1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,720 --> 00:00:17,200
Mi a valóság, és mi a képzelet?

4
00:00:18,600 --> 00:00:22,600
Érdemes elgondolkodni rajta.
Az élet mindannyiunkat megvezet.

5
00:00:23,120 --> 00:00:26,760
Lehet, hogy a valóság csak hazugság,
amit valaki kitalált.

6
00:00:27,280 --> 00:00:30,440
Talán valaki más képzeletében élünk.

7
00:00:33,080 --> 00:00:36,200
HAMU

8
00:01:13,440 --> 00:01:15,000
Ez az!

9
00:01:16,240 --> 00:01:18,480
Köszönjük mindenkinek, hogy eljött.

10
00:01:18,560 --> 00:01:21,880
Mint tudjátok, nem vagyok a szavak embere.

11
00:01:23,400 --> 00:01:26,920
Negyven éve, amikor apám
megalapította az Urkan Kiadót,

12
00:01:27,440 --> 00:01:30,400
nagyon sok barátunk,
számos megbízható írónk

13
00:01:30,920 --> 00:01:35,520
és több ezer olvasónk volt.
Első kiadott kötetünk Az élet tengere.

14
00:01:36,440 --> 00:01:39,680
Megannyi emlékkel és ötlettel
gazdagodtunk, igaz, Taner?

15
00:01:40,520 --> 00:01:41,360
Igen.

16
00:01:41,880 --> 00:01:45,240
De ma már senki sem olvas könyvet.

17
00:01:47,800 --> 00:01:52,120
Munkám során szinte kivétel nélkül
számíthatok drága feleségemre.

18
00:01:52,200 --> 00:01:56,880
Ő olvassa el a nekünk címzett kéziratokat,
és én bízom az ösztöneiben.

19
00:01:56,960 --> 00:02:00,440
Ma van a tizedik házassági évfordulónk.

20
00:02:01,840 --> 00:02:04,000
Köszönöm, hogy vagy nekem.

21
00:02:06,400 --> 00:02:09,840
Nem szaporítom tovább a szót.
Örülök nektek. A barátokra!

22
00:02:09,920 --> 00:02:10,880
A barátokra!

23
00:02:13,720 --> 00:02:16,840
Nem csak én gondolom így. Mások is…

24
00:02:27,120 --> 00:02:30,960
Egy baráti jótanács.
Ne írj többet az életedről!

25
00:02:31,040 --> 00:02:32,160
Vágj valami újba!

26
00:02:32,800 --> 00:02:34,280
Képzeld csak, Gökçe!

27
00:02:35,000 --> 00:02:37,760
A férjednek már nem tetszik, amit írok.

28
00:02:37,840 --> 00:02:42,280
Szerinte nem ártana újítanom.
Jó, ehhez mit szóltok?

29
00:02:42,360 --> 00:02:44,560
Nemrég olvastam egy újságcikket.

30
00:02:44,640 --> 00:02:47,600
Egy maltepei szabó úgy vélte,

31
00:02:47,680 --> 00:02:50,440
hogy Anna Karenina tényleg létezik.

32
00:02:50,520 --> 00:02:54,200
Ezért elhagyta a családját,
és Oroszországba utazott.

33
00:02:54,280 --> 00:02:56,560
- Tessék?
- Ha sorozat vagy film lenne…

34
00:02:56,640 --> 00:02:58,760
- Nem vennénk be.
- Ő elhitte.

35
00:03:00,680 --> 00:03:02,080
Menj be a házba!

36
00:03:04,400 --> 00:03:05,720
Kapj fel valamit!

37
00:03:06,840 --> 00:03:08,880
Gyerünk, menj már be!

38
00:03:10,480 --> 00:03:12,560
Nyírd ki őket!

39
00:03:16,920 --> 00:03:19,240
Azt érintsd meg!

40
00:03:31,160 --> 00:03:34,120
HAMU

41
00:03:52,080 --> 00:03:56,680
„A hamu nem ég el.
Lángoló szerelem nyomait őrzi.

42
00:04:02,320 --> 00:04:05,920
Honnan tudhatod,
hogy akivel találkoztál nem e világi?

43
00:04:10,680 --> 00:04:13,680
És ha talán épp te nem vagy e világi?

44
00:04:16,440 --> 00:04:18,000
Ha mélyen alszol…”

45
00:05:24,200 --> 00:05:28,960
Bárki fejében is hangzanak el szavaim,
sorsa újra lesz írva.

46
00:05:46,720 --> 00:05:48,440
Ég velem, elkezdem.

47
00:05:48,520 --> 00:05:49,880
Jó reggelt, Ceylan!

48
00:05:50,800 --> 00:05:52,520
Nem rózsaszínt kértünk.

49
00:05:52,600 --> 00:05:54,680
- Sötétkéket.
- Igen.

50
00:05:54,760 --> 00:05:59,160
Az ismerősök és a mellettem elhaladók
élénken élnek a fejemben.

51
00:06:03,960 --> 00:06:05,680
Mindegyik arcra emlékszem.

52
00:06:07,960 --> 00:06:09,920
- Jó napot!
- Üdvözlöm, asszonyom!

53
00:06:10,000 --> 00:06:11,720
Visszajöttem. Szia, anya!

54
00:06:15,000 --> 00:06:16,960
- Gökçe?
- Igen.

55
00:06:17,480 --> 00:06:21,400
Azért írok, hogy az új élet reményében
mindent magam mögött tudjak,

56
00:06:22,040 --> 00:06:24,440
és más is tanúja legyen a történetemnek.

57
00:06:31,960 --> 00:06:33,960
Aki kezébe a könyv kerül,

58
00:06:34,480 --> 00:06:38,360
tudni fogja, hogy egyetlen személy
felelős a véletlenekért.

59
00:06:42,600 --> 00:06:45,880
Akinek teljes nevét
nem merem elárulni, az „M”.

60
00:06:46,680 --> 00:06:49,280
Mintha Balat összes utcája hozzá vezetne.

61
00:06:53,200 --> 00:06:57,800
M hátborzongató agressziója,
titokzatos némasága magával ragadott.

62
00:06:59,600 --> 00:07:02,320
Jobb karján az élet körforgása látható,

63
00:07:02,840 --> 00:07:04,960
nyakán pedig egy madár sziluettje.

64
00:07:08,480 --> 00:07:10,160
Minden itt kezdődött.

65
00:07:10,680 --> 00:07:12,440
Egy kis balati pékségben.

66
00:07:14,120 --> 00:07:17,640
A pékség és M féltett titka
vált azzá az emlékké,

67
00:07:17,720 --> 00:07:20,280
amely mindkettőnket
az ismeretlenbe rántott.

68
00:07:20,360 --> 00:07:21,480
MÜŞFİKA PÉKSÉG

69
00:07:22,320 --> 00:07:26,160
A hétköznapi helyet a levegőben szálló
hamu teszi varázslatossá.

70
00:07:26,680 --> 00:07:28,600
És csak én láthatom.

71
00:07:36,360 --> 00:07:38,880
Mintha utat mutatott volna nekem,

72
00:07:38,960 --> 00:07:42,560
és minden egyes alkalommal
a Müşfika Pékségbe vezetett.

73
00:07:54,760 --> 00:07:56,560
MÜŞFİKA PÉKSÉG

74
00:08:06,760 --> 00:08:09,880
- Szia, Lale! Jó reggelt!
- Jó reggelt, drágám!

75
00:08:09,960 --> 00:08:13,080
- Mi a helyzet?
- Minden oké. Hogyhogy ilyen korán?

76
00:08:13,160 --> 00:08:15,000
Tudok egy tök jó helyet.

77
00:08:57,240 --> 00:09:00,520
Ez lesz az. Hol a bejárat? Itt van. Gyere!

78
00:09:06,640 --> 00:09:09,880
- Jó reggelt!
- Jó reggelt! Jöjjenek csak!

79
00:09:09,960 --> 00:09:10,840
Köszönjük!

80
00:09:14,680 --> 00:09:16,520
Nyugodtan üljenek ki!

81
00:09:17,560 --> 00:09:20,760
Gökçe, elképzelésem sincs,
hol találtad ezt a helyet.

82
00:09:23,120 --> 00:09:25,360
Az egyik kéziratban olvastam.

83
00:09:26,360 --> 00:09:27,800
Erről a pékségről írt.

84
00:09:28,480 --> 00:09:29,320
Ne viccelj!

85
00:09:30,720 --> 00:09:33,160
A főhős reggelente itt veszi a simitet.

86
00:09:33,240 --> 00:09:35,440
- Egy M nevű férfi.
- M?

87
00:09:36,080 --> 00:09:40,520
M. Csak ennyit tudok. Nem derül ki a neve.
A lényeg, hogy különös alak.

88
00:09:41,040 --> 00:09:45,360
Nem e világi. Nyakán és karján
mély üzenetet hordozó tetoválás.

89
00:09:45,880 --> 00:09:49,200
Megváltoztatja azok életét,
akik találkoznak vele.

90
00:09:49,280 --> 00:09:51,120
Hallod, hogy miket beszélsz?

91
00:09:51,200 --> 00:09:53,040
Persze, nem őrültem meg.

92
00:09:53,120 --> 00:09:55,520
Amit olvasol, az egy regény. Fantázia.

93
00:09:55,600 --> 00:09:59,080
- Fikció. Tudod, ugye?
- De a pékség valódi.

94
00:09:59,840 --> 00:10:03,720
- Talán a férfi is. Miért fújod fel?
- Hihetetlen vagy!

95
00:10:05,320 --> 00:10:07,680
Nem, ez förtelmes. Gyere, drágám!

96
00:10:07,760 --> 00:10:11,640
Menjünk innen!
Igyunk kávét egy rendes helyen!

97
00:10:16,400 --> 00:10:18,200
Menj csak! Én még körbenézek.

98
00:10:21,800 --> 00:10:24,040
Jól van, ahogy akarod.

99
00:10:35,360 --> 00:10:38,720
Az asztalosműhely rejtette
M teljes múltját.

100
00:10:39,280 --> 00:10:41,640
A szálló hamu épp arra az útra terelt,

101
00:10:41,720 --> 00:10:44,560
amely a műhelyhez vezetett,
ez volt a szentélye.

