00:51:43,666
Ви аж з Єгипту починаєте?

1009
00:51:44,291 --> 00:51:47,041
Ви ж розумієте,
що це було 3500 років тому.

1010
00:51:47,125 --> 00:51:50,250
А між нами й рабством три покоління.

1011
00:51:50,333 --> 00:51:52,708
- Саме так.
- Моя бабуся збирала бавовну.

1012
00:51:52,791 --> 00:51:54,666
Тату, вони не хотіли…

1013
00:51:54,750 --> 00:51:56,958
- Це правда.
- Моя баба збирала бавовну.

1014
00:51:57,041 --> 00:52:00,208
Це було не в Древньому Єгипті,
а 75 років тому.

1015
00:52:00,291 --> 00:52:03,583
А євреї зараз складають
пів відсотка населення світу,

1016
00:52:03,666 --> 00:52:05,750
бо нас систематично знищували.

1017
00:52:05,833 --> 00:52:06,666
Точно.

1018
00:52:06,750 --> 00:52:09,750
Ці півтора відсотка світового населення

1019
00:52:09,833 --> 00:52:12,291
зараз, здається, непогано живуть.

1020
00:52:14,750 --> 00:52:16,250
Так, гаразд, але…

1021
00:52:18,000 --> 00:52:22,583
Штука в тому, що
ми ж і гаруємо заради цього.

1022
00:52:22,666 --> 00:52:27,166
Арнольд, наприклад,
буквально ішачить у своїй клініці.

1023
00:52:27,250 --> 00:52:29,041
Він подолог. Це правда, любий.

1024
00:52:29,125 --> 00:52:30,625
А ким був його батько?

1025
00:52:31,208 --> 00:52:32,166
Подологом.

1026
00:52:32,250 --> 00:52:33,541
А його батько?

1027
00:52:33,625 --> 00:52:36,333
Він був… подологом.

1028
00:52:36,416 --> 00:52:37,875
От бачите…

1029
00:52:37,958 --> 00:52:40,791
- І букмекером.
- Це було побічне заняття.

1030
00:52:40,875 --> 00:52:42,125
Але він схаменувся.

1031
00:52:42,625 --> 00:52:46,833
Я лише кажу, що наші люди
приїхали сюди з нічим, як і всі інші.

1032
00:52:46,916 --> 00:52:53,083
Насправді ви приїхали сюди з грішми,
які нажили з работоргівлі, як і всі інші.

1033
00:52:53,166 --> 00:52:54,541
- Що?
- Речи істину.

1034
00:52:54,625 --> 00:52:56,708
Речи істину, матере.

1035
00:52:56,791 --> 00:52:58,333
- Годі вам.
- Це правда.

1036
00:52:58,416 --> 00:53:01,208
- Хочу побачити докази.
- Доню, принеси мою сумку.

1037
00:53:01,291 --> 00:53:03,125
У мене є чеки на купівлю рабів.

1038
00:53:03,208 --> 00:53:04,291
Принеси мою сумку.

1039
00:53:04,375 --> 00:53:08,125
Закриймо цю тему.
Я щодня вмикаю новини й бачу,

1040
00:53:08,208 --> 00:53:13,125
що поліція стріляє не в ваших, а в наших,
хоча вони взагалі нікого не чіпають.

1041
00:53:13,208 --> 00:53:15,833
Та ви гадки не маєте, про що говорите.

1042
00:53:15,916 --> 00:53:17,875
Це дуже неприємна розмова.

1043
00:53:17,958 --> 00:53:20,583
Що там з картоплею? Довго ще чекати?

1044
00:53:20,666 --> 00:53:21,500
Я намагаюся.

1045
00:53:22,500 --> 00:53:23,583
Усе гаразд?

1046
00:53:23,666 --> 00:53:26,541
Треба задути свічки.
У мене починається алергія.

1047
00:53:26,625 --> 00:53:28,208
Любий, прибереш свічки?

1048
00:53:28,291 --> 00:53:29,333
Звісно. Так.

1049
00:53:29,416 --> 00:53:31,708
Приберіть свічки. Вони смердять.

1050
00:53:31,791 --> 00:53:33,833
Я приберу.

1051
00:53:33,916 --> 00:53:37,416
Коли моя бабуся збирала бавовну,
ваш дід колупався в ногах.

1052
00:53:37,500 --> 00:53:38,583
Я вас розумію.

1053
00:53:38,666 --> 00:53:40,666
Мамо, сядь. Я сам усе зроблю.

1054
00:53:40,750 --> 00:53:43,250
- Ти не знаєш, куди їх ставити.
- Я допоможу.

1055
00:53:43,333 --> 00:53:44,833
Я лише хочу…

1056
00:53:44,916 --> 00:53:46,958
Дідько!

1057
00:53:49,166 --> 00:53:52,458
- Чорт! Давай воду!
- Якого біса?

1058
00:53:52,541 --> 00:53:54,416
Що ви робите? Гей! Ні!

1059
00:53:54,500 --> 00:53:57,833
- Вибачте!
- Припиніть!

1060
00:53:57,916 --> 00:53:59,333
Ще хата згорить! Вибачте!

1061
00:53:59,916 --> 00:54:01,125
Боже мій.

1062
00:54:01,833 --> 00:54:03,000
Господи.

1063
00:54:03,083 --> 00:54:04,208
Чорт.

1064
00:54:09,041 --> 00:54:10,666
Що нам робити?

1065
00:54:11,333 --> 00:54:14,291
- З куфі? Уже нічого не вдієш.
- Ні, з батьками.

1066
00:54:15,333 --> 00:54:16,416
Яка різниця?

1067
00:54:16,500 --> 00:54:19,375
Про це навіть не варто хвилюватися.

1068
00:54:19,458 --> 00:54:22,041
Твій тато напряжний, але ми про це знали.

1069
00:54:22,916 --> 00:54:24,500
Що це означає?

1070
00:54:25,458 --> 00:54:28,208
Він не посміхався
і жодного разу не пожартував.

1071
00:54:28,291 --> 00:54:31,125
Хочеш сказати, мій тато -
сердитий чорний дядько?

1072
00:54:31,208 --> 00:54:32,916
Я не казав, що він сердитий.

1073
00:54:33,000 --> 00:54:35,708
Ти назвав чорного чоловіка напряжним,

1074
00:54:35,791 --> 00:54:37,625
а це те саме, що сердитий.

1075
00:54:37,708 --> 00:54:40,333
Він чорний і напряжний.

1076
00:54:40,416 --> 00:54:45,791
Коли білі називають чорних «агресивними»
чи «напряжними», це пасивно-агресивний

1077
00:54:45,875 --> 00:54:48,791
спосіб сказати «сердитий чорний чоловік».

1078
00:54:48,875 --> 00:54:51,500
- А як це назвати?
- Ніяк не називай мого тата.

1079
00:54:51,583 --> 00:54:53,708
Це в твоєї мами справжні проблеми.

1080
00:54:53,791 --> 00:54:55,541
Вона підпалила татів куфі.

1081
00:54:55,625 --> 00:54:59,916
Що не так з моєю мамою?
Так, вона дурна, але в неї добрі наміри.

1082
00:55:00,000 --> 00:55:01,750
Вона ж не навмисне.

1083
00:55:02,375 --> 00:55:03,791
Тут я не впевнена.

1084
00:55:05,125 --> 00:55:08,041
Я не сперечатимуся через такі дурниці.

1085
00:55:09,500 --> 00:55:11,000
Поговорімо про рабина.

1086
00:55:11,083 --> 00:55:14,583
Думаю, нам це не потрібно.
Хай це зробить хтось із друзів.

1087
00:55:15,125 --> 00:55:16,958
Я хочу, щоб це був наш імам.

1088
00:55:18,333 --> 00:55:19,208
Ваш імам?

1089
00:55:21,541 --> 00:55:22,541
Добре, міс Шакур.

1090
00:55:22,625 --> 00:55:25,958
- Відколи ти така мусульманка?
- Я такою народилася.

1091
00:55:26,041 --> 00:55:28,708
Це важливо для тата, тому слід це зробити.

1092
00:55:28,791 --> 00:55:32,583
- А вчора ти їла мусульманський бекон?
- Ага. Єврейський бекон.

1093
00:55:32,666 --> 00:55:33,583
Єврейський?

1094
00:55:33,666 --> 00:55:36,750
Я не надто тримаюся традицій.
Я постійно їм бекон.

1095
00:55:36,833 --> 00:55:37,875
То й що?

1096
00:55:37,958 --> 00:55:39,500
- Ти хочеш імама.
- І що?

1097
00:55:39,583 --> 00:55:41,166
Мені спати лицем до Мекки?

1098
00:55:41,250 --> 00:55:43,208
- Я можу.
- Взагалі-то, так. Спи.

1099
00:55:43,291 --> 00:55:46,125
Я радий,
що чотири години тому ти знайшла віру.

1100
00:55:46,208 --> 00:55:48,500
- Точно.
- І тато твій не надто набожний!

1101
00:55:48,583 --> 00:55:51,416
Почув якусь пісню
й змінив ім'я з Вуді на Акбара.

1102
00:55:51,500 --> 00:55:54,041
Ти виходиш за межі. Попустися.

1103
00:55:54,125 --> 00:55:56,125
Ти сама мені сказала. Це наш жарт.

1104
00:55:56,208 --> 00:55:59,208
Я ж не для того,
щоб ти це використав проти мене.

1105
00:55:59,291 --> 00:56:01,625
Якоюсь мірою ти зараз гівнюк.

1106
00:56:02,333 --> 00:56:03,791
Я гівнюк?

1107
00:56:03,875 --> 00:56:05,000
Так.

1108
00:56:06,833 --> 00:56:08,000
Добре.

1109
00:56:10,583 --> 00:56:14,166
Знаєш що? Я не хочу сваритися. Я не можу.

1110
00:56:14,250 --> 00:56:16,666
Я не хочу через це сваритися. Добре?

1111
00:56:16,750 --> 00:56:19,666
Сьогодні був напружений вечір. Я не можу.

1112
00:56:20,416 --> 00:56:22,708
Я теж не хочу через це сваритися.

1113
00:56:25,625 --> 00:56:28,500
Краще нам провести час із користю

1114
00:56:28,583 --> 00:56:31,166
і подумати, що робити далі.

1115
00:56:31,916 --> 00:56:32,916
Згоден.

1116
00:56:34,458 --> 00:56:37,333
Пропоную більше ніколи
не говорити з цими людьми.

1117
00:56:37,416 --> 00:56:38,791
Відрізати й забути.

1118
00:56:40,583 --> 00:56:42,166
Так не можна.

1119
00:56:43,666 --> 00:56:48,041
Може, спробуємо провести з ними
трохи більше часу?

1120
00:56:48,125 --> 00:56:51,375
Може, потусите вдвох з моїм татом?

1121
00:56:53,291 --> 00:56:54,166
Круто.

1122
00:56:54,250 --> 00:56:56,541
Може, тоді він трохи розслабиться

1123
00:56:56,625 --> 00:56:59,791
і побачить, які в нас насправді стосунки.

1124
00:57:00,625 --> 00:57:03,041
Може, йому це допоможе. І тобі теж.

1125
00:57:04,833 --> 00:57:05,875
Добре.

1126
00:57:05,958 --> 00:57:06,958
Добре.

1127
00:57:08,583 --> 00:57:09,541
Добре.

1128
00:57:09,625 --> 00:57:12,666
Треба поспати.
У мене почалися місячні. Це пекло.

1129
00:57:12,750 --> 00:57:14,083
Я теж хвилююся,

1130
00:57:14,166 --> 00:57:16,833
бо в мене не було місячних вже 35 років.

1131
00:57:18,083 --> 00:57:19,916
Мабуть, треба йти до лікаря.

1132
00:57:48,541 --> 00:57:52,875
Аміра сказала, що ти кинув роботу
в фінансах, щоб робити подкаст.

1133
00:57:56,166 --> 00:57:57,375
Так, це правда.

1134
00:57:57,916 --> 00:57:59,416
Знаю, це звучить дико.

1135
00:57:59,500 --> 00:58:01,666
То ти розумієш, що це звучить дико?

1136
00:58:03,458 --> 00:58:05,958
Так, розумію. Але вона…

1137
00:58:06,041 --> 00:58:09,416
- Отже, розумієш.
- Так, і вона, знаєте…

1138
00:58:09,500 --> 00:58:11,833
Вона така чудова, вона сказала мені:

1139
00:58:11,916 --> 00:58:14,625
«Життя коротке, йди за своєю мрією».

