1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,720 --> 00:00:16,920
¿Qué es la realidad y qué es la ficción?

4
00:00:18,600 --> 00:00:22,280
Tenemos que pensarlo.
Creo que la vida nos engaña a todos.

5
00:00:23,120 --> 00:00:26,680
¿Y si la realidad es una mentira
inventada por alguien?

6
00:00:27,280 --> 00:00:30,440
Quizá todos vivimos
en el sueño de otra persona.

7
00:00:33,080 --> 00:00:36,200
CENIZA

8
00:01:13,440 --> 00:01:15,000
¡Sí!

9
00:01:16,240 --> 00:01:18,480
Gracias a todos por venir.

10
00:01:18,560 --> 00:01:21,600
Saben que no soy
de los que hacen discursos.

11
00:01:23,480 --> 00:01:26,800
Hace 40 años,
cuando mi padre fundó la editorial Urkan,

12
00:01:27,440 --> 00:01:30,400
teníamos muchos amigos
y escritores de confianza.

13
00:01:30,920 --> 00:01:35,520
Y había miles de lectores. Nuestra
primera publicación fue El mar de la vida.

14
00:01:36,440 --> 00:01:39,680
Tenemos tantos recuerdos e ideas
desde entonces, ¿no?

15
00:01:40,520 --> 00:01:41,360
Sí.

16
00:01:41,920 --> 00:01:45,240
Pero ya nadie lee libros.

17
00:01:47,800 --> 00:01:51,800
Y durante toda esta aventura,
mi querida esposa ha estado conmigo.

18
00:01:52,280 --> 00:01:56,880
Sigue siendo la primera en leer los libros
y siempre confío en su instinto.

19
00:01:56,960 --> 00:02:00,360
Hoy es nuestro décimo
aniversario de bodas.

20
00:02:01,840 --> 00:02:04,000
Gökçe, me alegro de tenerte.

21
00:02:06,400 --> 00:02:09,840
Basta de discursos, gracias por venir.
¡Por los amigos!

22
00:02:09,920 --> 00:02:10,880
Por los amigos.

23
00:02:13,720 --> 00:02:16,840
No soy el único que piensa así.
Otros también…

24
00:02:27,120 --> 00:02:30,960
Te lo digo como amigo,
deja de escribir sobre tu vida.

25
00:02:31,040 --> 00:02:32,160
Prueba otra cosa.

26
00:02:32,800 --> 00:02:34,280
Gökçe, mira.

27
00:02:35,000 --> 00:02:37,760
A tu esposo ya no le gusta lo que escribo.

28
00:02:37,840 --> 00:02:42,280
Cree que debería probar cosas diferentes.
Bien. ¿Qué hay de esto?

29
00:02:42,360 --> 00:02:44,560
Lo leí en las noticias el otro día.

30
00:02:44,640 --> 00:02:47,600
Un sastre de Maltepe, Estambul,

31
00:02:47,680 --> 00:02:50,440
cree que Anna Karenina existe.

32
00:02:50,520 --> 00:02:54,240
Y no solo lo cree, sino que dejó
a su familia y se fue a Rusia.

33
00:02:54,320 --> 00:02:56,560
- ¿Qué?
- Si fuera una serie o una película…

34
00:02:56,640 --> 00:02:58,760
- No sería creíble.
- ¡Él lo creía!

35
00:03:00,680 --> 00:03:02,080
Entra a la casa.

36
00:03:04,400 --> 00:03:05,720
Toma algunas cosas.

37
00:03:06,840 --> 00:03:08,880
Vamos, entra.

38
00:03:10,480 --> 00:03:12,560
Atrapa a esos tipos.

39
00:03:16,920 --> 00:03:19,240
Presiona ahí.

40
00:03:31,160 --> 00:03:34,120
CENIZA

41
00:03:52,080 --> 00:03:53,920
"Las cenizas nunca arderán.

42
00:03:54,000 --> 00:03:56,680
Son los residuos de un amor ardiente".

