1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,000 --> 00:00:10,520
[música emotiva]

4
00:00:14,640 --> 00:00:16,920
[hombre]
¿Qué es realidad y qué es ficción?

5
00:00:18,440 --> 00:00:20,160
Reflexionando sobre ello,

6
00:00:20,240 --> 00:00:22,200
creo que la vida nos engaña a todos.

7
00:00:22,920 --> 00:00:26,440
La realidad podría ser una mentira
que alguien inventó.

8
00:00:27,280 --> 00:00:30,440
¿Qué tal si vivimos
en el sueño de otra persona?

9
00:00:30,520 --> 00:00:32,520
[música se intensifica]

10
00:00:33,400 --> 00:00:36,280
CENIZA

11
00:01:01,400 --> 00:01:03,400
[música de tensión]

12
00:01:09,920 --> 00:01:12,400
[agua gotea]

13
00:01:12,480 --> 00:01:13,680
[abren champaña]

14
00:01:13,760 --> 00:01:15,000
[hombre] Muy bien.

15
00:01:16,240 --> 00:01:17,960
Gracias a todos por venir.

16
00:01:18,040 --> 00:01:21,520
No soy un hombre de muchas palabras,
como ya saben.

17
00:01:23,400 --> 00:01:26,680
Hace 40 años, cuando mi padre
fundó la editorial Urkan,

18
00:01:27,440 --> 00:01:30,280
teníamos muchos amigos,
muchos autores publicados.

19
00:01:30,960 --> 00:01:32,880
Y por supuesto, miles de lectores.

20
00:01:33,480 --> 00:01:35,680
El mar de la vida
fue nuestro primer libro.

21
00:01:36,400 --> 00:01:39,680
Taner, ¿recuerdas la plétora
de recuerdos e ideas desde entonces?

22
00:01:40,400 --> 00:01:41,720
Sí.

23
00:01:41,800 --> 00:01:45,240
Aunque, en estos días,
ya nadie lee libros.

24
00:01:45,320 --> 00:01:46,440
[risas]

25
00:01:47,720 --> 00:01:52,040
Y durante buena parte de esa aventura,
mi esposa ha estado siempre a mi lado.

26
00:01:52,120 --> 00:01:55,200
Sigue siendo la primera
en leer los libros que envían

27
00:01:55,280 --> 00:01:56,880
y siempre confío en su instinto.

28
00:01:56,960 --> 00:02:00,360
Y hoy celebramos
nuestro décimo aniversario de bodas.

29
00:02:00,440 --> 00:02:01,760
[aplausos]

30
00:02:01,840 --> 00:02:04,000
Gökçe, estoy feliz por tenerte.

31
00:02:04,080 --> 00:02:06,320
[aplausos]

32
00:02:06,400 --> 00:02:09,800
Basta de este aburrido discurso.
Gracias por venir. ¡Por los amigos!

33
00:02:09,880 --> 00:02:10,880
[Gökçe] ¡Salud!

34
00:02:16,760 --> 00:02:18,760
[conversaciones indistintas]

35
00:02:27,120 --> 00:02:30,960
Te lo digo como amigo.
Deberías dejar de escribir sobre tu vida.

36
00:02:31,040 --> 00:02:32,160
Prueba algo distinto.

37
00:02:32,760 --> 00:02:34,280
Ah. ¿Qué te parece?

38
00:02:35,000 --> 00:02:37,760
Resulta que a tu marido
ya no le gusta mi trabajo.

39
00:02:37,840 --> 00:02:39,960
Dice que debería intentar
cosas diferentes.

40
00:02:40,680 --> 00:02:42,280
¿Sabes en qué pensé?

41
00:02:42,360 --> 00:02:44,480
Hace poco leí una noticia,

42
00:02:44,560 --> 00:02:47,600
creo que en Maltepe,
sobre un sastre que cree

43
00:02:47,680 --> 00:02:50,440
que Anna Karenina
existió de verdad, ¿lo creen?

44
00:02:50,520 --> 00:02:54,080
Y no solo eso, sino que abandonó
a su familia y se mudó a Rusia.

45
00:02:54,160 --> 00:02:56,560
- ¿En serio?
- Si fuera una película o serie…

46
00:02:56,640 --> 00:02:58,560
- No sería creíble.
- Claro que no.

47
00:02:59,200 --> 00:03:00,600
[risas]

48
00:03:00,680 --> 00:03:02,360
[niño] Entra en el portal, entra.

49
00:03:04,400 --> 00:03:05,720
Sí, sí, compra algo.

50
00:03:06,840 --> 00:03:08,880
Sí, ahí. Entra, entra.

51
00:03:10,320 --> 00:03:12,240
No, ahí no. En el otro.

52
00:03:31,160 --> 00:03:33,800
CENIZA

53
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
[música de misterio]

54
00:03:51,880 --> 00:03:53,920
[Gökçe lee] Las cenizas nunca arderán.

55
00:03:54,000 --> 00:03:56,680
No son más que los residuos
de un amor que ardió.

56
00:04:02,280 --> 00:04:05,880
¿Cómo puedes saber que conociste a alguien
que no es de este mundo?

57
00:04:10,600 --> 00:04:13,600
¿Y si eres tú
quien no pertenece a ese mundo?

58
00:04:16,280 --> 00:04:18,840
¿Y si eres tú quien duerme profundo?

59
00:04:18,920 --> 00:04:20,920
[termina música]

60
00:05:01,760 --> 00:05:02,920
[suspira]

61
00:05:24,160 --> 00:05:26,800
[Gökçe] Aquellos en quienes
resuenen estas palabras

62
00:05:26,880 --> 00:05:29,120
tendrán su destino escrito
desde el inicio.

63
00:05:30,520 --> 00:05:33,200
[campanas distantes]

64
00:05:36,440 --> 00:05:38,880
[perros ladran]

65
00:05:39,680 --> 00:05:41,920
[música de tensión]

66
00:05:46,560 --> 00:05:48,440
[Gökçe] Empiezo despidiéndome
de mí misma.

67
00:05:48,520 --> 00:05:49,880
[Gökçe] Buenos días, Ceylan.

68
00:05:50,800 --> 00:05:54,600
No pedimos el rosa.
Creía que habíamos pedido el azul marino.

69
00:05:54,680 --> 00:05:57,840
[Gökçe] Todas las personas que conozco
o que pasaron a mi lado

70
00:05:57,920 --> 00:05:59,280
están en mis recuerdos.

71
00:06:01,160 --> 00:06:03,160
[música se intensifica]

72
00:06:03,920 --> 00:06:05,800
[Gökçe] Recuerdo todas esas caras.

73
00:06:07,960 --> 00:06:08,960
Qué adorable.

74
00:06:09,040 --> 00:06:11,520
- Bienvenida, señora.
- Muchas gracias. Hola, mamá

75
00:06:14,960 --> 00:06:16,640
- ¿Gökçe?
- Pues sí.

76
00:06:17,480 --> 00:06:19,640
[Gökçe]
Dejar todo atrás por una nueva vida

77
00:06:19,720 --> 00:06:21,920
es la razón por la que escribo.

78
00:06:22,000 --> 00:06:24,480
Para que alguien
pueda ser testigo de lo que pasé.

79
00:06:24,960 --> 00:06:28,960
[gemidos]

80
00:06:31,840 --> 00:06:33,800
Quien tenga en su poder este libro

81
00:06:34,480 --> 00:06:38,240
sabe que solo una persona es responsable
de las coincidencias que he vivido.

82
00:06:38,320 --> 00:06:40,080
CENIZA

83
00:06:42,440 --> 00:06:45,800
La persona a la que no me atreví
a preguntar su nombre es M,

84
00:06:46,680 --> 00:06:49,720
y es como si todas las calles
condujeran a él.

85
00:06:49,800 --> 00:06:51,800
[suena celular]

86
00:06:53,160 --> 00:06:57,960
La inquietante agresividad de M
y su enigmático silencio me atraían.

87
00:06:59,480 --> 00:07:02,880
Su tatuaje en el brazo izquierdo
representaba el ciclo de la vida,

88
00:07:02,960 --> 00:07:05,280
y el de su cuello
era la silueta de un pájaro.

89
00:07:08,480 --> 00:07:10,600
El lugar donde comenzó todo

90
00:07:10,680 --> 00:07:13,040
fue una pequeña pastelería en Balat.

91
00:07:13,600 --> 00:07:17,040
Aquella pastelería,
junto con el secreto de M,

92
00:07:17,120 --> 00:07:20,720
resultó ser el recuerdo que nos arrastró
a ambos hacia lo desconocido.

93
00:07:22,360 --> 00:07:26,040
Lo que convierte este lugar en un milagro
son las cenizas alrededor.

94
00:07:26,680 --> 00:07:28,680
Y solamente yo puedo verlas.

95
00:07:29,200 --> 00:07:31,200
[música se intensifica]

96
00:07:36,160 --> 00:07:38,880
Era como si las señales guiaran mi camino

97
00:07:38,960 --> 00:07:42,200
y me condujeran a la pastelería Musfika
una y otra vez.

98
00:07:42,280 --> 00:07:44,280
[reloj hace tictac]

99
00:07:44,360 --> 00:07:45,600
[música termina]

100
00:07:46,840 --> 00:07:48,840
[pájaros pían]

101
00:07:54,240 --> 00:07:56,480
PASTELERÍA MUSFIKA

102
00:08:06,760 --> 00:08:09,840
- Hola, Lale. Buenos días.
- Buenos días, querida.

103
00:08:09,920 --> 00:08:13,080
- ¿Todo bien?
- Sí. ¿Qué haces despierta tan temprano?

104
00:08:13,160 --> 00:08:15,000
Tengo una propuesta para ti.

105
00:08:15,080 --> 00:08:17,080
[bullicio de la ciudad]

106
00:08:19,200 --> 00:08:21,600
[música emocionante]

107
00:08:57,240 --> 00:09:00,520
Es aquí.
¿Dónde está la entrada? Ahí, vamos.

108
00:09:04,040 --> 00:09:06,440
PASTELERÍA MUSFIKA

109
00:09:06,520 --> 00:09:09,880
- Buenos días.
- Buenos días. Pasen. Bienvenidas.

110
00:09:09,960 --> 00:09:10,960
Gracias.

111
00:09:11,040 --> 00:09:13,040
[gaviota grazna a lo lejos]

112
00:09:14,680 --> 00:09:16,640
[pastelero]
Siéntense. Ya las atiendo.

113
00:09:17,560 --> 00:09:20,280
[Lale] Gökçe,
no sé cómo diste con este lugar.

114
00:09:22,960 --> 00:09:25,360
Por uno de los libros
que llegaron a la editorial.

115
00:09:26,200 --> 00:09:27,800
Hablaba de este lugar.

116
00:09:28,440 --> 00:09:29,320
¿Y qué decía?

117
00:09:30,640 --> 00:09:33,160
Todas las mañanas,
la protagonista compra aquí

118
00:09:33,240 --> 00:09:35,360
-  y conoce a un tal M.
- ¿M?

119
00:09:36,040 --> 00:09:38,760
M, así lo llama, no revela el nombre.

120
00:09:38,840 --> 00:09:40,800
Es un tipo como de otro mundo.

121
00:09:40,880 --> 00:09:45,720
Tiene tatuajes en el cuello y en el brazo
que tienen significados muy profundos.

122
00:09:45,800 --> 00:09:49,200
Y supuestamente, cambia la vida
de la gente que se cruza con él.

123
00:09:49,280 --> 00:09:50,680
Gökçe, ¿estás bien, amiga?

124
00:09:51,200 --> 00:09:53,000
Sí, sí, estoy bien.

125
00:09:53,080 --> 00:09:55,520
Lo que lees es una novela. Es todo.

126
00:09:55,600 --> 00:09:57,320
Es ficción. ¿Entiendes?

127
00:09:57,400 --> 00:09:59,000
La pastelería es real, ¿no?

128
00:09:59,640 --> 00:10:01,800
No veo por qué el hombre
no podría ser real.

129
00:10:01,880 --> 00:10:03,720
Ay, eres increíble.

130
00:10:05,040 --> 00:10:07,680
No, no puedo beber esto. Vamos, cariño.

131
00:10:07,760 --> 00:10:11,280
Por favor, vámonos.
Tomemos un café en un sitio decente.

132
00:10:12,400 --> 00:10:14,920
[campanadas]

133
00:10:16,400 --> 00:10:18,160
Puedes irte. Yo me quedaré un rato.

134
00:10:18,240 --> 00:10:19,960
[música de intriga]

135
00:10:21,640 --> 00:10:23,920
Está bien. Como quieras.

136
00:10:26,840 --> 00:10:28,840
[música se intensifica]

137
00:10:34,840 --> 00:10:39,120
[Gökçe] El taller del carpintero era
donde M guardaba todas sus experiencias.

138
00:10:39,200 --> 00:10:41,600
El camino que logré descifrar,

139
00:10:41,680 --> 00:10:44,240
gracias a las señales,
me llevó a ese taller.

140
00:10:44,320 --> 00:10:46,520
[música se intensifica]

141
00:10:53,160 --> 00:10:55,160
[viento sopla]

142
00:11:08,320 --> 00:11:10,400
[Gökçe] Cuando creía que estaba perdida,

143
00:11:10,480 --> 00:11:12,880
las cenizas me condujeron a su puerta.