1140
00:58:14,708 --> 00:58:17,791
Як ти підтримуватимеш мою доньку,
ганяючись за мрією?

1141
00:58:18,541 --> 00:58:20,916
У тебе є омріяний біткоїн

1142
00:58:21,000 --> 00:58:24,041
чи якийсь жирний пенсійний фонд мрії?

1143
00:58:25,041 --> 00:58:27,291
У мене немає пенсійного фонду мрії.

1144
00:58:27,375 --> 00:58:29,833
Але я викладуся на повну.

1145
00:58:32,166 --> 00:58:34,083
Ти викладешся на повну?

1146
00:58:34,166 --> 00:58:35,958
Байки білого хлопця.

1147
00:58:36,041 --> 00:58:37,875
«Я викладуся на повну!»

1148
00:58:37,958 --> 00:58:40,708
Я все розумію.
Я можу витримати такі жарти.

1149
00:58:40,791 --> 00:58:41,916
Я не жартую.

1150
00:58:42,000 --> 00:58:45,541
Я знаю, що ви не жартуєте. Це хороша…

1151
00:58:45,625 --> 00:58:49,166
Я нічого не роблю.
Я повторюю те, що сказав ти.

1152
00:58:49,250 --> 00:58:51,083
Тобто це була не пародія?

1153
00:58:51,166 --> 00:58:53,500
І я не кажу, що ви робили пародію.

1154
00:58:53,583 --> 00:58:55,666
Я не роблю ніяких пародій.

1155
00:58:55,750 --> 00:58:57,625
Я не думаю… Я взагалі не…

1156
00:58:57,708 --> 00:58:59,458
Я б і не подумав, що ви…

1157
00:58:59,541 --> 00:59:02,708
Я була дуже рада
познайомитися з твоїми батьками,

1158
00:59:02,791 --> 00:59:06,083
але мені дуже соромно за куфі твого тата.

1159
00:59:06,166 --> 00:59:07,291
Розумієш?

1160
00:59:07,375 --> 00:59:09,958
У мене залишився маленький клаптик.

1161
00:59:10,041 --> 00:59:12,958
Я подумала, може, оформити його в рамку?

1162
00:59:13,041 --> 00:59:14,875
О ні. Не варто.

1163
00:59:14,958 --> 00:59:17,041
Точно? У «Майклс» усе зроблять.

1164
00:59:17,125 --> 00:59:18,291
Там таке вміють.

1165
00:59:18,375 --> 00:59:21,750
Це просто магазин товарів для рукоділля,
але вони молодці.

1166
00:59:22,250 --> 00:59:25,125
У нього вдома багато куфі. Не треба.

1167
00:59:25,208 --> 00:59:26,083
- Невже?
- Так.

1168
00:59:26,166 --> 00:59:28,125
Добре. У нього ціла шафа з куфі?

1169
00:59:29,708 --> 00:59:31,291
Ні, це не шафа.

1170
00:59:31,375 --> 00:59:33,083
Ні, це я так трохи…

1171
00:59:33,166 --> 00:59:35,000
Це серйозна справа.

1172
00:59:35,083 --> 00:59:39,625
Звісно. Я певна, що
в нього просто гарна поличка.

1173
00:59:41,916 --> 00:59:43,083
Ця пісня рулить!

1174
00:59:43,166 --> 00:59:45,208
Вибачте. Я обожнюю цю пісню.

1175
00:59:45,708 --> 00:59:47,250
Так, це класна пісня.

1176
00:59:47,333 --> 00:59:50,166
Провокативна. Вона заводить.

1177
00:59:50,250 --> 00:59:52,125
Чому вона так тобі подобається?

1178
00:59:53,000 --> 00:59:54,833
Бо вона крута. Провокативна.

1179
00:59:54,916 --> 00:59:56,958
Ага. Тобі слова подобаються?

1180
00:59:57,583 --> 01:00:01,083
Це круте музло.
Просто круте музло, розумієте?

1181
01:00:01,166 --> 01:00:02,083
Знаєш що?

1182
01:00:02,166 --> 01:00:05,375
А як ця пісня називається? Я забув назву.

1183
01:00:08,250 --> 01:00:09,666
Дуже провокативна.

1184
01:00:11,583 --> 01:00:12,833
Не знаю. Здається…

1185
01:00:12,916 --> 01:00:15,666
- «У Парижі»?
- Щось там у Парижі.

1186
01:00:15,750 --> 01:00:18,791
- Що?
- «Опівночі в Парижі»?

1187
01:00:18,875 --> 01:00:20,416
Ні, не те.

1188
01:00:20,500 --> 01:00:22,833
Не «Опівночі».

1189
01:00:22,916 --> 01:00:25,041
Хтось інший у Парижі.

1190
01:00:25,125 --> 01:00:27,250
«Кореші в Парижі»?

1191
01:00:27,333 --> 01:00:28,208
Близько.

1192
01:00:28,291 --> 01:00:29,458
Тобі холодно?

1193
01:00:29,541 --> 01:00:30,958
- Ні.
- Тут є підігрів.

1194
01:00:31,625 --> 01:00:33,333
- Увімкнути?
- Не треба. Дякую.

1195
01:00:33,416 --> 01:00:34,375
Добре.

1196
01:00:35,708 --> 01:00:37,458
Обожнюю цю пісню. Це вогонь.

1197
01:00:37,541 --> 01:00:38,708
Подобається?

1198
01:00:39,375 --> 01:00:40,833
Так, я знаю цю пісню.

1199
01:00:40,916 --> 01:00:43,541
<i>Я піднімаюся без страху</i>
<i>Я піднімаюся</i>

1200
01:00:43,625 --> 01:00:44,791
Убиває наповал.

1201
01:00:45,500 --> 01:00:49,458
<i>Тисячу разів на день</i>

1202
01:00:53,666 --> 01:00:54,666
Це гарна частина.

1203
01:00:58,208 --> 01:01:01,875
Дуже дивно,
але я не знаю назву цього треку.

1204
01:01:01,958 --> 01:01:04,833
І мене… мене більше чіпляє інше.

1205
01:01:04,916 --> 01:01:08,833
Думаю, мене
більше чіпляє її зміст. Вона про

1206
01:01:09,583 --> 01:01:10,625
дружбу,

1207
01:01:11,208 --> 01:01:12,833
а Париж - це декорації.

1208
01:01:17,166 --> 01:01:20,750
<i>Гори</i>
<i>Милі єврейські ніжки</i>

1209
01:01:25,958 --> 01:01:27,541
<i>Гори</i>

1210
01:01:27,625 --> 01:01:30,708
Ця пісня про всіх.

1211
01:01:30,791 --> 01:01:33,416
Може, більше про ваших друзів,
ніж про моїх.

1212
01:01:33,500 --> 01:01:35,416
Може, гайнемо в Париж?

1213
01:01:35,500 --> 01:01:37,666
- Учотирьох?
- Усі четверо. В Париж.

1214
01:01:37,750 --> 01:01:39,916
Тоді буде як у цій пісні.

1215
01:01:40,000 --> 01:01:42,916
Якщо поїдемо в Париж. Майже як у пісні.

1216
01:01:43,000 --> 01:01:47,583
Якщо ми поїдемо в Париж разом з тобою,
це буде 75% назви цієї пісні.

1217
01:01:47,666 --> 01:01:50,791
Я не робив підрахунків, але…

1218
01:01:57,875 --> 01:01:59,291
Я не візьму цю ноту.

1219
01:02:18,875 --> 01:02:21,875
Я ж казав зі зброєю сюди не приходити.

1220
01:02:21,958 --> 01:02:24,750
Прибери це лайно. Втретє тобі кажу.

1221
01:02:24,833 --> 01:02:25,708
Чорт забирай!

1222
01:02:32,333 --> 01:02:33,666
Здоров, Аку.

1223
01:02:33,750 --> 01:02:35,416
- Як справи?
- Добре.

1224
01:02:36,000 --> 01:02:38,458
- Підстрижеш мене?
- Ага. Ти з твоїм…

1225
01:02:39,500 --> 01:02:41,750
недопігментованим другом поки сідайте.

1226
01:02:41,833 --> 01:02:43,916
Тут кров пішла. Я зараз підклею.

1227
01:02:44,750 --> 01:02:46,666
Сподіваюся, чекати недовго.

1228
01:02:46,750 --> 01:02:49,083
Ти ж не проти тут трохи підстригтися?

1229
01:02:49,958 --> 01:02:52,833
Ні. Я на розслабоні. Тут круто.

1230
01:02:52,916 --> 01:02:53,916
Точно.

1231
01:02:54,708 --> 01:02:58,708
Хоча, здається,
мене не попередили про тутешній дрес-код.

1232
01:02:58,791 --> 01:03:00,166
Тоді все гаразд.

1233
01:03:00,250 --> 01:03:02,833
Аку, хто цей Біляшик?

1234
01:03:04,125 --> 01:03:06,958
Гадки не маю, старий.
Я цього чувака не знаю.

1235
01:03:09,666 --> 01:03:10,625
Це я Біляшик?

1236
01:03:11,375 --> 01:03:12,291
Ну не я ж.

1237
01:03:12,375 --> 01:03:13,583
Агов, Біляшику.

1238
01:03:14,375 --> 01:03:15,625
Ага. Біляшик - це я.

1239
01:03:16,791 --> 01:03:18,000
Що таке?

1240
01:03:18,083 --> 01:03:20,625
Зроби ласку, зніми це тупе худі.

1241
01:03:21,875 --> 01:03:24,583
У тебе худі не того кольору.
Знімай цей мотлох.

1242
01:03:25,166 --> 01:03:26,208
Чорт забирай.

1243
01:03:27,208 --> 01:03:29,958
Так. І ще тут дуже волого. Однозначно.

1244
01:03:30,041 --> 01:03:32,458
Лише секунду тому ти мерз у машині.

1245
01:03:32,541 --> 01:03:35,583
Бо кондиціонер дув мені в горло,

1246
01:03:35,666 --> 01:03:39,375
і я боявся стрептококового запалення,
а тепер - ні,

1247
01:03:39,458 --> 01:03:42,041
бо ми в тісному приміщенні з купою людей.

1248
01:03:42,125 --> 01:03:44,791
Нічого, я просто зніму худі.

1249
01:03:45,291 --> 01:03:48,208
Стривай. Ти точно хочеш це робити?

1250
01:03:49,500 --> 01:03:53,750
Не мені тебе вчити,
але зараз ти знімеш своє худі, а що потім?

1251
01:03:53,833 --> 01:03:56,708
Його банда затисне тебе в кутку в душі.

1252
01:03:56,791 --> 01:04:00,625
Щодня доводитимеш свою мужність,
доки не стомишся й не зламаєшся.

1253
01:04:00,708 --> 01:04:03,125
А потім станеш хлопчиком на побігеньках.

1254
01:04:03,208 --> 01:04:04,708
Хлопчиком на побігеньках?

1255
01:04:04,791 --> 01:04:08,333
Він змусить тебе прати свої лахи,
забиратиме твою пайку їдла.

1256
01:04:08,416 --> 01:04:10,708
Ти бачитимеш його лице щовечора,

1257
01:04:10,791 --> 01:04:12,750
коли засинатимеш у сльозах.

1258
01:04:12,833 --> 01:04:14,708
І те ж лице бачитимеш уранці,

1259
01:04:14,791 --> 01:04:16,875
коли прокидатимешся від кошмарів.

1260
01:04:17,500 --> 01:04:19,000
Ти хочеш стати заручником

1261
01:04:19,083 --> 01:04:21,833
цього безкінечного зачарованого кола,

1262
01:04:21,916 --> 01:04:23,708
знявши зараз своє худі?

1263
01:04:26,708 --> 01:04:28,041
А тут що, дають їжу?

1264
01:04:28,750 --> 01:04:32,333
Я завжди хотіла
піти з невісткою в таке місце.

1265
01:04:32,416 --> 01:04:34,000
- Мені вже цікаво.
- Ага.

1266
01:04:34,500 --> 01:04:35,375
Добрий день.

1267
01:04:39,333 --> 01:04:40,500
Ну й манери.

1268
01:04:41,208 --> 01:04:43,833
Тут роблять обгортання бджолиним воском.

1269
01:04:43,916 --> 01:04:46,125
Віск дійсно з вуликів.

1270
01:04:46,208 --> 01:04:47,291
- Справді?
- Так.

1271
01:04:47,375 --> 01:04:49,125
У них тут є вулики.

