1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:34,406 --> 00:01:37,242
‫آمل أن براعتك في الرقص بنفس قدر أناقتك.

4
00:01:38,076 --> 00:01:39,912
‫تُوجد طريقة واحدة لتكتشفي ذلك.

5
00:02:00,891 --> 00:02:02,476
‫هل تؤدين حركة المروحية؟

6
00:02:03,060 --> 00:02:04,478
‫هل عليك أن تسألني؟

7
00:02:25,581 --> 00:02:27,334
‫هل تعرف من أكون؟

8
00:02:27,417 --> 00:02:28,585
‫لا،

9
00:02:29,127 --> 00:02:30,546
‫لكنني أودّ التعرف إليك.

10
00:02:31,088 --> 00:02:34,216
‫كم أتمنى لو كنت هنا لتأسر قلبي

11
00:02:34,299 --> 00:02:38,345
‫لا لتقبض عليّ فحسب أيها العميل "أرغايل".

12
00:02:52,109 --> 00:02:54,820
‫أظن أن حركة المروحية لم تأت بفائدة.

13
00:03:04,037 --> 00:03:05,539
‫أي كلمات أخيرة؟

14
00:03:14,381 --> 00:03:15,507
‫القليل من العون يا "كيرا"؟

15
00:03:15,591 --> 00:03:17,092
‫من "كيرا"؟

16
00:03:17,926 --> 00:03:22,222
‫الفتاة التي تخلت عن فرصتها
‫لتصبح خليفة "ستيف جوبز" لتنقذ هذا المسكين.

17
00:03:23,056 --> 00:03:24,141
‫على الرحب.

18
00:03:34,484 --> 00:03:37,946
‫"(اليونان)"

19
00:03:40,032 --> 00:03:41,033
‫هل تحتاج إلى توصيلة؟

20
00:03:41,116 --> 00:03:43,285
‫"لاغرانج" فضحت أمري. كانت تعرف هويتي.

21
00:03:43,368 --> 00:03:45,537
‫لنهرب من هنا إذاً.

22
00:04:16,360 --> 00:04:17,277
‫"كيرا"!

23
00:04:18,278 --> 00:04:19,988
‫تعرّضت لطلقة نارية. "كيرا" مصابة.

24
00:04:20,072 --> 00:04:21,073
‫سأرسل فريق الإخلاء الطبي.

25
00:04:21,156 --> 00:04:23,659
‫يجب أن تلاحق الهدف يا "أرغايل".

26
00:04:23,742 --> 00:04:25,244
‫لا، يمكنني إنقاذها.

27
00:04:25,327 --> 00:04:27,704
‫دع فريق الإخلاء الطبي يؤدي وظيفته.
‫تولّ مهمتك.

28
00:04:28,288 --> 00:04:29,873
‫هذا أمر.

29
00:05:44,573 --> 00:05:46,408
‫"وايت"، فقدت أثرها.

30
00:05:47,409 --> 00:05:48,744
‫ما وضعك؟

31
00:05:50,412 --> 00:05:52,706
‫أنا على وشك الاستمتاع بقهوة يونانية شهية.

32
00:05:52,789 --> 00:05:54,666
‫أقترح أن تسرع.

33
00:05:54,750 --> 00:05:56,543
‫إنها في طريقها إلى موقعك.

34
00:05:57,461 --> 00:05:58,462
‫استرخ.

35
00:06:18,857 --> 00:06:20,108
‫الخبر السيئ لك

36
00:06:20,192 --> 00:06:22,611
‫هو أن هذا طريق الخروج الوحيد من الجزيرة.

37
00:06:23,195 --> 00:06:24,696
‫الخبر السار؟

38
00:06:24,780 --> 00:06:26,865
‫هذا المكان يعدّ أشهى كعكة جوز.

39
00:06:30,661 --> 00:06:32,079
‫آمل أن تعجبك.

40
00:06:33,539 --> 00:06:35,374
‫لأنها ستكون وجبتك الأخيرة

41
00:06:35,457 --> 00:06:37,960
‫إن لم تخبرينا بمن أبلغك بقدومنا.

42
00:06:39,837 --> 00:06:40,838
‫من؟

43
00:06:41,713 --> 00:06:42,714
‫إن لم تجيبي،

44
00:06:42,798 --> 00:06:45,259
‫فستصبح درجة حرارتك مثل قهوتي الآن.

45
00:06:45,968 --> 00:06:48,387
‫التي أصبحت باردة كالثلج بسببك.

46
00:06:48,971 --> 00:06:49,888
‫الهاتف.

47
00:06:54,810 --> 00:06:56,186
‫"فحص شبكية العين، تأكيد الهوية"

48
00:07:00,440 --> 00:07:02,693
‫أنا وأنت لسنا مختلفين.

49
00:07:03,360 --> 00:07:04,444
‫أنت إرهابية.

50
00:07:04,528 --> 00:07:08,490
‫ماذا تكون إذاً أيها العميل "أرغايل"؟

51
00:07:13,537 --> 00:07:14,955
‫"أرغايل".

52
00:07:19,668 --> 00:07:21,044
‫"المدير (فاولر): تأهبي يا (لاغرانج)."

53
00:07:21,128 --> 00:07:22,462
‫"ستتلقين الأوامر الجديدة."

54
00:07:22,546 --> 00:07:24,339
‫احذري يا "لاغرانج"،

55
00:07:24,423 --> 00:07:27,968
‫العميل "أرغايل" في طريقه إلى موقعك الآن.

56
00:07:34,141 --> 00:07:36,560
‫يبدو أننا نخدم السيد نفسه.

57
00:07:54,036 --> 00:07:57,331
‫"أرغايل" و"وايت"،
‫أكملا مهمتكما وعودا إلى القاعدة.

58
00:07:58,373 --> 00:07:59,374
‫"أرغايل".

59
00:07:59,458 --> 00:08:00,584
‫اقطع الاتصال.

60
00:08:00,667 --> 00:08:02,002
‫فكّر بوضوح.

61
00:08:02,753 --> 00:08:04,421
‫استخدم عقلك.

62
00:08:04,505 --> 00:08:06,340
‫لا يمكنك تصديق كلمة مما...

63
00:08:14,097 --> 00:08:15,432
‫نحن وحدنا الآن.

64
00:08:16,934 --> 00:08:18,936
‫المديرية ستلاحقنا.

65
00:08:19,603 --> 00:08:22,523
‫- لذا سنختفي خارج نطاق الشبكات.
‫- "لذا سنختفي خارج نطاق الشبكات."

66
00:08:23,023 --> 00:08:24,191
‫- تماماً.
‫- "تماماً."

67
00:08:24,983 --> 00:08:28,612
‫- سنثق ببعضنا بعضاً...
‫- "سنثق ببعضنا بعضاً ولا أحد آخر.

68
00:08:29,780 --> 00:08:31,281
‫هل تفهمني؟

69
00:08:33,242 --> 00:08:39,248
‫منذ هذه اللحظة، الوضع مختلف تماماً،"
‫هكذا حذّره "أرغايل".

70
00:08:40,457 --> 00:08:43,293
‫لأنه عرف أنه لا يُوجد مجال للتراجع.

71
00:08:44,294 --> 00:08:49,174
‫وأنه لن يظل شيء على حاله بعد اليوم.

72
00:08:53,136 --> 00:08:56,806
‫"إيلي كونواي" يا سيداتي وسادتي. حسناً.

73
00:08:56,890 --> 00:08:57,974
‫{\an8}"(كولورادو)"

74
00:08:58,058 --> 00:08:59,184
‫{\an8}"(أرغايل) - إطلاق الكتاب الرابع"

75
00:08:59,267 --> 00:09:00,686
‫{\an8}شكراً.

76
00:09:00,769 --> 00:09:02,980
‫حسناً، والآن سنجيب بعض الأسئلة.

77
00:09:03,063 --> 00:09:04,439
‫أوه. أجل

78
00:09:04,523 --> 00:09:06,817
‫- مرحباً يا "إيلي".
‫- مرحباً.

79
00:09:06,900 --> 00:09:10,863
‫في الواقع، أنا أطمح إلى أن أصير كاتبة،
‫لكنني لا أتمكّن من إيجاد الوقت لذلك.

80
00:09:10,946 --> 00:09:12,781
‫هل لديك أي نصيحة؟

81
00:09:13,323 --> 00:09:15,951
‫رباه، أعرف مدى صعوبة ذلك.

82
00:09:16,618 --> 00:09:20,581
‫في حالتي، عندما كنت نادلة،
‫عملت في مناوبات كثيرة.

83
00:09:20,664 --> 00:09:25,043
‫لم تسنح لي فرصة الكتابة فعلاً حتى...

84
00:09:25,711 --> 00:09:28,922
‫حادث التزلج، الذي تحدثت عنه بالطبع.

85
00:09:29,006 --> 00:09:32,593
‫وأظن أنه عندما يحدث شيء مشابه لك،

86
00:09:32,676 --> 00:09:35,429
‫يجعلك تدركين أن الغد ليس مضموناً.

87
00:09:35,512 --> 00:09:37,556
‫وإن لم تجدي الوقت،

88
00:09:37,639 --> 00:09:41,810
‫يجب أن توفري الوقت لفعل الأمور المهمة لك.

89
00:09:42,311 --> 00:09:46,231
‫وعندما فعلت ذلك،
‫كل الشخصيات والقصص والأفكار

90
00:09:46,315 --> 00:09:49,818
‫التي كانت عالقة في ذهني لأعوام طويلة جداً

91
00:09:49,902 --> 00:09:52,321
‫وجدت مكانها أخيراً على الصفحة.

92
00:09:53,238 --> 00:09:55,199
‫حسناً، لنسمع سؤالاً آخر.

93
00:09:55,282 --> 00:09:56,408
‫أجل؟

94
00:09:57,409 --> 00:09:58,744
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

95
00:09:58,827 --> 00:10:02,331
‫لا يخفى على أحد أنك مؤلفة روايات الجاسوسية
‫التي يقرؤها الجواسيس الحقيقيون.

96
00:10:03,123 --> 00:10:05,709
‫تمكّنت حتى من توقّع أحداث جيوسياسية حقيقية.

97
00:10:07,169 --> 00:10:10,547
‫"فليمنغ" و"فورسايث" و"لا كاريه"

98
00:10:10,631 --> 00:10:13,842
‫تمتعوا بالموهبة الفذة نفسها،
‫واتضح أنهم جميعاً كانوا جواسيس حقيقيين.

99
00:10:14,635 --> 00:10:15,761
‫ما الأمر إذاً؟

100
00:10:16,428 --> 00:10:17,888
‫هل أنت جاسوسة أيضاً؟

101
00:10:19,056 --> 00:10:20,140
‫كيف تفعلينها؟

102
00:10:21,391 --> 00:10:22,726
‫رباه، كم أتمنى ذلك!

103
00:10:22,809 --> 00:10:26,855
‫هذا سيسهّل عليّ كل شيء، لكن لا.

104
00:10:26,939 --> 00:10:32,236
‫مع أنه قد يبدو مملاً،
‫فالسر هو في البحث الدؤوب.

105
00:10:34,488 --> 00:10:38,784
‫لكن هذا ما كنت لأقوله
‫لو كنت جاسوسة حقيقية.

106
00:10:40,786 --> 00:10:41,954
‫حسناً، السؤال التالي.

107
00:10:42,037 --> 00:10:43,580
‫أجل؟ الشابة في المقدمة.

108
00:10:43,664 --> 00:10:45,916
‫متى سنحصل على الكتاب الخامس؟

109
00:10:46,875 --> 00:10:47,876
‫حسناً.

110
00:10:47,960 --> 00:10:49,711
‫في وقت أقرب مما تظنون.

111
00:10:50,379 --> 00:10:51,505
‫هذا مثير جداً.

112
00:10:51,588 --> 00:10:53,215
‫أجل؟ السيد ذو السترة الرمادية.

113
00:10:53,298 --> 00:10:55,592
‫آسف إن بدوت وقحاً قليلاً،

114
00:10:55,676 --> 00:10:58,470
‫لكن لا أظن أنه ستسنح لي فرصة أخرى لأسألك،

115
00:10:58,554 --> 00:11:00,848
‫لذا، هل لديك أي خطط الليلة؟

116
00:11:01,515 --> 00:11:02,599
‫هذا...

117
00:11:03,267 --> 00:11:05,686
‫أشعر بالإطراء.

118
00:11:06,478 --> 00:11:10,732
‫لكن في الواقع، لديّ موعد مثير الليلة.

119
00:11:22,911 --> 00:11:25,497
‫أجل. موعد مثير آخر.

120
00:12:03,160 --> 00:12:04,161
‫هل أنت جاهز؟

121
00:12:08,457 --> 00:12:09,708
‫أمك عليها أن تعمل.

122
00:12:14,588 --> 00:12:16,924
‫الملف الرئيسي المسروق

123
00:12:17,758 --> 00:12:20,219
‫كان دليلاً دامغاً

124
00:12:21,178 --> 00:12:22,804
‫لإسقاط المديرية.

125
00:12:24,932 --> 00:12:26,433
‫"(هونغ كونغ)"

126
00:12:26,517 --> 00:12:29,269
‫مع أن المخترق طلب الكثير من المال،

127
00:12:29,353 --> 00:12:33,315
‫عرف "أرغايل" أنها خدمة تُقدّر بالذهب.

128
00:12:33,398 --> 00:12:35,734
‫نصف المبلغ الآن، والنصف الآخر بعد التسليم.

129
00:12:37,361 --> 00:12:38,654
‫كما اتفقنا.

130
00:12:41,323 --> 00:12:44,368
‫هذا الهاتف هو مفتاحك للملف الرئيسي.

131
00:12:46,453 --> 00:12:47,538
‫اذهب إلى "لندن".

132
00:12:47,621 --> 00:12:51,416
‫عند وصولك، ستتلقى اتصالاً على هذا الهاتف
‫من مديري،

133
00:12:51,500 --> 00:12:53,669
‫أعظم المخترقين في العالم.

134
00:12:57,297 --> 00:13:02,010
‫أخيراً أصبح في متناول يده الحل السحري

135
00:13:03,345 --> 00:13:05,556
‫الذي سيدمر المديرية

136
00:13:06,682 --> 00:13:09,309
‫نهائياً وإلى الأبد.

137
00:13:11,687 --> 00:13:14,314
‫النهاية.

138
00:13:20,487 --> 00:13:23,198
‫أنهيت الكتاب الخامس.

139
00:13:23,282 --> 00:13:24,616
‫نخبك يا "أرغايل".

140
00:13:43,051 --> 00:13:45,137
‫صباح الخير يا أمي. أهلاً.

141
00:13:45,220 --> 00:13:47,306
‫هل رأيت الرسالة التي أرسلتها ليلة أمس؟

142
00:13:47,389 --> 00:13:48,682
‫لقد قرأته.

143
00:13:48,765 --> 00:13:51,268
‫في ليلة؟ الكتاب كله؟

144
00:13:51,351 --> 00:13:53,729
‫عزيزتي، أنا أمك. بالطبع هذا ما فعلته.

145
00:13:53,812 --> 00:13:57,065
‫أخذت قرصين منبهين وبدأت وعجزت عن التوقف.

146
00:13:57,149 --> 00:13:58,692
‫انبهرت به.

147
00:13:58,775 --> 00:14:00,319
‫لقد فعلتها مجدداً يا ملاكي.

148
00:14:00,402 --> 00:14:01,653
‫أمي، هذا مطمئن جداً.

149
00:14:01,737 --> 00:14:05,574
‫راجعته مراراً وتكراراً في ذهني وتوترت،

150
00:14:06,491 --> 00:14:08,243
‫وبصراحة، أنا سعيدة لأنه أعجبك.

151
00:14:08,327 --> 00:14:10,495
‫الآن يمكننا إرساله إلى الناشر و...

152
00:14:10,579 --> 00:14:12,206
‫صحيح. في الواقع...

153
00:14:12,873 --> 00:14:13,874
‫لا.

154
00:14:14,917 --> 00:14:15,918
‫ما الخطب؟

155
00:14:16,001 --> 00:14:20,088
‫لا شيء. الكتاب مذهل يا عزيزتي، لكن...

156
00:14:20,172 --> 00:14:21,673
‫"(إيلي كونواي)، (أرغايل)"

157
00:14:22,257 --> 00:14:23,509
‫أنت لا تظنين أنه جاهز.

158
00:14:23,592 --> 00:14:26,345
‫"إيلي"، المشكلة في النهاية.

159
00:14:26,428 --> 00:14:28,055
‫- رباه.
‫- كنت أقرأ الكتاب.

160
00:14:28,138 --> 00:14:29,348
‫وأنا متشوقة للغاية.

161
00:14:29,431 --> 00:14:33,268
‫"أرغايل" على وشك الحصول على الملف الرئيسي
‫وهزيمة الأوغاد،

162
00:14:33,352 --> 00:14:34,603
‫ثم نكتشف أن المفاجأة الكبرى

163
00:14:34,686 --> 00:14:36,104
‫هي وجود الملف في "لندن".

164
00:14:37,064 --> 00:14:39,525
‫ما هذا؟ لا.

165
00:14:39,608 --> 00:14:41,527
‫هل حصل على الملف أم لا؟

166
00:14:41,610 --> 00:14:44,112
‫- ماذا سيحدث بعدها؟
‫- هذه تُدعى نهاية مفتوحة يا أمي.

167
00:14:44,196 --> 00:14:45,948
‫"إيلي"، هذا يُدعى تهرباً من المسؤولية.

168
00:14:46,615 --> 00:14:48,909
‫ولا يمكنك فعل هذا بقرّائك.

169
00:14:48,992 --> 00:14:50,953
‫ما رأيك أن آتي يوم الجمعة؟

170
00:14:51,537 --> 00:14:52,746
‫لنعمل عليه في عطلة الأسبوع.

171
00:14:52,830 --> 00:14:55,249
‫لنفكر معاً ونستغل موهبتنا المعهودة؟

172
00:14:55,332 --> 00:14:56,792
‫سنتوصل إلى حل.

173
00:15:00,629 --> 00:15:02,631
‫لا بأس بالجمعة. أنا فقط...

174
00:15:02,714 --> 00:15:04,508
‫سأعمل عليه حتى ذلك الحين.

175
00:15:04,591 --> 00:15:06,969
‫يجب أن تكملي القصة يا "إيلي".

176
00:15:07,052 --> 00:15:12,140
‫أجل، أظن أنه تبقّى لك فصل قصير جداً لتكتبيه.

177
00:15:12,808 --> 00:15:13,934
‫سيكون ممتعاً.

178
00:15:15,644 --> 00:15:16,645
‫وداعاً.

179
00:15:20,107 --> 00:15:21,358
‫هل سمعت هذا يا صديقي؟

180
00:15:22,109 --> 00:15:24,278
‫فصل آخر.

181
00:15:26,071 --> 00:15:27,197
‫آنسة "لي"،

182
00:15:28,240 --> 00:15:30,868
‫الرحلة التالية إلى "لندن"
‫لن ترحل قبل الصباح.

183
00:15:32,369 --> 00:15:35,205
‫بما أنه لديّ بعض الوقت لأضيعه،

184
00:15:35,789 --> 00:15:37,833
‫- ظننت...
‫- ماذا ظننت؟

185
00:15:39,168 --> 00:15:40,544
‫أنني سأبقى هنا؟

186
00:15:41,044 --> 00:15:42,504
‫لأستمتع بالألعاب النارية معك؟

187
00:15:52,890 --> 00:15:54,766
‫سأريك الألعاب النارية بحق.

188
00:16:12,284 --> 00:16:13,285
‫لا.

189
00:16:14,620 --> 00:16:15,704
‫كان ذلك سيئاً.

190
00:16:16,747 --> 00:16:17,789
‫يا للهول، كان مريعاً.

191
00:16:18,540 --> 00:16:19,625
‫حذف.

192
00:16:19,708 --> 00:16:21,335
‫أنت أفضل من هذا يا "إيلي".

193
00:16:22,169 --> 00:16:23,420
‫هيا يا "إيلي".

194
00:16:25,088 --> 00:16:27,382
‫- نبرة الحوار...
‫- إنها...

195
00:16:27,466 --> 00:16:28,800
‫دون المستوى.

196
00:16:29,301 --> 00:16:30,552
‫حسناً.

197
00:16:33,013 --> 00:16:36,517
‫ما أردت قوله يا آنسة "لي" هو...

198
00:16:44,024 --> 00:16:46,109
‫ما أردت قوله يا آنسة "لي" هو...

199
00:16:47,277 --> 00:16:48,612
‫هو...

200
00:17:08,841 --> 00:17:10,384
‫- ليس لديّ...
‫- ما أقوله.

201
00:17:19,226 --> 00:17:20,561
‫ماذا عنك يا "آلفي"؟

202
00:17:21,727 --> 00:17:22,980
‫أي أفكار؟

203
00:17:24,690 --> 00:17:26,023
‫أي شيء تقترحه؟

204
00:17:31,613 --> 00:17:32,781
‫أهلاً يا أمي.

205
00:17:32,865 --> 00:17:35,576
‫أهلاً يا عزيزتي. أردت أن أطمئن عليك فقط.

206
00:17:35,658 --> 00:17:37,619
‫أعلم مدى توترك من العمل...

207
00:17:37,703 --> 00:17:39,454
‫التذاكر من فضلكم.

208
00:17:40,038 --> 00:17:41,206
‫مهلاً يا "إيلي".

209
00:17:41,290 --> 00:17:42,791
‫هل أنت على متن قطار؟

210
00:17:43,876 --> 00:17:45,127
‫مفاجأة.

211
00:17:45,210 --> 00:17:47,504
‫فكرت في المجيء إلى المدينة لرؤيتك.

212
00:17:48,088 --> 00:17:50,382
‫سيتحمس والدك جداً لرؤيتك.

213
00:17:50,465 --> 00:17:52,426
‫وكذلك "آلفي" العزيز طبعاً.

214
00:17:52,509 --> 00:17:54,178
‫سنأخذك لتناول عشاء لطيف.

215
00:17:54,261 --> 00:17:56,972
‫ربما ستقابلين أحدهم في أثناء وجودك هنا،
‫من يعلم؟

216
00:17:57,055 --> 00:18:02,227
‫مع أن ذلك يبدو مغرياً يا أمي، أنا في علاقة.

217
00:18:02,895 --> 00:18:03,937
‫حقاً؟

218
00:18:04,021 --> 00:18:05,147
‫مع من؟

219
00:18:05,230 --> 00:18:07,274
‫علاقة بعملي.

220
00:18:08,567 --> 00:18:10,068
‫بـ"أرغايل".

221
00:18:10,152 --> 00:18:12,112
‫هذا يحزنني يا "إيلي".

222
00:18:12,196 --> 00:18:15,490
‫ما المغزى من النجاح
‫إن لم يكن لديك شخص لتشاركيه ذلك؟

223
00:18:15,574 --> 00:18:19,411
‫لديّ سبب وجيه للكتابة عن الجاسوسية
‫لا الرومانسية يا أمي.

224
00:18:21,038 --> 00:18:22,623
‫إنها أقل تعقيداً.

225
00:18:22,706 --> 00:18:24,249
‫- ما المعقد...
‫- نعم.

226
00:18:24,333 --> 00:18:25,626
‫...في الوقوع في الحب يا "إيلي"؟

227
00:18:25,709 --> 00:18:27,794
‫سأتصل بك عندما أصل، اتفقنا؟

228
00:18:27,878 --> 00:18:29,505
‫أحبك. وداعاً.

229
00:18:29,588 --> 00:18:30,756
‫مرحباً.