144
00:11:12,960 --> 00:11:16,760
Y entonces entendí que no tenía
más remedio que seguir a M,

145
00:11:16,840 --> 00:11:18,440
así como lo seguían las cenizas.

146
00:11:19,960 --> 00:11:22,080
[música se intensifica]

147
00:11:27,480 --> 00:11:29,680
[bullicio de la ciudad]

148
00:11:33,160 --> 00:11:35,640
[música de tensión]

149
00:11:45,640 --> 00:11:48,200
[Kenan] Está bien.
Te enviaré un correo electrónico.

150
00:11:48,760 --> 00:11:51,320
Eh… Sí, te lo enviaré enseguida.

151
00:11:51,800 --> 00:11:53,480
- [mujer] Bienvenida.
- Gracias.

152
00:11:53,560 --> 00:11:55,120
Kenan está en una llamada.

153
00:11:55,200 --> 00:11:57,080
- ¿Quieres esperar aquí?
- Sí, claro.

154
00:11:57,160 --> 00:11:59,480
- ¿Algo de beber?
- Estoy bien, gracias.

155
00:11:59,560 --> 00:12:00,480
Sí. Claro.

156
00:12:00,560 --> 00:12:03,680
Perfecto, entonces,
por favor, dime qué te parece.

157
00:12:04,240 --> 00:12:06,200
Bueno. Luego, entonces.

158
00:12:13,320 --> 00:12:14,640
- Hola.
- Hola.

159
00:12:17,120 --> 00:12:19,840
Esta es una hora inusual para ti.
¿Pasa algo?

160
00:12:19,920 --> 00:12:22,000
No, pensé que podríamos tomar café.

161
00:12:23,360 --> 00:12:24,520
¿Quién está en la tienda?

162
00:12:24,600 --> 00:12:26,960
Ceylan se encarga. Es un día tranquilo.

163
00:12:29,880 --> 00:12:31,440
Qué considerada eres.

164
00:12:31,920 --> 00:12:35,760
Bien, aunque es un día bastante ocupado.

165
00:12:37,840 --> 00:12:39,640
Ay, no, olvidé enviarle ese correo.

166
00:12:39,720 --> 00:12:41,480
- Puedo irme.
- No, no, está bien.

167
00:12:41,560 --> 00:12:44,120
No es tan importante,
pero tengo que enviarlo ahora.

168
00:12:49,760 --> 00:12:50,920
Ugur Ortun está aquí.

169
00:12:51,000 --> 00:12:54,200
- ¿Lo ves aquí o en la sala?
- En la sala. Ya voy para allá.

170
00:12:55,320 --> 00:12:56,320
Bien.

171
00:12:57,760 --> 00:12:59,920
¿Dónde lo dejé? Ah, sí.

172
00:13:02,120 --> 00:13:02,960
Nos vemos.

173
00:13:03,040 --> 00:13:04,480
- Que te vaya bien.
- Gracias.

174
00:13:04,920 --> 00:13:06,080
[abre la puerta]

175
00:13:06,960 --> 00:13:08,640
[pasos se alejan]

176
00:13:13,520 --> 00:13:15,800
[Gökçe]
Esta torre estaba tejida con secretos,

177
00:13:15,880 --> 00:13:19,240
y era un lugar entre los dioses
que solo nos pertenecía a nosotros.

178
00:13:19,720 --> 00:13:22,680
Cada vez, tomábamos
un camino diferente que nos llevaba

179
00:13:22,760 --> 00:13:26,600
a través de una mazmorra negra
hasta la puerta que daba al cielo.

180
00:13:27,440 --> 00:13:30,920
Cada vez que abríamos esa puerta,
dejábamos atrás nuestras vidas

181
00:13:31,000 --> 00:13:32,640
y entrábamos a otro universo.

182
00:13:33,800 --> 00:13:36,360
Cuando atravesé aquella puerta,
pensé en mi pasado.

183
00:13:36,440 --> 00:13:37,840
Borré toda mi vida.

184
00:13:38,800 --> 00:13:41,520
Él era mi guía para llevarme al paraíso.

185
00:13:43,240 --> 00:13:45,240
[música emocionante se intensifica]3

186
00:14:06,720 --> 00:14:08,720
[música termina]

187
00:14:08,800 --> 00:14:10,600
[campanadas]

188
00:14:10,680 --> 00:14:12,280
[pastelero] Hola, bienvenida.

189
00:14:12,360 --> 00:14:13,400
Muchas gracias.

190
00:14:13,480 --> 00:14:15,960
Había una torre por aquí.
¿Sabe dónde está?

191
00:14:16,040 --> 00:14:18,680
[pastelero] ¿Una torre?
No sé de ninguna torre.

192
00:14:18,760 --> 00:14:21,360
[suena celular]

193
00:14:21,440 --> 00:14:23,520
Gracias. Le preguntaré a alguien más.

194
00:14:23,600 --> 00:14:26,120
- Buenos días.
- [pastelero] Buenos días. Adelante.

195
00:14:26,200 --> 00:14:28,080
[celular sigue sonando]

196
00:14:28,160 --> 00:14:30,000
Quiero tres simits, por favor.

197
00:14:30,080 --> 00:14:31,880
- ¿Hola?
- [pastelero] Tres.

198
00:14:31,960 --> 00:14:34,240
[Gökçe] Sí, señor.
Estaba a punto de llamarlo.

199
00:14:36,000 --> 00:14:37,240
Sí, exactamente.

200
00:14:38,760 --> 00:14:40,400
Sí, faltan algunas piezas.

201
00:14:44,240 --> 00:14:46,400
Sí. Bueno, no…

202
00:14:46,480 --> 00:14:50,520
No solo los colores,
sino también todas las tallas.

203
00:14:50,600 --> 00:14:52,600
[música emocionante]

204
00:14:55,480 --> 00:14:58,400
Muy bien. Bueno,
llévenos todas las cajas.

205
00:15:00,120 --> 00:15:03,760
Las necesito esta semana.
Ahora tengo que irme, pero le llamaré.

206
00:15:03,840 --> 00:15:04,920
Bien, muchas gracias.

207
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
[gaviotas graznan]

208
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
[música se intensifica]

209
00:15:39,440 --> 00:15:41,440
[viento sopla]

210
00:15:52,320 --> 00:15:54,320
[música termina]

211
00:16:16,680 --> 00:16:17,960
[hombre] Un segundo, voy.

212
00:16:20,880 --> 00:16:22,000
¿Eres carpintero?

213
00:16:22,920 --> 00:16:23,920
[pasos]

214
00:16:24,000 --> 00:16:25,200
Sí, ¿puedo ayudarte?

215
00:16:29,880 --> 00:16:30,760
Eh…

216
00:16:31,240 --> 00:16:34,360
Necesito un espejo.
Es para un local, una boutique.

217
00:16:34,840 --> 00:16:36,520
- ¿Dónde está?
- Nisantasi.

218
00:16:37,960 --> 00:16:41,880
Nisantasi. ¿Tienes las medidas?
¿Qué tipo de espejo?

219
00:16:43,000 --> 00:16:46,200
Pues no. Es un espejo simple, con marco.

220
00:16:47,960 --> 00:16:51,800
- [suspira] Ahora estoy ocupado.
- Lo que necesito es algo sencillo.

221
00:16:52,840 --> 00:16:54,320
¿Tienes prisa o qué pasa?

222
00:16:54,400 --> 00:16:55,440
No.

223
00:16:55,520 --> 00:16:56,600
Ah, perfecto.

224
00:16:57,840 --> 00:16:59,400
Disculpa, ¿cómo te llamas?

225
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Me llamo Ali.

226
00:17:05,560 --> 00:17:08,720
Eh, pensaré en las medidas y volveré.

227
00:17:08,800 --> 00:17:09,800
Tómate tu tiempo.

228
00:17:09,880 --> 00:17:11,120
¿Metin Ali Soykan?

229
00:17:12,160 --> 00:17:13,680
[música emotiva]

230
00:17:13,760 --> 00:17:14,920
Le traigo un paquete

231
00:17:17,680 --> 00:17:19,000
Por favor, ponga su firma.

232
00:17:26,120 --> 00:17:27,120
Aquí tiene.

233
00:17:29,920 --> 00:17:30,840
[tira la caja]

234
00:17:30,920 --> 00:17:33,720
- [carpintero] ¿Olvidaste algo?
- Preguntarte tu número.

235
00:17:48,400 --> 00:17:49,480
Metin Ali, ¿verdad?

236
00:17:50,200 --> 00:17:52,880
Sí… Ali. Pocos me dicen Metin.

237
00:17:54,000 --> 00:17:56,640
Soy Gökçe. Un placer.

238
00:17:59,520 --> 00:18:01,120
Te paso las medidas.

239
00:18:01,880 --> 00:18:03,880
[música emotiva]

240
00:18:07,520 --> 00:18:09,880
¿Crees que un espejo
quedaría bien aquí, Ceylan?

241
00:18:11,360 --> 00:18:13,400
No creo que necesitemos un espejo.

242
00:18:15,080 --> 00:18:16,800
Tráeme la cinta métrica, ¿quieres?

243
00:18:18,600 --> 00:18:19,960
Y la parte de abajo.

244
00:18:20,680 --> 00:18:23,240
- ¿Hasta dónde?
- Llévalo hasta abajo.

245
00:18:23,320 --> 00:18:24,320
Y la esquina.

246
00:18:24,800 --> 00:18:26,040
Sí, hola, Metin.

247
00:18:27,160 --> 00:18:31,360
Sí, sí, así es, soy Gökçe.
Te llamo por las medidas.

248
00:18:32,600 --> 00:18:37,720
Eh… 80 por 150.
Sería un espejo vertical. Ah, sí, claro.

249
00:18:39,160 --> 00:18:40,760
Muy bien, nos vemos, entonces.

250
00:18:41,840 --> 00:18:42,840
Hasta luego.

251
00:18:45,320 --> 00:18:47,320
[música emotiva continúa]

252
00:18:51,280 --> 00:18:52,280
[carraspea]

253
00:19:02,760 --> 00:19:04,520
[respira agitada]

254
00:19:05,080 --> 00:19:07,040
[Gökçe]
El amor y la guerra son iguales.

255
00:19:07,960 --> 00:19:10,160
Ambos se parecen a las peleas de lobos.

256
00:19:11,800 --> 00:19:15,200
Mientras el hombre y la mujer
se retuercen bajo la piel del otro,

257
00:19:16,760 --> 00:19:19,320
hunden las garras en el corazón ajeno.

258
00:19:20,640 --> 00:19:23,680
Es salvaje, es feo y sucio

259
00:19:23,760 --> 00:19:25,760
[música de tensión]

260
00:19:26,920 --> 00:19:28,880
[latidos]

261
00:19:28,960 --> 00:19:33,640
[Gökçe] Si no fuera porque M me lo enseñó,
nunca me habría dado cuenta de mi poder.

262
00:19:35,720 --> 00:19:37,720
[latidos y gemidos]

263
00:19:39,880 --> 00:19:41,960
[latido se acelera]

264
00:19:47,040 --> 00:19:49,040
[latido se detiene]

265
00:19:49,560 --> 00:19:52,400
[gemidos se aceleran]

266
00:20:00,960 --> 00:20:02,920
[exhalación fuerte]

267
00:20:23,600 --> 00:20:24,800
¿Gökçe?

268
00:20:28,400 --> 00:20:30,200
[ambos jadean]

269
00:20:36,520 --> 00:20:38,240
[Kenan se queda sin aliento]

270
00:20:41,960 --> 00:20:43,960
[música de tensión]

271
00:20:57,520 --> 00:20:58,640
[Gökçe] Espera.

272
00:20:59,160 --> 00:21:01,760
[jadeos]

273
00:21:10,280 --> 00:21:11,600
[música termina]

274
00:21:23,160 --> 00:21:25,600
[gemidos]

275
00:21:51,800 --> 00:21:54,240
[pasos se alejan]♥

276
00:22:00,640 --> 00:22:02,640
[música sombría]

277
00:22:07,600 --> 00:22:10,360
[agua sale del grifo]

278
00:22:14,360 --> 00:22:17,720
[Gökçe] Las verdades son un callejón
sin salida cuando las entiendes.

279
00:22:17,800 --> 00:22:20,280
¿Puede un corazón amar
a dos personas a la vez?

280
00:22:21,440 --> 00:22:24,800
Quedé destrozada
cuando supe que M estaba casado.

281
00:22:24,880 --> 00:22:26,600
Me hizo pedazos.

282
00:22:26,680 --> 00:22:30,920
Con el corazón destrozado quería
entregarme a los brazos de la muerte.

283
00:22:31,000 --> 00:22:33,480
El problema era quién lo haría.

284
00:22:34,560 --> 00:22:38,200
Mire, en este color
tenemos un estilo más modesto.

285
00:22:38,680 --> 00:22:39,880
- Sí.
- También es corto.

286
00:22:40,760 --> 00:22:43,080
- Este color le quedará bien.
- Es muy bonito.

287
00:22:46,800 --> 00:22:49,280
- [Gökçe] También este.
- [clienta] Sí, me gusta.

288
00:22:52,160 --> 00:22:53,040
Hola, adelante.

289
00:22:54,600 --> 00:22:56,120
Traeré todas mis herramientas.

290
00:22:57,560 --> 00:22:59,280
[clienta] Qué lindo, es muy lindo.

291
00:23:03,200 --> 00:23:05,640
[clienta] ¿Y este? También me encanta.