1272
01:04:49,208 --> 01:04:50,166
- Привіт.
- Привіт.

1273
01:04:50,250 --> 01:04:51,500
Маєш гарний вигляд.

1274
01:04:52,916 --> 01:04:56,541
Так, це не проблема.
Вас влаштує лікар-чоловік?

1275
01:04:56,625 --> 01:04:57,750
Нічого собі.

1276
01:04:59,791 --> 01:05:01,083
Вибач, будь ласка.

1277
01:05:01,166 --> 01:05:02,750
За що?

1278
01:05:02,833 --> 01:05:05,833
Ти не бачила, що сталося?

1279
01:05:05,916 --> 01:05:07,333
Ні, а що сталося?

1280
01:05:08,041 --> 01:05:12,625
- Щоб ти знала, я тут дуже часто буваю.
- Ясно.

1281
01:05:12,708 --> 01:05:14,958
І ось я приходжу з тобою,

1282
01:05:15,833 --> 01:05:18,458
і перед нами пропускають якусь білу жінку.

1283
01:05:20,000 --> 01:05:20,875
Я не…

1284
01:05:21,833 --> 01:05:24,375
Може, вона записана раніше за нас.

1285
01:05:24,458 --> 01:05:26,625
Навіть не уявляю, як тобі важко.

1286
01:05:26,708 --> 01:05:29,083
- Що? Ви про що?
- Одну хвилинку.

1287
01:05:29,166 --> 01:05:30,833
- Та не треба.
- Я розберуся.

1288
01:05:30,916 --> 01:05:31,916
Вона розбереться.

1289
01:05:33,833 --> 01:05:34,916
Добридень.

1290
01:05:35,000 --> 01:05:37,708
Доброго дня. Отже.

1291
01:05:39,583 --> 01:05:42,250
Як майбутню свекруху

1292
01:05:42,333 --> 01:05:46,291
афроамериканки в Америці,

1293
01:05:47,458 --> 01:05:50,791
мене приголомшує та викликає відразу

1294
01:05:50,875 --> 01:05:54,375
расизм, який я щойно спостерігала.

1295
01:05:55,166 --> 01:05:56,666
Що ви маєте на увазі?

1296
01:05:56,750 --> 01:05:59,375
Вам добре відомо, що я маю на увазі.

1297
01:06:01,416 --> 01:06:02,333
Привіт.

1298
01:06:05,000 --> 01:06:08,583
Міс Шеллі.
Може, вийдемо подихати повітрям?

1299
01:06:10,208 --> 01:06:11,875
Так. Ми вийдемо подихати.

1300
01:06:13,416 --> 01:06:16,666
Запис на прізвище Коен через «Е».

1301
01:06:16,750 --> 01:06:17,708
- Добре.
- Ага.

1302
01:06:18,250 --> 01:06:19,291
Ходімо на вулицю.

1303
01:06:27,291 --> 01:06:28,208
Сюди!

1304
01:06:41,625 --> 01:06:43,166
Схоже, тут пристойна гра.

1305
01:06:43,250 --> 01:06:44,083
Так, старий.

1306
01:06:44,166 --> 01:06:46,125
- Привіт, Аку.
- Привіт.

1307
01:06:46,208 --> 01:06:48,333
У Парку Г'юза теж так?

1308
01:06:48,416 --> 01:06:49,375
Га?

1309
01:06:49,458 --> 01:06:52,541
Парк Ленґстона Г'юза.
Ти казав, що граєш там.

1310
01:06:52,625 --> 01:06:54,833
Хоча про нього не знає ні ґуґл,

1311
01:06:54,916 --> 01:06:57,458
ані люди, в яких я про нього питав.

1312
01:06:58,125 --> 01:07:00,250
Ясно. З ґуґлом…

1313
01:07:01,291 --> 01:07:04,750
Відбувається щось дивне.
У мене теж глючить.

1314
01:07:04,833 --> 01:07:07,458
Раджу звернутися в сервісний центр.

1315
01:07:07,541 --> 01:07:09,708
У Парку Г'юза ігри спонтанні,

1316
01:07:09,791 --> 01:07:12,166
але тут точно відчувається харизма

1317
01:07:12,250 --> 01:07:14,416
Парку Ленґстона Г'юза.

1318
01:07:14,500 --> 01:07:17,291
Не хочеш пограти в баскетбол?

1319
01:07:18,458 --> 01:07:20,458
- Зараз?
- Так, піди пограй.

1320
01:07:21,333 --> 01:07:23,625
- І так багато людей чекає.
- Перестань.

1321
01:07:23,708 --> 01:07:25,000
Візьмете мого друга?

1322
01:07:25,083 --> 01:07:26,583
Так, забігай, пограємо.

1323
01:07:26,666 --> 01:07:27,708
Ти наступний.

1324
01:07:27,791 --> 01:07:29,791
- Швидше!
- Гаразд.

1325
01:07:29,875 --> 01:07:33,541
Іди й покажи клас Парку Ленґстона Г'юза.

1326
01:07:33,625 --> 01:07:34,625
Покажу.

1327
01:07:34,708 --> 01:07:37,416
Знаєш, «Моє життя - не кришталеві сходи».

1328
01:07:39,166 --> 01:07:41,958
- Сильно.
- Це Ленґстон Г'юз.

1329
01:07:42,750 --> 01:07:46,375
Знаю, старий. Я завжди це повторюю.
Підписую так свої листи.

1330
01:07:54,291 --> 01:07:55,708
Ти що це виробляєш?

1331
01:07:55,791 --> 01:07:57,375
Ви це знімаєте?

1332
01:07:57,458 --> 01:07:59,083
- Так.
- Не треба.

1333
01:07:59,166 --> 01:08:01,125
- Це лише для мене.
- Добре.

1334
01:08:02,166 --> 01:08:03,666
Ну ж бо, Ленґстоне.

1335
01:08:05,500 --> 01:08:06,333
Пасуй!

1336
01:08:08,791 --> 01:08:10,208
Ну ж бо, Ленґстоне.

1337
01:08:20,541 --> 01:08:22,000
НАЖИВО 1827

1338
01:08:29,291 --> 01:08:30,583
Ви це зняли?

1339
01:08:30,666 --> 01:08:32,083
Ні, зніму наступний.

1340
01:08:34,541 --> 01:08:36,333
Обійди його. Добре.

1341
01:08:37,708 --> 01:08:40,333
Та ну вас. Ви йому дозволяєте таке робити?

1342
01:08:45,958 --> 01:08:46,791
НАЖИВО 4190

1343
01:08:53,375 --> 01:08:55,625
Круто було. Треба це повторити.

1344
01:08:55,708 --> 01:08:57,250
У мене десь був м'яч.

1345
01:08:57,333 --> 01:08:59,500
Дасте їхні контакти? Вони класні.

1346
01:09:05,875 --> 01:09:08,291
<i>- Що ти таке кажеш?</i>
<i>- Чуваче.</i>

1347
01:09:08,375 --> 01:09:12,041
Чорні й білі ніколи не помиряться. Крапка.

1348
01:09:12,125 --> 01:09:14,833
- Що ти таке говориш?
- Правду, друзяко.

1349
01:09:15,541 --> 01:09:18,250
Ти моя найкраща подруга
і ділова партнерка.

1350
01:09:18,750 --> 01:09:21,000
Отака ця фігня потужна, брате.

1351
01:09:21,083 --> 01:09:24,291
Знаєш, це як зраджувати жінці.

1352
01:09:24,958 --> 01:09:27,958
Ти зрадив жінці,
хочеш жити далі, але не виходить,

1353
01:09:28,041 --> 01:09:29,750
бо вона ставить питання,

1354
01:09:29,833 --> 01:09:32,208
не може забути і хоче знати подробиці.

1355
01:09:32,291 --> 01:09:34,458
Питає: «Ти сував у неї ділдо?

1356
01:09:34,541 --> 01:09:37,458
Вона його смоктала?
У вас був анальний секс?»

1357
01:09:37,541 --> 01:09:40,166
Такого повороту розмови я не чекав.

1358
01:09:40,250 --> 01:09:42,916
Про це треба говорити, бо це правда.

1359
01:09:43,000 --> 01:09:47,250
Для чорних людей у цій країні білі -
це зрадливі чоловіки.

1360
01:09:48,125 --> 01:09:50,583
А ми - жінки, які не можуть жити далі.

1361
01:09:51,208 --> 01:09:53,166
Як би сильно ми цього не хотіли,

1362
01:09:53,250 --> 01:09:57,208
ми не можемо забути,
що ви зробили і що ви досі робите.

1363
01:10:10,125 --> 01:10:14,125
Для тих, хто мене не знає,
я Диметриус, двоюрідний брат Амайри.

1364
01:10:14,208 --> 01:10:15,625
Люблю її до смерті.

1365
01:10:15,708 --> 01:10:17,708
Я організатор весіль.

1366
01:10:17,791 --> 01:10:20,750
По-перше, мене звати Аміра,

1367
01:10:20,833 --> 01:10:24,083
а ти організатор заходів
у готелі при аеропорті.

1368
01:10:24,166 --> 01:10:26,958
Бізнес розвивається, як і має бути.

1369
01:10:27,041 --> 01:10:30,041
Якщо бізнес не росте, щось іде не так.

1370
01:10:30,125 --> 01:10:31,500
- Чи ні?
- Так.

1371
01:10:33,000 --> 01:10:38,416
Я Бекка, я теж організовую свята.

1372
01:10:38,500 --> 01:10:41,125
Я давня подруга Коенів,

1373
01:10:41,208 --> 01:10:43,916
- і я…
- Вибачте, я не хочу здатися грубою,

1374
01:10:44,000 --> 01:10:46,833
але нащо вони нам треба?

1375
01:10:46,916 --> 01:10:47,958
Аміро.

1376
01:10:48,041 --> 01:10:50,041
Я ще раз наголошую,

1377
01:10:50,125 --> 01:10:52,166
що зі стресом буде дорожче.

1378
01:10:52,250 --> 01:10:55,166
Я матиму справу з нею,
а треба ж бути на висоті.

1379
01:10:55,250 --> 01:10:57,208
Не хвилюйся, вона заспокоїться.

1380
01:10:57,291 --> 01:10:58,166
Дякую.

1381
01:10:58,250 --> 01:11:00,000
У вас дуже мало часу,

1382
01:11:00,083 --> 01:11:02,333
тож треба поквапитися.

1383
01:11:02,416 --> 01:11:05,958
Для початку треба вирішити, яка буде тема.

1384
01:11:06,541 --> 01:11:09,625
Що скажете про старий Голлівуд?

1385
01:11:09,708 --> 01:11:11,250
Обожнюю старий Голлівуд.

1386
01:11:11,333 --> 01:11:12,750
Клас? Ну, правда.

1387
01:11:12,833 --> 01:11:14,916
Обожнюєте часи, коли чорні артисти

1388
01:11:15,000 --> 01:11:17,333
не могли жити в готелях, де виступали?

1389
01:11:19,416 --> 01:11:21,041
Дуже слушна думка.

1390
01:11:21,625 --> 01:11:25,875
- От я не любила «Віднесених вітром».
- Навіть коли це не було обов'язково.

1391
01:11:25,958 --> 01:11:30,500
- До того, як це стало круто.
- Дух штовхає мене в іншому напрямку.

1392
01:11:30,583 --> 01:11:33,541
Я думав організувати щось у стилі «Трону».

1393
01:11:33,625 --> 01:11:35,125
Пам'ятаєте 80-ті? «Трон»?

1394
01:11:35,208 --> 01:11:36,375
- Ні.
- Так.

1395
01:11:36,458 --> 01:11:39,250
Тема - «Трон»,
але з присмаком життя на районі.

1396
01:11:39,333 --> 01:11:41,291
Можна зекономити,

1397
01:11:41,375 --> 01:11:45,583
якщо замість звичайних костюмів
будуть костюми зі світлодіодами.

1398
01:11:45,666 --> 01:11:49,166
Район, де люди роблять
звичайні речі в універсумі «Трону».

1399
01:11:49,250 --> 01:11:50,291
Я не думаю…

1400
01:11:50,375 --> 01:11:52,208
- Мені подобається.
- А мені - ні.

1401
01:11:52,291 --> 01:11:54,500
Так, брате, ти розумієш.

1402
01:11:54,583 --> 01:11:58,750
Хочу прояснити. Усі прийдуть на весілля
в однакових костюмах?