43
00:04:02,320 --> 00:04:05,920
"¿Cómo sabrás si conoces
a alguien fuera de este mundo?".

44
00:04:10,680 --> 00:04:13,680
"¿Y si eres tú quien
no pertenece a ese mundo?".

45
00:04:16,440 --> 00:04:18,000
"¿Y si tú duermes…?".

46
00:05:24,200 --> 00:05:28,960
Aquellos en quienes resuenen
estas palabras, su destino será reescrito.

47
00:05:46,720 --> 00:05:48,440
Empiezo despidiéndome de mí misma.

48
00:05:48,520 --> 00:05:49,480
Hola, Ceylan.

49
00:05:50,800 --> 00:05:52,600
- No pedimos el rosa.
- Cierto.

50
00:05:52,680 --> 00:05:54,240
- Pedimos el azul.
- Sí.

51
00:05:54,760 --> 00:05:57,760
Las personas que conocí,
y las que pasaron a mi lado

52
00:05:57,840 --> 00:05:59,040
están en mis recuerdos.

53
00:06:03,960 --> 00:06:05,680
Recuerdo todas esas caras.

54
00:06:08,080 --> 00:06:09,920
- Hola.
- Bienvenida, Srta. Gökçe.

55
00:06:10,000 --> 00:06:11,720
Gracias. ¿Mamá?

56
00:06:15,000 --> 00:06:16,760
- ¿Gökçe?
- Sí.

57
00:06:17,480 --> 00:06:21,000
Los dejaré atrás
y escribiré para una nueva vida.

58
00:06:22,040 --> 00:06:24,480
Para que alguien sea testigo
de lo que viví.

59
00:06:31,960 --> 00:06:36,400
Quien encuentre este libro sabrá
que una sola persona es responsable

60
00:06:36,480 --> 00:06:38,160
de todas las coincidencias.

61
00:06:38,240 --> 00:06:40,080
CENIZA

62
00:06:42,600 --> 00:06:45,680
Esa persona cuyo nombre
no me atrevo a decir es "M".

63
00:06:46,680 --> 00:06:49,200
Es como si todas
las calles de Balat llevaran a él.

64
00:06:53,200 --> 00:06:57,800
La inquietante agresividad de M
y su enigmático silencio me atraían.

65
00:06:59,600 --> 00:07:02,320
Un círculo de vida tatuado
en su brazo derecho.

66
00:07:02,880 --> 00:07:04,960
La sombra de un pájaro en su cuello.

67
00:07:08,480 --> 00:07:10,160
Aquí es donde todo empezó.

68
00:07:10,680 --> 00:07:12,440
Una pequeña panadería en Balat.

69
00:07:14,120 --> 00:07:17,720
Con el secreto de M,
la panadería se convertiría en un recuerdo

70
00:07:17,800 --> 00:07:20,120
que nos arrastraría
a ambos a la oscuridad.

71
00:07:20,200 --> 00:07:21,480
PANADERIA MÜŞFİKA

72
00:07:22,320 --> 00:07:26,120
Lo que hace de este lugar
un milagro son las cenizas que vuelan.

73
00:07:26,680 --> 00:07:28,600
Y solo yo puedo verlas.

74
00:07:36,360 --> 00:07:38,880
Era como si las señales me guiaran

75
00:07:38,960 --> 00:07:42,320
y me llevaran siempre
a la panadería Müşfika.

76
00:07:54,760 --> 00:07:56,560
PANADERIA MÜŞFİKA

77
00:08:06,760 --> 00:08:09,440
- Hola, Lale. Buen día.
- Buenos días, cariño.

78
00:08:09,960 --> 00:08:13,080
- ¿Qué pasa?
- Estoy bien. ¿Por qué tan temprano?

79
00:08:13,160 --> 00:08:15,000
Tengo una oferta para ti.

80
00:08:57,240 --> 00:09:00,520
Este es el lugar.
¿Dónde está la puerta? Aquí. Ven.

81
00:09:04,040 --> 00:09:06,560
PANADERIA MÜŞFİKA

82
00:09:06,640 --> 00:09:09,880
- Hola.
- Buen día. Bienvenida.