102
00:11:08,520 --> 00:11:12,520
Amikor már azt hittem, eltévedtem,
a hamu az ajtajához vezetett.

103
00:11:13,040 --> 00:11:18,360
Rájöttem, hogy nincs más választásom,
mint követni M-et, ahogy a hamu is tette.

104
00:11:45,800 --> 00:11:48,120
Jó, írok e-mailt.

105
00:11:49,760 --> 00:11:51,280
Oké, máris küldöm.

106
00:11:51,800 --> 00:11:53,520
- Üdvözlöm, Gökçe!
- Jó napot!

107
00:11:53,600 --> 00:11:55,160
A főnök épp telefonál.

108
00:11:55,240 --> 00:11:57,120
- Megvárja itt?
- Persze.

109
00:11:57,200 --> 00:11:59,480
- Kér valamit inni?
- Hoztam, köszönöm.

110
00:11:59,560 --> 00:12:00,560
Igen, pontosan.

111
00:12:00,640 --> 00:12:03,440
Oké, várom a véleményedet.

112
00:12:04,280 --> 00:12:06,240
Rendben. Jó munkát!

113
00:12:13,320 --> 00:12:14,680
- Szia!
- Szia!

114
00:12:17,160 --> 00:12:21,400
- Mi az, drágám? Valami baj van?
- Gondoltam, kávézhatnánk együtt.

115
00:12:23,480 --> 00:12:26,800
- Ki van a butikban?
- Ceylan. Most nincs sok meló.

116
00:12:29,960 --> 00:12:31,440
Igazán figyelmes tőled,

117
00:12:32,040 --> 00:12:35,760
de ma sűrű napom van, és…

118
00:12:37,840 --> 00:12:39,640
Nem küldtem el az e-mailt.

119
00:12:39,720 --> 00:12:41,480
- Elmenjek?
- Ne, maradj csak!

120
00:12:41,560 --> 00:12:44,040
Csak valamit újra kell küldenem.

121
00:12:49,800 --> 00:12:50,960
Megjött Uğur Örtün.

122
00:12:51,040 --> 00:12:54,000
- Hova vezessem?
- A tárgyalóba. Rögtön megyek.

123
00:12:55,520 --> 00:12:56,520
Rendben.

124
00:12:57,760 --> 00:12:59,920
Oké.

125
00:13:02,240 --> 00:13:03,560
- Szia!
- Sok sikert!

126
00:13:03,640 --> 00:13:04,480
Köszi.

127
00:13:13,840 --> 00:13:15,880
A titok övezte magas torony

128
00:13:15,960 --> 00:13:19,200
csak a kettőnké volt,
egy hely az istenek birodalmában.

129
00:13:19,720 --> 00:13:23,320
Minden alkalommal más utat
választottunk a sötét alagútban,

130
00:13:23,400 --> 00:13:26,720
hogy elérjük az ajtót a végén,
amely az égbe nyílt.

131
00:13:27,400 --> 00:13:30,960
Kitárásával unalmas életünket
magunk mögött hagyva,

132
00:13:31,040 --> 00:13:32,640
másik univerzumba léptünk.

133
00:13:33,920 --> 00:13:37,840
„Az ajtó túloldalán nem gondoltam
a múltamra. Kitöröltem.

134
00:13:38,840 --> 00:13:41,520
M volt a kalauzom a fellegekben.”

135
00:14:10,720 --> 00:14:12,360
Üdvözlöm! Isten hozta!

136
00:14:12,440 --> 00:14:15,920
Jó napot! Van errefelé egy torony.
Tudja, merre találom?

137
00:14:16,000 --> 00:14:18,800
Torony? Nem tudok semmilyen toronyról.

138
00:14:21,440 --> 00:14:23,520
Értem. Megkérdezek valaki mást.

139
00:14:23,600 --> 00:14:26,080
- Jó napot kívánok!
- Köszönöm, viszont!

140
00:14:28,080 --> 00:14:30,640
- Három simit lesz.
- Halló!

141
00:14:30,720 --> 00:14:32,000
- Három simit.
- Igen.

142
00:14:32,080 --> 00:14:34,240
Igen, uram. Már én is hívni akartam.

143
00:14:36,040 --> 00:14:37,400
Hogyne, uram.

144
00:14:38,760 --> 00:14:40,760
Igen, néhány ruhadarab hiányzik.

145
00:14:44,320 --> 00:14:46,480
Nem, nem csak az…

146
00:14:46,560 --> 00:14:50,600
Nemcsak a szín, de a méret sem egyezik.

147
00:14:55,560 --> 00:14:58,560
Jó, hozza az összes dobozt!

148
00:15:00,320 --> 00:15:04,920
Még a héten kellenek. Most leteszem.
Később hívom. Rendben. Visszhall!

149
00:16:16,680 --> 00:16:17,600
Keres valakit?

150
00:16:20,920 --> 00:16:22,120
Maga az asztalos?

151
00:16:24,000 --> 00:16:25,440
Igen. Miben segíthetek?

152
00:16:31,280 --> 00:16:34,840
Tükröt szeretnék csináltatni.
A butikomba lesz.

153
00:16:34,920 --> 00:16:36,640
- Hol a bolt?
- Nişantaşıban.

154
00:16:37,960 --> 00:16:39,360
Nişantaşı.

155
00:16:40,240 --> 00:16:42,320
Tudja a méretet? Milyen legyen?

156
00:16:43,000 --> 00:16:46,720
Méretet nem tudok.
Csak egy fakeretes tükör kell.

157
00:16:48,680 --> 00:16:52,120
- Sok a munka. Majd jelentkezem.
- Jó lesz valami egyszerű.

158
00:16:52,920 --> 00:16:54,960
- Sürgős?
- Nem.

159
00:16:55,560 --> 00:16:56,520
Akkor jó.

160
00:16:58,080 --> 00:17:00,680
- Megtudhatnám a nevét?
- Ali.

161
00:17:06,080 --> 00:17:09,800
- Eldöntöm a méretet, és jelentkezem.
- Ahogy óhajtja.

162
00:17:09,880 --> 00:17:11,240
Metin Ali Soykan?

163
00:17:13,760 --> 00:17:14,920
Küldeményt hoztam.

164
00:17:17,680 --> 00:17:19,160
Igazolványszám, aláírás.

165
00:17:26,120 --> 00:17:27,000
Tessék.

166
00:17:30,960 --> 00:17:33,720
- Elfelejtett valamit?
- Az elérhetőségét.

167
00:17:48,480 --> 00:17:49,480
Metin Ali, ugye?

168
00:17:50,280 --> 00:17:52,960
Mindenki Alinak hív,
a Metint kevesen tudják.

169
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Gökçe vagyok.

170
00:17:55,800 --> 00:17:56,640
Örvendek.

171
00:17:59,520 --> 00:18:01,200
Majd hívom a méret miatt.

172
00:18:07,560 --> 00:18:10,080
Mit szólnál ide egy tükörhöz, Ceylan?

173
00:18:11,360 --> 00:18:13,480
Szerintem semmi szükség rá.

174
00:18:15,080 --> 00:18:16,760
Hozd a mérőszalagot!

175
00:18:18,600 --> 00:18:20,080
Mérjük le a magasságot!

176
00:18:20,800 --> 00:18:23,640
Nézzük csak! Húzd le az aljáig!

177
00:18:24,840 --> 00:18:26,400
Jó napot, Metin!

178
00:18:27,200 --> 00:18:28,960
Igen, itt Gökçe.

179
00:18:29,480 --> 00:18:31,440
A méret miatt keresem.

180
00:18:33,640 --> 00:18:37,800
Igen, 80x150.
Függőleges Cheval stílusú tükör.

181
00:18:39,160 --> 00:18:40,760
Rendben. Köszönöm.

182
00:18:41,840 --> 00:18:42,840
Viszonthallásra!

183
00:19:05,240 --> 00:19:07,040
A szerelem és háború egyforma.

184
00:19:08,000 --> 00:19:10,480
Mindkettő farkasok harcára hasonlít.

185
00:19:11,800 --> 00:19:15,200
Miközben férfi és nő egymáson vonaglik,

186
00:19:16,760 --> 00:19:19,480
karmaikat a másik szívébe mélyesztik.

187
00:19:20,640 --> 00:19:24,480
Vad, fenyegető és mocskos.

188
00:19:28,960 --> 00:19:33,640
Ha M nem talált volna rá érdemesnek,
sosem ismerem meg a bennem rejlő erőt.

189
00:20:23,600 --> 00:20:24,800
Gökçe?

190
00:20:57,520 --> 00:20:58,640
Várj!

191
00:22:14,760 --> 00:22:17,440
Az igazság olykor pofon vág.

192
00:22:17,960 --> 00:22:20,520
Szerethet egy szív egyszerre két embert?

193
00:22:21,440 --> 00:22:24,400
Amikor megtudtam,
hogy M nős, összeomlottam.

194
00:22:24,960 --> 00:22:26,160
Igazi roncs lettem.

195
00:22:26,680 --> 00:22:30,360
Megtört szívvel vágytam a halál karjaiba.

196
00:22:30,960 --> 00:22:33,760
Már csak az volt a kérdés,
ki segítene hozzá.

197
00:22:34,560 --> 00:22:38,600
Nézze, van egyszerűbb darab is.

198
00:22:38,680 --> 00:22:40,240
- Szép!
- Szintén mini.

199
00:22:40,960 --> 00:22:43,080
- A szín is jól állna magán.
- Csini.

200
00:22:46,800 --> 00:22:49,280
- Vagy van ez.
- Igen, tetszik.

201
00:22:52,200 --> 00:22:53,040
Jó napot!

202
00:22:54,560 --> 00:22:56,040
Hozom a megrendelést.

203
00:22:57,640 --> 00:22:59,160
Ez is szép.

204
00:23:03,320 --> 00:23:05,080
Na és ez? Gyönyörű.

205
00:23:06,440 --> 00:23:07,360
Nagyon csinos.

206
00:23:14,520 --> 00:23:15,520
Szép.

207
00:23:16,040 --> 00:23:17,400
Ceylan, segítenél?

208
00:23:21,360 --> 00:23:22,800
A fal mellé szeretném.

209
00:23:26,480 --> 00:23:28,320
Ezeket arrébb kell tennünk.

210
00:23:29,840 --> 00:23:31,400
De remélem, jól mértem le.