1403
01:11:58,833 --> 01:12:01,625
Можна вибрати колір,
але в них ще треба влізти.

1404
01:12:01,708 --> 01:12:02,791
У нас жива черга.

1405
01:12:02,875 --> 01:12:04,375
Я хочу червоний.

1406
01:12:04,458 --> 01:12:06,833
Червоний? Буде. Червоний забили.

1407
01:12:06,916 --> 01:12:08,416
Де ми візьмемо костюми?

1408
01:12:08,500 --> 01:12:10,208
Я їх принесу.

1409
01:12:10,291 --> 01:12:13,708
У мене є 40 тронівських костюмів,
які світяться.

1410
01:12:13,791 --> 01:12:15,708
Вони всі працюють. Буде класно.

1411
01:12:16,541 --> 01:12:18,791
- У вас є 40 костюмів?
- Сорок.

1412
01:12:18,875 --> 01:12:21,666
Якщо хочете запросити більше 40 людей,

1413
01:12:21,750 --> 01:12:23,083
це вже ваші проблеми.

1414
01:12:23,166 --> 01:12:25,791
Я б їх не кликав,
бо костюмів не вистачить.

1415
01:12:26,625 --> 01:12:28,833
Без них вони безглуздо виглядатимуть.

1416
01:12:28,916 --> 01:12:31,333
- Дуже оригінально.
- Ти січеш.

1417
01:12:31,416 --> 01:12:34,083
- Весілля в стилі «Трону» ще не було.
- Не було.

1418
01:12:34,666 --> 01:12:36,750
Наші батьки вбивають нас.

1419
01:12:36,833 --> 01:12:37,750
Знаю.

1420
01:12:37,833 --> 01:12:41,416
Але добре те, що ми майже на фініші.

1421
01:12:41,500 --> 01:12:44,583
Вони такі заклопотані,
що майже нас не дістають.

1422
01:12:44,666 --> 01:12:46,708
Так. Мама сто років не дзвонила.

1423
01:12:46,791 --> 01:12:47,958
Неймовірно.

1424
01:12:48,041 --> 01:12:50,166
Тато теж зі мною не зв'язувався.

1425
01:12:50,250 --> 01:12:54,833
Навіть не пише звичні есемески-афоризми
в стилі «форма слідує за функцією».

1426
01:12:55,625 --> 01:12:57,708
Гадаєш, з ним сталася біда?

1427
01:12:57,791 --> 01:13:00,166
Боже, ні. Чому ти так кажеш?

1428
01:13:00,250 --> 01:13:01,875
Це було б жахливо.

1429
01:13:03,333 --> 01:13:06,875
Це був би кошмар.
Лише питаю, чи все з ним добре.

1430
01:13:07,500 --> 01:13:08,750
Добре, любий,

1431
01:13:08,833 --> 01:13:11,708
- мені вже час. Не хочу спізнитися.
- Ти прекрасна.

1432
01:13:12,458 --> 01:13:13,416
Дякую.

1433
01:13:13,500 --> 01:13:16,416
Ти всіх підкориш. Пам'ятай, ти - сила.

1434
01:13:16,500 --> 01:13:18,291
Ти ж не бачив той фільм, так?

1435
01:13:18,375 --> 01:13:20,833
Якщо ще раз скажеш, що я не бачив «Силу»,

1436
01:13:20,916 --> 01:13:22,208
я тебе покину.

1437
01:13:24,375 --> 01:13:28,125
Тому вікторіанську сукню
я зробила синьо-зеленою.

1438
01:13:28,208 --> 01:13:30,291
Насичені, модні в ті часи кольори.

1439
01:13:30,375 --> 01:13:33,333
У мене чудові зв'язки в центрі,

1440
01:13:33,416 --> 01:13:36,625
і я можу дістати
якісні тканини дуже недорого.

1441
01:13:36,708 --> 01:13:38,250
- Чудово.
- Так.

1442
01:13:38,333 --> 01:13:40,500
Я залишу вам кілька моїх ескізів.

1443
01:13:40,583 --> 01:13:41,625
Це було б чудово.

1444
01:13:41,708 --> 01:13:44,041
Нагадайте, коли ви закінчили Гарвард?

1445
01:13:44,125 --> 01:13:46,000
Може, в нас є спільні знайомі.

1446
01:13:48,125 --> 01:13:51,166
Я вчилася не в Гарварді, а в Говарді.

1447
01:13:51,791 --> 01:13:54,000
Говард! Звучить схоже.

1448
01:13:54,083 --> 01:13:55,625
Це як Гарвард для чорних.

1449
01:13:57,541 --> 01:13:58,791
Цікаво.

1450
01:14:01,541 --> 01:14:02,625
Полетіли!

1451
01:14:02,708 --> 01:14:05,458
Парубоцька вечірка - саме те,
що тобі треба,

1452
01:14:05,541 --> 01:14:07,875
щоб налаштуватися на весілля, друже!

1453
01:14:07,958 --> 01:14:10,625
Я такий напружений. Чекаю не дочекаюся.

1454
01:14:10,708 --> 01:14:14,333
У Вегас із братвою.
Будемо відриватися по повній програмі.

1455
01:14:14,416 --> 01:14:16,791
Жерти екстезі, лизати ноги стриптизерці.

1456
01:14:16,875 --> 01:14:17,791
Буде круто.

1457
01:14:18,916 --> 01:14:21,291
Привіт. Як справи, народ?

1458
01:14:21,375 --> 01:14:23,083
Здоров, хлопче.

1459
01:14:23,833 --> 01:14:24,791
Привіт.

1460
01:14:24,875 --> 01:14:27,625
Слухай, надіюся,
ти не проти, що я приєднаюся.

1461
01:14:27,708 --> 01:14:30,791
Я вирішив скласти тобі компанію.
Й Омара взяв.

1462
01:14:30,875 --> 01:14:32,041
Привіт, старий.

1463
01:14:32,583 --> 01:14:33,833
Привіт, Омаре.

1464
01:14:33,916 --> 01:14:40,083
Бач… я дізнався, що Аміра запросила твоїх
маму і сестру з дівчатами до Палм-Спрінґс,

1465
01:14:40,166 --> 01:14:43,583
і подумав, що й сам
не проти потусити з хлопцями.

1466
01:14:44,291 --> 01:14:47,166
- Дуже гарна й нормальна думка.
- Ага.

1467
01:14:47,250 --> 01:14:48,500
Коли будемо в Вегасі,

1468
01:14:48,583 --> 01:14:51,083
забудь, що я твій майбутній тесть.

1469
01:14:51,166 --> 01:14:52,208
Я інша людина.

1470
01:14:52,291 --> 01:14:55,541
Я просто твій друг,
з яким ти приємно проводиш час.

1471
01:14:55,625 --> 01:14:57,500
Як звати твого друзяку?

1472
01:14:58,291 --> 01:15:00,541
Мене звати Мо, і в мене є цицьки.

1473
01:15:01,250 --> 01:15:03,750
Вибач, брате. Сестро… Мо.

1474
01:15:03,833 --> 01:15:05,958
- Ага.
- Так.

1475
01:15:06,041 --> 01:15:08,125
- Здається, це моє місце.
- Вибачте.

1476
01:15:09,500 --> 01:15:10,708
Буде весело.

1477
01:15:11,250 --> 01:15:12,625
Сто відсотків.

1478
01:15:12,708 --> 01:15:14,833
- Що за фігня?
- Бро, я не знаю.

1479
01:15:14,916 --> 01:15:17,875
Але від його невимушеності
аж мороз по шкірі.

1480
01:15:17,958 --> 01:15:21,333
Такий тебе вб'є,
а потім безтурботно спатиме 9,5 годин.

1481
01:15:21,875 --> 01:15:23,000
Я таке робив.

1482
01:15:25,750 --> 01:15:26,958
Я таке робив.

1483
01:15:31,000 --> 01:15:33,041
Ти знав, що в Мо є цицьки?

1484
01:15:33,125 --> 01:15:34,666
Так, вони в неї на грудях.

1485
01:15:36,708 --> 01:15:38,208
То який у тебе план?

1486
01:15:38,291 --> 01:15:42,083
Спіймаєш чувачка на якійсь дурниці
й настукаєш своїй доньці?

1487
01:15:42,166 --> 01:15:44,041
Ні. Ми туди їдемо,

1488
01:15:44,125 --> 01:15:46,125
щоб не дати йому відірватися.

1489
01:15:48,708 --> 01:15:51,250
Це дуже низько.

1490
01:15:52,416 --> 01:15:54,500
Але не брехатиму, план хороший.

1491
01:15:55,458 --> 01:15:58,250
- У Вегасі завжди видно, хто є хто.
- Саме так.

1492
01:15:58,333 --> 01:16:00,500
І по друзях людину теж видно.

1493
01:16:00,583 --> 01:16:01,416
Точно.

1494
01:16:04,916 --> 01:16:05,875
Шот!

1495
01:16:07,041 --> 01:16:08,041
Ковтай пігулку.

1496
01:16:08,125 --> 01:16:09,583
Це для мого друзяки.

1497
01:16:10,166 --> 01:16:13,375
«Е», «З», «Р» і «А». Майже алфавіт, курва.

1498
01:16:13,458 --> 01:16:15,666
По дівках більше не ходитиме.

1499
01:16:15,750 --> 01:16:17,583
- Так, це для мене.
- Так.

1500
01:16:26,791 --> 01:16:28,708
- Привіт!
- Ти буквально світишся.

1501
01:16:28,791 --> 01:16:33,500
Дівчата, хто шумить на весь вестибюль?

1502
01:16:35,583 --> 01:16:37,041
Привіт, красуне!

1503
01:16:37,541 --> 01:16:39,625
Привіт, груденята!

1504
01:16:41,666 --> 01:16:43,708
Привіт, дівчата!

1505
01:16:47,458 --> 01:16:48,541
Хто ця біла жінка?

1506
01:16:49,500 --> 01:16:54,958
Дівчата, це міс Шеллі, мати Езри.

1507
01:16:56,500 --> 01:17:00,125
Боже, ви всі такі красуні.

1508
01:17:00,208 --> 01:17:02,166
Не можу відірвати від вас погляд.

1509
01:17:02,250 --> 01:17:04,500
Чесне слово. Ці сережки,

1510
01:17:04,583 --> 01:17:08,208
ці діла в помаранчевому топі!

1511
01:17:08,291 --> 01:17:11,625
Просто відпад. Надивитися не можу.

1512
01:17:11,708 --> 01:17:12,750
Відпад.

1513
01:17:12,833 --> 01:17:15,541
Я однозначно на всіх вас запала.

1514
01:17:16,458 --> 01:17:17,375
Так.

1515
01:17:20,750 --> 01:17:24,208
У тебе дуже гарне татуювання.

1516
01:17:24,791 --> 01:17:26,958
- Дякую.
- Будь ласка. Що там написано?

1517
01:17:27,750 --> 01:17:29,666
«Спочивай з миром, Великий Рев».

1518
01:17:30,958 --> 01:17:31,875
Співчуваю.

1519
01:17:32,750 --> 01:17:34,250
Він був моїм серцем.

1520
01:17:37,291 --> 01:17:40,958
- Тоді чому тату не на іншій…
- Мамо, заради Бога.

1521
01:17:42,125 --> 01:17:45,166
Співчуваю вашій втраті. І вибачте за маму.

1522
01:17:45,791 --> 01:17:46,708
Що?

1523
01:18:55,208 --> 01:18:56,458
Я прямо спитаю.

1524
01:18:57,041 --> 01:19:00,166
Усі твої знайомі вживають кокаїн, а ти ні?

1525
01:19:02,083 --> 01:19:04,416
Так, це дико і сумно.

1526
01:19:04,500 --> 01:19:07,416
Якщо чесно, це нас розділяє.

1527
01:19:08,500 --> 01:19:11,208
Я сумую за тими людьми, якими вони були.

1528
01:19:11,750 --> 01:19:13,166
Йо! Езро!

1529
01:19:13,250 --> 01:19:15,875
Езро, друже. У нас майже скінчилося.

1530
01:19:15,958 --> 01:19:19,541
Дай номер свого чувака.
Треба подзвонити дилеру.

1531
01:19:19,625 --> 01:19:22,750
Чуваку, що продає тобі кокс.
Подзвонимо йому? Дякую.

1532
01:19:22,833 --> 01:19:25,583
Який чувак? Я не знаю ніякого чувака!

1533
01:19:25,666 --> 01:19:27,625
Що? Ти точно знаєш чувака.

