1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:45,833 --> 00:00:47,375
‫ماذا حدث يا "فيل"؟‬

4
00:00:47,375 --> 00:00:49,833
‫ظننت أنكم ستصلحون زجاج السيارة.‬

5
00:00:49,833 --> 00:00:53,208
‫أقود السيارة وأنا أُخرج رأسي من النافذة.‬

6
00:00:53,208 --> 00:00:56,000
‫سنصلحها بحلول نهاية العرض أيها المدير.‬

7
00:00:56,833 --> 00:01:00,666
‫سألاقيكم بعد العرض، لقد تأخرت.‬

8
00:01:00,666 --> 00:01:03,500
‫سألاقيكم بعد العرض، كيف الحال؟‬

9
00:01:03,500 --> 00:01:05,125
‫هل نسير بحسب الجدول المحدد؟‬

10
00:01:05,125 --> 00:01:07,250
‫نحن بخير، كيف أحوالك؟‬

11
00:01:09,625 --> 00:01:11,000
‫اطلب منه الآن.‬

12
00:01:11,000 --> 00:01:12,583
‫مرحبًا يا فتى، كيف حالك؟‬

13
00:01:12,583 --> 00:01:15,958
‫ماذا تفعل هنا بهذا الوقت المتأخر‬
‫مع كلّ هؤلاء المجانين؟‬

14
00:01:15,958 --> 00:01:18,333
‫ماذا تحمل؟ ما هذه؟‬

15
00:01:18,333 --> 00:01:20,625
‫هل هذه صورتي في منزلي؟‬

16
00:01:20,625 --> 00:01:23,250
‫اشتريناها من متجر في "مانهاتن"،‬
‫يبيعون صورًا لنجوم السينما.‬

17
00:01:23,250 --> 00:01:24,666
‫حقًا؟ هل تعرفين هذا الفتى؟‬

18
00:01:24,666 --> 00:01:27,375
‫- أنت نجم سينمائي، إنه ابني.‬
‫- ابنك؟‬

19
00:01:27,375 --> 00:01:29,166
‫متى عيد ميلاده؟‬

20
00:01:29,166 --> 00:01:32,500
‫- أخبره متى يصادف عيد ميلادك.‬
‫- لا، أخبريني متى يصادف عيد ميلاده.‬

21
00:01:32,500 --> 00:01:34,500
‫أصبت بـ"كوفيد"، وفقدت ذاكرتي بسببه.‬

22
00:01:34,500 --> 00:01:36,666
‫جدتك امرأة مريضة.‬

23
00:01:36,666 --> 00:01:38,750
‫بحقك! قلت إنك ستوقّع...‬

24
00:01:39,833 --> 00:01:42,291
‫- من هنا.‬
‫- لا تغضبي، عليّ تقديم العرض.‬

25
00:01:42,291 --> 00:01:43,791
‫سأراكم لاحقًا.‬

26
00:01:43,791 --> 00:01:46,625
‫سألتقيكم بعد العرض، علينا الإسراع.‬

27
00:01:46,625 --> 00:01:50,291
‫- لماذا لم يغلقوا الزقاق؟‬
‫- حاولت ذلك، لديهم نقص بالعاملين.‬

28
00:01:50,291 --> 00:01:54,000
‫- أمتأكد من أنك لا تريد طعامًا صينيًا؟‬
‫- ماذا؟ لا، لن أتناول الطعام.‬

29
00:01:54,000 --> 00:01:56,333
‫- هل أتخلص منه إذًا؟‬
‫- عليّ تغيير قميصي.‬

30
00:01:56,333 --> 00:01:59,166
‫- غرف تغيير الملابس...‬
‫- هل هذا هو المسرح؟‬

31
00:02:00,291 --> 00:02:03,458
‫تعرفون أن العنق المتيبس‬
‫أفضل من إحدى تلك الصفقات.‬

32
00:02:04,041 --> 00:02:06,250
‫- كيف أداؤه؟‬
‫- جيد.‬

33
00:02:06,875 --> 00:02:11,500
‫شخص ذو رقبة متيبسة‬
‫يشاهد لاعب تنس يضرب الكرة.‬

34
00:02:13,666 --> 00:02:16,041
‫- الكرات لا ترتد.‬
‫- من حجز هذا المكان؟‬

35
00:02:16,041 --> 00:02:16,958
‫ليس أنا.‬

36
00:02:17,541 --> 00:02:19,541
‫- "آدم"!‬
‫- يا للهول يا "بيرغي"!‬

37
00:02:19,541 --> 00:02:22,541
‫هذه أسوأ لحظة في حياتي، كيف الحال؟‬

38
00:02:22,541 --> 00:02:24,250
‫سررت بلقائك، أعمل مع "بيرجي".‬

39
00:02:24,250 --> 00:02:26,625
‫سأدفع لك ألف دولار لقتل هذا الرجل الآن.‬

40
00:02:26,625 --> 00:02:30,250
‫هذا ليس مضحكًا، علينا إنجاز هذا العمل.‬

41
00:02:30,250 --> 00:02:33,916
‫- ثمة بقعة قهوة على هذا القميص.‬
‫- أتريد أحد هذه القمصان؟‬

42
00:02:33,916 --> 00:02:36,958
‫- لا أعرف، أحتاج إلى سترة بقلنسوة.‬
‫- أتريد هذه؟‬

43
00:02:36,958 --> 00:02:38,666
‫- سيكون ذلك...‬
‫- إنها من مقاس كبير.‬

44
00:02:38,666 --> 00:02:42,458
‫لا أعرف إن كنا من فئة الوزن نفسها،‬
‫ولكن لا بأس.‬

45
00:02:42,458 --> 00:02:44,500
‫ارتد هذه، في الواقع، ابق بلا قميص.‬

46
00:02:44,500 --> 00:02:46,541
‫- سيثيره ذلك، صحيح؟‬
‫- كفّ عن هذا!‬

47
00:02:46,541 --> 00:02:48,541
‫- هلا توقّع على هذه؟‬
‫- لا يمكنني الآن.‬

48
00:02:48,541 --> 00:02:51,583
‫لدينا 40 قطعة،‬
‫إنها للتبرع لمرض التصلب المتعدد.‬

49
00:02:51,583 --> 00:02:53,500
‫عليّ تقديم عرض يا "بيرجي".‬

50
00:02:53,500 --> 00:02:56,333
‫- لقد تأخرنا!‬
‫- نعم، أعرف يا "بيرجي".‬

51
00:02:56,333 --> 00:02:58,000
‫سأوقّعها، أعطها لي.‬

52
00:02:58,000 --> 00:03:00,750
‫أعرف، لا يمكنني توقيعها كلّها الآن.‬

53
00:03:00,750 --> 00:03:02,375
‫عليك توقيعها كلّها.‬

54
00:03:02,375 --> 00:03:05,625
‫- سنتولى الأمر عنك.‬
‫- لا، هذا لمرض التصلب المتعدد.‬

55
00:03:05,625 --> 00:03:07,958
‫دعوني... تصرفت بحقارة مع فتى في الخارج.‬

56
00:03:07,958 --> 00:03:09,666
‫- أهو مصاب بمرض التصلب المتعدد؟‬
‫- لا.‬

57
00:03:09,666 --> 00:03:11,666
‫قطعًا لا إذًا، هذه للتبرع للمرض.‬

58
00:03:11,666 --> 00:03:13,583
‫أعطني مضربي للكرة.‬

59
00:03:13,583 --> 00:03:14,958
‫شكرًا لك.‬

60
00:03:14,958 --> 00:03:18,125
‫هيا، لنسرع، شكرًا على القميص.‬

61
00:03:18,125 --> 00:03:20,333
‫- ها هي قهوتك.‬
‫- مع سكر "ستيفيا"؟‬

62
00:03:20,333 --> 00:03:23,166
‫- بالطبع، سننزل عن السلالم.‬
‫- بالتوفيق في عرضك.‬

63
00:03:23,166 --> 00:03:25,958
‫سأعزف بعض مقطوعات من "كوميدي لايف"،‬
‫إن كان هذا مناسبًا.‬

64
00:03:25,958 --> 00:03:27,125
‫نعم، بالتأكيد.‬

65
00:03:27,125 --> 00:03:28,666
‫"النحل وشراب القيقب"، ونتوقف.‬

66
00:03:28,666 --> 00:03:30,291
‫دعني أفعل ذلك!‬

67
00:03:30,291 --> 00:03:33,041
‫- سنرى ما سيحدث، حسنًا.‬
‫- إنه هنا، قنديل البحر.‬

68
00:03:33,541 --> 00:03:34,458
‫يا للهول!‬

69
00:03:34,458 --> 00:03:36,708
‫- لمن هذا الكلب؟‬
‫- لا أعرف، هذا المكان جنوني.‬

70
00:03:36,708 --> 00:03:38,750
‫- ماذا يجري؟‬
‫- يسارًا ثم يسارًا.‬

71
00:03:38,750 --> 00:03:40,541
‫حسنًا، يسارًا ثم يسارًا.‬

72
00:03:40,541 --> 00:03:42,958
‫سنسجل المقطع الثاني وراء أبواب مغلقة.‬

73
00:03:42,958 --> 00:03:45,458
‫- هل يناسبك هذا؟‬
‫- نعم، حسنًا.‬

74
00:03:45,458 --> 00:03:47,708
‫علينا تجربة تسجيل إلكتروني، هل يناسبك هذا؟‬

75
00:03:47,708 --> 00:03:50,166
‫نعم، سيكون هذا مضحكًا.‬

76
00:03:50,166 --> 00:03:52,541
‫- هل أغني بشكل عادي إذًا؟‬
‫- افعلها بشكل عادي.‬

77
00:03:52,541 --> 00:03:54,708
‫- حسنًا.‬
‫- افعل ما تفعله كالعادة.‬

78
00:03:54,708 --> 00:03:57,375
‫المعذرة يا سيد "ساندلر"، عذرًا لمقاطعتك.‬

79
00:03:57,375 --> 00:03:58,541
‫مطلقًا، ما الأمر؟‬

80
00:03:58,541 --> 00:04:02,458
‫هلّا تسدي لي خدمة كبيرة‬
‫وتقول بضعة كلمات لابني "جيمس"؟‬

81
00:04:02,458 --> 00:04:04,250
‫- بالتأكيد.‬
‫- إنه في المستشفى.‬

82
00:04:04,250 --> 00:04:06,750
‫سأقدّم العرض... هل هو في المستشفى؟‬

83
00:04:06,750 --> 00:04:09,333
‫تعرض لحادث خطير على الدراجة.‬

84
00:04:09,333 --> 00:04:11,833
‫- يؤسفني سماع ذلك.‬
‫- وأُصيب بجروح بليغة.‬

85
00:04:11,833 --> 00:04:13,750
‫وهو من أشد المعجبين بك.‬

86
00:04:13,750 --> 00:04:16,666
‫- حسنًا، سأرى، هلي يسمعني؟‬
‫- "جيمس"، معي...‬

87
00:04:16,666 --> 00:04:19,208
‫- حسنًا، نعم.‬
‫- معي السيد "ساندلر" هنا.‬

88
00:04:20,125 --> 00:04:21,875
‫- مرحبًا يا "جيمس".‬
‫- مستحيل! لا أصدق!‬

89
00:04:21,875 --> 00:04:23,500
‫- نعم.‬
‫- هل هذا السيد "ساندلر"؟‬

90
00:04:23,500 --> 00:04:24,750
‫- مرحبًا.‬
‫- يا للهول!‬

91
00:04:24,750 --> 00:04:26,541
‫سقطت على وجهك، صحيح يا أخي؟‬

92
00:04:26,541 --> 00:04:28,291
‫سيد "ساندلر"، لست بخير.‬

93
00:04:28,291 --> 00:04:30,291
‫- أرى ذلك.‬
‫- هلّا تأتي لزيارتي في المستشفى؟‬

94
00:04:30,291 --> 00:04:32,083
‫ستسرني زيارتك.‬

95
00:04:32,625 --> 00:04:34,625
‫أنا أقدّم عرضًا كوميديًا الآن.‬

96
00:04:34,625 --> 00:04:36,000
‫ستكون بخير.‬

97
00:04:36,000 --> 00:04:37,833
‫لن أنجو يا سيد "ساندلر".‬

98
00:04:37,833 --> 00:04:39,291
‫- سأراك...‬
‫- "آدم".‬

99
00:04:39,291 --> 00:04:40,708
‫- بالتأكيد.‬
‫- عرض جيد.‬

100
00:04:40,708 --> 00:04:42,333
‫- شكرًا لك.‬
‫- حسنًا، سأجهزه.‬

101
00:04:42,333 --> 00:04:43,958
‫- أتمنى لك عرضًا جيدًا.‬
‫- "آدم"!‬

102
00:04:43,958 --> 00:04:46,625
‫نعم، أنا آسف، اعذراني.‬

103
00:04:46,625 --> 00:04:49,500
‫- إنهم جمهور رائع.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

104
00:04:49,500 --> 00:04:51,125
‫- كنت رائعًا.‬
‫- جعلوني أشعر بأني حقيقي.‬

105
00:04:51,125 --> 00:04:53,083
‫"ويلي" و"ليستر"، أنتما...‬

106
00:04:53,708 --> 00:04:55,291
‫هذا يعني لي الكثير.‬

107
00:04:55,291 --> 00:04:57,291
‫شكرًا جزيلًا، أنا ممتن لهذا.‬

108
00:04:57,291 --> 00:05:01,208
‫صفقوا لـ"آدم ساندلر"!‬

109
00:05:01,916 --> 00:05:03,333
‫- أنت الرجل الرائع.‬
‫- لنذهب.‬

110
00:05:03,333 --> 00:05:04,833
‫اعتن بنفسك.‬

111
00:05:04,833 --> 00:05:05,791
‫بالتوفيق!‬

112
00:05:05,791 --> 00:05:08,708
‫كان ذلك جنونيًا بالفعل.‬

113
00:05:08,708 --> 00:05:12,291
‫لا أعرف ماذا حدث، شكرًا لكم سيداتي وسادتي.‬

114
00:05:12,291 --> 00:05:14,083
‫شكرًا لكم، حسنًا.‬

115
00:05:14,083 --> 00:05:16,208
‫لا تفعلوا هذا، أحبكم، حسنًا.‬

116
00:05:16,208 --> 00:05:19,375
‫مرحبًا، كيف حالكم؟ حسنًا يا رفاق، "بولا".‬

117
00:05:19,375 --> 00:05:21,083
‫سررنا برؤيتكم جميعًا.‬

118
00:05:21,083 --> 00:05:22,166
‫كيف الحال؟‬

119
00:05:22,166 --> 00:05:23,375
‫مرحبًا يا رفاق.‬

120
00:05:25,291 --> 00:05:27,625
‫حسنًا، أحبكم، شكرًا جزيلًا لكم.‬

121
00:05:27,625 --> 00:05:29,458
‫حسنًا، أمامنا عرض بأكمله.‬

122
00:05:30,041 --> 00:05:31,583
‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.‬

123
00:05:31,583 --> 00:05:33,875
‫شكرًا لحضوركم، ما قصة...‬

124
00:05:33,875 --> 00:05:35,500
‫لماذا الشاشات معطلة؟‬

125
00:05:35,500 --> 00:05:37,583
‫- لماذا...‬
‫- إننا نعمل على تصليحها.‬

126
00:05:37,583 --> 00:05:39,416
‫إنها مشكلة بالحاسوب، ونعمل على تصليحها.‬

127
00:05:39,416 --> 00:05:41,458
‫مشكلة... حسنًا.‬

128
00:05:41,458 --> 00:05:43,541
‫ماذا إذًا؟ هل تريدون انتظار...‬

129
00:05:43,541 --> 00:05:44,625
‫هل أنتظر؟‬

130
00:05:44,625 --> 00:05:46,791
‫لا، دعنا لا ننتظر، لنواصل العرض.‬

131
00:05:46,791 --> 00:05:49,250
‫سنصلح الشاشات، ستكون بخير.‬

132
00:05:49,250 --> 00:05:50,166
‫لنبدأ فحسب.‬

133
00:05:50,958 --> 00:05:53,041
‫حسنًا.‬

134
00:05:53,750 --> 00:05:55,875
‫حسنًا، أصلحوها وسنقدّم العرض،‬

135
00:05:55,875 --> 00:05:59,166
‫لأن ثمة أشياء كثيرة يُفترض بنا أن نعرضها.‬

136
00:06:00,708 --> 00:06:02,125
‫حسنًا، لا بأس.‬

137
00:06:03,916 --> 00:06:06,041
‫لا، هل هكذا ستبدو؟‬

138
00:06:06,041 --> 00:06:07,291
‫لا.‬

139
00:06:07,291 --> 00:06:08,833
‫سنواصل ترفيههم إلى أن نبدأ.‬

140
00:06:08,833 --> 00:06:11,958
‫هذا سكر "سبليندا"، لقد خدعتني.‬

141
00:06:11,958 --> 00:06:13,875
‫كان يُفترض أن يكون سكر "ستيفيا".‬

142
00:06:14,833 --> 00:06:17,875
‫- لنوقف الشاشات من فضلكم.‬
‫- أوقفوا الشاشات، نعم.‬

143
00:06:17,875 --> 00:06:19,250
‫اجعلوها سوداء.‬

144
00:06:20,041 --> 00:06:21,791
‫نعم، حسنًا.‬

145
00:06:22,916 --> 00:06:25,500
‫سيداتي وسادتي، شكرًا لكم.‬

146
00:06:28,041 --> 00:06:29,458
‫كنت آكل العنب.‬

147
00:06:31,000 --> 00:06:32,500
‫كنت آكل بعض العنب.‬

148
00:06:32,500 --> 00:06:33,791
‫وكان الأمر يسير جيدًا.‬

149
00:06:33,791 --> 00:06:37,041
‫وكان برفقتي رجل، وقال، "عجبًا!"‬

150
00:06:37,041 --> 00:06:40,125
‫فقلت، "ماذا؟"، فقال، "لقد تغيّرت."‬

151
00:06:40,125 --> 00:06:42,875
‫قلت، "بحقك! لطالما أحببت العنب."‬

152
00:06:44,791 --> 00:06:45,875
‫و...‬

153
00:06:46,541 --> 00:06:49,333
‫فقال، "لا أحب هذه النسخة من شخصيتك."‬

154
00:06:50,041 --> 00:06:53,250
‫فقلت، "آكل العنب طوال حياتي،‬

155
00:06:53,250 --> 00:06:54,625
‫اهدأ قليلًا."‬

156
00:06:54,625 --> 00:06:57,333
‫فقال، "سأرحل"، فقلت، "ارحل من هنا إذًا.‬

157
00:06:57,333 --> 00:06:59,083
‫لقد سئمت منك أيضًا."‬

158
00:07:01,750 --> 00:07:03,083
‫على أي حال، غادر،‬

159
00:07:03,083 --> 00:07:06,500
‫ثم قلت للرجل الذي يُطعمني العنب،‬

160
00:07:06,500 --> 00:07:09,166
‫قلت، "ما رأيك؟ هل تعتقد أني تغيّرت؟"‬

161
00:07:09,166 --> 00:07:11,666
‫فقال، "لا"، فقلت، "هو تغيّر، صحيح؟"‬

162
00:07:11,666 --> 00:07:12,916
‫فقال، "نعم!‬

163
00:07:13,416 --> 00:07:14,958
‫هو تغيّر يا صاح."‬

164
00:07:16,708 --> 00:07:21,125
‫قالت لي امرأة في الخارج،‬
‫"مرحبًا، لديّ وشم لك على ساقي."‬