211
00:23:33,480 --> 00:23:34,400
Én is.

212
00:23:40,200 --> 00:23:42,240
Annyira vonzódtam M-hez,

213
00:23:42,320 --> 00:23:45,480
hogy nem vettem tudomást arról, hogy nős.

214
00:23:57,920 --> 00:23:59,520
Kész is. Tetszik?

215
00:24:00,200 --> 00:24:01,200
Azt hiszem, de…

216
00:24:02,080 --> 00:24:03,240
Nem tetszik?

217
00:24:06,080 --> 00:24:08,280
Kicsit útban van.

218
00:24:08,800 --> 00:24:10,720
Talán felakaszthatnánk.

219
00:24:10,800 --> 00:24:15,040
A tükörnek állványa van.
Mivel fából készült, túl nehéz.

220
00:24:15,760 --> 00:24:18,240
Leesne. Megpróbálhatjuk, de…

221
00:24:19,160 --> 00:24:22,200
Jobban nézne ki. Mit gondolsz, Ceylan?

222
00:24:22,760 --> 00:24:26,920
- Maga tudja, asszonyom.
- Jobb lenne a falon, nem?

223
00:24:28,920 --> 00:24:31,640
- Időigényes az állvány leszerelése.
- Nem baj.

224
00:24:39,040 --> 00:24:40,520
Kicsit feljebb.

225
00:24:41,400 --> 00:24:43,600
Nem, az már sok. Kicsit…

226
00:24:43,680 --> 00:24:47,640
Középre. Lejjebb, de ne annyira!

227
00:24:48,720 --> 00:24:50,760
Picit balra.

228
00:24:53,880 --> 00:24:56,760
- Jól van?
- Semmi bajom.

229
00:25:00,040 --> 00:25:01,400
Felfordulást okoztam.

230
00:25:01,480 --> 00:25:03,400
- Megsérült a keze?
- Semmiség.

231
00:25:03,480 --> 00:25:06,440
Vegyél peroxidot és gézt a patikában!

232
00:25:06,520 --> 00:25:10,080
- Ugyan, csak karcolás! Előfordul.
- Üljön le ide!

233
00:25:10,160 --> 00:25:11,880
- Komolyan.
- Jó, nyugalom.

234
00:25:17,080 --> 00:25:20,200
- Ez…
- Talán nyomókötés kell rá.

235
00:25:20,760 --> 00:25:21,600
Ide, ugye?

236
00:25:22,400 --> 00:25:24,200
Amíg nem ér vissza, csak…

237
00:25:25,400 --> 00:25:28,240
Nem gondoltam,
hogy a tükör kicsúszik a keretből.

238
00:25:28,320 --> 00:25:30,600
Azt hittem, a szög nem bírná el.

239
00:25:31,360 --> 00:25:32,960
- De leesett.
- Miattam…

240
00:25:33,040 --> 00:25:35,160
Meglazult a keret. Bocs a kupiért.

241
00:25:35,240 --> 00:25:39,040
Ugyan, én erősködtem.
Az én hibám. Hagynom kellett volna.

242
00:25:47,360 --> 00:25:49,720
- A keret…
- A…

243
00:25:50,760 --> 00:25:54,480
Átalakítom, hogy a keret
pontosan illeszkedjen.

244
00:25:55,560 --> 00:25:59,160
Ennyi munka kárba ment,
és a hely is egy csatatér.

245
00:26:00,160 --> 00:26:04,280
Kérem, semmi gond.
Ne törődjön vele! Semmiség.

246
00:26:13,960 --> 00:26:15,960
Elejtette a gyűrűjét?

247
00:26:16,920 --> 00:26:18,080
A falnál.

248
00:26:18,760 --> 00:26:19,760
Mire gondol?

249
00:26:22,960 --> 00:26:24,160
A jegygyűrűjére.

250
00:26:26,720 --> 00:26:28,280
Nincs, mert facér vagyok.

251
00:26:28,880 --> 00:26:29,720
Facér?

252
00:26:31,440 --> 00:26:32,520
Igen, az.

253
00:26:34,840 --> 00:26:36,120
Nem is volt nős?

254
00:26:48,280 --> 00:26:50,760
Drágám, emlékszel, mit mondott Kenan?

255
00:26:50,840 --> 00:26:54,160
Tudod, hogy nem adja ki
Taner új könyvét. Szerintem…

256
00:26:55,600 --> 00:26:57,360
Most mi olyan vicces?

257
00:26:59,400 --> 00:27:02,520
Bocs, eszembe jutott valami.

258
00:27:03,520 --> 00:27:04,520
Na micsoda?

259
00:27:05,440 --> 00:27:07,960
Emlékszel a kéziratra, amiről meséltem?

260
00:27:08,960 --> 00:27:10,280
Az asztalos.

261
00:27:11,600 --> 00:27:12,440
Mi van vele?

262
00:27:13,720 --> 00:27:15,320
Eljött a butikba.

263
00:27:16,960 --> 00:27:18,200
Hogyan tévedt oda?

264
00:27:19,120 --> 00:27:20,480
Én bukkantam rá.

265
00:27:20,560 --> 00:27:22,800
Felkerestél egy ismeretlen férfit?

266
00:27:24,880 --> 00:27:25,960
Mintha ismerném.

267
00:27:27,120 --> 00:27:28,320
A kéziratból.

268
00:27:32,520 --> 00:27:35,960
Nem minden lépcső vezetett az égbe.

269
00:27:36,480 --> 00:27:40,320
A torony szeszélyes volt azokkal,
akik kalauz nélkül érkeztek,

270
00:27:40,400 --> 00:27:42,880
és folyton eltévedtek a sötétben.

271
00:27:43,680 --> 00:27:48,520
Nyomot hagytam, amerre jártam,
hogy visszataláljak.

272
00:27:49,480 --> 00:27:53,920
Kapcsolatunk egyetlen bizonyítékát
a torony falai őrzik.

273
00:28:02,040 --> 00:28:04,280
Nem jöttél az ajtóhoz.

274
00:28:05,120 --> 00:28:07,600
Itt vártam. Korábban kicsengettek?

275
00:28:07,680 --> 00:28:08,680
Nem.

276
00:28:09,240 --> 00:28:10,080
Szállj be!

277
00:28:33,960 --> 00:28:35,080
Mit csinálsz?

278
00:28:35,680 --> 00:28:38,400
Kisfiam, mit csinálsz?

279
00:28:39,600 --> 00:28:41,560
Ezt most miért kellett, kicsim?

280
00:28:42,320 --> 00:28:44,880
Titokban turkáltál a táskámban?

281
00:28:46,120 --> 00:28:49,800
Nem találtál mást,
amire rajzolhatnál, Ege? Kérdeztelek.

282
00:28:50,440 --> 00:28:51,560
Csak játszottam.

283
00:28:52,840 --> 00:28:53,680
Gökçe?

284
00:28:55,040 --> 00:28:56,120
Csak játszott.

285
00:28:56,200 --> 00:28:58,480
A kiadónak küldött kézirattal!

286
00:28:59,080 --> 00:29:02,480
Az csak piszkozat. Miért borít ki?

287
00:29:04,120 --> 00:29:05,760
Még nem olvastam el.

288
00:29:25,240 --> 00:29:26,160
Sajnálom.

289
00:29:28,080 --> 00:29:30,040
Ígérd meg, többé nem fordul elő!

290
00:29:30,120 --> 00:29:31,160
Nem ígérem.

291
00:29:37,040 --> 00:29:40,400
A fény, amelyet M bennem gyújtott,
beragyogta a várost.

292
00:29:44,800 --> 00:29:46,840
Itt nem érvényesek a szabályok.

293
00:29:49,800 --> 00:29:53,920
Vajon mások is látják körülöttünk a hamut,
amikor együtt vagyunk?

294
00:30:30,040 --> 00:30:31,520
İlyas, menj Latifért!

295
00:30:35,280 --> 00:30:37,600
- Üdvözlöm!
- Jó napot!

296
00:30:39,800 --> 00:30:41,640
Kész a tükör?

297
00:30:43,200 --> 00:30:47,800
Az új üveg még nincs kiszabva,
de tervben van. Amint kész, kiszállítom.

298
00:30:47,880 --> 00:30:50,040
Oké. Semmi gond.

299
00:30:51,120 --> 00:30:52,600
Hogy van a keze?

300
00:30:53,560 --> 00:30:54,960
Itt a tea…

301
00:30:57,640 --> 00:30:59,640
Beszélhetnénk kint?

302
00:31:00,880 --> 00:31:01,880
Persze.

303
00:31:38,480 --> 00:31:39,640
Eleredt az eső.

304
00:31:41,400 --> 00:31:45,000
Errefelé teljesen kiszámíthatatlan.
Nemsokára eláll.

305
00:31:48,280 --> 00:31:49,160
Halló?

306
00:31:52,400 --> 00:31:54,600
Nem, uram. Elvégeztem a munkát.

307
00:31:55,720 --> 00:31:59,400
Sértetlenül adtuk át.
Beszéljen a futárcéggel!

308
00:31:59,920 --> 00:32:01,240
Semmi közünk hozzá.

309
00:32:02,520 --> 00:32:04,360
Értem, hogy sérült az ajtó…

310
00:32:08,640 --> 00:32:11,520
Egy helyen pikáns albán köftét készítenek.

311
00:32:11,600 --> 00:32:13,800
- Meghívhatom?
- Oké.

312
00:32:20,160 --> 00:32:21,240
Kérném a számlát!

313
00:32:21,760 --> 00:32:24,360
- Finom.
- Nagyon jól készítik.

314
00:32:26,600 --> 00:32:28,000
Itt nőttél fel?

315
00:32:28,080 --> 00:32:30,040
Itt születtem és nevelkedtem.

316
00:32:32,000 --> 00:32:35,160
Az asztalosműhely és környéke
az egész világom.

317
00:32:36,520 --> 00:32:38,640
- A Balati Bazár.
- Jártam ott.

318
00:32:39,160 --> 00:32:41,240
- A pékség.
- Ott is.

319
00:32:42,240 --> 00:32:43,360
Azonnal jövök.

320
00:32:44,280 --> 00:32:46,240
Azelőtt sosem fordultam meg erre.

321
00:32:49,480 --> 00:32:50,480
De most itt vagy.

