1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,720 --> 00:00:16,920
‫ما الواقع وما الخيال؟‬

4
00:00:18,600 --> 00:00:22,280
‫يجب أن نفكر في الأمر.‬
‫أرى أن الحياة تخدعنا جميعًا.‬

5
00:00:23,120 --> 00:00:26,680
‫قد يكون الواقع كذبة اختلقها شخص،‬
‫أفلا توافقونني الرأي؟‬

6
00:00:27,280 --> 00:00:30,440
‫ربما نعيش جميعًا في حلم شخص آخر.‬

7
00:00:33,080 --> 00:00:36,200
‫"الرماد"‬

8
00:01:13,440 --> 00:01:15,000
‫رائع!‬

9
00:01:16,240 --> 00:01:18,480
‫أشكركم جميعًا على حضوركم.‬

10
00:01:18,560 --> 00:01:21,600
‫تعرفون أنني لا أجيد إلقاء الخُطب.‬

11
00:01:23,480 --> 00:01:26,800
‫قبل 40 عامًا، حين أسس أبي دار نشر "أركان"،‬

12
00:01:27,440 --> 00:01:30,400
‫وقف إلى جانبنا أصدقاء كثيرون‬
‫وكتّاب جديرون بالثقة.‬

13
00:01:30,920 --> 00:01:35,440
‫وكان لدينا آلاف القراء.‬
‫كان أول إصدار لنا هو "بحر الحياة".‬

14
00:01:36,440 --> 00:01:39,680
‫كونّا ذكريات وأفكارًا عديدة منذ ذلك الوقت،‬
‫صحيح يا "تانر"؟‬

15
00:01:40,520 --> 00:01:41,360
‫أجل.‬

16
00:01:41,920 --> 00:01:45,240
‫لكن الناس لم يعودوا يقرؤون الكتب.‬

17
00:01:47,800 --> 00:01:51,800
‫وطوال معظم هذه المغامرة،‬
‫كانت زوجتي العزيزة معي.‬

18
00:01:52,280 --> 00:01:54,680
‫ما زالت أول من يقرأ الكتب‬
‫التي ترسلها دار النشر،‬

19
00:01:54,760 --> 00:01:56,880
‫ودائمًا ما أثق بحدسها.‬

20
00:01:56,960 --> 00:02:00,360
‫اليوم ذكرى زواجنا العاشرة.‬

21
00:02:01,840 --> 00:02:04,000
‫"غوكتشيه"، يسرّني أنك معي. يسرّني أننا معًا.‬

22
00:02:06,400 --> 00:02:09,840
‫سأوقف هذا الخطاب الممل الآن.‬
‫سُررت بمجيئكم. نخب الأصدقاء!‬

23
00:02:09,920 --> 00:02:10,880
‫نخب الأصدقاء!‬

24
00:02:13,720 --> 00:02:16,840
‫لستُ الوحيد الذي يرى ذلك. الآخرون أيضًا…‬

25
00:02:27,120 --> 00:02:30,960
‫أنصحك بصفتي صديقك، كُف عن الكتابة عن حياتك.‬

26
00:02:31,040 --> 00:02:32,160
‫جرب شيئًا آخر.‬

27
00:02:32,800 --> 00:02:34,280
‫انظري يا "غوكتشيه".‬

28
00:02:35,000 --> 00:02:37,760
‫أكنت تعلمين أن ما أكتبه لم يعد يعجب زوجك؟‬

29
00:02:37,840 --> 00:02:42,280
‫يرى أن عليّ أن أجرب أشياء مختلفة.‬
‫حسنًا، ما رأيك بهذا؟‬

30
00:02:42,360 --> 00:02:44,560
‫قرأتُ في الأخبار قبل أيام‬

31
00:02:44,640 --> 00:02:47,600
‫عن خياط عادي في "مال تبة"، في "إسطنبول"‬

32
00:02:47,680 --> 00:02:50,440
‫يعتقد أن "آنا كارينينا" موجودة بالفعل.‬

33
00:02:50,520 --> 00:02:54,200
‫لم يعتقد ذلك فحسب،‬
‫بل وترك عائلته وذهب إلى "روسيا".‬

34
00:02:54,280 --> 00:02:56,560
‫- ماذا؟‬
‫- لو كان ذلك مسلسلًا أو فيلمًا…‬

35
00:02:56,640 --> 00:02:58,760
‫- لما صدّقناه.‬
‫- هو صدّقها!‬

36
00:03:00,680 --> 00:03:02,080
‫ادخل المنزل!‬

37
00:03:04,400 --> 00:03:05,720
‫اجمع بعض الأشياء!‬

38
00:03:06,840 --> 00:03:08,880
‫هيا، ادخل!‬

39
00:03:10,480 --> 00:03:12,560
‫اقتل أولئك الناس!‬

40
00:03:16,920 --> 00:03:19,240
‫اضغط ذلك الزر.‬

41
00:03:31,160 --> 00:03:38,080
‫"(الرماد)"‬

42
00:03:52,080 --> 00:03:53,920
‫"لن يحترق الرماد أبدًا.‬

43
00:03:54,000 --> 00:03:56,680
‫إنه بقايا حب ملتهب.‬

44
00:04:02,320 --> 00:04:05,920
‫كيف يعرف المرء إن كان قد قابل شخصًا‬
‫من خارج هذا العالم؟‬

45
00:04:10,680 --> 00:04:13,680
‫تخيل إن كنت أنت‬
‫الذي لا ينتمي إلى ذاك العالم.‬

46
00:04:16,440 --> 00:04:18,000
‫تخيل إن كنت نائمًا…"‬

47
00:05:24,200 --> 00:05:28,960
‫من يسمع كلماتي في رأسه سيُغير قدره.‬

48
00:05:46,720 --> 00:05:48,440
‫سأبدأ بتوديع نفسي.‬

49
00:05:48,520 --> 00:05:49,880
‫صباح الخير يا "سيلان".‬

50
00:05:50,800 --> 00:05:52,480
‫- لم نطلب الزهري.‬
‫- صحيح.‬

51
00:05:52,560 --> 00:05:54,280
‫- طلبنا الأزرق الداكن، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

52
00:05:54,800 --> 00:05:59,040
‫الناس الذين عرفتهم والذين مروا بي،‬
‫كلّهم في ذاكرتي.‬

53
00:06:03,960 --> 00:06:05,680
‫أتذكّر كلّ تلك الوجوه.‬

54
00:06:08,080 --> 00:06:09,920
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا سيدة "غوكتشيه".‬

55
00:06:10,000 --> 00:06:11,720
‫شكرًا. أمي؟‬

56
00:06:15,000 --> 00:06:16,760
‫- "غوكتشيه"؟‬
‫- نعم.‬

57
00:06:17,480 --> 00:06:21,000
‫سأتركهم جميعًا وأكتب من أجل حياة جديدة.‬

58
00:06:22,040 --> 00:06:24,440
‫كي يشهد أحد ما مررتُ به.‬

59
00:06:31,960 --> 00:06:36,400
‫من يصل إليه هذا الكتاب‬
‫سيعرف أن شخصًا واحدًا مسؤول‬

60
00:06:36,480 --> 00:06:38,160
‫عن كلّ الصُدف التي مررتُ بها.‬

61
00:06:38,240 --> 00:06:40,080
‫"(الرماد)"‬

62
00:06:42,600 --> 00:06:45,680
‫ذلك الشخص الذي لا أجرؤ‬
‫على ذكر اسمه بالكامل هو "م".‬

63
00:06:46,680 --> 00:06:49,280
‫كأن كلّ الشوارع في حي "بلاط" تؤدي إليه.‬

64
00:06:53,200 --> 00:06:57,800
‫جذبتني عدوانية "م" المرعبة وصمته الغامض.‬

65
00:06:59,600 --> 00:07:02,320
‫وشم دائرة الحياة على ذراعه اليمنى.‬

66
00:07:02,880 --> 00:07:04,960
‫ووشم ظل طائر على عنقه.‬

67
00:07:08,480 --> 00:07:10,160
‫هنا بدأ كلّ شيء.‬

68
00:07:10,680 --> 00:07:12,440
‫في مخبز صغير في حي "بلاط".‬

69
00:07:14,120 --> 00:07:17,720
‫بسر "م"، سيتحول هذا المخبز إلى ذكرى‬

70
00:07:17,800 --> 00:07:20,120
‫قادت كلينا إلى الغموض.‬

71
00:07:20,200 --> 00:07:21,480
‫"مخبز (مشفقة)"‬

72
00:07:22,320 --> 00:07:26,120
‫ما جعل هذا المكان العادي معجزة‬
‫هو الرماد المتطاير.‬

73
00:07:26,680 --> 00:07:28,600
‫وأنا الوحيدة القادرة على رؤيته.‬

74
00:07:36,360 --> 00:07:38,880
‫كأن الإشارات كانت ترشدني‬

75
00:07:38,960 --> 00:07:42,320
‫وتقودني إلى مخبز "مشفقة" في كلّ مرة.‬

76
00:07:54,760 --> 00:07:56,560
‫"مخبز (مشفقة)"‬

77
00:08:06,760 --> 00:08:09,440
‫- مرحبًا يا "لالي"، صباح الخير.‬
‫- صباح الخير يا عزيزتي.‬

78
00:08:09,960 --> 00:08:13,080
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير. لماذا تتصلين في هذا الوقت المبكر؟‬

79
00:08:13,160 --> 00:08:15,000
‫لديّ عرض لك.‬

80
00:08:57,240 --> 00:09:00,520
‫هذا هو المكان. أين الباب؟ ها هو. تعالي.‬

81
00:09:04,040 --> 00:09:06,560
‫"مخبز (مشفقة)"‬

82
00:09:06,640 --> 00:09:09,880
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، أهلًا.‬

83
00:09:09,960 --> 00:09:10,840
‫شكرًا.‬

84
00:09:14,680 --> 00:09:16,520
‫لا تقفا هكذا، تفضلا بالقعود.‬

85
00:09:17,560 --> 00:09:20,560
‫"غوكتشيه"، لا أعرف كيف صادفت هذا المكان.‬

86
00:09:23,120 --> 00:09:27,800
‫ذُكر هذا المخبز‬
‫في أحد الكتب التي أُرسلت إلى دار النشر.‬

87
00:09:28,480 --> 00:09:29,320
‫ماذا؟‬

88
00:09:30,720 --> 00:09:33,160
‫يشتري بطل الرواية السميط من هنا‬
‫في كلّ صباح.‬

89
00:09:33,240 --> 00:09:35,440
‫- شخص يُدعى "م".‬
‫- "م"؟‬

90
00:09:36,080 --> 00:09:37,440
‫"م". هكذا تقول الرواية.‬

91
00:09:37,520 --> 00:09:40,520
‫لم يُفصح عن الاسم. المهم أنه رجل غريب.‬

92
00:09:41,040 --> 00:09:42,400
‫شخص من عالم آخر.‬

93
00:09:42,480 --> 00:09:45,800
‫لديه وشوم ذات معان عميقة على عنقه وذراعه.‬

94
00:09:45,880 --> 00:09:49,200
‫يُفترض أنه يغيّر حيوات من يقابلهم.‬

95
00:09:49,280 --> 00:09:53,040
‫- "غوكتشيه"، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

96
00:09:53,120 --> 00:09:55,520
‫لقد قرأت رواية. إنها من نسج الخيال.‬

97
00:09:55,600 --> 00:09:59,080
‫- خيالية. تدركين ذلك، صحيح؟‬
‫- لكن المخبز حقيقي.‬

98
00:09:59,840 --> 00:10:03,720
‫- ربما الرجل أيضًا حقيقي. ما المشكلة؟‬
‫- لا أصدّق أنك تقولين هذا.‬

99
00:10:05,320 --> 00:10:07,680
‫لا، لا يمكنني شرب هذا. هيا يا عزيزتي.‬

100
00:10:07,760 --> 00:10:09,040
‫فلنرحل.‬

101
00:10:09,120 --> 00:10:11,640
‫فلنشرب قهوتنا في مكان لائق.‬

102
00:10:16,400 --> 00:10:18,120
‫اذهبي. سأتجول في المكان.‬

103
00:10:21,800 --> 00:10:24,040
‫حسنًا. كما تشائين.‬

104
00:10:35,360 --> 00:10:38,720
‫احتفظ "م" بكل ماضيه في ورشة النجارة.‬

105
00:10:39,280 --> 00:10:44,280
‫أخذتني الإشارات في طريق وقادتني‬
‫إلى هذه الورشة التي كانت ملاذه.‬