165
00:07:21,125 --> 00:07:25,458
‫فقلت، "حسنًا، يبدو جميلًا."‬
‫فقالت، "نعم، يعجبني أيضًا."‬

166
00:07:25,458 --> 00:07:28,625
‫ثم قال لي زوجها، "(آدم)، هلّا نتكلم؟‬

167
00:07:30,500 --> 00:07:31,666
‫هلّا تقترب للحظة؟"‬

168
00:07:31,666 --> 00:07:35,250
‫فقلت، "ما الأمر؟"،‬
‫فقال، "هل تعتقد أني أحب هذا الهراء؟‬

169
00:07:35,791 --> 00:07:39,625
‫مضاجعة زوجتي؟ تكون ساقيها على كتفيّ.‬

170
00:07:39,625 --> 00:07:42,000
‫وأنظر إليهما، فأرى وجهك البشع؟‬

171
00:07:42,000 --> 00:07:44,500
‫هل تعتقد أني أحب هذا الهراء؟"، فقلت، "نعم.‬

172
00:07:44,500 --> 00:07:47,541
‫ليس عليك أن تنظر."‬
‫فقال، "كيف سأقذف إذًا يا (آدم)؟‬

173
00:07:48,708 --> 00:07:51,458
‫لقد اعتدت على وجهك."‬

174
00:07:52,833 --> 00:07:55,416
‫تلقيت رسالة مؤخرًا من رجل.‬

175
00:07:55,416 --> 00:07:58,666
‫فتحتها وكان مكتوبًا فيها،‬
‫"اسمي (تشارلي مانغو).‬

176
00:07:58,666 --> 00:08:01,291
‫وطولي 30 سم.‬

177
00:08:01,291 --> 00:08:03,333
‫وسأطلق النار عليك."‬

178
00:08:03,833 --> 00:08:05,458
‫فأثار ذلك خوفي.‬

179
00:08:07,375 --> 00:08:11,666
‫على أي حال، مرّ أسبوعان وتلقيت رسالة أخرى.‬

180
00:08:11,666 --> 00:08:12,583
‫ففتحتها.‬

181
00:08:12,583 --> 00:08:14,208
‫"هذا أنا، (تشارلي مانغو).‬

182
00:08:14,916 --> 00:08:16,166
‫وما زال طولي 30 سم.‬

183
00:08:18,541 --> 00:08:20,500
‫وأنت بعداد الأموات يا (ساندمان)."‬

184
00:08:20,500 --> 00:08:23,416
‫فقلت، "تبًا! هذا الرجل جاد."‬

185
00:08:24,708 --> 00:08:26,333
‫مرّ أسبوعان آخران.‬

186
00:08:27,833 --> 00:08:30,583
‫وتلقيت مغلفًا عليه الخربشات نفسها.‬

187
00:08:30,583 --> 00:08:32,541
‫فقلت، "ها نحن ذا"، وفتحته.‬

188
00:08:32,541 --> 00:08:34,583
‫وكان مكتوبًا فيه، "تبًا لك!‬

189
00:08:35,541 --> 00:08:38,333
‫أنت لا تستحق أن تعيش يا (ساندمان).‬

190
00:08:38,833 --> 00:08:40,500
‫هذا أنا، (تشارلي مانغو).‬

191
00:08:41,541 --> 00:08:45,208
‫وستدفع ثمن خطاياك.‬

192
00:08:46,791 --> 00:08:47,833
‫ملاحظة:‬

193
00:08:48,333 --> 00:08:49,958
‫ما زال طولي 30 سم."‬

194
00:08:51,541 --> 00:08:53,166
‫فقلت، "تبًا لهذا!"‬

195
00:08:53,166 --> 00:08:55,291
‫قال لي إصدقائي إن عليّ الإبلاغ عن هذا.‬

196
00:08:55,291 --> 00:08:57,958
‫قالوا إن عليّ إبلاغ‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي عنه.‬

197
00:08:58,458 --> 00:08:59,750
‫فقلت، "أتعرفون؟‬

198
00:08:59,750 --> 00:09:03,291
‫لن أبلغ أحدًا،‬
‫لأن هذا سيجعل (تشارلي مانغو) ينتصر.‬

199
00:09:04,333 --> 00:09:06,750
‫عليّ أن أعيش حياتي، أتفهمون قصدي؟"‬

200
00:09:06,750 --> 00:09:08,791
‫فاشتريت جوارب مضادة للرصاص.‬

201
00:09:12,250 --> 00:09:13,500
‫لذا...‬

202
00:09:15,083 --> 00:09:16,541
‫ماذا حدث؟‬

203
00:09:16,541 --> 00:09:17,875
‫نعم، ما هذا؟‬

204
00:09:18,541 --> 00:09:19,541
‫ماذا؟‬

205
00:09:19,541 --> 00:09:20,750
‫كان سكر "سبليندا".‬

206
00:09:21,250 --> 00:09:22,166
‫ماذا؟‬

207
00:09:23,416 --> 00:09:24,541
‫آسف، كان سكر "سبليندا".‬

208
00:09:24,541 --> 00:09:26,000
‫كان سكر "سبليندا" فعلًا.‬

209
00:09:26,000 --> 00:09:27,250
‫- أنت بخير.‬
‫- أنا بخير.‬

210
00:09:27,250 --> 00:09:28,500
‫كنت أعرف هذا!‬

211
00:09:29,750 --> 00:09:30,833
‫حسنًا، أحبك.‬

212
00:09:30,833 --> 00:09:32,416
‫يسرني أنك كنت صادقًا.‬

213
00:09:34,166 --> 00:09:35,833
‫هذا سكر "ستيفيا"، نعم.‬

214
00:09:35,833 --> 00:09:38,250
‫شكرًا لك على الاعتراف يا صديقي.‬

215
00:09:42,458 --> 00:09:43,333
‫مهلًا لحظة.‬

216
00:09:43,333 --> 00:09:46,166
‫- هل كلّ شيء بخير هنا؟‬
‫- اصمت!‬

217
00:09:46,166 --> 00:09:48,625
‫- إنه يرفض أن يصمت.‬
‫- من يرفض أن يصمت؟‬

218
00:09:48,625 --> 00:09:50,333
‫لقد هدده بأن يضع حدًا له.‬

219
00:09:50,333 --> 00:09:52,958
‫- لا تقلقوا.‬
‫- لأننا نضحك.‬

220
00:09:52,958 --> 00:09:56,166
‫حسنًا، كلّ شخص يضحك على طريقته.‬

221
00:09:56,875 --> 00:09:59,291
‫ما رأيكم بألّا تنظروا‬
‫إلى بعضكم البعض طوال العرض؟‬

222
00:09:59,291 --> 00:10:02,250
‫يمكنكم أن تضحكوا، اضحكوا.‬

223
00:10:02,250 --> 00:10:05,541
‫ثم بعد العرض، سنخوض جميعًا عراكًا كبيرًا.‬

224
00:10:07,000 --> 00:10:08,208
‫حسنًا، لا تقلقوا.‬

225
00:10:08,208 --> 00:10:10,625
‫أحبكم، ليس عليكم سوى التمتع بوقتكم.‬

226
00:10:11,416 --> 00:10:16,208
‫"شعرها بني طويل، ومربوط برباط رأس أحمر‬

227
00:10:16,833 --> 00:10:18,583
‫لديها قميص أبيض جميل‬

228
00:10:18,583 --> 00:10:22,250
‫وعليه رسم سلة فواكه طازجة‬

229
00:10:22,250 --> 00:10:25,541
‫لديها توهج في خديها ونار في داخلها‬

230
00:10:25,541 --> 00:10:27,958
‫أجلس في أرياف جميلة‬

231
00:10:27,958 --> 00:10:31,791
‫وأستمني على السيدة التي تحمل صندوق الزبيب"‬

232
00:10:32,875 --> 00:10:33,916
‫حسنًا.‬

233
00:10:33,916 --> 00:10:36,791
‫كان من المفترض أن يكون هذا...‬

234
00:10:36,791 --> 00:10:39,166
‫كان من المفترض‬
‫أن تعرضوا صورتها على الشاشات.‬

235
00:10:39,166 --> 00:10:40,333
‫بئسًا!‬

236
00:10:40,958 --> 00:10:43,250
‫إننا نعمل على إصلاحها، أعتقد أن ثمة...‬

237
00:10:43,250 --> 00:10:45,958
‫الحواسيب قديمة، ونحاول إيجاد حل لإصلاحها.‬

238
00:10:45,958 --> 00:10:49,125
‫ألم يفكر أحد في المشاركة بدفع المال‬
‫لشراء حاسوب جديد؟‬

239
00:10:51,333 --> 00:10:53,458
‫كنت في مطعم مؤخرًا.‬

240
00:10:53,458 --> 00:10:56,208
‫وكنت أتناول شطيرة هامبرغر وأستمتع بوقتي.‬

241
00:10:56,208 --> 00:10:59,166
‫وجاء رجل إليّ وقال،‬
‫"هل يمكنني التقاط صورة لشطيرتك الهامبرغر؟"‬

242
00:10:59,166 --> 00:11:00,958
‫فقلت، "لماذا؟"‬

243
00:11:00,958 --> 00:11:02,666
‫فقال، "أنا من (إسبانيا)."‬

244
00:11:02,666 --> 00:11:04,208
‫فقلت، "لديكم شطائر هامبرغر هناك."‬

245
00:11:04,208 --> 00:11:06,625
‫فقال، "نعم،‬
‫ولكن هذه كبيرة وكثيرة بالعصارة."‬

246
00:11:08,250 --> 00:11:11,166
‫فقلت، "حسنًا، التقط صورة لها."‬

247
00:11:11,166 --> 00:11:15,375
‫ثم بعد 20 دقيقة،‬
‫رأيته يلتقط صورة لشطيرة هامبرغر رجل ما.‬

248
00:11:15,375 --> 00:11:19,333
‫فقلت، "ماذا يجري؟"، فقال، "هذه أكبر."‬

249
00:11:19,833 --> 00:11:22,125
‫فقلت، "احذف صورة شطيرتي إذًا."‬

250
00:11:23,458 --> 00:11:24,375
‫أنا...‬

251
00:11:25,541 --> 00:11:28,833
‫اصطحبت عائلتي إلى السيرك،‬
‫وكنا نستمتع بوقتنا.‬

252
00:11:28,833 --> 00:11:30,083
‫وخرجت سيارة المهرجين.‬

253
00:11:30,083 --> 00:11:32,541
‫كانوا 15 مهرجًا في سيارة صغيرة واحدة.‬

254
00:11:32,541 --> 00:11:34,250
‫فقال أبنائي، "كيف يفعلون ذلك؟"‬

255
00:11:34,250 --> 00:11:36,583
‫فقلت، "لا أعرف، إنهم محترفون."‬

256
00:11:37,666 --> 00:11:40,958
‫على أي حال، كنا نقود إلى المنزل،‬
‫وكان أبنائي ما زالوا يتحدثون عن الأمر.‬

257
00:11:40,958 --> 00:11:42,000
‫الأمر مذهل.‬

258
00:11:42,000 --> 00:11:44,708
‫وفجأة، انطلقت السيارة الصغيرة‬
‫بجانبنا على الطريق السريع.‬

259
00:11:44,708 --> 00:11:47,833
‫فقلت، "انظروا يا أطفال،‬
‫جميع المهرجين الـ15 في السيارة."‬

260
00:11:47,833 --> 00:11:49,625
‫فصرخ أطفالي، "مرحى! عرض رائع!"‬

261
00:11:49,625 --> 00:11:51,291
‫كانوا يدخنون الحشيش.‬

262
00:11:51,291 --> 00:11:54,750
‫"كيف الحال؟"، "كلّ شيء بخير، كيف حالك؟"‬

263
00:11:54,750 --> 00:11:57,291
‫ثم صادفت سيارتهم بقعة زيتية.‬

264
00:11:58,291 --> 00:11:59,458
‫وبدأت تدور.‬

265
00:11:59,458 --> 00:12:02,375
‫وقلت، "يا للهول!"، وظلت السيارة تدور.‬

266
00:12:02,375 --> 00:12:04,125
‫وأولادي يقولون، "ماذا يحدث؟"‬

267
00:12:04,125 --> 00:12:06,541
‫اصطدموا بحاجز الحماية، فقلت، "لا!"‬

268
00:12:06,541 --> 00:12:08,875
‫انزلقوا، فدست على المكابح.‬

269
00:12:08,875 --> 00:12:11,916
‫ومر سيارتهم بجانبنا‬
‫واصطدمت بشاحنة وانفجرت.‬

270
00:12:11,916 --> 00:12:14,166
‫وقلنا، "هل رأينا هذا حقًا؟"‬

271
00:12:14,166 --> 00:12:16,000
‫كان ذلك فظيعًا، وبدأ أبنائي يبكون.‬

272
00:12:16,000 --> 00:12:18,666
‫وقلت، "يا للهول! كم تغيرت هذه الليلة!"‬

273
00:12:19,291 --> 00:12:21,166
‫على أي حال، ذهبنا إلى الجنازة،‬

274
00:12:21,166 --> 00:12:23,666
‫وعندما وصلنا إلى هناك...‬

275
00:12:23,666 --> 00:12:26,166
‫كان الـ15 مهرجًا في تابوت واحد.‬

276
00:12:26,166 --> 00:12:28,416
‫فقلت، "ما زالوا بارعين.‬

277
00:12:28,416 --> 00:12:31,166
‫هؤلاء البائسون ما زالوا بارعين"،‬
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

278
00:12:31,166 --> 00:12:32,833
‫أنتم أصدقائي المقربين.‬

279
00:12:32,833 --> 00:12:34,208
‫شكرًا لكم.‬

280
00:12:36,833 --> 00:12:37,958
‫نعم.‬

281
00:12:38,750 --> 00:12:41,250
‫"إنها بأسعد حالاتها منذ سنوات‬

282
00:12:41,250 --> 00:12:43,625
‫ويجعلها تبتسم ابتسامة عريضة‬

283
00:12:43,625 --> 00:12:45,875
‫- تبًا!‬
‫- أيها الوغد!‬

284
00:12:47,166 --> 00:12:50,666
‫هذا طبيعي، كلّ شيء بخير، هذا جزء من الخطة.‬

285
00:12:51,250 --> 00:12:53,541
‫ماذا حدث؟ ولماذا حدث ذلك؟‬

286
00:12:53,541 --> 00:12:54,833
‫إنها...‬

287
00:12:54,833 --> 00:12:56,916
‫ثمة فجوة في الأرض.‬

288
00:12:56,916 --> 00:12:59,000
‫- حسنًا.‬
‫- ثمة فجوة في أرض المسرح.‬

289
00:12:59,000 --> 00:13:00,750
‫كلّ شيء يعمل بشكل جيد الليلة.‬

290
00:13:00,750 --> 00:13:02,541
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

291
00:13:02,541 --> 00:13:04,958
‫- هل سنقدّم العرض بأكمله هكذا؟‬
‫- نعم.‬

292
00:13:04,958 --> 00:13:06,041
‫كيف الحال يا صديقي؟‬

293
00:13:07,541 --> 00:13:09,583
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

294
00:13:10,541 --> 00:13:13,666
‫هلّا تبحث عن شاشة جيدة في الأسفل أيضًا؟‬

295
00:13:15,750 --> 00:13:17,416
‫نعم، لنواصل.‬

296
00:13:17,416 --> 00:13:18,333
‫حسنًا.‬

297
00:13:18,333 --> 00:13:19,750
‫- "لورين".‬
‫- "لورين".‬

298
00:13:21,916 --> 00:13:24,625
‫شكرًا، أعتذر للجميع، سنصلح هذا.‬

299
00:13:24,625 --> 00:13:27,333
‫أحببت القميص بصورة الدجاج بالجبن،‬
‫إنه مضحك.‬

300
00:13:28,125 --> 00:13:30,541
‫- يمكننا...‬
‫- ما هذا؟‬

301
00:13:30,541 --> 00:13:32,750
‫هل ستضعون صينية غداء؟‬

302
00:13:32,750 --> 00:13:35,250
‫يستحيل أن ينجح هذا.‬

303
00:13:35,250 --> 00:13:38,125
‫يستحيل... هل هذه مزحة؟‬

304
00:13:39,250 --> 00:13:40,083
‫أحسنتم صنعًا.‬

305
00:13:40,083 --> 00:13:41,833
‫كم أنتم بارعون!‬

306
00:13:44,750 --> 00:13:46,833
‫اسمعوا جميعًا، هذه إشارة سيئة.‬

307
00:13:47,875 --> 00:13:49,875
‫حسنًا، لنواصل.‬

308
00:13:51,125 --> 00:13:53,958
‫"إنها بأسعد حالاتها منذ سنوات‬

309
00:13:53,958 --> 00:13:57,041
‫ويجعلها تبتسم ابتسامة عريضة‬

310
00:13:57,041 --> 00:14:01,708
‫لديه وظيفة جيدة، وأنا ووالديّ نحبه‬

311
00:14:02,333 --> 00:14:05,166
‫ويمكن رؤية أنه سيكون مخلصًا‬

312
00:14:05,166 --> 00:14:07,916
‫العائلة بأكملها بغاية السعادة‬

313
00:14:07,916 --> 00:14:12,750
‫حصلت أختي على حبيب جديد بشع"‬

314
00:14:13,833 --> 00:14:15,125
‫شكرًا لكم.‬

315
00:14:15,833 --> 00:14:18,458
‫كنا بحاجة إلى هذا.‬

316
00:14:21,416 --> 00:14:22,666
‫حسنًا.‬

317
00:14:22,666 --> 00:14:24,625
‫لنر ما لدينا هنا.‬

318
00:14:25,750 --> 00:14:28,958
‫لنر أداءنا على هذا، غيتار صغير.‬

319
00:14:28,958 --> 00:14:32,916
‫هلّا تشجعونني قليلًا؟‬
‫هل تريدون سماع عزف الغيتار؟‬

320
00:14:41,708 --> 00:14:43,083
‫ها نحن ذا!‬

321
00:16:12,000 --> 00:16:14,375
‫"أُتمتم في كلّ يوم‬

322
00:16:16,375 --> 00:16:18,083
‫أُتمتم بصوت مكتوم‬

323
00:16:25,708 --> 00:16:28,208
‫إن طلبتم مني القيام بمهمة‬

324
00:16:30,500 --> 00:16:32,666
‫أفعل ذلك في كلّ مرة‬

325
00:16:34,541 --> 00:16:37,208
‫ولكن طوال فترة فعلي لها‬

326
00:16:39,750 --> 00:16:42,291
‫سأكون أُتمتم بصوت مكتوم"‬

327
00:16:42,916 --> 00:16:45,291
‫لماذا عليّ فعل هذه المهمة الحقيرة؟‬

328
00:16:45,833 --> 00:16:49,208
‫أليس بوسع أحد فعلها؟ سئمت من هذا الهراء.‬

329
00:16:49,208 --> 00:16:53,333
‫كلّ ما يفعلونه هو الجلوس طوال اليوم،‬
‫أنا أفعل كلّ شيء في هذا البيت.‬