322
00:32:52,680 --> 00:32:54,280
Én ritkán megyek el innen.

323
00:32:56,640 --> 00:32:58,960
Igazából… Nem érdekes.

324
00:33:00,240 --> 00:33:01,640
Kaphatnék kenyeret?

325
00:33:02,360 --> 00:33:03,720
Mi nem érdekes?

326
00:33:05,360 --> 00:33:06,240
Ki vele!

327
00:33:08,000 --> 00:33:11,040
Nem sűrűn megyek el innen.
Igazság szerint…

328
00:33:13,800 --> 00:33:17,880
Jó ideje nem voltam máshol.
Legutóbb az üzletedben jártam.

329
00:33:22,640 --> 00:33:24,280
És hogy tetszett kint?

330
00:33:25,280 --> 00:33:26,120
Nem tudom.

331
00:33:29,320 --> 00:33:30,360
Na és a torony?

332
00:33:32,640 --> 00:33:33,560
Milyen torony?

333
00:33:34,280 --> 00:33:37,560
Azt hallottam, van erre egy torony,
ami a városra néz,

334
00:33:37,640 --> 00:33:39,520
de kevesen tudnak róla.

335
00:33:41,320 --> 00:33:43,520
Akkor én honnan tudhatnék?

336
00:33:45,200 --> 00:33:47,000
Nem tudom, csak azt hittem.

337
00:33:48,360 --> 00:33:52,160
Valaki mesélt róla? Mégis milyen?
Hogy jutunk oda? Hol van?

338
00:33:52,240 --> 00:33:55,800
- Más is tud róla?
- Nem tudom. Biztosan.

339
00:34:01,040 --> 00:34:02,600
Egy perc nyugtom sincs.

340
00:34:07,080 --> 00:34:08,080
Most megyek.

341
00:34:13,280 --> 00:34:14,520
Nem bírtam megenni.

342
00:34:18,080 --> 00:34:19,320
De azért köszi.

343
00:34:21,200 --> 00:34:23,040
Örülök, hogy jobb a kezed.

344
00:34:25,360 --> 00:34:26,360
Szia!

345
00:34:36,400 --> 00:34:38,720
- Halló?
- Gökçe, hol vagy?

346
00:34:39,760 --> 00:34:42,160
- Épp úton.
- Kérlek, azonnal gyere haza!

347
00:34:43,000 --> 00:34:45,920
- Valami baj van?
- Rád várunk.

348
00:34:47,680 --> 00:34:49,920
Csak játék, nem a valóság.

349
00:34:51,400 --> 00:34:52,920
Most menj a szobádba!

350
00:34:53,000 --> 00:34:56,840
- Kérem a Game Boyomat!
- Felejtsd el! Indíts a szobádba!

351
00:34:58,600 --> 00:34:59,720
Drágám?

352
00:35:04,320 --> 00:35:07,440
- Mi történt?
- Ege ma verekedett a suliban.

353
00:35:07,520 --> 00:35:09,040
De nem akárhogy.

354
00:35:09,840 --> 00:35:11,480
Megharapta egy társa fülét.

355
00:35:11,560 --> 00:35:14,360
Összevarrták.
Az anyja megjelent az iskolában.

356
00:35:14,440 --> 00:35:16,520
Nyilván panaszt tett Egére.

357
00:35:17,040 --> 00:35:20,920
Az igazgató dühös lett,
mert több szülő is panaszkodott rá.

358
00:35:21,000 --> 00:35:25,600
Téged nem értek el, engem hívtak.
Félbehagytam mindent, és odasiettem.

359
00:35:28,400 --> 00:35:29,680
Hogy van Ege?

360
00:35:29,760 --> 00:35:33,400
Az iskolában tudtam meg,
hogy nem ez az első alkalom.

361
00:35:34,400 --> 00:35:37,120
Úgy gondolják, Egének dühkitörései vannak.

362
00:35:38,720 --> 00:35:42,080
Nem tudtam, mit tegyek.
Lale segített, hála az égnek!

363
00:35:43,040 --> 00:35:46,800
- Merre jártál, Gökçe?
- Hogy van a másik fiú? Tehetünk valamit?

364
00:35:46,880 --> 00:35:49,040
Nem, drágám. Beszéltünk a családdal.

365
00:35:49,120 --> 00:35:52,800
Mindent elintéztünk,
amit el kellett. Ne aggódj miatta!

366
00:35:53,400 --> 00:35:56,240
Nem voltál a butikban. Hol voltál, Gökçe?

367
00:35:57,120 --> 00:36:00,000
- Dolgom volt.
- Miért nem vetted fel a telefont?

368
00:36:00,080 --> 00:36:01,120
Nem hallottam.

369
00:36:01,200 --> 00:36:04,000
Olyan nincs, hogy nem hallottad.
Nem létezik!

370
00:36:05,240 --> 00:36:06,240
Nem létezik!

371
00:36:18,200 --> 00:36:20,280
- Hívj, ha bármi van!
- Oké.

372
00:36:58,440 --> 00:36:59,800
Kenan, fáj a hasam.

373
00:37:01,400 --> 00:37:02,560
Ez lehet, segít.

374
00:37:05,240 --> 00:37:06,320
Kenan, hagyj!

375
00:38:00,240 --> 00:38:03,560
Szia, drágám!
Korábban végzel ma a butikban?

376
00:38:07,960 --> 00:38:12,200
Jó, én egyenesen a vacsorára megyek.
Nem biztos, hogy fel tudlak venni.

377
00:38:16,520 --> 00:38:19,920
Oké, akkor ott találkozunk.
Kérlek, ne késs!

378
00:38:22,080 --> 00:38:22,920
Puszi!

379
00:38:28,080 --> 00:38:32,200
- Befedjük a többi ablakot is?
- Először ezt hadd fejezzem be!

380
00:38:34,200 --> 00:38:35,640
Szép lett, nem?

381
00:38:36,280 --> 00:38:39,280
Igen. Először kételkedtem a színekben,

382
00:38:39,800 --> 00:38:41,800
de jól néz ki az összkép.

383
00:38:42,360 --> 00:38:46,880
Szerinted hátul
azt a nagy ablakot is fedjük be?

384
00:38:46,960 --> 00:38:47,840
Persze.

385
00:38:50,600 --> 00:38:53,640
- Vigyem hátra a kéziratot?
- Add ide!

386
00:38:55,080 --> 00:38:57,440
Belenéztem, érdekesnek tűnik.

387
00:38:57,520 --> 00:39:00,120
Hogy érted? Beleolvastál?

388
00:39:01,000 --> 00:39:03,720
Nem olvastam el, csak átlapoztam.

389
00:39:03,800 --> 00:39:06,000
Miért turkálsz a holmim közt?

390
00:39:06,080 --> 00:39:09,520
Kíváncsi voltam.
De higgye el, nem olvastam el!

391
00:39:12,600 --> 00:39:16,360
- Meddig jutottál?
- Csak az elejéig.

392
00:39:17,240 --> 00:39:19,960
- Jó napot!
- Jó napot!

393
00:39:22,160 --> 00:39:26,320
- Meghoztam a tükröt.
- Én rátérek a hátsó ablakokra.

394
00:39:37,200 --> 00:39:38,760
Akarod látni a tornyot?

395
00:39:41,280 --> 00:39:42,120
Igen.

396
00:39:44,720 --> 00:39:45,720
Egy feltétellel.

397
00:40:07,920 --> 00:40:10,240
- Ismered?
- Nem.

398
00:40:11,360 --> 00:40:12,480
Megbámult.

399
00:42:17,480 --> 00:42:20,320
A szívem minden egyes lépéssel
hevesebben vert.

400
00:42:22,000 --> 00:42:26,080
Az utolsó lépcsőfokon megálltam.
Kis híján elszállt a bátorságom.

401
00:42:27,720 --> 00:42:30,200
Egy új világ ajtaja állt előttem.

402
00:42:31,560 --> 00:42:33,800
A kezem már-már elolvadt a kezében.

403
00:42:35,480 --> 00:42:38,440
Ami az ajtón túl várt,
valószínűleg még jobb volt.

404
00:42:40,920 --> 00:42:42,240
Most már jöhet bármi.

405
00:43:16,800 --> 00:43:20,200
Már jártam itt korábban.
Ismerem ezt a helyet.

406
00:43:24,560 --> 00:43:28,560
- Hogyan? Először vagy itt.
- Úgy értem, gondolatban.

407
00:43:29,560 --> 00:43:30,600
Ki volt veled?

408
00:43:34,320 --> 00:43:37,680
- Senki.
- Csak én tudok erről a helyről.

409
00:43:40,200 --> 00:43:43,720
- Ki készítette a rajzokat odalent?
- Talán te voltál.

410
00:44:15,960 --> 00:44:17,280
Még egyszer!

411
00:44:26,680 --> 00:44:27,760
Magasan vagyunk.

412
00:44:39,040 --> 00:44:40,200
Hol hallottál róla?

413
00:44:43,200 --> 00:44:44,280
Csak hallottam.

414
00:44:45,120 --> 00:44:47,320
Igen, biztos hallottad valahol.

415
00:44:50,440 --> 00:44:54,160
Ez volt a feltétel. Megígértük,
hogy elmondjuk egymásnak.

416
00:44:55,480 --> 00:44:58,040
A pékségben beszélték. Ott hallottam.

417
00:44:59,720 --> 00:45:00,720
A pékségben.

418
00:45:02,280 --> 00:45:04,440
Mindketten tudjuk, hogy ez nem igaz.

419
00:45:08,560 --> 00:45:10,000
Úgysem hinnéd el.

420
00:45:10,760 --> 00:45:11,600
Mit?

421
00:45:13,160 --> 00:45:14,240
Láttam.

422
00:45:17,960 --> 00:45:20,400
Valaki más képzeletén keresztül.

423
00:45:22,320 --> 00:45:23,280
Mint egy álmot.

424
00:45:28,480 --> 00:45:30,480
Mint valami végzetet?

425
00:45:33,080 --> 00:45:34,080
Talán.

426
00:45:41,960 --> 00:45:44,320
Látni kell egy helyet, hogy ismerjük?

427
00:45:58,200 --> 00:45:59,520
Megy le a nap.

428
00:46:03,240 --> 00:46:04,240
Ideje volt.