106
00:11:08,520 --> 00:11:12,520
‫حين حسبت أنني تهت، قادني الرماد إلى بابه.‬

107
00:11:13,040 --> 00:11:18,360
‫أدركت أن لا خيار لديّ‬
‫إلا أن أتبع "م" مثل الرماد.‬

108
00:11:45,800 --> 00:11:48,120
‫حسنًا، سأكتب إليك بريدًا إلكترونيًا.‬

109
00:11:49,760 --> 00:11:51,320
‫حسنًا، سأرسله الآن.‬

110
00:11:51,840 --> 00:11:53,560
‫- مرحبًا يا سيدة "غوكتشيه".‬
‫- مرحبًا.‬

111
00:11:53,640 --> 00:11:55,160
‫السيد "كنان" معه مكالمة مهمة.‬

112
00:11:55,240 --> 00:11:57,120
‫- يمكنك الانتظار هنا.‬
‫- لا بأس.‬

113
00:11:57,200 --> 00:11:59,480
‫- أتريدين شرابًا؟‬
‫- معي شراب، شكرًا.‬

114
00:11:59,560 --> 00:12:00,560
‫نعم، صحيح.‬

115
00:12:00,640 --> 00:12:03,440
‫حسنًا، سأنتظر ردك.‬

116
00:12:04,280 --> 00:12:06,240
‫حسنًا. بالتوفيق.‬

117
00:12:13,320 --> 00:12:14,680
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

118
00:12:17,160 --> 00:12:21,400
‫- في هذه الساعة يا "غوكتشيه"؟ أثمة خطب؟‬
‫- ارتأيتُ أن نشرب قهوة.‬

119
00:12:23,480 --> 00:12:26,800
‫- من يراقب المتجر؟‬
‫- "سيلان". الزبائن قليلون على أي حال.‬

120
00:12:29,960 --> 00:12:31,440
‫حسنًا، تفكير جيد،‬

121
00:12:32,040 --> 00:12:35,760
‫لكن اليوم يوم حافل.‬

122
00:12:37,840 --> 00:12:39,640
‫نسيتُ إرسال البريد الإلكتروني.‬

123
00:12:39,720 --> 00:12:41,480
‫- هل أرحل؟‬
‫- لا، لا بأس.‬

124
00:12:41,560 --> 00:12:44,040
‫عليّ إعادة إرسال شيء فحسب.‬

125
00:12:49,800 --> 00:12:50,960
‫وصل "أوغور أورتون".‬

126
00:12:51,040 --> 00:12:54,120
‫- أأدخله هنا أم غرفة الاجتماعات؟‬
‫- غرفة الاجتماعات. سآتي فورًا.‬

127
00:12:55,520 --> 00:12:56,520
‫حسنًا.‬

128
00:12:57,760 --> 00:12:59,920
‫حسنًا.‬

129
00:13:02,200 --> 00:13:03,560
‫- أراك في البيت.‬
‫- بالتوفيق.‬

130
00:13:03,640 --> 00:13:04,480
‫شكرًا.‬

131
00:13:13,800 --> 00:13:17,040
‫كان هذا البرج العالي الخفي لكلينا وحدنا.‬

132
00:13:17,120 --> 00:13:19,000
‫كان مكانًا بين الآلهة.‬

133
00:13:19,720 --> 00:13:23,320
‫في كلّ مرة،‬
‫سلكنا طريقًا مختلفًا داخل هذا النفق المظلم‬

134
00:13:23,400 --> 00:13:26,720
‫لنصل إلى الباب الذي في نهايته‬
‫والذي يوصل إلى السماء.‬

135
00:13:27,440 --> 00:13:30,960
‫حين كنا نفتح الباب،‬
‫كنا نتخلى عن حياتينا المملتين‬

136
00:13:31,040 --> 00:13:32,640
‫وندخل عالمًا مختلفًا.‬

137
00:13:33,920 --> 00:13:37,840
‫"فور عبوري ذاك الباب،‬
‫كنت لا أفكّر في ماضيّ وأمحوه كلّه.‬

138
00:13:38,840 --> 00:13:41,520
‫كان دليلي إلى السماء."‬

139
00:14:10,720 --> 00:14:12,360
‫مرحبًا. أهلًا.‬

140
00:14:12,440 --> 00:14:15,920
‫شكرًا. قيل لي إن ثمة برجًا هنا. هل تعرفه؟‬

141
00:14:16,000 --> 00:14:18,800
‫برج؟ لا أعرف أي برج.‬

142
00:14:21,960 --> 00:14:23,520
‫حسنًا، سأسأل شخصًا آخر.‬

143
00:14:23,600 --> 00:14:26,080
‫- السلام عليكم.‬
‫- وعليكم السلام.‬

144
00:14:28,080 --> 00:14:30,640
‫- هل لي بثلاث سميطات يا عم؟‬
‫- مرحبًا؟‬

145
00:14:30,720 --> 00:14:32,000
‫- ثلاث سميطات؟‬
‫- نعم.‬

146
00:14:32,080 --> 00:14:34,240
‫نعم يا سيدي. كنت على وشك الاتصال بك.‬

147
00:14:36,040 --> 00:14:37,400
‫نعم يا سيدي.‬

148
00:14:38,760 --> 00:14:40,560
‫نعم، ثمة قطع مفقودة.‬

149
00:14:44,320 --> 00:14:46,480
‫لا، ليست فقط…‬

150
00:14:46,560 --> 00:14:50,600
‫ليست الألوان فقط، بل والمقاسات.‬
‫ليست صحيحة.‬

151
00:14:55,560 --> 00:14:58,560
‫حسنًا. أحضر الصناديق فحسب أيًا كان عددها.‬

152
00:15:00,320 --> 00:15:04,920
‫أريدها هذا الأسبوع. يجب أن أغلق.‬
‫حسنًا. سأتحدث إليك لاحقًا.‬

153
00:16:16,680 --> 00:16:17,600
‫مرحبًا؟‬

154
00:16:20,920 --> 00:16:22,120
‫هل أنت نجار؟‬

155
00:16:24,000 --> 00:16:25,200
‫نعم. بم أساعدك؟‬

156
00:16:31,280 --> 00:16:34,400
‫أريد أن تصنع لي مرآة.‬
‫أريدها في المتجر الذي أملكه.‬

157
00:16:34,920 --> 00:16:36,640
‫- أين هو؟‬
‫- في "نيشانتشي".‬

158
00:16:37,920 --> 00:16:41,880
‫"نيشانتشي". هل لديك القياسات؟‬
‫كيف تريدينها أن تكون؟‬

159
00:16:43,000 --> 00:16:46,200
‫لا قياسات. مجرد مرآة بإطار خشبي.‬

160
00:16:48,680 --> 00:16:52,040
‫- نحن مشغولون. سأعمل عليها لاحقًا.‬
‫- أريد شيئًا بسيطًا جدًا.‬

161
00:16:52,920 --> 00:16:54,920
‫- هل الأمر عاجل أم لا؟‬
‫- لا.‬

162
00:16:55,560 --> 00:16:56,520
‫لا بأس إذًا.‬

163
00:16:58,080 --> 00:17:00,680
‫- المعذرة، ما اسمك؟‬
‫- اسمي "علي".‬

164
00:17:06,080 --> 00:17:09,800
‫- سأحدد القياسات وأعود.‬
‫- متى تشائين.‬

165
00:17:09,880 --> 00:17:11,240
‫"ميتين علي سويكان"؟‬

166
00:17:13,760 --> 00:17:14,800
‫طلبية لك.‬

167
00:17:17,680 --> 00:17:19,160
‫رقم الهوية والتوقيع.‬

168
00:17:26,120 --> 00:17:27,000
‫تفضل.‬

169
00:17:30,960 --> 00:17:33,720
‫- هل نسيت شيئًا؟‬
‫- نسيت الحصول على رقمك.‬

170
00:17:48,480 --> 00:17:49,480
‫"ميتين علي"، صحيح؟‬

171
00:17:50,280 --> 00:17:52,880
‫صحيح. ينادونني بـ"علي".‬
‫لا يعرف كثيرون بـ"ميتين".‬

172
00:17:54,000 --> 00:17:56,640
‫أنا "غوكتشيه". سُررت بلقائك.‬

173
00:17:59,520 --> 00:18:01,200
‫سأتصل بك لتحديد القياسات.‬

174
00:18:07,560 --> 00:18:10,080
‫ما رأيك بوضع مرآة‬
‫في هذا المكان يا "سيلان"؟‬

175
00:18:11,360 --> 00:18:13,480
‫لا أرى أننا بحاجة إليها، لكن…‬

176
00:18:15,080 --> 00:18:16,760
‫هاتي شريط القياس. فلنقسها.‬

177
00:18:18,600 --> 00:18:20,080
‫فلنقس الارتفاع.‬

178
00:18:20,800 --> 00:18:23,640
‫لنر. حتى الأرض.‬

179
00:18:24,840 --> 00:18:31,440
‫مرحبًا يا سيد "ميتين". نعم، أنا "غوكتشيه".‬
‫اتصلت بك بخصوص القياسات.‬

180
00:18:32,600 --> 00:18:37,800
‫إنها 80 في 150. ستكون عمودية وبمسند.‬

181
00:18:39,160 --> 00:18:40,760
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

182
00:18:41,840 --> 00:18:42,840
‫وداعًا.‬

183
00:19:05,240 --> 00:19:07,040
‫الحب كالحرب.‬

184
00:19:08,000 --> 00:19:10,480
‫كلاهما يمثّل صراعًا بين الذئاب.‬

185
00:19:11,800 --> 00:19:15,200
‫بينما يتلوى كلّ من الرجل والمرأة‬
‫تحت فراء الآخر،‬

186
00:19:16,760 --> 00:19:19,480
‫يغرز كلاهما مخالبه في قلب الآخر.‬

187
00:19:20,640 --> 00:19:24,480
‫الأمر وحشي وقبيح وبذيء.‬

188
00:19:28,960 --> 00:19:33,640
‫لو لم يعلّمني "م" الأمر الحقيقي،‬
‫لما اكتشفت قوّتي الكامنة.‬

189
00:20:23,600 --> 00:20:24,800
‫"غوكتشيه"؟‬

190
00:20:57,520 --> 00:20:58,640
‫انتظر.‬

191
00:22:14,760 --> 00:22:17,440
‫تتحول الحقائق إلى مأزق بينما نستوعبها.‬

192
00:22:17,960 --> 00:22:20,520
‫هل يمكن للقلب أن يحب شخصين في آن واحد؟‬

193
00:22:21,440 --> 00:22:24,400
‫كنت في حالة صعبة حين علمت أن "م" متزوج.‬

194
00:22:24,960 --> 00:22:26,160
‫حالة صعبة جدًا.‬

195
00:22:27,200 --> 00:22:30,360
‫كنت مفجوعة لدرجة أنني أردت أن أسلّم نفسي‬
‫إلى أحضان الموت.‬

196
00:22:30,960 --> 00:22:33,480
‫كانت مشكلتي الوحيدة، من سيفعل ذلك؟‬

197
00:22:34,560 --> 00:22:38,240
‫انظري، لدينا تصميم أبسط أيضًا.‬

198
00:22:38,760 --> 00:22:39,960
‫- أجل.‬
‫- هذا أيضًا قصير.‬

199
00:22:41,000 --> 00:22:43,080
‫- ستبدين رائعة في هذا اللون.‬
‫- يبدو جميلًا.‬

200
00:22:46,800 --> 00:22:49,280
‫- لدينا هذا أيضًا.‬
‫- أجل، هذا لطيف.‬

201
00:22:52,200 --> 00:22:53,040
‫أهلًا.‬

202
00:22:54,560 --> 00:22:56,040
‫سأُحضرها.‬

203
00:22:57,640 --> 00:22:59,160
‫هذا جميل أيضًا.‬

204
00:23:03,320 --> 00:23:05,040
‫وهذا؟ جميل أيضًا.‬

205
00:23:06,440 --> 00:23:07,360
‫جميل جدًا.‬

206
00:23:14,520 --> 00:23:15,520
‫جميل.‬

207
00:23:16,040 --> 00:23:17,400
‫"سيلان"، هلّا تساعدينها.‬

208
00:23:21,360 --> 00:23:22,800
‫ستُوضع عند ذلك الجدار.‬

209
00:23:26,480 --> 00:23:28,320
‫سيتوجب علينا نقل هذه لكن…‬

210
00:23:29,920 --> 00:23:31,400
‫آمل ألّا أكون قد أخطأت في القياس.‬

211
00:23:33,480 --> 00:23:34,400
‫إن شاء الله.‬

212
00:23:40,200 --> 00:23:42,240
‫تعلقتُ كثيرًا بـ"م"‬

213
00:23:42,320 --> 00:23:45,480
‫لدرجة أنني نسيت أنه متزوج.‬

214
00:23:57,920 --> 00:23:59,520
‫انتهيت. هل أعجبتك؟‬

215
00:24:00,200 --> 00:24:01,200
‫أظن ذلك، لكن…‬

216
00:24:02,080 --> 00:24:03,240
‫ألا تعجبك؟‬

217
00:24:06,080 --> 00:24:10,280
‫إنها تعيق الطريق نوعًا ما.‬
‫ربما علينا تعليقها على الجدار.‬