83
00:09:09,960 --> 00:09:10,840
Gracias.

84
00:09:14,680 --> 00:09:16,520
No te quedes ahí, siéntate.

85
00:09:17,560 --> 00:09:20,560
Gökçe, no sé cómo llegaste a este lugar.

86
00:09:23,120 --> 00:09:27,800
Uno de los libros que enviaron
a la editorial, mencionaba esta panadería.

87
00:09:28,480 --> 00:09:29,320
¿Qué?

88
00:09:30,720 --> 00:09:33,160
El protagonista compra simit aquí.

89
00:09:33,240 --> 00:09:35,440
- Un tipo llamado "M".
- ¿M?

90
00:09:36,080 --> 00:09:37,440
M. Eso es lo que dice.

91
00:09:37,520 --> 00:09:40,520
El nombre no se revela.
Parece ser un hombre extraño.

92
00:09:41,040 --> 00:09:42,400
Un tipo de otro mundo.

93
00:09:42,480 --> 00:09:45,840
Tiene tatuajes muy significativos
en la garganta, en el brazo.

94
00:09:45,920 --> 00:09:49,200
Parece que cambia la vida
de quienes se cruzan con él.

95
00:09:49,280 --> 00:09:51,120
Gökçe, ¿estás bien?

96
00:09:51,200 --> 00:09:53,040
Sí, estoy bien.

97
00:09:53,120 --> 00:09:55,520
Lo que lees es una novela. Es ficción.

98
00:09:55,600 --> 00:09:59,080
- Ficción. Te das cuenta, ¿no?
- Pero la panadería es real.

99
00:09:59,840 --> 00:10:03,720
- Quizá el hombre también. ¿Qué pasa?
- No puedo creerlo.

100
00:10:05,320 --> 00:10:07,680
No, no puedo beber esto. Vamos, cariño.

101
00:10:07,760 --> 00:10:09,040
Vamos.

102
00:10:09,120 --> 00:10:11,640
Tomemos un café en un lugar decente.

103
00:10:16,400 --> 00:10:18,080
Ve. Yo voy a dar una vuelta.

104
00:10:21,800 --> 00:10:24,040
Bien. Como quieras.

105
00:10:35,360 --> 00:10:38,720
M guardó todo su pasado
en el taller de carpintería.

106
00:10:39,280 --> 00:10:42,760
Los letreros me guiaron
y me llevaron a esta tienda,

107
00:10:42,840 --> 00:10:44,280
que era su santuario.

108
00:11:08,520 --> 00:11:12,520
Cuando pensé que estaba perdida,
las cenizas me llevaron a su puerta.

109
00:11:13,040 --> 00:11:18,360
Me di cuenta de que no tenía más remedio
que seguir a M, al igual que las cenizas.

110
00:11:45,800 --> 00:11:48,120
Bien. Te escribiré un correo.

111
00:11:49,760 --> 00:11:51,320
Te lo enviaré ahora.

112
00:11:51,840 --> 00:11:53,520
- Hola, Srta. Gökçe.
- Hola.

113
00:11:53,600 --> 00:11:55,160
El Sr. Kenan está ocupado.

114
00:11:55,240 --> 00:11:57,080
- Puede esperar aquí.
- Claro.

115
00:11:57,160 --> 00:11:59,480
- ¿Quiere beber algo?
- No, gracias.

116
00:11:59,560 --> 00:12:00,560
Sí, es correcto.

117
00:12:00,640 --> 00:12:03,440
Bien, entonces esperaré a saber de ti.

118
00:12:04,280 --> 00:12:06,240
De acuerdo. Que todo salga bien.

119
00:12:13,320 --> 00:12:14,680
- Hola.
- Hola.

120
00:12:17,160 --> 00:12:21,400
- ¿A esta hora, Gökçe? ¿Pasa algo?
- Pensé en tomarnos café.

121
00:12:23,480 --> 00:12:26,840
- ¿Quién cuida la tienda?
- Ceylan. Ahora está tranquilo.