429
00:46:06,040 --> 00:46:07,240
Ezt vártam.

430
00:46:13,120 --> 00:46:14,120
Hova mész?

431
00:46:14,800 --> 00:46:20,080
- Hány könyvet adtatok ki idén?
- Fele annyit, mint tavaly.

432
00:46:20,160 --> 00:46:22,840
Sajnos idén mi sem adtunk ki túl sokat.

433
00:46:22,920 --> 00:46:28,160
Azért, mert a digitális könyvkiadás piaca
folyamatosan növekszik.

434
00:46:30,360 --> 00:46:33,920
- Örvendek, Kenan! Hogy van?
- Szintúgy. Köszönöm, jól.

435
00:46:34,000 --> 00:46:36,080
- Szép estét!
- Köszönjük!

436
00:46:36,840 --> 00:46:39,120
Egy megbeszélésről jöttem ide.

437
00:46:39,200 --> 00:46:40,760
Fel kéne hívni Cemalt.

438
00:46:41,640 --> 00:46:43,280
Hogyne, mindjárt intézem.

439
00:46:43,360 --> 00:46:45,000
Szerintem mindenki itt van.

440
00:46:51,840 --> 00:46:53,560
Mutatok valamit!

441
00:46:56,080 --> 00:46:57,120
Mehet?

442
00:47:38,080 --> 00:47:40,960
GRAND HOTEL ISZTAMBUL

443
00:47:41,040 --> 00:47:43,320
1962 – ÉTTEREM

444
00:47:43,400 --> 00:47:44,960
Én világítom ki a várost.

445
00:48:16,440 --> 00:48:17,560
Mit művelsz?

446
00:48:43,120 --> 00:48:45,480
Jót fog tenni a mozgalmas napokban.

447
00:48:45,560 --> 00:48:47,200
Jön a felesége, ugye?

448
00:48:48,240 --> 00:48:51,320
Igen, valószínűleg dugóba került.
Elnézést!

449
00:48:51,920 --> 00:48:53,920
Hogy vagy? Hogy megy a munka?

450
00:48:54,640 --> 00:48:56,760
- Jól éreztük magunkat.
- A gyerek?

451
00:49:20,920 --> 00:49:22,960
Te világítod ki minden este?

452
00:49:26,040 --> 00:49:27,240
Nem minden este.

453
00:49:31,520 --> 00:49:33,960
Legszívesebben mindent megváltoztatnék.

454
00:49:36,520 --> 00:49:38,200
Magamat, az életemet.

455
00:49:40,120 --> 00:49:41,360
Az egész világot.

456
00:49:45,760 --> 00:49:47,120
Te nem vágysz rá?

457
00:49:54,120 --> 00:49:55,440
Talán vágytam.

458
00:49:59,400 --> 00:50:00,800
Valamikor régen.

459
00:50:43,960 --> 00:50:45,040
Hol voltál?

460
00:50:50,640 --> 00:50:51,600
Itt vagyok.

461
00:50:52,120 --> 00:50:53,520
Hol voltál, Gökçe?

462
00:50:54,840 --> 00:50:55,760
Itt voltam.

463
00:50:57,400 --> 00:50:58,600
Ezt nem felejtem el.

464
00:51:02,920 --> 00:51:04,480
Én sem felejtem el.

465
00:51:05,480 --> 00:51:08,000
Gúnyolódsz, Gökçe? Térj észhez!

466
00:51:09,320 --> 00:51:13,680
- Egyáltalán nem gúnyolódom.
- Tudtál a vacsoráról, de nem jöttél el.

467
00:51:13,760 --> 00:51:17,000
Nem volt nálad a telefonod.
Kínos helyzetbe hoztál!

468
00:51:17,520 --> 00:51:19,600
Nem voltál kínos helyzetben, Kenan.

469
00:51:26,080 --> 00:51:29,080
- Csak nem kísért el az árnyékod.
- Tessék?

470
00:51:29,640 --> 00:51:32,200
Miért kiabáltok? Nem tudok aludni.

471
00:51:32,280 --> 00:51:35,040
Semmi baj, kisfiam. Feküdj vissza!

472
00:51:35,120 --> 00:51:37,360
Gökçe, mi ez az egész?

473
00:51:38,280 --> 00:51:39,320
Jövök, drágám!

474
00:52:07,920 --> 00:52:10,280
A narancsot ajánlom. Jól állna magán.

475
00:52:11,520 --> 00:52:13,040
A kéket választom.

476
00:52:13,640 --> 00:52:15,560
- Ahogy óhajtja.
- Szétnézek ott.

477
00:52:16,400 --> 00:52:17,560
Jó napot, uram!

478
00:52:17,640 --> 00:52:20,400
- Üdv, Ceylan! Gökçe nincs itt?
- Korán elment.

479
00:52:22,560 --> 00:52:23,800
Segíthetek?

480
00:52:24,720 --> 00:52:25,920
Csak beugrottam.

481
00:52:27,840 --> 00:52:29,280
Ezek újak?

482
00:52:29,920 --> 00:52:32,480
Igen, a főnökasszony változást akart.

483
00:52:32,560 --> 00:52:36,440
Rendeltünk egy tükröt is,
de még nincs fent. Az asztalos balati.

484
00:52:37,760 --> 00:52:39,480
Balati? Hogyhogy?

485
00:52:39,560 --> 00:52:42,760
Gondolom, a kéziratból vette,
amit olvasott.

486
00:52:45,160 --> 00:52:46,240
Milyen kéziratból?

487
00:52:47,120 --> 00:52:48,800
Azt hiszem, Hamu a címe.

488
00:52:51,840 --> 00:52:53,840
Értem. További szép napot!

489
00:52:54,640 --> 00:52:58,560
- Mikor ér vissza Gökçe?
- Szerintem ma már nem.

490
00:53:02,200 --> 00:53:04,080
Rendben. Minden jót!

491
00:53:08,920 --> 00:53:13,160
- Miért lebzsel körülötted az a nő?
- Hogy mersz kérdőre vonni?

492
00:53:13,760 --> 00:53:15,480
Tudja, hogy nős vagy?

493
00:53:16,840 --> 00:53:21,000
- Semmi sincs köztünk. Házasok vagyunk?
- Papíron igen.

494
00:53:21,920 --> 00:53:25,240
Ha nem vigyázol,
amíg nem válunk el, tudom, hogyan…

495
00:53:25,320 --> 00:53:27,680
Hord el magad innen! Takarodj!

496
00:53:29,320 --> 00:53:31,640
Mindenki megfizet a bűneiért.

497
00:53:32,320 --> 00:53:35,880
Légy tisztában a gyengeségeiddel,
és ne menj túl messzire!

498
00:54:13,600 --> 00:54:14,560
Ez meg mi volt?

499
00:54:17,040 --> 00:54:20,480
- Micsoda?
- Mi volt ez az előbb?

500
00:54:20,560 --> 00:54:22,480
Semmi. Nem fontos.

501
00:54:24,280 --> 00:54:26,200
Azt mondtad, nem vagy nős.

502
00:54:26,280 --> 00:54:29,440
Kérdőre vonsz? Mire fel?

503
00:54:29,520 --> 00:54:31,280
Te meg férjnél vagy!

504
00:54:31,800 --> 00:54:34,120
- Magyarázatot követelek.
- Miért?

505
00:54:34,200 --> 00:54:37,720
- Hazudtál!
- Miről? Miket beszélsz?

506
00:54:37,800 --> 00:54:39,880
- Azt mondtad, nem ismered!
- Kit?

507
00:54:39,960 --> 00:54:43,960
Elment mellettünk, megkérdeztem, kicsoda,
de azt mondtad, nem tudod!

508
00:54:44,040 --> 00:54:47,080
Te hazudozol, nem mondtad el,
hogy férjnél vagy!

509
00:54:47,160 --> 00:54:51,200
Honnan tudtál a toronyról? Halljam!
Nem is ismerlek! Ki vagy te?

510
00:54:51,920 --> 00:54:54,280
Ki vagy? Mi?

511
00:54:54,360 --> 00:54:56,600
- Te ki vagy?
- Tudni akarom, ki vagy.

512
00:54:56,680 --> 00:54:59,640
Ki vagy te, mi?

513
00:54:59,720 --> 00:55:00,960
- Ki vagy?
- Én…

514
00:55:01,040 --> 00:55:02,880
- Ki vagy?
- Te…

515
00:55:02,960 --> 00:55:06,600
- Hé!
- Ki vagy te? Mi? Mégis ki?

516
00:57:14,840 --> 00:57:16,920
Apám parancsára elvettem Büşrát.

517
00:57:19,600 --> 00:57:22,080
Az üzlet hanyatlott, ő pedig beteg lett.

518
00:57:22,760 --> 00:57:26,920
Együtt kereskedtek,
és mi voltunk a járulékos veszteség.

519
00:57:28,000 --> 00:57:32,160
Sosem feküdtem le Büşrával.
Tudta, hogy nem szeretem.

520
00:57:35,080 --> 00:57:40,240
Apám meghalt. Válni akartam, de ő nem.
Kiköltözött, majd elszabadult a pokol.

521
00:57:40,320 --> 00:57:44,720
Egy nap megjelent a bátyja.
Alig menekült el élve.

522
00:57:46,280 --> 00:57:48,080
Azóta semmi közöm hozzájuk.

523
00:58:18,240 --> 00:58:21,080
- Nem is ettél.
- Nem vagyok éhes.

524
00:58:24,120 --> 00:58:25,920
Kérem a Hamut, ha végeztél.

525
00:58:29,680 --> 00:58:30,880
Még olvasom.

526
00:58:32,120 --> 00:58:34,120
Nem szokott ilyen sokáig tartani.

527
00:58:40,600 --> 00:58:44,920
Véleményt kell mondanom róla.
Minél hamarabb kapom meg, annál jobb.

528
00:58:49,760 --> 00:58:54,560
A hármasban elköltött utolsó vacsoránál
nem bírtuk lenyelni az árulást.

529
00:58:55,240 --> 00:58:59,200
M és R végre szembesültek egymással.

530
00:59:00,320 --> 00:59:06,160
A közösen megterített asztalnál
a halál keserű íze járta át a testemet.

531
00:59:06,920 --> 00:59:08,520
M megölt engem.