218
00:24:10,800 --> 00:24:15,040
‫في الواقع، صُنعت هذه بمسند. كما أنها مصنوعة‬
‫من الخشب، فالأرجح أنها ثقيلة.‬

219
00:24:15,760 --> 00:24:18,240
‫لا يستطيع الجدار حملها.‬
‫يمكننا أن نجرب، لكن…‬

220
00:24:19,160 --> 00:24:22,200
‫أظن أنها ستبدو أفضل. ما رأيك يا "سيلان"؟‬

221
00:24:22,760 --> 00:24:26,920
‫- كما تشائين يا سيدة "غوكتشيه".‬
‫- ستبدو أفضل على الجدار، صحيح؟‬

222
00:24:28,840 --> 00:24:30,960
‫سأُضطر إلى إزالة المسند، فسيستغرق هذا وقتًا.‬

223
00:24:31,040 --> 00:24:31,880
‫حسنًا.‬

224
00:24:39,040 --> 00:24:40,520
‫أعلى قليلًا.‬

225
00:24:41,400 --> 00:24:43,600
‫لا، هكذا عالية جدًا. قليلًا…‬

226
00:24:43,680 --> 00:24:47,640
‫في المنتصف. أنزلها.‬
‫أنزلتها أكثر من اللازم.‬

227
00:24:48,720 --> 00:24:50,760
‫إلى اليسار قليلًا.‬

228
00:24:53,880 --> 00:24:56,760
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير!‬

229
00:25:00,040 --> 00:25:01,400
‫أحدثتُ فوضى هنا.‬

230
00:25:01,480 --> 00:25:03,400
‫- هل أُصيبت يدك؟‬
‫- الأمر بسيط.‬

231
00:25:03,480 --> 00:25:06,440
‫أحضري بعض البيروكسيد والشاش من الصيدلية!‬

232
00:25:06,520 --> 00:25:10,080
‫- لا داعي. إنه مجرد خدش. اعتدتُ هذه الأمور.‬
‫- اقعد من فضلك. تفضل.‬

233
00:25:10,160 --> 00:25:11,880
‫- صدقيني.‬
‫- حسنًا، اقعد فحسب.‬

234
00:25:17,080 --> 00:25:20,200
‫- هذه…‬
‫- ربما علينا أن نضغط عليها.‬

235
00:25:20,760 --> 00:25:21,600
‫هنا، صحيح؟‬

236
00:25:22,400 --> 00:25:24,200
‫حتى تعود، دعنا…‬

237
00:25:25,400 --> 00:25:28,240
‫لم أتوقّع سقوط المرآة من الإطار.‬

238
00:25:28,320 --> 00:25:30,600
‫حسبتُ أن الجدار لن يتحملها.‬

239
00:25:31,360 --> 00:25:32,960
‫- لكن المرآة سقطت.‬
‫- أنا السبب.‬

240
00:25:33,040 --> 00:25:35,200
‫واضح أن الإطار لم يكن محكمًا.‬
‫آسف على الفوضى.‬

241
00:25:35,280 --> 00:25:39,040
‫أرجوك، أنا أصررت على ذلك.‬
‫الذنب ذنبي. أنا أصررت كثيرًا.‬

242
00:25:47,360 --> 00:25:49,720
‫- الإطار… ماذا؟‬
‫- أنت… ماذا؟‬

243
00:25:50,760 --> 00:25:54,480
‫الإطار. سأضيقه ثانيةً.‬

244
00:25:55,560 --> 00:25:59,160
‫اللعنة، بعد كلّ ذلك العمل.‬
‫وأحدثتُ فوضى في المكان.‬

245
00:26:00,160 --> 00:26:04,280
‫أرجوك. لا مشكلة على الإطلاق.‬
‫لا تفكر في ذلك. الأمر بسيط.‬

246
00:26:13,960 --> 00:26:15,960
‫هل وقع منك خاتمك؟‬

247
00:26:16,920 --> 00:26:18,080
‫هناك.‬

248
00:26:18,760 --> 00:26:19,760
‫ما قصدك؟‬

249
00:26:22,960 --> 00:26:24,160
‫لا أرى خاتم زواج في يدك.‬

250
00:26:26,720 --> 00:26:28,280
‫ربما لأنني أعزب.‬

251
00:26:28,880 --> 00:26:29,720
‫أعزب؟‬

252
00:26:31,440 --> 00:26:32,520
‫نعم، أنا أعزب.‬

253
00:26:34,840 --> 00:26:36,120
‫ألم يسبق لك الزواج؟‬

254
00:26:48,280 --> 00:26:50,760
‫عزيزتي، أتتذكرين ما قاله لنا "كنان"‬
‫قبل أيام؟‬

255
00:26:50,840 --> 00:26:53,800
‫أنكم قد لا تنشرون كتاب "تانر" الجديد؟ أظن…‬

256
00:26:55,600 --> 00:26:57,360
‫لماذا تضحكين؟‬

257
00:26:59,400 --> 00:27:02,520
‫آسفة. تذكرتُ شيئًا.‬

258
00:27:03,520 --> 00:27:04,520
‫ما الخطب؟‬

259
00:27:05,440 --> 00:27:07,960
‫أتتذكرين الكتاب الذي حدثتك عنه؟‬

260
00:27:08,960 --> 00:27:10,280
‫إنه النجار.‬

261
00:27:11,600 --> 00:27:12,440
‫ما به؟‬

262
00:27:13,720 --> 00:27:15,320
‫جاء إلى المتجر.‬

263
00:27:16,960 --> 00:27:18,200
‫وكيف وجده؟‬

264
00:27:19,120 --> 00:27:20,040
‫أنا وجدته.‬

265
00:27:20,560 --> 00:27:22,800
‫طاردت رجلًا لا تعرفينه؟‬

266
00:27:24,880 --> 00:27:25,960
‫أشعر بأنني أعرفه.‬

267
00:27:27,120 --> 00:27:28,320
‫هذا بسبب الكتاب.‬

268
00:27:32,520 --> 00:27:35,920
‫اكتشفتُ أن بعض سلالم البرج لا تقود‬
‫إلى السماء.‬

269
00:27:36,480 --> 00:27:40,320
‫اتضح أن البرج يحب العبث‬
‫بمن ليس لديهم دليل،‬

270
00:27:40,400 --> 00:27:42,880
‫فيضللهم باستمرار في الظلام.‬

271
00:27:43,680 --> 00:27:48,520
‫لأعرف طريقي،‬
‫تركتُ علامة على كلّ جدار وكلّ زاوية مررتُ بها.‬

272
00:27:49,480 --> 00:27:53,920
‫الدليل الوحيد على ما كان بيني وبين "م"‬
‫محفور على جدران هذا البرج.‬

273
00:28:02,040 --> 00:28:04,280
‫لم تقابليني عند الباب.‬

274
00:28:05,120 --> 00:28:07,600
‫كنت أنتظرك. هل قُرع الجرس باكرًا؟‬

275
00:28:07,680 --> 00:28:08,680
‫لا.‬

276
00:28:09,240 --> 00:28:10,080
‫اركب.‬

277
00:28:33,960 --> 00:28:35,080
‫ماذا تفعل؟‬

278
00:28:35,680 --> 00:28:38,400
‫بُني، ماذا تفعل؟‬

279
00:28:39,600 --> 00:28:41,560
‫ماذا تفعل يا عزيزي؟‬

280
00:28:42,320 --> 00:28:44,880
‫هل فتحت حقيبتي من دون إذني؟ أجبني.‬

281
00:28:46,120 --> 00:28:48,040
‫ألم تجد شيئًا آخر ترسم عليه يا "إيغي"؟‬

282
00:28:48,760 --> 00:28:49,800
‫لماذا؟‬

283
00:28:50,440 --> 00:28:51,560
‫أنا ألعب.‬

284
00:28:52,840 --> 00:28:53,680
‫"غوكتشيه"؟‬

285
00:28:55,040 --> 00:28:56,120
‫إنه يلعب فحسب.‬

286
00:28:56,200 --> 00:28:58,480
‫بكتاب أُرسل إلى دار النشر.‬

287
00:28:59,080 --> 00:29:02,480
‫إنها مجرد مسودات على أي حال. ما المشكلة؟‬

288
00:29:04,120 --> 00:29:05,760
‫لم أفرغ من قراءته.‬

289
00:29:25,240 --> 00:29:26,160
‫آسفة.‬

290
00:29:28,080 --> 00:29:30,040
‫لكن لا تكرر ذلك، اتفقنا؟‬

291
00:29:30,120 --> 00:29:31,160
‫سأكرره.‬

292
00:29:37,040 --> 00:29:40,400
‫كانت الأضواء‬
‫التي يشعلها "م" تنير المدينة بأكملها.‬

293
00:29:44,800 --> 00:29:46,840
‫لا قواعد هنا.‬

294
00:29:49,800 --> 00:29:53,920
‫أتساءل إن كان أحد يرى الرماد يتطاير حولنا‬
‫حين نكون معًا.‬

295
00:30:30,040 --> 00:30:31,520
‫"إلياس"، اذهب وأحضر "لطيف".‬

296
00:30:35,280 --> 00:30:37,600
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. أهلًا.‬

297
00:30:39,800 --> 00:30:41,640
‫أتيت لأسأل عن المرآة.‬

298
00:30:43,200 --> 00:30:47,800
‫لم أستطع تقطيعها حتى الآن،‬
‫لكنها كانت على بالي. سأقطّعها وأوصّلها.‬

299
00:30:48,400 --> 00:30:50,040
‫حسنًا. لا مشكلة.‬

300
00:30:51,120 --> 00:30:52,600
‫كيف حال يدك؟‬

301
00:30:53,560 --> 00:30:54,960
‫إليك الشاي…‬

302
00:30:57,640 --> 00:30:59,640
‫ما رأيك بأن نتحدث في الخارج؟‬

303
00:31:00,880 --> 00:31:01,880
‫لا بأس.‬

304
00:31:38,480 --> 00:31:39,640
‫بدأت السماء تمطر.‬

305
00:31:41,400 --> 00:31:45,000
‫هكذا الحال هنا.‬
‫الطقس غير متوقع طوال الوقت. ستتوقف قريبًا.‬

306
00:31:48,280 --> 00:31:49,160
‫نعم؟‬

307
00:31:52,400 --> 00:31:54,600
‫لا يا سيدي. انتهى عملي هناك.‬

308
00:31:55,720 --> 00:31:59,400
‫لقد سلّمناه سليمًا.‬
‫عليك التحدث إلى شركة الشحن.‬

309
00:31:59,920 --> 00:32:01,240
‫لا علاقة لنا بذلك.‬

310
00:32:02,520 --> 00:32:04,360
‫أُدرك أن الباب مكسور…‬

311
00:32:08,640 --> 00:32:11,600
‫ثمة مطعم يبيع كفتة حارة‬
‫على الطريقة الألبانية في آخر الشارع.‬

312
00:32:11,680 --> 00:32:13,800
‫- هل نأكل الكفتة هناك؟‬
‫- حسنًا.‬

313
00:32:20,160 --> 00:32:21,240
‫الحساب من فضلك.‬

314
00:32:21,760 --> 00:32:24,360
‫- لذيذة.‬
‫- يُعدّون كفتة لذيذة.‬

315
00:32:26,600 --> 00:32:28,000
‫هل نشأت هنا؟‬

316
00:32:28,920 --> 00:32:30,040
‫وُلدت ونشأت في "بلاط".‬

317
00:32:32,000 --> 00:32:35,160
‫حول ورشة نجارتي، هذا هو عالمي.‬

318
00:32:36,520 --> 00:32:38,640
‫- بازار "بلاط".‬
‫- لقد زرتُه.‬

319
00:32:39,160 --> 00:32:41,240
‫- المخبز.‬
‫- تجولتُ في المكان.‬

320
00:32:42,240 --> 00:32:43,360
‫سآتي به حالًا.‬

321
00:32:44,320 --> 00:32:46,240
‫لم آت إلى هنا من قبل.‬

322
00:32:49,480 --> 00:32:50,480
‫لقد أتيت الآن.‬

323
00:32:52,680 --> 00:32:54,280
‫نادرًا ما أغادر هذا المكان.‬

324
00:32:56,640 --> 00:32:58,960
‫في الواقع، أنا… انسي الأمر.‬

325
00:33:00,240 --> 00:33:01,320
‫هل لنا بخبز؟‬

326
00:33:02,480 --> 00:33:03,720
‫ماذا أنسى؟‬

327
00:33:05,360 --> 00:33:06,240
‫أخبرني.‬

328
00:33:08,000 --> 00:33:11,040
‫لا أغادر هذا المكان. أعني…‬

329
00:33:13,800 --> 00:33:17,880
‫لم أغادر هذا المكان منذ وقت طويل.‬
‫آخر مرة غادرته كانت حين أتيت إلى متجرك.‬