122
00:12:29,960 --> 00:12:31,440
Bien pensado,

123
00:12:32,040 --> 00:12:35,760
pero hoy es un día ajetreado, así que…

124
00:12:37,840 --> 00:12:39,640
Olvidé enviar el correo.

125
00:12:39,720 --> 00:12:41,480
- ¿Me voy?
- No, está bien.

126
00:12:41,560 --> 00:12:44,040
Necesito reenviar algo.

127
00:12:49,800 --> 00:12:50,960
Llegó Uğur Örtün.

128
00:12:51,040 --> 00:12:54,120
- ¿Aquí o la sala de reuniones?
- A la sala. Ya voy.

129
00:12:55,520 --> 00:12:56,520
Muy bien.

130
00:12:57,760 --> 00:12:59,920
Bueno, bien.

131
00:13:02,240 --> 00:13:03,560
- Nos vemos.
- Suerte.

132
00:13:03,640 --> 00:13:04,480
Gracias.

133
00:13:13,800 --> 00:13:17,040
Escondida en secretos,
esta torre nos pertenecía.

134
00:13:17,120 --> 00:13:19,000
Era un lugar entre los dioses.

135
00:13:19,680 --> 00:13:23,400
Cada vez, tomábamos un camino diferente
dentro del túnel oscuro

136
00:13:23,480 --> 00:13:26,720
para llegar a la puerta del final,
que se abría al cielo.

137
00:13:27,440 --> 00:13:30,920
Al abrir la puerta,
dejábamos atrás nuestras vidas aburridas

138
00:13:31,000 --> 00:13:32,640
y entrábamos en otro universo.

139
00:13:33,920 --> 00:13:37,840
"Al cruzar esa puerta,
no pensé en mi pasado. Lo borré todo".

140
00:13:38,840 --> 00:13:41,520
"Fue mi guía para llevarme al cielo".

141
00:14:10,720 --> 00:14:12,360
Hola. Bienvenida.

142
00:14:12,440 --> 00:14:15,920
Gracias. Me dijeron
que hay una torre aquí. ¿La conoce?

143
00:14:16,000 --> 00:14:18,800
¿Una torre? No conozco ninguna torre.

144
00:14:21,440 --> 00:14:23,520
Bueno, le preguntaré a alguien más.

145
00:14:23,600 --> 00:14:26,080
- La paz sea contigo.
- Gracias.

146
00:14:28,080 --> 00:14:30,640
- ¿Me das tres simits, por favor?
- ¿Hola?

147
00:14:30,720 --> 00:14:32,000
- Tres simits.
- Sí.

148
00:14:32,080 --> 00:14:34,240
Sí, señor. Lo iba a llamar.

149
00:14:36,040 --> 00:14:37,400
Sí, señor.

150
00:14:38,760 --> 00:14:40,560
Sí, faltan piezas.

151
00:14:44,320 --> 00:14:46,480
No, no solo…

152
00:14:46,560 --> 00:14:50,600
en el color, sino también en el tamaño.
Algo no cuadra.

153
00:14:55,560 --> 00:14:58,560
Bien. Solo trae todas las cajas que haya.

154
00:15:00,320 --> 00:15:04,920
Las necesito esta semana. Debo irme.
Nos vemos. Está bien. Hablamos luego.

155
00:16:16,680 --> 00:16:17,760
¿Busca a alguien?

156
00:16:20,920 --> 00:16:22,160
¿Usted es carpintero?

157
00:16:24,000 --> 00:16:25,200
Sí. ¿Puedo ayudarla?

158
00:16:29,880 --> 00:16:34,400
Quiero pedirle un espejo.
Necesito uno para mi tienda.

159
00:16:34,920 --> 00:16:36,640
- ¿Dónde está?
- En Nişantaşı.

160
00:16:37,960 --> 00:16:41,880
Nişantaşı. ¿Tiene las medidas?
¿Cómo lo quiere?

161
00:16:43,000 --> 00:16:46,320
No tengo las medidas.
Solo un espejo con marco de madera.