532
00:59:10,720 --> 00:59:12,520
Ezúttal nem tudott megmenteni.

533
00:59:12,600 --> 00:59:15,720
Szerelmünkből csupán
egy marék hamu maradt.

534
00:59:50,800 --> 00:59:53,800
„…a halál keserű íze járta át a testemet.

535
00:59:53,880 --> 00:59:56,760
M megölt engem.
Ezúttal nem tudott megmenteni.”

536
00:59:58,000 --> 00:59:59,760
Végzett vele.

537
01:00:01,160 --> 01:00:03,240
Az olvasottak igaznak bizonyultak.

538
01:00:06,800 --> 01:00:08,960
Például?

539
01:00:09,040 --> 01:00:13,040
Minden. A torony, a pékség, Balat.

540
01:00:13,560 --> 01:00:16,720
M, Metin, hogy nős, az egész történet.

541
01:00:16,800 --> 01:00:21,440
Jó, de ez egy kézirat. Kitaláció.

542
01:00:21,520 --> 01:00:23,520
Minden a képzelet szüleménye, nem?

543
01:00:24,120 --> 01:00:26,600
A szereplők és a helyek a véletlen műve.

544
01:00:26,680 --> 01:00:30,880
Mondom, hogy átéltem az egészet.
Minden valóságos volt. Mindet éreztem.

545
01:00:30,960 --> 01:00:32,120
Átéltem az egészet.

546
01:00:32,680 --> 01:00:37,360
Jó, de ha minden igaz belőle,
és a nő halott,

547
01:00:37,440 --> 01:00:39,040
akkor hogyan írta meg?

548
01:00:43,240 --> 01:00:45,160
Még csak nem is figyelsz rám.

549
01:00:45,680 --> 01:00:49,120
A férfi karjaiba bújtál
Nişantaşı kellős közepén

550
01:00:49,200 --> 01:00:50,840
egy röhejes kocsiban.

551
01:00:51,920 --> 01:00:53,840
Tudom, mit láttam.

552
01:01:11,480 --> 01:01:14,240
Még mindig nem mentél hozzá
a könyves férfihez?

553
01:01:14,320 --> 01:01:16,680
Miért nem akarsz férjhez menni?

554
01:01:17,480 --> 01:01:19,240
Kell egy társ meg gyerek.

555
01:01:20,720 --> 01:01:22,360
Fogadd meg a tanácsomat!

556
01:01:28,120 --> 01:01:30,800
Hidd el, boldog életed lesz!

557
01:01:49,240 --> 01:01:51,800
A végére értem. Nem érdemes kiadni.

558
01:01:54,400 --> 01:01:55,520
Nem tetszett?

559
01:01:57,240 --> 01:01:59,240
Túlzásba viszi az érzelmeket.

560
01:02:00,520 --> 01:02:02,120
A vége pedig unalmas.

561
01:02:03,280 --> 01:02:06,200
Az ötlet jó, de a kivitelezés gyenge.

562
01:02:08,160 --> 01:02:11,640
Ha tudod, ki a szerző,
akkor szeretnék beszélni vele.

563
01:02:12,880 --> 01:02:14,040
Majd megkérdezem.

564
01:03:05,720 --> 01:03:07,320
…cserébe csak szomorúságot…

565
01:03:13,200 --> 01:03:14,640
Megtört szívvel…

566
01:03:18,320 --> 01:03:21,280
…a halál keserű íze járta át a testemet.

567
01:04:09,920 --> 01:04:13,000
HÁROM NAPIG NEM ÉREK RÁ.
MAJD HÍVLAK.

568
01:04:30,400 --> 01:04:32,280
Nem találjuk a szerzőt.

569
01:04:32,360 --> 01:04:34,840
- Hogyhogy? Kitől kaptuk?
- Nem tudom.

570
01:04:34,920 --> 01:04:38,880
- Utánanézünk, de mi sem értjük.
- Valaki csak elküldte.

571
01:04:38,960 --> 01:04:42,520
- Nem az égből pottyant ide.
- Biztos a többivel érkezett.

572
01:04:42,600 --> 01:04:45,560
Mindegyiket iktattuk
elérhetőséggel együtt,

573
01:04:45,640 --> 01:04:47,760
de a Hamunál nincs semmi.

574
01:04:51,560 --> 01:04:52,960
Egy futár hozta.

575
01:04:53,600 --> 01:04:56,200
Akkor kérem átnézni az összes futárcéget.

576
01:04:56,280 --> 01:04:59,000
- Így fogjuk visszakeresni.
- Hogyne, máris.

577
01:05:34,680 --> 01:05:35,640
Hol van Metin?

578
01:05:36,840 --> 01:05:38,440
- Hol találom Metint?
- Kit?

579
01:05:39,760 --> 01:05:42,640
- Alit.
- A főnök elment a piacra.

580
01:05:44,080 --> 01:05:46,000
- Mondjam az utat?
- Nem kell.

581
01:05:46,520 --> 01:05:48,600
Régiségeket vegyenek!

582
01:05:51,880 --> 01:05:52,840
Zsibvásár!

583
01:05:57,080 --> 01:05:58,880
Régiségeket vegyenek!

584
01:06:01,560 --> 01:06:02,920
Zsibvásár!

585
01:06:03,000 --> 01:06:04,360
Itt a forró pide!

586
01:06:07,160 --> 01:06:08,800
Pidét!

587
01:06:47,320 --> 01:06:50,560
Mondd meg, hogy én már nem…

588
01:07:10,080 --> 01:07:11,280
Igen, asszonyom?

589
01:07:14,280 --> 01:07:16,360
- A paprika.
- Itt van.

590
01:07:17,520 --> 01:07:18,360
Tessék.

591
01:07:21,080 --> 01:07:22,040
Mehetünk, Gökçe?

592
01:07:45,000 --> 01:07:47,000
Mondd el, amit akarsz!

593
01:07:50,000 --> 01:07:52,120
- Gökçe?
- Kik voltak ezek?

594
01:07:54,280 --> 01:07:55,160
Senkik.

595
01:07:58,000 --> 01:07:59,680
Mit titkolsz előlem?

596
01:08:00,600 --> 01:08:04,680
Titkolok? Semmi köze hozzád.
Nincs miért aggódnod, munkaügy.

597
01:08:05,760 --> 01:08:09,520
- Hány nő van?
- Gökçe, mi ütött beléd?

598
01:08:20,720 --> 01:08:24,840
Mindent tudni akarok rólad, érted?

599
01:08:25,920 --> 01:08:28,560
Számomra ez nem csak egy futó kaland.

600
01:08:30,080 --> 01:08:33,800
- Kezdek beléd szeretni.
- Ne! Ne szokj hozzám!

601
01:08:37,440 --> 01:08:38,360
Ne tedd!

602
01:08:44,320 --> 01:08:45,640
Ne lökj el!

603
01:08:53,360 --> 01:08:55,080
Eltaszítasz magadtól.

604
01:08:57,760 --> 01:09:00,280
Kezdem szem elől téveszteni az utat.

605
01:09:00,360 --> 01:09:04,320
Nem taszítok el senkit,
és nem is menekülök vagy bujkálok.

606
01:09:06,880 --> 01:09:07,720
Nézd!

607
01:09:10,480 --> 01:09:13,760
Nem vagyok abban a helyzetben,
hogy utat mutassak.

608
01:09:20,480 --> 01:09:21,760
Mi az, Gökçe?

609
01:09:23,320 --> 01:09:24,320
Nyugodj meg!

610
01:09:26,160 --> 01:09:27,760
Mit csinálsz?

611
01:09:29,960 --> 01:09:32,800
Gökçe! Az isten szerelmére!

612
01:09:33,960 --> 01:09:35,480
Mi ütött beléd?

613
01:10:23,880 --> 01:10:25,880
Valahányszor behunyom a szemem…

614
01:10:27,920 --> 01:10:29,440
A torony tetején vagyok.

615
01:10:30,960 --> 01:10:32,360
Olyan, mint egy szikla.

616
01:10:38,440 --> 01:10:40,400
Sikítani akarok.

617
01:10:44,440 --> 01:10:45,440
Nincs hangom.

618
01:10:46,920 --> 01:10:48,840
A tulajdon nevemet sem tudom.

619
01:10:50,520 --> 01:10:51,800
Nem tudom a nevem.

620
01:10:54,240 --> 01:10:56,640
A valóság, amit átéltem…

621
01:11:01,480 --> 01:11:02,480
Homályos.

622
01:11:03,720 --> 01:11:05,360
Mindent összekeverek.

623
01:11:08,360 --> 01:11:09,920
Gökçe, mit csinálsz?

624
01:11:16,080 --> 01:11:17,000
Szorítsd rá!

625
01:12:01,440 --> 01:12:03,680
Megtaláltuk a címet, ahonnan jött.

626
01:12:03,760 --> 01:12:07,320
Egy éve küldték el,
és egy ismeretlen futár hozta.

627
01:12:07,400 --> 01:12:10,840
- Reyhan Akkaya lakik a címen.
- Továbbítsd nekem!

628
01:12:11,400 --> 01:12:12,240
Rendben.

629
01:12:52,520 --> 01:12:53,360
Igen?

630
01:12:53,880 --> 01:12:55,480
Jó napot! Ön biztos Reyhan.

631
01:12:55,560 --> 01:12:59,640
Az Urkan Kiadó tulajdonosa vagyok,
Kenan Urkan.

632
01:13:00,280 --> 01:13:03,160
Elnézést, hogy bejelentés nélkül jöttem,

633
01:13:04,320 --> 01:13:07,160
de beszélni akarok a kéziratról,
amit küldött.

634
01:13:08,760 --> 01:13:10,280
Bocsánat, milyen kézirat?

635
01:13:11,280 --> 01:13:14,120
- Hamu.
- Nem tudok semmilyen kéziratról.

636
01:13:14,200 --> 01:13:17,880
- Biztosan téved.
- Erről a címről küldték hozzánk.

637
01:13:17,960 --> 01:13:19,440
Körülbelül egy éve.

638
01:13:19,520 --> 01:13:21,040
Egyedül lakik itt?

639
01:13:21,680 --> 01:13:22,520
Igen.

640
01:13:22,600 --> 01:13:24,840
De egy éve is egyedül lakott?