292
00:23:14,400 --> 00:23:15,840
[cliente] ¡Qué belleza!

293
00:23:15,920 --> 00:23:17,400
Ceylan, atiéndela, ¿sí?

294
00:23:21,360 --> 00:23:22,760
En el muro de allá.

295
00:23:26,480 --> 00:23:28,320
Tenemos que mover esas cosas.

296
00:23:29,720 --> 00:23:31,400
[Gökçe] Espero haberlo medido bien.

297
00:23:33,440 --> 00:23:34,440
Ojalá.

298
00:23:40,040 --> 00:23:42,240
[Gökçe] Tras notar mi obsesión por M,

299
00:23:42,320 --> 00:23:45,480
decidí olvidar el hecho
de que el hombre estaba casado.

300
00:23:57,760 --> 00:23:59,520
Listo, ya quedó. ¿Te gusta?

301
00:24:00,080 --> 00:24:01,360
[Gökçe] Sí, creo que sí.

302
00:24:02,040 --> 00:24:03,360
¿Hay algo que no te guste?

303
00:24:06,120 --> 00:24:07,960
Pienso que puede estorbar ahí.

304
00:24:08,840 --> 00:24:10,720
¿Crees que deberíamos colgarlo?

305
00:24:10,800 --> 00:24:14,720
Me pediste que lo hiciera con soporte.
Además, es de madera y está pesado.

306
00:24:15,760 --> 00:24:18,240
Puedo intentarlo,
pero no creo que se sostenga.

307
00:24:19,040 --> 00:24:22,200
Creo que quedaría mejor en el muro.
¿Qué te parece, Ceylan?

308
00:24:22,680 --> 00:24:24,720
[Ceylan] Lo que diga, señora Gökçe.

309
00:24:24,800 --> 00:24:27,160
[Gökçe] Pues creo que quedaría mejor
en el muro.

310
00:24:28,760 --> 00:24:30,960
Tendré que desmontar la base.
Me tomará un rato.

311
00:24:31,040 --> 00:24:32,040
Está bien.

312
00:24:39,040 --> 00:24:40,360
Y un poco más arriba.

313
00:24:41,400 --> 00:24:43,600
No, no, está demasiado alto. Un poco…

314
00:24:43,680 --> 00:24:47,640
más en medio.
Más abajo. Demasiado.

315
00:24:48,680 --> 00:24:50,760
A la izquierda, aunque solo un poco.

316
00:24:50,840 --> 00:24:52,200
[Metin y Gökçe gritan]

317
00:24:53,880 --> 00:24:56,760
- [Gökçe] ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien, estoy bien.

318
00:25:00,040 --> 00:25:01,320
Esto es un desastre.

319
00:25:01,400 --> 00:25:03,280
- ¿Te cortaste?
- No, no es nada.

320
00:25:03,360 --> 00:25:06,440
Ceylan, ve a buscar agua oxigenada
y gasas a la farmacia.

321
00:25:06,520 --> 00:25:10,000
- No es necesario. Me pasa siempre.
- Siéntate, por favor. Aquí.

322
00:25:10,080 --> 00:25:12,000
- No, de verdad.
- Siéntate, por favor.

323
00:25:12,760 --> 00:25:14,880
[Ali suspira]

324
00:25:17,080 --> 00:25:18,240
Ay, no.

325
00:25:18,320 --> 00:25:20,200
No, solo necesita un poco de presión.

326
00:25:20,760 --> 00:25:21,600
Aquí, ¿no?

327
00:25:22,240 --> 00:25:24,200
Yo lo aprieto hasta que ella regrese.

328
00:25:24,280 --> 00:25:25,320
[Ali exhala]

329
00:25:25,400 --> 00:25:27,640
No pensé que el espejo se fuera a salir,

330
00:25:27,720 --> 00:25:30,760
pero sí pensé
que el muro no soportaría el marco.

331
00:25:31,320 --> 00:25:32,960
- Pero se cayó.
- Te pagaré.

332
00:25:33,040 --> 00:25:35,000
El marco no estaba bien ajustado.

333
00:25:35,080 --> 00:25:39,040
Olvídalo, yo insistí demasiado.
Esto es mi culpa, te insistí demasiado.

334
00:25:39,120 --> 00:25:40,960
[música de intriga]

335
00:25:47,440 --> 00:25:49,720
- Voy a ver si…
- ¿Qué tal si…?

336
00:25:50,760 --> 00:25:54,480
Voy a ver si puedo
volver a ajustar el marco.

337
00:25:55,520 --> 00:25:59,040
Tanto trabajo,
y te dejé todo hecho un desastre.

338
00:26:00,040 --> 00:26:04,280
Olvídalo, no importa.
De verdad, no es nada. No te preocupes.

339
00:26:05,520 --> 00:26:07,560
[música se intensifica]

340
00:26:13,680 --> 00:26:15,960
Tu anillo, ¿se habrá caído
con tanto movimiento?

341
00:26:16,920 --> 00:26:18,040
¿Estará ahí?

342
00:26:18,520 --> 00:26:19,720
¿De qué hablas?

343
00:26:22,960 --> 00:26:23,960
No llevas anillo.

344
00:26:26,640 --> 00:26:28,280
Pues, ¿será porque soy soltero?

345
00:26:28,840 --> 00:26:29,840
¿Soltero?

346
00:26:31,360 --> 00:26:32,360
Sí, así es.

347
00:26:34,920 --> 00:26:36,040
¿Jamás te has casado?

348
00:26:36,640 --> 00:26:38,640
[música se intensifica]

349
00:26:48,280 --> 00:26:50,760
Cariño, ¿recuerdas
que Kenan nos dijo que quizá

350
00:26:50,840 --> 00:26:54,200
no publiquen el nuevo libro de Taner?
Yo creo que…

351
00:26:54,280 --> 00:26:57,240
[se sorprende]
¡Oye! ¿Por qué estás sonriendo?

352
00:26:59,240 --> 00:27:02,520
Perdóname, es que me acordé de algo.

353
00:27:03,520 --> 00:27:04,520
¿De qué?

354
00:27:05,440 --> 00:27:08,040
¿Recuerdas el libro
del que te hablé el otro día?

355
00:27:08,800 --> 00:27:10,280
Donde salía un carpintero.

356
00:27:11,560 --> 00:27:12,440
¿Y…?

357
00:27:13,720 --> 00:27:15,000
Pues fue a la boutique.

358
00:27:16,920 --> 00:27:18,200
¿Y cómo te encontró?

359
00:27:19,000 --> 00:27:20,480
Fui yo quien lo encontró.

360
00:27:20,560 --> 00:27:22,800
¿Te pusiste a acosar a un hombre extraño?

361
00:27:24,640 --> 00:27:25,880
Siento que lo conozco.

362
00:27:27,120 --> 00:27:28,120
Es por ese libro.

363
00:27:28,680 --> 00:27:31,840
[viento sopla]

364
00:27:31,920 --> 00:27:35,320
[Gökçe] Descubrí que no todas las
escaleras de la torre conducen al cielo.

365
00:27:36,400 --> 00:27:38,680
Resulta que a la torre le gusta jugar

366
00:27:38,760 --> 00:27:40,720
con cualquiera que no tenga guía,

367
00:27:40,800 --> 00:27:43,120
desviándole constantemente
en la oscuridad.

368
00:27:43,600 --> 00:27:48,520
Para encontrar el camino, dejé señales
en cada pared y en cada esquina.

369
00:27:48,960 --> 00:27:53,760
La única prueba de lo que M y yo vivimos
está grabada en esas paredes.

370
00:27:53,840 --> 00:27:56,160
[música de tensión]

371
00:27:56,240 --> 00:27:57,680
[música termina]

372
00:27:57,760 --> 00:28:00,840
[niños juegan en la calle]

373
00:28:01,960 --> 00:28:04,280
Mamá, no fuiste a recogerme a la puerta.

374
00:28:05,000 --> 00:28:07,480
Te estaba esperando.
¿Salieron antes de clases?

375
00:28:07,560 --> 00:28:08,560
No.

376
00:28:09,080 --> 00:28:10,120
Sube, cariño.

377
00:28:12,360 --> 00:28:13,920
[motor arranca]

378
00:28:32,720 --> 00:28:33,880
[música de tensión]

379
00:28:33,960 --> 00:28:35,000
¿Qué haces?

380
00:28:35,680 --> 00:28:38,320
¡Hijo! ¿Qué estás haciendo?

381
00:28:39,560 --> 00:28:41,680
No puede ser, ¿Dime por qué?

382
00:28:42,280 --> 00:28:44,880
¿Por qué fuiste a sacar
esto de mi bolso? ¿Eh?

383
00:28:46,080 --> 00:28:48,040
¿No podías dibujar en algo más, Ege?

384
00:28:48,720 --> 00:28:49,800
¡No puede ser!

385
00:28:50,400 --> 00:28:51,480
Era un juego.

386
00:28:52,840 --> 00:28:53,840
¿Gökçe?

387
00:28:55,000 --> 00:28:56,120
Dijo que era un juego.

388
00:28:56,200 --> 00:28:58,480
¿Con uno de los libros de la editorial?

389
00:28:59,080 --> 00:29:02,280
Solo son borradores.
No sé cuál es el problema.

390
00:29:03,960 --> 00:29:05,760
Pues que aún no lo concluyo.

391
00:29:06,440 --> 00:29:08,040
[música de tensión]

392
00:29:13,520 --> 00:29:14,720
[sonidos de videojuego]

393
00:29:18,200 --> 00:29:19,640
[música termina]

394
00:29:21,240 --> 00:29:23,440
[sonidos de videojuego]

395
00:29:25,160 --> 00:29:26,280
Perdóname, amor.

396
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Pero no vuelvas a hacerlo.

397
00:29:30,080 --> 00:29:31,200
No me importa.

398
00:29:36,920 --> 00:29:40,080
[Gökçe] Las luces que encendió M
alumbraban toda la ciudad.

399
00:29:44,720 --> 00:29:46,840
Ninguna regla aplicaba aquí.

400
00:29:46,920 --> 00:29:48,600
[viento sopla]

401
00:29:49,560 --> 00:29:52,760
Me pregunto si alguien ve las cenizas
volando a nuestro alrededor

402
00:29:52,840 --> 00:29:54,320
cuando estamos juntos.

403
00:29:55,040 --> 00:29:57,080
[música de misterio]

404
00:30:04,560 --> 00:30:06,560
[palomas arrullan]

405
00:30:09,680 --> 00:30:11,680
[música de misterio continúa]

406
00:30:30,080 --> 00:30:31,880
[Ali] Ilyas, ve a recoger a Latif.

407
00:30:35,160 --> 00:30:37,600
- Yo otra vez.
- Hola, ¿cómo estás?

408
00:30:38,640 --> 00:30:41,400
Eh… Vengo a preguntarte por el espejo.

409
00:30:43,160 --> 00:30:45,680
Todavía no lo llevo a cortar,
pero iba a hacerlo.

410
00:30:45,760 --> 00:30:47,800
Lo haré y te entregaré cuanto antes.

411
00:30:47,880 --> 00:30:50,040
Está bien, no hay prisa.

412
00:30:51,040 --> 00:30:52,560
¿Cómo sigues de la mano?

413
00:30:53,520 --> 00:30:54,920
Aquí está tu té…

414
00:30:56,760 --> 00:30:59,640
Eh… ¿Por qué no vamos a hablar afuera?

415
00:31:00,760 --> 00:31:01,880
Está bien.

416
00:31:02,680 --> 00:31:04,920
[música emotiva]

417
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
[campanadas]

418
00:31:14,680 --> 00:31:16,760
[música se intensifica]

419
00:31:26,480 --> 00:31:30,320
[conversación inaudible]

420
00:31:34,080 --> 00:31:37,200
Bueno, ven.
Te llevaré adonde hacen los mejores.

421
00:31:37,280 --> 00:31:39,560
- ¿Qué tienes?
- Empieza a llover.

422
00:31:41,280 --> 00:31:43,840
Así es este lugar, siempre impredecible.

423
00:31:43,920 --> 00:31:44,920
Pronto parará.

424
00:31:45,000 --> 00:31:46,400
[suena celular]

425
00:31:48,280 --> 00:31:49,320
[Ali] ¿Sí? Hola.

426
00:31:51,560 --> 00:31:54,600
[Ali] Eh… No, señor,
justo acabo de terminarlo.

427
00:31:55,240 --> 00:31:57,520
Estaba intacto cuando lo entregamos.

428
00:31:57,600 --> 00:31:59,560
Tiene que hablar con la mensajería.

429
00:31:59,640 --> 00:32:00,960
No puedo hacer nada.

430
00:32:02,520 --> 00:32:04,280
Sí, lo entiendo, pero de verdad yo…

431
00:32:08,560 --> 00:32:11,920
Hay un restaurante donde hacen
unas albóndigas albanesas buenísimas.

432
00:32:12,000 --> 00:32:13,520
- ¿Quieres ir?
- Vamos.

433
00:32:21,560 --> 00:32:22,760
Está buenas.

434
00:32:23,520 --> 00:32:24,520
Te lo dije.

435
00:32:26,600 --> 00:32:28,000
¿Creciste en este rumbo?

436
00:32:28,080 --> 00:32:30,040
Nací y crecí aquí.

437
00:32:30,120 --> 00:32:31,920
[suena celular]

438
00:32:32,000 --> 00:32:35,160
Lo que hay alrededor de mi taller
es todo mi mundo.