162
00:16:48,680 --> 00:16:52,040
- Estoy muy ocupado. Lo haré pronto.
- Quiero algo simple.

163
00:16:52,920 --> 00:16:54,960
- ¿Es urgente o no?
- No lo es.

164
00:16:55,560 --> 00:16:56,520
Muy bien.

165
00:16:58,080 --> 00:17:00,680
- Disculpe, ¿cuál es su nombre?
- Es Ali.

166
00:17:06,080 --> 00:17:09,800
- Tomaré las medidas y volveré.
- Cuando usted quiera.

167
00:17:09,880 --> 00:17:11,240
¿Metin Ali Soykan?

168
00:17:13,760 --> 00:17:14,800
Es para usted.

169
00:17:17,680 --> 00:17:19,160
Identificación y firma.

170
00:17:26,120 --> 00:17:27,000
Aquí tiene.

171
00:17:30,960 --> 00:17:33,720
- ¿Olvidó algo?
- Su número.

172
00:17:48,480 --> 00:17:49,480
Metin Ali, ¿no?

173
00:17:50,280 --> 00:17:52,880
Me llaman Ali,
nadie me conoce como Metin.

174
00:17:54,000 --> 00:17:56,640
Soy Gökçe. Encantada de conocerlo.

175
00:17:59,520 --> 00:18:01,200
Lo llamaré por las medidas.

176
00:18:07,560 --> 00:18:10,080
¿Sirve este lugar para el espejo, Ceylan?

177
00:18:11,360 --> 00:18:13,480
No creo que lo necesitemos, pero…

178
00:18:15,080 --> 00:18:16,760
Trae la cinta métrica.

179
00:18:18,600 --> 00:18:20,080
Midamos la altura.

180
00:18:20,800 --> 00:18:23,640
A ver. Hasta abajo.

181
00:18:24,840 --> 00:18:31,440
Hola, señor Metin. Sí, es Gökçe.
Lo llamo por las medidas.

182
00:18:32,600 --> 00:18:37,800
Es de 80 x 150.
Lo quiero vertical y al estilo Cheval.

183
00:18:39,160 --> 00:18:40,760
Está bien. Hasta pronto.

184
00:18:41,840 --> 00:18:42,840
Adiós.

185
00:19:05,120 --> 00:19:07,040
El amor y la guerra son iguales.

186
00:19:08,000 --> 00:19:10,480
Ambos parecen una pelea entre lobos.

187
00:19:11,800 --> 00:19:15,200
Mientras el hombre y la mujer
se retuercen bajo la piel del otro,

188
00:19:16,760 --> 00:19:19,480
clavan sus garras en el corazón del otro.

189
00:19:20,640 --> 00:19:24,480
Es salvaje, es feo y sucio.

190
00:19:28,960 --> 00:19:33,640
Si no fuera porque M me lo enseñó,
nunca habría descubierto mi poder.

191
00:20:23,600 --> 00:20:24,800
¿Gökçe?

192
00:20:57,520 --> 00:20:58,640
Espera.

193
00:22:14,760 --> 00:22:17,440
Las verdades se estancan
cuando se asimilan.

194
00:22:17,920 --> 00:22:20,640
¿Puede un corazón
amar a dos personas a la vez?

195
00:22:21,440 --> 00:22:24,400
Me destrozó saber que M estaba casado.

196
00:22:24,960 --> 00:22:26,160
Me hizo muy mal.

197
00:22:26,680 --> 00:22:30,360
Con el corazón roto,
quise entregarme a la muerte.

198
00:22:30,960 --> 00:22:33,480
El único problema era quién lo haría.

199
00:22:34,560 --> 00:22:38,240
Mire, también tenemos
un modelo más simple.

200
00:22:38,760 --> 00:22:39,960
- Sí.
- Es corto.

201
00:22:41,000 --> 00:22:43,080
- Lucirá en este color.
- Es lindo.

202
00:22:46,800 --> 00:22:49,280
- También tenemos este.
- Sí, qué lindo.