230
00:18:32,007 --> 00:18:33,967
‫آسف لإزعاجك. هل هذا المقعد محجوز؟

231
00:18:34,801 --> 00:18:36,053
‫هل ذلك المقعد محجوز؟

232
00:18:40,098 --> 00:18:44,686
‫أجل، إنه محجوز للأسف.

233
00:18:46,146 --> 00:18:47,314
‫هذا مؤسف.

234
00:19:03,956 --> 00:19:06,750
‫آسفة، لا. هذا المقعد محجوز.

235
00:19:06,834 --> 00:19:10,128
‫هو نهض، لكن رجلاً جلس...

236
00:19:10,212 --> 00:19:12,381
‫يجلس مكانك.

237
00:19:12,464 --> 00:19:14,800
‫لا بأس. إن عاد، فسأنهض.

238
00:19:15,467 --> 00:19:17,845
‫مهلاً! يُوجد قط هنا.

239
00:19:17,928 --> 00:19:20,180
‫هذا القط مكانه في قبعة لا في حقيبة.

240
00:19:20,264 --> 00:19:21,723
‫انظري إليه.

241
00:19:21,807 --> 00:19:24,351
‫ماذا تفعل يا وحش الفراء؟ مذهل!

242
00:19:25,018 --> 00:19:27,396
‫أحب القطط. ما اسمه؟

243
00:19:28,313 --> 00:19:30,732
‫- معذرة.
‫- "آلفي".

244
00:19:30,816 --> 00:19:33,277
‫الفتى "آلفي". أجل.

245
00:19:33,360 --> 00:19:35,946
‫يا لجمالك!

246
00:19:37,739 --> 00:19:39,533
‫هل لديه ما يكفي من الأكسجين في الداخل؟

247
00:19:39,616 --> 00:19:40,659
‫أجل، بالطبع.

248
00:19:45,330 --> 00:19:48,375
‫سأتركك وشأنك.
‫تريدين أن أتركك وشأنك. أتفهّم ذلك.

249
00:19:50,544 --> 00:19:51,879
‫هل قرأت هذا؟

250
00:19:54,548 --> 00:19:55,632
‫- أجل.
‫- حقاً؟

251
00:19:55,716 --> 00:19:57,050
‫{\an8}"(الدفاع عن المملكة:
‫التاريخ المعتمد للمكتب الخامس)"

252
00:19:58,093 --> 00:19:59,136
‫حسناً.

253
00:20:01,680 --> 00:20:02,931
‫أتفهّم ذلك. حسناً.

254
00:20:22,451 --> 00:20:23,452
‫{\an8}مهلاً...

255
00:20:29,374 --> 00:20:30,751
‫معذرةً.

256
00:20:32,085 --> 00:20:34,254
‫يا إلهي، هل أنت...

257
00:20:34,338 --> 00:20:36,548
‫أنت "إيلي كونواي" بنفسها.

258
00:20:36,632 --> 00:20:38,091
‫مذهل!

259
00:20:40,093 --> 00:20:41,345
‫يا للعجب!

260
00:20:41,428 --> 00:20:45,015
‫أنا من معجبيك،
‫وبصراحة هذا أفضل أعمالك حتى الآن.

261
00:20:45,098 --> 00:20:46,099
‫أنا لا أجاملك فعلاً.

262
00:20:46,183 --> 00:20:47,684
‫كيف تفعلينها؟

263
00:20:47,768 --> 00:20:49,978
‫تنشرين كتاباً تلو الآخر بوتيرة سريعة.

264
00:20:50,604 --> 00:20:53,524
‫كما تعلم، عندما تكون شغوفاً بعملك...

265
00:20:53,607 --> 00:20:56,318
‫لا تشعرين يوماً في حياتك بأنك تعملين.

266
00:20:56,401 --> 00:20:57,861
‫تلك هي الحقيقة.

267
00:20:58,695 --> 00:21:00,781
‫كلانا محظوظان في ذلك الأمر.

268
00:21:01,281 --> 00:21:03,033
‫حقاً؟ ماذا تعمل؟

269
00:21:03,659 --> 00:21:04,701
‫التجسس.

270
00:21:06,286 --> 00:21:07,496
‫صحيح.

271
00:21:08,205 --> 00:21:11,542
‫"كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة."

272
00:21:12,709 --> 00:21:13,710
‫هذا قول حاذق.

273
00:21:15,963 --> 00:21:18,465
‫هذه ليست هيئة الجاسوس التي توقعتها؟

274
00:21:18,549 --> 00:21:22,886
‫أجل، بصراحة، أظن أن هذا الشيء الوحيد
‫الذي أخطأت به في كتبك.

275
00:21:22,970 --> 00:21:26,849
‫رجل جذاب بمعطف مخملي مفصّل وتسريحة سخيفة

276
00:21:26,932 --> 00:21:31,520
‫يبرز بين الحشود على متن قطار
‫بعكس كل من في هذه المقطورة.

277
00:21:34,898 --> 00:21:37,484
‫هم لا تلاحظينهم.

278
00:21:40,487 --> 00:21:41,738
‫هل تشتت انتباهك؟

279
00:21:43,365 --> 00:21:44,366
‫هل أنت بخير؟

280
00:21:47,160 --> 00:21:48,579
‫نعم، أنا بخير.

281
00:21:49,163 --> 00:21:51,248
‫لعلمك، كنت جاداً عندما قلت إنني من معجبيك.

282
00:21:51,331 --> 00:21:52,708
‫لكن المعجب التالي الذي سيأتي

283
00:21:52,791 --> 00:21:55,294
‫لن يرغب في التقاط صورة معك فحسب
‫إن فهمت قصدي.

284
00:21:55,377 --> 00:21:56,628
‫هو واحد منهم.

285
00:21:57,129 --> 00:21:59,214
‫- أدرك أنه قد يكون من الصعب...
‫- ...تصديق ذلك،

286
00:21:59,298 --> 00:22:01,091
‫لكن عندما أكسر رسغيه...

287
00:22:01,175 --> 00:22:02,801
‫...ويسقط مسدسه في حجرك،

288
00:22:02,885 --> 00:22:04,970
‫ربما سنكون قد تبادلنا الشعور بالثقة...

289
00:22:05,053 --> 00:22:07,472
‫...وستقدرين على تقبّل حقيقتين مهمتين.

290
00:22:07,556 --> 00:22:10,976
‫الحقيقة الأولى هي أنك في خطر داهم.

291
00:22:11,059 --> 00:22:13,979
‫- الحقيقة...
‫- ...الثانية هي أنه عندما أطلب منك ذلك،

292
00:22:14,062 --> 00:22:17,482
‫فسيفيدك فعلاً
‫أن تتشبثي بي بإحكام قدر الإمكان.

293
00:22:17,566 --> 00:22:18,400
‫أعني...

294
00:22:18,483 --> 00:22:21,945
‫...أن تعانقيني وتتشبثي بي بشدة
‫كما لم تفعلي مع أحد من قبل.

295
00:22:23,655 --> 00:22:24,615
‫هل تفهمين؟

296
00:22:25,365 --> 00:22:26,575
‫هل فهمت ما أقوله؟

297
00:22:27,576 --> 00:22:30,412
‫أنا آسف جداً.

298
00:22:30,495 --> 00:22:33,499
‫آنسة "كونواي"، هلّا توقّعين نسختي.

299
00:22:33,582 --> 00:22:35,250
‫هل سنلعب هذه اللعبة؟

300
00:22:35,334 --> 00:22:36,335
‫بالتأكيد.

301
00:22:37,002 --> 00:22:38,003
‫هل معك قلم؟

302
00:22:38,086 --> 00:22:39,963
‫- هذا محرج.
‫- أجل.

303
00:22:42,883 --> 00:22:43,884
‫ها نحن نبدأ.

304
00:22:46,762 --> 00:22:48,138
‫رباه، كم أحب هذا الكتاب!

305
00:23:02,402 --> 00:23:03,529
‫هل رأيت؟ كنت صادقاً.

306
00:23:04,530 --> 00:23:05,739
‫من غريب الأطوار الآن؟

307
00:23:07,824 --> 00:23:10,869
‫ليس معجباً حقيقياً. لا تقلقي.
‫الوضع تحت السيطرة.

308
00:23:12,037 --> 00:23:13,580
‫كل شيء تحت السيطرة.

309
00:23:30,347 --> 00:23:31,640
‫ماذا يحدث؟

310
00:23:35,185 --> 00:23:36,270
‫هل أنت بخير؟

311
00:23:36,353 --> 00:23:37,604
‫أجل.

312
00:24:20,814 --> 00:24:23,066
‫رباه، هذا لطيف. شكراً.

313
00:24:24,943 --> 00:24:25,944
‫هل رأيت؟

314
00:24:26,028 --> 00:24:28,614
‫أعطيك المسدس، فتعيدينه إليّ.

315
00:24:28,697 --> 00:24:30,616
‫هذه هي الثقة التي تحدثنا عنها يا "إيلي".

316
00:24:31,116 --> 00:24:32,659
‫غريبان على قطار.

317
00:24:32,743 --> 00:24:33,869
‫والآن انظري إلينا.

318
00:24:33,952 --> 00:24:35,913
‫هيا، أليس هذا ممتعاً؟

319
00:24:44,546 --> 00:24:46,590
‫انتظري لحظة. لا.

320
00:24:47,382 --> 00:24:49,176
‫"إيلي"، انتظري. لا تفعلي هذا.

321
00:25:12,407 --> 00:25:13,242
‫"إيلي"!

322
00:25:28,465 --> 00:25:30,092
‫إنها لحية حقيقية يا وغد.

323
00:25:31,385 --> 00:25:32,970
‫مهلاً.

324
00:25:47,109 --> 00:25:48,068
‫هل أنت بخير؟

325
00:25:48,151 --> 00:25:49,403
‫لا!

326
00:25:49,486 --> 00:25:51,154
‫حسناً، سأتولى هذا الأمر.

327
00:25:56,326 --> 00:25:58,078
‫حسناً، سيكون هذا صعباً...

328
00:26:25,147 --> 00:26:26,064
‫حسناً.

329
00:26:38,118 --> 00:26:40,746
‫حسناً، أظن أنه حان وقت العناق الشديد.
‫اتبعيني.

330
00:26:40,829 --> 00:26:41,830
‫هيا بنا.

331
00:26:43,081 --> 00:26:45,834
‫حسناً. ركّزي معي واتبعيني.

332
00:26:45,918 --> 00:26:46,919
‫حسناً.

333
00:26:47,503 --> 00:26:49,338
‫هيا بنا.

334
00:26:49,421 --> 00:26:51,006
‫- أهلاً.
‫- لا. شرير.

335
00:26:51,089 --> 00:26:52,466
‫شرير جداً.

336
00:26:53,258 --> 00:26:54,259
‫هيا بنا.

337
00:27:04,269 --> 00:27:06,271
‫- مهلاً. هذا نوعك المفضل؟
‫- اغرب أيها العاشق.

338
00:27:06,355 --> 00:27:07,356
‫لا!

339
00:27:10,609 --> 00:27:11,652
‫لا تتحركا!

340
00:27:11,735 --> 00:27:13,612
‫لا، مهلاً. لا تطلقوا النار.

341
00:27:13,695 --> 00:27:16,031
‫لا أعرف هذا الرجل.
‫ليست لي أي علاقة بهذا الشخص.

342
00:27:16,114 --> 00:27:17,366
‫أنا لست متورطة، أرجوكم.

343
00:27:17,449 --> 00:27:19,243
‫"وايلد"، لا تجبرني على قتلكما.

344
00:27:19,326 --> 00:27:20,536
‫"إيلي".

345
00:27:21,119 --> 00:27:22,454
‫ماذا؟

346
00:27:22,538 --> 00:27:23,872
‫حان الوقت.

347
00:27:23,956 --> 00:27:26,041
‫إنه وقت العناق.

348
00:27:26,124 --> 00:27:27,835
‫استمتعي بالرحلة.

349
00:27:32,089 --> 00:27:33,215
‫أجل!

350
00:27:34,883 --> 00:27:35,884
‫حسناً!

351
00:27:55,445 --> 00:27:56,446
‫ماذا؟

352
00:28:08,667 --> 00:28:09,918
‫جيد. لقد استيقظت. مرحباً.

353
00:28:12,629 --> 00:28:14,798
‫لا بأس، هذا أنا فقط.

354
00:28:14,882 --> 00:28:18,218
‫هل تذكرين الرجل من القطار؟ المقاتل؟

355
00:28:18,302 --> 00:28:19,386
‫ذو اللحية؟

356
00:28:20,596 --> 00:28:21,597
‫حلقت لحيتي.

357
00:28:21,680 --> 00:28:23,223
‫الرجل من القطار. أجل، هل تذكرين؟

358
00:28:23,307 --> 00:28:25,517
‫أعرف. أنا أذكرك.

359
00:28:27,269 --> 00:28:29,688
‫آسف. أتصرف بفظاظة. أعتذر.

360
00:28:29,771 --> 00:28:32,983
‫لم نتعارف رسمياً. اسمي "أيدن وايلد".

361
00:28:33,066 --> 00:28:34,276
‫لا! ابق بعيداً.

362
00:28:35,402 --> 00:28:36,445
‫حسناً. استرخي.

363
00:28:37,613 --> 00:28:38,822
‫أين قطي؟

364
00:28:39,489 --> 00:28:42,659
‫"آلفي" هناك في المطبخ
‫يأكل تونة خالية من الزئبق.

365
00:28:43,368 --> 00:28:45,162
‫مثل التي تقدمها له أمه.

366
00:28:45,746 --> 00:28:47,789
‫هو بخير. أنت لست بخير.

367
00:28:48,582 --> 00:28:50,083
‫أنت في ورطة كبرى.

368
00:28:51,502 --> 00:28:52,503
‫أنت...

369
00:28:53,754 --> 00:28:55,714
‫هل وضعت كاميرات في منزلي؟

370
00:28:55,797 --> 00:28:58,008
‫أنت لست جاسوساً، أنت منحرف.

371
00:28:58,091 --> 00:29:00,219
‫لا، لست منحرفاً. جاسوس.

372
00:29:00,302 --> 00:29:02,513
‫أنا جاسوس، أؤدي عملي فحسب. لست منحرفاً.

373
00:29:02,596 --> 00:29:04,973
‫هذا بث الأشرار ونحن نشاهده.

374
00:29:05,557 --> 00:29:08,519
‫حسناً، من هؤلاء الأشخاص إذاً؟

375
00:29:08,602 --> 00:29:10,354
‫هل ترين ذلك الرجل هناك؟

376
00:29:11,021 --> 00:29:12,564
‫هل تذكرين رؤيته على القطار؟

377
00:29:12,648 --> 00:29:14,316
‫اسمه "كارلوس".

378
00:29:14,399 --> 00:29:16,109
‫هو يعمل لمصلحة الشعبة،

379
00:29:16,193 --> 00:29:20,322
‫النسخة الحقيقية
‫من الجواسيس الأشرار في كتبك.

380
00:29:21,073 --> 00:29:24,368
‫وقائدهم يُدعى المدير "ريتر".

381
00:29:25,577 --> 00:29:29,581
‫هل يجب أن أذكّركما بما على المحك؟

382
00:29:30,499 --> 00:29:37,422
‫ما سيحدث إن تمكّن ذلك الوغد الخائن
‫الذي يتظاهر بأنه عميل

383
00:29:37,506 --> 00:29:39,967
‫من استعادة ملفنا الرئيسي قبلنا؟

384
00:29:40,050 --> 00:29:42,886
‫سأجدها. أعدك بذلك.

385
00:29:42,970 --> 00:29:44,346
‫يا نائب المدير،

386
00:29:44,429 --> 00:29:48,308
‫هل هذا يشبه وعدك لي

387
00:29:48,392 --> 00:29:51,436
‫بأن "وايلد" لن يقترب منها حتى؟

388
00:29:53,146 --> 00:29:55,023
‫ما زال بوسعنا احتواء الوضع يا سيدي.

389
00:29:55,107 --> 00:29:57,734
‫تغمرني الثقة بك.

390
00:29:59,319 --> 00:30:03,198
‫لا، هذا ليس منطقياً.
‫لماذا تهتم الشعبة بأمري؟

391
00:30:03,282 --> 00:30:05,993
‫لأنك عرّافة يا "إيلي".

392
00:30:06,743 --> 00:30:07,911
‫بحقك،

393
00:30:09,329 --> 00:30:12,499
‫ليس عليك أن تكون عبقرياً
‫لتتخيل مؤسسة مخابرات سرية

394
00:30:12,583 --> 00:30:14,168
‫لا يعرف العالم شيئاً عنها.

395
00:30:14,251 --> 00:30:16,670
‫لكن يجب أن تكوني عبقرية حتماً
‫لتتوقعي أنهم سيتمردون.

396
00:30:17,504 --> 00:30:18,589
‫أجل.

397
00:30:19,840 --> 00:30:23,760
‫أنت تمكّنت بطريقة ما من كتابة قصة
‫أحداثها تُكشف تدريجياً الآن. الكتاب الخامس.

398
00:30:23,844 --> 00:30:25,345
‫هل قرأت الكتاب الخامس؟

399
00:30:26,847 --> 00:30:27,848
‫أجل.

400
00:30:27,931 --> 00:30:29,308
‫والأشرار أيضاً.

401
00:30:31,185 --> 00:30:34,646
‫الشعبة قرأت الكتاب الخامس؟

402
00:30:35,230 --> 00:30:37,524
‫الشعبة لا تفوّت حرفاً واحداً مما تكتبينه
‫يا "إيلي".

403
00:30:37,608 --> 00:30:40,652
‫لكن كتابك الجديد أثار غضباً
‫لم تعرفي شيئاً عنه.

404
00:30:40,736 --> 00:30:42,196
‫لهذا الشعبة تريدك،

405
00:30:42,279 --> 00:30:45,824
‫وعندما يحصلون عليك،
‫لن يخلوا سبيلك أبداً، أو أسوأ.

406
00:30:46,783 --> 00:30:48,785
‫أسوأ بكثير.

407
00:30:50,746 --> 00:30:51,747
‫"كليمنتاين"...

408
00:30:54,041 --> 00:30:55,792
‫أنت عزائي الوحيد.

409
00:30:57,794 --> 00:31:01,840
‫هل تعرفان أن "كليمنتاين" كانت ملكاً لجدّي؟

410
00:31:02,424 --> 00:31:03,383
‫أجل.

411
00:31:04,468 --> 00:31:06,053
‫أسماها تيمناً بأمه.

412
00:31:06,136 --> 00:31:07,346
‫رباه.

413
00:31:08,180 --> 00:31:11,016
‫كان رجلاً صارماً جداً.

414
00:31:12,142 --> 00:31:14,144
‫لكنني كنت أراه عقلانياً.

415
00:31:20,317 --> 00:31:22,152
‫وكانت لديه سياسة.

416
00:31:22,236 --> 00:31:25,364
‫كان يقتل فحسب لو حتّمت عليه الضرورة ذلك

417
00:31:26,782 --> 00:31:28,242
‫للحصول على طعام

418
00:31:28,742 --> 00:31:31,245
‫أو لقهر عدو

419
00:31:32,120 --> 00:31:36,083
‫أو للقضاء على معتوه غير كفء.

420
00:31:36,583 --> 00:31:39,336
‫حدثت أخطاء. لن تتكرر مجدداً.

421
00:31:40,712 --> 00:31:42,214
‫أعرف ذلك.

422
00:31:44,132 --> 00:31:46,260
‫أنا متأكد من ذلك.

423
00:31:50,389 --> 00:31:51,306
‫لا أصدّق أن هذا يحدث.

424
00:31:51,390 --> 00:31:53,308
‫بلى، إنه يحدث. الوضع حقيقي.

425
00:31:54,977 --> 00:31:57,563
‫لكن إن أردت الإفلات واستعادة حياتك،
‫يمكنني مساعدتك.

426
00:31:57,646 --> 00:31:59,022
‫أنا الرجل الطيب.

427
00:31:59,106 --> 00:32:00,649
‫لكن يجب أن تساعديني أولاً.

428
00:32:02,651 --> 00:32:04,570
‫ما الذي تريد مني فعله بالضبط؟

429
00:32:05,779 --> 00:32:07,197
‫سأخبرك في الطريق.

430
00:32:16,290 --> 00:32:18,125
‫تباً للقطط!

431
00:32:18,750 --> 00:32:20,419
‫أكان يجب أن تجلبي قطك؟

432
00:32:20,502 --> 00:32:22,087
‫ظننت أنك قلت إنك تحب القطط.

433
00:32:22,171 --> 00:32:23,755
‫هل معك منديل ورقي أو منديل جيب؟

434
00:32:23,839 --> 00:32:26,091
‫هل تعاني حساسية أو ما شابه؟

435
00:32:27,509 --> 00:32:28,552
‫لا يهم، لا بأس.

436
00:32:30,262 --> 00:32:31,638
‫أنت كذبت.

437
00:32:31,722 --> 00:32:34,183
‫كذبت حيال حبك للقطط.

438
00:32:34,266 --> 00:32:35,893
‫- أجل.
‫- كيف يمكنني أن أثق بك الآن؟

439
00:32:35,976 --> 00:32:38,312
‫أنا جاسوس. الجواسيس يكذبون.

440
00:32:38,395 --> 00:32:39,605
‫هذا جزء من الوظيفة.

441
00:32:39,688 --> 00:32:41,523
‫بالإضافة إلى قتل الناس.

442
00:32:41,607 --> 00:32:43,817
‫هذا مطمئن فعلاً.

443
00:32:45,694 --> 00:32:47,863
‫حسناً، هل تريدين الحقيقة؟ إليك الحقيقة.

444
00:32:47,946 --> 00:32:50,616
‫ما كتبته في مسودة كتابك الجديد حدث بالفعل.

445
00:32:50,699 --> 00:32:53,118
‫لكن لم يكن "أرغايل" الفاعل، بل أنا.

446
00:32:54,077 --> 00:32:55,370
‫عيّنت مخترقاً.

447
00:32:55,454 --> 00:32:59,708
‫وظفت وغداً يُدعى "باكونين"
‫لسرقة الملف الرئيسي من الشعبة.

448
00:33:01,793 --> 00:33:02,794
‫"فك تشفير الملف الرئيسي"

449
00:33:02,878 --> 00:33:05,964
‫أجل، معي كل فضائحهم. كل من طلبتهم.

450
00:33:06,048 --> 00:33:07,966
‫"ريتر" و"كارلوس".

451
00:33:08,717 --> 00:33:12,721
‫لديّ أدلة على تفجيرات
‫وتزوير انتخابات وتسميم إشعاعي.

452
00:33:13,305 --> 00:33:16,558
‫أعني، هؤلاء الناس
‫يظهرون "دارث فيدر" بطيبة "ماري بوبنز".

453
00:33:17,559 --> 00:33:21,188
‫وضعت ملفك الرئيسي القيّم على وحدة تخزين.

454
00:33:23,357 --> 00:33:25,150
‫أظن أن الشعبة ستقدم لي مالاً أكثر

455
00:33:25,234 --> 00:33:26,902
‫إن لم أسلمك هذا السلاح الذي سيقضي عليهم.

456
00:33:27,986 --> 00:33:30,906
‫لذا سأطلب منك 3 أضعاف السعر.

457
00:33:32,241 --> 00:33:33,534
‫أما زلنا متفقين؟

458
00:33:33,617 --> 00:33:35,911
‫أجل يا "باكونين". نحن متفقان.

459
00:33:35,994 --> 00:33:37,371
‫أجل، هذا ما ظننته.