330
00:33:22,640 --> 00:33:24,280
‫وما رأيك بالخارج؟‬

331
00:33:25,280 --> 00:33:26,120
‫لا أدري.‬

332
00:33:29,320 --> 00:33:30,360
‫هل نذهب إلى البرج؟‬

333
00:33:32,640 --> 00:33:33,560
‫أي برج؟‬

334
00:33:34,280 --> 00:33:39,480
‫سمعتُ أن ثمة برجًا يطل على المدينة‬
‫ولا يعرفه الكثيرون.‬

335
00:33:41,320 --> 00:33:43,520
‫وكيف لي أن أعرفه إن كان لا يعرفه الكثيرون؟‬

336
00:33:45,200 --> 00:33:47,000
‫لا أدري. حسبتك قد تعرفه.‬

337
00:33:48,360 --> 00:33:52,160
‫هل حدثك شخص عنه؟‬
‫ما شكله؟ كيف نذهب إليه؟ أين هو؟‬

338
00:33:52,240 --> 00:33:55,800
‫- أثمة شخص آخر يعرف به؟‬
‫- لا أدري. يُفترض أن يكون ثمة من يعرف به.‬

339
00:33:59,200 --> 00:34:00,240
‫"(كنان)"‬

340
00:34:01,040 --> 00:34:02,600
‫لا يدعونني لحالي.‬

341
00:34:07,160 --> 00:34:08,080
‫يجب أن أذهب.‬

342
00:34:13,280 --> 00:34:14,520
‫لم أستطع أكله كلّه.‬

343
00:34:18,080 --> 00:34:19,320
‫شكرًا على أي حال.‬

344
00:34:21,200 --> 00:34:23,040
‫يسرّني أن يدك بخير.‬

345
00:34:25,360 --> 00:34:26,360
‫إلى اللقاء.‬

346
00:34:36,400 --> 00:34:38,720
‫- مرحبًا؟‬
‫- "غوكتشيه"، أين أنت؟‬

347
00:34:39,760 --> 00:34:42,160
‫- في الطريق.‬
‫- تعالي إلى البيت فورًا من فضلك.‬

348
00:34:43,000 --> 00:34:45,920
‫- أثمة خطب؟‬
‫- نحن بانتظارك.‬

349
00:34:47,680 --> 00:34:49,920
‫إنها مجرد ألعاب وليست حقيقية.‬

350
00:34:51,400 --> 00:34:52,920
‫اذهب إلى غرفتك الآن.‬

351
00:34:53,000 --> 00:34:56,840
‫- أعطني الـ"غيم بوي" إذًا.‬
‫- لا "غيم بوي" لك. اذهب إلى غرفتك.‬

352
00:34:58,600 --> 00:34:59,720
‫عزيزي؟‬

353
00:35:04,320 --> 00:35:07,440
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تشاجر "إيغي" في المدرسة اليوم.‬

354
00:35:07,520 --> 00:35:09,040
‫ليس مجرد شجار.‬

355
00:35:09,840 --> 00:35:11,480
‫عض أذن الفتى.‬

356
00:35:12,080 --> 00:35:14,360
‫خُيطت أذنه وذهبت أمه إلى المدرسة.‬

357
00:35:14,440 --> 00:35:16,520
‫طبعًا اشتكت من "إيغي".‬

358
00:35:17,040 --> 00:35:20,920
‫غضب المدير.‬
‫اتضح أن آباءً آخرين اشتكوا منه قبل ذلك.‬

359
00:35:21,000 --> 00:35:25,600
‫لم يتمكنوا من الوصول إليك، فاتصلوا بي.‬
‫اضطُررت إلى ترك كلّ شيء والهرع إلى هناك.‬

360
00:35:28,400 --> 00:35:29,240
‫كيف حال "إيغي"؟‬

361
00:35:29,760 --> 00:35:33,400
‫حين كنت في المدرسة،‬
‫اكتشفت أن هذه ليست المرة الأولى له.‬

362
00:35:34,400 --> 00:35:37,120
‫يرون أن "إيغي" لا يستطيع التحكم في غضبه.‬

363
00:35:38,720 --> 00:35:42,080
‫لم أعرف ما عليّ فعله.‬
‫ساعدتني "لالي" حفظها الله.‬

364
00:35:43,040 --> 00:35:46,800
‫- أين كنت يا "غوكتشيه"؟‬
‫- كيف حال الطفل الآخر؟ أيمكننا فعل شيء؟‬

365
00:35:46,880 --> 00:35:49,040
‫لا يا عزيزتي. تحدثنا إلى العائلة.‬

366
00:35:49,120 --> 00:35:52,800
‫نحن فعلنا كلّ شيء!‬
‫فعلنا كلّ المطلوب. لا تقلقي.‬

367
00:35:53,400 --> 00:35:56,240
‫لم تكوني في المتجر. أين كنت يا "غوكتشيه"؟‬

368
00:35:57,120 --> 00:36:00,000
‫- أقضي بعض المهام.‬
‫- ولماذا لم تردّي على الهاتف؟‬

369
00:36:00,080 --> 00:36:01,120
‫لم أسمعه.‬

370
00:36:01,200 --> 00:36:03,680
‫لا يمكنك ألّا تسمعيه! هذا غير مقبول!‬

371
00:36:05,240 --> 00:36:06,240
‫غير مقبول!‬

372
00:36:18,200 --> 00:36:20,280
‫- اتصلي بي إن حدث أي شيء.‬
‫- حسنًا.‬

373
00:36:58,440 --> 00:36:59,800
‫"كنان"، معدتي.‬

374
00:37:01,400 --> 00:37:02,560
‫قد يريحك هذا.‬

375
00:37:05,240 --> 00:37:06,320
‫"كنان"، أرجوك!‬

376
00:38:00,240 --> 00:38:03,560
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫هل ستنهين عملك مبكرًا في المتجر اليوم؟‬

377
00:38:07,960 --> 00:38:12,200
‫حسنًا، قد أذهب مباشرةً إلى العشاء.‬
‫قد لا أتمكن من أن أصحبك بسيارتي.‬

378
00:38:16,520 --> 00:38:19,920
‫حسنًا، أراك هناك الليلة. أرجوك ألّا تتأخري.‬

379
00:38:22,080 --> 00:38:22,920
‫وداعًا.‬

380
00:38:28,080 --> 00:38:32,200
‫- هل سنغطي النوافذ الأخرى أيضًا؟‬
‫- دعيني أنتهي من هذه أولًا.‬

381
00:38:34,200 --> 00:38:35,640
‫صار جميلًا، صحيح؟‬

382
00:38:36,280 --> 00:38:39,360
‫نعم. كنت متشككة في الألوان في البداية،‬

383
00:38:39,880 --> 00:38:41,800
‫لكن بشكل عام، يبدو جيدًا.‬

384
00:38:42,360 --> 00:38:46,880
‫تلك النافذة الكبيرة التي في الخلف،‬
‫ما رأيك بأن نغطيها أيضًا؟‬

385
00:38:46,960 --> 00:38:47,840
‫لا بأس.‬

386
00:38:50,600 --> 00:38:53,640
‫- هل أضع هذا الكتاب في الخلف؟‬
‫- أعطيني هذا.‬

387
00:38:55,080 --> 00:38:57,440
‫ألقيتُ نظرة عليه ويبدو مشوقًا.‬

388
00:38:57,520 --> 00:39:00,120
‫ماذا تعنين؟ هل قرأته؟‬

389
00:39:01,000 --> 00:39:03,720
‫لا، لم أقرأه. مررت عليه فحسب.‬

390
00:39:03,800 --> 00:39:06,000
‫لماذا تعبثين بأغراضي من دون إذني؟‬

391
00:39:06,080 --> 00:39:09,520
‫شعرت بالفضول. لكن صدقيني، لم أقرأه.‬

392
00:39:12,600 --> 00:39:16,360
‫- كم قرأت؟‬
‫- تفقدت البداية فحسب.‬

393
00:39:17,240 --> 00:39:18,120
‫بالتوفيق.‬

394
00:39:19,040 --> 00:39:19,960
‫شكرًا.‬

395
00:39:22,160 --> 00:39:26,320
‫- أحضرتُ المرآة.‬
‫- سأعمل على النوافذ التي في الخلف.‬

396
00:39:37,200 --> 00:39:38,760
‫هل تريدين رؤية البرج؟‬

397
00:39:41,280 --> 00:39:42,120
‫نعم.‬

398
00:39:44,720 --> 00:39:45,720
‫بشرط.‬

399
00:40:07,920 --> 00:40:10,240
‫- هل تعرفها؟‬
‫- لا.‬

400
00:40:11,360 --> 00:40:12,480
‫حدقت إلينا.‬

401
00:42:17,480 --> 00:42:20,320
‫مع كلّ خطوة، تسارعت ضربات قلبي أكثر.‬

402
00:42:22,000 --> 00:42:25,720
‫توقفتُ عند الخطوة الأخيرة.‬
‫كنت على وشك أن أفقد أعصابي.‬

403
00:42:27,720 --> 00:42:30,200
‫كان الباب الذي يقود إلى عالم جديد أمامي.‬

404
00:42:31,560 --> 00:42:33,800
‫تقلصت يدي في يده وذابت.‬

405
00:42:36,000 --> 00:42:38,440
‫ما كان خلف الباب كان أفضل على الأرجح.‬

406
00:42:40,920 --> 00:42:42,240
‫أنا مستعدة الآن.‬

407
00:43:16,800 --> 00:43:20,200
‫لقد تمشيتُ هنا من قبل. أعرف هذا المكان.‬

408
00:43:24,560 --> 00:43:28,560
‫- كيف تعرفين مكانًا لم تزوريه من قبل؟‬
‫- تجول ذهني هنا من قبل.‬

409
00:43:29,560 --> 00:43:30,600
‫من كان معك؟‬

410
00:43:34,320 --> 00:43:37,680
‫- لا أحد.‬
‫- لا يعرف أحد هذا المكان غيري.‬

411
00:43:40,200 --> 00:43:43,720
‫- من رسم تلك الرسومات التي في الأسفل؟‬
‫- ربما أنت.‬

412
00:44:15,960 --> 00:44:17,280
‫مرة أخرى!‬

413
00:44:26,680 --> 00:44:27,760
‫الارتفاع عال.‬

414
00:44:39,040 --> 00:44:40,200
‫كيف عرفت هذا المكان؟‬

415
00:44:43,120 --> 00:44:44,280
‫عرفته فحسب.‬

416
00:44:45,120 --> 00:44:47,320
‫كلانا يعرف أنك عرفته من شخص.‬

417
00:44:50,440 --> 00:44:54,160
‫كان ذلك الشرط.‬
‫لقد تعاهدنا على أن يخبر كلانا الآخر.‬

418
00:44:55,480 --> 00:44:57,960
‫كانوا يتحدثون عنه عند المخبز.‬
‫سمعت به هناك.‬

419
00:44:59,720 --> 00:45:00,720
‫المخبز.‬

420
00:45:02,280 --> 00:45:04,440
‫كلانا يعرف أن هذه ليست الحقيقة.‬

421
00:45:08,560 --> 00:45:10,000
‫لن تصدّق.‬

422
00:45:10,760 --> 00:45:11,600
‫أصدّق ماذا؟‬

423
00:45:13,160 --> 00:45:14,240
‫رأيتُ هذا المكان.‬

424
00:45:17,960 --> 00:45:20,400
‫كأنني رأيته عبر مخيلة شخص آخر.‬

425
00:45:22,320 --> 00:45:23,280
‫كأنه حلم.‬

426
00:45:28,480 --> 00:45:30,480
‫حلم؟ أتعنين كأنه القدر؟‬

427
00:45:33,080 --> 00:45:34,080
‫ربما.‬

428
00:45:41,960 --> 00:45:44,320
‫هل على المرء أن يرى مكانًا كي يعرفه؟‬

429
00:45:58,200 --> 00:45:59,520
‫ستغرب الشمس.‬

430
00:46:03,240 --> 00:46:04,240
‫فلتغرب.‬

431
00:46:06,040 --> 00:46:07,240
‫كنت أتحين هذا.‬

432
00:46:13,120 --> 00:46:14,120
‫إلى أين تذهب؟‬

433
00:46:14,800 --> 00:46:20,080
‫- كم كتابًا نشرت في هذا الموسم؟‬
‫- نصف ما نشرتُ في العام الماضي تقريبًا.‬