439
00:32:36,440 --> 00:32:37,800
El mercado, el Balat.

440
00:32:37,880 --> 00:32:39,000
Lo conozco.

441
00:32:39,080 --> 00:32:41,240
- La pastelería.
- Esa también.

442
00:32:44,280 --> 00:32:46,680
Pero no conocía este lugar,
¿puedes creerlo?

443
00:32:49,480 --> 00:32:50,480
Lo conoces ahora.

444
00:32:52,680 --> 00:32:54,200
Yo no salgo mucho de aquí.

445
00:32:56,640 --> 00:32:58,960
De hecho… No importa.

446
00:33:00,160 --> 00:33:01,480
Más pan, por favor.

447
00:33:02,400 --> 00:33:03,720
¿Qué no importa?

448
00:33:05,360 --> 00:33:06,360
¿Qué ibas a decir?

449
00:33:08,000 --> 00:33:10,840
No salgo mucho de aquí. Bueno…

450
00:33:13,800 --> 00:33:17,560
Hace mucho que no salgo de aquí.
La última vez fue cuando fui a tu tienda.

451
00:33:22,520 --> 00:33:24,280
¿Qué te parece el exterior?

452
00:33:25,200 --> 00:33:26,280
Está bien.

453
00:33:29,280 --> 00:33:30,360
¿Vamos a la torre?

454
00:33:32,560 --> 00:33:33,640
¿Cuál torre?

455
00:33:34,280 --> 00:33:37,240
No estoy segura,
pero he oído que por aquí

456
00:33:37,320 --> 00:33:39,480
hay una torre que no muchos conocen.

457
00:33:41,320 --> 00:33:43,640
¿Cómo saber de una torre
que no muchos conocen?

458
00:33:45,080 --> 00:33:47,000
No lo sé, pensé que tú la conocerías.

459
00:33:48,360 --> 00:33:52,160
¿Quién te habló de ella? ¿Cómo es?
¿Cómo se llega? ¿Dónde está?

460
00:33:52,240 --> 00:33:53,480
¿Alguien más la conoce?

461
00:33:54,480 --> 00:33:55,760
No sé, supongo que sí.

462
00:33:56,320 --> 00:33:58,080
[suena celular]

463
00:34:00,320 --> 00:34:02,480
[suspira] Ni un momento tranquila.

464
00:34:07,080 --> 00:34:08,160
[Gökçe] Debo irme.

465
00:34:13,240 --> 00:34:14,320
No pude terminarlas.

466
00:34:17,920 --> 00:34:19,320
Gracias por invitarme.

467
00:34:21,120 --> 00:34:23,080
Y me alegra que tengas la mano bien.

468
00:34:25,320 --> 00:34:26,360
Cuídate.

469
00:34:31,880 --> 00:34:33,840
[suena celular]

470
00:34:36,000 --> 00:34:36,840
Hola.

471
00:34:36,920 --> 00:34:38,600
Gökçe, ¿dónde estás?

472
00:34:39,760 --> 00:34:42,040
- Conduciendo, ¿por?
- Ven a casa, por favor.

473
00:34:42,920 --> 00:34:45,480
- ¿Por qué? ¿Pasa algo?
- Te estamos esperando.

474
00:34:47,680 --> 00:34:49,640
[Kenan]
Hijo, son juegos, no son reales.

475
00:34:49,720 --> 00:34:50,720
[música de tensión]

476
00:34:50,800 --> 00:34:52,920
Ahora vete a tu habitación.

477
00:34:53,000 --> 00:34:56,880
- Pero dame mi Game Boy.
- Nada de Game Boy. Ve a tu habitación.

478
00:34:58,480 --> 00:34:59,720
[Gökçe] ¿Cariño?

479
00:35:04,240 --> 00:35:07,360
- ¿Qué pasó?
- Ege se peleó con otro chico.

480
00:35:07,440 --> 00:35:09,040
No solo se peleó.

481
00:35:09,800 --> 00:35:11,480
Le mordió la oreja a un niño.

482
00:35:11,560 --> 00:35:14,400
Le pusieron puntadas.
Su madre se presentó en el colegio.

483
00:35:14,480 --> 00:35:16,440
Obviamente, armó un gran escándalo.

484
00:35:16,960 --> 00:35:18,440
El director está molesto

485
00:35:18,520 --> 00:35:20,920
y me dijo que otros padres
se habían quejado de él.

486
00:35:21,000 --> 00:35:23,080
No lograron localizarte,
me llamaron a mí.

487
00:35:23,160 --> 00:35:25,640
Tuve que salir corriendo de la oficina.

488
00:35:28,360 --> 00:35:29,680
¿Y qué dijo Ege?

489
00:35:29,760 --> 00:35:33,320
Me contaron todo.
Dicen que esto ya lleva algún tiempo.

490
00:35:34,240 --> 00:35:37,120
Creen que Ege
tiene problemas para controlar su ira.

491
00:35:38,600 --> 00:35:42,080
No tenía ni idea de qué hacer.
Por suerte, Lale me ayudó.

492
00:35:43,000 --> 00:35:44,400
¿Dónde estabas, Gökçe?

493
00:35:44,480 --> 00:35:46,800
¿Y el otro niño?
¿Hay algo que podamos hacer?

494
00:35:46,880 --> 00:35:48,920
No, querida,
ya hablamos con la familia y…

495
00:35:49,000 --> 00:35:52,800
Ya nos encargamos de todo.
Hicimos lo que pudimos, no te preocupes.

496
00:35:53,400 --> 00:35:55,960
No estabas en la tienda.
¿Dónde estabas, Gökçe?

497
00:35:56,960 --> 00:35:58,160
Tenía unos encargos.

498
00:35:58,240 --> 00:35:59,960
¿Por qué no contestas el teléfono?

499
00:36:00,040 --> 00:36:01,080
No lo escuché.

500
00:36:01,160 --> 00:36:03,960
¿Cómo que no lo escuchaste?
Es tu obligación.

501
00:36:05,120 --> 00:36:06,240
Es tu deber.

502
00:36:18,160 --> 00:36:20,560
- [Lale] Llámame si pasa algo.
- [Gökçe] Claro.

503
00:36:24,840 --> 00:36:26,840
[música suave]

504
00:36:58,320 --> 00:36:59,560
Ahora no, me siento mal.

505
00:37:01,280 --> 00:37:02,520
Quizá te sientas mejor.

506
00:37:05,240 --> 00:37:06,480
Kenan, ¡dije que no!

507
00:37:17,680 --> 00:37:18,960
[apoya lentes con fuerza]

508
00:37:22,360 --> 00:37:23,600
[Kenan suspira]

509
00:37:37,000 --> 00:37:38,440
[música de tensión]

510
00:37:38,520 --> 00:37:40,560
[agua gotea]

511
00:37:55,840 --> 00:37:58,600
[reloj hace tictac]

512
00:38:00,120 --> 00:38:03,520
Hola, cariño. ¿Crees que hoy
puedas salir temprano de la boutique?

513
00:38:05,600 --> 00:38:06,960
Mmm…

514
00:38:07,920 --> 00:38:12,040
Está bien, nos vemos directo en la cena.
Creo que no podré recogerte.

515
00:38:16,440 --> 00:38:20,000
Muy bien. Te veo allá esta noche.
Por favor, no llegues tarde.

516
00:38:22,160 --> 00:38:23,160
Adiós.

517
00:38:27,920 --> 00:38:30,520
[Ceylan] ¿Vamos a cubrir
también las otras ventanas?

518
00:38:30,600 --> 00:38:32,240
Tengo que terminar esta primero.

519
00:38:34,160 --> 00:38:35,720
Pero se ve bien, ¿no?

520
00:38:35,800 --> 00:38:38,880
Sí, creo que sí. Al principio,
no estaba segura de los tonos,

521
00:38:38,960 --> 00:38:41,800
pero ahora que lo veo,
queda bastante bien.

522
00:38:42,720 --> 00:38:46,880
Creo que podríamos
hacer lo mismo con el ventanal de atrás.

523
00:38:46,960 --> 00:38:47,960
[Ceylan] Claro.

524
00:38:48,040 --> 00:38:50,000
[celular vibra]

525
00:38:50,080 --> 00:38:52,360
¿Quiere que ponga este libro ahí atrás?

526
00:38:52,440 --> 00:38:53,480
Ay, no, dame eso.

527
00:38:55,040 --> 00:38:57,440
Lo hojeé un poco.
Se ve muy interesante.

528
00:38:57,520 --> 00:39:00,040
¿Cómo que lo hojeaste? ¿Lo leíste?

529
00:39:00,840 --> 00:39:03,600
No, como tal, leerlo no.
Solo hojeé las páginas.

530
00:39:03,680 --> 00:39:06,000
¿Por qué revisas mis cosas sin preguntar?

531
00:39:06,080 --> 00:39:09,360
Me dio curiosidad.
Pero de verdad, no lo leí.

532
00:39:12,520 --> 00:39:13,560
¿Cuánto leíste?

533
00:39:14,200 --> 00:39:16,360
Pues solo el principio. Eso fue todo.

534
00:39:17,080 --> 00:39:18,120
Buenas tardes.

535
00:39:19,080 --> 00:39:20,400
Hola, buenas tardes.

536
00:39:22,120 --> 00:39:23,200
Aquí esta tu espejo.

537
00:39:23,960 --> 00:39:26,600
Empezaré a trabajar
en las ventanas de atrás, señora.

538
00:39:27,120 --> 00:39:28,800
[pasos se alejan]

539
00:39:32,240 --> 00:39:33,880
[música suave]

540
00:39:37,320 --> 00:39:38,800
¿Te gustaría ver la torre?

541
00:39:41,240 --> 00:39:42,320
Seguro.

542
00:39:44,640 --> 00:39:45,720
Con una condición.

543
00:39:49,360 --> 00:39:51,440
[bullicio de la ciudad]

544
00:40:07,920 --> 00:40:10,160
- ¿La conoces?
- No.

545
00:40:11,200 --> 00:40:12,480
Me fulminó con la mirada.

546
00:40:18,560 --> 00:40:20,680
[música emotiva]

547
00:40:32,320 --> 00:40:34,880
[forcejeo]

548
00:41:07,880 --> 00:41:09,880
[puerta chirría]

549
00:41:18,160 --> 00:41:20,160
[viento sopla]

550
00:41:33,040 --> 00:41:35,040
[música emotiva]

551
00:42:06,880 --> 00:42:08,880
[música emotiva]

552
00:42:09,360 --> 00:42:10,640
[pájaro aletea]

553
00:42:17,480 --> 00:42:20,240
[Gökçe] A cada paso,
el corazón me latía más deprisa.

554
00:42:22,000 --> 00:42:25,600
Me detuve en el último escalón,
por poco pierdo el valor.

555
00:42:27,680 --> 00:42:30,080
La puerta a un mundo nuevo
se alzaba frente a mí.

556
00:42:31,440 --> 00:42:34,080
Mi mano se encogió en la suya, se deshizo.

557
00:42:35,480 --> 00:42:38,560
Lo que había más allá de la puerta
debía ser mejor.

558
00:42:40,840 --> 00:42:42,720
Estaba preparada para cualquier cosa.

559
00:42:42,800 --> 00:42:44,280
[gaviotas graznan]

560
00:43:00,360 --> 00:43:02,520
[Gökçe respira agitada]

561
00:43:04,800 --> 00:43:06,640
[exclama]

562
00:43:09,120 --> 00:43:10,400
[sigue exclamando]

563
00:43:12,080 --> 00:43:14,160
[ríe feliz]

564
00:43:16,760 --> 00:43:20,000
Ya he caminado por aquí.
Conozco este lugar.

565
00:43:24,400 --> 00:43:26,760
¿Cómo conoces un lugar
en el que no has estado?

566
00:43:26,840 --> 00:43:28,600
Mi mente vagó por aquí antes.

567
00:43:29,440 --> 00:43:30,840
¿Y quién estaba contigo?

568
00:43:34,240 --> 00:43:35,200
Estaba sola.

569
00:43:35,680 --> 00:43:38,000
Nadie conoce este lugar, más que yo.

570
00:43:40,040 --> 00:43:41,880
¿Quién hizo esos dibujos de abajo?

571
00:43:42,560 --> 00:43:43,720
[Ali] Tal vez fuiste tú.

572
00:43:43,800 --> 00:43:45,600
[música continúa]

573
00:43:56,240 --> 00:43:57,680
[Gökçe grita de alegría]

574
00:44:15,600 --> 00:44:17,280
[Gökçe] Otra vez, otra vez.

575
00:44:17,920 --> 00:44:19,880
[gaviotas graznan]

576
00:44:26,560 --> 00:44:27,680
Es muy alto.

577
00:44:39,000 --> 00:44:40,800
[Ali] ¿Cómo conociste este lugar?

578
00:44:42,600 --> 00:44:44,360
[Gökçe suspira] Acabo de conocerlo.

579
00:44:45,120 --> 00:44:47,440
[Ali] Ambos sabemos
que alguien te habló de él.

580
00:44:50,360 --> 00:44:53,880
Era mi condición.
Teníamos un acuerdo. Seríamos sinceros.

581
00:44:55,480 --> 00:44:57,960
En la pastelería lo mencionaron.
Así me enteré.

582
00:44:59,600 --> 00:45:01,120
[sarcástico] En la pastelería.