460
00:33:38,956 --> 00:33:40,332
‫شكراً.

461
00:33:40,415 --> 00:33:43,418
‫الملف الرئيسي كان سلاحي للإطاحة بالشعبة

462
00:33:43,502 --> 00:33:45,337
‫والدليل الذي كنت سأستخدمه لفضحهم.

463
00:33:46,255 --> 00:33:49,758
‫لكن عندما ذهبت إلى "لندن"
‫لمقابلة "باكونين" لم يأت الوغد.

464
00:33:50,425 --> 00:33:54,012
‫لذا الآن أسابق الأشرار لإيجاده.

465
00:33:54,096 --> 00:33:58,642
‫وكلانا يظن أن مخيّلتك المذهلة هي السر.

466
00:34:00,435 --> 00:34:01,562
‫إذاً، أين هو الآن؟

467
00:34:01,645 --> 00:34:05,357
‫لا. لا يمكنك أن تتوقع مني
‫معرفة الإجابة عن ذلك.

468
00:34:05,440 --> 00:34:06,775
‫لم لا؟

469
00:34:06,859 --> 00:34:08,569
‫أخبريني فقط بما يحدث في الفصل التالي.

470
00:34:08,652 --> 00:34:13,031
‫أحتاج إلى شهور من البحث لفعل ما تطلبه مني.

471
00:34:13,115 --> 00:34:14,199
‫أعوام.

472
00:34:14,783 --> 00:34:18,745
‫من القراءة والمقابلات وحفظ الخرائط
‫ومعرفة مدينة ما.

473
00:34:18,829 --> 00:34:20,956
‫لم أذهب إلى "لندن" من قبل حتى.

474
00:34:21,039 --> 00:34:22,374
‫حسناً، رائع.

475
00:34:22,457 --> 00:34:25,544
‫لنبدأ هناك. أجل.

476
00:34:27,004 --> 00:34:30,757
‫لا أركب الطائرات.
‫قابلتك على متن قطار لسبب وجيه.

477
00:34:30,841 --> 00:34:33,843
‫فرص موتك في تحطم طائرة نادرة فعلاً.

478
00:34:33,927 --> 00:34:36,763
‫لكنني لا أرجح نجاتك إن بقيت هنا
‫ووجدتك الشعبة.

479
00:34:36,847 --> 00:34:38,765
‫حالياً تلك الطائرة هي أفضل خيار لك.

480
00:34:39,600 --> 00:34:40,475
‫ما رأيك؟

481
00:34:41,226 --> 00:34:42,227
‫لا يمكنني فعلها.

482
00:34:44,604 --> 00:34:46,939
‫تنفسي معي.

483
00:34:54,615 --> 00:34:55,657
‫شهيّ.

484
00:34:56,200 --> 00:34:58,035
‫- المزيد من الشامبانيا يا سيدي؟
‫- لا، لا يمكنني.

485
00:34:58,118 --> 00:34:59,745
‫حسناً، لقد أقنعتني.

486
00:35:00,370 --> 00:35:02,039
‫ما رأيك في هذه الطائرة؟

487
00:35:02,622 --> 00:35:04,208
‫لم أركب طائرة من قبل.

488
00:35:04,291 --> 00:35:06,959
‫إذاً، هذه أروع طريقة
‫لتختبري تلك التجربة الأولى.

489
00:35:07,628 --> 00:35:08,754
‫هل تفهمين قصدي؟

490
00:35:09,421 --> 00:35:12,841
‫الطيار يتحدث إليكما.
‫اربطا حزامي مقعديكما للإقلاع.

491
00:35:13,592 --> 00:35:15,928
‫أجل، كأن هذا سيفيدنا إن سقطت الطائرة.

492
00:35:18,889 --> 00:35:20,057
‫هل أنت بخير؟

493
00:35:20,140 --> 00:35:22,226
‫إنه تدريب نقر.

494
00:35:22,309 --> 00:35:24,436
‫من المفترض أن يسيطر على استجابتي للضغط.

495
00:35:24,520 --> 00:35:25,938
‫هذا ما تفعله قوات الصاعقة.

496
00:35:26,939 --> 00:35:27,981
‫يا إلهي.

497
00:35:28,065 --> 00:35:29,816
‫هل جربت شرب الخمر؟

498
00:35:29,900 --> 00:35:31,276
‫سيساعدك.

499
00:35:31,360 --> 00:35:32,361
‫لا.

500
00:35:34,446 --> 00:35:35,489
‫انظري إليّ. اسمعي!

501
00:35:35,572 --> 00:35:36,865
‫انظري إليّ.

502
00:35:36,949 --> 00:35:39,368
‫في إحدى مهامي الأولى مع الشعبة
‫في "الجزائر"،

503
00:35:39,451 --> 00:35:43,497
‫كنت محاصراً في مخيم الصحراويين للّاجئين
‫حرفياً أسفل جبل "تاشات".

504
00:35:44,414 --> 00:35:46,625
‫لا، "تاهات".

505
00:35:46,708 --> 00:35:48,627
‫اسمه "تاهات".

506
00:35:49,169 --> 00:35:51,880
‫إنه "تاشات". به حرف الشين، صحيح؟

507
00:35:51,964 --> 00:35:53,590
‫لا، لا يُوجد حرف الشين. إنه "تاهات".

508
00:35:53,674 --> 00:35:55,050
‫هو...

509
00:35:55,843 --> 00:35:57,344
‫اسمه جبل "تاهات"، اتفقنا؟

510
00:35:57,427 --> 00:35:58,762
‫حسناً.

511
00:35:59,721 --> 00:36:01,807
‫بدأت أتسلق ذلك الجبل.

512
00:36:01,890 --> 00:36:03,183
‫أنا لست متسلق جبال،

513
00:36:03,267 --> 00:36:06,854
‫لذا كنت متأكداً من أنه في أي لحظة
‫سأسقط بسرعة عشرات الأمتار في الثانية.

514
00:36:06,937 --> 00:36:09,439
‫وأنفجر مثل بالون مائي عند ارتطامي.

515
00:36:10,023 --> 00:36:11,066
‫ماذا فعلت عندها؟

516
00:36:12,150 --> 00:36:15,696
‫توقفت عن القلق من الصخرة
‫التي طولها 3 كيلومترات فوقي،

517
00:36:15,779 --> 00:36:18,615
‫وركزت انتباهي على مساحة متر أمام وجهي.

518
00:36:20,158 --> 00:36:24,830
‫لذا عندما تشعرين بالخوف،
‫تذكّري أن تركّزي على الشيء الحقيقي الوحيد.

519
00:36:25,581 --> 00:36:27,124
‫ما ترينه أمامك مباشرةً.

520
00:36:32,296 --> 00:36:33,297
‫انظري إلى ذلك.

521
00:36:44,808 --> 00:36:46,018
‫نحن نطير.

522
00:36:46,560 --> 00:36:47,728
‫أجل.

523
00:36:49,229 --> 00:36:50,355
‫نحن نطير.

524
00:36:52,524 --> 00:36:53,859
‫شكراً لك.

525
00:36:54,902 --> 00:36:56,153
‫العفو.

526
00:37:07,623 --> 00:37:11,335
‫"(لندن)"

527
00:37:18,550 --> 00:37:19,801
‫يا إلهي.

528
00:37:20,719 --> 00:37:21,887
‫كان يجب أن تجلبي القط.

529
00:37:21,970 --> 00:37:24,848
‫ماذا توقعت مني أن أفعل؟
‫أتركه ليطعم نفسه؟ بحقك.

530
00:37:24,932 --> 00:37:28,936
‫سيكون بخير. مربيات القطط يمتن وحيدات.
‫القطط تدبّر أمورها.

531
00:37:29,019 --> 00:37:32,147
‫أنا لست مربية قطط. لست كذلك.

532
00:37:33,190 --> 00:37:35,192
‫وما مشكلتك مع قطي بالضبط؟

533
00:37:35,275 --> 00:37:36,902
‫إنه ظريف جداً ويحب التدليل.

534
00:37:36,985 --> 00:37:38,403
‫- إنه وفيّ وطيب.
‫- بحقك.

535
00:37:38,487 --> 00:37:42,699
‫إن سقطت ميتة فجأة، فسيأكل القط أذنيك
‫خلال 48 ساعة كحد أقصى.

536
00:37:42,783 --> 00:37:45,619
‫وفي وجودك،
‫تزداد احتمالية موتي مع كل دقيقة.

537
00:37:48,163 --> 00:37:49,164
‫هذا هو المكان.

538
00:37:49,915 --> 00:37:51,750
‫نصب "ألبرت" التذكاري.

539
00:37:52,751 --> 00:37:53,585
‫عجباً!

540
00:37:53,669 --> 00:37:56,755
‫وصلت في الموعد بالضبط، و"باكونين" لم يتصل.

541
00:37:58,841 --> 00:38:00,509
‫السؤال هو، ماذا حدث؟

542
00:38:01,093 --> 00:38:02,052
‫هذا سؤال جيد.

543
00:38:02,135 --> 00:38:03,178
‫أجل.

544
00:38:03,262 --> 00:38:04,221
‫أجل، ماذا حدث؟

545
00:38:04,304 --> 00:38:06,139
‫إنه ليس سؤالاً بلاغياً.

546
00:38:07,641 --> 00:38:08,767
‫ماذا حدث؟

547
00:38:09,351 --> 00:38:11,895
‫لا يمكنني الإتيان بإجابة ببساطة.

548
00:38:11,979 --> 00:38:12,855
‫بالطبع يمكنك.

549
00:38:12,938 --> 00:38:17,651
‫في نهاية الكتاب الخامس، ذهب "أرغايل"
‫ليقابل مخترقاً في "لندن"، صحيح؟

550
00:38:17,734 --> 00:38:20,445
‫لذا عليك أن تكتبي فصلاً إضافياً
‫وتخبريني بما يحدث تالياً.

551
00:38:20,529 --> 00:38:21,697
‫لا.

552
00:38:21,780 --> 00:38:23,991
‫هذه ليست طريقتي.

553
00:38:24,992 --> 00:38:27,703
‫حسناً، نحن في متنزه عام ويلاحقنا سفّاحون

554
00:38:27,786 --> 00:38:31,206
‫يحاولون قتلك
‫بالنيابة عن أخطر منظمة جاسوسية في الكوكب،

555
00:38:31,707 --> 00:38:35,419
‫لذا إن لم تكن لديك فكرة أفضل،
‫فسأقترح عليك أن تجربي حلاً وسطاً.

556
00:38:40,090 --> 00:38:41,592
‫حسناً، لنجد مقعداً.

557
00:38:49,016 --> 00:38:50,976
‫لقد وجدناهما يا سيدي.

558
00:38:56,940 --> 00:38:59,109
‫هما عند نصب "ألبرت" التذكاري
‫في "هايد بارك".

559
00:38:59,193 --> 00:39:01,820
‫هذا تصوير مباشر الآن.
‫أحد معجبيها يصورها في بث حيّ.

560
00:39:01,904 --> 00:39:02,738
‫"حُدّد مكان الهدف"

561
00:39:02,821 --> 00:39:05,616
‫هذه هي حتماً. إنها "إيلي كونواي".

562
00:39:10,329 --> 00:39:12,080
‫- "كارلوس".
‫- أجل يا سيدي؟

563
00:39:12,164 --> 00:39:13,373
‫أرسل فريقاً محلياً.

564
00:39:13,457 --> 00:39:16,752
‫أريد تغيير مواقع عملاء "المملكة المتحدة"
‫ليركّزوا عليهما الآن.

565
00:39:16,835 --> 00:39:18,587
‫شغّل الصوت. أريد سماع محادثتهما.

566
00:39:18,670 --> 00:39:20,589
‫تفعيل قراءة الشفاه الإلكترونية.

567
00:39:22,674 --> 00:39:24,092
‫كيف تبلين يا زعيمة؟

568
00:39:24,176 --> 00:39:27,721
‫أرجوك، لا تستعجلني. عليّ التفكير.

569
00:39:28,847 --> 00:39:31,099
‫سيجعلها تكتب الفصل التالي.

570
00:39:32,017 --> 00:39:35,145
‫أنت لا تكتبين "الحرب والسلام".
‫نريد فصلاً فقط.

571
00:39:35,229 --> 00:39:36,396
‫ربما بضع صفحات.

572
00:39:44,446 --> 00:39:48,909
‫عند وصول "أرغايل" إلى نقطة اللقاء...

573
00:39:51,495 --> 00:39:52,621
‫أدرك...

574
00:40:14,268 --> 00:40:15,811
‫ماذا؟ لم يأت الرجل فحسب؟

575
00:40:15,894 --> 00:40:20,440
‫لم عساه يعطيني الهاتف ولا يتصل بي؟
‫إلا إذا...

576
00:40:21,817 --> 00:40:23,443
‫الهاتف هو الرسالة.

577
00:40:24,152 --> 00:40:25,571
‫هات. انظر.

578
00:40:32,327 --> 00:40:36,123
‫لماذا يضع معالج تشفير قيمته 2200 دولار
‫في هاتف مؤقت ثمنه 20 دولاراً؟

579
00:40:36,206 --> 00:40:37,291
‫يحاول أن يخبرنا كيف...

580
00:40:37,374 --> 00:40:38,667
‫...نعثر عليه.

581
00:40:42,880 --> 00:40:43,881
‫هل يمكنني رؤية الهاتف؟

582
00:40:43,964 --> 00:40:45,424
‫الهاتف القابل للطيّ مسبق الدفع؟

583
00:40:45,507 --> 00:40:47,176
‫أجل، يجب علينا فتحه.

584
00:40:47,259 --> 00:40:51,346
‫إن كنت محقة،
‫فربما وضع "باكونين" معالج تشفير فيه.

585
00:40:51,430 --> 00:40:52,723
‫طبعاً.

586
00:40:52,806 --> 00:40:54,141
‫- أين هو؟
‫- لقد رميته.

587
00:40:54,224 --> 00:40:59,771
‫أليس معك؟ رميته؟ كان ذلك دليلاً.

588
00:40:59,855 --> 00:41:02,107
‫نفد الشحن منه. إنه هاتف مؤقت.

589
00:41:02,191 --> 00:41:03,817
‫أي جاسوس أنت؟

590
00:41:03,901 --> 00:41:06,945
‫من الواضح أنني لا أعمل مع العميل "أرغايل".

591
00:41:07,529 --> 00:41:11,158
‫نظرياً، باستخدام هذه الرقاقة،
‫هل يمكنك إجراء مكالمات مشفرة بين طرفين؟

592
00:41:11,241 --> 00:41:14,286
‫نظرياً فحسب، لكن يجب أن يملك الطرف الآخر...

593
00:41:14,369 --> 00:41:17,206
‫...طبق قمر صناعي "دايسك" مطابق. هذا هو الحل.

594
00:41:17,289 --> 00:41:19,541
‫لقد سمعتهما. قاعدة بيانات "دايسك".

595
00:41:19,625 --> 00:41:22,336
‫اختار الرقاقة ليقودنا إلى قمره الصناعي.

596
00:41:22,419 --> 00:41:24,379
‫إن وجدنا القمر الصناعي، فسنجد "باكونين".

597
00:41:25,797 --> 00:41:26,798
‫السؤال هو...

598
00:41:26,882 --> 00:41:29,885
‫كيف سنجد قائمة
‫بأقمار "دايسك" الصناعية الجاهزة...

599
00:41:29,968 --> 00:41:31,094
‫...في "المملكة المتحدة"؟

600
00:41:35,557 --> 00:41:38,227
‫شاهدي براعة الأستاذ.

601
00:41:38,310 --> 00:41:40,103
‫هل تعرف كيف تفعل ذلك؟

602
00:41:40,812 --> 00:41:42,814
‫لعلمك، "كيرا" علّمتني بعض الأمور.

603
00:41:42,898 --> 00:41:45,025
‫لذا سأخترق قاعدة "دايسك"...

604
00:41:45,108 --> 00:41:49,613
‫...للبيانات. كل قمر صناعي يبيعونه
‫يجب أن يكون مسجلاً عندهم.

605
00:41:49,696 --> 00:41:55,661
‫إن لم نحل هذا قبلهما، فستطير رقابكم.

606
00:41:57,204 --> 00:41:59,706
‫انظري إلى هذا. جدار حماية "ميتاسبلويت".

607
00:42:00,207 --> 00:42:03,293
‫- هذا "ميتاسبلويت"...
‫- أجل، يمكنني اختراقه. انتظر فقط.

608
00:42:03,377 --> 00:42:05,420
‫- وبعد؟
‫- يمكنني اختراقه. انتظر.

609
00:42:05,504 --> 00:42:06,964
‫قبلت التحدي.

610
00:42:07,464 --> 00:42:08,423
‫كدت أفعلها.

611
00:42:09,049 --> 00:42:10,676
‫كدت...

612
00:42:10,759 --> 00:42:11,760
‫أفعلها.

613
00:42:12,886 --> 00:42:14,721
‫- اخترقته.
‫- اخترقته.

614
00:42:14,805 --> 00:42:15,722
‫اخترقته.

615
00:42:16,390 --> 00:42:17,683
‫لنر "أرغايل" يحاول فعل ذلك.

616
00:42:17,766 --> 00:42:19,476
‫أودّ أن أراك تحاول فعل ذلك.

617
00:42:19,560 --> 00:42:21,311
‫إذاً ماذا لدينا هنا؟ ما عدد...

618
00:42:21,395 --> 00:42:22,980
‫...مواقع الأقمار الصناعية؟

619
00:42:23,063 --> 00:42:25,107
‫يُوجد الكثير. إنها...

620
00:42:25,190 --> 00:42:26,483
‫96 بالضبط.

621
00:42:26,567 --> 00:42:27,442
‫تباً.

622
00:42:28,527 --> 00:42:30,487
‫لا.

623
00:42:31,738 --> 00:42:36,201
‫لكنه حتماً اختار هذا الموقع،
‫نصب "ألبرت" التذكاري، لسبب وجيه.

624
00:42:46,003 --> 00:42:47,796
‫- ما...
‫- ...أقربها إلى هذا المكان؟

625
00:42:47,880 --> 00:42:50,007
‫هذا يعني أنك تريدين هذا المكان.

626
00:42:50,090 --> 00:42:52,259
‫وهذا أقرب عنوان حتماً...

627
00:42:52,342 --> 00:42:53,802
‫- ...من النصب التذكاري؟
‫- أجل يا سيدتي.

628
00:42:53,886 --> 00:42:56,805
‫- أجل يا سيدي.
‫- شارع "كوبرغ".

629
00:42:56,889 --> 00:42:58,348
‫شارع "كوبرغ".

630
00:43:01,894 --> 00:43:05,022
‫أي الأمير "ألبرت ساكس"...

631
00:43:05,105 --> 00:43:08,150
‫..."كوبرغ". أنا...

632
00:43:08,233 --> 00:43:09,359
‫- ...أظن أننا وجدنا...
‫- ...رجلنا.

633
00:43:10,944 --> 00:43:12,154
‫لنأمل أنك محقة.

634
00:43:13,405 --> 00:43:14,573
‫حدس الكاتبة.

635
00:43:14,656 --> 00:43:16,658
‫"25 شارع (كوبرغ)، شقة 305،
‫(لندن)، (المملكة المتحدة)"

636
00:43:25,375 --> 00:43:27,920
‫لا أحد في الداخل. ماذا نفعل؟

637
00:43:28,003 --> 00:43:33,675
‫أنا جاسوس رغم كل شيء.

638
00:43:40,057 --> 00:43:43,602
‫حسناً. حدس الكاتبة؟

639
00:43:54,488 --> 00:43:55,489
‫هل تلاحظ شيئاً؟

640
00:43:55,572 --> 00:43:58,534
‫أجل، كان "باكونين" ثرياً.
‫لما عاش في مكان حقير كهذا.

641
00:44:00,160 --> 00:44:01,578
‫"جار المطاردة، الوقت المتبقي حتى الاعتراض"

642
00:44:01,662 --> 00:44:04,248
‫- الفريق 1، ما وضعكم؟
‫- نحن على بعد 3 كيلومترات.

643
00:44:06,458 --> 00:44:11,171
‫لا، وضع ورق الحائط على القرميد.
‫هل يبدو هذا عادياً في نظرك؟

644
00:44:11,797 --> 00:44:14,758
‫ربما كان الساكن ذوقه سيئاً؟
‫هل يمكننا... لنرحل.

645
00:44:16,093 --> 00:44:17,261
‫ماذا تفعلين؟

646
00:44:17,344 --> 00:44:20,180
‫انظر. يُوجد خط. هذا دليل.

647
00:44:23,767 --> 00:44:27,354
‫- انظر إلى هذا.
‫- هذا معجون وهذا جبس. هيا بنا.

648
00:44:27,437 --> 00:44:28,522
‫هذا دليل ما.

649
00:44:28,605 --> 00:44:32,276
‫لدينا 95 مكاناً آخر لنتفقّده.
‫هيا، لنرحل من هنا.

650
00:44:32,359 --> 00:44:36,446
‫لا، انتظر فحسب. دعني أكتشف هذا.

651
00:44:37,322 --> 00:44:38,657
‫أعرف أن هذا المكان المنشود.

652
00:44:38,740 --> 00:44:41,118
‫حسناً، إن كنت ستهدرين وقتي، فسأهدر وقتك.

653
00:44:42,035 --> 00:44:44,079
‫- هل تحبين الرقص؟
‫- لا.

654
00:44:44,163 --> 00:44:45,747
‫أنا أحبه. أجل!

655
00:44:57,384 --> 00:44:58,844
‫تقريرك يا قائد الفريق.

656
00:44:58,927 --> 00:45:00,596
‫سيدي، تبقّى لنا كيلومتر.

657
00:45:04,600 --> 00:45:05,851
‫هل ترى أي شيء؟

658
00:45:11,690 --> 00:45:12,691
‫انتظري لحظة.

659
00:45:16,195 --> 00:45:20,949
‫- إنه صندوق بقفل. يمكنك فتح القفل.
‫- أجل.

660
00:45:21,033 --> 00:45:22,326
‫- أجل.
‫- فكرة رائعة.

661
00:45:25,495 --> 00:45:28,582
‫هل يمكنك أن تحذّرني، ولو قليلاً،

662
00:45:28,665 --> 00:45:30,834
‫- قبل أن تطلق النار؟
‫- ما الخطب؟

663
00:45:30,918 --> 00:45:34,296
‫ماذا حدث لخبرات الجاسوسية في فتح الأقفال؟

664
00:45:34,379 --> 00:45:35,839
‫بدا ذلك القفل أصعب.

665
00:45:38,008 --> 00:45:41,637
‫أجل. هذا هو المطلوب.

666
00:45:41,720 --> 00:45:42,721
‫ما هذا؟

667
00:45:44,640 --> 00:45:45,641
‫هذا مفتاح قارب.

668
00:45:45,724 --> 00:45:47,351
‫كيف تعرفين أنه مفتاح قارب؟

669
00:45:47,434 --> 00:45:48,519
‫أعيش قرب بحيرة.

670
00:45:50,479 --> 00:45:54,733
‫عناوين بروتوكول وبطاقات هوية لشبكات خاصة
‫ومواقع تسليم. كلها مشفرة.

671
00:45:56,693 --> 00:45:58,028
‫هذا رمز اللاسلطوية.

672
00:45:58,111 --> 00:46:00,364
‫يرمز للرجل الذي يحمل "باكونين" اسمه.

673
00:46:00,447 --> 00:46:02,491
‫سُمّي تيمناً باللاسلطوي الروسي
‫من القرن الـ19.