1534
01:19:27,708 --> 01:19:30,333
- Знаєш.
- Ми купували в нього минулого разу.

1535
01:19:30,416 --> 01:19:31,916
Припини. Подзвони йому.

1536
01:19:32,000 --> 01:19:35,083
Ви під кайфом і не розумієте, що мелете.

1537
01:19:35,166 --> 01:19:38,791
Я не знаю чувака з кокаїном.

1538
01:19:38,875 --> 01:19:41,708
Ти знаєш чувака.
Ми купували в нього кокаїн.

1539
01:19:41,791 --> 01:19:43,791
Він кокаїновий дилер,

1540
01:19:43,875 --> 01:19:45,375
ми купили в нього кокс.

1541
01:19:45,458 --> 01:19:48,958
Тебе так уштирило, що ти відключився
на кокаїновій доріжці.

1542
01:19:49,041 --> 01:19:50,750
Уся пика була в кокаїні.

1543
01:19:51,333 --> 01:19:53,250
Чекай, я тебе пам'ятаю.

1544
01:19:53,333 --> 01:19:55,333
Минулого разу ти обісрався.

1545
01:19:55,416 --> 01:19:57,041
Так! Точно!

1546
01:19:57,125 --> 01:20:00,083
- Ти обісрався! Від кокаїну!
- Заткнися.

1547
01:20:00,166 --> 01:20:01,041
Так і було!

1548
01:20:01,125 --> 01:20:03,875
Нюх-нюх, мерзотники,
вгадайте, кого я знайшла.

1549
01:20:03,958 --> 01:20:06,375
- Коксодилер!
- Точно!

1550
01:20:07,166 --> 01:20:11,041
Езро! Я про нього тобі казав.

1551
01:20:11,125 --> 01:20:12,250
Дилер коксу!

1552
01:20:12,333 --> 01:20:14,458
Глянь на його пальці.

1553
01:20:14,541 --> 01:20:16,875
Там написано «Коксодилер».

1554
01:20:16,958 --> 01:20:20,416
Езро! Дякую за кошик з фруктами
на мій день народження.

1555
01:20:20,500 --> 01:20:23,291
Ти мужик. Тримай, друже.

1556
01:20:25,208 --> 01:20:28,791
Чорт забирай. Багатенько кокаїну, Езро.

1557
01:20:30,666 --> 01:20:31,625
Ага.

1558
01:20:32,583 --> 01:20:35,333
То ти обісрався,
коли був тут минулого разу?

1559
01:20:36,833 --> 01:20:38,833
Наклав у штанці?

1560
01:20:38,916 --> 01:20:41,541
Так, але не від кокаїну. А від…

1561
01:20:42,333 --> 01:20:44,000
Від їжі з «Чіпотле».

1562
01:20:47,250 --> 01:20:49,500
Я готова. Готова!

1563
01:20:50,416 --> 01:20:53,375
Отже: шість букв. Множина.

1564
01:20:53,458 --> 01:20:56,625
Люди, які гарно рухаються.

1565
01:20:56,708 --> 01:20:59,458
Оскільки це множина, то в кінці буде «и».

1566
01:20:59,541 --> 01:21:00,541
- «И».
- Добре.

1567
01:21:00,625 --> 01:21:02,833
- Стриптизерки!
- Забагато букв.

1568
01:21:04,041 --> 01:21:06,416
Чекайте. Ні, я знаю.

1569
01:21:07,041 --> 01:21:08,166
Це слово на «н»?

1570
01:21:12,958 --> 01:21:13,875
Ні.

1571
01:21:14,625 --> 01:21:17,125
Ні. Я мала на увазі навахо.

1572
01:21:18,041 --> 01:21:20,458
Справді, я хотіла сказати «навахо»,

1573
01:21:20,541 --> 01:21:24,416
бо, знаєте, коли вони рухаються…

1574
01:21:24,500 --> 01:21:26,000
Мамо, будь ласка.

1575
01:21:26,083 --> 01:21:27,000
Що?

1576
01:21:28,875 --> 01:21:30,500
Це репери!

1577
01:21:32,208 --> 01:21:33,250
Боже мій!

1578
01:21:33,333 --> 01:21:34,291
Якого біса?

1579
01:21:34,375 --> 01:21:35,958
- Та що з вами таке?
- Боже!

1580
01:21:37,458 --> 01:21:38,583
Боже мій!

1581
01:21:40,083 --> 01:21:41,958
- Ви що, здуріли?
- Ні-ні.

1582
01:21:42,041 --> 01:21:43,708
Нічого. У тебе гарні коси.

1583
01:21:43,791 --> 01:21:45,375
Вона зачепилася за мою…

1584
01:21:45,458 --> 01:21:47,333
Нічого. Хай їй хтось принесе…

1585
01:21:48,375 --> 01:21:50,875
- Ти знала, що це перука?
- Ні, не знала.

1586
01:21:50,958 --> 01:21:54,875
Зроблено дуже майстерно, правда? Бо…

1587
01:21:54,958 --> 01:21:57,541
Віддайте мені її перуку. Давайте сюди.

1588
01:21:57,625 --> 01:21:59,458
- Усе заплуталося.
- Усе гаразд.

1589
01:21:59,541 --> 01:22:00,958
- Не треба!
- Добре.

1590
01:22:03,083 --> 01:22:04,291
Що ста…

1591
01:22:05,416 --> 01:22:08,500
- Твоя поїздка теж була жахлива?
- Можна й так сказати.

1592
01:22:08,583 --> 01:22:10,083
У мене був просто кошмар.

1593
01:22:11,625 --> 01:22:13,125
Твій тато щось казав?

1594
01:22:13,708 --> 01:22:15,583
Ні. А що? Що він мав сказати?

1595
01:22:16,250 --> 01:22:19,750
Нічого. Що все пройшло добре,

1596
01:22:19,833 --> 01:22:22,375
абсолютно нормально. Ага.

1597
01:22:23,375 --> 01:22:25,958
- Добре.
- А в тебе чому був жах? Через маму?

1598
01:22:26,833 --> 01:22:28,208
Давай не будемо.

1599
01:22:28,750 --> 01:22:29,916
Що вона втнула?

1600
01:22:30,000 --> 01:22:32,750
Езро, я справді не хочу про це говорити.

1601
01:22:32,833 --> 01:22:34,291
Скажи, що вона накоїла.

1602
01:22:35,958 --> 01:22:39,208
Гаразд.
Вона повелася нечутливо, як завжди.

1603
01:22:39,708 --> 01:22:41,083
Але ви всі такі.

1604
01:22:42,750 --> 01:22:44,416
Що ти хочеш цим сказати?

1605
01:22:46,583 --> 01:22:48,583
Вибач. У мене голова йде обертом.

1606
01:22:49,125 --> 01:22:50,125
Вибач.

1607
01:22:52,208 --> 01:22:53,125
Добре.

1608
01:22:56,625 --> 01:22:58,666
Агов. Що ти робиш?

1609
01:22:59,375 --> 01:23:01,541
- Викидаю цей мотлох.
- Чому?

1610
01:23:01,625 --> 01:23:04,166
Бо мене не взяли на роботу,
Езро, ось чому.

1611
01:23:04,833 --> 01:23:05,875
Що?

1612
01:23:05,958 --> 01:23:09,666
Продюсер мені подзвонив
і сказав, що він узяв іншу людину,

1613
01:23:09,750 --> 01:23:12,625
яка краще знає той період. Щось таке.

1614
01:23:14,208 --> 01:23:15,250
Люба, мені шкода.

1615
01:23:15,333 --> 01:23:19,500
Якщо це тебе втішить,
то я можу якийсь час тебе підтримувати.

1616
01:23:20,125 --> 01:23:22,916
Ні, Езро, я не хочу бути утриманкою.

1617
01:23:24,916 --> 01:23:28,166
Я просто думаю, як тобі допомогти.

1618
01:23:28,250 --> 01:23:29,250
Може…

1619
01:23:30,875 --> 01:23:34,000
Може, подзвонити
другу нашої родини, Ріку Ґрінвальду?

1620
01:23:34,083 --> 01:23:37,083
У нього є зв'язки.
Він допоможе тобі знайти роботу.

1621
01:23:37,166 --> 01:23:38,208
Чортова розкіш.

1622
01:23:38,791 --> 01:23:42,041
Ти мене не слухаєш? Ти мене не чуєш?

1623
01:23:42,125 --> 01:23:44,000
Я всього досягла сама.

1624
01:23:44,083 --> 01:23:45,708
Я дуже старалася,

1625
01:23:45,791 --> 01:23:48,000
долала всяке расистське лайно,

1626
01:23:48,083 --> 01:23:52,041
щоб ти зараз зателефонував другу сім'ї,
який влаштує мене на роботу,

1627
01:23:52,125 --> 01:23:54,333
яку я мала отримати п'ять років тому?

1628
01:23:54,416 --> 01:23:56,041
Як думаєш, що я відчуваю?

1629
01:23:56,916 --> 01:24:00,666
Я не хочу тебе засмучувати.
Я просто хочу допомогти.

1630
01:24:00,750 --> 01:24:03,375
Приймати допомогу від коханих - нормально.

1631
01:24:04,250 --> 01:24:07,541
Для тебе це легко,
бо так влаштоване твоє життя.

1632
01:24:07,625 --> 01:24:09,083
У мене все не так.

1633
01:24:09,166 --> 01:24:12,125
Забудь. Треба готуватися
до репетиції вечері.

1634
01:24:12,208 --> 01:24:14,208
Я іду в туалет. Одна.

1635
01:24:14,291 --> 01:24:15,250
Будь ласка.

1636
01:24:17,250 --> 01:24:19,416
Я не хочу йти з тобою в туалет.

1637
01:24:19,500 --> 01:24:20,375
Відколи це?

1638
01:24:21,708 --> 01:24:23,291
Але там мій зарядний.

1639
01:24:24,416 --> 01:24:27,041
Я лише заберу зарядний, а потім можеш іти.

1640
01:24:27,125 --> 01:24:28,000
Боже мій!

1641
01:24:59,291 --> 01:25:02,791
- Вуді!
- Здоров!

1642
01:25:02,875 --> 01:25:04,875
Мене звати Акбар Могаммед, брате.

1643
01:25:04,958 --> 01:25:08,166
Чуваче, мама назвала тебе Вуді,
і я зватиму тебе Вуді.

1644
01:25:08,250 --> 01:25:12,208
Ну, мама не народжувала
кредитного шахрая і злочинця-кар'єриста,

1645
01:25:12,291 --> 01:25:15,000
падкого на підробки «Версаче»,
але що вдієш?

1646
01:25:15,083 --> 01:25:16,375
Це справді «Версаче».

1647
01:25:16,458 --> 01:25:17,875
Я тебе благаю.

1648
01:25:17,958 --> 01:25:19,666
Фіг з ним. І я не злочинець.

1649
01:25:19,750 --> 01:25:22,166
Мені закидали підглядання.

1650
01:25:22,250 --> 01:25:25,875
А підглядав я, щоб зрозуміти,
чи зраджує мамка мого дитятка.

1651
01:25:25,958 --> 01:25:30,375
- Щоб платити менші аліменти.
- А нащо було підглядати в вікно?

1652
01:25:30,458 --> 01:25:35,250
- Я хотів глянути, чи ставлять її раком.
- Це не зменшить аліменти.

1653
01:25:35,333 --> 01:25:39,208
Судді шльондру покажу, собі гроші збережу.

1654
01:25:39,291 --> 01:25:42,916
Не можна сказати судді:
«Її ставили раком. Зменшіть аліменти».

1655
01:25:43,000 --> 01:25:45,416
Суддя на це не поведеться.

1656
01:25:45,500 --> 01:25:46,958
Я так уже робив.

1657
01:25:47,041 --> 01:25:49,500
- Привіт, дядьку Іджею.
- Привіт, мала!

1658
01:25:51,500 --> 01:25:54,791
Це Езра. Езро, це мій дядько Іджей.

1659
01:25:55,375 --> 01:25:57,416
- Привіт… як ти сказала, Ез…
- Езра.

1660
01:25:57,500 --> 01:26:00,708
- Знаменитий дядько Іджей. Я про вас чув.
- Добре.

1661
01:26:00,791 --> 01:26:03,125
Так, це Езра. Той самий.

1662
01:26:03,791 --> 01:26:04,958
Зрозуміло.

1663
01:26:05,458 --> 01:26:08,208
Я піду привітаюся з Рене.