434
00:46:20,160 --> 00:46:22,840
‫حقًا؟ نحن أيضًا لم ننشر الكثير‬
‫في هذا الموسم مع الأسف.‬

435
00:46:22,920 --> 00:46:28,160
‫حجم سوق النشر الرقمي يتزايد باستمرار،‬
‫هذا هو السبب.‬

436
00:46:30,360 --> 00:46:33,920
‫- سيد "كنان"، تسرّني رؤيتك. كيف حالك؟‬
‫- وأنا أيضًا. شكرًا.‬

437
00:46:34,000 --> 00:46:35,000
‫- استمتعوا.‬
‫- شكرًا.‬

438
00:46:35,080 --> 00:46:36,080
‫شكرًا.‬

439
00:46:36,840 --> 00:46:39,120
‫أتيت إلى هنا بعد اجتماع.‬

440
00:46:39,200 --> 00:46:40,760
‫علينا أن نتصل بالسيد "كمال".‬

441
00:46:41,640 --> 00:46:43,280
‫حسنًا، سأتصل به الآن.‬

442
00:46:43,360 --> 00:46:45,000
‫الجميع هنا تقريبًا.‬

443
00:46:51,840 --> 00:46:53,560
‫سأخبرك بسر.‬

444
00:46:56,080 --> 00:46:57,120
‫مستعدة؟‬

445
00:47:38,080 --> 00:47:43,320
‫"فندق (إسطنبول) العظيم - 1962 - مطعم"‬

446
00:47:43,400 --> 00:47:44,880
‫أنا من ينير هذه المدينة.‬

447
00:48:16,440 --> 00:48:17,560
‫ماذا تفعلين؟‬

448
00:48:43,120 --> 00:48:45,480
‫سيكون جيدًا في هذه الأيام المزدحمة.‬

449
00:48:45,560 --> 00:48:47,200
‫زوجتك قادمة، صحيح؟‬

450
00:48:48,240 --> 00:48:51,320
‫نعم، الأرجح أنها عالقة في الزحام. المعذرة.‬

451
00:48:51,920 --> 00:48:53,920
‫كيف حالك؟ كيف حال العمل؟‬

452
00:48:54,640 --> 00:48:56,520
‫- قضينا وقتًا ممتعًا.‬
‫- كيف حال الطفل؟‬

453
00:49:20,920 --> 00:49:22,960
‫إذًا، أنت من ينيرها في كلّ ليلة؟‬

454
00:49:26,040 --> 00:49:27,240
‫ليست كلّ ليلة.‬

455
00:49:31,520 --> 00:49:33,960
‫أود تغيير كلّ شيء الآن.‬

456
00:49:36,520 --> 00:49:38,200
‫نفسي وحياتي.‬

457
00:49:40,120 --> 00:49:41,360
‫العالم كلّه.‬

458
00:49:45,760 --> 00:49:47,120
‫ألا تريد ذلك؟‬

459
00:49:54,120 --> 00:49:55,440
‫ربما أردتُ ذلك.‬

460
00:49:59,400 --> 00:50:00,800
‫ربما أردتُه.‬

461
00:50:43,960 --> 00:50:45,040
‫أين كنت؟‬

462
00:50:50,640 --> 00:50:51,600
‫هأنذا.‬

463
00:50:52,120 --> 00:50:53,520
‫أين كنت يا "غوكتشيه"؟‬

464
00:50:54,840 --> 00:50:55,760
‫كنتُ هنا.‬

465
00:50:57,400 --> 00:50:58,640
‫لن أنسى ما فعلته الليلة.‬

466
00:51:02,920 --> 00:51:04,480
‫أنا أيضًا لن أنسى.‬

467
00:51:05,480 --> 00:51:08,000
‫أنت تسخرين مني. تمالكي نفسك!‬

468
00:51:09,320 --> 00:51:11,080
‫لا، لا أسخر منك إطلاقًا.‬

469
00:51:11,800 --> 00:51:13,720
‫لم تحضُري العشاء رغم معرفتك به قبل أيام‬

470
00:51:13,800 --> 00:51:17,000
‫ولم يكن هاتفك معك.‬
‫أتدركين كم أحرجتني الليلة؟‬

471
00:51:17,520 --> 00:51:19,360
‫لم تُحرج يا "كنان".‬

472
00:51:26,080 --> 00:51:29,000
‫- ظلك لم يكن معك، هذا كلّ ما في الأمر.‬
‫- ماذا؟‬

473
00:51:29,640 --> 00:51:32,200
‫ماذا يجري؟ لا أستطيع النوم بسبب ضجيجكما.‬

474
00:51:32,280 --> 00:51:35,040
‫لا شيء يا بُني.‬

475
00:51:35,120 --> 00:51:37,360
‫"غوكتشيه"، ماذا يجري؟‬

476
00:51:38,280 --> 00:51:39,320
‫أنا قادمة يا عزيزي.‬

477
00:52:07,920 --> 00:52:10,280
‫أرجّح البرتقالي، فسيبدو رائعًا عليك.‬

478
00:52:11,520 --> 00:52:13,040
‫سأختار الأزرق.‬

479
00:52:13,640 --> 00:52:15,400
‫- كما تشائين.‬
‫- سأتفقد ما هناك أيضًا.‬

480
00:52:16,400 --> 00:52:17,560
‫مرحبًا يا سيد "كنان".‬

481
00:52:17,640 --> 00:52:20,400
‫- مرحبًا يا "سيلان". أليست "غوكتشيه" هنا؟‬
‫- غادرت باكرًا.‬

482
00:52:22,560 --> 00:52:23,800
‫أيمكنني أن أساعدك؟‬

483
00:52:24,680 --> 00:52:25,720
‫كنت مارًا فحسب.‬

484
00:52:27,840 --> 00:52:29,280
‫هل هذه جديدة؟‬

485
00:52:29,920 --> 00:52:32,480
‫نعم. أرادت السيدة "غوكتشيه" تغييرًا.‬

486
00:52:32,560 --> 00:52:35,840
‫وطلبنا مرآة، لكننا لم نستطع تعليقها بعد،‬
‫فالنجار يأتي من "بلاط".‬

487
00:52:37,760 --> 00:52:39,040
‫"بلاط"؟ لكن لماذا؟‬

488
00:52:39,560 --> 00:52:42,760
‫أظن أنها استمدت الفكرة‬
‫من الكتاب الذي كانت تقرأه.‬

489
00:52:45,200 --> 00:52:46,160
‫أي كتاب؟‬

490
00:52:47,120 --> 00:52:48,800
‫أظن أن اسمه "الرماد".‬

491
00:52:51,840 --> 00:52:53,840
‫حسنًا. أتمنى لك يومًا سعيدًا.‬

492
00:52:54,640 --> 00:52:58,560
‫- متى ستعود "غوكتشيه"؟‬
‫- لا أظن أنها ستعود اليوم.‬

493
00:53:02,200 --> 00:53:03,760
‫حسنًا. أتمنى لك يومًا سعيدًا.‬

494
00:53:08,920 --> 00:53:13,160
‫- ماذا تفعل في هذه المنطقة مع تلك المرأة؟‬
‫- ما الذي يعطيك الحق لاستجوابي؟‬

495
00:53:13,760 --> 00:53:15,400
‫هل تعرف أنك متزوج؟‬

496
00:53:16,840 --> 00:53:21,000
‫- ما بيننا هراء. هل نحن متزوجان؟‬
‫- على الورق، نعم.‬

497
00:53:21,920 --> 00:53:25,240
‫إن لم تكن حذرًا حتى نُطلّق، فأنا أعرف كيف…‬

498
00:53:25,320 --> 00:53:27,680
‫اخرجي من هنا! اخرجي!‬

499
00:53:29,320 --> 00:53:31,640
‫كلّ شخص يدفع ثمن خطاياه.‬

500
00:53:32,320 --> 00:53:35,520
‫انتبه لضعفك ولا تتماد.‬

501
00:54:13,680 --> 00:54:14,560
‫ماذا كان ذلك؟‬

502
00:54:17,040 --> 00:54:20,480
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- عما حدث قبل لحظات.‬

503
00:54:20,560 --> 00:54:22,480
‫لا شيء. الأمر ليس مهمًا.‬

504
00:54:24,280 --> 00:54:26,200
‫أخبرتني بأنك لست متزوجًا.‬

505
00:54:26,800 --> 00:54:29,440
‫هل تستجوبينني؟ عم تستجوبينني؟‬

506
00:54:29,520 --> 00:54:31,240
‫ألست أنت المتزوجة؟‬

507
00:54:31,800 --> 00:54:34,120
‫- أريد تفسيرًا.‬
‫- تفسيرًا لماذا؟‬

508
00:54:34,200 --> 00:54:37,720
‫- كنت تكذب!‬
‫- فيم كذبت؟ عمّ تتحدثين؟‬

509
00:54:37,800 --> 00:54:39,880
‫- قلت إنك لا تعرفها!‬
‫- من؟‬

510
00:54:39,960 --> 00:54:43,960
‫لقد مرت بنا وسألتك من هي وقلت إنك لا تعرف!‬

511
00:54:44,040 --> 00:54:47,080
‫أنت من كنت تكذبين وأنت المتزوجة!‬

512
00:54:47,160 --> 00:54:51,200
‫كيف عرفت بالبرج؟ أخبريني!‬
‫أنا لا أعرفك. من أنت؟‬

513
00:54:51,920 --> 00:54:52,760
‫من أنت؟‬

514
00:54:54,280 --> 00:54:56,600
‫- أنت أخبرني من أنت!‬
‫- من أنت؟ أريد…‬

515
00:54:56,680 --> 00:54:58,320
‫من أنت؟‬

516
00:54:59,720 --> 00:55:00,960
‫- من أنت؟‬
‫- سوف…‬

517
00:55:01,040 --> 00:55:02,880
‫- من أنت؟‬
‫- أنت…‬

518
00:55:02,960 --> 00:55:06,600
‫- يا هذه!‬
‫- من أنت؟ من؟‬

519
00:57:14,840 --> 00:57:16,920
‫أمرني أبي بأن أتزوج "بشرى".‬

520
00:57:19,600 --> 00:57:22,080
‫كانت ورشتنا تتهاوى وكان مريضًا.‬

521
00:57:22,760 --> 00:57:26,920
‫كانا يعملان معًا في المجال نفسه،‬
‫فأُجبرنا على هذا.‬

522
00:57:28,000 --> 00:57:32,160
‫لم أضاجع "بشرى" قط.‬
‫كانت تعرف أنني لا أحبها.‬

523
00:57:35,080 --> 00:57:40,240
‫بعد موت أبي أردتُ الطلاق،‬
‫فرفضت وتركت المنزل. ثم فُتحت أبواب الجحيم.‬

524
00:57:40,840 --> 00:57:44,720
‫جاءني أخوها الأكبر ذات يوم.‬
‫بالكاد رحل حيًا.‬

525
00:57:46,280 --> 00:57:48,080
‫منذ ذلك الحين، لم تعُد لي علاقة بهم.‬

526
00:58:18,240 --> 00:58:21,080
‫- لم تأكل.‬
‫- لست جائعًا.‬

527
00:58:24,160 --> 00:58:25,880
‫هل لي بـ"الرماد" إن كنت فرغت منها؟‬

528
00:58:29,680 --> 00:58:30,680
‫لم أفرغ.‬

529
00:58:32,040 --> 00:58:34,160
‫منذ متى تستغرقين كلّ هذا الوقت لتنهي كتابًا؟‬

530
00:58:40,600 --> 00:58:44,920
‫يجب أن أردّ على الناس حيالها.‬
‫كلما سارعت بإعادتها، كان ذلك أفضل.‬

531
00:58:49,760 --> 00:58:54,560
‫هذه الوجبة الأخيرة التي تناولناها‬
‫نحن الثلاثة خلّفت طعم الخيانة في أفواهنا.‬

532
00:58:55,240 --> 00:58:59,200
‫"م" و"ر"،‬
‫أخيرًا جعلتكما تواجهان بعضكما بعضًا.‬

533
00:59:00,320 --> 00:59:06,160
‫مذاق الموت المُر سيطر على جسدي‬
‫على تلك الطاولة التي أعددناها معًا.‬