674
00:46:02,574 --> 00:46:05,285
‫هذه هي. هذه مفكرة "باكونين".

675
00:46:06,495 --> 00:46:08,705
‫تباً. هذا سجلّه.

676
00:46:08,789 --> 00:46:12,376
‫أجل، وقد يقودنا إلى الملف الرئيسي. انظر!

677
00:46:12,459 --> 00:46:13,752
‫كنت محقة.

678
00:46:14,503 --> 00:46:15,671
‫أحسنت عملاً.

679
00:46:17,631 --> 00:46:20,968
‫- توصلت إلى الحل.
‫- أحسنت. توصلت إلى الحل.

680
00:46:28,642 --> 00:46:29,726
‫توصلت إلى حلها.

681
00:46:30,769 --> 00:46:32,312
‫هل يمكنك أن تتوصلي إلى حل لهذا؟

682
00:46:42,281 --> 00:46:43,740
‫حسناً، لا بأس.

683
00:46:54,293 --> 00:46:56,170
‫سنقتحم المكان عند إشارتي.

684
00:46:58,172 --> 00:47:02,509
‫3، 2، 1. هيا!

685
00:47:28,702 --> 00:47:32,164
‫- الغرفة مؤمّنة. الهدفان مفقودان.
‫- تباً!

686
00:47:36,960 --> 00:47:38,670
‫كم أكره هذا القط!

687
00:47:47,346 --> 00:47:48,347
‫لا.

688
00:47:54,353 --> 00:47:56,939
‫لماذا يحدث هذا باستمرار؟

689
00:47:59,024 --> 00:48:00,359
‫رجل خلفك!

690
00:48:19,628 --> 00:48:21,255
‫- شاهدي هذا.
‫- ماذا أشاهد؟

691
00:48:22,089 --> 00:48:23,215
‫هذا!

692
00:48:54,621 --> 00:48:55,622
‫لا.

693
00:49:17,978 --> 00:49:19,188
‫أنا آسفة.

694
00:49:19,271 --> 00:49:22,274
‫استهلك هذا القط إحدى أرواحه الـ9. صدقيني.

695
00:49:24,985 --> 00:49:28,322
‫- هذا القط كابوسيّ.
‫- أجل، إنها ليست أفضل لحظاته.

696
00:49:31,617 --> 00:49:35,120
‫في الواقع، أشعر بتحسن كبير. هذا أفضل.

697
00:49:35,204 --> 00:49:37,080
‫الحقيبة، من فضلك. شكراً جزيلاً.

698
00:49:38,624 --> 00:49:41,543
‫حسناً، رجال الشعبة يأتون في دفعات.

699
00:49:41,627 --> 00:49:42,628
‫سيكون هناك المزيد منهم.

700
00:49:42,711 --> 00:49:49,384
‫لذا ما لم تريدي الانتظار لمقابلتهم،
‫أقترح أن نعجّل بالرحيل.

701
00:49:49,468 --> 00:49:50,469
‫حسناً.

702
00:49:50,552 --> 00:49:52,012
‫خذي، أمسكي. مهلاً.

703
00:49:52,095 --> 00:49:54,014
‫لا، تعالي هنا. هيا.

704
00:49:54,097 --> 00:49:55,390
‫هيا، ليس من ذلك الاتجاه.

705
00:49:58,477 --> 00:49:59,728
‫- خذي، أمسكيها من أجلي.
‫- حسناً.

706
00:50:17,371 --> 00:50:19,081
‫- خذها.
‫- شكراً لك.

707
00:50:22,709 --> 00:50:24,586
‫- سأقضي عليهم.
‫- حسناً.

708
00:50:24,670 --> 00:50:28,298
‫وأنت ستدعسين رؤوسهم عندما نعبر.

709
00:50:28,382 --> 00:50:29,925
‫- أجل.
‫- تأكدّي من موتهم.

710
00:50:30,008 --> 00:50:30,843
‫هل تفهمين؟

711
00:50:33,136 --> 00:50:34,930
‫لا يمكنني دعس رؤوسهم!

712
00:50:35,013 --> 00:50:38,016
‫بالطبع يمكنك.
‫الجمجمة البشرية هشة على نحو مفاجئ.

713
00:50:38,100 --> 00:50:39,393
‫ماذا؟

714
00:50:39,476 --> 00:50:43,105
‫ذلك يشبه كسر بيضة.
‫أو هل ضربت يوماً بطيخة بمطرقة؟

715
00:50:43,188 --> 00:50:46,483
‫عليك فقط رفع قدمك وتحطيمها.

716
00:50:47,067 --> 00:50:48,527
‫هكذا، اتفقنا؟

717
00:50:48,610 --> 00:50:51,989
‫لا، هذا رائع. إنه ممتع.
‫مثل رقصة الـ"تويست". هل جربتها يوماً؟

718
00:50:52,531 --> 00:50:58,078
‫إنها مثل تلك الرقصة. 1، 2، 3،
‫وحطمي ذلك الرأس. 1، 2، 3.

719
00:50:58,161 --> 00:51:00,497
‫لا أرقص ولا أحطم الجماجم.

720
00:51:00,581 --> 00:51:02,958
‫حسناً، ستكون هذه تجربة جديدة وممتعة لك.

721
00:51:03,041 --> 00:51:05,043
‫3، 2، 1.

722
00:51:10,424 --> 00:51:11,967
‫هيا بنا.

723
00:51:23,187 --> 00:51:26,815
‫حسناً، يمكنني فعلها. دوران وتحطيم.

724
00:51:27,816 --> 00:51:31,111
‫دوران وتحطيم.

725
00:51:34,364 --> 00:51:35,199
‫حسناً.

726
00:51:35,282 --> 00:51:36,783
‫دوران و...

727
00:51:39,077 --> 00:51:40,078
‫وبعدها...

728
00:51:41,997 --> 00:51:44,333
‫لا يمكنني فعل هذا.

729
00:51:44,416 --> 00:51:46,502
‫"إيلي"، ماذا يحدث؟

730
00:51:51,840 --> 00:51:55,761
‫"إيلي"! ماذا حدث لتحطيم الرؤوس؟

731
00:51:56,845 --> 00:51:57,930
‫ماذا حدث؟

732
00:51:59,473 --> 00:52:03,477
‫أديت مهمتي، وأنت لم تؤدي مهمتك.

733
00:52:03,560 --> 00:52:04,937
‫أجل، صحيح.

734
00:52:05,020 --> 00:52:09,733
‫- أردت فعل ذلك فعلاً. لكن...
‫- أجل.

735
00:52:09,816 --> 00:52:12,903
‫لم يبد ذلك ضرورياً في نظري. أتفهمني؟

736
00:52:15,781 --> 00:52:16,823
‫ماذا كنت تقولين؟

737
00:52:18,617 --> 00:52:19,993
‫أعتذر.

738
00:52:21,662 --> 00:52:23,872
‫لا. هل يُوجد المزيد منهم؟

739
00:52:26,375 --> 00:52:28,293
‫"سيرن جرس الإنذار إن فُتح الباب"

740
00:52:29,086 --> 00:52:31,171
‫{\an8}إلى أين تذهبين؟

741
00:52:31,255 --> 00:52:32,297
‫"مدخل السطح فقط"

742
00:52:46,144 --> 00:52:47,229
‫كان ذلك ملائماً.

743
00:52:50,274 --> 00:52:51,316
‫حسناً.

744
00:52:56,196 --> 00:52:58,949
‫حسناً، انتظر ثانية. "أيدن"، ذلك الحاجز.

745
00:52:59,032 --> 00:53:04,454
‫هذا القارب ومفتاحه. هذا فعل "باكونين".
‫هذه خطة هروب "باكونين".

746
00:53:04,955 --> 00:53:09,042
‫لا بد من أنه ترك حبلاً أو سلّماً
‫أو ما شابه للنزول.

747
00:53:09,126 --> 00:53:10,335
‫لا، سنقفز.

748
00:53:10,961 --> 00:53:12,838
‫- ماذا؟
‫- سنقفز.

749
00:53:13,463 --> 00:53:14,298
‫لا.

750
00:53:14,381 --> 00:53:15,549
‫نحن على ارتفاع 3 طوابق.

751
00:53:15,632 --> 00:53:17,926
‫كنت محقة. فكّر "باكونين" في الأمر برمته.

752
00:53:18,010 --> 00:53:20,721
‫- تُوجد بطانة واقية أسفل الغطاء.
‫- لا.

753
00:53:20,804 --> 00:53:23,557
‫- أؤكد لك ذلك.
‫- ماذا إن كنت مخطئاً؟

754
00:53:23,640 --> 00:53:26,768
‫ثقي بي. انظري إلى أين قدتك حتى الآن.

755
00:53:26,852 --> 00:53:29,229
‫أجل، محاصران على السطح على وشك أن نُقتل.

756
00:53:29,313 --> 00:53:30,731
‫- حسناً، هذا منصف.
‫- يا إلهي.

757
00:53:30,814 --> 00:53:33,901
‫دعيني أسألك شيئاً.
‫أنت تثقين بـ"آلفي"، صحيح؟

758
00:53:34,484 --> 00:53:35,485
‫بالطبع.

759
00:53:53,420 --> 00:53:55,088
‫"خطر - ماء عميق"

760
00:53:55,839 --> 00:53:56,924
‫الحمد للرب.

761
00:53:57,007 --> 00:53:58,926
‫يا للعجب! لقد أفلحت.

762
00:53:59,009 --> 00:54:01,470
‫- الحمد للرب. يا إلهي. لا.
‫- نحن سنقفز.

763
00:54:01,553 --> 00:54:03,639
‫- سنمد ذراعينا وسنهبط على ظهرنا.
‫- لا.

764
00:54:03,722 --> 00:54:05,140
‫- الأمر يشبه قفزة الثقة.
‫- لا.

765
00:54:05,224 --> 00:54:06,642
‫- هل جربت قفزة الثقة من قبل؟
‫- لا.

766
00:54:06,725 --> 00:54:08,143
‫- ستكون رائعة.
‫- يا إلهي.

767
00:54:08,227 --> 00:54:09,269
‫"آلفي" وحده.

768
00:54:09,353 --> 00:54:11,813
‫- يجب أن ننزل إليه.
‫- يا إلهي. رباه.

769
00:54:11,897 --> 00:54:13,941
‫انظري إليه، هبط مثل نينجا.

770
00:54:14,024 --> 00:54:16,068
‫- إنه بخير تماماً.
‫- حسناً.

771
00:54:16,151 --> 00:54:18,070
‫- جاهزة؟ عند العد إلى 3.
‫- يا إلهي.

772
00:54:18,153 --> 00:54:20,280
‫1، 2،

773
00:54:20,906 --> 00:54:27,621
‫- 3!
‫- "آلفي"!

774
00:54:39,800 --> 00:54:42,261
‫- "آلفي"، الحمد للرب.
‫- هيا، نحن هدفان سهلان. لنذهب.

775
00:54:42,344 --> 00:54:45,430
‫- لنذهب. هل تريدين أن يطلقوا النار عليك؟
‫- أنت صغيري اللطيف.

776
00:54:46,557 --> 00:54:47,558
‫"(ويليامز)"

777
00:55:01,572 --> 00:55:03,031
‫لقد هربا يا سيدي.

778
00:55:06,827 --> 00:55:08,245
‫"انتهاء البث"

779
00:55:11,874 --> 00:55:13,876
‫أنا آسف حقاً يا سيدي المدير.

780
00:55:13,959 --> 00:55:18,797
‫الندم على هدر الوقت
‫هو هدر للمزيد من الوقت.

781
00:55:19,840 --> 00:55:23,719
‫املؤوا الطائرة بالوقود.
‫سنذهب في رحلة إلى "أوروبا".

782
00:55:27,306 --> 00:55:29,308
‫"فندق (سانت آثانز)"

783
00:55:34,855 --> 00:55:36,481
‫انتظر حتى أجدك يا "باكونين".

784
00:55:37,482 --> 00:55:40,027
‫رجل شديد الذكاء.

785
00:55:50,996 --> 00:55:52,164
‫يا إلهي. لا.

786
00:55:54,333 --> 00:55:55,667
‫اتركني وشأني.

787
00:55:55,751 --> 00:55:58,420
‫أخيراً، الإقرار بوجودي.

788
00:56:01,465 --> 00:56:04,760
‫انظر من جاء ليكوّن صداقات. هل تريد مصادقتي؟

789
00:56:05,969 --> 00:56:07,930
‫لماذا تواصلين التظاهر بعدم وجودي؟

790
00:56:08,514 --> 00:56:10,974
‫لأنك لست حقيقياً.

791
00:56:11,558 --> 00:56:13,310
‫لماذا تتحدثين إليّ إذاً؟

792
00:56:13,393 --> 00:56:15,729
‫لا، تلك هي المشكلة. أنت وهم فحسب.

793
00:56:15,812 --> 00:56:17,397
‫أراك بسبب توتري وقلقي

794
00:56:17,481 --> 00:56:20,108
‫اللذين يسببان آلية تأقلم بصرية أو ما شابه.

795
00:56:20,192 --> 00:56:22,277
‫أنت مجرد شخصية اختلقتها.

796
00:56:23,320 --> 00:56:24,571
‫حقاً؟

797
00:56:24,655 --> 00:56:28,408
‫أجل، أنت مزعج. ارحل من هنا.

798
00:56:28,492 --> 00:56:29,618
‫ارحل.

799
00:56:30,702 --> 00:56:31,995
‫ابتعد عني.

800
00:56:32,079 --> 00:56:35,040
‫أنت المؤلفة. كلامك أوامر.

801
00:56:50,514 --> 00:56:51,557
‫يا للهول...

802
00:56:52,140 --> 00:56:53,350
‫ارحل من هنا.

803
00:56:54,518 --> 00:56:55,686
‫خدشني القط.

804
00:56:57,479 --> 00:56:58,689
‫أتساءل عن السبب.

805
00:56:59,690 --> 00:57:04,194
‫استخدم فتانا خوارزمية بالمفتاح المتناظر
‫لتشفيرها.

806
00:57:04,278 --> 00:57:05,737
‫شيفرة "فايستل"؟

807
00:57:05,821 --> 00:57:08,115
‫صيغة "لاي ماسي". كما في الكتاب الأول.

808
00:57:09,908 --> 00:57:12,494
‫أنت تعرف كتب "أرغايل" فعلاً.

809
00:57:12,578 --> 00:57:15,539
‫أجل، لم أكن أخدعك على متن القطار.
‫أنا قارئ وفيّ.

810
00:57:16,123 --> 00:57:18,292
‫أنت كاتبة مبدعة يا "إيلي كونواي".

811
00:57:18,375 --> 00:57:19,376
‫حسناً.

812
00:57:19,459 --> 00:57:21,336
‫أنت لست جاسوسة سيئة أيضاً.

813
00:57:23,213 --> 00:57:24,131
‫أجل.

814
00:57:26,258 --> 00:57:27,259
‫شكراً لك.

815
00:57:28,886 --> 00:57:31,597
‫إن الحمام جاهز لك.

816
00:57:35,017 --> 00:57:36,518
‫هل تحاولين أن تقولي شيئاً لي؟

817
00:57:37,019 --> 00:57:42,399
‫مع أنه يجب عليّ الاستحمام فعلاً.
‫أجل، حسناً. أفهم تلميحك.

818
00:58:04,379 --> 00:58:06,298
‫اتركه وشأنه يا صديقي.

819
00:58:07,090 --> 00:58:10,093
‫اتركه وشأنه. تعال هنا. هيا يا عزيزي.

820
00:58:15,224 --> 00:58:20,729
‫مرحباً. أجل. هي معي. لا أعرف، في نزل حقير.

821
00:58:22,272 --> 00:58:24,149
‫هي لا تشك في شيء على الإطلاق.

822
00:58:25,234 --> 00:58:27,444
‫لا، اسمع. إنها تقودني إلى الجنون.

823
00:58:28,529 --> 00:58:31,365
‫"إيلي كونواي" تستحق رصاصة في رأسها.

824
00:58:35,118 --> 00:58:38,205
‫لا، اسمع. سأحضرها إليك،

825
00:58:38,288 --> 00:58:42,251
‫ثم سننهي هذا، اتفقنا؟ فرغت من هذا الهراء.

826
00:58:44,002 --> 00:58:48,090
‫أجل، هذا صحيح.

827
00:59:00,978 --> 00:59:05,524
‫{\an8}"(شيكاغو)"

828
00:59:13,907 --> 00:59:14,908
‫مرحباً.

829
00:59:14,992 --> 00:59:16,994
‫ماذا تفعل هنا مجدداً يا "لينارد"؟

830
00:59:17,077 --> 00:59:18,453
‫ما قدر السكر الذي تستهلكه؟

831
00:59:18,537 --> 00:59:21,832
‫- لا أفهم ذلك.
‫- لا، لست هنا لطلب السكر.

832
00:59:21,915 --> 00:59:25,711
‫إنها ابنتك. مكالمة محصلة من "لندن".
‫إنها "إيلي".

833
00:59:27,546 --> 00:59:30,883
‫- أهلاً.
‫- أمي. أهلاً.

834
00:59:30,966 --> 00:59:33,886
‫"إيلي"، عزيزتي. قلقنا جداً عندما لم تأتي.

835
00:59:33,969 --> 00:59:36,388
‫ماذا تفعلين في "لندن"؟

836
00:59:36,471 --> 00:59:38,515
‫"لينارد"، أحاول أن أتحدّث إلى ابنتي.

837
00:59:38,599 --> 00:59:39,975
‫هلا تمنحنا بعض الخصوصية من فضلك.

838
00:59:40,058 --> 00:59:41,602
‫لكن هذا هاتفي.

839
00:59:41,685 --> 00:59:44,813
‫كما أعطيتك السكر خاصتي. هل أزعجتك لتعيده؟

840
00:59:45,314 --> 00:59:46,648
‫عد إلى منزلك يا "لينارد".

841
00:59:47,733 --> 00:59:50,986
‫"إيلي"، مهلاً. هل ركبت طائرة؟

842
00:59:51,069 --> 00:59:52,821
‫هذا رائع.

843
00:59:52,905 --> 00:59:55,449
‫أجل، الأمر ليس رائعاً كما يبدو.

844
00:59:56,783 --> 00:59:58,744
‫أنا في ورطة كبرى يا أمي.

845
00:59:59,244 --> 01:00:00,829
‫ورطة؟ ورطة من أي نوع؟

846
01:00:00,913 --> 01:00:03,290
‫الأمر معقد...

847
01:00:03,916 --> 01:00:07,252
‫- لا يمكنني قول ذلك على خط مفتوح.
‫- خط مفتوح؟

848
01:00:08,253 --> 01:00:11,173
‫والآن تحاولين أن تصيبيني بنوبة هلع حقيقية.

849
01:00:11,256 --> 01:00:13,050
‫انتهى الأمر.
‫تعالي إلى البيت يا "إليزابيث".

850
01:00:13,133 --> 01:00:14,927
‫لا، لا يمكنني.

851
01:00:15,636 --> 01:00:17,888
‫ليس لديّ أي مال
‫ولا يمكنني استخدام بطاقاتي الائتمانية،

852
01:00:17,971 --> 01:00:23,727
‫ليس معي جواز سفر،
‫لكنني لم أعرف بمن أتصل سواك، أتفهمين؟

853
01:00:24,394 --> 01:00:25,812
‫حسناً، نحن سنأتي إليك يا عزيزتي.

854
01:00:25,896 --> 01:00:30,234
‫"باري"! احجز لنا تذكرتين إلى "لندن"!
‫"إنكلترا"!

855
01:00:31,735 --> 01:00:33,654
‫هل تذكرين الفندق الذي حجزت فيه لك وأبي

856
01:00:33,737 --> 01:00:34,821
‫في ذكرى زواجكما الـ30؟

857
01:00:34,905 --> 01:00:37,282
‫كأنني سأنسى. إنه...

858
01:00:37,366 --> 01:00:38,367
‫"(سافوي)"

859
01:00:38,450 --> 01:00:41,787
‫لا تقولي اسمه عالياً،
‫لكن احجزا الجناح نفسه هناك.

860
01:00:41,870 --> 01:00:45,958
‫إن سألكما أحدهم،
‫فلتقولا إنها رحلة عمل لأبي.

861
01:00:46,041 --> 01:00:47,960
‫أحد مؤتمراته لطب الأسنان.

862
01:00:48,460 --> 01:00:50,254
‫"إيلي". يا إلهي.

863
01:00:50,337 --> 01:00:53,507
‫"إيلي". هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟

864
01:00:53,590 --> 01:00:55,509
‫- لا، أنا بخير. أقسم لك.
‫- هل أنت متأكدة؟

865
01:00:55,592 --> 01:00:57,302
‫- أجل.
‫- حسناً، أعطيني "آلفي".

866
01:00:58,136 --> 01:01:00,806
‫لا بد من أنك تتضورين جوعاً يا عزيزتي.
‫طلبت أكلاتك المفضلة.

867
01:01:01,431 --> 01:01:04,768
‫- الحمد للرب. أشعر بالعطش.
‫- وأنت يا "آلفي".

868
01:01:06,728 --> 01:01:08,730
‫انظر. لم أنس أمرك أيضاً.

869
01:01:09,940 --> 01:01:13,777
‫حسناً، هل هذه مسألة تتعلق بالضرائب؟
‫لأننا افترضنا أنها الضرائب.

870
01:01:13,861 --> 01:01:16,989
‫لا يا أمي. الأمر لا يتعلق بالضرائب.

871
01:01:17,656 --> 01:01:20,367
‫اسمعي، هل تتبّعكما أحدهم؟

872
01:01:21,410 --> 01:01:22,411
‫تتبّعنا؟

873
01:01:24,329 --> 01:01:26,832
‫من عساه يريد أن يتتبّعنا؟ عزيزتي.

874
01:01:26,915 --> 01:01:29,960
‫يمكنني شرح الأمر، أو محاولة ذلك. أين أبي؟

875
01:01:30,043 --> 01:01:31,295
‫في آخر الردهة، يحضر الثلج.

876
01:01:31,378 --> 01:01:34,089
‫هذا الغموض وتلك الأسرار تخيفني يا عزيزتي.

877
01:01:34,173 --> 01:01:35,424
‫والآن، أريد أن أعرف...

878
01:01:36,717 --> 01:01:38,343
‫- لا تفتحي الباب.
‫- إنه والدك.

879
01:01:38,427 --> 01:01:40,262
‫لا. مهلاً يا أمي!

880
01:01:48,312 --> 01:01:50,063
‫- "إيلي".
‫- أبي.

881
01:01:52,232 --> 01:01:53,233
‫هذا الفندق اللعين.

882
01:01:53,317 --> 01:01:56,069
‫يطلبون منك الاتصال بخدمة الغرف لطلب الثلج،
‫هل تصدقين هذا؟

883
01:01:56,153 --> 01:01:57,613
‫تعالي يا "إيلز بيلز".

884
01:01:57,696 --> 01:01:59,406
‫أبي، أنا آسفة حقاً

885
01:01:59,489 --> 01:02:01,033
‫لأنني ورطتك وأمي في هذا.

886
01:02:01,116 --> 01:02:03,035
‫لم يكن لديّ مكان آخر ألجأ إليه.

887
01:02:03,118 --> 01:02:04,786
‫لا تعتذري. هذا...

888
01:02:04,870 --> 01:02:08,248
‫هذه فائدة الأهل، مهما كبرت في السن.

889
01:02:08,832 --> 01:02:11,001
‫يا إلهي، أنت ترتعشين يا عزيزتي.

890
01:02:11,084 --> 01:02:12,794
‫اجلسي، هيا.