641
01:13:25,360 --> 01:13:28,400
Nem, akkor a nővéremmel, de…

642
01:13:28,480 --> 01:13:30,560
Beszélhetnék a nővérével?

643
01:13:30,640 --> 01:13:32,760
Nem, mert már nincs köztünk.

644
01:13:34,200 --> 01:13:37,240
Őszinte részvétem.
Talán keverem valakivel.

645
01:13:37,320 --> 01:13:40,480
- Hogy hívták?
- Duygu Akkaya. Rossz címet kapott.

646
01:13:40,560 --> 01:13:43,080
Tudom, hogy halt meg a nővére.

647
01:13:43,880 --> 01:13:47,120
- Valószínűleg ő írta a kéziratot.
- Nem hiszem.

648
01:13:47,200 --> 01:13:50,840
Ez egy szerelmi történet
egy M nevű asztalos és egy nő között,

649
01:13:50,920 --> 01:13:54,960
és a történet végén azt ecseteli,
hogy az asztalos végez vele.

650
01:13:55,040 --> 01:13:59,160
Ha kétsége van a halálával kapcsolatban,
talán nyomnak tekinthető.

651
01:13:59,240 --> 01:14:02,840
Semmi ilyesmi.
Mindent elmondtam a rendőrségnek.

652
01:14:43,200 --> 01:14:45,600
- İlyas, menj be!
- Hozom a többit.

653
01:14:46,120 --> 01:14:47,040
Csak menj be!

654
01:14:53,320 --> 01:14:55,680
- Mit keresel itt?
- Először nyugodj meg!

655
01:14:55,760 --> 01:14:57,680
Nem. Hogy mersz idejönni?

656
01:14:58,600 --> 01:15:01,720
Én sem szívesen látlak.
Várj! Meglátogatott egy férfi.

657
01:15:01,800 --> 01:15:03,680
- Ki?
- Nem tudom. Duygu…

658
01:15:03,760 --> 01:15:07,360
Ne mondd ki a nevét!
Miért hozod fel, amikor felejtenék?

659
01:15:07,440 --> 01:15:11,000
- Írt rólad, Balatról, a szerelmetekről.
- Megőrjítesz!

660
01:15:11,080 --> 01:15:14,320
- Tudtad, hogy írt a haláláról?
- Miket hordasz össze?

661
01:15:14,400 --> 01:15:18,120
- Ne bolygasd a múltat!
- Írt a haláláról, és ki tudja, miről.

662
01:15:18,200 --> 01:15:19,600
Ne gyere ide többé!

663
01:15:22,800 --> 01:15:25,560
Különben megnézheted magad.

664
01:16:38,720 --> 01:16:39,840
Miért nézel így?

665
01:16:49,320 --> 01:16:50,640
Megtaláltam a szerzőt.

666
01:16:53,080 --> 01:16:53,920
Egy nő.

667
01:16:55,640 --> 01:16:57,240
A neve Duygu Akkaya.

668
01:17:00,960 --> 01:17:02,200
Eléggé szomorú.

669
01:17:03,680 --> 01:17:05,040
Kiderült, hogy meghalt.

670
01:17:06,960 --> 01:17:10,760
Vagy valaki a halálát okozta.

671
01:17:17,920 --> 01:17:19,080
Különös, nem?

672
01:17:21,480 --> 01:17:23,160
Írt a haláláról.

673
01:17:25,800 --> 01:17:27,320
Már-már megjósolta.

674
01:17:32,400 --> 01:17:35,640
A kiadó munkatársai
megtalálták a húga címét.

675
01:17:42,680 --> 01:17:43,520
Ege?

676
01:17:52,320 --> 01:17:53,360
Duygu!

677
01:17:59,880 --> 01:18:00,920
Hogy halt meg?

678
01:18:02,120 --> 01:18:04,880
Megfojtották? Lelőtték? Hogyan történt?

679
01:18:05,800 --> 01:18:06,760
Nem tudom.

680
01:18:11,920 --> 01:18:13,760
Remélem, nem szenvedett sokat.

681
01:18:15,160 --> 01:18:18,680
Magad is megkérdezheted. Itt a húga címe.

682
01:18:53,360 --> 01:18:54,400
Elnézést!

683
01:18:55,080 --> 01:18:56,960
- Maga itt lakik?
- Igen.

684
01:18:57,880 --> 01:19:00,920
A tízes számú lakóhoz jöttem.
Csengettem, de hiába.

685
01:19:01,000 --> 01:19:05,200
Reyhanhoz? Úgy hallottam, kiköltözött.
Összepakolt és sietősen távozott.

686
01:19:05,280 --> 01:19:07,760
- Tudja, hova költözött?
- Nem.

687
01:19:08,480 --> 01:19:09,760
Volt egy nővére?

688
01:19:10,280 --> 01:19:13,280
Igen, Duygu. Tavaly életét vesztette.

689
01:19:13,360 --> 01:19:15,720
Hallottam. Tudja, hogyan halt meg?

690
01:19:16,720 --> 01:19:18,800
Egyesek szerint öngyilkosság volt.

691
01:19:19,520 --> 01:19:23,440
Mások szerint egy férfi
járt náluk aznap. Ennyit tudok.

692
01:19:50,120 --> 01:19:52,400
- Jó napot!
- Üdvözlöm!

693
01:19:54,280 --> 01:19:57,600
- Miben segíthetek?
- Szükségem van egy jó asztalosra.

694
01:19:57,680 --> 01:19:59,880
- Önt ajánlották.
- Mit szeretne?

695
01:20:01,360 --> 01:20:05,000
- Könyvespolcot.
- Vállalom. Rögtön jövök.

696
01:20:18,480 --> 01:20:21,080
Nem probléma. Van elképzelése?

697
01:20:21,720 --> 01:20:27,160
Ne legyen túl nagy!
Modern könyvespolc nyers fa színben.

698
01:20:29,200 --> 01:20:31,200
Értem. Írja le a méreteket!

699
01:20:35,680 --> 01:20:39,000
Az ár nem probléma, de minél előbb kell.

700
01:20:42,680 --> 01:20:43,920
Jövő héten ilyenkor.

701
01:20:44,920 --> 01:20:48,160
- Az már késő.
- Az idő számít, nem a pénz.

702
01:20:48,240 --> 01:20:51,400
Készíthetek valami szolidat
a meglévő anyagokból.

703
01:20:52,080 --> 01:20:52,920
Rendben.

704
01:20:55,600 --> 01:20:59,880
- Oké. Még valami?
- Leírom a címet.

705
01:22:01,040 --> 01:22:02,440
Miért követsz?

706
01:22:04,640 --> 01:22:06,040
Ismered Duygu Akkayát?

707
01:22:10,480 --> 01:22:14,560
- Lehet, hogy Metin bűnt követett el.
- Igen, pontosan.

708
01:22:16,920 --> 01:22:20,880
Nagy bűn, hogy találkozgat veled.
Nem ez az első alkalom.

709
01:22:21,600 --> 01:22:24,520
Valahol fent ez mind le van írva.

710
01:22:24,600 --> 01:22:26,640
Cinkos vagy benne.

711
01:22:27,160 --> 01:22:30,920
- Nem érdekel a véleményed.
- Valóban?

712
01:22:32,840 --> 01:22:35,320
Egy nap mindenki azt kapja, amit érdemel.

713
01:22:36,560 --> 01:22:37,520
Allah hatalmas.

714
01:22:40,040 --> 01:22:42,480
Most figyelmeztetlek először és utoljára.

715
01:22:42,560 --> 01:22:46,280
Ha van egy kis eszed,
elkerülöd ezt a környéket.

716
01:23:33,400 --> 01:23:34,520
Nem kellett volna.

717
01:23:36,440 --> 01:23:39,360
Ugyan! A legkevesebb,
hogy velünk vacsorázik.

718
01:23:45,840 --> 01:23:47,680
Járt már itt?

719
01:23:49,640 --> 01:23:50,800
Először vagyok itt.

720
01:23:56,960 --> 01:23:58,680
Most először?

721
01:23:59,680 --> 01:24:00,520
Igen.

722
01:24:06,760 --> 01:24:07,880
Nős?

723
01:24:09,120 --> 01:24:10,120
Nem.

724
01:24:12,000 --> 01:24:13,600
Volt már nős?

725
01:24:17,200 --> 01:24:18,160
Igen.

726
01:24:22,200 --> 01:24:26,440
- Nem működött?
- Hát most már a múlté.

727
01:24:26,520 --> 01:24:28,440
Túl vagyok rajta. Hagyjuk!

728
01:24:39,680 --> 01:24:44,240
Szia, drágám! Gyere, kész a vacsi,
és vendégünk van.

729
01:24:48,720 --> 01:24:50,040
Mit szólsz hozzá?

730
01:24:52,720 --> 01:24:57,800
Tükröt csináltattál vele a butikba,
így találtam rá. A feleségem, Gökçe.

731
01:25:00,440 --> 01:25:02,520
Remek munkát végzett.

732
01:25:06,880 --> 01:25:08,000
Kész a hús.

733
01:25:09,440 --> 01:25:13,240
Üljetek csak le! Mindjárt jövök.
Velünk vacsorázik.

734
01:25:14,560 --> 01:25:17,360
Itt végeztem. Összepakolok és indulok.

735
01:25:19,400 --> 01:25:22,760
Ugyan, ne csinálja!
A legkevesebb, hogy velünk vacsorázik.

736
01:25:26,600 --> 01:25:27,440
Gökçe?

737
01:25:38,240 --> 01:25:39,240
Uram?

738
01:25:44,480 --> 01:25:45,800
Ezt leteszem ide.

739
01:25:47,280 --> 01:25:50,600
Már nem kell. Köszönöm.

740
01:25:57,680 --> 01:25:58,800
Szokott olvasni?

741
01:26:02,240 --> 01:26:03,320
Nincs rá időm.

742
01:26:04,840 --> 01:26:07,440
Mi ebből élünk. Gökçe olvas a legtöbbet.

743
01:26:08,320 --> 01:26:09,280
Igaz, szívem?

744
01:26:13,560 --> 01:26:14,600
Valakinek muszáj.

745
01:26:16,640 --> 01:26:20,080
Még egy évszázadokkal ezelőtt írt könyv is

746
01:26:20,840 --> 01:26:23,040
képes megérinteni az embert.