534
00:59:06,920 --> 00:59:08,520
‫و"م" قتلني.‬

535
00:59:10,720 --> 00:59:12,520
‫لم يستطع إبقائي حية هذه المرة.‬

536
00:59:12,600 --> 00:59:15,720
‫لم يتبق من الحب إلا بعض الرماد.‬

537
00:59:50,800 --> 00:59:53,800
‫"…سيطر على جسدي‬
‫على تلك الطاولة التي أعددناها معًا.‬

538
00:59:53,880 --> 00:59:56,760
‫و(م) قتلني.‬
‫لم يستطع إبقائي حية هذه المرة."‬

539
00:59:58,000 --> 00:59:59,760
‫لقد قتلها.‬

540
01:00:01,160 --> 01:00:03,240
‫اتضح أن كلّ ما في الكتاب حقيقي.‬

541
01:00:06,800 --> 01:00:08,960
‫مثل ماذا؟‬

542
01:00:09,040 --> 01:00:13,040
‫كلّ شيء. البرج والمخبز و"بلاط".‬

543
01:00:13,560 --> 01:00:16,720
‫"م"، "ميتين" وأنه متزوج وكلّ ذلك وكلّ شيء.‬

544
01:00:16,800 --> 01:00:21,440
‫حسنًا، لكن هذا كتاب. هذا خيالي.‬

545
01:00:21,520 --> 01:00:23,520
‫أعني أن كلّ ذلك مختلق، صحيح؟‬

546
01:00:24,120 --> 01:00:26,600
‫قد يكون تشابه الناس والأماكن مصادفة.‬

547
01:00:26,680 --> 01:00:30,880
‫أؤكد لك أنني عشت كلّ ذلك.‬
‫كان كلّ ذلك حقيقيًا. شعرتُ بكلّ شيء.‬

548
01:00:30,960 --> 01:00:32,120
‫عشتُ كلّ شيء.‬

549
01:00:32,680 --> 01:00:37,360
‫أجل، لكن إن كان كلّ المكتوب هنا صحيحًا‬
‫وهي ميتة،‬

550
01:00:37,440 --> 01:00:39,040
‫فكيف كتبت الكتاب؟‬

551
01:00:43,240 --> 01:00:45,160
‫لا تصغين إليّ حتى.‬

552
01:00:45,680 --> 01:00:49,120
‫كنت محتضنة رجلًا في وسط "نيشانتشي"‬

553
01:00:49,200 --> 01:00:50,840
‫في سيارة حقيرة.‬

554
01:00:51,920 --> 01:00:53,840
‫أنا متأكدة مما رأيتُ.‬

555
01:01:11,480 --> 01:01:14,240
‫أما زلت غير متزوجة برجُل الكتب ذاك؟‬

556
01:01:14,320 --> 01:01:16,520
‫ماذا تعنين بأنك لا تريدين أن تتزوجي؟‬

557
01:01:17,560 --> 01:01:19,120
‫تزوجي واستقري.‬

558
01:01:20,720 --> 01:01:21,920
‫اعملي بنصيحتي يا ابنتي.‬

559
01:01:28,120 --> 01:01:30,800
‫صدقيني، ستحظين بحياة سعيدة جدًا.‬

560
01:01:49,240 --> 01:01:51,800
‫فرغت منها. لا تستحق النشر.‬

561
01:01:54,400 --> 01:01:55,520
‫ألم تعجبك؟‬

562
01:01:57,240 --> 01:01:59,240
‫المشاعر مبالغ فيها.‬

563
01:02:00,520 --> 01:02:02,120
‫والنهاية ليست ممتعة مطلقًا.‬

564
01:02:03,280 --> 01:02:06,200
‫الفكرة جميلة، لكن الكتابة سيئة.‬

565
01:02:08,160 --> 01:02:11,640
‫إن كنت تعرف المؤلفة، فأود أن أتحدّث إليها.‬

566
01:02:12,880 --> 01:02:14,040
‫حسنًا، سأسأل عنها.‬

567
01:03:05,720 --> 01:03:07,320
‫…في المقابل، حزن فقط…‬

568
01:03:13,200 --> 01:03:14,640
‫بقلب مفطور…‬

569
01:03:18,320 --> 01:03:21,280
‫…سيطر على جسدي‬
‫على تلك الطاولة التي أعددناها معًا.‬

570
01:03:56,400 --> 01:03:59,760
‫"(الرماد)"‬

571
01:04:09,920 --> 01:04:13,000
‫"(م) - لا أستطيع مقابلتك لثلاثة أيام.‬
‫مشغول جدًا. سأتصل بك."‬

572
01:04:30,400 --> 01:04:32,280
‫لم نستطع إيجاد المؤلفة.‬

573
01:04:32,880 --> 01:04:34,840
‫- كيف؟ من أرسلها؟‬
‫- لا أعرف.‬

574
01:04:34,920 --> 01:04:36,280
‫نبحث في الأمر. نحن أيضًا في حيرة.‬

575
01:04:36,800 --> 01:04:38,880
‫لا بد أن أحدًا أرسلها،‬

576
01:04:38,960 --> 01:04:42,520
‫- فلم تسقط من السماء.‬
‫- الأرجح أنها جاءت مع المسودات الأخرى.‬

577
01:04:42,600 --> 01:04:45,560
‫كلّ منها معها بيانات المرسل،‬

578
01:04:45,640 --> 01:04:47,760
‫لكن لا شيء مع "الرماد".‬

579
01:04:51,560 --> 01:04:53,080
‫وصّلتها شركة شحن، صحيح؟‬

580
01:04:53,600 --> 01:04:56,200
‫حسنًا، ابحثي في كلّ شركات الشحن إذًا.‬

581
01:04:56,280 --> 01:04:58,880
‫- هكذا سنتعقبها.‬
‫- حسنًا، سنفعل ذلك.‬

582
01:05:34,680 --> 01:05:35,640
‫أين "ميتين"؟‬

583
01:05:36,840 --> 01:05:38,320
‫- أين "ميتين"؟‬
‫- من؟‬

584
01:05:39,760 --> 01:05:42,640
‫- "علي".‬
‫- ذهب سيدي إلى سوق "الأربعاء".‬

585
01:05:44,080 --> 01:05:46,000
‫- هل أرشدك إليها؟‬
‫- لا داعي.‬

586
01:05:46,520 --> 01:05:48,600
‫نشتري الخردة!‬

587
01:05:51,880 --> 01:05:52,840
‫نشتري الخردة!‬

588
01:05:57,080 --> 01:05:58,880
‫نشتري الخردة!‬

589
01:06:01,560 --> 01:06:02,920
‫نشتري الخردة!‬

590
01:06:03,000 --> 01:06:04,360
‫بيدة ساخنة!‬

591
01:06:07,160 --> 01:06:08,800
‫بيدة!‬

592
01:06:47,320 --> 01:06:50,560
‫أيمكنكما إخبارهم بأنني لم أعد…‬

593
01:07:10,080 --> 01:07:11,280
‫نعم يا سيدتي؟‬

594
01:07:14,280 --> 01:07:16,360
‫- الفلفل يا عم.‬
‫- موجود.‬

595
01:07:17,520 --> 01:07:18,360
‫خذ.‬

596
01:07:21,080 --> 01:07:22,160
‫هيا بنا يا "غوكتشيه"؟‬

597
01:07:45,000 --> 01:07:47,000
‫قولي ما لديك فحسب.‬

598
01:07:50,000 --> 01:07:52,120
‫- "غوكتشيه".‬
‫- من أولئك الناس؟‬

599
01:07:54,280 --> 01:07:55,160
‫لا أحد.‬

600
01:07:58,000 --> 01:07:59,680
‫ماذا تخفي عني؟‬

601
01:08:00,600 --> 01:08:04,680
‫أخفي؟ لا علاقة لك بهذا.‬
‫ليس لديك ما تخافين منه. هذا عمل.‬

602
01:08:05,760 --> 01:08:09,520
‫- كم امرأة تعرف؟‬
‫- عمّ تتحدثين يا "غوكتشيه"؟‬

603
01:08:20,720 --> 01:08:24,840
‫اسمع، عليّ أن أعرف كلّ شيء عنك، مفهوم؟‬

604
01:08:25,920 --> 01:08:28,560
‫هذه ليست مجرد نزوة بالنسبة إليّ.‬

605
01:08:30,080 --> 01:08:33,800
‫- بدأتُ أتعلق بك.‬
‫- لا. لا تتعلقي بي.‬

606
01:08:37,440 --> 01:08:38,360
‫لا تتعلقي بي.‬

607
01:08:44,320 --> 01:08:45,640
‫لا تبعدني عنك.‬

608
01:08:53,360 --> 01:08:55,080
‫أنت تبعدني عنك.‬

609
01:08:57,760 --> 01:09:00,280
‫أنا أضلّ طريقي.‬

610
01:09:00,360 --> 01:09:04,040
‫لا أُبعد أحدًا، ولا أهرب وأختبئ.‬

611
01:09:06,880 --> 01:09:07,720
‫اسمعي…‬

612
01:09:10,480 --> 01:09:13,760
‫لستُ في وضع يسمح لي بإرشاد أحد.‬

613
01:09:20,480 --> 01:09:21,760
‫"غوكتشيه"، ما هذا؟‬

614
01:09:23,320 --> 01:09:24,320
‫اهدئي.‬

615
01:09:26,160 --> 01:09:27,760
‫"غوكتشيه"، ماذا تفعلين؟‬

616
01:09:29,960 --> 01:09:32,800
‫يا "غوكتشيه". يا الله.‬

617
01:09:33,960 --> 01:09:35,480
‫ما خطبك؟‬

618
01:10:24,400 --> 01:10:25,880
‫كلّما أُغمض عينيّ…‬

619
01:10:28,440 --> 01:10:29,400
‫أرى نفسي على البرج.‬

620
01:10:30,960 --> 01:10:32,040
‫كأنه هاوية.‬

621
01:10:38,960 --> 01:10:40,400
‫أريد أن أصرخ.‬

622
01:10:44,440 --> 01:10:45,440
‫ليس لديّ صوت.‬

623
01:10:46,920 --> 01:10:48,600
‫بل ولا أعرف اسمي.‬

624
01:10:50,520 --> 01:10:51,800
‫لا أعرف اسمي.‬

625
01:10:54,240 --> 01:10:56,640
‫حقيقة ما مررتُ به…‬

626
01:11:01,480 --> 01:11:02,480
‫إنها مشوشة.‬

627
01:11:03,720 --> 01:11:04,920
‫أخلط بين الأمور.‬

628
01:11:08,360 --> 01:11:09,920
‫"غوكتشيه"، ماذا تفعلين؟‬

629
01:11:16,080 --> 01:11:17,000
‫اضغطي عليه.‬

630
01:12:01,440 --> 01:12:03,680
‫وجدنا العنوان الذي أُرسلت منه.‬

631
01:12:03,760 --> 01:12:07,320
‫أُرسلت قبل عام وسلّمها ساع مجهول.‬

632
01:12:07,400 --> 01:12:10,840
‫- تعيش "ريحان أكايا" في ذلك العنوان.‬
‫- أرسلي إليّ العنوان.‬

633
01:12:11,400 --> 01:12:12,240
‫حسنًا.‬

634
01:12:52,520 --> 01:12:53,360
‫نعم؟‬

635
01:12:53,880 --> 01:12:55,480
‫مرحبًا. لا بد أنك السيدة "ريحان".‬

636
01:12:55,560 --> 01:12:59,640
‫أنا صاحب دار "أركان" للنشر، "كنان أركان".‬

637
01:13:00,280 --> 01:13:03,160
‫آسف على مجيئي من دون سابق إنذار، لكنني…‬

638
01:13:04,320 --> 01:13:07,040
‫أريد التحدث إليك عن الكتاب‬
‫الذي أرسلته إلينا.‬

639
01:13:08,760 --> 01:13:10,280
‫المعذرة، أي كتاب؟‬

640
01:13:11,280 --> 01:13:12,280
‫"الرماد".‬

641
01:13:12,360 --> 01:13:14,680
‫لا أعرف شيئًا عن أي كتب. لا بد أنك مخطئ.‬

642
01:13:14,760 --> 01:13:19,440
‫أُرسل الكتاب إلى دار نشرنا‬
‫من هذا العنوان قبل نحو عام.‬