891
01:02:26,475 --> 01:02:31,730
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

892
01:02:36,735 --> 01:02:38,362
‫وماذا نقول دوماً؟

893
01:02:38,445 --> 01:02:42,658
‫- "هذا أيضاً..." صحيح؟ أجل.
‫- "هذا أيضاً سيمضي." أعرف ذلك.

894
01:02:42,741 --> 01:02:46,787
‫لكن أظن أن هذه المشكلة لن تمضي...

895
01:02:48,038 --> 01:02:49,039
‫بسهولة.

896
01:02:50,332 --> 01:02:51,166
‫حسناً.

897
01:02:51,250 --> 01:02:55,671
‫إذاً، يُوجد شيء كتبته في كتابي الجديد،
‫وهو شيء اختلقته،

898
01:02:55,754 --> 01:02:57,506
‫لكنه شديد الشبه بأحداث حقيقية.

899
01:02:57,589 --> 01:02:59,716
‫وبسببه، وكالة جاسوسية متمردة...

900
01:02:59,800 --> 01:03:03,929
‫مديرية حقيقية ظنت فجأة
‫أنني سأساعدهم على استعادة ملف إلكتروني

901
01:03:04,012 --> 01:03:06,598
‫كانوا يبحثون عنه، ولهذا بدؤوا ملاحقتي.

902
01:03:07,766 --> 01:03:10,269
‫كيف هربت يا عزيزتي؟

903
01:03:10,352 --> 01:03:13,021
‫أنقذني جاسوس آخر.

904
01:03:13,105 --> 01:03:15,399
‫وعدني بأنه يمكنه حمايتي

905
01:03:15,482 --> 01:03:18,110
‫إن ساعدته على تعقّب ذلك الملف أولاً.

906
01:03:18,193 --> 01:03:22,197
‫أقنعني بأنه شخص صالح
‫حتى اكتشفت أنه ليس كذلك.

907
01:03:22,281 --> 01:03:26,118
‫لذا، سرقت الدليل الوحيد الذي حصلنا عليه
‫عن ذلك الملف...

908
01:03:26,201 --> 01:03:29,037
‫إنه سجلّ مخترق أو ما شابه.

909
01:03:29,121 --> 01:03:30,831
‫وجئت إلى هنا...

910
01:03:31,373 --> 01:03:32,583
‫أنا فقط...

911
01:03:33,500 --> 01:03:36,628
‫لا أعرف بمن أثق.

912
01:03:37,462 --> 01:03:39,965
‫إذاً الآن تجربين المخدرات يا عزيزتي؟

913
01:03:40,048 --> 01:03:41,049
‫- "روث"!
‫- أمي!

914
01:03:41,133 --> 01:03:42,092
‫- ماذا؟
‫- لا!

915
01:03:42,176 --> 01:03:44,636
‫- انظر إلى عينيها. انظر...
‫- هذا ليس ما يحدث.

916
01:03:44,720 --> 01:03:48,432
‫"إيلي". أين ذلك السجلّ؟

917
01:03:48,515 --> 01:03:49,808
‫هل أحضرته؟

918
01:03:49,892 --> 01:03:53,187
‫أجل. إنه هناك. إنه في حقيبة القط.

919
01:03:53,270 --> 01:03:54,104
‫حسناً.

920
01:04:05,449 --> 01:04:07,534
‫يجب أن تذهبي إلى الشرطة
‫أو مكتب التحقيقات الفيدرالي.

921
01:04:07,618 --> 01:04:12,206
‫لا يا أمي، أنت لا تفهمين.
‫هؤلاء الناس لديهم جواسيس في كل مكان.

922
01:04:12,289 --> 01:04:15,584
‫لا يمكننا أن نقف من دون حراك.
‫لا، يجب أن تأخذيه إلى الإعلام.

923
01:04:15,667 --> 01:04:17,753
‫هذا ما يجب عليك فعله.
‫خذيه إلى "أندرسون كوبر".

924
01:04:17,836 --> 01:04:20,172
‫شخص مثله يمكنه... لا أعرف.

925
01:04:20,255 --> 01:04:23,342
‫"باري"، ما رأيك؟ "باري"!

926
01:04:23,425 --> 01:04:25,135
‫- رباه.
‫- انتبه يا عزيزي.

927
01:04:26,553 --> 01:04:27,596
‫ما رأيك؟

928
01:04:28,347 --> 01:04:29,181
‫أنا فقط...

929
01:04:29,264 --> 01:04:32,935
‫أنا فقط سعيد لأنك وصلت إلى هنا بأمان،

930
01:04:33,018 --> 01:04:35,812
‫ولأن ذلك المختل لم يؤذك.

931
01:04:35,896 --> 01:04:38,649
‫إن حدث شيء لك،

932
01:04:38,732 --> 01:04:40,943
‫لا أعرف ماذا سيحدث لي وأمك.

933
01:04:42,110 --> 01:04:43,987
‫- أظن أنكما ستكونان بأفضل حال.
‫- ماذا يحدث؟

934
01:04:44,071 --> 01:04:46,573
‫يا إلهي. بسرعة يا أمي! تعالي خلفي بسرعة.

935
01:04:46,657 --> 01:04:47,741
‫لا تقتلنا، أرجوك.

936
01:04:47,824 --> 01:04:50,077
‫سأعطيك المال. سأعطيك... لا.

937
01:04:51,119 --> 01:04:52,454
‫أنت تحسبني

938
01:04:52,538 --> 01:04:53,872
‫- شخصاً آخر. أنا طبيب أسنان.
‫- اخرس.

939
01:04:53,956 --> 01:04:56,375
‫- "أيدن"، لا تفعل هذا.
‫- الأمر ليس كما يبدو يا "إيلي".

940
01:04:56,458 --> 01:04:59,378
‫- دعيها تذهب.
‫- هذا ذنبي. يا إلهي. أبي.

941
01:04:59,461 --> 01:05:01,547
‫- يجب أن تثقي بي يا "إيلي".
‫- أثق بك؟

942
01:05:01,630 --> 01:05:05,384
‫قلت إنك أردت وضع رصاصة في رأسي.
‫لقد سمعتك!

943
01:05:05,467 --> 01:05:08,136
‫أنت تفهمين الأمور بمعناها الحرفي.

944
01:05:08,220 --> 01:05:09,221
‫رباه.

945
01:05:09,304 --> 01:05:12,182
‫لكنني أودّ وضع رصاصة في رأسه، وأنا جاد.

946
01:05:12,266 --> 01:05:13,267
‫هذا يكفي.

947
01:05:14,268 --> 01:05:17,563
‫إن قتلتني،
‫فلن تتوقف الشعبة عن مطاردتك أبداً.

948
01:05:19,606 --> 01:05:20,607
‫أبي؟

949
01:05:22,025 --> 01:05:23,026
‫ماذا؟

950
01:05:23,902 --> 01:05:26,280
‫إنه ليس والدك. ألا ترين؟

951
01:05:31,910 --> 01:05:33,453
‫- وهي ليست...
‫- اخرس يا "وايلد".

952
01:05:33,537 --> 01:05:35,706
‫إياك أن تظن أنني لن أستمتع بقتلها.

953
01:05:48,594 --> 01:05:49,595
‫أمي؟

954
01:05:56,185 --> 01:05:58,187
‫- هيا بنا.
‫- هذان أبي وأمي.

955
01:05:58,270 --> 01:06:01,273
‫اسمعي. انظري إليّ. يجب أن تثقي بي.

956
01:06:01,356 --> 01:06:03,525
‫أنت أطلقت النار على أمي!

957
01:06:03,609 --> 01:06:05,277
‫تلك ليست أمك.

958
01:06:05,360 --> 01:06:07,654
‫تلك المرأة حاولت تفجير رأسك.

959
01:06:07,738 --> 01:06:12,201
‫من الشخص الوحيد
‫الذي لم يحاول قتلك في آخر 72 ساعة؟

960
01:06:13,327 --> 01:06:15,162
‫عن قصد؟ هيا بنا.

961
01:06:15,245 --> 01:06:17,164
‫هيا! لنذهب!

962
01:06:20,834 --> 01:06:22,294
‫اركبي السيارة! لنذهب!

963
01:06:22,377 --> 01:06:23,879
‫- ماذا عن "آلفي"؟
‫- "آلفي"؟

964
01:06:23,962 --> 01:06:26,298
‫- نسيت "آلفي".
‫- القط؟

965
01:06:27,090 --> 01:06:28,926
‫لا يمكنني تركه. يجب أن أعود.

966
01:06:29,009 --> 01:06:33,138
‫- أنت تمزحين معي.
‫- هو عائلتي الوحيدة. أرجوك.

967
01:06:33,222 --> 01:06:35,057
‫هل تودين الصعود والموت مع قطك؟

968
01:06:35,140 --> 01:06:37,309
‫أم تريدين مرافقتي وسماع الحقيقة؟
‫هذا قرارك.

969
01:06:38,310 --> 01:06:42,523
‫لكن المزيد من الأشرار قادمون يا "إيلي".
‫خذي قرارك.

970
01:07:27,359 --> 01:07:28,777
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟

971
01:07:29,903 --> 01:07:31,113
‫هل أنا بخير؟

972
01:07:32,531 --> 01:07:35,033
‫- يا إلهي.
‫- هل تسألني إن كنت بخير؟

973
01:07:36,451 --> 01:07:38,996
‫حاول والداي قتلي.

974
01:07:39,079 --> 01:07:43,333
‫أمي، التي صارت بريطانية فجأة بالمناسبة،

975
01:07:44,293 --> 01:07:46,044
‫صوبت مسدساً إلى رأسي.

976
01:07:46,128 --> 01:07:47,796
‫ليس لديّ من أثق به.

977
01:07:47,880 --> 01:07:51,049
‫و"آلفي" مع هؤلاء الوحوش.

978
01:07:51,133 --> 01:07:54,219
‫معهم عزيزي "آلفي"
‫ولن أراه مجدداً أبداً، صحيح؟

979
01:07:54,303 --> 01:07:56,805
‫لن أرى "آلفي" مجدداً أبداً.

980
01:07:56,889 --> 01:08:01,226
‫لذا، لا أعرف يا "أيدن"، أخبرني أنت.

981
01:08:01,935 --> 01:08:06,481
‫أخبرني، هل تظن أنني بخير؟

982
01:08:07,399 --> 01:08:09,818
‫حسناً، ربما كان ذلك سؤالاً غبياً.

983
01:08:13,030 --> 01:08:14,907
‫يمكنني أن أقول لك شيئاً واحداً أخطأت فيه.

984
01:08:16,033 --> 01:08:18,076
‫لديك شخص يمكنك الوثوق به.

985
01:08:21,330 --> 01:08:25,042
‫وثقي بي، أنت تحتاجين إلى الراحة يا فتاة.

986
01:08:27,669 --> 01:08:29,087
‫أنا لست متعبة.

987
01:08:30,589 --> 01:08:31,965
‫ثقي بي، أنت متعبة.

988
01:08:38,304 --> 01:08:44,228
‫كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة.
‫سيكون كل شيء بخير.

989
01:09:30,440 --> 01:09:31,900
‫صباح الخير يا حلوة.

990
01:09:33,067 --> 01:09:34,236
‫أين نحن؟

991
01:09:35,362 --> 01:09:38,907
‫أهلاً يا "فرنسا".
‫أعني، "بونجورنو" يا "فرنسا".

992
01:09:39,491 --> 01:09:41,994
‫إنها "بونجور".

993
01:09:42,076 --> 01:09:43,078
‫هذا ما قلته.

994
01:09:45,706 --> 01:09:46,748
‫هل تحبين "فرنسا"؟

995
01:09:47,249 --> 01:09:49,793
‫سأخبرك بشيء، الفرنسيون يربكونني كالكريب.

996
01:09:50,752 --> 01:09:53,088
‫هل فهمتها؟ الكريب؟

997
01:09:55,757 --> 01:09:58,594
‫أؤكد لك، لديّ المزيد من تلك النكات.

998
01:10:09,730 --> 01:10:10,731
‫عجباً!

999
01:10:16,737 --> 01:10:21,867
‫يا للعجب! عاد الجاسوس الضال.

1000
01:10:26,788 --> 01:10:27,789
‫هل ذلك هو؟

1001
01:10:29,917 --> 01:10:30,918
‫أحسنت عملاً.

1002
01:10:32,044 --> 01:10:34,755
‫"إيلي"، هذا "آلفي".

1003
01:10:35,964 --> 01:10:36,798
‫"آلفي"؟

1004
01:10:38,050 --> 01:10:39,760
‫قطها... سمّت قطها "آلفي".

1005
01:10:40,802 --> 01:10:41,970
‫إنه اسم مثالي.

1006
01:10:44,431 --> 01:10:45,974
‫لقط رائع جداً.

1007
01:10:50,145 --> 01:10:51,355
‫"آلفي".

1008
01:10:52,773 --> 01:10:55,025
‫- هل هو "ألفريد سولومن"؟
‫- أجل.

1009
01:10:55,692 --> 01:10:59,905
‫"ألفريد سولومن"،
‫نائب المدير السابق لوكالة المخابرات؟

1010
01:11:04,034 --> 01:11:07,079
‫لا مزيد من الدموع. أعدك بذلك.

1011
01:11:08,038 --> 01:11:09,039
‫شكراً لك.

1012
01:11:09,623 --> 01:11:11,500
‫هل تودين أن نذهب لنتمشى؟

1013
01:11:13,126 --> 01:11:14,127
‫بالتأكيد.

1014
01:11:26,682 --> 01:11:27,683
‫أتشربين النبيذ؟

1015
01:11:28,267 --> 01:11:29,268
‫أحياناً.

1016
01:11:35,274 --> 01:11:39,069
‫"بينو نوار". من أقدم أصناف العنب.

1017
01:11:39,862 --> 01:11:44,491
‫موجود منذ الإمبراطورية الرومانية.
‫يُزرع في أنحاء العالم.

1018
01:11:45,117 --> 01:11:48,662
‫لكن هل تعرفين سبب اختلاف مذاق النبيذ
‫الذي نصنعه

1019
01:11:48,745 --> 01:11:53,167
‫عن نبيذ "بينو"
‫المصنوع في "نابا" أو "تسكانة"؟

1020
01:11:53,250 --> 01:11:54,835
‫- لا.
‫- العنب نفسه.

1021
01:11:55,460 --> 01:11:57,421
‫الفارق الوحيد هو مكانه.

1022
01:11:57,921 --> 01:12:01,508
‫موجة حر صيفية
‫ستعطيك مذاقاً استوائياً ومختلفاً.

1023
01:12:01,592 --> 01:12:05,804
‫الارتفاعات العالية ستعطيك مذاقاً حمضياً
‫وهكذا.

1024
01:12:06,388 --> 01:12:11,977
‫إنها نتاج بيئتها.
‫"العوامل البيئية" كما يسميها الفرنسيون.

1025
01:12:13,729 --> 01:12:17,733
‫لا تعرفين ما يمكن للعنب تقديمه
‫حتى تعرفي ما خاضه.

1026
01:12:30,329 --> 01:12:34,082
‫هكذا خمّر القدماء نبيذهم.

1027
01:12:34,875 --> 01:12:38,545
‫بتقنية نسيها التاريخ، وبعد آلاف الأعوام،

1028
01:12:38,629 --> 01:12:42,841
‫وجد مزارع فرنسي بقايا براميل كهذه

1029
01:12:43,550 --> 01:12:45,344
‫مدفونة في أرضه.

1030
01:12:45,427 --> 01:12:49,014
‫وهكذا عُثر على ما كان مفقوداً.

1031
01:12:49,848 --> 01:12:52,684
‫هذا ما يميز الماضي، كونه مثابراً.

1032
01:12:52,768 --> 01:12:55,312
‫يمكن دفنه، ومع ذلك يظل تحت الأرض،

1033
01:12:55,395 --> 01:12:59,316
‫في انتظار الشخص المناسب ليأتي ويخرجه.

1034
01:13:05,405 --> 01:13:06,406
‫ادخلي.

1035
01:13:10,077 --> 01:13:12,329
‫ما كل هذا؟

1036
01:13:14,540 --> 01:13:15,707
‫لماذا...

1037
01:13:18,210 --> 01:13:19,211
‫لماذا نحن هنا؟

1038
01:13:19,294 --> 01:13:21,255
‫لأنه يا "إيلي كونواي"،

1039
01:13:22,005 --> 01:13:27,052
‫حان الوقت لتقابلي العميل "أرغايل" الحقيقي.

1040
01:13:28,345 --> 01:13:32,474
‫تلك الكتب التي كتبتها؟
‫قال لك "أيدن" إنها تكهنات.

1041
01:13:33,684 --> 01:13:34,977
‫إنها ليست كذلك.

1042
01:13:35,060 --> 01:13:40,566
‫إنها ذكريات هويتك الحقيقية.

1043
01:13:44,236 --> 01:13:45,737
‫"(إيلي كونواي): فك تشفير الهوية"

1044
01:13:47,573 --> 01:13:51,869
‫أهلاً بعودتك أيتها العميلة "آر كايل".

1045
01:13:51,952 --> 01:13:54,705
‫"وكالة المخابرات المركزية،
‫(ريتشل كايل) - العميلة (آر كايل)"

1046
01:13:58,208 --> 01:13:59,543
‫هذا هراء.

1047
01:14:08,552 --> 01:14:12,014
‫هراء! صديقك مجنون فعلاً!

1048
01:14:12,097 --> 01:14:18,187
‫هل تسمعني؟ مجنون! أنا كاتبة!

1049
01:14:18,270 --> 01:14:20,731
‫لا أكثر ولا أقل.

1050
01:14:21,273 --> 01:14:25,569
‫لا يهمني الهراء المصطنع المزيف
‫الذي أراني إياه.

1051
01:14:25,652 --> 01:14:27,696
‫بحق السماء!

1052
01:14:27,779 --> 01:14:30,199
‫لا أصدّق ما يحدث لي!

1053
01:14:30,282 --> 01:14:31,575
‫توقّفي عن التذمر!

1054
01:14:31,658 --> 01:14:36,663
‫اسمك "ريتشل كايل"
‫وأنت لا تتذمرين من أي شيء.

1055
01:14:36,747 --> 01:14:38,540
‫هل تسمي هذا تذمراً؟

1056
01:14:38,624 --> 01:14:41,251
‫ترين أن الروايات الجاسوسية مبتذلة وسيئة!

1057
01:14:41,335 --> 01:14:45,797
‫أنت لا تحبين القطط حتى. أنت محبة للكلاب.

1058
01:14:45,881 --> 01:14:47,674
‫غير صحيح!

1059
01:14:49,218 --> 01:14:52,554
‫أنا "إيلي". "إيلي كونواي".

1060
01:14:52,638 --> 01:14:54,056
‫أنا أشتاق إلى "ريتشل".

1061
01:14:54,556 --> 01:14:58,227
‫أنا آسفة.
‫من الواضح أنك تشتاق إلى أحد غيري، مفهوم؟

1062
01:14:59,811 --> 01:15:05,108
‫حسناً، لا بأس. أتعلمين؟
‫لا أريد أن أرى "إيلي كونواي" مجدداً.

1063
01:15:05,192 --> 01:15:08,028
‫السيارة لك. وداعاً يا "إيلي".

1064
01:15:08,111 --> 01:15:10,405
‫رائع. وداعاً.

1065
01:15:16,620 --> 01:15:17,621
‫- ماذا؟
‫- أجل.

1066
01:15:19,122 --> 01:15:20,833
‫هيا بنا. أريني سرعتك.

1067
01:15:42,271 --> 01:15:43,397
‫أهلاً يا "ريتشل".

1068
01:15:47,067 --> 01:15:48,360
‫أريد معرفة كل شيء.

1069
01:15:52,197 --> 01:15:54,533
‫نتواجه من جديد إذاً يا "لاي ماسي".

1070
01:15:54,616 --> 01:15:55,993
‫"تحديد الشيفرة، (لاي ماسي)"

1071
01:15:56,076 --> 01:15:57,744
‫خصمي القديم.

1072
01:16:01,707 --> 01:16:04,751
‫ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟

1073
01:16:05,335 --> 01:16:10,090
‫خرجت إلى الميدان لالتقاط هذه الصور.

1074
01:16:10,174 --> 01:16:13,719
‫هذه نتيجة عملي. أين نتاج عملكم؟

1075
01:16:13,802 --> 01:16:17,014
‫فك شيفرة "لاي ماسي" يستغرق وقتاً
‫يا سيدي المدير.

1076
01:16:17,097 --> 01:16:22,603
‫لا، ليس لدينا أي وقت.
‫كل شيء يعتمد على هذا.

1077
01:16:27,274 --> 01:16:28,984
‫لم كل الأكاذيب؟

1078
01:16:29,067 --> 01:16:31,653
‫لماذا لم تخبرني فحسب؟

1079
01:16:31,737 --> 01:16:34,990
‫كان علينا أن ندعك تستعيدي ذكرياتك
‫بتلقائية وبإيقاعك الخاص.

1080
01:16:35,073 --> 01:16:39,620
‫وإلا فستفقدين كل ما هو مدفون بداخلك
‫إلى الأبد.

1081
01:16:41,705 --> 01:16:43,957
‫ماذا حدث لي؟

1082
01:16:46,043 --> 01:16:47,211
‫حسناً.

1083
01:16:47,294 --> 01:16:48,420
‫آخر مرة رأيتك

1084
01:16:48,504 --> 01:16:52,758
‫كانت صباح رحيلك لمقابلة "باكونين"
‫عند نصب "ألبرت" التذكاري.

1085
01:16:54,510 --> 01:16:57,346
‫لم أكن من ذهب إلى هناك، بل أنت.

1086
01:16:59,306 --> 01:17:00,766
‫ولم تعودي قطّ.

1087
01:17:02,476 --> 01:17:06,688
‫ما زلنا لا نعرف ماذا حدث
‫وكيف تدهورت الأمور ذلك اليوم.

1088
01:17:06,772 --> 01:17:11,151
‫كل ما نعرفه
‫هو أنك ظهرت في غرفة طوارئ محلية في غيبوبة.

1089
01:17:11,235 --> 01:17:14,655
‫امرأة مجهولة الهوية
‫وُجدت على ضفة نهر "التيمز".

1090
01:17:15,906 --> 01:17:17,741
‫حيث وجدتك الشعبة.

1091
01:17:18,450 --> 01:17:20,410
‫عندما تعقبتك،

1092
01:17:20,494 --> 01:17:23,038
‫كانوا قد نقلوك
‫إلى مستشفى في "الولايات المتحدة".

1093
01:17:27,626 --> 01:17:30,796
‫"ريتشل"، افتحي عينيك.

1094
01:17:32,256 --> 01:17:33,257
‫ها أنت ذي.

1095
01:17:35,425 --> 01:17:36,885
‫هل تذكرينني؟

1096
01:17:38,762 --> 01:17:41,056
‫هل تعرفين من تكونين؟

1097
01:17:42,683 --> 01:17:44,685
‫لم تعودي "ريتشل".

1098
01:17:45,602 --> 01:17:47,563
‫أصبح عقلك صفحة بيضاء.

1099
01:17:47,646 --> 01:17:49,523
‫لم تتذكري شيئاً.

1100
01:17:50,315 --> 01:17:53,694
‫لذا جربت الشعبة أسلوباً مختلفاً.

1101
01:17:54,820 --> 01:17:58,156
‫في أحد الأيام،
‫امرأة عرفتها باسم الدكتور "مارغريت فوغلر"،

1102
01:17:58,240 --> 01:18:00,534
‫مديرة العمليات النفسية في الشعبة،

1103
01:18:01,326 --> 01:18:02,369
‫دخلت مع "ريتر".