330
00:16:54,833 --> 00:16:56,125
‫تبًا لهؤلاء الناس!‬

331
00:16:59,375 --> 00:17:01,375
‫"كلام لا أقوله في وجوهكم أبدًا‬

332
00:17:03,250 --> 00:17:05,250
‫ولكن حالما تديرون ظهوركم‬

333
00:17:08,083 --> 00:17:10,000
‫أُتمتم مثل وغد مجنون‬

334
00:17:12,625 --> 00:17:14,958
‫بينما أجز العشب بغضب"‬

335
00:17:15,625 --> 00:17:17,125
‫لماذا أنا من يجز هذا العشب؟‬

336
00:17:17,125 --> 00:17:19,041
‫تبًا لهذا المنزل!‬

337
00:17:19,041 --> 00:17:20,708
‫الأوغاد لا يفعلون شيئًا.‬

338
00:17:20,708 --> 00:17:22,791
‫يعرفون تشغيل آلة جز العشب.‬

339
00:17:22,791 --> 00:17:24,625
‫هذا هراء! أنا من يفعل كلّ شيء دومًا.‬

340
00:17:24,625 --> 00:17:27,666
‫سينمو العشب من جديد، ماذا أفعل هنا؟‬

341
00:17:27,666 --> 00:17:29,666
‫لا أطيق أولئك الأوغاد.‬

342
00:17:31,916 --> 00:17:32,833
‫"أكنس أوراق الشجر‬

343
00:17:32,833 --> 00:17:33,833
‫وأُتمتم‬

344
00:17:33,833 --> 00:17:35,166
‫أجرف الثلج‬

345
00:17:37,583 --> 00:17:38,875
‫وأُتمتم‬

346
00:17:39,958 --> 00:17:41,250
‫أذهب إلى المصرف‬

347
00:17:41,250 --> 00:17:42,458
‫وأُتمتم‬

348
00:17:43,833 --> 00:17:45,250
‫أخرج القمامة‬

349
00:17:46,250 --> 00:17:47,291
‫وأُتمتم‬

350
00:17:48,208 --> 00:17:50,750
‫عندما تقع الألعاب في قاع المسبح‬

351
00:17:50,750 --> 00:17:52,750
‫وتتركها ابنتي هناك‬

352
00:17:52,750 --> 00:17:54,958
‫أسبح إلى الأسفل لإحضارها‬

353
00:17:54,958 --> 00:17:57,583
‫وأُتمتم تحت الماء"‬

354
00:17:58,875 --> 00:18:01,750
‫ألا يمكنكم إحضار ألعابكم بأنفسكم؟‬

355
00:18:02,666 --> 00:18:06,291
‫أو على الأقل شراء ألعاب تطفو؟‬

356
00:18:06,833 --> 00:18:11,125
‫ماذا حدث لحياتي البائسة؟‬

357
00:18:15,416 --> 00:18:17,583
‫"أُتمتم في كلّ يوم‬

358
00:18:19,791 --> 00:18:21,458
‫أُتمتم بصوت مكتوم‬

359
00:18:24,291 --> 00:18:27,875
‫ثم سمعت زوجتي ذات يوم ما أقوله‬

360
00:18:29,416 --> 00:18:31,875
‫وحزّت على الفور...‬

361
00:18:31,875 --> 00:18:35,833
‫عنقي"‬

362
00:18:43,708 --> 00:18:46,291
‫أنتم الأفضل! أحبكم!‬

363
00:18:46,875 --> 00:18:49,625
‫أحبكم! وأحتاج إليكم، ساعدوني!‬

364
00:18:50,916 --> 00:18:53,916
‫لقد تقاعد جداي، وكان ذلك لطيفًا.‬

365
00:18:53,916 --> 00:18:55,541
‫ثم أصاب جدتي الذعر.‬

366
00:18:55,541 --> 00:18:58,625
‫قالت، "ليس لدينا دخل،‬
‫كيف سندفع ثمن الأشياء؟"‬

367
00:18:58,625 --> 00:19:01,625
‫ففتحت كشك تقبيل في ممرنا للسيارات.‬

368
00:19:01,625 --> 00:19:04,250
‫بنت كشكًا صغيرًا ووضعت لافتة صغيرة.‬

369
00:19:04,250 --> 00:19:05,541
‫"20 دولارًا للقبلة."‬

370
00:19:05,541 --> 00:19:07,333
‫وكانت جميع السيارات تمر بسرعة.‬

371
00:19:07,333 --> 00:19:08,666
‫خرج جدي،‬

372
00:19:08,666 --> 00:19:10,958
‫وأعطاها 20 دولارًا وقبّلها.‬

373
00:19:10,958 --> 00:19:13,750
‫ثم أعطاها 20 دولارًا أخرى،‬
‫وقبّلها قبلة أطول.‬

374
00:19:13,750 --> 00:19:15,416
‫ثم أعطاها 20 دولارًا أخرى.‬

375
00:19:15,416 --> 00:19:18,375
‫وقبّلها قبلة أعمق بفم مفتوح.‬

376
00:19:18,375 --> 00:19:21,833
‫ذهب إلى مؤخرة الكشك، وفك حمالة صدرها.‬

377
00:19:21,833 --> 00:19:25,708
‫وسحبها، ورماها على الأرض،‬
‫ووضع يديه على صدرها.‬

378
00:19:25,708 --> 00:19:28,250
‫وفك حزام الخصر، وبدأ يداعب مؤخرتها.‬

379
00:19:28,250 --> 00:19:32,125
‫وبدأ يصفع مؤخرتها،‬
‫ثم وضع إصبع في الوسط وما إلى ذلك.‬

380
00:19:32,125 --> 00:19:34,500
‫وقلنا جميعًا، "هذا خاطئ."‬

381
00:19:35,000 --> 00:19:37,333
‫لأنه كان جدي الآخر.‬

382
00:19:40,541 --> 00:19:43,000
‫كانا يتغازلان، ولكننا لم نكن نعرف ذلك.‬

383
00:19:43,000 --> 00:19:44,625
‫لم نتوقع حدوث ذلك.‬

384
00:19:48,166 --> 00:19:50,750
‫نعم، زوجتي أصغر سنًا مني.‬

385
00:19:50,750 --> 00:19:52,708
‫- هل من أحد لديه زوجة أصغر هنا؟‬
‫- أنت!‬

386
00:19:52,708 --> 00:19:55,333
‫أنت، صحيح؟ هل تفهم ما أقوله؟‬

387
00:19:55,333 --> 00:19:58,000
‫زوجتي تصغرني بثماني سنوات.‬

388
00:19:59,125 --> 00:20:03,041
‫كان ذلك جيدًا عندما كنا صغيرين،‬
‫لأننا بعدما أصبحنا أكبر سنًا الآن،‬

389
00:20:03,041 --> 00:20:06,291
‫فإنها ما زالت تبدو جميلة،‬
‫وأنا بدأت أبدو عجوزًا قليلًا.‬

390
00:20:06,791 --> 00:20:09,458
‫ولا أريد إجراء عملية تجميل.‬

391
00:20:09,458 --> 00:20:10,458
‫يستحيل أن أفعل ذلك.‬

392
00:20:10,458 --> 00:20:12,916
‫جربت وضع الـ"بوتكس" على...‬

393
00:20:12,916 --> 00:20:15,000
‫وضعت الـ"بوتكس" على قضيبي.‬

394
00:20:15,000 --> 00:20:17,791
‫أردت جعلها... أردت تجديد نفسي لمنحها...‬

395
00:20:17,791 --> 00:20:19,916
‫قضيبًا يبدو أصغر لتضاجعه.‬

396
00:20:19,916 --> 00:20:21,875
‫شعرت بالأسف عليها.‬

397
00:20:21,875 --> 00:20:24,791
‫بدأ قضيبي يصبح مهترئ الشكل.‬

398
00:20:24,791 --> 00:20:27,458
‫وكأنه بحاجة إلى عكازة.‬

399
00:20:27,458 --> 00:20:30,666
‫لطالما كان قضيبًا مائلًا وجنفًا.‬

400
00:20:30,666 --> 00:20:32,833
‫ويميل باتجاه الخصية اليمنى.‬

401
00:20:32,833 --> 00:20:36,000
‫كانت خصيتي اليسرى تقول،‬
‫"كيف أصبحت مهجورة هكذا؟"‬

402
00:20:36,000 --> 00:20:39,041
‫فتقول خصيتي اليمنى، "اسكتي، ستوقظينه.‬

403
00:20:39,041 --> 00:20:41,000
‫دعيه يستريح، إنه متعب."‬

404
00:20:41,833 --> 00:20:44,083
‫ولكني على أي حال،‬
‫وضعت الـ"بوتكس" على قضيبي.‬

405
00:20:44,083 --> 00:20:46,333
‫أعرف أنكم تتساءلون، "هل يمكن فعل هذا؟"‬

406
00:20:46,333 --> 00:20:47,458
‫لا تفعلوا هذا.‬

407
00:20:47,458 --> 00:20:49,500
‫لا تحتاجون إلى فعل هذا.‬

408
00:20:49,500 --> 00:20:50,541
‫وضعت الـ"بوتكس" عليه.‬

409
00:20:50,541 --> 00:20:53,000
‫المشكلة هي أنه يتخلص من التجاعيد.‬

410
00:20:53,000 --> 00:20:57,500
‫والقضيب الرخو يحتاج إلى التجاعيد‬
‫ليظهر على أنه رخو.‬

411
00:20:57,500 --> 00:21:00,208
‫لهذا السبب خُلقنا مع تجاعيد على القضيب.‬

412
00:21:00,208 --> 00:21:03,791
‫إذا نزعت فتاة سروالكم، فستنظر إليه وتقول،‬
‫"يمكن أن يصبح أفضل من هذا.‬

413
00:21:03,791 --> 00:21:05,125
‫ليس علينا سوى الانتظار."‬

414
00:21:05,625 --> 00:21:07,250
‫على أي حال، أزلت التجاعيد.‬

415
00:21:07,250 --> 00:21:11,041
‫كنت في غرفة تغيير الملابس‬
‫في جمعية الشبان المسيحيين.‬

416
00:21:11,041 --> 00:21:13,083
‫وكنت عاريًا، ودخل بعض الرجال.‬

417
00:21:13,083 --> 00:21:15,166
‫وقالوا، "هل قضيبك منتصب؟"، فقلت، "لا."‬

418
00:21:15,166 --> 00:21:17,791
‫قالوا، "هذا قضيب منتصب"،‬
‫فقلت، "لا، ليس كذلك."‬

419
00:21:17,791 --> 00:21:20,250
‫"ليس عليه تجاعيد، أي أنه منتصب بالكامل."‬

420
00:21:20,250 --> 00:21:22,458
‫فقلت، "لا، هذا (بوتكس)،‬
‫وضعت الـ(بوتكس) على قضيبي."‬

421
00:21:22,458 --> 00:21:24,750
‫فقالوا، "هذا انتصاب كامل.‬

422
00:21:24,750 --> 00:21:27,791
‫هذا قضيب يافع الشكل،‬
‫وكأنه قضيب طالب في الصف الثالث."‬

423
00:21:27,791 --> 00:21:30,041
‫فقلت، "هذا لأنه ليس منتصبًا.‬

424
00:21:30,041 --> 00:21:32,250
‫هذا قضيب رخو عادي."‬

425
00:21:32,250 --> 00:21:35,000
‫قلت، "هل سيكون الانتصاب إلى الأسفل؟"،‬
‫فقالوا، "انتصابك كذلك."‬

426
00:21:35,000 --> 00:21:37,916
‫فقلت لهم، "اصمتوا ولا تهتموا لأمر قضيبي.‬

427
00:21:37,916 --> 00:21:39,708
‫ارتدوا ملابسكم فحسب."‬

428
00:21:40,750 --> 00:21:42,250
‫على أي حال، رجعت إلى المنزل.‬

429
00:21:42,250 --> 00:21:45,458
‫وكنت خائب الأمل بسبب الإهانات وكلّ ذلك.‬

430
00:21:45,458 --> 00:21:48,500
‫وأنا مقرب من كلبي، فاقترب مني وقال،‬

431
00:21:48,500 --> 00:21:49,833
‫"ما الأمر؟ ماذا حدث؟"‬

432
00:21:49,833 --> 00:21:51,916
‫قلت، "ماذا؟"، فقال كلبي، "تبدو حزينًا".‬

433
00:21:51,916 --> 00:21:54,375
‫قلت، "جمعية الشبان المسيحيين تلك!"‬
‫فقال، "ماذا؟"‬

434
00:21:54,375 --> 00:21:56,541
‫قلت، "كان الرجال يسخرون مني."‬

435
00:21:56,541 --> 00:21:57,791
‫فقال، "ماذا؟"‬

436
00:21:57,791 --> 00:22:00,083
‫فقلت، "وضعت الـ(بوتكس) على قضيبي."‬

437
00:22:00,083 --> 00:22:01,958
‫فقال، "رأيت ذلك، وأتذكره."‬

438
00:22:01,958 --> 00:22:03,333
‫ثم قلت...‬

439
00:22:03,333 --> 00:22:06,666
‫ثم قلت، "لماذا يقولون إن قضيبي منتصب؟"‬

440
00:22:06,666 --> 00:22:08,666
‫فقال، "هل كان منتصبًا؟"، فقلت، "نعم."‬

441
00:22:08,666 --> 00:22:09,583
‫ولكن...‬

442
00:22:11,375 --> 00:22:12,916
‫"لا، لم يكن منتصبًا."‬

443
00:22:12,916 --> 00:22:16,041
‫"لم يكن لديّ انتصاب، كان قضيبًا رخوًا عاديًا."‬

444
00:22:16,041 --> 00:22:19,541
‫ولكنه قال،‬
‫"إليك ما عليك فعله، اطله باللون الوردي."‬

445
00:22:19,541 --> 00:22:21,750
‫فقلت، "لماذا؟"، فقال، "لديّ قضيب وردي."‬

446
00:22:21,750 --> 00:22:23,375
‫فقلت، "أعرف، لقد رأيته."‬

447
00:22:23,375 --> 00:22:25,083
‫فقال، "الجميع يحبونه."‬

448
00:22:25,083 --> 00:22:28,250
‫فقلت، "لا أحد يحب قضيبك الوردي!"‬
‫فقال، "عمّ تتكلم؟‬

449
00:22:28,250 --> 00:22:30,750
‫كلما يظهر قضيبي الوردي،‬
‫أسمع الناس دومًا يقولون،‬

450
00:22:30,750 --> 00:22:32,750
‫"انظروا إلى قضيب الكلب الوردي!‬

451
00:22:32,750 --> 00:22:34,291
‫انظروا كم هو وردي اللون!"‬

452
00:22:34,291 --> 00:22:36,250
‫لا أحد يتحدث عن كبره أو صغره،‬

453
00:22:36,250 --> 00:22:38,541
‫بل يقولون، "إنه القضيب الأكثر ورديًا‬

454
00:22:38,541 --> 00:22:40,708
‫والأكثر رطوبةً الذي رأيته في حياتي!‬

455
00:22:40,708 --> 00:22:43,000
‫إنه يسعدني."‬

456
00:22:43,000 --> 00:22:45,333
‫ثم يتعانقون ويضحكون ويضربون كفًا بكف.‬

457
00:22:45,333 --> 00:22:47,791
‫وهذا ما ينبغي أن يفعله القضيب!"‬

458
00:22:48,625 --> 00:22:49,791
‫فقلت، "لا أعرف."‬

459
00:22:49,791 --> 00:22:52,125
‫فقال، "هلّا تفكر في الأمر على الأقل؟"‬

460
00:22:53,041 --> 00:22:54,958
‫فقلت، "نعم، سأفكر في الأمر."‬

461
00:22:54,958 --> 00:22:56,833
‫ثم نظرت عبر فرائه،‬

462
00:22:56,833 --> 00:22:59,541
‫وبدأ القضيب الوردي يكبر ويكبر.‬

463
00:22:59,541 --> 00:23:03,500
‫فقلت، "ماذا يحدث؟"، فقال،‬
‫"أنا متحمس لأنك ستفكر في الأمر."‬

464
00:23:10,500 --> 00:23:12,666
‫"في طريق عودتنا من (ديزني لاند)‬

465
00:23:12,666 --> 00:23:14,916
‫كنا نتذكر كلّ المرح‬

466
00:23:15,666 --> 00:23:17,583
‫ما هو الأفضل؟ جبل الفضاء؟‬

467
00:23:17,583 --> 00:23:21,000
‫أم التبلل في جولة نهر (غريزلي)؟ نعم!‬

468
00:23:21,000 --> 00:23:23,541
‫إنه أروع وقت في حياة أطفالنا‬

469
00:23:23,541 --> 00:23:26,166
‫يا لها من لحظة سحرية لي ولزوجتي!‬

470
00:23:26,166 --> 00:23:29,541
‫ثم أخطأت بالمخرج، وصرخت، (بئسًا لهذا!)‬

471
00:23:34,333 --> 00:23:38,250
‫وزال كلّ المرح من (ديزني لاند)!"‬

472
00:23:39,875 --> 00:23:41,166
‫هذه غلطة.‬

473
00:23:41,750 --> 00:23:42,791
‫وأطفالي...‬

474
00:23:44,416 --> 00:23:47,041
‫أروع وقت في حياتكم‬
‫هو الوقت الذي تمضونه مع أطفالكم، صحيح؟‬

475
00:23:47,041 --> 00:23:49,250
‫ألا تحبون أطفالكم أكثر من أي شيء؟‬

476
00:23:49,250 --> 00:23:51,041
‫أتذكر عندما وُلدت ابنتي.‬

477
00:23:51,041 --> 00:23:55,166
‫لن أنسى أبدًا ما قاله والدي، "ستُوقع الطفلة.‬

478
00:23:55,166 --> 00:23:56,708
‫هذا أمر طبيعي."‬

479
00:23:57,291 --> 00:23:58,291
‫فقلت، "حسنًا."‬

480
00:23:58,291 --> 00:24:00,333
‫فقال، "هذه الأمور تحدث، إنها طبيعة الحياة،‬

481
00:24:02,041 --> 00:24:03,666
‫ستُوقع الطفلة.‬

482
00:24:03,666 --> 00:24:07,000
‫ولكنك سترفع الطفلة ولا تثير ضجة.‬

483
00:24:07,000 --> 00:24:09,208
‫لأن الطفلة ستقول، "ماذا؟‬

484
00:24:09,208 --> 00:24:10,833
‫ألم يكن يفترض بي أن أقع؟"‬

485
00:24:10,833 --> 00:24:12,250
‫عامل الأمر كما تتعامل مع الحياة.‬

486
00:24:12,250 --> 00:24:15,500
‫ارفع الطفلة وانظر إليها وقل لها،‬
‫"كيف الحال؟ حسنًا."‬