1664
01:26:08,291 --> 01:26:09,458
Поводьтеся добре.

1665
01:26:09,541 --> 01:26:10,625
Ми не образимо.

1666
01:26:10,708 --> 01:26:13,708
Залиш нам цю кредитку,
і ми з неї всі гроші знімемо.

1667
01:26:14,416 --> 01:26:17,375
Твоє зализане волосся блищить,
як кредитна картка.

1668
01:26:18,708 --> 01:26:20,958
- Він бреше.
- Ну, все.

1669
01:26:21,041 --> 01:26:22,708
Повертайся якомога швидше.

1670
01:26:22,791 --> 01:26:25,750
В Езри подкаст про культуру чорних.

1671
01:26:27,875 --> 01:26:29,041
Розкажи йому, Езро.

1672
01:26:29,125 --> 01:26:30,458
Так, я роблю подкасти.

1673
01:26:31,041 --> 01:26:32,250
Про що?

1674
01:26:32,958 --> 01:26:33,875
Про культуру.

1675
01:26:33,958 --> 01:26:36,708
«Про культуру»?
Ти забув сказати «чорну», так?

1676
01:26:38,291 --> 01:26:40,458
Треба ж якось заробляти гроші.

1677
01:26:40,541 --> 01:26:43,916
Дай мені 150 баксів.
І не кажи їй, що я просив гроші.

1678
01:26:44,000 --> 01:26:45,916
- Не скажу. Перешлю по…
- Горілки.

1679
01:26:46,000 --> 01:26:49,583
І налий щось цьому білому Барі Вайту.

1680
01:27:04,291 --> 01:27:06,416
Агов! Я хочу дещо сказати.

1681
01:27:06,500 --> 01:27:07,750
- Я скажу.
- Ну, кажи!

1682
01:27:08,458 --> 01:27:11,166
Тут дуже класно.

1683
01:27:11,250 --> 01:27:14,583
У мене ніколи не було такого весілля,

1684
01:27:14,666 --> 01:27:17,125
хоча я одружувалася тричі. Саме так.

1685
01:27:17,208 --> 01:27:19,125
Двічі в мерії

1686
01:27:19,208 --> 01:27:21,916
і раз у ресторані «Беніхана».

1687
01:27:22,000 --> 01:27:24,083
Ми навіть столики не замовляли.

1688
01:27:24,166 --> 01:27:28,125
Аміро, сестро,
я дуже щаслива за вас із Езрою…

1689
01:27:28,208 --> 01:27:31,833
Ми тебе вітаємо.
Ти одружуєшся з білим чоловіком.

1690
01:27:31,916 --> 01:27:33,750
Тут же купа білих.

1691
01:27:34,250 --> 01:27:36,291
Якщо ти щаслива, то й ми теж, так?

1692
01:27:37,458 --> 01:27:39,000
Я штурмував Капітолій.

1693
01:27:40,125 --> 01:27:42,166
Так. Я там був.

1694
01:27:43,166 --> 01:27:45,250
Езра намагався мене зупинити.

1695
01:27:47,166 --> 01:27:49,416
Він сраний ліберал, але хороша людина.

1696
01:27:49,500 --> 01:27:52,625
За мого найкращого друга Езру.
Він добрий і чуйний,

1697
01:27:53,375 --> 01:27:56,666
але чомусь не додумався
посадити мене разом з чорними.

1698
01:27:56,750 --> 01:27:59,791
Це навіть з точки зору естетики
було б правильно.

1699
01:27:59,875 --> 01:28:04,208
Слава інклюзивності та нашому
віднайденому спадковому багатству.

1700
01:28:04,291 --> 01:28:06,916
Він рано пішов з сім'ї,

1701
01:28:07,000 --> 01:28:10,958
кинувши на матір усіх, і будинок теж.

1702
01:28:12,166 --> 01:28:14,458
А коли його мама померла 1984 року,

1703
01:28:14,541 --> 01:28:20,208
Екзібіту не лишалося нічого іншого,
як переїхати до батька в Нью-Мексико.

1704
01:28:20,291 --> 01:28:23,541
Здається, в Альбукерке.

1705
01:28:23,625 --> 01:28:26,208
Думаю, пора закінчувати. Так.

1706
01:28:26,291 --> 01:28:27,666
Та вакцина…

1707
01:28:31,083 --> 01:28:32,666
Робить тебе геєм.

1708
01:28:32,750 --> 01:28:34,541
Мораль історії така:

1709
01:28:34,625 --> 01:28:37,750
не зустрічайся з жінкою,
яка не поважає твою дружину.

1710
01:28:39,250 --> 01:28:41,875
Я не хотів… Я змолов дурницю.

1711
01:28:52,875 --> 01:28:54,416
Можна хвилиночку уваги?

1712
01:28:55,166 --> 01:28:56,375
Увага.

1713
01:28:57,125 --> 01:29:01,791
Я знаю, що зазвичай батько
виголошує промову в день весілля.

1714
01:29:02,500 --> 01:29:05,916
Але я хотів дещо сказати сьогодні.

1715
01:29:09,083 --> 01:29:10,833
Коли дочка виходить заміж,

1716
01:29:11,916 --> 01:29:14,500
кажуть, що батько її віддає.

1717
01:29:15,541 --> 01:29:18,375
І це гірка пігулка.

1718
01:29:19,500 --> 01:29:21,000
Бо зазвичай ти не знаєш,

1719
01:29:21,083 --> 01:29:23,958
якому чоловіку віддаєш свою доньку.

1720
01:29:24,958 --> 01:29:25,916
Зазвичай.

1721
01:29:27,708 --> 01:29:29,291
Але мені пощастило,

1722
01:29:29,375 --> 01:29:32,500
бо, здається, я знаю, що Езра за людина.

1723
01:29:34,083 --> 01:29:39,916
Він не п'яниця, не наркоман,
не наївний мрійник і не розпусник,

1724
01:29:40,958 --> 01:29:44,458
який оточує себе расистами й дегенератами.

1725
01:29:48,375 --> 01:29:49,750
Це не мій зять.

1726
01:29:51,458 --> 01:29:53,041
Ось мій зять.

1727
01:29:55,833 --> 01:29:57,333
Непогано.

1728
01:29:57,958 --> 01:30:00,875
Тож за мою прекрасну доньку.

1729
01:30:00,958 --> 01:30:02,541
Будьмо!

1730
01:30:02,625 --> 01:30:05,458
- Ми тебе любимо!
- Вітаємо.

1731
01:30:23,125 --> 01:30:24,125
Дякую, сер.

1732
01:30:24,875 --> 01:30:25,708
Агов.

1733
01:30:28,916 --> 01:30:29,916
Езро.

1734
01:30:32,750 --> 01:30:34,916
Дякую за те, що ви зробили.

1735
01:30:35,000 --> 01:30:36,583
За що саме?

1736
01:30:38,416 --> 01:30:39,375
За вашу промову.

1737
01:30:39,458 --> 01:30:42,416
Ви могли мене з болотом змішати.

1738
01:30:42,500 --> 01:30:43,958
Але утрималися. Дякую.

1739
01:30:44,041 --> 01:30:47,166
Не дякуй. Я зробив це не заради тебе,

1740
01:30:47,250 --> 01:30:48,958
а заради своєї доньки.

1741
01:30:49,041 --> 01:30:51,625
Думаєш, я присоромлю її
перед усією родиною?

1742
01:30:52,333 --> 01:30:53,250
Ні.

1743
01:30:55,291 --> 01:30:56,708
Ти погано мене знаєш.

1744
01:30:58,291 --> 01:30:59,541
Але знаєш що?

1745
01:30:59,625 --> 01:31:00,791
Я знаю тебе.

1746
01:31:01,916 --> 01:31:03,750
Я відразу тебе розкусив.

1747
01:31:03,833 --> 01:31:05,458
Я бачу тебе наскрізь.

1748
01:31:06,875 --> 01:31:09,375
І я не можу збагнути, чому моя дочка

1749
01:31:09,458 --> 01:31:11,458
так до тебе прилипла.

1750
01:31:12,041 --> 01:31:14,208
Але я чітко розумію одне:

1751
01:31:14,291 --> 01:31:20,666
ти абсолютно, безсумнівно, однозначно

1752
01:31:21,500 --> 01:31:24,000
не підходиш моїй доньці.

1753
01:31:24,083 --> 01:31:25,083
Крапка.

1754
01:31:25,666 --> 01:31:27,750
- Чому?
- Перепрошую?

1755
01:31:27,833 --> 01:31:29,958
Чому я не підходжу вашій доньці?

1756
01:31:30,041 --> 01:31:32,708
- Чорт, з чого ж почати?
- З чого завгодно.

1757
01:31:34,250 --> 01:31:36,833
Що ж, почнімо з парубоцької вечірки.

1758
01:31:36,916 --> 01:31:40,750
Зі стриптизерок і кокаїну.
Почнімо з цього.

1759
01:31:40,833 --> 01:31:41,833
Почнімо з того,

1760
01:31:41,916 --> 01:31:44,833
чому ви взагалі
були на моїй парубоцькій вечірці?

1761
01:31:44,916 --> 01:31:47,958
Ви не мали права там бути.
Там нормально дуріти.

1762
01:31:48,041 --> 01:31:49,500
Я не такий.

1763
01:31:49,583 --> 01:31:51,416
Це все мої тупі друзі.

1764
01:31:52,041 --> 01:31:54,375
Але ви влізли й отримали те, що хотіли.

1765
01:31:54,458 --> 01:31:55,916
Мені було паскудно.

1766
01:31:56,708 --> 01:32:00,500
Взагалі-то мені паскудно завжди,
коли ви поруч.

1767
01:32:00,583 --> 01:32:03,500
Ви поганите мені життя, і я не знаю чому.

1768
01:32:04,083 --> 01:32:07,125
Бо якщо чесно, все, що я зробив,

1769
01:32:08,541 --> 01:32:10,041
це кохав вашу дочку

1770
01:32:10,583 --> 01:32:12,708
цілком і сповна.

1771
01:32:13,500 --> 01:32:15,083
І вона кохає мене,

1772
01:32:15,166 --> 01:32:17,083
і ми хочемо одружитися.

1773
01:32:17,166 --> 01:32:19,750
Але ви ще до зустрічі зі мною вирішили,

1774
01:32:20,291 --> 01:32:21,791
що ненавидите мене.

1775
01:32:22,458 --> 01:32:23,750
А коли зустріли,

1776
01:32:23,833 --> 01:32:26,958
ви всі сили кинули на те,
щоб якось мене викрити

1777
01:32:27,041 --> 01:32:29,541
чи довести, що мені не місце серед чорних,

1778
01:32:29,625 --> 01:32:32,041
що я спостерігач, а не учасник.

1779
01:32:32,666 --> 01:32:35,583
Тому ви привели мене на баскетбол у парку

1780
01:32:35,666 --> 01:32:39,291
і в бандитський барбершоп,
де я був як йолоп у червоному худі.

1781
01:32:39,375 --> 01:32:42,375
Тому дістаєте мене за мій подкаст,
мій музичний смак,

1782
01:32:42,458 --> 01:32:45,000
мої погляди, моїх друзів -

1783
01:32:45,083 --> 01:32:47,125
буквально за все в моєму житті.

1784
01:32:48,166 --> 01:32:50,333
І я все терплю. Я все терплю!

1785
01:32:50,416 --> 01:32:52,916
Я терплю ваші безкінечні наїзди.

1786
01:32:53,916 --> 01:32:56,583
І це мене дечого навчило. Ви були праві.

1787
01:32:56,666 --> 01:32:57,583
Щодо чого?

1788
01:32:57,666 --> 01:33:01,958
Я ніколи, ніколи

1789
01:33:03,333 --> 01:33:05,875
не знатиму,
як у цій країні живеться чорним.

1790
01:33:07,333 --> 01:33:09,500
Але я знаю, що таке козел.

1791
01:33:17,875 --> 01:33:19,291
Так, я знаю.

1792
01:33:19,375 --> 01:33:22,666
Я дуже рада. Вони такі хороші…

1793
01:33:23,458 --> 01:33:25,166
Аміро!

1794
01:33:25,250 --> 01:33:26,166
Привіт!

1795
01:33:26,250 --> 01:33:28,083
Я відійду на хвилинку.

1796
01:33:28,166 --> 01:33:30,083
- Боже мій!
- Привіт.

1797
01:33:30,166 --> 01:33:34,583
Привіт! Я лиш хотіла зупинити тебе,
щоб сказати, що ти чарівна.