583
00:45:02,200 --> 00:45:04,440
Eso no es verdad, ambos lo sabemos.

584
00:45:06,880 --> 00:45:08,360
[música termina]

585
00:45:08,440 --> 00:45:10,000
No me creerías si te lo dijera.

586
00:45:10,720 --> 00:45:11,720
¿Qué?

587
00:45:13,160 --> 00:45:14,360
Había visto este lugar.

588
00:45:17,920 --> 00:45:20,280
Como si estuviera
dentro de la mente de alguien.

589
00:45:22,160 --> 00:45:23,360
Como un sueño.

590
00:45:28,440 --> 00:45:30,440
¿Te refieres a algo como el destino?

591
00:45:33,040 --> 00:45:34,080
Sí, tal vez.

592
00:45:41,920 --> 00:45:44,120
¿Necesitas ver un lugar para conocerlo?

593
00:45:51,840 --> 00:45:53,320
[Gökçe suspira]

594
00:45:57,080 --> 00:45:59,520
[Gökçe suspira] El sol se oculta.

595
00:46:03,240 --> 00:46:04,240
[Ali] Déjalo.

596
00:46:06,040 --> 00:46:07,360
Eso estaba esperando.

597
00:46:13,040 --> 00:46:14,120
¿Adónde vas?

598
00:46:14,800 --> 00:46:16,960
[hombre] ¿Cuántos libros
han impreso este año?

599
00:46:17,040 --> 00:46:20,000
[Kenan]
Comparado con el año pasado, 50 % menos.

600
00:46:20,080 --> 00:46:22,600
[hombre] ¿De verdad?
Nosotros también estamos atrasados.

601
00:46:22,680 --> 00:46:27,800
[Kenan] En realidad, el mercado digital
aumenta más año con año.

602
00:46:30,360 --> 00:46:33,760
- Bienvenidos, señores. ¿Cómo están?
- Muchas gracias.

603
00:46:33,840 --> 00:46:36,280
- Buen provecho.
- [mujer] Muchas gracias.

604
00:46:36,800 --> 00:46:39,120
Vine después de una reunión.

605
00:46:39,200 --> 00:46:40,960
[mujer] Deberíamos llamar a Cemal.

606
00:46:41,480 --> 00:46:45,240
- [hombre] Lo voy a llamar, le encantará.
- [mujer] Todo el mundo está aquí.

607
00:46:45,320 --> 00:46:46,640
[hombre] Sí, así es.

608
00:46:46,720 --> 00:46:49,320
[suena llamada]

609
00:46:51,840 --> 00:46:53,320
Voy a mostrarte un secreto.

610
00:46:56,080 --> 00:46:57,120
¿Estás lista?

611
00:46:59,360 --> 00:47:00,800
[música emotiva]

612
00:47:35,960 --> 00:47:39,080
GRAN HOTEL ESTAMBUL

613
00:47:43,240 --> 00:47:44,960
[Ali] Soy quien ilumina la ciudad.

614
00:47:45,760 --> 00:47:48,040
[música continúa]

615
00:48:16,400 --> 00:48:17,480
¿Qué haces?

616
00:48:34,840 --> 00:48:37,440
[pasos se alejan]

617
00:48:38,880 --> 00:48:39,880
[música termina]

618
00:48:43,080 --> 00:48:45,480
Caerá muy bien
en estos días tan ocupados.

619
00:48:45,560 --> 00:48:47,280
[mujer] ¿Tu esposa llegará pronto?

620
00:48:48,120 --> 00:48:51,320
Sí, supongo que está atrapada
en el tráfico. Discúlpenme.

621
00:48:58,480 --> 00:49:00,360
[suena llamada]

622
00:49:20,840 --> 00:49:23,120
[Gökçe] ¿Alumbras la ciudad
todas las noches?

623
00:49:26,040 --> 00:49:27,240
[Ali] Pues no todas.

624
00:49:31,520 --> 00:49:34,280
[Gökçe] En este momento,
me gustaría cambiar todo.

625
00:49:36,480 --> 00:49:38,280
Cambiar quien soy, mi vida.

626
00:49:40,080 --> 00:49:41,200
El mundo entero.

627
00:49:45,640 --> 00:49:47,160
¿No te gustaría hacer eso?

628
00:49:54,120 --> 00:49:55,240
Tal vez antes.

629
00:49:59,320 --> 00:50:00,840
Tal vez eso quise.

630
00:50:02,840 --> 00:50:04,840
[música emotiva]

631
00:50:07,600 --> 00:50:09,600
[música emotiva]3

632
00:50:29,040 --> 00:50:31,040
[música termina]

633
00:50:33,520 --> 00:50:34,880
[puerta del auto se cierra]

634
00:50:36,040 --> 00:50:37,400
[alarma del auto se activa]

635
00:50:43,920 --> 00:50:45,360
[Kenan] ¿Dónde estabas?

636
00:50:50,600 --> 00:50:51,600
Ya llegué.

637
00:50:52,080 --> 00:50:53,600
¿Dónde estabas, Gökçe?

638
00:50:54,720 --> 00:50:55,760
Estuve aquí.

639
00:50:57,280 --> 00:50:58,680
No lo voy a olvidar.

640
00:50:59,680 --> 00:51:00,680
[ríe]

641
00:51:02,360 --> 00:51:04,440
Yo tampoco lo olvidaré.

642
00:51:05,400 --> 00:51:07,960
¿Te estás burlando de mí, Gökçe?
Contrólate.

643
00:51:09,240 --> 00:51:11,640
No, no me estoy burlando.

644
00:51:11,720 --> 00:51:14,800
No llegaste a la cena que planeamos
hace días. No traías teléfono.

645
00:51:14,880 --> 00:51:17,360
¿Tienes idea
de cómo me avergonzaste esta noche?

646
00:51:17,440 --> 00:51:19,400
Nadie te ha avergonzado, Kenan.

647
00:51:20,720 --> 00:51:21,720
[suspira]

648
00:51:23,400 --> 00:51:24,920
[ríe]

649
00:51:26,000 --> 00:51:28,200
Solo no tenías
a tu sombra contigo, es todo.

650
00:51:28,280 --> 00:51:29,440
¿Qué?

651
00:51:29,520 --> 00:51:32,200
¿Qué está pasando?
¿Por qué no me dejan dormir?

652
00:51:32,280 --> 00:51:35,040
Tranquilo, hijo. Tranquilo.

653
00:51:35,120 --> 00:51:37,360
Gökçe. ¿Qué sucede?

654
00:51:38,200 --> 00:51:39,480
[Gökçe] Aquí estoy, amor.

655
00:51:42,360 --> 00:51:43,360
[puerta se cierra]

656
00:51:44,880 --> 00:51:46,880
[música sombría]

657
00:52:07,960 --> 00:52:10,600
[Ceylan] Creo que el naranja
le quedaría maravilloso.

658
00:52:11,320 --> 00:52:13,160
[clienta] Creo que prefiero el azul.

659
00:52:13,640 --> 00:52:15,560
Y también me voy a probar estos.

660
00:52:16,040 --> 00:52:17,560
[Ceylan] Bienvenido, Sr. Kenan.

661
00:52:17,640 --> 00:52:20,400
- Hola, Ceylan. ¿No está Gökçe?
- No, se fue temprano.

662
00:52:22,520 --> 00:52:23,800
¿Puedo ayudarle en algo?

663
00:52:24,680 --> 00:52:25,680
Pasaba por aquí.

664
00:52:27,840 --> 00:52:29,280
¿Esos muebles son nuevos?

665
00:52:29,880 --> 00:52:32,480
Sí. La señora quería un pequeño cambio.

666
00:52:32,560 --> 00:52:35,080
Y mandamos a hacer el espejo,
pero no podemos colgarlo.

667
00:52:35,160 --> 00:52:36,440
El maestro está en Balat.

668
00:52:37,640 --> 00:52:39,440
¿Balat? ¿Y eso por qué?

669
00:52:39,520 --> 00:52:42,840
La señora ha estado leyendo un libro.
Creo que de ahí sacó la idea.

670
00:52:45,160 --> 00:52:46,160
¿Cuál libro?

671
00:52:47,080 --> 00:52:48,720
Creo que se llama Cenizas.

672
00:52:51,800 --> 00:52:53,840
Muy bien, cuídate.

673
00:52:54,640 --> 00:52:56,320
¿A qué hora regresa, la señora?

674
00:52:56,400 --> 00:52:58,560
La verdad, creo que ya no va a regresar.

675
00:52:58,640 --> 00:53:00,640
[música de misterio]

676
00:53:02,160 --> 00:53:03,720
Ya veo, que tengas buen día.

677
00:53:08,920 --> 00:53:10,960
[mujer]
¿Qué haces paseándote con esa?

678
00:53:11,040 --> 00:53:13,160
¿Qué te da derecho a interrogarme?

679
00:53:13,680 --> 00:53:15,520
¿Siquiera sabe que estás casado?

680
00:53:16,720 --> 00:53:19,200
Pero si lo nuestro no existe.
¿Estamos casados?

681
00:53:19,280 --> 00:53:21,000
[mujer] Técnicamente, sí.

682
00:53:21,800 --> 00:53:24,520
Aunque, si no tienes cuidado,
hasta que nos divorciemos,

683
00:53:24,600 --> 00:53:26,800
- sé muy bien cómo…
- ¡Ya lárgate de aquí!

684
00:53:26,880 --> 00:53:27,880
¡Largo!

685
00:53:29,280 --> 00:53:31,760
Todos pagamos algún día nuestros pecados.

686
00:53:32,320 --> 00:53:35,840
Recuerda tus debilidades
antes de continuar.

687
00:53:40,160 --> 00:53:41,600
[música de tensión]

688
00:54:07,080 --> 00:54:09,680
[Ali mueve herramientas]

689
00:54:13,680 --> 00:54:14,760
[Gökçe] ¿Qué fue eso?

690
00:54:16,920 --> 00:54:18,120
¿De qué hablas?

691
00:54:18,200 --> 00:54:20,480
¿Qué fue eso? ¿Qué acaba de pasar?

692
00:54:20,560 --> 00:54:22,640
[Ali] No pasa nada, todo está bien.

693
00:54:24,280 --> 00:54:26,200
Dijiste que no estabas casado.

694
00:54:26,800 --> 00:54:29,200
¿Qué? ¿En serio me vas a fastidiar?

695
00:54:29,280 --> 00:54:32,520
- La que sí está casada eres tú, ¿no?
- Me debes una explicación.

696
00:54:32,600 --> 00:54:35,680
- ¿Qué quieres que te explique?
- Me has estado mintiendo.

697
00:54:35,760 --> 00:54:37,720
¿Mintiendo sobre qué?
¿A qué te refieres?

698
00:54:37,800 --> 00:54:39,760
- Dijiste que no la conocías.
- ¿A quién?

699
00:54:39,840 --> 00:54:42,360
La mujer que pasó al lado.
Dijiste que no la conocías.

700
00:54:42,440 --> 00:54:45,440
- Te pregunté, dijiste que no la conocías.
- Tú mentiste.

701
00:54:45,520 --> 00:54:49,360
Eres tú la que está casada.
Dime, ¿cómo sabes lo de la torre?

702
00:54:49,440 --> 00:54:52,640
No te conozco. ¿Quién eres? ¿Quién eres?

703
00:54:54,280 --> 00:54:57,400
- Tú dime quién eres. ¿Quién eres?
- Yo quiero saber quién eres.

704
00:54:57,480 --> 00:54:59,680
¿Quién eres? ¿Eh?

705
00:54:59,760 --> 00:55:00,960
¿Quién eres?

706
00:55:01,040 --> 00:55:03,120
- Dime. Dime.
- Déjame.

707
00:55:03,200 --> 00:55:06,040
Dime quién eres. Maldito.

708
00:55:06,680 --> 00:55:09,040
[jadeos]

709
00:55:31,160 --> 00:55:33,360
[ambos jadean]

710
00:55:39,080 --> 00:55:40,160
[gime]

711
00:55:41,920 --> 00:55:45,200
[ambos gimen]

712
00:55:58,880 --> 00:56:00,200
[siguen gimiendo]

713
00:56:15,680 --> 00:56:18,560
[Gökçe gime]

714
00:56:18,640 --> 00:56:20,000
[Ali gime]

715
00:56:24,920 --> 00:56:26,160
[Ali gime]

716
00:56:36,320 --> 00:56:38,320
[música de tensión]

717
00:57:14,640 --> 00:57:17,760
[Ali] Y entonces, mi padre me dijo
que debía casarme con Busra.

718
00:57:19,600 --> 00:57:22,080
El negocio iba mal y él estaba enfermo.

719
00:57:22,680 --> 00:57:26,800
Nuestros padres eran socios,
y nosotros, daños colaterales.

720
00:57:27,920 --> 00:57:29,560
Nunca dormí con Busra.

721
00:57:30,880 --> 00:57:32,240
Sabía que no la amaba.

722
00:57:34,960 --> 00:57:38,200
[Ali] Tras la muerte de mi padre,
quise divorciarme, pero ella dijo que no

723
00:57:38,280 --> 00:57:40,240
y entonces se fue de casa.

724
00:57:40,320 --> 00:57:42,280
Luego de eso, se desató el infierno.

725
00:57:43,400 --> 00:57:44,720
Su hermano me amenazó.

726
00:57:46,200 --> 00:57:48,320
Desde entonces,
no tengo que ver con ellos.