487
00:24:15,500 --> 00:24:16,625
‫"حسنًا، أظن يا أبي."‬

488
00:24:16,625 --> 00:24:18,125
‫"لا، هذه طبيعة الحياة.‬

489
00:24:18,125 --> 00:24:20,708
‫ستُوقع الطفلة،‬
‫ماذا بيدك أن تفعل؟ أنت مشغول.‬

490
00:24:20,708 --> 00:24:22,791
‫وتحمل أغراض البقالة في يد.‬

491
00:24:23,708 --> 00:24:26,166
‫وتحمل الطفلة وتُوقعها وتحمل أغراض البقالة.‬

492
00:24:26,166 --> 00:24:29,291
‫تنظر إلى الأسفل، وتضع الطفلة على قدمك،‬
‫وتركلها إلى الأعلى،‬

493
00:24:29,291 --> 00:24:31,375
‫وتمسك بها وتواصل المشي.‬

494
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
‫تنظر إليها وتقول، "كيف حالك؟‬

495
00:24:33,458 --> 00:24:34,458
‫هل كلّ شيء بخير؟"‬

496
00:24:34,458 --> 00:24:37,416
‫فتقول الطفلة،‬
‫"أظن ذلك، هذه طبيعة الحياة، صحيح؟"‬

497
00:24:38,041 --> 00:24:42,416
‫وقال، "أوقعت أخيك الأصغر 30 أو 40 مرة."‬

498
00:24:42,416 --> 00:24:45,375
‫فقلت، "هل لديّ أخ أصغر؟"، فقال، "لقد مات."‬

499
00:24:47,625 --> 00:24:48,958
‫أبي...‬

500
00:24:49,833 --> 00:24:52,416
‫كان أبي يعاقبني دومًا بالضرب بالحزام.‬

501
00:24:52,416 --> 00:24:54,500
‫كان يقول، "ستنال عقابك بالحزام!"‬

502
00:24:54,500 --> 00:24:56,166
‫لا أفعل ذلك مع أطفالي.‬

503
00:24:56,166 --> 00:24:58,333
‫لأني أرتدي بنطالًا رياضيًا.‬

504
00:24:58,333 --> 00:25:00,000
‫"ستنال عقابك بالشرابات!‬

505
00:25:03,750 --> 00:25:06,166
‫سيعاقبك والدك!"‬

506
00:25:07,916 --> 00:25:09,333
‫ذهبت إلى حفلة...‬

507
00:25:10,416 --> 00:25:12,708
‫حفلة رقص للأب والابنة مؤخرًا.‬

508
00:25:12,708 --> 00:25:14,208
‫ولم تحضر ابنتي.‬

509
00:25:14,958 --> 00:25:16,833
‫بئسًا!‬

510
00:25:16,833 --> 00:25:19,000
‫كنت أقف هناك مع طوق أزهار.‬

511
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
‫وأنا مفطور الفؤاد.‬

512
00:25:23,416 --> 00:25:26,375
‫بالمناسبة، إن عملت الشاشات،‬
‫فسيكون هذا رائعًا.‬

513
00:25:27,750 --> 00:25:30,125
‫بصراحة، هل يمكن أن تعمل؟‬

514
00:25:30,125 --> 00:25:31,833
‫ألن تعمل؟ لا أقصد التكلم بوقاحة.‬

515
00:25:32,541 --> 00:25:35,750
‫لو علمت أن الأمر سيستغرق كلّ هذا الوقت،‬
‫من الواضح أني كنت سأنتظر...‬

516
00:25:35,750 --> 00:25:38,541
‫- أنت تقوم بعمل جيد.‬
‫- ولكنك تتحدث بوقاحة.‬

517
00:25:39,125 --> 00:25:42,375
‫ألا تبدو وقحًا قليلًا‬
‫بالنسبة إلى رجل أوقعني في ورطة كبيرة؟‬

518
00:25:42,375 --> 00:25:44,666
‫نعمل على تصليحها، لا تقلق.‬

519
00:25:44,666 --> 00:25:46,125
‫حسنًا.‬

520
00:25:47,333 --> 00:25:49,583
‫"أنام حتى وقت متأخر‬

521
00:25:49,583 --> 00:25:51,958
‫وأتناول إفطارًا كبيرًا‬

522
00:25:51,958 --> 00:25:53,666
‫وأنزّه الكلب‬

523
00:25:54,125 --> 00:25:56,041
‫وأشاهد الأخبار‬

524
00:25:56,041 --> 00:25:57,791
‫وأذهب إلى الحمام‬

525
00:25:57,791 --> 00:26:00,041
‫وأغسل ملابسي‬

526
00:26:00,041 --> 00:26:01,750
‫وأستخدم الإنترنت‬

527
00:26:01,750 --> 00:26:03,791
‫وأشتري أحذية جديدة‬

528
00:26:04,416 --> 00:26:08,458
‫وأغادر شقتي لتناول الغداء مع مالك البيت‬

529
00:26:08,458 --> 00:26:09,750
‫وأعود إلى المنزل‬

530
00:26:09,750 --> 00:26:12,541
‫وأنزه الكلب مجددًا‬

531
00:26:12,541 --> 00:26:14,333
‫وأشغل التلفاز‬

532
00:26:14,333 --> 00:26:16,541
‫وأشاهد (جيري مغواير)‬

533
00:26:16,541 --> 00:26:18,333
‫شاهدته من قبل‬

534
00:26:18,333 --> 00:26:20,166
‫ولكني سأشاهده مجددًا‬

535
00:26:20,833 --> 00:26:22,958
‫كان يومي جميلًا‬

536
00:26:22,958 --> 00:26:24,833
‫وحياتي جميلة‬

537
00:26:24,833 --> 00:26:27,833
‫أنا مكتئب سريريًا"‬

538
00:26:29,541 --> 00:26:30,416
‫حسنًا، أنا آسف.‬

539
00:26:30,416 --> 00:26:32,500
‫أنا آسف.‬

540
00:26:37,333 --> 00:26:40,083
‫كنت في المطار، وقال لي رجل،‬

541
00:26:40,083 --> 00:26:42,708
‫"هلّا تراقب حقيبتي بينما أذهب إلى الحمام؟"‬

542
00:26:42,708 --> 00:26:44,333
‫فقلت، "ماذا؟"‬

543
00:26:45,375 --> 00:26:47,875
‫"هلّا تراقب حقيبتي بينما أذهب إلى الحمام؟"‬

544
00:26:47,875 --> 00:26:49,166
‫فقلت، "حسنًا."‬

545
00:26:49,833 --> 00:26:51,000
‫ثم غادر.‬

546
00:26:51,000 --> 00:26:53,541
‫هل أنا المسؤول الآن عن حقيبة هذا الرجل؟‬

547
00:26:53,541 --> 00:26:55,041
‫قلت، "ما هذا؟‬

548
00:26:55,041 --> 00:26:56,666
‫لا أريد أن أراقبها.‬

549
00:26:56,666 --> 00:26:59,708
‫كم سيطول غياب هذا الرجل‬
‫بينما أراقب حقيبته؟"‬

550
00:26:59,708 --> 00:27:02,083
‫ثم بدأت الحقيبة تتحرك قليلًا.‬

551
00:27:02,083 --> 00:27:04,333
‫فقلت، "ما قصة هذه الحقيبة؟"‬

552
00:27:04,333 --> 00:27:07,166
‫بدأ يصدر منها بعض الضوضاء،‬
‫وسمعت صوتًا يقول، "ساعدني!"‬

553
00:27:07,166 --> 00:27:09,583
‫فقلت، "أساعدك؟ ماذا في الحقيبة؟"‬

554
00:27:10,416 --> 00:27:13,541
‫ففتحت الحقيبة، ووجدت مصباحًا فيها.‬

555
00:27:13,541 --> 00:27:14,625
‫قلت، "ماذا؟"‬

556
00:27:14,625 --> 00:27:17,625
‫"ساعدني! أخرجني من هنا!"، فقلت، "أخرجك؟"‬

557
00:27:17,625 --> 00:27:20,750
‫أخرجت المصباح، وقلت لنفسي، "هيا، افركه."‬

558
00:27:20,750 --> 00:27:23,333
‫وبدأت أفركه، وفجأة...‬

559
00:27:23,333 --> 00:27:25,416
‫خرج مارد صغير منه وقال، "شكرًا لك."‬

560
00:27:25,416 --> 00:27:27,291
‫فقلت، "العفو أيها الوغد."‬

561
00:27:27,291 --> 00:27:30,041
‫فقال المارد، "ذلك الرجل حقير."‬

562
00:27:30,041 --> 00:27:32,958
‫فقلت، "من؟"،‬
‫فقال، "الرجل الذي ذهب إلى الحمام."‬

563
00:27:32,958 --> 00:27:36,458
‫فقلت، "لا أعرفه"، فقال، "نعم، إنه مخبول."‬

564
00:27:36,458 --> 00:27:37,916
‫فقلت، "حسنًا."‬

565
00:27:37,916 --> 00:27:39,625
‫فقال، "أنا تحت تصرفك الآن."‬

566
00:27:39,625 --> 00:27:41,833
‫فقلت، "لا، أنت مارد ذلك الرجل."‬

567
00:27:41,833 --> 00:27:43,583
‫"إنه حقير، تبًا له!‬

568
00:27:43,583 --> 00:27:45,041
‫أنا تحت تصرفك الآن.‬

569
00:27:45,041 --> 00:27:46,750
‫اقبل الأمنيات الثلاث.‬

570
00:27:46,750 --> 00:27:48,458
‫ولكن أسرع، فذلك الرجل مخبول."‬

571
00:27:48,458 --> 00:27:50,833
‫فأصابني الذعر وقلت، "ما هذا؟"‬

572
00:27:50,833 --> 00:27:52,333
‫"هيا، تمنّ أمنية."‬

573
00:27:52,333 --> 00:27:54,333
‫"فقلت، "هل...‬

574
00:27:54,333 --> 00:27:57,291
‫هل يمكنك إعداد شطائر هامبرغر شهية لك؟"‬

575
00:27:57,291 --> 00:27:59,166
‫فقال، "نعم".‬

576
00:27:59,166 --> 00:28:00,583
‫قلت، "حسنًا، لا بأس."‬

577
00:28:00,583 --> 00:28:02,833
‫فقلت، "أسرع، اصنع شطيرتين.‬

578
00:28:02,833 --> 00:28:05,916
‫عندما آكل الفاصولياء،‬
‫يكون مذاقها مثل الهامبرغر."‬

579
00:28:05,916 --> 00:28:08,458
‫فقال، "هل أنت مهووس بشطائر الهامبرغر؟"‬

580
00:28:08,458 --> 00:28:11,541
‫فقلت، "أنت تثير توتري،‬
‫لا تنفك تقول إن ذلك الرجل مختل.‬

581
00:28:11,541 --> 00:28:13,000
‫ويصيبني هذا بالذعر."‬

582
00:28:13,000 --> 00:28:16,208
‫فقال، "أسرع، أعدني إلى المصباح، إنه قادم."‬

583
00:28:16,208 --> 00:28:18,375
‫فقلت، "من؟"، فقال، "الرجل معتوه!"‬

584
00:28:18,375 --> 00:28:19,666
‫وضعته...‬

585
00:28:19,666 --> 00:28:23,000
‫فتحت مصباح المارد،‬
‫وأغلقت عليه بالسحاب وكلّ هذا.‬

586
00:28:23,000 --> 00:28:25,041
‫عاد الرجل وقال، "شكرًا لك."‬

587
00:28:25,041 --> 00:28:26,375
‫فقلت، "العفو."‬

588
00:28:26,375 --> 00:28:29,875
‫"لقد تغوطت غائطًا مثاليًا."‬

589
00:28:29,875 --> 00:28:31,166
‫فقلت، "رائع."‬

590
00:28:31,166 --> 00:28:33,916
‫فقال، "كم أبدعت في ذلك التغوط!"‬

591
00:28:33,916 --> 00:28:35,583
‫فقلت، "هذا جيد."‬

592
00:28:35,583 --> 00:28:37,875
‫فقال، "لم أحتاج إلى مسح الغائط."‬

593
00:28:37,875 --> 00:28:39,208
‫فقلت، "حسنًا.‬

594
00:28:39,208 --> 00:28:41,916
‫هذا مثالي، لا شيء أجمل‬
‫من عدم الحاجة إلى مسح الغائط."‬

595
00:28:41,916 --> 00:28:43,916
‫ثم قلت، "كيف تعرف أنه لا يحتاج إلى مسح؟"‬

596
00:28:43,916 --> 00:28:45,458
‫فقال، "أعرف هذا فحسب."‬

597
00:28:45,458 --> 00:28:49,000
‫فقلت، "عليك فحص ذلك،‬
‫عليك فحص عدم الحاجة إلى مسح الغائط.‬

598
00:28:49,000 --> 00:28:50,166
‫في مسقط رأسي،‬

599
00:28:50,166 --> 00:28:52,583
‫نمسح لمرة ثم نتأكد‬

600
00:28:52,583 --> 00:28:54,125
‫أننا لا نحتاج إلى المسح."‬

601
00:28:54,125 --> 00:28:57,750
‫فقال، "لا، إنه مجرد إحساس، أعرف ببساطة."‬

602
00:28:57,750 --> 00:29:00,416
‫فقلت، "لا يمكنك ضمان ذلك."‬

603
00:29:00,416 --> 00:29:03,791
‫فقال، "لا، يمكنني ضمانه،‬
‫يراودني شعور رائع."‬

604
00:29:03,791 --> 00:29:05,625
‫فقلت، "الأفضل لك أن تفحصه."‬

605
00:29:05,625 --> 00:29:10,041
‫فقال، "حسنًا، سأفحصه،‬
‫وأثبت لك أنه لا يحتاج إلى مسح.‬

606
00:29:10,041 --> 00:29:11,291
‫يتعلق الأمر بالإحساس."‬

607
00:29:11,291 --> 00:29:13,166
‫فقلت، "تفهم قصدي."‬

608
00:29:13,833 --> 00:29:18,291
‫فرجع إلى الحمام، وأخرجت المصباح،‬

609
00:29:18,291 --> 00:29:20,708
‫ثم فركته.‬

610
00:29:20,708 --> 00:29:21,916
‫وخرج المارد.‬

611
00:29:21,916 --> 00:29:24,916
‫فقال، "كان ذلك مضحكًا، لقد عبثت بعقله."‬

612
00:29:24,916 --> 00:29:28,541
‫فقلت، "هذا صحيح، يجب فحص الغائط."‬

613
00:29:28,541 --> 00:29:30,833
‫فقال، "يسرني أنه رحل."‬

614
00:29:30,833 --> 00:29:33,708
‫وقال، "أخبرني بأمنيتك الثالثة"،‬
‫فقلت، "الأمنية الثالثة."‬

615
00:29:33,708 --> 00:29:35,583
‫"هل تريد قضيبًا كبيرًا؟"‬

616
00:29:35,583 --> 00:29:36,750
‫فقلت، "لا أعرف."‬

617
00:29:36,750 --> 00:29:39,041
‫فقال، "تمنّ القضيب الكبير."‬

618
00:29:39,041 --> 00:29:41,791
‫فقلت، "لا أعرف.‬

619
00:29:41,791 --> 00:29:43,916
‫ألا ينبغي أن أطلب السلام العالمي؟"‬

620
00:29:43,916 --> 00:29:46,541
‫فقال، "نعم، تمنّ القضيب الكبير.‬

621
00:29:46,541 --> 00:29:50,791
‫ستحب القضيب الكبير،‬
‫لم يخيب القضيب الكبير ظن أحد."‬

622
00:29:50,791 --> 00:29:53,791
‫فقلت، "سأشعر بالوضاعة‬
‫مع كلّ ما يعانيه العالم.‬

623
00:29:53,791 --> 00:29:55,333
‫سأختار السلام العالمي."‬

624
00:29:55,333 --> 00:29:57,875
‫فقال، "حسنًا، لدينا شطيرتي هامبرغر،‬

625
00:30:00,041 --> 00:30:02,583
‫وكذلك أمنية السلام العالمي."‬

626
00:30:02,583 --> 00:30:04,291
‫فقلت، "نعم."‬

627
00:30:04,291 --> 00:30:06,541
‫فقال، "حسنًا"، فقلت، "هل سيحدث هذا الآن؟"‬

628
00:30:06,541 --> 00:30:09,458
‫فقال، "عليك نقل السلطة من الرجل الآخر."‬

629
00:30:09,458 --> 00:30:12,041
‫فقلت، "حسنًا، ظننت أني صاحبك الآن."‬

630
00:30:12,041 --> 00:30:15,750
‫"كان هو كذلك،‬
‫وهي مسألة كاملة، عليك المقايضة."‬

631
00:30:15,750 --> 00:30:17,333
‫فقلت، "كيف سأجري المقايضة؟"‬

632
00:30:17,333 --> 00:30:21,500
‫فقال، "إذا استمنيته، فسأصبح تحت تصرفك."‬

633
00:30:21,500 --> 00:30:23,208
‫فقلت، "هل عليّ أن أستمنيه؟"‬

634
00:30:23,208 --> 00:30:25,958
‫فقال، "إذا استمنيته، فستتحقق أمنياتك."‬

635
00:30:25,958 --> 00:30:28,166
‫فقلت، "لا أريد أن أستمنيه."‬

636
00:30:28,166 --> 00:30:30,500
‫فقال، "ألا تريد السلام العالمي؟"‬

637
00:30:30,500 --> 00:30:31,500
‫فقلت...‬

638
00:30:32,208 --> 00:30:35,333
‫قلت، "نعم، ولكني لا أريد أن أستمنيه.‬

639
00:30:35,333 --> 00:30:38,583
‫لا أعرفه حتى، أنا لا أستمني أحدًا،‬

640
00:30:38,583 --> 00:30:40,541
‫ولا أعرف ذلك الرجل."‬

641
00:30:40,541 --> 00:30:43,541
‫فقال، "الأمر سريع، استمنيه وفاجئه،‬

642
00:30:43,541 --> 00:30:46,916
‫وأنجز المهمة، ثم ستحصل على شطيرتي هامبرغر،‬

643
00:30:46,916 --> 00:30:49,791
‫والسلام العالمي، والأمر يستحق العناء."‬

644
00:30:49,791 --> 00:30:51,083
‫فقلت، "حسنًا."‬

645
00:30:51,083 --> 00:30:53,958
‫فذهبت إلى الحمام،‬

646
00:30:55,458 --> 00:30:56,333
‫ودخلت إليه...‬

647
00:30:56,333 --> 00:30:59,000
‫كان ذلك الرجل بلا بنطال.‬

648
00:30:59,583 --> 00:31:02,500
‫وخلع ملابسه الداخلية وجواربه،‬
‫وكان ما زال يرتدي قميصه.‬