747
01:26:24,200 --> 01:26:28,760
Gondoljon bele! Régen a lányok

748
01:26:28,840 --> 01:26:31,080
nem olvashattak romantikus regényeket.

749
01:26:33,760 --> 01:26:34,600
Miért?

750
01:26:36,080 --> 01:26:38,520
Hogy ne ragadtassák el magukat.

751
01:26:41,720 --> 01:26:43,560
Mint Don Quijote esetében.

752
01:26:43,640 --> 01:26:47,640
Az emberek az utcára özönlöttek,
mert lovagnak hitték magukat.

753
01:26:50,840 --> 01:26:51,840
Kihűl a vacsora.

754
01:26:59,040 --> 01:27:01,480
Hallott már a fiktofíliáról?

755
01:27:03,200 --> 01:27:05,320
Taner mesélt róla, emlékszel?

756
01:27:07,920 --> 01:27:10,800
- Érdekes betegség.
- Hol van Ege?

757
01:27:12,080 --> 01:27:15,880
A szobájában, drágám.
Felvittem a vacsoráját, ne aggódj!

758
01:27:19,000 --> 01:27:20,080
Fiktofília.

759
01:27:21,600 --> 01:27:25,000
Kitalált karakter iránti
romantikus vonzalom.

760
01:27:25,600 --> 01:27:28,680
A WHO nem tekinti betegségnek,

761
01:27:29,480 --> 01:27:33,000
de véleményem szerint
súlyos rendellenesség.

762
01:27:36,800 --> 01:27:38,120
Köszönöm a vacsorát.

763
01:27:39,560 --> 01:27:42,120
- Jó éjszakát!
- Gökçe új írót fedezett fel.

764
01:27:47,680 --> 01:27:48,760
Duygu Akkayát.

765
01:27:54,840 --> 01:27:58,040
Honnan ismered? Honnan ismered Duygut?

766
01:28:03,760 --> 01:28:06,560
Duygu ennek a kéziratnak a szerzője.

767
01:28:08,080 --> 01:28:11,040
És téged is megemlít benne.

768
01:28:12,360 --> 01:28:15,680
- Mi a fenéről beszélsz?
- Ez csak egy kézirat.

769
01:28:17,240 --> 01:28:19,600
Csak egy kézirat, mi?

770
01:28:22,160 --> 01:28:23,360
Hallgatlak.

771
01:28:26,720 --> 01:28:28,720
Talán Gökçe szeretné folytatni.

772
01:28:32,760 --> 01:28:34,240
Oké, akkor majd én.

773
01:28:35,920 --> 01:28:38,280
A könyv főszereplője M.

774
01:28:39,400 --> 01:28:43,200
Duygu, a könyv írója, beleszeret M-be.

775
01:28:44,480 --> 01:28:47,920
És annak ellenére fut utána,
hogy tudja, meg fog halni.

776
01:28:48,560 --> 01:28:51,160
Most jön az a rész, ami téged illet.

777
01:28:52,360 --> 01:28:54,720
M asztalosként dolgozik Balatban.

778
01:28:56,640 --> 01:28:57,720
És nős.

779
01:28:59,440 --> 01:29:01,240
Találkozik Duyguval.

780
01:29:02,440 --> 01:29:05,560
Megszállott szerelmet ébreszt a nőben.

781
01:29:06,960 --> 01:29:09,080
Aztán lefekszik a húgával.

782
01:29:10,320 --> 01:29:11,800
Kiről szól a történet?

783
01:29:12,320 --> 01:29:14,040
Rólad.

784
01:29:14,960 --> 01:29:16,520
Nem te vagy M a könyvben?

785
01:29:18,280 --> 01:29:21,000
Egy pillanat! Mi a bajod?

786
01:29:24,160 --> 01:29:28,000
- Mi a fene bajod van?
- Ez az egyik kedvenc részem.

787
01:29:28,920 --> 01:29:32,680
„Az egyetlen,
akit beavattam a titkomba, az M.

788
01:29:34,160 --> 01:29:36,720
Egy darab belőlem, a vérem, R.

789
01:29:37,880 --> 01:29:41,920
Hazugságaik árulássá duzzadtak…”

790
01:29:42,480 --> 01:29:43,840
Ilyen nincs!

791
01:29:43,920 --> 01:29:47,680
Elültetted az árulás magvait
a szerető nővérek között.

792
01:29:48,200 --> 01:29:50,920
A sors fintora, igaz? De élvezed.

793
01:29:51,000 --> 01:29:56,280
Senki sem árulta el Duygut.
Megszállottan vonzódott hozzám.

794
01:29:57,040 --> 01:29:59,760
Jó, ez is hazugság? Kérem csak, Gökçe!

795
01:30:01,400 --> 01:30:02,240
Kérem!

796
01:30:03,120 --> 01:30:04,120
Ide vele!

797
01:30:07,720 --> 01:30:08,720
Igen, itt van.

798
01:30:08,800 --> 01:30:13,280
„A hármasban elköltött utolsó vacsoránál
nem bírtuk lenyelni az árulást.

799
01:30:14,000 --> 01:30:17,080
M és R végre szembesültek egymással.”

800
01:30:17,920 --> 01:30:21,240
Miért történt a szembesítés?
Mert lefeküdtetek?

801
01:30:21,320 --> 01:30:26,320
- Vigyázz a szádra, vagy megbánod!
- Nem én mondom, hanem a kézirat.

802
01:30:26,400 --> 01:30:28,760
Ismersz mást is a könyveken kívül?

803
01:30:28,840 --> 01:30:32,280
Van fogalmad a való életről?
Mesélj neki róla!

804
01:30:35,240 --> 01:30:39,120
Tudod, Gökçének fogalma sincs,
hogy mi igaz, és mi hazugság.

805
01:30:40,160 --> 01:30:43,520
A kézirat segítségével talált rád.

806
01:30:44,760 --> 01:30:48,320
Olvasta a történetet,
és át akarta élni a benne foglaltakat.

807
01:30:50,400 --> 01:30:52,240
Tényleg így találtál rám?

808
01:30:57,320 --> 01:30:58,280
Valódi volt.

809
01:30:58,360 --> 01:31:02,040
Valódi? A fenébe is!
Csak egy játék volt az egész?

810
01:31:05,920 --> 01:31:06,960
Te ölted meg?

811
01:31:10,040 --> 01:31:10,880
Mi?

812
01:31:11,640 --> 01:31:13,680
Most változtatunk a történeten.

813
01:31:14,280 --> 01:31:16,880
A múltadat Duyguval és Reyhannal,

814
01:31:17,400 --> 01:31:19,360
amiket Gökçe megtapasztalt,

815
01:31:19,880 --> 01:31:22,840
és a feleségem nyomát mind megsemmisítjük.

816
01:31:27,680 --> 01:31:29,880
Csak egyvalamit nem tudunk.

817
01:31:31,360 --> 01:31:34,360
A tényt, hogy megölted Duygut.

818
01:31:37,320 --> 01:31:40,000
Tudod, hányszor akart öngyilkos lenni?

819
01:31:41,280 --> 01:31:42,840
Mennyi gyógyszert szedett?

820
01:31:42,920 --> 01:31:45,880
Mi történt, amikor abbahagyta?

821
01:31:46,960 --> 01:31:49,680
- Tudod egyáltalán? Mit tudsz te?
- Engedj el!

822
01:31:49,760 --> 01:31:52,080
Tudod, hányszor akart öngyilkos lenni?

823
01:31:52,160 --> 01:31:54,200
- Engedj el!
- Nem ismerted Duygut!

824
01:31:54,280 --> 01:31:56,680
Kurvára nem ismerted!

825
01:31:56,760 --> 01:31:58,520
Fogalmad sincs, hogy ki volt!

826
01:32:34,240 --> 01:32:35,520
Hívd a rendőrséget!

827
01:34:32,800 --> 01:34:35,080
Mi a valóság, és mi a képzelet?

828
01:34:35,160 --> 01:34:38,800
Érdemes elgondolkodni rajta.
Az élet mindannyiunkat megvezet.

829
01:34:39,720 --> 01:34:43,280
Lehet, hogy a valóság csak hazugság,
amit valaki kitalált.

830
01:34:43,920 --> 01:34:46,920
Talán valaki más képzeletében élünk.

831
01:34:47,000 --> 01:34:48,200
TANER ALPAR
HAMU

832
01:34:49,480 --> 01:34:51,320
Igen. Tessék.

833
01:34:51,400 --> 01:34:54,640
A főszereplő úgy lesz öngyilkos,
hogy a vonat elé ugrik.

834
01:34:54,720 --> 01:34:58,760
Az volt a célja, hogy úgy végezze,
mint egy másik regény főhőse?

835
01:34:58,840 --> 01:35:01,240
Igen. Szándékos a hasonlóság.

836
01:35:01,760 --> 01:35:06,840
Nem tudok elképzelni megrázóbb befejezést,
mint ahogy Anna Karenina végzett magával.

837
01:35:06,920 --> 01:35:11,040
És persze ez egyféle tisztelgés
a nagy Tolsztoj mester előtt.

838
01:35:11,960 --> 01:35:13,040
Tessék, uram.

839
01:35:13,560 --> 01:35:17,160
Ez a könyv eltér az előzőektől.
Hogy kezdett neki?

840
01:35:17,240 --> 01:35:19,120
Milyen forrásokból merített?

841
01:35:21,120 --> 01:35:24,840
Rájöttem, hogy eddig
túl sokat írtam magamról.

842
01:35:26,320 --> 01:35:27,840
Egy nap azt mondtam:

843
01:35:28,760 --> 01:35:33,640
„Taner, kérlek, itt az ideje,
hogy belevágj valami újba,

844
01:35:33,720 --> 01:35:37,080
ne írj többet az életedről!”

845
01:35:38,400 --> 01:35:41,440
Elképzeltem, milyen lenne
más bőrébe bújni.

846
01:35:43,080 --> 01:35:46,400
Rajta keresztül szemlélni a világot.

847
01:35:48,560 --> 01:35:50,160
Így született meg a Hamu.

848
01:35:51,560 --> 01:35:54,240
Köszönöm. Köszönöm, hogy eljöttek.

849
01:39:39,160 --> 01:39:44,160
A feliratot fordította: Juhász Ildikó