727
00:57:52,360 --> 00:57:54,080
[música de tensión]

728
00:58:18,160 --> 00:58:19,320
[Gökçe] No comiste.

729
00:58:20,040 --> 00:58:21,080
No tengo hambre.

730
00:58:24,080 --> 00:58:25,760
¿Puedes devolverme Ceniza?

731
00:58:29,600 --> 00:58:30,680
Aún no lo termino.

732
00:58:32,080 --> 00:58:34,240
¿Por qué te estás tardando tanto?

733
00:58:40,560 --> 00:58:44,600
Tengo que dar mi visto bueno.
Cuanto antes me lo devuelvas, mejor.

734
00:58:49,520 --> 00:58:54,520
[Gökçe] Nuestra última cena juntos
nos dejó el sabor de la traición.

735
00:58:55,160 --> 00:58:59,200
M y R. Por fin los hice enfrentarse.

736
00:58:59,280 --> 00:59:00,240
[reloj hace tictac]

737
00:59:00,320 --> 00:59:02,120
El amargo sabor de la muerte

738
00:59:02,920 --> 00:59:06,160
se apoderó de mi cuerpo
en la mesa que pusimos juntos.

739
00:59:06,760 --> 00:59:08,520
Y entonces M me mató.

740
00:59:08,600 --> 00:59:10,480
[reloj se detiene con un golpe]

741
00:59:10,560 --> 00:59:12,520
No pudo mantenerme con vida.

742
00:59:12,600 --> 00:59:15,720
Del amor solo quedó un puñado de cenizas.

743
00:59:15,800 --> 00:59:17,800
[música se intensifica]

744
00:59:19,240 --> 00:59:23,280
[burbujeo debajo del agua
cada vez más fuerte]

745
00:59:31,040 --> 00:59:32,200
[respira profundo]

746
00:59:32,880 --> 00:59:34,880
[agua gotea]

747
00:59:45,520 --> 00:59:49,000
[burbujeo debajo del agua]

748
00:59:50,720 --> 00:59:53,760
"Se apoderó de mi cuerpo
en la mesa que pusimos juntos.

749
00:59:53,840 --> 00:59:56,800
Y entonces M me mató.
No pudo mantenerme con vida".

750
00:59:57,880 --> 00:59:59,760
La mató. La mató.

751
01:00:01,200 --> 01:00:03,120
Todo en el libro es real.

752
01:00:03,200 --> 01:00:05,200
[música de tensión]

753
01:00:06,760 --> 01:00:08,880
¿Qué es real exactamente?

754
01:00:08,960 --> 01:00:13,480
Todo. La torre, la pastelería, Balat.

755
01:00:13,560 --> 01:00:16,720
M, Metin y que está casado.
Pues todo, todo.

756
01:00:16,800 --> 01:00:21,440
Ya veo, pero es solo un libro. Es ficción.

757
01:00:21,520 --> 01:00:23,720
Se supone que es una invención, ¿no?

758
01:00:23,800 --> 01:00:26,600
¿No crees que todo
es únicamente coincidencia?

759
01:00:26,680 --> 01:00:29,000
En serio, te lo juro, yo lo viví todo.

760
01:00:29,080 --> 01:00:32,200
Lo sentí todo, es verdad.
Es verdad, yo lo viví.

761
01:00:32,680 --> 01:00:37,280
Sí, pero si todo lo que dice ahí
es verdad, y él la mató,

762
01:00:37,360 --> 01:00:39,000
¿cómo logró escribir el libro?

763
01:00:43,240 --> 01:00:45,480
No, no me estás escuchando.

764
01:00:45,560 --> 01:00:48,960
Estabas muy cariñosa con otro hombre,
en medio de Nisantasi.

765
01:00:49,040 --> 01:00:50,840
Y en un auto bastante llamativo.

766
01:00:51,840 --> 01:00:53,840
Yo sé lo que vi.

767
01:00:53,920 --> 01:00:55,920
[música emotiva]

768
01:01:02,680 --> 01:01:04,680
[música melancólica]

769
01:01:11,280 --> 01:01:14,160
¿Aún no te casas
con el tipo de los libros?

770
01:01:14,240 --> 01:01:16,400
¿Cómo que no quieres casarte, hija?

771
01:01:17,560 --> 01:01:19,160
Cásate, sienta cabeza.

772
01:01:20,720 --> 01:01:21,880
Escucha mis palabras.

773
01:01:23,520 --> 01:01:25,520
[música se intensifica]

774
01:01:28,120 --> 01:01:30,800
Créeme, tendrás una vida muy feliz.

775
01:01:36,200 --> 01:01:38,200
[música melancólica continúa]

776
01:01:39,080 --> 01:01:40,600
[Kenan teclea]

777
01:01:49,200 --> 01:01:51,440
Ya lo terminé. Creo que no vale la pena.

778
01:01:53,880 --> 01:01:56,040
- Entonces no te gustó.
- [niega]

779
01:01:57,240 --> 01:01:59,000
Las emociones son muy exageradas.

780
01:02:00,360 --> 01:02:02,120
Y el final no es interesante.

781
01:02:03,160 --> 01:02:06,360
Es un buen concepto,
pero no está bien logrado.

782
01:02:08,080 --> 01:02:11,640
Si sabes quién es el autor,
me gustaría hablar con él.

783
01:02:12,800 --> 01:02:13,880
Claro, preguntaré.

784
01:02:24,360 --> 01:02:26,360
[música de tensión]

785
01:02:55,080 --> 01:02:57,760
[susurra]

786
01:03:05,720 --> 01:03:07,320
[sigue susurrando]

787
01:03:13,120 --> 01:03:14,640
[susurra] Con el corazón roto…

788
01:03:16,400 --> 01:03:21,280
Se apoderó de mi cuerpo
en la mesa que pusimos juntos.

789
01:03:27,480 --> 01:03:29,000
[susurra]

790
01:03:42,440 --> 01:03:44,960
[gaviotas graznan]

791
01:03:56,400 --> 01:03:59,320
CENIZA

792
01:03:59,840 --> 01:04:03,680
[burbujeo debajo del agua, goteo]

793
01:04:04,640 --> 01:04:05,920
[notificación de mensaje]

794
01:04:09,920 --> 01:04:13,040
No puedo verte hasta dentro de 3 días.
Tengo trabajo. Te llamo.

795
01:04:13,080 --> 01:04:15,080
[música de tensión]

796
01:04:24,960 --> 01:04:27,040
[música se intensifica]

797
01:04:27,120 --> 01:04:29,120
[golpean la puerta, se abre]

798
01:04:30,240 --> 01:04:32,280
[mujer] No encontramos
al autor de Ceniza.

799
01:04:32,360 --> 01:04:34,240
[Kenan] ¿Cómo? ¿Quién lo envió?

800
01:04:34,320 --> 01:04:36,720
No sabemos. Lo estamos investigando.

801
01:04:36,800 --> 01:04:40,160
Alguien debió haber enviado el libro.
No cayó del cielo.

802
01:04:40,240 --> 01:04:42,120
Probablemente
lo entregaron con los demás.

803
01:04:42,200 --> 01:04:45,440
Están todos registrados.
Tenemos todos los contactos.

804
01:04:45,520 --> 01:04:47,760
Pero de Ceniza no tenemos registro.

805
01:04:51,520 --> 01:04:53,520
- Lo entregó un mensajero, ¿verdad?
- Sí.

806
01:04:53,600 --> 01:04:56,200
Entonces pregunta
a las empresas de mensajería.

807
01:04:56,280 --> 01:04:58,760
- Así lo encontraremos.
- Claro, de inmediato.

808
01:05:01,000 --> 01:05:02,800
[música de tensión]

809
01:05:25,200 --> 01:05:27,440
[sierra eléctrica]

810
01:05:34,640 --> 01:05:35,640
¿Dónde está Metin?

811
01:05:35,720 --> 01:05:36,840
[sierra se detiene]

812
01:05:36,920 --> 01:05:38,400
- ¿Dónde está Metin?
- ¿Quién?

813
01:05:39,760 --> 01:05:42,520
- Ali.
- Ah, el señor se fue al mercado, señora.

814
01:05:44,000 --> 01:05:46,440
- ¿Le digo cómo llegar?
- No, muchas gracias.

815
01:05:46,520 --> 01:05:48,760
[hombre] ¡Se compran cosas usadas!

816
01:06:01,560 --> 01:06:02,920
¡Venda sus cosas usadas!

817
01:06:03,000 --> 01:06:04,520
[hombre 2] ¡Pan caliente!

818
01:06:07,360 --> 01:06:08,800
¡Pida su pan!

819
01:06:47,320 --> 01:06:51,320
Solo diles que a partir de ahora,
ya no voy a hacer lo que ellos digan.

820
01:07:10,080 --> 01:07:11,280
¿Algo más?

821
01:07:14,160 --> 01:07:16,360
- Solo los pimientos.
- Claro.

822
01:07:17,520 --> 01:07:18,640
[vendedor] Aquí tiene.

823
01:07:21,040 --> 01:07:22,120
¿Nos vamos, Gökçe?

824
01:07:45,000 --> 01:07:46,720
Gökçe, di lo que tengas que decir.

825
01:07:50,000 --> 01:07:52,200
- Gökçe.
- ¿Quiénes eran esas mujeres?

826
01:07:54,200 --> 01:07:55,320
¿Qué mujeres?

827
01:07:57,960 --> 01:07:59,640
¿Qué estás ocultándome?

828
01:08:00,520 --> 01:08:02,720
Esto no tiene que ver contigo.

829
01:08:02,800 --> 01:08:04,680
No tienes que preocuparte.
Es trabajo.

830
01:08:05,680 --> 01:08:06,960
¿Cuántas mujeres hay?

831
01:08:07,480 --> 01:08:09,520
Gökçe, ¿de qué estás hablando?

832
01:08:20,480 --> 01:08:24,840
Metin, necesito saber todo sobre ti.
Te lo pido. ¿Me oyes?

833
01:08:25,720 --> 01:08:28,560
Esto no es algo normal para mí.

834
01:08:30,000 --> 01:08:33,800
- Estoy obsesionada contigo.
- No lo hagas. No te acostumbres.

835
01:08:37,360 --> 01:08:38,480
No lo hagas.

836
01:08:44,320 --> 01:08:45,560
[Gökçe] No me alejes.

837
01:08:53,320 --> 01:08:55,400
[Gökçe] Estás apartándome, Metin.

838
01:08:57,720 --> 01:09:00,280
Me estoy perdiendo, no sé qué hacer.

839
01:09:00,360 --> 01:09:03,920
No estoy apartando a nadie.
Y tampoco estoy huyendo de ti.

840
01:09:06,880 --> 01:09:07,880
Mira.

841
01:09:10,280 --> 01:09:13,560
Yo no puedo mostrarle
el camino a ninguna persona.

842
01:09:15,680 --> 01:09:16,960
[música emotiva]

843
01:09:20,480 --> 01:09:21,760
[Ali] Gökçe, ¿qué pasa?

844
01:09:23,320 --> 01:09:24,320
Tranquilízate.

845
01:09:26,120 --> 01:09:27,760
Gökçe, ¿qué está pasando?

846
01:09:29,960 --> 01:09:32,320
Ya, Gökçe. Por favor.

847
01:09:33,920 --> 01:09:35,520
Gökçe, ¿qué te sucede?

848
01:09:39,600 --> 01:09:41,680
[Gökçe respira agitada]

849
01:09:42,640 --> 01:09:43,960
[música se intensifica]

850
01:09:59,240 --> 01:10:00,680
[música termina]3

851
01:10:00,760 --> 01:10:02,760
[bullicio]

852
01:10:23,880 --> 01:10:25,720
Cuando cierro los ojos…

853
01:10:27,920 --> 01:10:29,080
estoy en la torre.

854
01:10:29,160 --> 01:10:30,320
[música emotiva]

855
01:10:30,920 --> 01:10:32,320
Es como un acantilado.

856
01:10:38,440 --> 01:10:40,320
Quiero gritar, pero…

857
01:10:44,320 --> 01:10:45,440
no tengo voz.

858
01:10:46,880 --> 01:10:48,480
[Gökçe] No sé cómo te llamas.

859
01:10:50,520 --> 01:10:51,800
No sé cómo me llamo.

860
01:10:54,240 --> 01:10:56,560
Toda mi vida solo se ve…

861
01:10:58,160 --> 01:10:59,160
[solloza]

862
01:11:01,480 --> 01:11:02,480
…borrosa.

863
01:11:03,720 --> 01:11:04,920
Como difusa.

864
01:11:08,400 --> 01:11:09,640
Gökçe, ¿qué carajo?

865
01:11:16,000 --> 01:11:17,000
Haz presión.

866
01:11:18,080 --> 01:11:20,080
[música sombría]

867
01:11:50,440 --> 01:11:52,640
[suena celular]

868
01:12:01,160 --> 01:12:03,680
[mujer] Tenemos la dirección
de donde enviaron el libro.

869
01:12:03,760 --> 01:12:07,160
Nos lo entregó un mensajero desconocido,
hace exactamente un año.

870
01:12:07,240 --> 01:12:09,440
Una persona llamada Reyhan Akkaya.

871
01:12:09,520 --> 01:12:10,800
Envíame la dirección.

872
01:12:11,320 --> 01:12:12,400
De inmediato.