649
00:31:03,083 --> 00:31:05,625
‫- قلت، "ما هذا؟"‬
‫- فقال، "كنت محقًا.‬

650
00:31:09,416 --> 00:31:10,791
‫كان ذلك...‬

651
00:31:10,791 --> 00:31:12,583
‫كان الغائط في كلّ مكان.‬

652
00:31:14,375 --> 00:31:17,625
‫كان على فخذيّ وركبتيّ."‬

653
00:31:17,625 --> 00:31:19,333
‫قلت، "ما هذا؟‬

654
00:31:19,333 --> 00:31:21,125
‫ظننت أنك لا تحتاج إلى مسح."‬

655
00:31:21,125 --> 00:31:22,250
‫"لا أعرف.‬

656
00:31:22,750 --> 00:31:25,041
‫كان الغائط على مؤخرة ساقيّ.‬

657
00:31:25,041 --> 00:31:27,458
‫ورميت ملابسي الداخلية."‬

658
00:31:27,458 --> 00:31:28,625
‫تبًا!‬

659
00:31:29,333 --> 00:31:32,625
‫فأمسكت بقضيبه بسرعة واستمنيته، فقذف.‬

660
00:31:32,625 --> 00:31:34,083
‫وقال، "ماذا يجري؟"‬

661
00:31:34,083 --> 00:31:36,375
‫وكان ملقى على الأرض مع غائطه ومنيه،‬

662
00:31:36,375 --> 00:31:38,458
‫وهو يقول، "مهلًا يا صاح!"‬

663
00:31:39,708 --> 00:31:42,833
‫قال، "هذا أروع مطار على الإطلاق!‬

664
00:31:42,833 --> 00:31:43,916
‫أحب المكان هنا."‬

665
00:31:43,916 --> 00:31:47,083
‫خرجت من هناك، ورأيت المارد.‬

666
00:31:47,083 --> 00:31:49,708
‫فقلت، "أنجزت المهمة، لقد نجحنا."‬

667
00:31:49,708 --> 00:31:51,791
‫فقال، "هل استمنيته؟"، فقلت، "نعم."‬

668
00:31:51,791 --> 00:31:54,375
‫"هل قذف؟"، فقلت، "أنجزت المهمة."‬

669
00:31:55,291 --> 00:31:57,250
‫ثم نظر إليّ،‬

670
00:31:57,250 --> 00:32:00,625
‫وقال، "لدينا أمنية السلام العالمي،‬
‫وشطيرتي الهامبرغر."‬

671
00:32:00,625 --> 00:32:03,583
‫ثم قال، "ستغضب مني."‬

672
00:32:04,916 --> 00:32:07,583
‫فقلت، "ماذا حدث؟ لماذا سأغضب منك؟"‬

673
00:32:08,833 --> 00:32:12,416
‫فقال، "كانت أمنية ذلك الرجل الثالثة‬

674
00:32:13,041 --> 00:32:15,583
‫هي أن يستمنيه (بين ستيلر)".‬

675
00:32:19,041 --> 00:32:20,916
‫فقلت، "ما هذا؟‬

676
00:32:20,916 --> 00:32:22,166
‫لست (بين ستيلر)."‬

677
00:32:22,166 --> 00:32:24,041
‫فقال، "هذه غلطتي إذًا."‬

678
00:32:26,666 --> 00:32:28,875
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

679
00:32:30,416 --> 00:32:32,000
‫أنتم بغاية اللطف، شكرًا لكم.‬

680
00:32:32,000 --> 00:32:34,625
‫أتريدون غناء الـ"فانك"؟ لنغن الـ"فانك".‬

681
00:32:34,625 --> 00:32:37,583
‫تبًا لهذا! حان وقت غناء الـ"فانك"،‬
‫هل أنت جاهز؟‬

682
00:32:39,750 --> 00:32:41,083
‫عليّ ارتداء الزي.‬

683
00:32:52,625 --> 00:32:54,500
‫ربما سنسرع قليلًا.‬

684
00:32:55,166 --> 00:32:56,166
‫حسنًا.‬

685
00:32:57,208 --> 00:32:58,791
‫نعم.‬

686
00:32:59,375 --> 00:33:01,000
‫هل أنتم مستعدون لغناء الـ"فانك"؟‬

687
00:33:17,541 --> 00:33:18,541
‫نعم!‬

688
00:33:25,166 --> 00:33:27,375
‫"رجل عجوز مع طفل‬

689
00:33:27,375 --> 00:33:30,833
‫تزوج متأخرًا ويدفع الثمن الآن‬

690
00:33:32,250 --> 00:33:34,166
‫رجل عجوز مع طفل‬

691
00:33:34,166 --> 00:33:37,541
‫ينظر بالاتجاه الخطأ في تمرين كرة القدم‬

692
00:33:39,458 --> 00:33:41,458
‫رجل عجوز مع طفل‬

693
00:33:41,458 --> 00:33:44,666
‫كما لديه ابن في منتصف العمر لم يره قط‬

694
00:33:46,500 --> 00:33:48,500
‫رجل عجوز مع طفل‬

695
00:33:48,500 --> 00:33:50,833
‫غفا في مطعم (تشاك آند تشيز)‬

696
00:34:09,291 --> 00:34:11,333
‫جدة ترتدي بنطال يوغا‬

697
00:34:13,541 --> 00:34:17,000
‫لا تتمرن، بل تبدو مجنونة‬

698
00:34:18,541 --> 00:34:20,666
‫جدة ترتدي بنطال يوغا‬

699
00:34:20,666 --> 00:34:23,666
‫تبدو من الخلف مثل مخروط مثلجات‬

700
00:34:25,666 --> 00:34:27,541
‫جدة ترتدي بنطال يوغا‬

701
00:34:27,541 --> 00:34:30,875
‫هذا ليس مهبلًا بل قدم فرس نهر‬

702
00:34:35,250 --> 00:34:37,000
‫جدة ترتدي بنطال يوغا‬

703
00:34:37,000 --> 00:34:39,541
‫عندما تخلعه، تسعل سرّتها‬

704
00:34:59,291 --> 00:35:01,416
‫كلب (بولدوغ) في زي ليلة عيد القديسين‬

705
00:35:03,750 --> 00:35:06,916
‫يرتدي زي نحلة، ولا يبدو سعيدًا‬

706
00:35:08,666 --> 00:35:10,583
‫كلب (بولدوغ) في زي ليلة عيد القديسين‬

707
00:35:10,583 --> 00:35:13,375
‫إنه مجرد كلب، ولكنه يفهم جيدًا‬

708
00:35:15,875 --> 00:35:19,125
‫كلب (بولدوغ) في زي ليلة عيد القديسين‬
‫كان جده ذئبًا‬

709
00:35:19,125 --> 00:35:20,833
‫وهو يرتدي هوائيًا الآن‬

710
00:35:23,125 --> 00:35:25,125
‫كلب (بولدوغ) في زي ليلة عيد القديسين‬

711
00:35:25,125 --> 00:35:27,708
‫عندما تعود للبيت، ستتعرض للعض"‬

712
00:35:27,708 --> 00:35:28,666
‫نعم!‬

713
00:35:47,375 --> 00:35:49,625
‫"رجل يحمل حقيبة ظهر في السينما‬

714
00:35:51,708 --> 00:35:54,750
‫لا يمكنني التركيز‬
‫على ما يفعله الرجل العنكبوت‬

715
00:35:56,541 --> 00:36:01,375
‫رجل يحمل حقيبة ظهر في السينما‬
‫أتغوط خوفًا كلما تحرك‬

716
00:36:03,750 --> 00:36:05,333
‫رجل يحمل حقيبة ظهر في السينما‬

717
00:36:05,333 --> 00:36:08,791
‫يجلس بيني وبين المخرج‬

718
00:36:10,625 --> 00:36:12,916
‫رجل يحمل حقيبة ظهر في السينما‬

719
00:36:12,916 --> 00:36:15,416
‫يُخرج شيئًا منها،‬
‫والشكر للرب، إنها حلوى (تويزلرز)"‬

720
00:36:25,583 --> 00:36:26,583
‫يا للروعة!‬

721
00:36:35,666 --> 00:36:36,541
‫حسنًا!‬

722
00:36:39,041 --> 00:36:40,750
‫حسنًا، لنخفض الصوت قليلًا.‬

723
00:36:42,333 --> 00:36:44,750
‫لنغنّ بتفصيل جميعًا.‬

724
00:36:46,166 --> 00:36:48,000
‫"شرطي سمين على حصان‬

725
00:36:50,916 --> 00:36:53,750
‫كلاهما لاهثا الأنفاس، هل سينجوان؟‬

726
00:36:55,708 --> 00:36:57,458
‫شرطي سمين على حصان‬

727
00:36:57,458 --> 00:37:00,416
‫يصليان لئلا يحدث شيء في المسيرة‬

728
00:37:02,833 --> 00:37:04,958
‫شرطي سمين على حصان‬

729
00:37:04,958 --> 00:37:08,041
‫ماذا فعل ليأخذوا منه سيارة الدورية؟‬

730
00:37:12,166 --> 00:37:13,791
‫شرطي سمين على حصان‬

731
00:37:14,333 --> 00:37:17,208
‫الكثير من الروث، ولكن مصدره الشرطي"‬

732
00:37:23,625 --> 00:37:24,916
‫أنتم مرحون.‬

733
00:37:28,375 --> 00:37:29,500
‫شكرًا لكم.‬

734
00:37:33,000 --> 00:37:34,166
‫سكر "سبليندا".‬

735
00:37:34,166 --> 00:37:36,666
‫كانت تحتوي سكر "سبليندا"، بئسًا!‬

736
00:37:37,708 --> 00:37:39,041
‫ماذا عن كلمة "إجابة"؟‬

737
00:37:39,041 --> 00:37:42,625
‫هل فكرتم يومًا في تلك الكلمة‬
‫وتساءلتم كيف أصبحت تهجئتها هكذا؟‬

738
00:37:42,625 --> 00:37:45,333
‫تهجئة "إجابة" هي "إ ج ا"...‬

739
00:37:45,333 --> 00:37:46,291
‫"ب"...‬

740
00:37:46,291 --> 00:37:47,500
‫ما هذا؟‬

741
00:37:48,333 --> 00:37:49,291
‫ماذا؟‬

742
00:37:50,750 --> 00:37:52,750
‫قلت... ما قصة هذا؟‬

743
00:37:53,916 --> 00:37:55,375
‫لمن هذا الكلب؟‬

744
00:37:57,041 --> 00:37:59,000
‫هل تريد مشاهدة العرض؟‬

745
00:37:59,958 --> 00:38:01,333
‫مرحبًا.‬

746
00:38:02,250 --> 00:38:03,750
‫مرحبًا أيها الكلب.‬

747
00:38:03,750 --> 00:38:05,500
‫كيف حالك أيها الكلب؟‬

748
00:38:05,500 --> 00:38:07,375
‫نعم، كلب مطيع.‬

749
00:38:07,375 --> 00:38:08,458
‫حسنًا.‬

750
00:38:08,458 --> 00:38:10,708
‫ما اسم الكلب؟ هل تعرف اسمه؟‬

751
00:38:10,708 --> 00:38:11,708
‫"غاري"؟‬

752
00:38:11,708 --> 00:38:13,083
‫مرحبًا يا "غاري".‬

753
00:38:13,083 --> 00:38:14,166
‫انتظر يا "غاري".‬

754
00:38:14,166 --> 00:38:16,458
‫أريد أن أحاول جعل قضيبك الوردي ينتصب.‬

755
00:38:16,458 --> 00:38:17,666
‫هيا.‬

756
00:38:20,458 --> 00:38:22,583
‫أنا أدغدغك فحسب يا "غاري".‬

757
00:38:22,583 --> 00:38:24,416
‫هذه مجرد دغدغة.‬

758
00:38:25,041 --> 00:38:28,000
‫إلى اللقاء يا "غاري"، كلب مطيع، أحسنت.‬

759
00:38:28,916 --> 00:38:30,583
‫سحقًا!‬

760
00:38:32,291 --> 00:38:34,041
‫على أي حال، فقدنا السيطرة.‬

761
00:38:37,625 --> 00:38:39,000
‫حسنًا، سأغادر.‬

762
00:38:39,583 --> 00:38:41,375
‫حسنًا، بئسًا!‬

763
00:38:41,375 --> 00:38:44,208
‫سألت اليوم عن كلمة "إجابة".‬

764
00:38:45,208 --> 00:38:47,208
‫كلمة "إجابة"، بئسًا!‬

765
00:38:47,208 --> 00:38:49,541
‫كيف أصبحت "إ ج ا"...‬

766
00:38:49,541 --> 00:38:51,666
‫"ب"؟ كيف حدث ذلك؟‬

767
00:38:52,333 --> 00:38:53,833
‫أعرف، سأخبركم.‬

768
00:38:53,833 --> 00:38:54,791
‫على أي حال،‬

769
00:38:54,791 --> 00:38:57,250
‫كان "ميريام ويبستر" يطبع أول قاموس له.‬

770
00:38:57,250 --> 00:38:58,416
‫كان رجلًا ذكيًا.‬

771
00:38:58,416 --> 00:39:00,875
‫ولديه كلمات طويلة وتعريفات.‬

772
00:39:01,500 --> 00:39:04,250
‫كان يعمل بجد، ويدخن الغليون وكلّ هذا.‬

773
00:39:04,250 --> 00:39:06,000
‫دخلت أمه إلى الغرفة وقالت له،‬

774
00:39:06,000 --> 00:39:08,083
‫"اسمح لأخيك بأن يتهجأ كلمة."‬

775
00:39:08,625 --> 00:39:11,833
‫ورد "ميريام"، "لا، هذا كتابي يا أمي."‬

776
00:39:11,833 --> 00:39:14,291
‫"أرجوك، أنت تملك كلّ شيء.‬

777
00:39:14,291 --> 00:39:17,166
‫إنه حزين في الغرفة الأخرى.‬

778
00:39:17,166 --> 00:39:19,291
‫اجعله يشعر وكأنه أنجز شيئًا."‬

779
00:39:19,291 --> 00:39:22,416
‫ثم دخل الأخ وقال،‬
‫"أمي، هل يمكنني تهجئة كلمة؟"‬

780
00:39:24,416 --> 00:39:26,125
‫فقال "ميريام ويبستر"، "تفضل".‬

781
00:39:26,125 --> 00:39:29,166
‫فقال، "إجابة، (إ ج ا)...‬

782
00:39:29,166 --> 00:39:30,250
‫(ب)...‬

783
00:39:31,375 --> 00:39:32,208
‫(سبعة)...‬

784
00:39:33,541 --> 00:39:34,541
‫ثم (فاصلة منقوطة)."‬

785
00:39:35,208 --> 00:39:36,958
‫فقال "ميريام ويبستر"، "أتعلم؟‬

786
00:39:36,958 --> 00:39:38,791
‫سأسمح لك بإضافة حرف الباء."‬

787
00:39:39,750 --> 00:39:42,250
‫فقال الأخ، "هل ستسمح لي به؟‬

788
00:39:42,250 --> 00:39:44,125
‫وهل تتكرم عليّ؟‬

789
00:39:45,541 --> 00:39:47,083
‫سأوسعك ضربًا.‬

790
00:39:47,875 --> 00:39:52,333
‫سألتحق بالجيش يومًا ما وأعود ووأوسعك ضربًا.‬

791
00:39:52,333 --> 00:39:55,000
‫سأصبح عقيدًا أيها الوغد.‬

792
00:39:55,500 --> 00:39:59,291
‫(عقيد)، (ع ق ي د).‬

793
00:39:59,291 --> 00:40:01,791
‫قم بتهجئتها هكذا وإلّا فسأوسعك ضربًا الآن.‬

794
00:40:01,791 --> 00:40:03,375
‫دوّن هذا في هذا الكتاب."‬

795
00:40:04,375 --> 00:40:08,250
‫"حسنًا، هذا يكفي"،‬
‫"سأخبرك ما (يكفي) أيها الوغد.‬

796
00:40:08,250 --> 00:40:09,583
‫(ي)...‬

797
00:40:09,583 --> 00:40:10,708
‫(ك)...‬

798
00:40:12,000 --> 00:40:12,833
‫(ف)...‬

799
00:40:13,750 --> 00:40:14,791
‫(ي).‬

800
00:40:14,791 --> 00:40:17,166
‫(في) تشبه (فو) أيها الحقير.‬

801
00:40:19,875 --> 00:40:22,708
‫هل ستصاب بنوبة ربو أيها الوغد؟‬

802
00:40:22,708 --> 00:40:23,625
‫(ربو).‬

803
00:40:23,625 --> 00:40:25,333
‫(ر)...‬

804
00:40:25,958 --> 00:40:26,791
‫(ب)...‬

805
00:40:27,458 --> 00:40:29,041
‫(و) أيها الوغد.‬

806
00:40:29,625 --> 00:40:30,958
‫دوّن هذا في الكتاب.‬

807
00:40:31,875 --> 00:40:33,625
‫ضع سلمون في مؤخرتك.‬

808
00:40:33,625 --> 00:40:36,041
‫(سلمون)، (س ل م و ن).‬

809
00:40:36,041 --> 00:40:38,875
‫دوّنها هكذا وإلا سأضربك‬
‫حتى تصل إلى (كونيتيكيت).‬

810
00:40:38,875 --> 00:40:42,333
‫(كونيتيكيت)، (ك ون ي)...‬

811
00:40:42,333 --> 00:40:43,458
‫هذا منطقي.‬

812
00:40:43,458 --> 00:40:44,750
‫...(تيكيت).‬

813
00:40:44,750 --> 00:40:47,458
‫سأوسعك ضربًا كلّ يوم أربعاء أيها الوغد.‬

814
00:40:47,458 --> 00:40:51,208
‫(أربعاء)، (أر ب)...‬

815
00:40:51,208 --> 00:40:54,083
‫ماذا؟ لماذا تنظر إليّ بهذا الشكل؟ (ع).‬

816
00:40:55,083 --> 00:40:56,166
‫(عاء).‬

817
00:40:59,625 --> 00:41:01,166
‫اللعنة! سأوسعك ضربًا.‬

818
00:41:01,166 --> 00:41:03,833
‫(اللعنة)، (ا ل ل ع ن ة)."‬

819
00:41:07,541 --> 00:41:08,875
‫فقال "ميريام ويبستر"،‬

820
00:41:08,875 --> 00:41:11,000
‫"لا يمكنني فعل هذا، أنت مختل عقليًا."‬

821
00:41:11,000 --> 00:41:12,666
‫"أعرف أني مختل عقليًا.‬

822
00:41:14,000 --> 00:41:15,875
‫(مختل)، (م)..."‬

823
00:41:18,458 --> 00:41:19,708
‫تبًا!‬

824
00:41:48,625 --> 00:41:50,291
‫لا يمكنني فعل هذا."‬

825
00:41:52,250 --> 00:41:54,541
‫"الحصول على الطلاق‬

826
00:41:54,541 --> 00:41:56,583
‫يبدو أمرًا ممتعًا ظاهريًا‬

827
00:41:57,083 --> 00:41:59,333
‫يمكنني الآن فعل ما أشاء‬

828
00:41:59,333 --> 00:42:01,750
‫ولن يمنعني أحد‬

829
00:42:01,750 --> 00:42:03,833
‫ربما سأسافر حول العالم‬

830
00:42:04,416 --> 00:42:06,291
‫وربما سأذهب إلى السينما‬

831
00:42:06,291 --> 00:42:08,916
‫وربما سأتعلم لغة جديدة‬

832
00:42:08,916 --> 00:42:11,125
‫أو ألتقي بفتيات جميلات‬

833
00:42:11,125 --> 00:42:14,958
‫أو ربما سأنتقل للسكن مع أختي‬

834
00:42:14,958 --> 00:42:17,166
‫وأفسد زواجها أيضًا"‬

835
00:42:18,166 --> 00:42:19,250
‫حسنًا.‬

836
00:42:20,708 --> 00:42:22,791
‫شكرًا لكم، هذا جيد.‬

837
00:42:22,791 --> 00:42:24,958
‫لنر إن كان ثمة أحد بين الجمهور.‬

838
00:42:25,916 --> 00:42:27,916
‫في نهاية أغنية رائعة،‬

839
00:42:27,916 --> 00:42:30,208
‫ما زلتم تصفرون.‬

840
00:42:30,708 --> 00:42:31,625
‫لطالما أحببت ذلك.‬

841
00:42:31,625 --> 00:42:33,708
‫ستحبون ذلك، لو أن الناس...‬

842
00:42:33,708 --> 00:42:35,791
‫سيتسبّب هذا بشجار جديد.‬

843
00:42:37,333 --> 00:42:38,375
‫الرجل الذي يجلس خلفكم.‬

844
00:42:40,125 --> 00:42:41,625
‫اصمتوا!‬

845
00:42:42,416 --> 00:42:43,250
‫حسنًا.‬

846
00:42:44,250 --> 00:42:46,541
‫حسنًا، لنغن أغنية.‬

847
00:42:46,541 --> 00:42:48,250
‫تبدو هذه الأغنية وكأنها...‬

848
00:42:48,250 --> 00:42:50,000
‫ها هي الأغنية، لنر.‬

849
00:42:50,000 --> 00:42:52,833
‫هل ثمة شخص بين الجمهور‬
‫يود أن تدور الأغنية حوله؟‬