1104
01:18:05,122 --> 01:18:07,708
‫نحن والداك.

1105
01:18:07,791 --> 01:18:08,834
‫عائلتك.

1106
01:18:10,210 --> 01:18:12,296
‫- أنت "إيلي".
‫- "كونواي".

1107
01:18:12,379 --> 01:18:16,925
‫نادلة من بلدة صغيرة نجت من حادث تزلج مريع.

1108
01:18:17,009 --> 01:18:20,721
‫أحضرنا لك عدة أشياء لتتذكري هويتك.

1109
01:18:21,680 --> 01:18:23,432
‫وبالغا في التمثيلية.

1110
01:18:27,186 --> 01:18:29,730
‫انظري إلى هذا، صندوقك الموسيقي.

1111
01:18:29,813 --> 01:18:32,316
‫أحضرا لك تذكارات انتقتها "فوغلر".

1112
01:18:32,399 --> 01:18:38,197
‫محفزات بصرية لتذكّرك بالحياة
‫التي أرادا أن تصدّقي أنك عشتها.

1113
01:18:38,780 --> 01:18:40,866
‫جائزة التزلج على الجليد. صحيح.

1114
01:18:41,491 --> 01:18:43,660
‫وهذا.

1115
01:18:43,744 --> 01:18:45,704
‫- الأضواء من فضلك يا عزيزي.
‫- أجل.

1116
01:18:53,462 --> 01:18:54,880
‫تذكّري.

1117
01:18:54,963 --> 01:18:57,382
‫أسلوب "فوغلر"
‫اعتمد على الإفراط في غسل الدماغ،

1118
01:18:57,466 --> 01:18:59,551
‫للتلاعب التام بعقلك.

1119
01:19:02,429 --> 01:19:03,514
‫"إيلي".

1120
01:19:04,014 --> 01:19:05,349
‫التزلج على الجليد.

1121
01:19:07,351 --> 01:19:10,103
‫غسلا دماغك يا "إيلي". الأمر بهذه البساطة.

1122
01:19:12,731 --> 01:19:13,732
‫أهلاً.

1123
01:19:14,316 --> 01:19:16,985
‫أبي. أمي.

1124
01:19:17,069 --> 01:19:19,821
‫وهذا ترك لي مكاناً واحداً ألجأ إليه.

1125
01:19:20,614 --> 01:19:22,658
‫"آلفي"، الرجل الذي دربنا.

1126
01:19:23,575 --> 01:19:27,663
‫بدأ تحقيقاً، لكن من دون دليل الملف الرئيسي،

1127
01:19:27,746 --> 01:19:31,124
‫قال "ريتر" عنه إنه صاحب نظريات مؤامرة،

1128
01:19:31,708 --> 01:19:33,919
‫وهو يطارده منذ ذلك الحين.

1129
01:19:34,002 --> 01:19:36,797
‫بعد هرب "آلفي" وعدم وجود شخص آخر لإيقافهم،

1130
01:19:36,880 --> 01:19:39,424
‫بدأت الشعبة تنفّذ الجزء الأخير من خطتها.

1131
01:19:40,008 --> 01:19:42,845
‫الآن بعد أن بدأت تتذكرين من تكونين،

1132
01:19:42,928 --> 01:19:46,306
‫فكرنا في أنه قد حان الوقت
‫لنعيد إليك مفكرتك.

1133
01:19:46,390 --> 01:19:47,474
‫أجل.

1134
01:19:47,558 --> 01:19:51,186
‫{\an8}لتتمكّني أخيراً من كتابة القصص
‫التي أردت روايتها.

1135
01:19:51,270 --> 01:19:52,479
‫{\an8}"(إيلي)"

1136
01:19:52,563 --> 01:19:56,608
‫المفكرة التي أعطياك إياها
‫كانت مزيفة، كتبتها الدكتور "فوغلر".

1137
01:19:56,692 --> 01:20:00,153
‫كل ما فعلته هو إعطاؤك عناصر وحقائق حياتك

1138
01:20:00,237 --> 01:20:02,406
‫مع إخفاء ما يكفي من الحقيقة

1139
01:20:02,489 --> 01:20:05,534
‫لحماية الأسماء الحقيقية والأماكن والوقائع.

1140
01:20:05,617 --> 01:20:08,328
‫أملاً في نيل لمحة من ذكرياتك الحقيقية

1141
01:20:08,412 --> 01:20:11,498
‫عبر القصص التي شجعاك على كتابتها.

1142
01:20:12,207 --> 01:20:14,084
‫الأمر الجنوني هو أن ذلك نجح.

1143
01:20:14,168 --> 01:20:17,129
‫بدأت تكتبين نسخة روائية من حياتك الحقيقية.

1144
01:20:18,338 --> 01:20:20,966
‫كان علينا أن ننتظر فقط
‫ونشاهد توالي الأحداث.

1145
01:20:22,009 --> 01:20:24,052
‫كتاباً تلو الآخر، اقتربت من الحقيقة،

1146
01:20:24,136 --> 01:20:26,847
‫حتى الأسبوع الماضي،
‫كنت على وشك أن تمنحي الشعبة

1147
01:20:26,930 --> 01:20:30,142
‫ما أرادوا معرفته بالضبط.
‫في تلك المرحلة، كانوا...

1148
01:20:31,185 --> 01:20:32,311
‫سيقتلونني.

1149
01:20:32,895 --> 01:20:34,730
‫لم أكن لأسمح بحدوث ذلك.

1150
01:20:34,813 --> 01:20:36,190
‫ليس تحت إشرافي.

1151
01:20:36,273 --> 01:20:39,776
‫مهلاً، هل كنت تراقبني
‫طيلة الأعوام الـ5 الماضية؟

1152
01:20:39,860 --> 01:20:43,906
‫أجل، أظن أنني فعلت ذلك،
‫لكن ليس بأسلوب مريب.

1153
01:20:44,907 --> 01:20:47,117
‫مجرد أنك نسيت هويتك...

1154
01:20:49,244 --> 01:20:50,829
‫لا يعني أنني نسيتك قطّ.

1155
01:20:52,664 --> 01:20:55,334
‫أعرفك أكثر من معرفتك بنفسك يا فتاة.

1156
01:20:56,960 --> 01:20:58,378
‫من أكون يا "أيدن"؟

1157
01:20:59,338 --> 01:21:00,547
‫حسناً،

1158
01:21:00,631 --> 01:21:03,592
‫في يوم من الأيام،
‫وُجدت عميلة بالمخابرات المركزية،

1159
01:21:03,675 --> 01:21:07,763
‫وكانت أفضل عميلة ميدانية درّبتها المخابرات.

1160
01:21:09,306 --> 01:21:12,100
‫ولهذا السبب جندتك الشعبة.

1161
01:21:12,809 --> 01:21:14,686
‫وكما حدث في كتبك،

1162
01:21:14,770 --> 01:21:16,188
‫كان هناك "وايت" حقيقي.

1163
01:21:19,358 --> 01:21:20,859
‫أنت "وايت" الحقيقي؟

1164
01:21:22,236 --> 01:21:23,612
‫على الرحب.

1165
01:21:23,695 --> 01:21:25,113
‫أنا تخيّلت أن "وايت"...

1166
01:21:25,197 --> 01:21:27,866
‫أكبر؟ أقوى؟ أجل.

1167
01:21:28,742 --> 01:21:31,578
‫أظن أنك هكذا تذكّرتني في لاوعيك.

1168
01:21:31,662 --> 01:21:33,372
‫أظن أنني أشعر بالإطراء.

1169
01:21:34,206 --> 01:21:35,791
‫تُوجد "كيرا" حقيقية أيضاً.

1170
01:21:36,583 --> 01:21:37,584
‫هل تبدو مألوفة؟

1171
01:21:38,335 --> 01:21:39,419
‫للأسف،

1172
01:21:39,503 --> 01:21:43,632
‫لم تُضطر "فوغلر"
‫إلى تغيير وصفك لها في كتبك.

1173
01:21:43,715 --> 01:21:46,051
‫بسبب ما حدث في "اليونان".

1174
01:21:46,134 --> 01:21:49,763
‫إذاً "كيرا" فعلاً...

1175
01:21:49,847 --> 01:21:52,266
‫حسناً، لنرحل من هنا.

1176
01:21:52,349 --> 01:21:54,351
‫قُتلت في العملية. بطلقة في القلب،

1177
01:21:54,434 --> 01:21:56,770
‫كما كتبتها بالضبط، من "لاغرانج" الحقيقية.

1178
01:21:59,147 --> 01:22:01,984
‫نويت إعادتها في الكتاب السادس، لعلمك.

1179
01:22:03,026 --> 01:22:08,699
‫راسلني أحد القراء
‫بفكرة رائعة لحبكة جنونية.

1180
01:22:09,616 --> 01:22:11,910
‫"أهلاً يا (إيلي)، فكرة لحبكة جنونية!"

1181
01:22:13,871 --> 01:22:15,706
‫جنونية أكثر من كل هذا؟

1182
01:22:17,624 --> 01:22:18,625
‫لا أظن ذلك.

1183
01:22:18,709 --> 01:22:22,379
‫يا عميلان! تعاليا إلى هنا!

1184
01:22:22,462 --> 01:22:25,132
‫هُزمت شيفرة "لاي ماسي"

1185
01:22:25,215 --> 01:22:26,592
‫على يدي!

1186
01:22:29,303 --> 01:22:30,179
‫"مفتاح حل الشيفرة"

1187
01:22:30,262 --> 01:22:31,930
‫البيانات في سجلّ "باكونين"

1188
01:22:32,014 --> 01:22:34,099
‫تخبرنا بأنه ترك الملف الرئيسي

1189
01:22:34,183 --> 01:22:37,019
‫مع حامية الأسرار، الآنسة "صباح البدر".

1190
01:22:37,102 --> 01:22:38,103
‫"(صباح البدر): الحامية"

1191
01:22:38,187 --> 01:22:39,980
‫وفقاً لما يذكره القرآن،

1192
01:22:40,063 --> 01:22:43,025
‫كتم سر الغير واجب إلهي.

1193
01:22:43,108 --> 01:22:45,569
‫والإفشاء به خطيئة كبرى.

1194
01:22:45,652 --> 01:22:49,907
‫{\an8}الآنسة "البدر" اعتنقت ذلك المعتقد
‫إلى مستوى آخر.

1195
01:22:50,866 --> 01:22:52,951
‫ترك "باكونين" تعليمات محددة

1196
01:22:53,035 --> 01:22:58,415
‫لتسليم الملف الرئيسي
‫إلى شخص واحد فقط لا غير،

1197
01:22:58,499 --> 01:23:00,334
‫العميلة التي كان يعقد الصفقة معها

1198
01:23:00,417 --> 01:23:03,629
‫وإحدى معارف الحامية،

1199
01:23:03,712 --> 01:23:05,005
‫"ريتشل كايل".

1200
01:23:05,088 --> 01:23:06,465
‫لا.

1201
01:23:06,548 --> 01:23:09,051
‫إن كانت الحامية تتوقع رؤية "ريتشل كايل"،

1202
01:23:09,635 --> 01:23:12,346
‫فستعرف بوجود خطب ما عندما تقابلني.

1203
01:23:12,846 --> 01:23:14,973
‫أشعر بالاضطراب وتصيبني نوبات الهلع.

1204
01:23:15,057 --> 01:23:19,144
‫فقط لأن هذا كان منهج "فوغلر" في تعويدك.

1205
01:23:20,103 --> 01:23:23,232
‫ما فعلوه بعقلي قد أفلح،

1206
01:23:23,899 --> 01:23:25,734
‫لأنني لست بخير.

1207
01:23:25,817 --> 01:23:28,862
‫لا يمكنني تنفيذ مهمة جاسوسية.

1208
01:23:28,946 --> 01:23:32,699
‫لا يمكنني النظر إليه من دون رؤية "أرغايل".

1209
01:23:33,242 --> 01:23:35,369
‫أجل، "أرغايل" يتحدث إليّ.

1210
01:23:35,452 --> 01:23:37,788
‫وهل تعرفان شيئاً؟ أظن أن هذا مطمئن.

1211
01:23:38,664 --> 01:23:40,874
‫ألا تفهمان الأمر؟ أنا أفقد صوابي.

1212
01:23:40,958 --> 01:23:43,335
‫أنت لا تفقدين صوابك،

1213
01:23:43,418 --> 01:23:45,045
‫بل تستعيدينه.

1214
01:23:45,128 --> 01:23:48,924
‫"أرغايل" هو لاوعيك
‫يحاول أن يخبرك بمن تكونين.

1215
01:23:50,425 --> 01:23:51,426
‫"إيلي".

1216
01:23:52,135 --> 01:23:53,387
‫"إيلي".

1217
01:23:53,470 --> 01:23:56,181
‫إن كان بوسعك الكتابة
‫عن العميل "أرغايل" لـ5 أعوام،

1218
01:23:56,265 --> 01:23:58,725
‫يمكنك أن تكوني "ريتشل كايل" لليلة واحدة.

1219
01:24:01,562 --> 01:24:02,980
‫يمكنك فعلها.

1220
01:24:04,898 --> 01:24:06,149
‫أنا متأكد من ذلك.

1221
01:24:11,947 --> 01:24:13,323
‫يمكننا فعلها معاً.

1222
01:24:17,494 --> 01:24:18,537
‫جيد.

1223
01:24:18,620 --> 01:24:20,664
‫لنجهزكما بالملابس والعدة الملائمة.

1224
01:24:20,747 --> 01:24:23,000
‫وإن لم تتذكري حقائق الواقع،

1225
01:24:23,083 --> 01:24:26,253
‫أقترح عليكما ملابس الشخصيتين الخياليتين.

1226
01:24:27,546 --> 01:24:33,802
‫"(شبه الجزيرة العربية)"

1227
01:24:59,828 --> 01:25:01,038
‫تبدين رائعة.

1228
01:25:01,914 --> 01:25:03,165
‫لا أشعر بذلك.

1229
01:25:03,707 --> 01:25:05,000
‫سيكون كل شيء بخير.

1230
01:25:42,955 --> 01:25:44,540
‫أظن أنني سأحتاج إلى مشروب.

1231
01:25:44,623 --> 01:25:46,166
‫لا خمر في هذا القصر يا "إيلي".

1232
01:25:46,250 --> 01:25:49,628
‫الخمر وكتم الأسرار لا ينسجمان معاً.

1233
01:25:50,879 --> 01:25:52,589
‫كأسا ماء فوار من فضلك.

1234
01:25:52,673 --> 01:25:55,884
‫ستستدعينا الحامية عندما تستعد،
‫حالياً، يمكنك أن تسترخي.

1235
01:25:57,761 --> 01:26:00,264
‫اسمعي، لا بأس إن كنت تشعرين بالتوتر.

1236
01:26:00,347 --> 01:26:02,766
‫لماذا سأتوتر؟ بالطبع أنا لست متوترة.

1237
01:26:02,850 --> 01:26:05,227
‫لا يُوجد ما يدعو للتوتر، صحيح يا "أيدن"؟

1238
01:26:05,310 --> 01:26:06,311
‫شكراً لك.

1239
01:26:06,895 --> 01:26:08,272
‫بالطبع أنا متوترة.

1240
01:26:08,355 --> 01:26:11,400
‫أشعر بالهلع تماماً.

1241
01:26:11,984 --> 01:26:14,736
‫هل تعرفين ما يخفف التوتر؟ الرقص.

1242
01:26:15,320 --> 01:26:17,030
‫- الرقص؟
‫- أجل.

1243
01:26:18,490 --> 01:26:20,325
‫- لا أحد يرقص.
‫- انسجمي مع الأجواء.

1244
01:26:20,409 --> 01:26:21,952
‫أنت وحدك ترقص.

1245
01:26:22,619 --> 01:26:23,620
‫ما رأيك في هذا؟

1246
01:26:24,872 --> 01:26:26,790
‫"أيدن"، لا يمكنني الرقص.

1247
01:26:27,332 --> 01:26:31,545
‫ربما "إيلي كونواي" لا يمكنها الرقص،
‫لكن "ريتشل كايل" تجيد الرقص.

1248
01:26:31,628 --> 01:26:34,506
‫- لا يمكنني الرقص.
‫- بالطبع يمكنك. ستفعلينها.

1249
01:26:35,549 --> 01:26:36,758
‫رباه.

1250
01:26:36,842 --> 01:26:38,927
‫لا أعرف. لست متأكدة حيال...

1251
01:26:39,011 --> 01:26:41,597
‫لنتصرف بسخافة. ما هذا؟

1252
01:26:41,680 --> 01:26:43,724
‫هذا سخف.

1253
01:26:43,807 --> 01:26:47,144
‫- لا يا "أيدن".
‫- لن تفلتي بهذه السهولة.

1254
01:26:47,227 --> 01:26:49,980
‫أنا مستعد للطيران ولا يمكنك إيقافي.

1255
01:26:50,063 --> 01:26:51,773
‫- لا يمكنك الرقص؟
‫- نعم.

1256
01:26:52,482 --> 01:26:53,817
‫إذاً ماذا تسمين هذا؟

1257
01:26:55,611 --> 01:26:57,696
‫- هل تذكرين المروحية؟
‫- ماذا؟

1258
01:26:58,280 --> 01:27:00,199
‫حركة "ريتشل" المعتادة. أؤكد لك.

1259
01:27:00,866 --> 01:27:02,618
‫- ماذا تقصد؟
‫- أجل، الكتاب الرابع.

1260
01:27:02,701 --> 01:27:04,494
‫- لا.
‫- بلى. سنفعلها.

1261
01:27:04,578 --> 01:27:05,871
‫لا.

1262
01:27:28,352 --> 01:27:29,353
‫هذه أغنيتي.

1263
01:27:29,937 --> 01:27:30,938
‫لا.

1264
01:27:32,439 --> 01:27:33,649
‫أغنيتنا.

1265
01:27:35,025 --> 01:27:36,401
‫كانت هذه أغنيتنا.

1266
01:27:36,944 --> 01:27:38,153
‫ماذا تعني؟

1267
01:27:40,531 --> 01:27:42,241
‫بدأت علاقتنا في "مقديشو".

1268
01:27:43,283 --> 01:27:45,285
‫عميلان في الميدان في خضم المعركة.

1269
01:27:46,119 --> 01:27:48,997
‫هذا ما حدث. وتكرر الأمر.

1270
01:27:51,208 --> 01:27:53,919
‫أظن أننا تمكّنّا من إيجاد طرق
‫لنعود إلى بعضنا بعضاً.

1271
01:27:55,629 --> 01:27:58,131
‫إلى متى بقينا...

1272
01:28:01,176 --> 01:28:02,719
‫حتى يوم اختفائك.

1273
01:28:07,307 --> 01:28:10,102
‫عندما أخبرك
‫بأن اللحظة التي رأيتك فيها على القطار...

1274
01:28:14,022 --> 01:28:15,607
‫كانت أصعب جزء.

1275
01:28:16,191 --> 01:28:17,401
‫ماذا تعني؟

1276
01:28:20,153 --> 01:28:21,905
‫التظاهر بأنني لا أحبك يا فتاة.

1277
01:28:23,574 --> 01:28:25,158
‫أصعب مهمة في حياتي.

1278
01:28:28,495 --> 01:28:32,166
‫إذاً، هل كانت علاقتنا جيدة؟

1279
01:28:37,045 --> 01:28:39,298
‫كانت رائعة إن سألتني.

1280
01:28:40,424 --> 01:28:42,092
‫يجب أن تثقي بكلامي.

1281
01:28:43,635 --> 01:28:44,636
‫لا.

1282
01:28:45,888 --> 01:28:47,139
‫لن أفعل.

1283
01:28:49,474 --> 01:28:50,726
‫أنا أذكر.

1284
01:28:52,811 --> 01:28:54,146
‫أعتذر،

1285
01:28:54,229 --> 01:28:57,900
‫لكن غير مسموح بالحميمية العلنية.

1286
01:28:58,567 --> 01:28:59,693
‫- آسفة.
‫- بالطبع.

1287
01:28:59,776 --> 01:29:02,446
‫- كنا ننتهي من رقصتنا يا زعيم.
‫- أجل، آسفة.

1288
01:29:02,529 --> 01:29:04,239
‫الحامية ستقابلك الآن يا آنسة "كايل".

1289
01:29:05,490 --> 01:29:06,491
‫رائع.

1290
01:29:07,159 --> 01:29:08,869
‫الآنسة "كايل" وحدها.

1291
01:29:28,347 --> 01:29:29,515
‫هل تستمتعين بالأمسية؟

1292
01:29:30,974 --> 01:29:32,601
‫أجل. إنها لطيفة. شكراً.

1293
01:29:33,644 --> 01:29:35,646
‫"ريتشل كايل" الأسطورية

1294
01:29:35,729 --> 01:29:39,691
‫تتظاهر بأنها كاتبة روايات جاسوسية خجولة
‫لـ5 أعوام طويلة.

1295
01:29:40,526 --> 01:29:42,486
‫أحسنت يا عزيزتي.

1296
01:29:48,909 --> 01:29:50,369
‫لكنك اشتقت إلى ذلك حتماً.

1297
01:29:53,705 --> 01:29:54,748
‫اشتقت إلى ماذا؟

1298
01:29:54,832 --> 01:29:56,124
‫كل شيء.

1299
01:29:56,208 --> 01:29:57,960
‫القتل والكذب.

1300
01:29:59,127 --> 01:30:00,128
‫وأنا.

1301
01:30:04,174 --> 01:30:07,302
‫أنا لست هنا لأتذكّر الماضي.

1302
01:30:09,638 --> 01:30:11,265
‫بالطبع لا.

1303
01:30:11,348 --> 01:30:12,808
‫اجلسي من فضلك.

1304
01:30:17,604 --> 01:30:20,566
‫عندما تكون وظيفتك حفظ الأسرار،

1305
01:30:21,149 --> 01:30:22,609
‫تتعلمين طريقة كشف الأكاذيب.

1306
01:30:23,151 --> 01:30:24,361
‫وهذا جعلني محتارة،

1307
01:30:24,444 --> 01:30:29,074
‫لأنني راقبتك بصفتك "إيلي كونواي"،

1308
01:30:29,992 --> 01:30:31,410
‫ولم أر كذبة قطّ.

1309
01:30:33,161 --> 01:30:35,164
‫كنت متخفية.

1310
01:30:35,247 --> 01:30:36,665
‫أتقنت دوري.

1311
01:30:37,416 --> 01:30:39,334
‫بدا لي أنك أتقنته أكثر من اللازم.

1312
01:30:42,671 --> 01:30:45,757
‫أخبريني إذاً، من أنت حقاً؟

1313
01:30:46,884 --> 01:30:49,887
‫العميلة "كايل" أم "إيلي كونواي"؟

1314
01:30:50,846 --> 01:30:52,764
‫لأنني لا أظن أنك كلتاهما،

1315
01:30:53,515 --> 01:30:57,019
‫وإحداهما فقط ستخرج حية من هذه الغرفة.

1316
01:30:58,520 --> 01:30:59,563
‫أنا...

1317
01:31:01,315 --> 01:31:03,066
‫لا أعرف ماذا أقول.

1318
01:31:05,152 --> 01:31:06,987
‫بالطبع تعرفين.

1319
01:31:09,990 --> 01:31:11,283
‫أنت لا تحتاجين إليّ.

1320
01:31:12,409 --> 01:31:13,660
‫تحتاجين إلى نفسك فقط.

1321
01:31:18,040 --> 01:31:19,208
‫وداعاً.