1798
01:33:34,666 --> 01:33:35,750
Дякую.

1799
01:33:36,333 --> 01:33:37,625
Це бігуді?

1800
01:33:38,791 --> 01:33:40,666
Твоє волосся завите на бігуді?

1801
01:33:42,125 --> 01:33:43,666
Та ні.

1802
01:33:44,916 --> 01:33:48,708
Дідько. Добре. І це не накладні пасма?

1803
01:33:48,791 --> 01:33:49,750
Ні.

1804
01:33:49,833 --> 01:33:52,291
Ні? Добре. Чорт.

1805
01:33:52,375 --> 01:33:55,791
Мабуть, треба знову студіювати таблицю.

1806
01:33:55,875 --> 01:33:58,250
Після дівич-вечора

1807
01:33:58,833 --> 01:34:02,708
я занурилася
в вивчення зачісок чорних жінок.

1808
01:34:02,791 --> 01:34:06,708
Я подивилася
документальний фільм з Крісом Роком.

1809
01:34:06,791 --> 01:34:10,041
Не знаю, чи бачила ти його,
але фільм неперевершений,

1810
01:34:10,125 --> 01:34:11,541
а Кріс такий смішний.

1811
01:34:11,625 --> 01:34:13,916
Його голос завжди мене смішить.

1812
01:34:14,000 --> 01:34:17,791
Але зачіски чорних жінок -
це зовсім не смішно.

1813
01:34:17,875 --> 01:34:20,833
Боже, я й гадки не мала.

1814
01:34:20,916 --> 01:34:22,875
Це просто розрив шаблону.

1815
01:34:22,958 --> 01:34:25,583
Стільки сил, часу,

1816
01:34:25,666 --> 01:34:30,541
болю й страждань. Чорним жінкам
стільки доводиться терпіти.

1817
01:34:30,625 --> 01:34:33,000
Я просто хотіла бути в курсі,

1818
01:34:33,083 --> 01:34:36,125
коли знову тебе побачу.
А тепер я тебе відпускаю.

1819
01:34:36,750 --> 01:34:37,583
Так.

1820
01:34:37,666 --> 01:34:39,250
Але спершу скажи,

1821
01:34:40,750 --> 01:34:42,666
що це за стиль? На майбутнє.

1822
01:34:42,750 --> 01:34:44,333
Шеллі, я не іграшка.

1823
01:34:46,583 --> 01:34:49,750
Мені не подобається,
що ви ставитеся до мене,

1824
01:34:49,833 --> 01:34:53,125
як до блискучої цяцьки,
якою можна хизуватися перед друзями.

1825
01:34:53,208 --> 01:34:54,916
Ні, нічого такого.

1826
01:34:55,000 --> 01:34:56,083
- Так і є.
- Ні…

1827
01:34:56,166 --> 01:34:58,750
Дозвольте мені закінчити. Так і є.

1828
01:34:58,833 --> 01:35:02,458
Я з самого початку
ставилася до вас із добротою і повагою.

1829
01:35:02,541 --> 01:35:03,791
Починає здаватися,

1830
01:35:03,875 --> 01:35:06,416
що ви всі радієте чорній невістці,

1831
01:35:06,500 --> 01:35:09,041
бо зараз модно добре ставитися до чорних.

1832
01:35:10,000 --> 01:35:13,166
Ви точно розповідаєте друзям
про кожну нашу зустріч,

1833
01:35:13,250 --> 01:35:15,791
але я гарантую, що ви їм не кажете,

1834
01:35:15,875 --> 01:35:17,375
що ви щоразу

1835
01:35:17,458 --> 01:35:21,875
поводитеся непристойно
і обов'язково когось сильно ображаєте.

1836
01:35:23,625 --> 01:35:25,583
- Я не…
- А зараз ви заплачете.

1837
01:35:25,666 --> 01:35:27,708
Надуєтеся й удаватимете жертву,

1838
01:35:27,791 --> 01:35:30,083
ніби все, що я сказала - безпідставно.

1839
01:35:30,166 --> 01:35:31,875
Мої почуття неважливі.

1840
01:35:31,958 --> 01:35:33,458
Головне, що вас образили.

1841
01:35:33,541 --> 01:35:35,250
Я надто агресивна з вами?

1842
01:35:35,333 --> 01:35:36,791
Я «сердита»?

1843
01:35:38,083 --> 01:35:41,708
Найсмішніше,
що я дійсно хотіла взнати вас,

1844
01:35:41,791 --> 01:35:42,750
як жінка жінку.

1845
01:35:42,833 --> 01:35:44,250
І щоб ви мене побачили.

1846
01:35:44,333 --> 01:35:45,250
І я теж…

1847
01:35:45,333 --> 01:35:46,833
Ні.

1848
01:35:47,375 --> 01:35:49,625
Ви не бачите, яка я людина.

1849
01:35:50,125 --> 01:35:54,375
Байдуже, скільки книжок ви прочитаєте
і скільки документалок переглянете,

1850
01:35:54,458 --> 01:35:57,750
бо зрештою я все одно
не буду для вас просто Амірою.

1851
01:35:57,833 --> 01:36:01,041
Я завжди буду чорною невісткою Амірою.

1852
01:36:01,125 --> 01:36:02,541
А це невігластво.

1853
01:36:03,375 --> 01:36:05,125
Аміро. Усе гаразд?

1854
01:36:05,208 --> 01:36:06,041
Не зовсім.

1855
01:36:07,500 --> 01:36:08,833
Міс Шеллі, усе гаразд?

1856
01:36:10,125 --> 01:36:11,291
Добре.

1857
01:36:11,916 --> 01:36:13,166
Аміро, сонечко?

1858
01:36:21,833 --> 01:36:23,583
Можна тебе на хвилинку?

1859
01:36:23,666 --> 01:36:24,583
Так.

1860
01:36:29,166 --> 01:36:30,416
Хочеш сказати першим?

1861
01:36:31,041 --> 01:36:33,625
Так, але, схоже, ти теж хочеш.

1862
01:36:33,708 --> 01:36:34,958
Так.

1863
01:36:38,625 --> 01:36:39,625
Езро…

1864
01:36:44,166 --> 01:36:46,916
Я не знаю, як так жити.

1865
01:36:49,541 --> 01:36:50,375
Так.

1866
01:36:51,291 --> 01:36:52,375
Просто…

1867
01:36:53,083 --> 01:36:55,791
Знаєш, твоя сім'я,

1868
01:36:56,291 --> 01:36:59,500
моя сім'я, уся ця ситуація.

1869
01:36:59,583 --> 01:37:02,958
Це все важко. Не знаю, може, це нормально,

1870
01:37:03,041 --> 01:37:05,041
але, якщо чесно…

1871
01:37:06,208 --> 01:37:08,166
Боже, в мене нема на це сил.

1872
01:37:11,041 --> 01:37:12,416
Мені дуже шкода.

1873
01:37:22,125 --> 01:37:23,166
Я згоден.

1874
01:37:26,083 --> 01:37:28,458
Ця ситуація з нашими сім'ями…

1875
01:37:30,708 --> 01:37:32,083
Моя мама, твій тато.

1876
01:37:33,875 --> 01:37:36,375
Не думаю, що щось зміниться, тому…

1877
01:37:40,083 --> 01:37:43,250
Але я хочу, щоб ти знала,

1878
01:37:45,083 --> 01:37:48,708
що час, проведений з тобою,
був найщасливішим у моєму житті.

1879
01:37:55,250 --> 01:37:56,541
Я відчуваю те саме.

1880
01:38:07,375 --> 01:38:08,208
Гаразд.

1881
01:38:31,500 --> 01:38:33,458
<i>Я думав про те, що ти сказала.</i>

1882
01:38:33,541 --> 01:38:36,291
<i>Шкода, що не дають долар щоразу,</i>
<i>коли я це чую.</i>

1883
01:38:36,375 --> 01:38:38,708
<i>Ти противна людина. Ти це знаєш?</i>

1884
01:38:39,541 --> 01:38:40,541
Що?

1885
01:38:44,166 --> 01:38:46,208
Ну, і які ж мої слова

1886
01:38:46,291 --> 01:38:49,250
завели шестерні в твоїй свідомості?

1887
01:38:49,333 --> 01:38:52,333
Ти сказала,
що чорні й білі ніколи не помиряться.

1888
01:38:52,416 --> 01:38:53,958
Думаю, ти права.

1889
01:38:54,041 --> 01:38:56,416
Брате, звісно, я права.

1890
01:38:56,500 --> 01:38:57,750
Я завжди права.

1891
01:39:00,000 --> 01:39:02,708
<i>Тебе це турбує? Що я завжди права?</i>

1892
01:39:02,791 --> 01:39:07,250
<i>Ні, мене турбує те, що на якусь мить</i>
<i>я повірив, що ти помиляєшся.</i>

1893
01:39:07,333 --> 01:39:10,333
<i>Що для нас була надія. І майбутнє.</i>

1894
01:39:13,083 --> 01:39:16,750
<i>Що двох людей</i>
<i>з різних прошарків суспільства</i>

1895
01:39:16,833 --> 01:39:19,541
<i>можуть об'єднати співчуття одне до одного,</i>

1896
01:39:19,625 --> 01:39:21,833
<i>цікавість і кохання.</i>

1897
01:39:36,583 --> 01:39:39,583
<i>Але, зрештою,</i>
<i>коли йдеться про чорних і білих,</i>

1898
01:39:39,666 --> 01:39:41,125
<i>кохання недостатньо.</i>

1899
01:39:41,791 --> 01:39:44,125
<i>Забагато зовнішніх чинників.</i>

1900
01:39:48,041 --> 01:39:51,458
<i>Хай то друзі чи родина,</i>
<i>але люди не можуть прийняти те,</i>

1901
01:39:51,541 --> 01:39:52,916
<i>чого не розуміють.</i>

1902
01:39:53,916 --> 01:39:58,000
<i>Інша справа, чи це правильно,</i>
<i>але факти свідчать, що це правда.</i>

1903
01:39:58,500 --> 01:40:01,208
<i>Зрештою,</i>
<i>ми справді живемо в різних світах.</i>

1904
01:40:01,291 --> 01:40:02,750
<i>Від цього не втекти.</i>

1905
01:40:07,875 --> 01:40:11,125
<i>Я виріс на хіп-хопі.</i>
<i>Він зробив мене тим, ким я є.</i>

1906
01:40:11,208 --> 01:40:15,833
<i>Але навіть з ним я не був готовий</i>
<i>зустрітися зі світом, до якого не належу.</i>

1907
01:40:15,916 --> 01:40:17,750
<i>Я завжди буду аутсайдером.</i>

1908
01:40:17,833 --> 01:40:20,208
<i>Тому, хай це прозвучить дико,</i>

1909
01:40:20,291 --> 01:40:22,791
<i>але якщо вже полюбив щось,</i>

1910
01:40:22,875 --> 01:40:25,208
<i>навіть якщо хочеться про це кричати,</i>

1911
01:40:25,291 --> 01:40:27,208
<i>краще тримати це при собі.</i>

1912
01:40:27,291 --> 01:40:30,416
Бачиш, я ж казав.
Білий Барі Вайт дає прикурити.

1913
01:40:31,416 --> 01:40:32,666
Він і Джо Роґан.

1914
01:40:33,666 --> 01:40:36,708
Джо Роґан через слово
прозиває наших, але пофіг.

1915
01:40:36,791 --> 01:40:38,791
В очі скаже - тоді інша справа.

1916
01:40:41,125 --> 01:40:43,208
А ти трохи притиснув чувачка.

1917
01:40:44,041 --> 01:40:45,791
Ти про Езру? Неправда.

1918
01:40:45,875 --> 01:40:48,000
Притиснув так, що дихати не давало.

1919
01:40:48,083 --> 01:40:51,583
Ні, ти мені це лайно не закинеш.

1920
01:40:51,666 --> 01:40:54,250
Так учинив би кожен батько на моєму місці.

1921
01:40:55,125 --> 01:40:59,375
Ти відірвався з білячком, бо знав,
що тобі це зійде з рук. Скажи правду!

1922
01:40:59,458 --> 01:41:01,500
А ти б учинив інакше, так?

1923
01:41:01,583 --> 01:41:03,375
Я б розвів його на тачку.

1924
01:41:03,458 --> 01:41:06,083
Почав би позичати в нього гроші,

1925
01:41:06,166 --> 01:41:09,875
купив би собі пралку й сушилку,
може, одеколон.