850
00:42:52,833 --> 00:42:54,166
‫لنر.‬

851
00:42:54,166 --> 00:42:56,625
‫سيبدو من الممتع أن تكون حول...‬

852
00:42:57,500 --> 00:42:59,250
‫من... يبدو...‬

853
00:43:00,041 --> 00:43:03,666
‫أحاول إيجاد شخص‬
‫يبدو وكأنه الأغنية تدور حوله.‬

854
00:43:05,125 --> 00:43:07,291
‫ما هذا؟ لنختر هذا المقعد.‬

855
00:43:07,291 --> 00:43:09,708
‫هلّا تسلطوا الضوء على هذا الرجل هناك؟‬

856
00:43:09,708 --> 00:43:10,750
‫هذا السيد هنا؟‬

857
00:43:10,750 --> 00:43:12,708
‫هل توافق على المشاركة بهذا؟‬

858
00:43:12,708 --> 00:43:14,541
‫حسنًا، أحبك يا أخي.‬

859
00:43:15,166 --> 00:43:16,083
‫ها نحن ذا.‬

860
00:43:16,083 --> 00:43:19,166
‫أُلّفت هذه الأغنية على شرف ذلك السيد.‬

861
00:43:22,833 --> 00:43:24,958
‫"رجل مع طائرة مسيّرة‬

862
00:43:24,958 --> 00:43:27,250
‫رجل مع طائرة مسيّرة‬

863
00:43:27,250 --> 00:43:31,000
‫يجعل الجميع على الشاطئ اليوم‬

864
00:43:31,000 --> 00:43:33,416
‫يشعرون بعدم الارتياح‬

865
00:43:35,750 --> 00:43:39,791
‫رجل مع طائرة مسيّرة‬

866
00:43:39,791 --> 00:43:45,083
‫جهاز التحكم عن بعد‬
‫أمام قضيبه المنتصب بثوب السباحة‬

867
00:43:47,916 --> 00:43:51,541
‫يقول إن ثمة قطيع حيتان هناك‬

868
00:43:51,541 --> 00:43:54,000
‫في المحيط اليوم‬

869
00:43:55,916 --> 00:44:01,125
‫وقد يكون أندر مشهد رآه في حياته‬

870
00:44:02,208 --> 00:44:07,541
‫ولكن إن كان هذا صحيحًا،‬
‫لماذا تحوم طائرته المسيّرة‬

871
00:44:07,541 --> 00:44:09,125
‫فوق زوجتي؟‬

872
00:44:11,750 --> 00:44:14,958
‫يبدو رجلًا صغيرًا غريب الأطوار‬

873
00:44:16,250 --> 00:44:19,083
‫أظن أن الوقت قد حان لضربه‬

874
00:44:19,083 --> 00:44:21,666
‫بمظلتي الشاطئية"‬

875
00:44:21,666 --> 00:44:23,833
‫صفقوا لهذا الرجل، أحب هذا الرجل!‬

876
00:44:23,833 --> 00:44:26,625
‫شكرًا لك على مشاركتك بهذا، أنت نجم.‬

877
00:44:27,666 --> 00:44:29,416
‫شكرًا لك، أحبك.‬

878
00:44:32,875 --> 00:44:35,166
‫حسنًا، آمل أن تعجبكم هذه.‬

879
00:44:38,333 --> 00:44:40,583
‫لم نعزف هذه من قبل، أنا متحمس.‬

880
00:44:40,583 --> 00:44:41,875
‫حسنًا.‬

881
00:44:50,250 --> 00:44:53,208
‫"أمي، لماذا الباب مغلق؟‬

882
00:44:54,541 --> 00:44:57,708
‫أبي، لماذا لا ترد؟‬

883
00:44:57,708 --> 00:45:01,875
‫أسمع صراخ أمي بينما يقول أبي‬

884
00:45:01,875 --> 00:45:04,791
‫نعم! مرحى!‬

885
00:45:04,791 --> 00:45:08,416
‫فذهبت وأحضرت المفتاح‬

886
00:45:08,416 --> 00:45:12,416
‫وتسللت بحذر‬

887
00:45:12,416 --> 00:45:15,416
‫وبشكل فاجأني‬

888
00:45:16,250 --> 00:45:19,000
‫أمام عينيّ‬

889
00:45:19,000 --> 00:45:22,750
‫رأيت أبي يضرب أمي‬

890
00:45:22,750 --> 00:45:25,250
‫بقضيبه‬

891
00:45:27,041 --> 00:45:29,875
‫أمي، لماذا الملاءات مبللة؟‬

892
00:45:32,166 --> 00:45:34,958
‫أبي، ما هذا التكتل في الملاءة؟‬

893
00:45:34,958 --> 00:45:38,541
‫سمعت أبي يقول لأمي‬

894
00:45:38,541 --> 00:45:42,166
‫حبيبتي، لم أنته بعد‬

895
00:45:42,166 --> 00:45:45,625
‫فتقول أمي إننا سنجد طريقة أخرى‬

896
00:45:45,625 --> 00:45:49,791
‫لأن بوسع ابنها الصغير البقاء‬

897
00:45:49,791 --> 00:45:53,333
‫فاحتضنت نفسي بلطف‬

898
00:45:53,333 --> 00:45:56,458
‫بين فخذي أمي‬

899
00:45:56,458 --> 00:46:00,041
‫ثم كاد أبي يفقأ عيني‬

900
00:46:00,041 --> 00:46:02,125
‫بقضيبه"‬

901
00:46:16,416 --> 00:46:17,791
‫هذه أغنية حزينة.‬

902
00:46:22,458 --> 00:46:23,833
‫إنها جميلة.‬

903
00:46:24,458 --> 00:46:26,750
‫"في هذه الأيام، لا تحتاج إلى مساعدتي‬

904
00:46:27,291 --> 00:46:28,625
‫لتخلد للنوم‬

905
00:46:29,125 --> 00:46:31,375
‫لا تحتاج إليّ لتغطيتها‬

906
00:46:32,041 --> 00:46:33,666
‫أو تقبيلها على جبينها‬

907
00:46:33,666 --> 00:46:36,250
‫ولا تريد مني أن أقلّها‬

908
00:46:36,250 --> 00:46:38,375
‫من أمام منزل صديقتها المقربة‬

909
00:46:38,375 --> 00:46:41,125
‫حصلت على رخصة القيادة بالأمس‬

910
00:46:42,833 --> 00:46:45,583
‫ولم تعد بحاجة إليّ‬

911
00:46:46,500 --> 00:46:48,000
‫لا!‬

912
00:46:49,000 --> 00:46:50,291
‫لا!‬

913
00:46:51,500 --> 00:46:53,041
‫لا!‬

914
00:46:53,833 --> 00:46:56,500
‫لا تحتاج إليّ لتمرين كرة القدم‬

915
00:46:56,500 --> 00:46:58,916
‫وتقول إنها لا تحب الرياضة‬

916
00:46:58,916 --> 00:47:01,625
‫ولا تريدني أن أعلمها الجبر‬

917
00:47:01,625 --> 00:47:03,500
‫أو أساعدها في ملخصات الكتب‬

918
00:47:03,500 --> 00:47:06,333
‫ولا تريدني أن أصطحبها للسباحة‬

919
00:47:06,333 --> 00:47:08,958
‫وكأنها تتمنى أن أختفي‬

920
00:47:08,958 --> 00:47:10,833
‫ولكنها ما زالت بحاجة إليّ‬

921
00:47:11,541 --> 00:47:13,666
‫لشراء الجعة لأصدقائها‬

922
00:47:13,666 --> 00:47:14,958
‫شراء الجعة لأصدقائها‬

923
00:47:14,958 --> 00:47:18,208
‫تلجأ إليّ عندما تحتاج إلى عبوات الجعة‬

924
00:47:18,708 --> 00:47:19,833
‫شراء الجعة لأصدقائها‬

925
00:47:19,833 --> 00:47:23,458
‫40 عبوة (تولبوي)، نعم، ما زلت من الحفلة‬

926
00:47:23,458 --> 00:47:24,708
‫شراء الجعة لأصدقائها‬

927
00:47:24,708 --> 00:47:26,791
‫ترفض جميع المتاجر بيعها لهم‬

928
00:47:26,791 --> 00:47:30,833
‫لأنهم يبدون جميعًا بسن العاشرة‬

929
00:47:34,750 --> 00:47:38,125
‫وعندما تنال صغيرتي‬
‫مخالفة قيادة تحت تأثير الكحول‬

930
00:47:39,250 --> 00:47:44,250
‫فسترجع إلى مقعد سيارة أبيها مجددًا"‬

931
00:47:47,500 --> 00:47:49,333
‫"سأحصل على الطلاق‬

932
00:47:49,333 --> 00:47:52,250
‫لأني اشتريت الجعة لابنتي"‬

933
00:47:52,875 --> 00:47:54,666
‫حسنًا.‬

934
00:47:57,041 --> 00:47:58,375
‫نعم.‬

935
00:47:59,666 --> 00:48:01,208
‫هذا مضحك.‬

936
00:48:02,541 --> 00:48:05,083
‫هل سبق أن ذهبتم‬
‫إلى إحدى حفلات أصدقاء أبنائكم‬

937
00:48:05,083 --> 00:48:07,958
‫وغادرتم الحفلة مع بالون هيليوم في أيديكم؟‬

938
00:48:07,958 --> 00:48:09,208
‫تشكرونهم.‬

939
00:48:09,208 --> 00:48:11,500
‫وتخرجون حاملين بالون هيليوم.‬

940
00:48:11,500 --> 00:48:14,708
‫وتتساءلون، "لماذا أغادر مع بالون هيليوم؟‬

941
00:48:14,708 --> 00:48:18,250
‫عليّ أن أقود إلى المنزل ببالون هيليوم الآن‬
‫لأنه من الممنوع إطلاقه.‬

942
00:48:18,250 --> 00:48:21,000
‫كان ذلك مسموحًا في الماضي، كنا نطلقه.‬

943
00:48:21,000 --> 00:48:23,375
‫كان ذلك أمرًا ممتعًا لجميع أفراد العائلة.‬

944
00:48:23,375 --> 00:48:26,208
‫كنا نشاهد ذلك مع العائلة، "هناك."‬

945
00:48:26,208 --> 00:48:28,208
‫وكان أبي يقول، "ها هو هناك."‬

946
00:48:28,208 --> 00:48:29,916
‫وكانت أختي تقول، "لا أراه."‬

947
00:48:29,916 --> 00:48:31,791
‫فكان أبي يقول، "إنه هناك."‬

948
00:48:34,250 --> 00:48:36,958
‫ولكن لا يمكنني فعل هذا الآن‬
‫لأنه مضر بالبيئة.‬

949
00:48:36,958 --> 00:48:40,041
‫ولكني قلت، "تبًا! عليّ القيادة‬
‫إلى المنزل الآن مع هذا البالون.‬

950
00:48:40,041 --> 00:48:43,458
‫سيظهر البالون البائس من جميع الزوايا!"‬

951
00:48:43,458 --> 00:48:45,500
‫فقلت، "بئسًا لهذا، سأطلقه."‬

952
00:48:45,500 --> 00:48:48,416
‫وكنت على وشك إطلاقه،‬
‫ثم خرج الناس من الحفلة.‬

953
00:48:48,416 --> 00:48:50,500
‫خرج كلّ أولئك الناس، وكنت هكذا.‬

954
00:48:50,500 --> 00:48:51,875
‫وكانوا هكذا، فقلت...‬

955
00:48:51,875 --> 00:48:53,958
‫ثم قالوا، "لا نعرف."‬

956
00:48:57,000 --> 00:48:58,083
‫فقلت...‬

957
00:48:59,541 --> 00:49:01,166
‫"أنا أجرب الصيد بالحبل."‬

958
00:49:01,166 --> 00:49:03,250
‫فقالوا، "مهلًا!‬

959
00:49:03,958 --> 00:49:06,291
‫كدت تقتل الدلافين"،‬
‫فقلت، "يستحيل أن أفعل هذا".‬

960
00:49:06,291 --> 00:49:08,916
‫ثم قالوا هكذا، وقلت هكذا.‬

961
00:49:10,041 --> 00:49:12,291
‫ثم صعدت إلى سيارتي.‬

962
00:49:12,291 --> 00:49:15,083
‫وتظاهرت بأنه من الصعب عليّ فتح الباب.‬

963
00:49:15,083 --> 00:49:17,333
‫وتركت خيوط البالون تفلت من يدي،‬

964
00:49:17,333 --> 00:49:18,875
‫وركزت على فتح الباب.‬

965
00:49:18,875 --> 00:49:22,375
‫وسمعتهم يقولون، "ماذا؟"،‬
‫فقلت، "ماذا حدث؟ لا!‬

966
00:49:23,750 --> 00:49:26,833
‫ماذا عسانا أن نفعل الآن؟ لقد طار.‬

967
00:49:26,833 --> 00:49:29,333
‫ولا يمكننا وقفه، ربما علينا مشاهدته معًا."‬

968
00:49:29,333 --> 00:49:30,333
‫فقالوا...‬

969
00:49:30,333 --> 00:49:31,750
‫فقلت...‬

970
00:49:33,916 --> 00:49:38,250
‫ثم رجعت إلى البيت،‬
‫وكنت أجلس في غرفة نوم بالسابعة مساءً،‬

971
00:49:38,250 --> 00:49:39,958
‫وسمعت صوت خشخشة عند نافذتي.‬

972
00:49:41,541 --> 00:49:42,750
‫ذهبت إلى النافذة.‬

973
00:49:42,750 --> 00:49:45,458
‫وفتحتها، ووجدت بالونًا يطفو هناك.‬

974
00:49:45,458 --> 00:49:48,083
‫نظرت إلى الخارج وقال البالون، "شكرًا لك."‬

975
00:49:48,083 --> 00:49:49,500
‫فقلت، "نعم، العفو."‬

976
00:49:49,500 --> 00:49:51,750
‫فقال البالون، "هل ترى كم ارتفعت عاليًا؟"‬

977
00:49:51,750 --> 00:49:53,666
‫فقلت، "لقد حلقت في السماء."‬

978
00:49:53,666 --> 00:49:55,833
‫فقال البالون، "لم أضع حزام الأمان."‬

979
00:49:55,833 --> 00:49:57,833
‫فقلت، "أنت شجاع."‬

980
00:49:57,833 --> 00:49:59,916
‫فقال البالون، "لا أكترث، فعلتها فحسب."‬

981
00:49:59,916 --> 00:50:01,666
‫فقلت، "لقد فعلتها بشجاعة."‬

982
00:50:01,666 --> 00:50:04,291
‫فقال البالون، "كان ذلك أحد أحلامي!"‬

983
00:50:04,291 --> 00:50:07,083
‫فقلت، "لقد تحقق حلمك."‬

984
00:50:07,083 --> 00:50:09,583
‫فقال، "لديّ حلمين في حياتي."‬

985
00:50:09,583 --> 00:50:11,333
‫فقلت، "لقد تحقق إحداهما."‬

986
00:50:11,333 --> 00:50:12,916
‫فقال البالون، "كان لديّ حلمين."‬

987
00:50:12,916 --> 00:50:15,166
‫فقلت، "لقد تحقق إحداهما."‬

988
00:50:15,166 --> 00:50:17,458
‫فقال البالون، "كان لديّ حلمين."‬

989
00:50:17,458 --> 00:50:18,666
‫فقلت، "حسنًا."‬

990
00:50:19,500 --> 00:50:21,083
‫وسألته، "ما الحلم الآخر؟"‬

991
00:50:21,083 --> 00:50:23,000
‫فقال البالون، "أردت أن أعرف‬

992
00:50:23,000 --> 00:50:25,916
‫إحساس أن يلعقني أحد."‬

993
00:50:25,916 --> 00:50:28,666
‫فقلت، "لا يمكنني مساعدتك بهذا.‬

994
00:50:28,666 --> 00:50:30,583
‫أنا إنسان، هل تفهم قصدي؟‬

995
00:50:30,583 --> 00:50:33,750
‫ربما يمكنني أن أحضر بالونًا آخر‬
‫من الحفلة الأسبوع المقبل.‬

996
00:50:33,750 --> 00:50:36,250
‫ويمكنكما أن تتضاجعا."‬

997
00:50:36,250 --> 00:50:39,750
‫وقلت، "لديّ منفاخ دراجة،‬
‫ربما يمكنك العبث مع دراجة."‬

998
00:50:39,750 --> 00:50:41,916
‫فقال، "لا أريد منفاخ دراجة."‬

999
00:50:41,916 --> 00:50:44,000
‫فقلت، "إنك لا تعرفني جيدًا."‬

1000
00:50:44,000 --> 00:50:46,500
‫وقال، "ظننت أننا نمرح."‬

1001
00:50:48,166 --> 00:50:50,166
‫فقلت، "أنا متزوج، أتفهم قصدي؟‬

1002
00:50:50,166 --> 00:50:52,208
‫لديّ أبناء، ولديّ الكثير لأخسره."‬

1003
00:50:53,083 --> 00:50:55,000
‫فقال، "لن أخبر أحدًا."‬

1004
00:50:55,666 --> 00:50:58,166
‫فقلت، "لا أعرف"، فقال البالون...‬

1005
00:50:58,916 --> 00:51:00,166
‫"أنت ظريف."‬

1006
00:51:01,916 --> 00:51:04,625
‫وقلت، "لا يمكنني أن ألعقك،‬
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬

1007
00:51:04,625 --> 00:51:05,750
‫هذا غير منطقي.‬

1008
00:51:05,750 --> 00:51:08,916
‫كيف يمكن للمرء أن يلعق بالونًا؟"‬

1009
00:51:08,916 --> 00:51:12,916
‫فقال البالون،‬
‫"الأمر بسيط، افركني على رأسي."‬