203
00:22:52,200 --> 00:22:53,040
Bienvenido.

204
00:22:54,560 --> 00:22:56,040
Traeré las cosas.

205
00:22:57,640 --> 00:22:59,160
Este es lindo.

206
00:23:03,320 --> 00:23:05,080
¿Qué tal este? Es muy bonito.

207
00:23:06,440 --> 00:23:07,360
Es muy bonito.

208
00:23:14,520 --> 00:23:15,520
Qué bien.

209
00:23:16,040 --> 00:23:17,400
Ceylan, ¿me ayudas?

210
00:23:21,360 --> 00:23:22,800
Va en esa pared.

211
00:23:26,480 --> 00:23:28,320
Habrá que mover esto, pero…

212
00:23:29,960 --> 00:23:31,400
espero que entre.

213
00:23:33,480 --> 00:23:34,400
Yo también.

214
00:23:40,200 --> 00:23:42,240
Me había encariñado tanto con M,

215
00:23:42,320 --> 00:23:45,480
que todo lo que hacía
era olvidar que estaba casado.

216
00:23:57,920 --> 00:23:59,520
Listo. ¿Le gusta?

217
00:24:00,200 --> 00:24:01,200
Sí, pero…

218
00:24:02,080 --> 00:24:03,240
¿No le gusta?

219
00:24:06,080 --> 00:24:10,280
Es un estorbo ahí.
Tal vez deberíamos colgarlo en la pared.

220
00:24:10,800 --> 00:24:15,040
Fue construido con un soporte.
Y es de madera, así que es pesado.

221
00:24:15,760 --> 00:24:18,240
La pared no aguantará.
Probemos, pero…

222
00:24:19,160 --> 00:24:22,200
Creo que se vería mejor.
¿Qué opinas, Ceylan?

223
00:24:22,760 --> 00:24:26,920
- Como quiera, señorita Gökçe.
- Se verá mejor en la pared, ¿no?

224
00:24:28,920 --> 00:24:31,640
- Quitaré el soporte. Tomará tiempo.
- Bien.

225
00:24:39,040 --> 00:24:40,520
Un poco más alto.

226
00:24:41,400 --> 00:24:43,600
¡No, está demasiado alto! Un poco…

227
00:24:43,680 --> 00:24:47,640
Más hacia el centro.
Más abajo. Es demasiado.

228
00:24:48,720 --> 00:24:50,760
Un poco a la izquierda.

229
00:24:53,880 --> 00:24:56,760
- ¿Está bien?
- Estoy bien.

230
00:25:00,040 --> 00:25:01,400
Hice un gran lío.

231
00:25:01,480 --> 00:25:03,400
- ¿Es su mano?
- No es nada.

232
00:25:03,480 --> 00:25:06,440
Consigue agua oxigenada
y gasas de la farmacia.

233
00:25:06,520 --> 00:25:10,080
- No pasa nada. Es solo un rasguño.
- Por favor, siéntense.

234
00:25:10,160 --> 00:25:11,880
- De verdad.
- Solo siéntese.

235
00:25:17,080 --> 00:25:20,200
- Esto…
- Quizá deberíamos presionar.

236
00:25:20,760 --> 00:25:21,600
Aquí, ¿no?

237
00:25:22,400 --> 00:25:24,200
Hasta que ella vuelva, solo…

238
00:25:25,400 --> 00:25:28,240
No esperaba que el espejo
se cayera del marco.

239
00:25:28,320 --> 00:25:30,600
Solo creí que la pared no aguantaría.

240
00:25:31,360 --> 00:25:32,960
- Pero se cayó.
- Fui yo…

241
00:25:33,040 --> 00:25:35,160
El marco se aflojó. Perdón por el lío.

242
00:25:35,240 --> 00:25:39,040
Por favor. Yo insistí. Es mi culpa.
Insistí demasiado.

243
00:25:47,360 --> 00:25:49,720
- El marco… ¿eh?
- Tu… ¿eh?