1926
01:41:10,583 --> 01:41:12,291
Відремонтував би терасу.

1927
01:41:12,375 --> 01:41:14,166
Він би не відмовив.

1928
01:41:14,250 --> 01:41:16,916
Ти живеш у своєму світі. Забудь про це.

1929
01:41:17,750 --> 01:41:20,000
Байдуже, як би вчинив я.

1930
01:41:20,083 --> 01:41:22,333
Часи змінилися. Світ інший, Вуді.

1931
01:41:22,916 --> 01:41:25,458
Акбар, стерво. Мене звати Акбар.

1932
01:41:25,541 --> 01:41:27,833
- Складів стільки ж.
- Бачиш?

1933
01:41:28,708 --> 01:41:30,708
Ти не бачив того, що бачив я.

1934
01:41:30,791 --> 01:41:34,416
Він і його друзі-дегенерати
так закидалися кокаїном у Вегасі,

1935
01:41:34,500 --> 01:41:36,583
наче косплеїли «Обличчя зі шрамом».

1936
01:41:36,666 --> 01:41:39,208
То в цьому проблема? В кокаїні?

1937
01:41:39,291 --> 01:41:41,833
Так, це одна з головних причин. Кокаїн.

1938
01:41:41,916 --> 01:41:44,625
І не просто кокаїн. Гори кокаїну.

1939
01:41:44,708 --> 01:41:47,458
Там скрізь були гори кокаїну.

1940
01:41:47,541 --> 01:41:50,541
Його так уштирило, що він обісрався!

1941
01:41:50,625 --> 01:41:53,500
- Ти бачив, як він обісрався?
- Я сам не бачив.

1942
01:41:53,583 --> 01:41:57,083
Але я чув, що коли він був там
минулого разу, він обісрався,

1943
01:41:57,166 --> 01:42:00,166
і про це досі говорять. Усе місто знає.

1944
01:42:00,750 --> 01:42:03,291
Як би ми з ним показувалися на людях?

1945
01:42:04,375 --> 01:42:05,291
Ого.

1946
01:42:06,750 --> 01:42:10,375
Я не кажу, що це правильно,
але ти теж відривався свого часу.

1947
01:42:11,500 --> 01:42:15,166
Пам'ятаєш, коли Рік Джеймс
випустив альбом Cold Blooded?

1948
01:42:15,250 --> 01:42:18,083
Ні, я не пам'ятаю цей альбом Ріка Джеймса.

1949
01:42:18,166 --> 01:42:19,375
А кокаїн пам'ятає.

1950
01:42:21,083 --> 01:42:22,791
Ми обожнювали цей альбом.

1951
01:42:22,875 --> 01:42:25,375
То був єдиний раз, коли ми були близькі.

1952
01:42:26,833 --> 01:42:28,833
Ти його трохи обділив.

1953
01:42:28,916 --> 01:42:30,125
Ти обділив його.

1954
01:42:31,041 --> 01:42:33,375
Ти й Аміру обділив.

1955
01:42:34,208 --> 01:42:35,500
Ти їх обох обділив.

1956
01:42:56,166 --> 01:42:58,333
ШЕЛЛІ КОЕН

1957
01:43:08,916 --> 01:43:11,875
Припини так широко посміхатися.
Ти лякаєш місцевих.

1958
01:43:11,958 --> 01:43:15,708
Я рада, що мій син купить мені кросівки.

1959
01:43:17,125 --> 01:43:20,166
Не розумію, нащо тобі
раптом знадобилися «Данки».

1960
01:43:20,250 --> 01:43:25,333
Бо син Діани Каплан купив їй кросівки,
і вона мені вже вуха цим продзижчала.

1961
01:43:26,875 --> 01:43:28,083
Чорт.

1962
01:43:28,166 --> 01:43:29,166
Що?

1963
01:43:31,791 --> 01:43:34,583
Нічого. Зайдемо
й купимо кросівки. Не проблема.

1964
01:43:34,666 --> 01:43:38,125
Цього разу
Діана перемогла, мамо. Я не хочу…

1965
01:43:38,958 --> 01:43:39,916
Езро?

1966
01:43:42,541 --> 01:43:43,916
Аміро. Привіт, мала.

1967
01:43:45,250 --> 01:43:46,291
«Привіт, мала»?

1968
01:43:46,375 --> 01:43:49,041
Чому ти говориш,
як Ел Ел Кул Джей? Ти чого?

1969
01:43:50,083 --> 01:43:52,791
Вибач, я не чекав тебе тут зустріти.

1970
01:43:53,375 --> 01:43:55,166
І я теж.

1971
01:44:00,291 --> 01:44:01,500
Тату? В чому річ?

1972
01:44:02,083 --> 01:44:03,041
Щоб мене.

1973
01:44:03,125 --> 01:44:04,208
Саме вчасно.

1974
01:44:05,083 --> 01:44:07,750
Так. Я привела тебе сюди
не купувати взуття.

1975
01:44:07,833 --> 01:44:09,500
Я вже почав доганяти.

1976
01:44:09,583 --> 01:44:12,416
Доню, не знаю,
що я сказав, щоб витягти тебе сюди,

1977
01:44:12,500 --> 01:44:14,166
але я збрехав.

1978
01:44:14,250 --> 01:44:17,041
Насправді ми з Шеллі поговорили.

1979
01:44:17,583 --> 01:44:19,875
Так. Ми облажалися.

1980
01:44:19,958 --> 01:44:20,958
- Сильно.
- Ага.

1981
01:44:21,041 --> 01:44:23,833
І ми хочемо перед вами вибачитися.

1982
01:44:24,833 --> 01:44:26,875
- Можна, я перший?
- Так, будь ласка.

1983
01:44:27,583 --> 01:44:28,708
Езро.

1984
01:44:30,208 --> 01:44:31,041
Брате.

1985
01:44:32,291 --> 01:44:33,291
Послухай.

1986
01:44:33,375 --> 01:44:37,041
Я з першої нашої зустрічі
сів тобі на голову.

1987
01:44:37,625 --> 01:44:38,750
Вибач.

1988
01:44:39,416 --> 01:44:40,791
Ти такого не заслужив.

1989
01:44:40,875 --> 01:44:43,458
Ми завжди думали, що Аміра приведе додому

1990
01:44:43,541 --> 01:44:46,833
когось не схожого на тебе,
і я не міг змиритися.

1991
01:44:47,958 --> 01:44:50,958
Я не думав, що зможу побачити в тобі себе,

1992
01:44:52,333 --> 01:44:53,250
але я бачу.

1993
01:44:54,041 --> 01:44:55,375
Ти хороша людина.

1994
01:44:56,375 --> 01:44:57,708
І трудяга.

1995
01:44:58,291 --> 01:45:00,583
Та найголовніше те,

1996
01:45:00,666 --> 01:45:05,125
що ми обоє дуже любимо Аміру
і зробимо все, щоб вона була щаслива.

1997
01:45:10,958 --> 01:45:12,125
Гаразд, моя черга.

1998
01:45:12,875 --> 01:45:19,041
Аміро, вибач за все, що я робила

1999
01:45:19,125 --> 01:45:22,208
і казала. За всі образи.

2000
01:45:22,291 --> 01:45:25,208
Якщо чесно, я просто розгубилася.

2001
01:45:25,291 --> 01:45:29,375
Мій син привів додому
прекрасну, дивовижну жінку,

2002
01:45:29,458 --> 01:45:31,791
а я нічого не знала про її світ.

2003
01:45:31,875 --> 01:45:33,166
А думала, що знала.

2004
01:45:33,250 --> 01:45:37,208
І я так раділа, що в нашу сім'ю
віллється нова цікава культура.

2005
01:45:37,291 --> 01:45:40,375
Сподіваюся, ти приймеш мої вибачення.

2006
01:45:40,458 --> 01:45:43,958
Бо я вибачаюся від імені всіх білих.

2007
01:45:44,041 --> 01:45:47,166
Окрім расистів, справжніх расистів.

2008
01:45:47,250 --> 01:45:49,750
І від імені всіх євреїв,

2009
01:45:50,333 --> 01:45:51,875
окрім тітки Мітці, бо…

2010
01:45:51,958 --> 01:45:53,750
- Расистка.
- Вона расистка.

2011
01:45:53,833 --> 01:45:55,666
Вона жахлива людина.

2012
01:45:56,916 --> 01:45:59,291
Але здебільшого від свого імені,

2013
01:45:59,375 --> 01:46:01,583
Шеллі Коен з Брентвуда, Каліфорнія.

2014
01:46:02,250 --> 01:46:04,750
Вибач мене, Аміро.

2015
01:46:04,833 --> 01:46:08,125
Я люблю тебе, і ти не іграшка.

2016
01:46:08,750 --> 01:46:12,625
Я бачу в тобі справжню, сильну,

2017
01:46:12,708 --> 01:46:15,750
окрему особистість.

2018
01:46:19,333 --> 01:46:22,500
Дякую, міс Шеллі,
це для мене дуже важливо.

2019
01:46:22,583 --> 01:46:23,958
Вибачення приймаються.

2020
01:46:24,041 --> 01:46:26,666
Я відчуваю, що вони справжні та щирі,

2021
01:46:26,750 --> 01:46:28,166
тож дякую.

2022
01:46:28,750 --> 01:46:29,750
І Еззі…

2023
01:46:30,500 --> 01:46:33,833
Мені шкода,
що я завжди плутаюся під ногами.

2024
01:46:33,916 --> 01:46:34,875
Не шкода.

2025
01:46:34,958 --> 01:46:37,250
Не шкода, зайчику, але я люблю тебе.

2026
01:46:37,333 --> 01:46:39,875
- Так. Я теж тебе люблю.
- Я дуже тебе люблю.

2027
01:46:39,958 --> 01:46:41,083
Отже…

2028
01:46:41,875 --> 01:46:44,916
Ми з Акбаром дещо придумали.

2029
01:46:45,000 --> 01:46:48,000
Так, і ми думаємо,
що вам обом це сподобається.

2030
01:46:48,083 --> 01:46:49,166
Дуже сподобається.

2031
01:46:52,916 --> 01:46:56,625
Ти скучив за мною так само, як я за тобою?

2032
01:46:59,250 --> 01:47:00,875
Я так за тобою скучив,

2033
01:47:02,416 --> 01:47:05,708
що навіть купив шльопанці,
щоб бути ближчим до тебе.

2034
01:47:06,583 --> 01:47:08,833
Від «Умбро». Інших не було.

2035
01:47:08,916 --> 01:47:10,083
- Ага.
- О ні.

2036
01:47:10,166 --> 01:47:11,958
Я купив їх, бо сумував.

2037
01:47:13,750 --> 01:47:16,416
- Я сумував за тобою.
- І я за тобою.

2038
01:47:45,708 --> 01:47:46,875
Я люблю тебе.

2039
01:47:55,541 --> 01:47:57,000
Дякую!

2040
01:47:57,083 --> 01:47:59,375
Хай Бог благословить усіх,

2041
01:47:59,958 --> 01:48:03,041
хто прийшов,
щоб засвідчити шлюб Езри та Аміри.

2042
01:48:03,125 --> 01:48:04,375
Єднання двох сердець.

2043
01:48:04,458 --> 01:48:08,666
Езро та Аміро, ви обираєте одне одного,
щоб побудувати дім,

2044
01:48:08,750 --> 01:48:12,583
не з цегли та цементу,
а дім, що стане притулком у ваших серцях.

2045
01:48:12,666 --> 01:48:15,375
Нехай буде він повною чашею щодня

2046
01:48:15,458 --> 01:48:18,625
на цьому прекрасному шляху любові.

2047
01:48:24,208 --> 01:48:25,833
Забагато язика.

2048
01:48:25,916 --> 01:48:27,250
У більшості білих так.

2049
01:48:55,958 --> 01:48:57,875
Ти віриш, що це відбувається?

2050
01:48:58,375 --> 01:48:59,208
Так!

2051
01:49:00,291 --> 01:49:01,958
Ого. Вони такі щасливі.

2052
01:49:02,041 --> 01:49:03,166
Так.

2053
01:49:04,541 --> 01:49:06,125
Пан і пані Коен.

2054
01:49:06,708 --> 01:49:08,958
Пан і пані Могаммед-Коен.

2055
01:49:09,750 --> 01:49:10,625
Ага.

2056
01:49:10,708 --> 01:49:11,875
Оце ми влипли!

2057
01:56:39,041 --> 01:56:44,041
Переклад субтитрів: Катерина Мазур