1010
00:51:12,916 --> 00:51:14,416
‫فقلت، "يمكنني فعل ذلك."‬

1011
00:51:14,416 --> 00:51:17,458
‫لن تغضب مني زوجتي أبدًا‬
‫لأنني فركت بالونًا على رأسه.‬

1012
00:51:17,458 --> 00:51:19,458
‫أمسكت البالون، وبدأت أفعل هذا.‬

1013
00:51:19,458 --> 00:51:22,041
‫فقال البالون، "مهلًا، ببطء أكثر.‬

1014
00:51:24,083 --> 00:51:25,041
‫ببطء أكثر."‬

1015
00:51:25,041 --> 00:51:27,333
‫وقال البالون، "هذه كهرباء ساكنة.‬

1016
00:51:27,333 --> 00:51:28,750
‫هذا علم."‬

1017
00:51:30,625 --> 00:51:31,583
‫فقلت، "حسنًا."‬

1018
00:51:31,583 --> 00:51:33,416
‫فقال، "ضعني على السرير وسألتصق به."‬

1019
00:51:33,416 --> 00:51:35,208
‫فوضعت البالون على السرير.‬

1020
00:51:35,208 --> 00:51:37,833
‫وقال البالون، "حاول تحريكي"، ففعلت هكذا.‬

1021
00:51:37,833 --> 00:51:39,750
‫وظل يرجع إلى البقعة نفسها.‬

1022
00:51:39,750 --> 00:51:42,166
‫ضحك البالون وقال، "أليس هذا مضحكًا؟"‬

1023
00:51:42,166 --> 00:51:45,166
‫"هذا رائع"، فقال البالون، "حاول تحريكه!"‬

1024
00:51:46,916 --> 00:51:48,458
‫"هذا هو ما أريده!"‬

1025
00:51:48,458 --> 00:51:50,291
‫فقلت، "حسنًا".‬

1026
00:51:52,125 --> 00:51:53,625
‫ثم قال البالون،‬

1027
00:51:54,625 --> 00:51:58,500
‫"هل يمكنك فك العقدة في أسفلي؟"‬

1028
00:51:58,500 --> 00:51:59,458
‫فقلت، "نعم."‬

1029
00:51:59,458 --> 00:52:01,416
‫فقال البالون، "هذا (المهبلون)."‬

1030
00:52:01,416 --> 00:52:02,708
‫ثم قلت، "حسنًا".‬

1031
00:52:02,708 --> 00:52:05,958
‫فقال البالون، "افتحها"، وفتحتها.‬

1032
00:52:05,958 --> 00:52:07,083
‫يمكنني أن أفتحها.‬

1033
00:52:07,083 --> 00:52:09,208
‫لن تغضب زوجتي مني بسبب بالون.‬

1034
00:52:09,208 --> 00:52:11,666
‫فبدأت بفك العقدة، وقال البالون،‬

1035
00:52:11,666 --> 00:52:13,333
‫"عليك قصّ أظفارك!"‬

1036
00:52:13,333 --> 00:52:14,916
‫فقلت، "ما هذا؟"‬

1037
00:52:14,916 --> 00:52:17,583
‫أظفاري جيدة"، وفتحتها.‬

1038
00:52:18,541 --> 00:52:20,916
‫فقال البالون، "افتحها قليلًا.‬

1039
00:52:20,916 --> 00:52:22,791
‫لا تقسو عليّ."‬

1040
00:52:22,791 --> 00:52:24,416
‫ففتحتها وسمعت هذا الصوت.‬

1041
00:52:25,541 --> 00:52:28,666
‫هكذا، وقال البالون، "يا للهول!‬

1042
00:52:28,666 --> 00:52:29,833
‫أنا آسف."‬

1043
00:52:29,833 --> 00:52:31,625
‫فقلت، "لا بأس."‬

1044
00:52:31,625 --> 00:52:33,750
‫فقال البالون، "أشعر بالإحراج،‬

1045
00:52:33,750 --> 00:52:37,791
‫أطلقت ريح هيليوم."‬

1046
00:52:38,625 --> 00:52:41,208
‫"أعرف، هذا أمر طبيعي."‬

1047
00:52:41,208 --> 00:52:45,666
‫فقال، "ستخبر كلّ أصدقائك"،‬
‫فقلت، "لن أخبر أحدًا.‬

1048
00:52:45,666 --> 00:52:48,833
‫ربما سأخبر بضعة أشخاص في مسرح ذات يوم."‬

1049
00:52:51,875 --> 00:52:54,208
‫فقال البالون، "داعب حلمتي الآن."‬

1050
00:52:54,208 --> 00:52:56,583
‫فقلت، "هل لديك حلمة؟"،‬
‫فقال، "إنها بالأعلى."‬

1051
00:52:56,583 --> 00:52:59,791
‫فقلت، "نعم، إنها تبدو مثل حلمة."‬

1052
00:52:59,791 --> 00:53:02,083
‫فقال البالون، "تبدو؟ إنها حلمة فعلًا!‬

1053
00:53:02,083 --> 00:53:03,458
‫داعبها!"‬

1054
00:53:03,458 --> 00:53:05,791
‫"إنك تصرخ في وجهي، زاد الأمر عن حده.‬

1055
00:53:05,791 --> 00:53:09,250
‫بدأت أشعر بعدم الارتياح،‬
‫أنت تجعلني أشعر بالندم."‬

1056
00:53:09,250 --> 00:53:11,916
‫فتوقفت، وأوقفت المسألة برمتها.‬

1057
00:53:11,916 --> 00:53:14,125
‫لم أستطع... كان عليّ التوقف.‬

1058
00:53:14,125 --> 00:53:16,000
‫على أي حال، زوجتي...‬

1059
00:53:16,833 --> 00:53:17,833
‫بعد 45 دقيقة،‬

1060
00:53:17,833 --> 00:53:19,708
‫بدأت زوجتي تطرق الباب.‬

1061
00:53:19,708 --> 00:53:22,041
‫وكانت تصرخ، "أين كنت؟‬

1062
00:53:22,041 --> 00:53:24,083
‫العشاء جاهز، والأطفال في الأسفل.‬

1063
00:53:24,083 --> 00:53:27,541
‫ماذا يجري؟ لماذا شعرك أشعث؟"‬

1064
00:53:30,125 --> 00:53:31,291
‫وأنا...‬

1065
00:53:31,291 --> 00:53:32,375
‫قلت...‬

1066
00:53:32,916 --> 00:53:36,666
‫"حبيبتي، كنت أمرح مع صديقي فحسب.‬

1067
00:53:38,416 --> 00:53:42,125
‫لم أكن أضاجع (المهبلون)."‬

1068
00:53:49,041 --> 00:53:51,458
‫يا للهول! يبدو هذا مخيفًا، هل أخافكم هذا؟‬

1069
00:53:51,458 --> 00:53:53,500
‫هل تشعرون ببعض الخوف؟‬

1070
00:53:53,500 --> 00:53:55,708
‫وأنا أيضًا، أشعر بالتوتر الآن.‬

1071
00:53:58,750 --> 00:54:00,250
‫أسمعوني صوت عويلكم.‬

1072
00:54:06,333 --> 00:54:09,375
‫"أمور مخيفة وشيكة‬

1073
00:54:13,083 --> 00:54:16,458
‫سافرت أمي لزيارتي‬

1074
00:54:18,416 --> 00:54:22,125
‫ولكني سألتها إلى متى ستبقى‬

1075
00:54:23,791 --> 00:54:27,541
‫فقالت إنها لم تحجز رحلة عودة‬

1076
00:54:27,541 --> 00:54:29,916
‫قطعًا لا!‬

1077
00:54:36,833 --> 00:54:39,916
‫المزيد من الأمور المخيفة وشيكة‬

1078
00:54:43,041 --> 00:54:47,083
‫أقود على الطريق الساعة الثالثة عصرًا‬

1079
00:54:48,333 --> 00:54:52,583
‫ولكني لا أرى شيئًا لأن الشمس في عيني مباشرةً‬

1080
00:54:54,041 --> 00:54:56,166
‫ولكني أفعل ما يفعله الجميع‬

1081
00:54:56,166 --> 00:54:59,291
‫أستمر بالقيادة والدعاء بألّا أصطدم بأي شيء‬

1082
00:55:01,041 --> 00:55:03,208
‫ثم أسمع صوتًا مكتومًا‬

1083
00:55:04,416 --> 00:55:07,416
‫ثم رأيت شعرًا مستعارًا أشقر‬
‫يتطاير فوق السيارة‬

1084
00:55:08,875 --> 00:55:12,000
‫مع ست قطع سوشي‬

1085
00:55:14,625 --> 00:55:18,500
‫ثم أدركت أني دهست (ديفيد سبيد)‬

1086
00:55:18,500 --> 00:55:20,166
‫لا!"‬

1087
00:55:20,166 --> 00:55:23,166
‫"ديفيد"! لم أرك!‬

1088
00:55:26,458 --> 00:55:27,416
‫"المزيد...‬

1089
00:55:27,416 --> 00:55:30,458
‫المزيد من الأمور المخيفة وشيكة"‬

1090
00:55:36,666 --> 00:55:37,708
‫حان دوركم.‬

1091
00:55:39,333 --> 00:55:40,250
‫هذا جيد جدًا.‬

1092
00:55:40,791 --> 00:55:43,708
‫"أشاهد الأفلام الإباحية‬

1093
00:55:46,625 --> 00:55:48,333
‫على هاتفي‬

1094
00:55:49,750 --> 00:55:52,125
‫ولا يصدر أي صوت‬

1095
00:55:55,250 --> 00:55:58,666
‫ثم أدركت أني متصل بالبلوتوث‬

1096
00:56:02,333 --> 00:56:04,291
‫في سيارة زوجتي‬

1097
00:56:07,416 --> 00:56:10,541
‫وهي تقلّ الأطفال إلى تدريب كرة القدم"‬

1098
00:56:10,541 --> 00:56:12,125
‫لا!‬

1099
00:56:12,125 --> 00:56:16,750
‫يا أطفال، يعاني والدكم من حكة،‬
‫ولم يكن يحكه.‬

1100
00:56:18,916 --> 00:56:21,375
‫لم يكن يفعل شيئًا غريبًا.‬

1101
00:56:26,916 --> 00:56:29,416
‫"المزيد من الأمور المخيفة وشيكة‬

1102
00:56:30,416 --> 00:56:34,916
‫إنها ليلة عيد القديسين‬
‫ولا يمكنني إيجاد علكة الحشيش‬

1103
00:56:36,750 --> 00:56:40,916
‫ثم أدركت أن أمي توزعها على جميع الأطفال"‬

1104
00:56:40,916 --> 00:56:43,000
‫لا!‬

1105
00:56:43,000 --> 00:56:45,958
‫تخلصوا من آثارها يا أطفال، وستكونون بخير.‬

1106
00:56:48,125 --> 00:56:50,708
‫يدوم مفعولها لست ساعات فقط.‬

1107
00:56:54,833 --> 00:56:56,541
‫"المزيد من الأمور المخيفة وشيكة‬

1108
00:56:56,541 --> 00:56:58,500
‫ولا يمكنني تصديقها أيضًا‬

1109
00:56:59,875 --> 00:57:01,083
‫بصوت أعلى قليلًا‬

1110
00:57:02,666 --> 00:57:04,583
‫ليس بهذا الصوت المرتفع، أخافني هذا‬

1111
00:57:05,833 --> 00:57:09,625
‫حاولت أن أرسل لزوجتي صورة قضيبي‬

1112
00:57:10,916 --> 00:57:14,833
‫ولكني أرسلتها بالخطأ إلى (آل باتشينو)‬

1113
00:57:16,541 --> 00:57:18,500
‫فأرسل لي صورتين لقضيبه"‬

1114
00:57:19,083 --> 00:57:21,083
‫لا! "آل"!‬

1115
00:57:22,250 --> 00:57:24,333
‫هنيئًا لك، أحست صنعًا.‬

1116
00:57:37,541 --> 00:57:39,041
‫"آخر شيء مخيف‬

1117
00:57:43,916 --> 00:57:44,958
‫ممنوع العواء‬

1118
00:57:47,250 --> 00:57:50,208
‫وجدت للتو قضيب زوجتي الهزاز‬

1119
00:57:52,541 --> 00:57:54,666
‫على السرير في غرفة الضيوف‬

1120
00:57:57,208 --> 00:57:59,083
‫حيث تمكث أمي‬

1121
00:58:04,833 --> 00:58:06,458
‫وكان ما زال دافئًا"‬

1122
00:58:07,125 --> 00:58:10,125
‫لا يا أمي!‬

1123
00:58:11,416 --> 00:58:13,083
‫"ستمرح أمك أيضًا!"‬

1124
00:58:14,708 --> 00:58:17,375
‫أنتم بارعون.‬

1125
00:58:17,875 --> 00:58:19,041
‫شكرًا لكم.‬

1126
00:58:24,833 --> 00:58:26,166
‫سحقًا!‬

1127
00:58:27,625 --> 00:58:30,000
‫نحتاج إلى الشاشات بالتأكيد.‬

1128
00:58:30,000 --> 00:58:32,625
‫خبر سار، يبدو أننا على وشك إصلاحها.‬

1129
00:58:32,625 --> 00:58:35,375
‫اكتشفنا المشكلة،‬
‫ونحتاج إلى بضع دقائق أخرى.‬

1130
00:58:35,375 --> 00:58:38,916
‫لم لا تقدّم فقرة "إلفيس"‬
‫وسنكون جاهزين عندها؟‬

1131
00:58:39,833 --> 00:58:41,083
‫هل تعدني؟‬

1132
00:58:42,291 --> 00:58:44,208
‫أعدك بكلّ تأكيد.‬

1133
00:58:44,208 --> 00:58:47,416
‫أتعرف أنك لم تعتذر ولو لمرة؟‬

1134
00:58:47,958 --> 00:58:49,625
‫إنها مشكلة فنية.‬

1135
00:58:49,625 --> 00:58:52,500
‫حسنًا أيها الوغد، قلت ذلك عشر مرات.‬

1136
00:58:52,500 --> 00:58:55,500
‫إن أردت الانتظار،‬
‫فيمكننا الانتظار لخمس دقائق.‬

1137
00:58:55,500 --> 00:58:57,500
‫حسنًا، سنقدّم... حسنًا.‬

1138
00:58:57,500 --> 00:59:00,541
‫- قدّم فقرة "إلفيس" وسنجهزها.‬
‫- حسنًا.‬

1139
00:59:00,541 --> 00:59:02,125
‫كم أنا...‬

1140
00:59:03,666 --> 00:59:05,958
‫حسنًا، لنقدّم فقرة "إلفيس".‬

1141
00:59:21,916 --> 00:59:24,375
‫"إما الآن أو أبدًا‬

1142
00:59:26,083 --> 00:59:29,625
‫تعالي وضمّيني بشدة‬

1143
00:59:29,625 --> 00:59:33,000
‫قبّليني يا حبيبتي‬

1144
00:59:33,000 --> 00:59:37,541
‫وكوني لي الليلة‬

1145
00:59:37,541 --> 00:59:40,458
‫غدًا‬

1146
00:59:40,458 --> 00:59:43,750
‫سيكون قد فات الأوان‬

1147
00:59:44,541 --> 00:59:47,625
‫إما الآن أو أبدًا‬

1148
00:59:48,250 --> 00:59:50,750
‫حبي لن ينتظر‬

1149
00:59:51,875 --> 00:59:54,833
‫عندما رأيتك لأول مرة‬

1150
00:59:55,583 --> 00:59:58,750
‫بابتسامتك الرقيقة‬

1151
00:59:59,333 --> 01:00:02,083
‫قلبي أصبح أسيرًا‬

1152
01:00:02,875 --> 01:00:06,125
‫واستسلمت روحي‬

1153
01:00:06,125 --> 01:00:08,958
‫قضيت عمري‬

1154
01:00:10,083 --> 01:00:12,875
‫بانتظار الوقت المناسب‬

1155
01:00:14,125 --> 01:00:16,458
‫الآن وأنت قربي‬

1156
01:00:16,458 --> 01:00:20,541
‫حان الوقت أخيرًا‬

1157
01:00:21,083 --> 01:00:24,791
‫إما الآن أو أبدًا‬

1158
01:00:24,791 --> 01:00:28,416
‫تعالي وضمّيني بشدة‬

1159
01:00:28,416 --> 01:00:31,708
‫قبّليني يا حبيبتي‬

1160
01:00:32,333 --> 01:00:34,541
‫وكوني لي الليلة‬

1161
01:00:36,625 --> 01:00:38,458
‫غدًا‬

1162
01:00:39,458 --> 01:00:42,375
‫سيكون قد فات الأوان‬

1163
01:00:43,166 --> 01:00:46,041
‫إما الآن أو أبدًا‬

1164
01:00:46,833 --> 01:00:48,916
‫حبي لن ينتظر‬

1165
01:00:50,458 --> 01:00:52,875
‫مثل الصفصاف‬

1166
01:00:53,875 --> 01:00:57,250
‫كنا نبكي بحجم المحيط‬

1167
01:00:57,250 --> 01:01:00,291
‫إن فقدنا الحب الحقيقي‬

1168
01:01:01,666 --> 01:01:04,125
‫والتفاني الجميل‬

1169
01:01:04,833 --> 01:01:07,416
‫شفتاك تثيرانني‬

1170
01:01:08,208 --> 01:01:10,750
‫دعي ذراعيك تدعوانني‬

1171
01:01:11,916 --> 01:01:14,458
‫لمن يعرف متى‬

1172
01:01:14,458 --> 01:01:16,458
‫سنلتقي مجددًا‬

1173
01:01:16,458 --> 01:01:18,541
‫بهذا الشكل‬

1174
01:01:19,041 --> 01:01:22,625
‫إما الآن أو أبدًا‬

1175
01:01:23,500 --> 01:01:26,208
‫تعالي وضمّيني بشدة‬

1176
01:01:26,875 --> 01:01:30,500
‫قبّليني يا حبيبتي‬

1177
01:01:30,500 --> 01:01:35,000
‫وكوني لي الليلة‬

1178
01:01:35,000 --> 01:01:37,875
‫غدًا‬

1179
01:01:37,875 --> 01:01:40,583
‫سيكون قد فات الأوان‬

1180
01:01:41,416 --> 01:01:44,208
‫إما الآن أو أبدًا‬

1181
01:01:45,041 --> 01:01:47,958
‫حبي لن ينتظر‬

1182
01:01:48,625 --> 01:01:52,375
‫إما الآن أو أبدًا‬

1183
01:01:52,375 --> 01:01:54,916
‫حبي لن ينتظر‬

1184
01:01:56,041 --> 01:01:58,791
‫إما الآن أو أبدًا‬

1185
01:01:59,333 --> 01:02:02,750
‫حبي لن ينتظر"‬

1186
01:02:05,000 --> 01:02:06,958
‫لقد أبدعت يا أخي.‬

1187
01:02:06,958 --> 01:02:08,833
‫أبدعت!‬

1188
01:02:09,416 --> 01:02:11,791
‫اركل في الهواء!‬

1189
01:02:11,791 --> 01:02:14,083
‫هيا! اركل!‬

1190
01:02:24,333 --> 01:02:25,208
‫شكرًا لكم.‬

1191
01:02:25,875 --> 01:02:27,041
‫حسنًا.‬

1192
01:02:29,000 --> 01:02:31,166
‫نقدّم لكم جميعًا مؤخرة "روبي شنايدر".‬

1193
01:02:32,208 --> 01:02:34,375
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