643
01:13:19,520 --> 01:13:21,040
‫هل تعيشين هنا بمفردك؟‬

644
01:13:21,880 --> 01:13:24,680
‫- نعم.‬
‫- لكن هل كنت تعيشين بمفردك قبل عام؟‬

645
01:13:25,360 --> 01:13:28,400
‫لا. أعني، كانت أختي الكبرى معي، لكنها…‬

646
01:13:28,480 --> 01:13:30,560
‫حسنًا، أيمكنني التحدث إلى أختك من فضلك؟‬

647
01:13:30,640 --> 01:13:32,760
‫لا يمكنك لأنها رحلت عنا.‬

648
01:13:34,200 --> 01:13:37,240
‫تعازيّ الحارة. أظن أن هذا خطئي.‬

649
01:13:37,320 --> 01:13:40,480
‫- ماذا كان اسمها؟‬
‫- "دويغو أكايا". لقد أخطأت في العنوان.‬

650
01:13:40,560 --> 01:13:43,080
‫اسمعي، أعرف كيف ماتت أختك.‬

651
01:13:44,400 --> 01:13:47,120
‫- الأرجح أنها كتبت الكتاب.‬
‫- لا أظن ذلك.‬

652
01:13:47,200 --> 01:13:50,840
‫إنها قصة حب بين نجار يُدعى "م" وامرأة،‬

653
01:13:50,920 --> 01:13:54,960
‫وفي نهاية الكتاب، تدّعي أن النجار يقتلها.‬

654
01:13:55,040 --> 01:13:59,160
‫إن كانت لديك شكوك حيال موتها،‬
‫فقد يُستخدم هذا للإبلاغ عن جريمة.‬

655
01:13:59,240 --> 01:14:02,840
‫ليست لديّ شكوك. أخبرتُ الشُرطة بكل شيء آنذاك.‬

656
01:14:43,200 --> 01:14:45,600
‫- ادخل يا "إلياس".‬
‫- يمكنني إحضار البقية.‬

657
01:14:46,120 --> 01:14:47,040
‫ادخل فحسب.‬

658
01:14:53,360 --> 01:14:55,680
‫- لماذا أتيت؟‬
‫- أولًا، اهدأ.‬

659
01:14:55,760 --> 01:14:57,680
‫لا يمكنني. كيف تجرئين على المجيء؟‬

660
01:14:58,640 --> 01:15:01,720
‫أنا أيضًا لا تسعدني رؤيتك. جاءني رجل اليوم.‬

661
01:15:01,800 --> 01:15:03,680
‫- من؟‬
‫- لا أعرف. "دويغو"…‬

662
01:15:03,760 --> 01:15:07,360
‫لا تذكري اسمها. لماذا لا تنفكين تذكّرينني‬
‫بينما أريد أن أنساها؟‬

663
01:15:07,440 --> 01:15:11,000
‫- كتبت عنك وعن "بلاط" وعن حبكما.‬
‫- هل أتيت لتصيبينني بالجنون؟‬

664
01:15:11,080 --> 01:15:14,320
‫- هل عرفت أنها كتبت عن موتها؟‬
‫- ماذا تقولين؟ ما هذا الهراء؟‬

665
01:15:14,400 --> 01:15:18,080
‫- هل تحاولين نبش الماضي؟‬
‫- كتبت أنها ستموت! لا أدري ماذا كتبت أيضًا.‬

666
01:15:18,160 --> 01:15:19,600
‫"ريحان"، لا تأتي ثانيةً!‬

667
01:15:22,800 --> 01:15:25,560
‫لا تأتي وإلا وقعت مشكلة.‬

668
01:16:38,720 --> 01:16:39,840
‫ما تلك النظرة؟‬

669
01:16:49,320 --> 01:16:50,640
‫وجدتُ المؤلفة.‬

670
01:16:53,080 --> 01:16:53,920
‫امرأة.‬

671
01:16:55,640 --> 01:16:57,240
‫اسمها "دويغو أكايا".‬

672
01:17:00,960 --> 01:17:02,200
‫الأمر محزن نوعًا ما.‬

673
01:17:03,680 --> 01:17:04,920
‫اتضح أنها ماتت.‬

674
01:17:06,960 --> 01:17:10,760
‫أو تسبب أحد في موتها.‬

675
01:17:17,920 --> 01:17:19,080
‫أمر غريب، صحيح؟‬

676
01:17:21,480 --> 01:17:23,160
‫كتبت عن موتها.‬

677
01:17:25,800 --> 01:17:27,320
‫كأنها تنبأت به.‬

678
01:17:32,400 --> 01:17:35,640
‫وجد موظفو دار النشر رقم أختها.‬

679
01:17:42,680 --> 01:17:43,520
‫"إيغي"؟‬

680
01:17:52,320 --> 01:17:53,360
‫"دويغو".‬

681
01:17:59,880 --> 01:18:00,920
‫كيف ماتت؟‬

682
01:18:02,120 --> 01:18:04,880
‫هل بالخنق؟ هل بالرصاص؟ كيف؟‬

683
01:18:05,800 --> 01:18:06,760
‫لا أعرف.‬

684
01:18:11,920 --> 01:18:13,760
‫آمل ألّا تكون قد عانت كثيرًا.‬

685
01:18:15,160 --> 01:18:18,680
‫يمكنك أن تسألي عن ذلك بنفسك.‬
‫إليك عنوان أختها.‬

686
01:18:53,360 --> 01:18:56,960
‫- المعذرة. هل تعيشين هنا؟‬
‫- نعم.‬

687
01:18:57,880 --> 01:19:00,960
‫أتيتُ أريد ساكنة الشقة رقم عشرة،‬
‫لكن لم يرُد أحد.‬

688
01:19:01,040 --> 01:19:05,200
‫تقصدين "ريحان". سمعتُ أنها انتقلت.‬
‫حزمت أمتعتها وغادرت فجأة.‬

689
01:19:05,280 --> 01:19:07,760
‫- هل تعرفين إلى أين انتقلت؟‬
‫- لا أعرف.‬

690
01:19:08,480 --> 01:19:09,760
‫هل كانت لها أخت؟‬

691
01:19:10,280 --> 01:19:13,280
‫نعم، "دويغو". رحلت عنا في العام الماضي.‬

692
01:19:13,360 --> 01:19:15,720
‫سمعتُ ذلك. أتعرفين كيف ماتت؟‬

693
01:19:16,720 --> 01:19:18,800
‫قال البعض إنها انتحرت.‬

694
01:19:19,520 --> 01:19:23,440
‫زعم آخرون أن رجلًا دخل المنزل في ذلك اليوم.‬
‫هذا كلّ شيء.‬

695
01:19:50,120 --> 01:19:52,400
‫- السلام عليكم.‬
‫- وعليكم السلام.‬

696
01:19:54,280 --> 01:19:57,600
‫- كيف أستطيع مساعدتك؟‬
‫- كنتُ بحاجة إلى نجار جيد‬

697
01:19:57,680 --> 01:19:59,880
‫- وسمعتُ عنك.‬
‫- إلام تحتاج؟‬

698
01:20:01,360 --> 01:20:05,000
‫- أريد مكتبة.‬
‫- حسنًا. سأعود بسرعة.‬

699
01:20:18,480 --> 01:20:21,080
‫بكل سرور. كيف ستبدو؟ كيف تريدها؟‬

700
01:20:21,720 --> 01:20:27,160
‫لا أريدها كبيرة جدًا.‬
‫مكتبة حديثة بلون الخشب الطبيعي.‬

701
01:20:29,200 --> 01:20:31,200
‫حسنًا. اكتب القياسات.‬

702
01:20:35,680 --> 01:20:39,000
‫لا يهمني السعر. أريدها بسرعة فحسب.‬

703
01:20:42,680 --> 01:20:43,920
‫مثل اليوم بعد أسبوع.‬

704
01:20:44,920 --> 01:20:48,200
‫- هذا متأخر.‬
‫- المشكلة في الوقت، لا في المال.‬

705
01:20:48,280 --> 01:20:51,400
‫لكن يمكنني صنع شيء جيد لك‬
‫بالمواد التي لديّ.‬

706
01:20:52,080 --> 01:20:52,920
‫لا بأس.‬

707
01:20:55,600 --> 01:20:59,880
‫- حسنًا. هل تريد شيئًا آخر؟‬
‫- سأكتب لك العنوان.‬

708
01:22:01,040 --> 01:22:02,440
‫لماذا تتبعينني؟‬

709
01:22:04,640 --> 01:22:06,040
‫هل تعرفين "دويغو أكايا"؟‬

710
01:22:10,480 --> 01:22:14,560
‫- لربما ارتكب "ميتين" جريمة.‬
‫- أجل، ارتكب جريمة.‬

711
01:22:16,920 --> 01:22:20,880
‫إن مواعدته لك لجريمة كبرى.‬
‫هذه ليست المرة الأولى.‬

712
01:22:21,600 --> 01:22:24,520
‫كلّ ما يحدث يُكتب في صحيفة أعماله.‬

713
01:22:24,600 --> 01:22:26,640
‫أنت أصبحت شريكة في تلك الجريمة الآن.‬

714
01:22:27,160 --> 01:22:30,920
‫- رأيك لا يهمني مطلقًا.‬
‫- حقًا؟‬

715
01:22:32,840 --> 01:22:35,320
‫يومًا ما، سيلقى الجميع مصائرهم.‬

716
01:22:36,560 --> 01:22:37,520
‫الله أكبر.‬

717
01:22:40,040 --> 01:22:42,360
‫هذا تحذيري الأول والأخير.‬

718
01:22:42,440 --> 01:22:46,280
‫إن كنت ذكية، فابقي بعيدة عن هذه المنطقة.‬

719
01:23:33,400 --> 01:23:34,440
‫ما كان عليك ذلك.‬

720
01:23:36,440 --> 01:23:39,360
‫لا تقُل ذلك. لا يمكننا أن ندعك ترحل جائعًا.‬

721
01:23:45,840 --> 01:23:47,680
‫هل أتيت إلى هذه المنطقة من قبل؟‬

722
01:23:49,640 --> 01:23:50,800
‫هذه أول مرة.‬

723
01:23:56,960 --> 01:23:58,680
‫أول مرة، صحيح؟‬

724
01:23:59,680 --> 01:24:00,520
‫صحيح.‬

725
01:24:06,760 --> 01:24:07,880
‫هل أنت متزوج؟‬

726
01:24:09,120 --> 01:24:10,120
‫لا.‬

727
01:24:12,000 --> 01:24:13,600
‫هل كنت متزوجًا؟‬

728
01:24:17,200 --> 01:24:18,160
‫نعم.‬

729
01:24:22,200 --> 01:24:23,040
‫لم ينجح زواجكما؟‬

730
01:24:24,080 --> 01:24:28,440
‫في الواقع، أصبح هذا ماضيًا.‬
‫لقد نسيتُ الأمر، فدعك منه.‬

731
01:24:39,680 --> 01:24:44,240
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫تعالي، فالعشاء جاهز. كما أن لدينا ضيفًا.‬

732
01:24:48,720 --> 01:24:50,040
‫ما رأيك؟‬

733
01:24:52,720 --> 01:24:57,800
‫صنع لك مرآة في متجرك.‬
‫هكذا عرفتُه. هذه زوجتي "غوكتشيه".‬

734
01:25:00,960 --> 01:25:02,520
‫لقد أبدع، صحيح؟‬

735
01:25:06,880 --> 01:25:08,000
‫اللحم جاهز.‬

736
01:25:09,440 --> 01:25:13,240
‫اسبقاني واقعدا. أنا قادم. سيأكل معنا.‬

737
01:25:14,560 --> 01:25:17,360
‫لقد انتهيت، فسأجمع أغراضي وأرحل.‬

738
01:25:19,400 --> 01:25:22,640
‫بربك، مستحيل.‬
‫قلتُ إننا لن ندعك تغادر جائعًا.‬

739
01:25:26,600 --> 01:25:27,440
‫"غوكتشيه"؟‬

740
01:25:38,240 --> 01:25:39,240
‫يا سيد؟‬

741
01:25:44,480 --> 01:25:45,800
‫سأترك هذا هنا.‬

742
01:25:47,280 --> 01:25:48,120
‫لم يكن هناك داع.‬

743
01:25:49,440 --> 01:25:50,600
‫شكرًا.‬

744
01:25:57,680 --> 01:25:58,800
‫هل تحب قراءة الكتب؟‬

745
01:26:02,240 --> 01:26:03,320
‫ليس لديّ وقت.‬

746
01:26:04,840 --> 01:26:07,440
‫هذا عملنا.‬
‫في الواقع، "غوكتشيه" تقرأ أكثر مني.‬

747
01:26:08,320 --> 01:26:09,280
‫صحيح يا "غوكتشيه"؟‬

748
01:26:13,560 --> 01:26:14,600
‫على المرء أن يقرأ.‬

749
01:26:16,640 --> 01:26:23,040
‫حتى الكتب التي كُتبت قبل قرون قادرة‬
‫على التأثير في الناس.‬