873
01:12:14,920 --> 01:12:16,680
[música sombría]

874
01:12:37,960 --> 01:12:40,720
[reloj hace tictac]

875
01:12:43,000 --> 01:12:44,320
[timbre]

876
01:12:44,400 --> 01:12:46,200
[reloj hace tictac]

877
01:12:49,040 --> 01:12:50,280
[timbre]

878
01:12:52,320 --> 01:12:53,280
[mujer] ¿Sí?

879
01:12:53,360 --> 01:12:55,440
Hola, buenas tardes, disculpe.

880
01:12:55,520 --> 01:12:59,640
Soy Kenan Urkan,
el propietario de la editorial Urkan.

881
01:13:00,200 --> 01:13:03,160
Siento aparecer de esta forma, sin avisar.

882
01:13:04,240 --> 01:13:07,200
Pero quisiera hablar con usted
sobre el libro que nos envió.

883
01:13:08,280 --> 01:13:10,280
Eh… ¿Qué libro, perdón?

884
01:13:11,120 --> 01:13:12,320
Ceniza.

885
01:13:12,400 --> 01:13:14,680
No, yo no nunca
he mandado ningún libro.

886
01:13:14,760 --> 01:13:17,520
Lo que pasa es que hace un año,
enviaron ese libro

887
01:13:17,600 --> 01:13:19,440
a nuestra editorial desde esta dirección.

888
01:13:19,520 --> 01:13:20,920
Perdón, ¿vive sola?

889
01:13:21,640 --> 01:13:22,520
Así es.

890
01:13:22,600 --> 01:13:24,840
Pero ¿vivía sola hace un año?

891
01:13:25,400 --> 01:13:28,400
No, en realidad,
mi hermana vivía conmigo.

892
01:13:28,480 --> 01:13:30,560
De acuerdo, ¿puedo hablar con su hermana?

893
01:13:30,640 --> 01:13:32,760
No, no puedo hacerlo
porque ella falleció.

894
01:13:34,280 --> 01:13:36,880
Mis condolencias. Disculpe, fue un error.

895
01:13:36,960 --> 01:13:40,480
- ¿Cómo se llamaba su hermana?
- Duygu Akkaya, pero ella no lo envío.

896
01:13:40,560 --> 01:13:43,280
Escuche, sé cómo fue que murió su hermana.

897
01:13:43,880 --> 01:13:46,280
Es probable
que su hermana escribiera este libro.

898
01:13:46,360 --> 01:13:47,200
No es posible.

899
01:13:47,280 --> 01:13:50,840
Es una historia de amor
entre un carpintero llamado M y una mujer.

900
01:13:50,920 --> 01:13:54,960
Y final del libro, la mujer afirma
que será asesinada por este carpintero.

901
01:13:55,040 --> 01:13:59,160
Si tienes dudas sobre la muerte, esto
podría servir para denunciar un crimen.

902
01:13:59,240 --> 01:14:02,840
Eso no servirá.
Ya le dije todo lo que sabía a la policía.

903
01:14:07,880 --> 01:14:09,880
[música de misterio]

904
01:14:43,040 --> 01:14:46,040
- Ilyas, ve al taller.
- Señor, yo puedo sacar el resto.

905
01:14:46,120 --> 01:14:47,040
No, entra.

906
01:14:53,360 --> 01:14:55,680
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- Oye, espera, ¿sí?

907
01:14:55,760 --> 01:14:57,680
- Tranquilo.
- ¿Cómo te atreves a venir?

908
01:14:58,560 --> 01:15:01,600
Yo tampoco me alegro de verte.
Hoy fue un hombre a verme.

909
01:15:01,680 --> 01:15:03,720
- ¿Quién?
- No sé. Dijo que Duygu…

910
01:15:03,800 --> 01:15:07,360
No menciones su nombre. ¿Por qué mencionas
su nombre cuando intento olvidarlo?

911
01:15:07,440 --> 01:15:09,800
Ella escribió sobre ti,
sobre Balat, sobre su amor.

912
01:15:09,880 --> 01:15:11,000
¿Viniste para volverme loco?

913
01:15:11,080 --> 01:15:14,200
- Escribió sobre su propia muerte.
- ¿Qué tontería es esta?

914
01:15:14,280 --> 01:15:15,680
¿Intentas desenterrar el pasado?

915
01:15:15,760 --> 01:15:18,120
Te digo que escribió
sobre su propia muerte.

916
01:15:18,200 --> 01:15:19,600
No vuelvas nunca más.

917
01:15:22,640 --> 01:15:25,480
Te lo advierto, por tu bien.

918
01:15:27,640 --> 01:15:29,640
[reloj hace tictac]

919
01:15:31,480 --> 01:15:33,480
[música de tensión]

920
01:15:39,560 --> 01:15:41,240
[música termina de repente]

921
01:15:41,320 --> 01:15:43,320
[agua cae de la ducha]

922
01:16:06,000 --> 01:16:07,680
[ducha se cierra]

923
01:16:28,000 --> 01:16:30,000
[música de tensión]

924
01:16:38,720 --> 01:16:39,840
¿Por qué me miras así?

925
01:16:49,240 --> 01:16:50,760
Encontré al autor del libro.

926
01:16:53,080 --> 01:16:54,040
Es una mujer.

927
01:16:55,720 --> 01:16:57,240
Se llama Duygu Akkaya.

928
01:17:00,880 --> 01:17:02,200
De hecho, es muy triste.

929
01:17:03,640 --> 01:17:04,760
Ya que murió.

930
01:17:06,920 --> 01:17:10,640
O alguien se aseguró de que así fuera.

931
01:17:17,840 --> 01:17:19,000
Es extraño, ¿no?

932
01:17:21,400 --> 01:17:23,320
Ella escribió sobre su propia muerte.

933
01:17:25,640 --> 01:17:27,560
Es como si la hubiera predicho.

934
01:17:32,320 --> 01:17:35,520
Los de la editorial encontraron
el número de su hermana.

935
01:17:42,680 --> 01:17:43,680
[Kenan] ¿Ege?

936
01:17:52,280 --> 01:17:53,320
Duygu.

937
01:17:59,760 --> 01:18:00,920
[Gökçe] ¿Cómo murió?

938
01:18:02,120 --> 01:18:04,800
¿Le dispararon o la estrangularon? ¿Cómo?

939
01:18:05,760 --> 01:18:06,800
[Kenan] No sé.

940
01:18:11,880 --> 01:18:13,480
Ojalá que no haya sufrido.

941
01:18:15,160 --> 01:18:18,760
[Kenan] Puedes averiguarlo tú.
Aquí está la dirección de su hermana.

942
01:18:53,360 --> 01:18:56,960
- Disculpe. ¿Usted vive en este edificio?
- Así es.

943
01:18:57,840 --> 01:19:00,920
Vengo al departamento diez.
Toqué, pero nadie respondió.

944
01:19:01,000 --> 01:19:05,120
Ah, Reyhan. Dicen que se acaba de mudar.
Hizo sus maletas y se marchó.

945
01:19:05,200 --> 01:19:07,760
- ¿Sabe adónde fue que se mudó?
- No, no, lo lamento.

946
01:19:08,440 --> 01:19:10,200
Ella tenía una hermana, ¿no?

947
01:19:10,280 --> 01:19:13,240
Sí, Duygu. Murió el año pasado.

948
01:19:13,320 --> 01:19:15,440
Me enteré. ¿Sabe cómo murió?

949
01:19:16,600 --> 01:19:18,800
Bueno, algunos dijeron que se suicidó.

950
01:19:19,520 --> 01:19:23,400
Otros, que había un hombre
con ella ese día. Ya sabes, no sé.

951
01:19:26,120 --> 01:19:27,960
[sierra eléctrica]

952
01:19:32,160 --> 01:19:33,520
[martilleo]

953
01:19:34,000 --> 01:19:35,520
[sierra eléctrica]

954
01:19:45,080 --> 01:19:46,720
[música de suspenso]

955
01:19:50,120 --> 01:19:51,280
[Kenan] Hola.

956
01:19:51,360 --> 01:19:52,520
¿En qué puedo ayudarle?

957
01:19:53,840 --> 01:19:54,800
Diga.

958
01:19:56,120 --> 01:19:58,840
Necesito un buen carpintero
y te recomendaron conmigo.

959
01:19:58,920 --> 01:19:59,920
¿Qué necesita?

960
01:20:01,360 --> 01:20:03,040
Quiero que me hagas un librero.

961
01:20:03,560 --> 01:20:05,400
[Ali] Por supuesto, ahora vuelvo.

962
01:20:18,320 --> 01:20:21,080
¿Qué tipo de librero necesita?
¿Qué tiene en mente?

963
01:20:21,680 --> 01:20:24,880
Algo de aspecto moderno,
que no sea muy grande

964
01:20:25,720 --> 01:20:27,200
y en una madera natural.

965
01:20:29,160 --> 01:20:31,200
Claro, con gusto. ¿De qué medidas?

966
01:20:35,160 --> 01:20:36,760
El dinero no importa.

967
01:20:37,560 --> 01:20:39,000
Pero lo necesito rápido.

968
01:20:42,560 --> 01:20:43,920
Lo tendrá en ocho días.

969
01:20:44,800 --> 01:20:46,240
Eso es demasiado.

970
01:20:46,320 --> 01:20:48,040
Eso toma tiempo, no dinero.

971
01:20:48,120 --> 01:20:51,400
Podría construir algo con
los materiales prefabricados que tengo.

972
01:20:52,000 --> 01:20:53,040
De acuerdo.

973
01:20:55,600 --> 01:20:57,920
Está bien. ¿Algo más?

974
01:20:58,520 --> 01:20:59,880
Anotaré la dirección.

975
01:21:01,640 --> 01:21:03,640
[música de tensión]

976
01:21:19,200 --> 01:21:21,200
[música de tensión]

977
01:21:43,880 --> 01:21:45,880
[música de tensión]

978
01:22:01,000 --> 01:22:02,440
¿Por qué me estás siguiendo?

979
01:22:04,480 --> 01:22:06,040
¿Conoces a Duygu Akkaya?

980
01:22:10,480 --> 01:22:12,320
Metin podría haber cometido un crimen.

981
01:22:12,400 --> 01:22:14,480
Lo hizo. Estar contigo.

982
01:22:16,880 --> 01:22:19,080
Tener otra relación es un delito mayor.

983
01:22:19,160 --> 01:22:21,000
No es la primera vez.

984
01:22:21,080 --> 01:22:24,520
Escucha, allá arriba
se está escribiendo todo lo que hacen.

985
01:22:24,600 --> 01:22:26,680
Y ahora tú también eres cómplice.

986
01:22:27,160 --> 01:22:29,520
Escucha, a mí esas cosas
me importan un carajo.

987
01:22:30,120 --> 01:22:31,120
¿De verdad?

988
01:22:32,680 --> 01:22:35,000
Todos debemos vivir lo que está escrito.

989
01:22:36,480 --> 01:22:37,520
Dios lo sabe todo.

990
01:22:40,040 --> 01:22:42,440
Esta es mi primera y última advertencia.

991
01:22:42,520 --> 01:22:46,080
Si eres inteligente,
harás lo correcto y te alejarás de él.

992
01:22:53,200 --> 01:22:55,200
[pasos se alejan]

993
01:23:09,400 --> 01:23:12,200
[apaga motor, aplica freno de mano]

994
01:23:20,240 --> 01:23:22,240
[música de tensión]

995
01:23:33,400 --> 01:23:34,560
Muchas gracias

996
01:23:36,440 --> 01:23:39,360
No tienes que agradecer.
No te puedes ir sin comer.

997
01:23:45,840 --> 01:23:47,680
[Kenan] ¿Ya habías estado aquí?

998
01:23:49,560 --> 01:23:50,640
La verdad, no.

999
01:23:56,880 --> 01:23:59,600
- Así que es tu primera vez aquí, ¿eh?
- [asiente]

1000
01:23:59,680 --> 01:24:00,680
Sí.

1001
01:24:06,760 --> 01:24:07,880
[Kenan] ¿Estás casado?

1002
01:24:09,320 --> 01:24:10,320
[Ali] No.

1003
01:24:12,000 --> 01:24:13,520
¿Alguna vez te has casado?

1004
01:24:17,120 --> 01:24:18,160
Sí, una vez.

1005
01:24:22,040 --> 01:24:23,040
No funcionó, ¿eh?

1006
01:24:23,960 --> 01:24:28,360
Así es la vida.
Todo está perdonado, ya pasó.

1007
01:24:28,960 --> 01:24:30,960
[destornillador eléctrico]

1008
01:24:36,000 --> 01:24:38,000
[puerta se abre y se cierra]

1009
01:24:39,600 --> 01:24:42,800
Bienvenida, querida.
Ven, la cena está lista.

1010
01:24:42,880 --> 01:24:44,240
Y tenemos un invitado.

1011
01:24:46,680 --> 01:24:48,640
[música de tensión]

1012
01:24:48,720 --> 01:24:49,920
¿Qué te parece?

1013
01:24:52,560 --> 01:24:55,440
Le pediste un espejo para la boutique,
por eso supe de él.

1014
01:24:56,480 --> 01:24:57,680
Mi esposa, Gökçe.

1015
01:25:00,440 --> 01:25:02,960
[Kenan] Maravilloso el trabajo
que hizo, ¿no crees?

1016
01:25:04,800 --> 01:25:05,960
[timbre del horno]

1017
01:25:06,440 --> 01:25:07,840
[Kenan] La carne está lista.