1322
01:31:25,756 --> 01:31:29,092
‫بخلاف أنه في مجال عملي يا "صباح"،

1323
01:31:30,010 --> 01:31:31,720
‫لا يكترث المرء على الإطلاق

1324
01:31:31,803 --> 01:31:34,932
‫لرأي انتهازية حقيرة مثلك حيال أي شيء.

1325
01:31:37,267 --> 01:31:38,936
‫لذا أخشى أنه يجب أن أسألك...

1326
01:31:42,523 --> 01:31:45,776
‫هل ستعطينني صندوقي اللعين،

1327
01:31:45,859 --> 01:31:48,195
‫أم ستجعلينني آخذه عنوة؟

1328
01:31:53,116 --> 01:31:56,286
‫ربما لم تتغيري كثيراً في نهاية المطاف
‫أيتها العميلة "كايل".

1329
01:32:11,385 --> 01:32:13,220
‫يمكنك استخدام حاسوبي.

1330
01:32:14,555 --> 01:32:16,390
‫وكيف أتأكد من تأمينه؟

1331
01:32:17,641 --> 01:32:20,102
‫يُوجد سبب لكوني حامية الأسرار.

1332
01:32:21,478 --> 01:32:23,021
‫هذا لأنني أحميها.

1333
01:32:32,614 --> 01:32:34,324
‫"ملف الشعبة الرئيسي"

1334
01:32:34,408 --> 01:32:35,325
‫"انقلاب حكومة، صفقة أسلحة نووية"

1335
01:32:36,034 --> 01:32:38,453
‫"أيدن"، سيرضيك هذا جداً.

1336
01:32:39,371 --> 01:32:40,289
‫وجدت هدفي يا "آلفي".

1337
01:32:40,372 --> 01:32:41,623
‫"تجارب عصبية، تسريب فيروس"

1338
01:32:41,707 --> 01:32:43,542
‫"اغتيال، اختراق، تخريب"

1339
01:32:49,298 --> 01:32:50,382
‫تباً.

1340
01:32:54,011 --> 01:32:55,637
‫لا.

1341
01:32:58,390 --> 01:33:00,392
‫أهلاً. ها أنت ذي.

1342
01:33:02,269 --> 01:33:04,188
‫علام حصلت؟ كيف سار الأمر؟

1343
01:33:05,314 --> 01:33:06,398
‫تلك هي...

1344
01:33:07,065 --> 01:33:09,943
‫حسناً، أنا فخور بك جداً.

1345
01:33:10,027 --> 01:33:11,987
‫"أيدن"، يُوجد شيء يجب أن أعرفه، اتفقنا؟

1346
01:33:12,070 --> 01:33:13,864
‫- أجل؟
‫- أريد أن أعرف...

1347
01:33:13,947 --> 01:33:15,490
‫بمن يمكنك الوثوق؟

1348
01:33:18,744 --> 01:33:20,662
‫أعرف الآن بمن لا أثق.

1349
01:33:21,705 --> 01:33:23,332
‫لا تلومي مضيفتنا.

1350
01:33:23,415 --> 01:33:25,375
‫اللوم يقع عليك لأنك أريت "ريتر" السجلّ.

1351
01:33:26,376 --> 01:33:29,379
‫وأنت، إياك أن تحاول فعل أي شيء غبي.

1352
01:33:29,463 --> 01:33:32,925
‫على عكس "سافوي"،
‫لا أحتاج إلى ارتداء سترة مضادة للرصاص هنا.

1353
01:33:36,428 --> 01:33:40,974
‫قبل أن يبدأ أي منا بقتل الآخر،
‫رجال الحامية سيقضون علينا.

1354
01:33:41,767 --> 01:33:43,477
‫ماذا سنفعل الآن إذاً؟

1355
01:33:45,229 --> 01:33:47,231
‫ما رأيكما في شرب كوب شاي؟

1356
01:33:51,401 --> 01:33:52,736
‫أنا سأكون الأم.

1357
01:34:01,745 --> 01:34:03,914
‫حسناً. أنا سأكون الأب.

1358
01:34:09,378 --> 01:34:10,379
‫أنت أولاً.

1359
01:34:24,226 --> 01:34:28,438
‫إذاً، قرأت ما على وحدة التخزين تلك، صحيح؟

1360
01:34:33,026 --> 01:34:36,363
‫بدأت تدركين الحقيقة يا "ريتشل".

1361
01:34:39,283 --> 01:34:41,034
‫بدأت تسترجعين الماضي، صحيح؟

1362
01:34:43,912 --> 01:34:46,498
‫بدأت تتذكرين.

1363
01:34:49,376 --> 01:34:51,962
‫أجل. تذكّري سبب ذهابك إلى "باكونين".

1364
01:34:53,380 --> 01:34:55,007
‫تذكّري من أرسلك.

1365
01:34:55,090 --> 01:35:00,929
‫لقد وجدتني في وقت قياسي.
‫ربما أنت بارعة كما يقولون فعلاً.

1366
01:35:04,391 --> 01:35:05,851
‫واصلي التذكّر.

1367
01:35:06,768 --> 01:35:08,645
‫استرجعي الذكرى.

1368
01:35:10,939 --> 01:35:12,858
‫اكتمل تحويل المال.

1369
01:35:13,567 --> 01:35:14,568
‫شكراً لك.

1370
01:35:15,319 --> 01:35:17,070
‫إذاً، أعطني ما جئت لآخذه.

1371
01:35:17,738 --> 01:35:19,156
‫إنه ليس هنا.

1372
01:35:20,032 --> 01:35:23,952
‫لا تتفاجئي هكذا.
‫استرخي يا عزيزتي. ما زال الملف ملكك.

1373
01:35:24,036 --> 01:35:28,457
‫إنه ينتظرك وحدك فقط
‫مع حامية الأسرار بنفسها.

1374
01:35:29,041 --> 01:35:30,042
‫"البدر"؟

1375
01:35:32,044 --> 01:35:35,422
‫"ريتشل"، استرجعي الذكرى.

1376
01:35:36,089 --> 01:35:37,299
‫استمري.

1377
01:35:38,800 --> 01:35:40,427
‫انتهى عملنا هنا.

1378
01:36:17,881 --> 01:36:19,508
‫أنا قتلت "باكونين".

1379
01:36:19,591 --> 01:36:21,844
‫- ماذا؟
‫- بالطبع فعلتها.

1380
01:36:21,927 --> 01:36:24,304
‫لم تخذلينا قطّ يا "ريتشل".

1381
01:36:25,138 --> 01:36:28,851
‫كنت الأوفى بين كل عملاء الشعبة.

1382
01:36:28,934 --> 01:36:29,935
‫"اغتيال، تخريب"

1383
01:36:30,018 --> 01:36:31,645
‫"خطف دبلوماسي، اختراق"

1384
01:36:31,728 --> 01:36:33,021
‫أخبريني بأنها ليست الحقيقة.

1385
01:36:33,856 --> 01:36:37,526
‫أخبريني بأن هذه ليست الحقيقة!

1386
01:36:38,110 --> 01:36:39,319
‫اسمعيني...

1387
01:36:44,283 --> 01:36:46,410
‫الأسلحة ممنوعة.

1388
01:36:47,786 --> 01:36:51,081
‫لكن الأقراص المنومة؟ مقبولة تماماً.

1389
01:37:14,688 --> 01:37:15,772
‫ها قد استيقظت.

1390
01:37:24,573 --> 01:37:25,574
‫أين أنا؟

1391
01:37:26,491 --> 01:37:27,868
‫في البيت يا عزيزتي.

1392
01:37:29,161 --> 01:37:30,162
‫"عزيزتي"؟

1393
01:37:31,246 --> 01:37:34,249
‫أما زلنا أباً وابنته؟

1394
01:37:34,917 --> 01:37:39,838
‫سواء كنت تذكرين ذلك أو لا...

1395
01:37:39,922 --> 01:37:40,923
‫أتسمحين لي؟

1396
01:37:44,760 --> 01:37:46,637
‫أنا أهتمّ لأمرك يا "ريتشل".

1397
01:37:46,720 --> 01:37:52,768
‫ومراقبتك في الأعوام الـ5 الماضية
‫تعيشين تلك الحياة المثيرة للشفقة،

1398
01:37:54,061 --> 01:38:00,317
‫رؤية أسد مقتنع بأنه حمل وديع آلمتني.

1399
01:38:01,318 --> 01:38:02,778
‫أنت لست ابنتي،

1400
01:38:02,861 --> 01:38:06,907
‫لكنني الرجل الذي ساعدك لتصبحي المرأة

1401
01:38:07,866 --> 01:38:09,660
‫التي قُدّر لك أن تكونيها.

1402
01:38:12,913 --> 01:38:15,499
‫لكن ما زالت لدينا مشكلة.

1403
01:38:15,582 --> 01:38:16,959
‫مشكلة؟

1404
01:38:18,001 --> 01:38:19,837
‫الملف الرئيسي معك.

1405
01:38:19,920 --> 01:38:24,216
‫أجل، لكننا لم نقبض على "آلفي" بعد.

1406
01:38:24,299 --> 01:38:27,386
‫لن يتوقف عن محاولة فضحنا أبداً.

1407
01:38:27,886 --> 01:38:31,390
‫لذا أخبرينا بمكانه فحسب.

1408
01:38:31,473 --> 01:38:32,432
‫لا أعرف يا "ريتر".

1409
01:38:33,892 --> 01:38:35,561
‫لا أكذب. لا أعرف فعلاً.

1410
01:38:35,644 --> 01:38:37,771
‫لا أعرف. كانت مزرعة كروم

1411
01:38:37,855 --> 01:38:40,148
‫في مكان ما في الريف الفرنسي.

1412
01:38:40,232 --> 01:38:41,316
‫"أيدن" يعرف مكانها.

1413
01:38:41,900 --> 01:38:43,610
‫أخذني إلى هناك بينما كنت نائمة.

1414
01:38:43,694 --> 01:38:49,116
‫حسناً، رغم جهودنا في الإقناع، يرفض الكلام.

1415
01:38:50,409 --> 01:38:51,410
‫فهمت.

1416
01:38:53,579 --> 01:38:55,122
‫يمكنني استخراج المعلومة منه.

1417
01:38:57,791 --> 01:39:00,460
‫دع الحمل يزأر.

1418
01:39:04,756 --> 01:39:05,966
‫سأعقد معك صفقة.

1419
01:39:09,136 --> 01:39:10,137
‫اتبعيني.

1420
01:39:12,347 --> 01:39:15,601
‫أعطيني "آلفي" الذي أريده،

1421
01:39:16,602 --> 01:39:20,063
‫وسأعيد إليك "آلفي" خاصتك.

1422
01:39:24,318 --> 01:39:25,819
‫افعل ما تريده به.

1423
01:39:28,655 --> 01:39:30,240
‫أكره القطط.

1424
01:39:31,200 --> 01:39:32,201
‫أنا أيضاً.

1425
01:39:36,955 --> 01:39:37,956
‫هلا نذهب.

1426
01:39:40,042 --> 01:39:41,043
‫أجل.

1427
01:40:02,564 --> 01:40:03,565
‫هل أعجبك ذلك؟

1428
01:40:04,191 --> 01:40:07,736
‫طلبنا بناء هذا في حالة أنني والمدير
‫وجب علينا البقاء في القاعدة

1429
01:40:07,819 --> 01:40:10,364
‫حين تريدين التحدث إلى أمك وأبيك
‫عبر "فيس تايم".

1430
01:40:12,491 --> 01:40:15,160
‫العميل "وايلد" ما زال يرفض الكلام.

1431
01:40:15,786 --> 01:40:19,248
‫هذا ليس مفاجئاً، لكننا سنجرب طريقة أخرى.

1432
01:40:21,208 --> 01:40:24,086
‫"أيدن"، أخبرهم من فضلك.

1433
01:40:25,420 --> 01:40:28,090
‫وإلا فسنلجأ إلى العنف وبسرعة.

1434
01:40:31,134 --> 01:40:32,886
‫أين "آلفي"؟

1435
01:40:33,428 --> 01:40:37,307
‫هل نتحدث عن القط مجدداً؟ يا للعجب...

1436
01:40:37,391 --> 01:40:39,518
‫اقتلوني الآن يا رجال.

1437
01:40:40,060 --> 01:40:43,105
‫إن أخبرتني الآن، فسأعدك بأنه لن يعاني.

1438
01:40:44,439 --> 01:40:46,567
‫لكن كلما ماطلت في الإجابة عن السؤال،

1439
01:40:46,650 --> 01:40:49,695
‫وأنت ستجيب عنه في النهاية،

1440
01:40:49,778 --> 01:40:53,073
‫ستكون تلك المدة التي سأستغرقها في قتله.

1441
01:40:54,366 --> 01:40:55,367
‫هل تفهم؟

1442
01:40:56,410 --> 01:40:58,912
‫ما رأيك في هذا؟ سأجيب عن سؤالك

1443
01:40:58,996 --> 01:41:01,707
‫عندما تجيبين عن أحد أسئلتي أولاً، اتفقنا؟

1444
01:41:04,209 --> 01:41:06,545
‫لا تريد العبث معي الآن يا "أيدن".

1445
01:41:07,921 --> 01:41:10,507
‫هناك شيء واحد ما زلت لا أفهمه.

1446
01:41:10,591 --> 01:41:13,260
‫عند إدراكك أنني أعرف حقيقة الشعبة،

1447
01:41:13,343 --> 01:41:15,012
‫كان بوسعك قتلي.

1448
01:41:15,971 --> 01:41:18,515
‫كان بوسعك إنهاء الأمر وقتها،
‫لكنك لم تفعلي. لماذا؟

1449
01:41:19,308 --> 01:41:21,602
‫يبدو أننا نخدم السيد نفسه.

1450
01:41:26,690 --> 01:41:27,774
‫اقطعي الاتصال.

1451
01:41:33,780 --> 01:41:34,948
‫أظن أن السبب...

1452
01:41:36,825 --> 01:41:38,744
‫هو لأنك أردت الانشقاق أيضاً.

1453
01:41:38,827 --> 01:41:40,454
‫تجاهليه فحسب.

1454
01:41:41,497 --> 01:41:44,917
‫كنت عميلة الشعبة في صميمك.
‫لطالما كنت كذلك.

1455
01:41:46,376 --> 01:41:48,253
‫لهذا قتلت "باكونين".

1456
01:41:48,337 --> 01:41:51,340
‫أنت قتلت "باكونين"
‫لأنك كنت تخدعين الجانبين

1457
01:41:51,423 --> 01:41:53,592
‫حتى آخر لحظة.

1458
01:41:53,675 --> 01:41:56,053
‫كنت تنوين أخذ الملف وفعل الصواب.

1459
01:41:57,930 --> 01:41:59,348
‫أعلم ذلك.

1460
01:42:00,265 --> 01:42:01,683
‫لأن...

1461
01:42:01,767 --> 01:42:03,352
‫"إيلي كونواي"،

1462
01:42:03,435 --> 01:42:04,853
‫تلك الشخصية،

1463
01:42:06,146 --> 01:42:08,106
‫لم تكن كلها تمثيلية.

1464
01:42:10,817 --> 01:42:12,694
‫لا يمكنهم محو تلك الشخصية.

1465
01:42:18,951 --> 01:42:20,661
‫كل تلك الطيبة في داخلك.

1466
01:42:20,744 --> 01:42:24,331
‫ذلك صميم "إيلي كونواي"، وهو صميمك أيضاً.

1467
01:42:31,547 --> 01:42:35,801
‫اسمي "ريتشل كايل".

1468
01:42:45,185 --> 01:42:48,105
‫يجب أن نتفقّد قلادته بحثاً عن جهاز تعقب.

1469
01:42:53,694 --> 01:42:55,195
‫ماذا عن "آلفي"؟

1470
01:42:55,279 --> 01:42:57,447
‫كيف سنجده الآن؟

1471
01:42:57,531 --> 01:42:59,825
‫لم ينو إخبارنا من البداية.

1472
01:43:00,784 --> 01:43:02,786
‫كانت تلك مضيعة للوقت.

1473
01:43:02,870 --> 01:43:06,331
‫ثم إن عقلي أصبح صافياً الآن.

1474
01:43:07,833 --> 01:43:09,168
‫أعرف كيف أجده.

1475
01:43:19,386 --> 01:43:22,014
‫تفقّدت ساعتي عندما وصلنا إلى هناك...

1476
01:43:22,097 --> 01:43:23,724
‫"حساب المسافة... مدة القيادة"

1477
01:43:23,807 --> 01:43:26,268
‫...لذا كانت رحلة 12 ساعة بالسيارة على الأقل.

1478
01:43:26,351 --> 01:43:27,352
‫"(ألفريد سولومن)"

1479
01:43:27,436 --> 01:43:29,605
‫لم يكن في "بورغوندي" حتماً.

1480
01:43:29,688 --> 01:43:31,231
‫لنر هنا.

1481
01:43:31,315 --> 01:43:34,693
‫حسناً، سأستخرج تفاصيل كل عملية شاركت فيها

1482
01:43:34,776 --> 01:43:36,945
‫في جنوب "فرنسا".

1483
01:43:37,029 --> 01:43:39,406
‫سأرى إن كانت تذكّرني بأي شيء.

1484
01:43:40,032 --> 01:43:42,159
‫- لم تعد قوياً الآن، صحيح؟
‫- بحقك يا رجل.

1485
01:43:42,242 --> 01:43:44,703
‫- اتركه، كان أسطورة في المجال.
‫- أسطورة؟

1486
01:43:44,786 --> 01:43:47,456
‫- أجل، كان كذلك.
‫- أجل، كان كذلك. في الماضي.

1487
01:43:58,759 --> 01:44:00,344
‫لا. كان هو...

1488
01:44:02,471 --> 01:44:04,097
‫هل هذا أسطوري بما يكفي في نظرك؟

1489
01:44:07,976 --> 01:44:10,812
‫سيارته. كانت سيارته مركونة في الخارج.

1490
01:44:11,688 --> 01:44:15,234
‫لوحات تسجيل المركبات الفرنسية
‫تُرقم حسب المناطق.

1491
01:44:15,317 --> 01:44:16,944
‫بدأت لوحته برقم 70.

1492
01:44:17,569 --> 01:44:21,949
‫70 وبعده رقم ما. أنا متأكدة من ذلك.

1493
01:44:26,954 --> 01:44:28,121
‫ماذا يعني ذلك؟

1494
01:44:28,205 --> 01:44:32,084
‫هذا يعني أنه في مكان ما
‫بين جنوب "أفالون" وشمال "كلوني".

1495
01:44:32,668 --> 01:44:34,962
‫هذا يعني أننا اقتربنا.

1496
01:44:37,005 --> 01:44:38,257
‫هذا يعني أننا كدنا نجده.

1497
01:44:39,508 --> 01:44:42,678
‫المدير "ريتر"، إنها آمنة.
‫لا جهاز تعقب يا سيدي.

1498
01:44:42,761 --> 01:44:44,137
‫ممتاز.

1499
01:44:48,267 --> 01:44:49,268
‫"أدرينالين"

1500
01:44:49,351 --> 01:44:51,144
‫اقتربت.

1501
01:44:55,357 --> 01:44:58,193
‫يمكننا الاعتماد دوماً على العميلة "كايل".

1502
01:45:16,253 --> 01:45:17,880
‫اقتربت.

1503
01:45:24,595 --> 01:45:25,596
‫لقد وجدته.

1504
01:45:25,679 --> 01:45:27,055
‫"حُدّد العنوان"

1505
01:45:30,684 --> 01:45:31,685
‫رائع.

1506
01:45:34,104 --> 01:45:35,898
‫أحسنت يا عميلة.

1507
01:45:36,773 --> 01:45:38,066
‫والأفضل من ذلك،

1508
01:45:38,150 --> 01:45:41,445
‫لأنك أعطيتني إذن الدخول
‫إلى حاسوبكم المركزي،

1509
01:45:42,112 --> 01:45:44,531
‫فقد أرسلت الملف الرئيسي إلى "آلفي".

1510
01:45:46,033 --> 01:45:47,034
‫ماذا؟

1511
01:45:47,117 --> 01:45:50,871
‫لأنني أذكر كل شيء.

1512
01:45:52,164 --> 01:45:54,583
‫"توثيق الحاسوب الرئيسي مطلوب"

1513
01:45:54,666 --> 01:45:55,876
‫"لم يُرسل الملف"

1514
01:46:00,797 --> 01:46:02,257
‫كل شيء تقريباً.

1515
01:46:22,152 --> 01:46:24,404
‫عزيزي "آلفي"، هل أنت بخير؟

1516
01:46:24,488 --> 01:46:26,448
‫لم أقصد كلمة مما قلته.

1517
01:46:26,532 --> 01:46:28,534
‫حسناً، سنذهب في مغامرة صغيرة الآن.

1518
01:46:39,962 --> 01:46:42,047
‫{\an8}حالة تأهب!

1519
01:46:52,599 --> 01:46:53,600
‫حسناً.

1520
01:46:57,729 --> 01:46:59,857
‫{\an8}"قنابل دخان"

1521
01:47:12,494 --> 01:47:14,913
‫لا أصدّق هذا.

1522
01:47:14,997 --> 01:47:17,374
‫كيف لا تزال حياً؟

1523
01:47:17,457 --> 01:47:20,544
‫هل تذكر عندما رأيتك آخر مرة؟ أنت خدشتني.

1524
01:47:20,627 --> 01:47:22,713
‫انظر الآن من أصبح لديه مخلب.

1525
01:47:23,338 --> 01:47:24,339
‫نلتقي وجهاً لوجه.

1526
01:47:25,215 --> 01:47:26,592
‫"أيدن"، هذه أنا.

1527
01:47:28,343 --> 01:47:29,970
‫حسناً، سأضع مسدسي أرضاً.

1528
01:47:31,805 --> 01:47:32,973
‫على الأرض.

1529
01:47:35,392 --> 01:47:37,477
‫سأنهض ببطء شديد، اتفقنا؟

1530
01:47:41,648 --> 01:47:42,858
‫نحن على الجانب نفسه يا "أيدن".

1531
01:47:45,694 --> 01:47:46,987
‫على الجانب نفسه.

1532
01:47:47,070 --> 01:47:48,280
‫على الجانب نفسه؟

1533
01:47:49,323 --> 01:47:51,116
‫أنت أطلقت النار في قلبي!

1534
01:47:51,200 --> 01:47:53,577
‫سأقول كلمتين: ممر الأوعية.

1535
01:47:55,037 --> 01:47:57,498
‫هكذا كنت سأعيد "كيرا".

1536
01:47:58,248 --> 01:47:59,708
‫في الكتاب السادس، هل تذكر؟

1537
01:48:01,001 --> 01:48:02,169
‫"كيرا".

1538
01:48:03,378 --> 01:48:05,297
‫تُوجد فجوة بقطر 5 سم
‫إن أُصيبت من زاوية صحيحة،

1539
01:48:05,380 --> 01:48:06,757
‫فستبدو كأنها طلقة في القلب،

1540
01:48:06,840 --> 01:48:09,051
‫لكن ستعبر الطلقة منها وتخرج من الجسم...

1541
01:48:09,593 --> 01:48:10,469
‫يمكنني إنقاذها.

1542
01:48:12,971 --> 01:48:14,848
‫...ما دمت أوقفت النزيف.

1543
01:48:25,984 --> 01:48:28,904
‫هذا أغبى ما سمعت في حياتي.