750
01:26:24,200 --> 01:26:27,400
‫فكّر في الأمر. في الماضي،‬

751
01:26:28,080 --> 01:26:31,080
‫لم يُسمح للفتيات‬
‫بقراءة الروايات الرومانسية.‬

752
01:26:33,760 --> 01:26:34,600
‫لماذا؟‬

753
01:26:36,080 --> 01:26:38,520
‫حتى لا ينسقن وراء مشاعرهنّ.‬

754
01:26:41,720 --> 01:26:43,080
‫مثل "دون كيخوتي".‬

755
01:26:43,640 --> 01:26:47,640
‫في ذلك الزمان، اندفع الناس‬
‫إلى الشوارع معتقدين أنهم فرسان.‬

756
01:26:50,840 --> 01:26:51,840
‫سيبرُد الطعام.‬

757
01:26:59,040 --> 01:27:01,480
‫ثمة شيء اسمه فيكتوفيليا.‬
‫هل سمعت به يا سيد؟‬

758
01:27:03,200 --> 01:27:05,320
‫حدّثنا عنه "تانر"، أتتذكرين؟‬

759
01:27:07,920 --> 01:27:10,800
‫- إنه مرض غريب.‬
‫- أين "إيغي"؟‬

760
01:27:12,080 --> 01:27:15,880
‫في غرفته يا عزيزتي.‬
‫أخذتُ طعامه إليه، فلا تقلقي.‬

761
01:27:19,000 --> 01:27:20,080
‫فيكتوفيليا.‬

762
01:27:21,600 --> 01:27:25,000
‫حالة الوقوع في حب شخصية خيالية.‬

763
01:27:25,600 --> 01:27:28,680
‫لا تعتبره "منظمة الصحة العالمية" مرضًا،‬

764
01:27:29,480 --> 01:27:33,000
‫لكنه في رأيي مرض خطر.‬

765
01:27:36,800 --> 01:27:38,120
‫شكرًا على العشاء.‬

766
01:27:39,560 --> 01:27:42,120
‫- طابت ليلتكما.‬
‫- اكتشفت "غوكتشيه" مؤلفة جديدة.‬

767
01:27:47,680 --> 01:27:48,760
‫"دويغو أكايا".‬

768
01:27:54,840 --> 01:27:58,040
‫كيف تعرفها؟ كيف تعرف "دويغو"؟‬

769
01:28:03,760 --> 01:28:06,560
‫"دويغو" مؤلفة هذا الكتاب.‬

770
01:28:08,080 --> 01:28:11,040
‫وهي تتحدث عنك في هذا الكتاب أيضًا.‬

771
01:28:12,360 --> 01:28:15,680
‫- ما هذا الكلام؟‬
‫- إنه مجرد كتاب.‬

772
01:28:17,240 --> 01:28:19,640
‫مجرد كتاب، صحيح؟‬

773
01:28:22,160 --> 01:28:23,360
‫تابع.‬

774
01:28:26,720 --> 01:28:28,720
‫ربما تريد "غوكتشيه" أن تُتابع.‬

775
01:28:32,760 --> 01:28:34,240
‫حسنًا، سأتابع أنا.‬

776
01:28:35,920 --> 01:28:38,280
‫البطل في هذا الكتاب هو "م".‬

777
01:28:39,400 --> 01:28:43,200
‫"دويغو"، مؤلفة هذا الكتاب تقع في حب "م".‬

778
01:28:44,480 --> 01:28:47,920
‫وتلاحقه، رغم معرفتها بأنها ستموت.‬

779
01:28:48,560 --> 01:28:51,160
‫هذا هو الجزء الذي يهمك أيها السيد.‬

780
01:28:52,360 --> 01:28:54,720
‫"م" هذا نجار في "بلاط".‬

781
01:28:56,640 --> 01:28:57,720
‫كما أنه متزوج.‬

782
01:28:59,960 --> 01:29:01,240
‫يقابل "دويغو".‬

783
01:29:02,440 --> 01:29:05,560
‫يوقعها في غرامه بهوس.‬

784
01:29:06,960 --> 01:29:09,080
‫ثم يضاجع أختها.‬

785
01:29:10,320 --> 01:29:11,600
‫قصة من هذه؟‬

786
01:29:12,320 --> 01:29:16,520
‫إنها قصتك يا سيد. ألست "م" الذي في الكتاب؟‬

787
01:29:18,280 --> 01:29:21,000
‫مهلًا لحظة. ما خطبك؟‬

788
01:29:24,160 --> 01:29:28,000
‫- ما خطبك؟‬
‫- هذا أحد أجزائي المفضلة.‬

789
01:29:28,920 --> 01:29:32,680
‫"الشخص الوحيد الذي أطلعتُه‬
‫على سري، الذي هو (م)،‬

790
01:29:34,160 --> 01:29:36,720
‫كان قطعة مني ومن دمي (ر).‬

791
01:29:37,880 --> 01:29:41,920
‫حاصل جمع كذبهما خيانة…"‬

792
01:29:42,480 --> 01:29:43,840
‫هذا غير صحيح!‬

793
01:29:43,920 --> 01:29:47,680
‫زرعت بذور الخيانة‬
‫بين أختين أحبتا بعضهما بعضًا.‬

794
01:29:48,200 --> 01:29:50,920
‫انقلاب قدر مثالي، صحيح؟ يعجبك ذلك.‬

795
01:29:51,000 --> 01:29:56,280
‫لا أنا ولا "ريحان" خُنا "دويغو".‬
‫كانت "دويغو" مهووسة بي فحسب.‬

796
01:29:57,040 --> 01:29:59,760
‫حسنًا، هل هذه أيضًا كذبة؟‬
‫أعطيني الكتاب يا "غوكتشيه".‬

797
01:30:01,400 --> 01:30:02,240
‫من فضلك.‬

798
01:30:03,120 --> 01:30:04,120
‫من فضلك.‬

799
01:30:07,720 --> 01:30:08,720
‫ها هي.‬

800
01:30:08,800 --> 01:30:13,280
‫"هذه الوجبة الأخيرة التي تناولناها‬
‫نحن الثلاثة خلّفت طعم الخيانة في أفواهنا.‬

801
01:30:14,000 --> 01:30:17,080
‫(م) و(ر)،‬
‫أخيرًا جعلتكما تواجهان بعضكما بعضًا."‬

802
01:30:18,440 --> 01:30:21,240
‫لماذا فعلت هي ذلك؟‬
‫هل لأنكما تضاجعتما من وراء "دويغو"؟‬

803
01:30:21,320 --> 01:30:26,320
‫- انتبه إلى كلامك وإلا قضيتُ عليك!‬
‫- هذا ليس كلامي، بل كلام الكتاب.‬

804
01:30:26,400 --> 01:30:28,760
‫هل تعرف أي شيء غير الكتب؟‬

805
01:30:28,840 --> 01:30:32,280
‫هل تعرف شيئًا عن الحياة خارج الكتب؟‬
‫حدّثيه عنها يا "غوكتشيه".‬

806
01:30:35,240 --> 01:30:39,120
‫أتعرف؟ لا تُميّز "غوكتشيه" الحقيقة من الكذب.‬

807
01:30:40,160 --> 01:30:43,520
‫لأن "غوكتشيه" وجدتك بفضل هذا الكتاب.‬

808
01:30:44,760 --> 01:30:48,320
‫قرأت هذا الكتاب‬
‫وأرادت أن تعيش ما هو مكتوب فيه.‬

809
01:30:50,400 --> 01:30:52,280
‫أهذا صحيح؟ أهكذا وجدتني يا "غوكتشيه"؟‬

810
01:30:57,320 --> 01:30:58,280
‫كان كلّ شيء حقيقيًا.‬

811
01:30:58,360 --> 01:31:02,040
‫حقيقي؟ ما هذا؟‬
‫أنحن لعبة بالنسبة إليك؟ أخبريني!‬

812
01:31:05,920 --> 01:31:06,960
‫هل قتلتها؟‬

813
01:31:10,040 --> 01:31:10,880
‫ماذا؟‬

814
01:31:11,640 --> 01:31:13,680
‫سنغيّر هذه القصة الآن.‬

815
01:31:14,280 --> 01:31:16,880
‫ما حدث بينك وبين "دويغو"‬
‫وما حدث بينك وبين "ريحان"،‬

816
01:31:17,400 --> 01:31:19,360
‫كلّ ما سعت وراءه "غوكتشيه"،‬

817
01:31:19,880 --> 01:31:22,840
‫وأي أثر لـ"غوكتشيه"، سندمر كلّ ذلك.‬

818
01:31:27,680 --> 01:31:29,880
‫ثمة شيء واحد لا يمكننا تغييره.‬

819
01:31:31,360 --> 01:31:34,360
‫أنك قتلت "دويغو".‬

820
01:31:37,320 --> 01:31:39,760
‫أتعرف كم مرة حاولت هي الانتحار؟‬

821
01:31:41,280 --> 01:31:42,840
‫أتعرف كمّ الأدوية التي كانت تتناولها؟‬

822
01:31:42,920 --> 01:31:45,880
‫أتعرف ما كان يحدث‬
‫حين لم تتناولها في موعدها؟‬

823
01:31:46,960 --> 01:31:49,680
‫- هل تعرف أصلًا؟ ماذا تعرف؟‬
‫- اتركني!‬

824
01:31:49,760 --> 01:31:52,080
‫أتعرف كم مرة حاولت الانتحار؟ أتعرفها؟‬

825
01:31:52,160 --> 01:31:54,200
‫- اتركني!‬
‫- أنت لا تعرف "دويغو"!‬

826
01:31:54,280 --> 01:31:56,680
‫أنت لا تعرف "دويغو"!‬

827
01:31:56,760 --> 01:31:58,520
‫أنت لا تعرف "دويغو"!‬

828
01:32:34,240 --> 01:32:35,520
‫"غوكتشيه"، اطلبي الشُرطة!‬

829
01:34:32,800 --> 01:34:35,080
‫ما الواقع وما الخيال؟‬

830
01:34:35,160 --> 01:34:38,800
‫يجب أن نفكر في الأمر.‬
‫أرى أن الحياة تخدعنا جميعًا.‬

831
01:34:39,720 --> 01:34:43,280
‫قد يكون الواقع كذبة اختلقها شخص،‬
‫أفلا توافقونني الرأي؟‬

832
01:34:43,920 --> 01:34:46,920
‫ربما نعيش جميعًا في حلم شخص آخر.‬

833
01:34:47,000 --> 01:34:48,200
‫"(تانر ألبار) - (الرماد)"‬

834
01:34:49,480 --> 01:34:51,320
‫أجل، تفضلي.‬

835
01:34:51,400 --> 01:34:54,640
‫تنتحر البطلة بإلقاء نفسها تحت قطار.‬

836
01:34:54,720 --> 01:34:58,760
‫هل قصدت دمج شخصية من رواية أخرى مع شخصيتك؟‬

837
01:34:58,840 --> 01:35:01,240
‫نعم. كان ذاك التشابه مقصودًا.‬

838
01:35:01,760 --> 01:35:06,840
‫لا أتصور نهاية صادمة أكثر من الانتحار‬
‫مثل "آنا كارينينا".‬

839
01:35:06,920 --> 01:35:11,040
‫وهذه النهاية طبعًا تحية‬
‫للروائي العظيم "تولستوي".‬

840
01:35:12,480 --> 01:35:13,480
‫أنت يا سيدي.‬

841
01:35:13,560 --> 01:35:17,160
‫هذا الكتاب مختلف تمامًا عن كتبك السابقة.‬
‫ما عملية الرصد التي خضتها؟‬

842
01:35:17,240 --> 01:35:19,120
‫ما المصادر التي استندت إليها؟‬

843
01:35:21,120 --> 01:35:24,840
‫أدركت أنني أكتب عن نفسي أكثر من اللازم.‬

844
01:35:26,320 --> 01:35:27,840
‫قلت لنفسي ذات يوم،‬

845
01:35:28,760 --> 01:35:33,640
‫"يا (تانر)، من فضلك،‬
‫حان الوقت لتجربة شيء مختلف‬

846
01:35:33,720 --> 01:35:37,080
‫والتوقف عن الكتابة عن حياتك الشخصية."‬

847
01:35:38,400 --> 01:35:41,120
‫تخيّل تغلغل عقل شخص آخر…‬

848
01:35:43,080 --> 01:35:46,400
‫ورؤية الحياة من خلال عينيه.‬

849
01:35:48,560 --> 01:35:50,160
‫هكذا وُلدت "الرماد".‬

850
01:35:51,560 --> 01:35:54,240
‫شكرًا. أشكركم جميعًا على مجيئكم.‬

851
01:39:39,160 --> 01:39:44,160
‫ترجمة "أحمد قطب"‬