1018
01:25:09,440 --> 01:25:11,640
Siéntense. Enseguida estoy con ustedes.

1019
01:25:11,720 --> 01:25:13,200
Vamos a cenar juntos.

1020
01:25:14,600 --> 01:25:17,240
Yo ya terminé.
Tomaré mis cosas y me iré.

1021
01:25:19,360 --> 01:25:22,360
Ah, no, No puedes irte.
Te dije que no te dejaré.

1022
01:25:26,440 --> 01:25:27,440
[Kenan] ¿Gökçe?

1023
01:25:38,240 --> 01:25:39,240
Por favor.

1024
01:25:44,400 --> 01:25:45,800
Dejaré esto aquí.

1025
01:25:47,280 --> 01:25:48,360
No es necesario.

1026
01:25:49,440 --> 01:25:50,560
Muchas gracias.

1027
01:25:57,680 --> 01:25:58,920
¿Te gustan los libros?

1028
01:26:02,120 --> 01:26:03,320
No tengo tiempo.

1029
01:26:04,320 --> 01:26:07,440
A eso nos dedicamos.
Gökçe es la que más lee.

1030
01:26:08,240 --> 01:26:09,400
¿No es cierto, Gökçe?

1031
01:26:13,520 --> 01:26:14,800
Leer es esencial.

1032
01:26:16,680 --> 01:26:19,600
Un libro que fue escrito hace siglos

1033
01:26:20,880 --> 01:26:23,200
tiene la capacidad de conmovernos ahora.

1034
01:26:24,160 --> 01:26:27,360
¿Puedes creer que antes a las mujeres

1035
01:26:28,040 --> 01:26:31,160
no se les permitía
leer novelas románticas?

1036
01:26:33,760 --> 01:26:34,600
¿Por qué?

1037
01:26:35,960 --> 01:26:38,280
Para que no se les despertaran
algunas ideas.

1038
01:26:41,640 --> 01:26:43,440
Como Don Quijote, por ejemplo.

1039
01:26:43,520 --> 01:26:47,720
Había personas que de pronto se sentían
caballeros andantes locos por las calles.

1040
01:26:50,840 --> 01:26:52,440
Se enfriará si no comen.

1041
01:26:58,960 --> 01:27:01,480
Fictofilia,
¿has oído hablar de ese término?

1042
01:27:03,080 --> 01:27:05,320
Taner nos habló de eso, ¿recuerdas?

1043
01:27:07,840 --> 01:27:09,680
Un trastorno muy peculiar.

1044
01:27:09,760 --> 01:27:10,920
¿Dónde está Ege?

1045
01:27:11,920 --> 01:27:13,440
En su habitación, cariño.

1046
01:27:13,520 --> 01:27:15,880
Le subí la cena. No te preocupes.

1047
01:27:19,160 --> 01:27:20,160
Fictofilia.

1048
01:27:21,560 --> 01:27:25,000
Un trastorno en el que te enamoras
de un personaje ficticio.

1049
01:27:25,080 --> 01:27:28,680
La Organización Mundial de la Salud
no la clasifica como enfermedad,

1050
01:27:29,360 --> 01:27:33,000
pero si me preguntas, es algo muy triste.

1051
01:27:36,800 --> 01:27:38,040
Gracias por la cena.

1052
01:27:39,520 --> 01:27:40,520
Buenas noches.

1053
01:27:40,600 --> 01:27:42,760
[Kenan]
Gökçe descubrió una nueva autora.

1054
01:27:47,680 --> 01:27:48,960
[Kenan] Duygu Akkaya.

1055
01:27:54,840 --> 01:27:58,040
¿Cómo la conoce?
¿Cómo es que conoce a Duygu?

1056
01:28:03,640 --> 01:28:06,640
Duygu es la autora de este libro.

1057
01:28:08,000 --> 01:28:11,040
Y en este libro, te menciona a ti.

1058
01:28:12,160 --> 01:28:13,520
¿De qué carajos hablas?

1059
01:28:14,120 --> 01:28:15,680
De nada. Es solo un libro.

1060
01:28:17,200 --> 01:28:19,640
¿Solo un libro? ¿En serio?

1061
01:28:22,160 --> 01:28:23,360
Continúa.

1062
01:28:26,680 --> 01:28:28,840
[Kenan] Quizá Gökçe prefiera continuar.

1063
01:28:32,720 --> 01:28:34,400
Bien, entonces seguiré yo.

1064
01:28:35,880 --> 01:28:38,280
El protagonista de este libro es M.

1065
01:28:39,400 --> 01:28:43,320
Duygu, la autora del libro,
se enamora del tal M.

1066
01:28:44,480 --> 01:28:47,920
Y lo persigue obsesivamente,
aunque sabe que va a morir.

1067
01:28:48,560 --> 01:28:50,800
Esta es la parte que te concierne
y me gusta.

1068
01:28:52,360 --> 01:28:54,720
M es de Balat y es carpintero.

1069
01:28:56,600 --> 01:28:57,760
Y está casado.

1070
01:28:59,960 --> 01:29:01,160
Conoce a Duygu.

1071
01:29:02,440 --> 01:29:05,480
Hace que se enamore
enfermizamente de él

1072
01:29:06,960 --> 01:29:09,080
y luego se acuesta con su hermana.

1073
01:29:10,240 --> 01:29:11,560
¿De quién es esa historia?

1074
01:29:12,320 --> 01:29:13,720
Esta es tu historia.

1075
01:29:14,960 --> 01:29:16,520
¿No eres tú el M del libro?

1076
01:29:18,240 --> 01:29:21,000
A ver, a ver, un segundo.
¿Cuál es tu problema?

1077
01:29:24,280 --> 01:29:28,000
- [Ali] ¿Cuál es tu problema?
- Esta es una de mis partes favoritas.

1078
01:29:28,920 --> 01:29:32,560
"La única persona
a la que confié mi secreto es M.

1079
01:29:34,080 --> 01:29:36,720
Una parte de mi sangre, de mi vida, es R.

1080
01:29:37,800 --> 01:29:41,920
Y la suma de sus mentiras
es una traición que no podré…".

1081
01:29:42,480 --> 01:29:43,840
¡Eso no es cierto!

1082
01:29:43,920 --> 01:29:47,640
Plantaste la semilla de la traición
entre dos hermanas que se amaban.

1083
01:29:48,200 --> 01:29:50,880
Un giro perfecto de la trama.
Eso te gusta.

1084
01:29:50,960 --> 01:29:53,440
Ni Reyhan ni yo
traicionamos a Duygu en realidad.

1085
01:29:54,200 --> 01:29:56,280
Duygu estaba obsesionada, eso fue todo.

1086
01:29:57,040 --> 01:29:59,480
Bien, ¿también es mentira?
Gökçe, dame el libro.

1087
01:30:01,440 --> 01:30:02,480
Por favor.

1088
01:30:03,120 --> 01:30:04,120
¡Dámelo!

1089
01:30:06,520 --> 01:30:08,280
[Kenan] Mm… aquí está.

1090
01:30:08,800 --> 01:30:13,280
"Nuestra última cena juntos
nos dejó a todos el sabor de la traición.

1091
01:30:14,000 --> 01:30:16,880
M y R, Por fin los hice enfrentarse".

1092
01:30:17,920 --> 01:30:21,240
¿Por qué los hizo enfrentarse?
¿Porque se acostaban a espaldas de Duygu?

1093
01:30:21,320 --> 01:30:23,440
¡Deje de decir eso o te parto la cara!

1094
01:30:23,520 --> 01:30:26,320
No son mis palabras.
Todo está en el libro.

1095
01:30:26,400 --> 01:30:28,760
¿No puedes ver más allá de los libros?

1096
01:30:28,840 --> 01:30:32,720
¿Tienes idea de cómo es la vida real?
Háblale de la vida real, Gökçe.

1097
01:30:35,280 --> 01:30:39,120
¿Y tú sabes que ella es incapaz
de distinguir los hechos de la realidad?

1098
01:30:40,160 --> 01:30:43,520
Porque Gökçe te encontró
con la ayuda de este libro.

1099
01:30:44,720 --> 01:30:48,920
Ella lo leyó y quiso vivir
lo que estaba escrito en él ahí.

1100
01:30:50,400 --> 01:30:52,720
¿Es cierto?
¿Así es como me encontraste, Gökçe?

1101
01:30:54,120 --> 01:30:55,120
¿Eh?

1102
01:30:57,320 --> 01:30:58,280
Fue real.

1103
01:30:58,360 --> 01:31:02,000
¡Maldita sea!
¿Solo soy un puto juego para ti? ¿Eh?

1104
01:31:05,840 --> 01:31:07,000
¿Tú la mataste?

1105
01:31:10,040 --> 01:31:11,040
¿Qué?

1106
01:31:11,560 --> 01:31:13,680
Ahora le daremos un giro a esta historia.

1107
01:31:13,760 --> 01:31:16,280
Vamos a destruir lo que pasaste con Duygu,

1108
01:31:17,400 --> 01:31:19,800
y también todo lo de Reyhan,

1109
01:31:19,880 --> 01:31:22,840
todo lo que leyó Gökçe, todo rastro.

1110
01:31:27,760 --> 01:31:30,160
[Kenan] Solo hay una cosa
que no podemos cambiar.

1111
01:31:31,360 --> 01:31:34,360
Y es el hecho de que asesinaste a Duygu.

1112
01:31:37,320 --> 01:31:39,720
¿Sabes cuántas veces
Duygu intentó suicidarse?

1113
01:31:41,120 --> 01:31:42,840
¿O cuántos medicamentos tomaba?

1114
01:31:42,920 --> 01:31:45,880
¿O de lo que pasaba cuando
no los tomaba? ¿Te lo imaginas?

1115
01:31:46,960 --> 01:31:48,080
¿Tiene una idea?

1116
01:31:48,160 --> 01:31:51,480
¿Qué sabes tú?
¿Sabes cuántas veces intentó suicidarse?

1117
01:31:51,560 --> 01:31:53,720
¿Sabe quién era Duygu? ¿Tienes idea?

1118
01:31:54,320 --> 01:31:56,680
[voces se ahogan]
¡No sabes quién era Duygu!

1119
01:31:56,760 --> 01:31:58,520
¡No sabes nada de Duygu!

1120
01:31:59,040 --> 01:32:01,040
[música de tensión]

1121
01:32:24,480 --> 01:32:26,480
[forcejeo continúa]

1122
01:32:34,200 --> 01:32:36,120
[Kenan] ¡Gökçe, llama a la policía!

1123
01:33:10,400 --> 01:33:12,440
[Kenan jadea]

1124
01:34:25,080 --> 01:34:27,600
[gaviotas graznan]

1125
01:34:32,720 --> 01:34:35,080
[Taner]
¿Qué es realidad y qué es ficción?

1126
01:34:35,160 --> 01:34:36,880
Reflexionemos sobre ello.

1127
01:34:36,960 --> 01:34:38,880
Creo que la vida nos engaña a todos.

1128
01:34:39,720 --> 01:34:43,120
La realidad podría ser
una mentira que alguien inventó.

1129
01:34:43,920 --> 01:34:46,920
¿Qué tal si vivimos
en el sueño de otra persona?

1130
01:34:47,000 --> 01:34:48,200
TANER ALPAR
CENIZA

1131
01:34:49,360 --> 01:34:51,320
Muy bien. Sí, tú.

1132
01:34:51,400 --> 01:34:54,640
[mujer] Su protagonista se suicida
tirándose a las vías del tren.

1133
01:34:54,720 --> 01:34:58,360
¿Fue su forma de combinar
el personaje de otra novela con el suyo?

1134
01:34:58,840 --> 01:35:01,640
Así es, esa similitud fue deliberada.

1135
01:35:01,720 --> 01:35:06,840
No se me ocurre un final más sorprendente
que suicidarse como hizo Anna Karenina.

1136
01:35:06,920 --> 01:35:11,080
Obviamente, ese final fue una especie
de homenaje al gran maestro Tolstói.

1137
01:35:11,960 --> 01:35:13,480
Dígame, señor.

1138
01:35:13,560 --> 01:35:17,160
Este libro no se parece a los anteriores.
¿Cuál fue su proceso de investigación?

1139
01:35:17,240 --> 01:35:19,160
¿En qué fuentes se basó, señor?

1140
01:35:21,080 --> 01:35:24,920
Me di cuenta de que he estado
escribiendo mucho sobre mí.

1141
01:35:26,280 --> 01:35:27,840
Un día, me dije:

1142
01:35:28,760 --> 01:35:33,040
"Taner, intenta algo que sea diferente

1143
01:35:33,760 --> 01:35:36,880
y deja de escribir sobre tu propia vida".

1144
01:35:38,400 --> 01:35:41,440
Imagina que entras
en la mente de alguien más.

1145
01:35:43,040 --> 01:35:46,280
Y ves la vida como la ve esa persona.

1146
01:35:48,440 --> 01:35:50,160
Ese fue el inicio de Ceniza.

1147
01:35:50,240 --> 01:35:51,440
[aplausos]

1148
01:35:51,520 --> 01:35:54,200
Gracias. Gracias a todos por haber venido.

1149
01:35:55,840 --> 01:35:57,840
[música de misterio]

1150
01:36:32,800 --> 01:36:35,280
[gaviotas graznan]

1151
01:36:36,680 --> 01:36:38,480
[música de misterio]