1194
01:02:36,500 --> 01:02:38,375
‫- يا للعجب!‬
‫- لم لا...‬

1195
01:02:38,375 --> 01:02:41,541
‫سأغني أغنية أخرى، لم لا تجلس هناك؟‬

1196
01:02:42,083 --> 01:02:44,583
‫- حسنًا، سأذهب.‬
‫- اجلس، حسنًا.‬

1197
01:02:44,583 --> 01:02:46,625
‫أين... اعذروني، المعذرة.‬

1198
01:02:46,625 --> 01:02:47,666
‫دعوني...‬

1199
01:02:49,625 --> 01:02:52,041
‫ستتأذى يا صديقي، كن حذرًا.‬

1200
01:02:52,041 --> 01:02:53,625
‫لا يا "روبي"!‬

1201
01:02:54,250 --> 01:02:56,250
‫ماذا تفعل؟‬

1202
01:02:56,833 --> 01:02:59,291
‫حسنًا، اجلس هناك، أيمكنك تولي الأمر؟‬

1203
01:02:59,291 --> 01:03:00,250
‫اجلس.‬

1204
01:03:02,166 --> 01:03:04,666
‫إنهما "ويلي تايلر" و"ليستر".‬

1205
01:03:12,791 --> 01:03:14,208
‫حسنًا جميعًا.‬

1206
01:03:14,208 --> 01:03:16,958
‫لدينا أغنية أخيرة، هل قلت إن الشاشات تعمل؟‬

1207
01:03:16,958 --> 01:03:19,041
‫نعم.‬

1208
01:03:19,041 --> 01:03:20,875
‫هل تقسم على هذا؟‬

1209
01:03:21,833 --> 01:03:22,916
‫أنا آسف.‬

1210
01:03:27,833 --> 01:03:28,958
‫حسنًا.‬

1211
01:03:28,958 --> 01:03:31,625
‫كنتم رائعين، أحبكم، وقضيت وقتًا ممتعًا.‬

1212
01:03:33,416 --> 01:03:35,708
‫بالمناسبة، هذا الغيتار هو غيتار مميز.‬

1213
01:03:35,708 --> 01:03:38,166
‫أهداه لي أبي وأنا بالـ12 من عمري،‬
‫أقسم على هذا.‬

1214
01:03:38,166 --> 01:03:39,500
‫نعم.‬

1215
01:03:40,375 --> 01:03:42,000
‫حسنًا.‬

1216
01:03:43,125 --> 01:03:44,416
‫حسنًا، سنبدأ بالغناء.‬

1217
01:03:44,416 --> 01:03:45,791
‫سنغني هذه الأغنية.‬

1218
01:03:46,291 --> 01:03:47,958
‫لنبدأ بالغناء.‬

1219
01:03:48,708 --> 01:03:51,458
‫"أنت محبط يا فتى‬

1220
01:03:52,541 --> 01:03:55,125
‫لا أحد حولك يا فتى‬

1221
01:03:56,625 --> 01:04:00,083
‫رأسك بين يديك، والألم لا يُطاق‬

1222
01:04:00,833 --> 01:04:04,583
‫كيف يمكنك أن تكون على طبيعتك مجددًا؟‬

1223
01:04:05,083 --> 01:04:08,166
‫إلى أين تذهب الآن؟‬

1224
01:04:09,166 --> 01:04:12,208
‫لتعود إلى الروح الآن‬

1225
01:04:13,833 --> 01:04:16,250
‫هل تحدق بالسقف‬

1226
01:04:16,250 --> 01:04:18,541
‫وتضبط نفسك؟‬

1227
01:04:18,541 --> 01:04:20,625
‫أو تزحف في زجاجة‬

1228
01:04:20,625 --> 01:04:22,708
‫ولا تخرج منها أبدًا؟‬

1229
01:04:22,708 --> 01:04:24,875
‫إنك تبحث بلا توقف‬

1230
01:04:24,875 --> 01:04:26,958
‫عن الشيء الكبير‬

1231
01:04:26,958 --> 01:04:29,333
‫كيف حدث هذا؟‬

1232
01:04:29,333 --> 01:04:31,041
‫انظري إلى الأعلى وصلّي‬

1233
01:04:31,041 --> 01:04:33,375
‫بحثًا عن الابتسامة يا فتاة‬

1234
01:04:35,333 --> 01:04:37,791
‫مر وقت طويل يا فتاة‬

1235
01:04:39,250 --> 01:04:43,416
‫تحتاجين إلى حل سريع‬

1236
01:04:43,416 --> 01:04:47,583
‫كيف يمكنك التخلص من كلّ الماضي؟‬

1237
01:04:48,125 --> 01:04:51,791
‫نعم، من سيكون البطل؟‬

1238
01:04:52,958 --> 01:04:55,916
‫لجعلك تتجاوزين الليل‬

1239
01:04:57,125 --> 01:05:01,208
‫من سيلف ذراعه حولك‬

1240
01:05:01,208 --> 01:05:04,125
‫ويجعل كلّ شيء على ما يرام‬

1241
01:05:04,708 --> 01:05:06,458
‫إنها الكوميديا‬

1242
01:05:08,666 --> 01:05:11,875
‫ها هي الكوميديا‬

1243
01:05:13,583 --> 01:05:15,833
‫إنها تجعلك تبتسمين وتضحكين‬

1244
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
‫كما لو كنت طفلة‬

1245
01:05:17,916 --> 01:05:20,583
‫لم تحسبي أنها ستضحكك‬

1246
01:05:20,583 --> 01:05:22,250
‫ولكنها أضحكتك‬

1247
01:05:22,250 --> 01:05:24,333
‫إنك تضحكين بشدة‬

1248
01:05:24,333 --> 01:05:26,666
‫كما تشعرين بزوال الألم‬

1249
01:05:26,666 --> 01:05:29,166
‫كلّ هذا بفضل (إيس فينتورا)‬

1250
01:05:29,166 --> 01:05:31,083
‫والذي كان يتكلم من مؤخرته‬

1251
01:05:31,083 --> 01:05:33,166
‫الكوميديا‬

1252
01:05:34,916 --> 01:05:37,916
‫ثمة الكثير من التوتر يا فتى‬

1253
01:05:39,458 --> 01:05:41,708
‫أنت بحالة فوضوية يا فتى!‬

1254
01:05:43,791 --> 01:05:46,250
‫إن هجرك حبيبك الأول‬

1255
01:05:46,250 --> 01:05:48,125
‫عبر رسالة نصية على الهاتف‬

1256
01:05:48,125 --> 01:05:50,583
‫أو رسالة على الخزانة‬

1257
01:05:50,583 --> 01:05:52,500
‫لن تعود إلى المنزل‬

1258
01:05:52,500 --> 01:05:54,583
‫عندما تسقط مع حقيبة‬

1259
01:05:54,583 --> 01:05:57,125
‫من التعرّض للتنمر‬

1260
01:05:57,125 --> 01:06:01,166
‫أو يمسكان بأيدي بعضهما البعض‬
‫عند سماع أخبار الطبيب السيئة‬

1261
01:06:01,166 --> 01:06:04,958
‫يمكنك تناول الكثير من المثلجات‬

1262
01:06:05,791 --> 01:06:08,333
‫أو تبكي في السرير‬

1263
01:06:09,541 --> 01:06:13,500
‫أو اهربي أو اصرخي طوال اليوم‬

1264
01:06:14,250 --> 01:06:16,875
‫أو جربي هذا بدلًا من ذلك‬

1265
01:06:17,750 --> 01:06:19,291
‫جربي الكوميديا‬

1266
01:06:21,708 --> 01:06:24,583
‫نحتاج جميعًا إلى الكوميديا‬

1267
01:06:26,541 --> 01:06:28,583
‫كنت قريبة من شفير الهاوية‬

1268
01:06:28,583 --> 01:06:30,666
‫ومنحت الأمر فرصة‬

1269
01:06:30,666 --> 01:06:32,833
‫والآن تبصقين ما في فمك من الضحك‬

1270
01:06:32,833 --> 01:06:35,125
‫وتتبولين في سروالك‬

1271
01:06:35,125 --> 01:06:38,958
‫وألم الحزن قد زال‬

1272
01:06:38,958 --> 01:06:41,541
‫كلّ هذا بسبب أولئك الإشبينات‬

1273
01:06:41,541 --> 01:06:43,291
‫تفاهات في الشارع‬

1274
01:06:43,291 --> 01:06:45,375
‫نعم، الكوميديا‬

1275
01:06:47,000 --> 01:06:49,500
‫لا شيء يضاهي الكوميديا‬

1276
01:06:51,666 --> 01:06:55,291
‫يمكن للممثلين أن يمثلوا أدوارًا درامية‬

1277
01:06:56,041 --> 01:06:59,458
‫ويمكن للمغنيين قتل أغنية‬

1278
01:06:59,958 --> 01:07:04,291
‫ولكن الكوميديين يقولون،‬
‫(تبًا لك أيها الحزن!)‬

1279
01:07:04,291 --> 01:07:08,708
‫دعونا ننسى همومنا بالضحك وننسى الماضي‬

1280
01:07:10,541 --> 01:07:14,083
‫شكرًا لكما يا (أبوت) و(كوستيلو)‬

1281
01:07:14,666 --> 01:07:17,625
‫لا يوجد مثيل لـ(ليترمان)‬

1282
01:07:19,250 --> 01:07:22,750
‫شكرًا لك يا كتاب جيب (روث بوزي)‬

1283
01:07:22,750 --> 01:07:25,958
‫ثم صرخة من (كينيسون)‬

1284
01:07:27,333 --> 01:07:30,958
{\an8}‫شكرًا لك يا (لوسي) على خبز الخبز‬

1285
01:07:30,958 --> 01:07:34,500
{\an8}‫وابتكار (سباينال تاب) للوتر الـ11‬

1286
01:07:35,625 --> 01:07:39,333
‫شكرًا لكم أيها المهابيل الثلاثة‬
‫و(جيري لويس)‬

1287
01:07:39,333 --> 01:07:42,541
‫أسعدتموني منذ كنت بالسابعة من عمري‬

1288
01:07:43,625 --> 01:07:48,041
‫شكرًا لكم أيها الأخوان (ماركس)‬
‫و(غليسون) في الحافلة‬

1289
01:07:48,041 --> 01:07:52,333
‫شكرًا لـ(بيني هيل)‬
‫على صفع العجوز الأصلع من أجلنا‬

1290
01:07:52,333 --> 01:07:56,041
‫شكرًا لـ(كارول بيرنيت)‬
‫و(جورج كارلين) و(إس سي تي في) أيضًا‬

1291
01:07:56,041 --> 01:07:58,208
‫و(إيدي ميرفي) وحيي بأكمله‬

1292
01:07:58,208 --> 01:07:59,833
‫أردت أن أكون مثلك‬

1293
01:08:00,416 --> 01:08:02,083
‫شكرًا لكما يا (سانفورد) و(سون)‬

1294
01:08:02,083 --> 01:08:04,083
‫(جوان ريفرز) والرجل البالغ ألفي سنة‬

1295
01:08:04,083 --> 01:08:06,375
‫(ليلي توملين) و(ديفيد برينر)‬

1296
01:08:06,375 --> 01:08:09,041
‫و(فليب ويلسون) و(روزان)‬

1297
01:08:09,041 --> 01:08:12,708
‫شكرًا لـ(بيلي) و(روبين) و(ووبي)‬
‫وهموم الكوميديا تلك‬

1298
01:08:12,708 --> 01:08:16,583
‫شكرًا لـ(بيتر سيلرز) للسقوط عن السلالم‬

1299
01:08:16,583 --> 01:08:20,583
‫و(ريكلز) و(غولدي)‬
‫و(ستيفين رايت) و(مادلين خان)‬

1300
01:08:20,583 --> 01:08:22,250
‫و(آكرويد) و(بيلوشي)‬

1301
01:08:22,250 --> 01:08:25,250
‫وفتيان (جيركي) و(تشيش) و(تشونغ) البائس‬

1302
01:08:25,250 --> 01:08:28,666
‫(الطائرة) و(الجنون) و(الحقير) و(مال سهل)‬

1303
01:08:29,250 --> 01:08:31,250
‫و(منزل الحيوان) و(كادي شاك)‬

1304
01:08:31,250 --> 01:08:32,916
‫و(ملوك الحفلة)‬

1305
01:08:32,916 --> 01:08:35,333
‫و(بي وي) و(بورات) و(باورز)‬

1306
01:08:35,333 --> 01:08:37,375
‫و(فتيات لئيمات) والأخوان (فارلي)‬

1307
01:08:37,375 --> 01:08:41,375
‫و(سوبر باد) و(إيلف) و(هانغ أوفر)‬
‫وأولئك الأوغاد من (جاك آس)‬

1308
01:08:41,375 --> 01:08:43,416
‫شكرًا لك يا (كريس روك)‬

1309
01:08:45,375 --> 01:08:49,041
‫و(ساينفيلد) و(كولين كوين)‬

1310
01:08:50,333 --> 01:08:53,666
‫و(هيرليهي) و(جاك) و(كوراشي) و(أباتاو)‬

1311
01:08:53,666 --> 01:08:57,083
‫و(باري مور) و(أنيستون)‬

1312
01:08:57,916 --> 01:09:01,041
‫أحبكما يا (بوشيمي) و(ستيلر)‬

1313
01:09:02,250 --> 01:09:04,916
{\an8}‫أحبكما يا (تريامث) و(كوني)‬

1314
01:09:06,500 --> 01:09:09,208
‫(سبيد) و(كي جاي) و(ميدوز) و(شنايدر)‬

1315
01:09:10,625 --> 01:09:13,625
‫سيظلون أصدقائي دومًا‬

1316
01:09:14,625 --> 01:09:16,791
‫شكرًا لك يا (داوني)‬

1317
01:09:18,916 --> 01:09:20,958
‫شكرًا لك يا (لورن)‬

1318
01:09:22,916 --> 01:09:25,916
‫شكرًا لك يا (فارلي)‬

1319
01:09:27,416 --> 01:09:30,666
‫شكرًا لك يا (نورم)‬

1320
01:09:36,166 --> 01:09:40,541
‫ستظل النكات مضحكة إلى الأبد‬

1321
01:09:40,541 --> 01:09:43,958
‫وستظل الدعابات الجيدة مضحكة إلى الأبد‬

1322
01:09:44,541 --> 01:09:48,916
‫تصبح الأفلام أقدم،‬
‫ولكن ما زال الأطفال يشاهدونها‬

1323
01:09:49,416 --> 01:09:52,666
‫كلّ الضحكات الرائعة التي لن ينسونها أبدًا‬

1324
01:09:52,666 --> 01:09:54,083
‫ولهذا أقول‬

1325
01:09:54,666 --> 01:09:55,875
‫شكرًا لكم‬

1326
01:09:57,708 --> 01:10:01,083
‫شكرًا لكم‬

1327
01:10:02,583 --> 01:10:07,000
‫وطابت ليلتكم"‬

1328
01:10:12,375 --> 01:10:14,375
‫طابت ليلتكم يا رفاق، أحبكم.‬

1329
01:10:22,833 --> 01:10:24,625
‫صفقوا لـ"بولا"!‬

1330
01:10:25,125 --> 01:10:26,000
‫حسنًا.‬

1331
01:10:26,000 --> 01:10:28,000
‫أحبكم، وكان من الممتع تمضية الوقت معكم.‬

1332
01:10:28,000 --> 01:10:29,041
‫شكرًا لكم.‬

1333
01:10:35,750 --> 01:10:36,958
‫ها هي.‬

1334
01:10:39,208 --> 01:10:40,791
‫أحبك.‬

1335
01:10:43,125 --> 01:10:43,958
‫هل أنت بخير؟‬

1336
01:10:43,958 --> 01:10:46,291
‫- هل استمتعت بوقتك؟‬
‫- أتريد طعام صيني أم وجبات جاهزة؟‬

1337
01:10:47,166 --> 01:10:49,541
‫وجبات جاهزة، أريد وعاءً.‬

1338
01:10:52,125 --> 01:10:53,000
‫أنت!‬

1339
01:10:53,000 --> 01:10:54,541
‫أنت! أحب هذا الرجل.‬

1340
01:10:54,541 --> 01:10:55,666
‫شكرًا.‬

1341
01:10:56,250 --> 01:10:57,625
‫شكرًا جزيلًا.‬

1342
01:10:57,625 --> 01:10:59,416
‫أنتم!‬

1343
01:10:59,416 --> 01:11:01,041
‫شكرًا لكم، أحبكم.‬

1344
01:11:01,041 --> 01:11:02,125
‫هل أنت بخير؟‬

1345
01:11:02,125 --> 01:11:03,125
‫كان ذلك رائعًا.‬

1346
01:11:04,000 --> 01:11:04,833
‫صحيح.‬

1347
01:11:05,708 --> 01:11:08,375
‫حسنًا، كنت أشعر بالخوف.‬

1348
01:11:09,041 --> 01:11:10,208
‫حقًا؟‬

1349
01:11:10,208 --> 01:11:12,333
‫هل تقسم؟‬

1350
01:11:12,333 --> 01:11:14,208
‫سأراكم قريبًا.‬

1351
01:11:14,208 --> 01:11:16,625
‫- أيها السادة.‬
‫- نعم!‬

1352
01:11:28,541 --> 01:11:30,666
‫- نعم.‬
‫- مرحى يا أخي.‬

1353
01:11:30,666 --> 01:11:32,833
‫خدعة جميلة.‬

1354
01:11:33,375 --> 01:11:35,416
‫شكرًا جزيلًا، كانت جيدة.‬

1355
01:11:35,416 --> 01:11:37,625
‫لدينا المزيد، أحبكم، حسنًا.‬

1356
01:11:37,625 --> 01:11:40,125
‫هل أنت بخير؟ اصعدي، شكرًا لكم.‬

1357
01:11:41,125 --> 01:11:44,208
‫شكرًا لكم، لقد أصلحوا زجاج السيارة.‬

1358
01:11:44,208 --> 01:11:45,625
‫حسنًا، شكرًا لكم.‬

1359
01:11:46,833 --> 01:11:47,750
‫وداعًا يا رفاق.‬

1360
01:11:49,333 --> 01:11:51,625
‫حسنًا، سنصعد إلى السيارة، نعم.‬

1361
01:11:52,750 --> 01:11:54,041
‫حسنًا يا حبيبتي.‬

1362
01:11:54,041 --> 01:11:55,458
‫حسنًا، لنذهب.‬

1363
01:11:56,041 --> 01:11:57,375
‫- حسنًا.‬
‫- إلى اللقاء يا "ديغبي".‬

1364
01:11:57,375 --> 01:11:58,333
‫شكرًا لك يا "ديغبي".‬

1365
01:11:58,333 --> 01:12:03,416
‫ترجمة "أحمد غادي"‬