1544
01:48:28,987 --> 01:48:31,073
‫لماذا بقيت حياً إذاً؟

1545
01:48:33,116 --> 01:48:35,661
‫أطلقت النار عليّ عن قصد
‫عبر ممر قطره 5 سنتيمترات في صدري،

1546
01:48:35,744 --> 01:48:39,331
‫بعد عدم استخدام مسدس لـ5 أعوام،
‫بناءً على فكرة أرسلها إليك أحد المعجبين.

1547
01:48:39,414 --> 01:48:40,582
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أجل.

1548
01:48:40,666 --> 01:48:43,126
‫أعني، أجريت بحثي في الأمر، لكن أجل.

1549
01:48:43,210 --> 01:48:44,628
‫أجل، هذا ما حدث.

1550
01:48:45,754 --> 01:48:47,798
‫من المعجب؟ السفاح "جيفري دامر"؟

1551
01:48:50,801 --> 01:48:53,136
‫أجل، هذا مدهش. أودّ مقابلة ذلك المعجب.

1552
01:48:54,137 --> 01:48:56,390
‫أجل. أنا أيضاً.

1553
01:48:56,473 --> 01:48:59,101
‫سيدي، لقد وجدتها. إنها في مخزن الأسلحة.

1554
01:48:59,184 --> 01:49:00,143
‫اعرضها على الشاشة.

1555
01:49:00,811 --> 01:49:02,813
‫- مع العميل "وايلد".
‫- ماذا؟

1556
01:49:03,397 --> 01:49:05,649
‫كيف ما زال ذلك الوغد حياً؟

1557
01:49:05,732 --> 01:49:09,111
‫لكن الآن يجب أن نذهب إلى غرفة الخادم
‫في الطابق الأرضي

1558
01:49:09,194 --> 01:49:10,779
‫لنرسل الملف الرئيسي إلى "آلفي".

1559
01:49:10,863 --> 01:49:11,947
‫"متفجرات"

1560
01:49:12,030 --> 01:49:14,575
‫وهذا يعني أنه يجب علينا اجتياز كل جندي

1561
01:49:14,658 --> 01:49:16,201
‫من الشعبة في هذه القاعدة،

1562
01:49:16,285 --> 01:49:21,123
‫بعد أن حظي "ريتر" بالوقت الكافي
‫ليتأكد من أنهم في انتظارنا

1563
01:49:21,206 --> 01:49:23,876
‫خلف ذلك الباب.

1564
01:49:25,127 --> 01:49:28,422
‫إذاً، ما رأيك يا "أيدن"؟

1565
01:49:29,423 --> 01:49:30,841
‫هلا نرقص.

1566
01:49:31,425 --> 01:49:34,761
‫رباه. ظننت أنك لن تسأليني أبداً.

1567
01:50:46,875 --> 01:50:48,585
‫لا أرى شيئاً.

1568
01:50:50,504 --> 01:50:53,924
‫"نولان"، لا أرى شيئاً!
‫شغّل التصوير الحراري الآن.

1569
01:50:54,007 --> 01:50:56,051
‫تشغيل التصوير الحراري الآن.

1570
01:50:56,134 --> 01:50:57,678
‫"الكاميرا الحرارية"

1571
01:52:35,484 --> 01:52:37,819
‫افتحوا فتحات التهوية. كلها.

1572
01:52:44,576 --> 01:52:45,577
‫هيا.

1573
01:52:53,752 --> 01:52:54,753
‫"كارلوس"!

1574
01:52:54,837 --> 01:52:57,381
‫خذ كل الوحدات واذهب الآن.

1575
01:52:57,464 --> 01:52:58,882
‫أعني بذلك كل وحدة لدينا.

1576
01:52:58,966 --> 01:53:00,175
‫حسناً يا سيدي.

1577
01:53:29,913 --> 01:53:32,624
‫لا تطلقوا! أوقفوا إطلاق النار!

1578
01:53:32,708 --> 01:53:34,877
‫شعلة واحدة وسنموت كلنا!

1579
01:53:38,714 --> 01:53:41,383
‫أغلقوا المضخات. أغلقوها كلها!

1580
01:53:50,225 --> 01:53:51,393
‫يا للهول.

1581
01:53:52,436 --> 01:53:54,438
‫إنه محق. هذا نفط خام.

1582
01:53:54,521 --> 01:53:55,564
‫ما هذا المكان؟

1583
01:53:56,440 --> 01:53:57,900
‫ضعوا مسدساتكم أرضاً يا رجال.

1584
01:53:59,443 --> 01:54:00,611
‫استخدموا السكين.

1585
01:54:34,603 --> 01:54:37,272
‫اسمع، هلا تطمئن على "آلفي". هل هو بخير؟

1586
01:54:41,235 --> 01:54:43,904
‫أجل، "آلفي" بخير.

1587
01:54:45,822 --> 01:54:46,823
‫نحن لسنا بخير.

1588
01:54:57,751 --> 01:54:58,752
‫أجل.

1589
01:55:05,926 --> 01:55:07,886
‫إن كنا سنموت في المعركة،

1590
01:55:09,304 --> 01:55:11,473
‫فلنجعلها خاتمة قوية. هل تفهمين قصدي؟

1591
01:55:17,604 --> 01:55:19,064
‫التزلج على الجليد.

1592
01:55:21,149 --> 01:55:22,609
‫هل تلك الذكريات حقيقية؟

1593
01:55:24,111 --> 01:55:27,155
‫أجل. أعني، بخلاف الحادث.

1594
01:55:27,239 --> 01:55:29,074
‫أنت تجيدين التزلج. أنت متزلجة بارعة.

1595
01:55:30,409 --> 01:55:33,453
‫ذكريات التقبيل حقيقية أيضاً.

1596
01:55:34,079 --> 01:55:35,122
‫- احمل هذه.
‫- هل...

1597
01:55:41,962 --> 01:55:43,380
‫فيم تفكرين أيتها المثيرة؟

1598
01:55:49,303 --> 01:55:51,054
‫أمك عليها أن تعمل.

1599
01:57:01,500 --> 01:57:02,668
‫"ريتشل"!

1600
01:57:02,751 --> 01:57:06,004
‫لعلمك، كرهت كتبك.

1601
01:57:06,880 --> 01:57:08,173
‫هيا.

1602
01:57:09,508 --> 01:57:11,218
‫لنكتب فصلك الأخير.

1603
01:57:11,844 --> 01:57:13,053
‫بل فصلك أنت الأخير.

1604
01:57:16,098 --> 01:57:17,099
‫هيا!

1605
01:57:17,975 --> 01:57:19,518
‫لننه هذا!

1606
01:57:44,585 --> 01:57:46,503
‫تجاهلوا كل معايير الأمان.

1607
01:57:46,587 --> 01:57:48,338
‫أطلقوا النار الآن!

1608
01:57:48,422 --> 01:57:49,590
‫اقتلوها!

1609
01:58:14,531 --> 01:58:16,074
‫تستحقين قبلة على هذا.

1610
01:58:17,451 --> 01:58:19,494
‫ما رأيك في موعد مثير
‫في غرفة الحاسوب الرئيسي؟

1611
01:58:23,999 --> 01:58:25,959
‫إن كان عليّ إتمام شيء على أفضل وجه...

1612
01:58:33,050 --> 01:58:37,429
‫عندما نصرح بإرسال الملف،
‫سيحصل "آلفي" عليه خلال دقائق.

1613
01:58:41,350 --> 01:58:42,809
‫أنت خبيرة بهذا فعلاً.

1614
01:58:43,310 --> 01:58:46,230
‫هذا يسمح لنا بتجاوز أنظمة الحماية،

1615
01:58:46,313 --> 01:58:49,066
‫- وبعدها سينتهي أمرهم...
‫- أحسنت.

1616
01:58:51,151 --> 01:58:52,152
‫لا.

1617
01:58:52,236 --> 01:58:53,946
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟

1618
01:58:55,948 --> 01:58:59,576
‫اكتشفت أنها
‫تحتاج إلى تصريح مسح شبكية العين

1619
01:58:59,660 --> 01:59:01,078
‫لدخول النظام،

1620
01:59:02,371 --> 01:59:06,583
‫وعيناي هما الوحيدتان اللتان تفيان بالغرض.

1621
01:59:07,167 --> 01:59:09,753
‫بعض معايير السلامة التي طبقّناها
‫بعد "باكونين".

1622
01:59:10,587 --> 01:59:12,172
‫كنتما فريقاً مذهلاً.

1623
01:59:12,798 --> 01:59:15,050
‫يمكنكما الآن أن تقولا إنكما هلكتما معاً،

1624
01:59:15,676 --> 01:59:20,097
‫وهذا سيحدث هنا والآن.

1625
01:59:25,811 --> 01:59:27,062
‫يا للهول.

1626
01:59:30,649 --> 01:59:32,693
‫أبعداه عني! أزيلاه عني!

1627
01:59:32,776 --> 01:59:34,027
‫تباً. العينان.

1628
01:59:39,950 --> 01:59:43,954
‫"آلفي"، يا لك من قط صالح!

1629
01:59:44,580 --> 01:59:48,750
‫يا صغيري. أجل، أنا فخورة بك جداً.

1630
01:59:48,834 --> 01:59:51,670
‫قطك القاتل الصغير دمر عيني "ريتر"،

1631
01:59:51,753 --> 01:59:53,172
‫لكن أظن أننا كنا بحاجة إليهما.

1632
01:59:54,423 --> 01:59:57,342
‫- ما الخطة؟
‫- أعرف ما يجب علينا فعله. هيا. اتبعني.

1633
02:00:00,512 --> 02:00:01,513
‫إلى السطح.

1634
02:00:13,567 --> 02:00:15,068
‫يا للهول.

1635
02:00:26,663 --> 02:00:30,792
‫هذا الحل.
‫يمكننا تجاوز التأمين بقبة القمر الصناعي.

1636
02:00:32,878 --> 02:00:33,879
‫أنت علمتني هذا.

1637
02:00:34,463 --> 02:00:35,797
‫على الرحب.

1638
02:00:37,299 --> 02:00:38,509
‫"غير متصل"

1639
02:00:38,592 --> 02:00:39,718
‫هذا المطلوب.

1640
02:00:39,801 --> 02:00:42,221
‫هيا يا "ليكرز".

1641
02:00:43,722 --> 02:00:45,807
‫أتجاوز الحاسوب المركزي.

1642
02:00:45,891 --> 02:00:48,060
‫أدخل إلى صندوق الصادر.

1643
02:00:48,602 --> 02:00:50,020
‫وبهذه البساطة...

1644
02:00:50,103 --> 02:00:51,355
‫"إرسال الملف"

1645
02:00:52,773 --> 02:00:54,107
‫صباح الخير يا "آلفي".

1646
02:00:54,983 --> 02:00:56,944
‫"ملف وارد"

1647
02:01:01,240 --> 02:01:02,199
‫هيا بنا.

1648
02:01:04,243 --> 02:01:08,330
‫{\an8}"جار الرفع"

1649
02:01:09,873 --> 02:01:12,167
‫{\an8}"مدخل منصة القمر الصناعي فقط"

1650
02:01:12,251 --> 02:01:15,045
‫ما هذا؟ ما مصدر هذا الصوت؟

1651
02:01:15,128 --> 02:01:17,464
‫العميلة "آر كايل".

1652
02:01:18,048 --> 02:01:20,843
‫غاما، دلتا، برافو،

1653
02:01:20,926 --> 02:01:24,137
‫إبسيلون، ساي، أوميغا.

1654
02:01:26,223 --> 02:01:27,808
‫استهدفي "وايلد".

1655
02:01:27,891 --> 02:01:28,976
‫ماذا؟

1656
02:01:32,980 --> 02:01:35,148
‫مهلاً.

1657
02:01:37,651 --> 02:01:38,986
‫ماذا تفعلين؟

1658
02:01:43,115 --> 02:01:44,074
‫تفعيل.

1659
02:01:45,158 --> 02:01:46,493
‫"إيقاف الرفع"

1660
02:01:46,577 --> 02:01:48,745
‫اللعنة! بحقك!

1661
02:01:51,415 --> 02:01:52,833
‫توقّفي!

1662
02:02:00,007 --> 02:02:01,300
‫أجل!

1663
02:02:02,301 --> 02:02:04,887
‫أنت لا تريدين فعل هذا. هي سيطرت عليك.

1664
02:02:04,970 --> 02:02:06,388
‫لن أقاتلك.

1665
02:02:06,471 --> 02:02:07,890
‫أنت تهدر وقتك.

1666
02:02:07,973 --> 02:02:09,183
‫تذكّري هويتك!

1667
02:02:09,266 --> 02:02:10,392
‫"وايلد"!

1668
02:02:15,230 --> 02:02:17,774
‫تباً! بحقك!

1669
02:02:54,770 --> 02:02:55,938
‫عزيزتي...

1670
02:02:56,897 --> 02:02:58,106
‫لا بأس.

1671
02:02:58,690 --> 02:03:00,192
‫عليّ أن أقتلها فحسب.

1672
02:03:21,255 --> 02:03:22,673
‫سأنال منك.

1673
02:03:29,012 --> 02:03:30,305
‫لا تجبريني على فعل هذا.

1674
02:03:32,808 --> 02:03:34,810
‫لا أريد أن أوذيك! يكفي!

1675
02:03:34,893 --> 02:03:37,563
‫أخشى أنه عليك أن تقتلها أولاً.

1676
02:03:39,231 --> 02:03:40,607
‫لن أقاتلك.

1677
02:03:42,943 --> 02:03:44,945
‫لا يمكنني قتلك.

1678
02:03:52,536 --> 02:03:53,704
‫اقضي عليه.

1679
02:04:05,257 --> 02:04:06,884
‫أعلم أنك لا تسمعينني، لكن...

1680
02:04:09,344 --> 02:04:10,846
‫أنا أحبك.

1681
02:04:15,517 --> 02:04:16,518
‫لطالما أحببتك.

1682
02:04:19,646 --> 02:04:21,190
‫وسأظل أحبك.

1683
02:04:38,499 --> 02:04:40,584
‫حسناً يا عزيزتي، تقدرين على هذا.

1684
02:04:49,218 --> 02:04:50,385
‫دوران...

1685
02:04:56,892 --> 02:04:58,769
‫وبعدها...

1686
02:05:05,192 --> 02:05:08,862
‫تحطيم.

1687
02:05:31,593 --> 02:05:34,346
‫أخطأت الهدف. أظن ذلك.

1688
02:05:35,722 --> 02:05:37,140
‫يا إلهي.

1689
02:05:38,016 --> 02:05:40,394
‫ماذا فعلت؟

1690
02:05:41,019 --> 02:05:42,855
‫- ماذا فعلت؟ أنا آسفة حقاً.
‫- مرحباً.

1691
02:05:42,938 --> 02:05:44,106
‫هل عدت؟

1692
02:05:45,023 --> 02:05:46,358
‫أجل.

1693
02:05:46,441 --> 02:05:47,693
‫أجل، لقد عدت.

1694
02:05:48,360 --> 02:05:49,695
‫هل أنت بخير؟

1695
02:05:50,529 --> 02:05:51,613
‫هل تمزحين؟

1696
02:05:51,697 --> 02:05:53,532
‫حسناً، هيا. انهض.

1697
02:05:55,367 --> 02:05:58,328
‫حسناً. 3، 2، 1.

1698
02:05:58,412 --> 02:05:59,621
‫انهض.

1699
02:06:00,205 --> 02:06:02,082
‫حسناً.

1700
02:06:02,166 --> 02:06:03,333
‫أعطني ذراعك.

1701
02:06:09,298 --> 02:06:10,799
‫أبرحتني ضرباً فعلاً. هل هذه...

1702
02:06:10,883 --> 02:06:13,343
‫أنا أرى نسختين من "كيرا".
‫هل ترين نسختين من "كيرا"؟

1703
02:06:13,427 --> 02:06:14,511
‫أرى واحدة.

1704
02:06:14,595 --> 02:06:15,929
‫"كيرا"؟

1705
02:06:16,013 --> 02:06:18,390
‫"كيرا"! كيف بقيت حية؟

1706
02:06:18,974 --> 02:06:22,352
‫من تظنين أنه المعجب
‫الذي أرسل إليك فكرة ممر الأوعية الدموية؟

1707
02:06:24,229 --> 02:06:26,690
‫لديّ تجربة شخصية معها.

1708
02:06:28,984 --> 02:06:30,068
‫هي المعجبة؟

1709
02:06:31,486 --> 02:06:32,487
‫أجل، هيا.

1710
02:06:32,571 --> 02:06:33,864
‫لكن عندما لم أسمع منك رداً،

1711
02:06:33,947 --> 02:06:36,283
‫أدركت أنك نسيت كل شيء فعلاً.

1712
02:06:36,366 --> 02:06:39,453
‫لذا تسللت بين شبكات الشعبة

1713
02:06:39,536 --> 02:06:40,871
‫في انتظار لحظة الهجوم المناسبة.

1714
02:06:40,954 --> 02:06:43,040
‫وعندما رأيت أنهم قبضوا عليكما،

1715
02:06:43,123 --> 02:06:46,293
‫فكرت، "حانت اللحظة المناسبة."

1716
02:06:46,376 --> 02:06:47,961
‫صدقت في ذلك.

1717
02:06:49,546 --> 02:06:51,507
‫ألم تنسي شيئاً؟

1718
02:06:55,177 --> 02:06:56,512
‫"جار الرفع"

1719
02:06:56,595 --> 02:06:59,348
‫"جار التحميل"

1720
02:07:03,810 --> 02:07:08,398
‫"اكتمل التحميل"

1721
02:07:08,482 --> 02:07:09,483
‫أجل!

1722
02:07:17,950 --> 02:07:19,535
‫أريدك أن تعرف

1723
02:07:19,618 --> 02:07:22,412
‫أنني نويت من البداية
‫أن أعطيك الملف الرئيسي.

1724
02:07:50,774 --> 02:07:54,027
‫اختار "أرغايل" التوقيت المثالي للتفجير.

1725
02:07:54,736 --> 02:07:56,238
‫ومع غرق السفينة

1726
02:07:56,822 --> 02:07:58,824
‫وغرق المديرية معها،

1727
02:07:59,366 --> 02:08:02,995
‫أدرك أنه لأول مرة منذ وقت طويل

1728
02:08:03,745 --> 02:08:06,373
‫ليست لديه مهمة جديدة ليخوضها

1729
02:08:06,456 --> 02:08:10,294
‫ولا هدف ليحصل عليه ولا عدو ليقتله.

1730
02:08:12,296 --> 02:08:14,047
‫لأول مرة،

1731
02:08:15,048 --> 02:08:18,177
‫تحرر "أرغايل" أخيراً.

1732
02:08:18,677 --> 02:08:22,055
‫"(أرغايل)"

1733
02:08:26,935 --> 02:08:28,562
‫{\an8}"كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة."

1734
02:08:31,231 --> 02:08:35,736
‫والآن سنسمع أسئلتكم الأخيرة
‫لـ"إيلي كونواي" المتفردة.

1735
02:08:35,819 --> 02:08:36,820
‫حسناً...

1736
02:08:36,904 --> 02:08:37,988
‫أجل. هنا.

1737
02:08:38,071 --> 02:08:41,950
‫أهلاً. إن لم نكن سنحصل
‫على مغامرة أخرى لـ"أرغايل"،

1738
02:08:42,034 --> 02:08:43,702
‫يجب على الأقل أن تخبرينا

1739
02:08:43,785 --> 02:08:47,289
‫بما ستفعله كل تلك الشخصيات
‫بعد انتهاء القصة.

1740
02:08:48,832 --> 02:08:50,292
‫حسناً،

1741
02:08:50,375 --> 02:08:51,960
‫أودّ أن أتخيل

1742
02:08:52,836 --> 02:08:55,881
‫أن "آلفي" حصل على وسام المخابرات المتميز
‫من وكالة المخابرات

1743
02:08:55,964 --> 02:09:00,177
‫بعد استخدام الملف الرئيسي
‫لفضح عملاء المديرية المتبقّين.

1744
02:09:02,596 --> 02:09:03,847
‫"كيرا"...

1745
02:09:03,931 --> 02:09:06,808
‫"كيرا" قالت دوماً
‫إنها قد تصبح خليفة "ستيف جوبز"،

1746
02:09:07,434 --> 02:09:09,686
‫لذا أظن أن هذا ما فعلته.

1747
02:09:10,229 --> 02:09:13,524
‫رحلت وحصلت على المال عن التقنيات
‫التي طوّرتها للمديرية،

1748
02:09:14,399 --> 02:09:16,360
‫وأثبتت أنها محقة.

1749
02:09:18,529 --> 02:09:20,864
‫أما "أرغايل" و"وايت"...

1750
02:09:23,242 --> 02:09:24,535
‫فهما شريكان.

1751
02:09:24,618 --> 02:09:26,745
‫لذا أياً كان ما سيفعلانه بعد ذلك،

1752
02:09:27,788 --> 02:09:30,499
‫فأنا واثقة بأنهما سيفعلانه
‫كما فعلا كل شيء آخر...

1753
02:09:33,168 --> 02:09:34,586
‫إنذار كاذب.

1754
02:09:35,462 --> 02:09:36,421
‫معاً.

1755
02:09:37,005 --> 02:09:39,258
‫أنا فخور بك. أحبك.

1756
02:09:40,926 --> 02:09:42,386
‫حسناً. السؤال التالي.

1757
02:09:42,886 --> 02:09:45,097
‫أجل. السيد ذو القميص الأصفر في الخلف.

1758
02:09:48,725 --> 02:09:51,520
‫أجل. ليس لديّ سؤال في الحقيقة، لكن...

1759
02:09:54,314 --> 02:09:56,358
‫ربما لديك بعض الأسئلة لي.

1760
02:10:51,455 --> 02:10:52,789
‫{\an8}"(رجل الملك)"

1761
02:10:52,873 --> 02:10:55,834
‫{\an8}"قبل 20 عاماً"

1762
02:10:57,127 --> 02:10:59,296
‫مشروب "كوزموبوليتان" مع عقدة فاكهة حامضية.

1763
02:10:59,796 --> 02:11:02,674
‫هل تظن أنك في ملهى أم في حانة؟

1764
02:11:07,596 --> 02:11:08,972
‫لا تضف الفودكا.

1765
02:11:09,681 --> 02:11:10,933
‫حقاً؟

1766
02:11:12,601 --> 02:11:13,602
‫ولا خمر البرتقال.

1767
02:11:14,770 --> 02:11:16,104
‫ولا عصير التوت البري.

1768
02:11:17,940 --> 02:11:19,316
‫العقدة فقط.

1769
02:11:22,736 --> 02:11:23,946
‫في الحال.

1770
02:11:32,412 --> 02:11:35,749
‫لا بد من أنك في ورطة حقيقية
‫إن أرسلوك إليّ يا عزيزي.

1771
02:11:47,052 --> 02:11:50,347
‫تلك هي العقدة.

1772
02:11:53,058 --> 02:11:54,059
‫ما اسمك؟

1773
02:11:55,519 --> 02:11:56,687
‫"أوبري".

1774
02:11:59,982 --> 02:12:01,400
‫"أوبري أرغايل".

1775
02:12:05,070 --> 02:12:06,280
‫"(إيلي كونواي)، (أرغايل)"

1776
02:12:06,363 --> 02:12:10,784
‫{\an8}"فيلم الكتاب الأول، سيصدر قريباً"

1777
02:12:13,370 --> 02:12:17,249
‫"في ذكرى (براد ألان)"

1778
02:12:17,332 --> 02:12:20,711
‫"فلتكن أفعالك بجمال ما تحب."

1779
02:18:36,587 --> 02:18:38,589
‫ترجمة "رضوى أشرف"