244
00:25:50,760 --> 00:25:54,480
El marco. Voy a ajustarlo de nuevo.

245
00:25:55,560 --> 00:25:59,160
Y yo que me esforcé tanto.
Este lugar es un desastre.

246
00:26:00,160 --> 00:26:04,280
Por favor. No hay problema.
No se preocupe por eso. No es nada.

247
00:26:13,960 --> 00:26:15,960
¿Se le cayó el anillo?

248
00:26:16,920 --> 00:26:18,080
Por ahí.

249
00:26:18,720 --> 00:26:19,800
¿Qué quiere decir?

250
00:26:22,960 --> 00:26:24,160
Falta el anillo de boda.

251
00:26:26,720 --> 00:26:28,280
Quizá porque soy soltero.

252
00:26:28,880 --> 00:26:29,720
¿Soltero?

253
00:26:31,440 --> 00:26:32,520
Sí, estoy soltero.

254
00:26:34,840 --> 00:26:36,120
¿Nunca se ha casado?

255
00:26:48,280 --> 00:26:50,760
Cariño, ¿recuerdas lo que nos dijo Kenan?

256
00:26:50,840 --> 00:26:53,800
¿Sobre no publicar el libro de Taner?
Creo que…

257
00:26:55,600 --> 00:26:57,360
¿Por qué te ríes?

258
00:26:59,400 --> 00:27:02,520
Lo siento. Recordé algo.

259
00:27:03,520 --> 00:27:04,520
¿Qué pasa?

260
00:27:05,440 --> 00:27:07,960
¿Recuerdas el libro del que te hablé?

261
00:27:08,960 --> 00:27:10,280
Es ese carpintero.

262
00:27:11,600 --> 00:27:12,440
¿Entonces?

263
00:27:13,720 --> 00:27:15,320
Vino a la tienda.

264
00:27:16,960 --> 00:27:18,200
¿Y cómo la encontró?

265
00:27:19,120 --> 00:27:20,040
Yo lo encontré.

266
00:27:20,560 --> 00:27:22,920
¿Perseguiste a un hombre que no conoces?

267
00:27:24,880 --> 00:27:25,960
Me resulta familiar.

268
00:27:27,120 --> 00:27:28,320
Es por ese libro.

269
00:27:32,520 --> 00:27:35,920
No todas las escaleras
de la torre subían al cielo.

270
00:27:36,480 --> 00:27:40,320
Resultó que la torre jugaba
con los que no tenían guía,

271
00:27:40,400 --> 00:27:42,880
engañándolos en la oscuridad.

272
00:27:43,680 --> 00:27:48,520
Para encontrar mi camino, dejé marcas en
las paredes y esquinas por las que pasaba.

273
00:27:49,480 --> 00:27:53,960
La prueba de lo que tuvimos con M
está tallada en las paredes de esta torre.

274
00:28:02,040 --> 00:28:04,280
No me buscaste en la puerta.

275
00:28:05,120 --> 00:28:07,600
Estaba esperando. ¿Tocaron el timbre?

276
00:28:07,680 --> 00:28:08,680
No.

277
00:28:09,240 --> 00:28:10,080
Sube.

278
00:28:33,960 --> 00:28:35,080
¿Qué haces?

279
00:28:35,680 --> 00:28:38,400
Hijo, ¿qué haces?

280
00:28:39,600 --> 00:28:41,560
¿Qué haces, cariño?

281
00:28:42,320 --> 00:28:44,880
¿Revisaste mi bolso en secreto? ¿Eh?

282
00:28:46,120 --> 00:28:49,800
¿No pudiste encontrar algo más
donde dibujar, Ege? ¿Por qué?

283
00:28:50,440 --> 00:28:51,560
Estoy jugando.

284
00:28:52,840 --> 00:28:53,680
¿Gökçe?

285
00:28:55,040 --> 00:28:56,120
Está jugando.

286
00:28:56,200 --> 00:28:58,480
En un libro de la editorial.

287
00:28:59,080 --> 00:29:02,480
Son solo borradores. ¿Cuál es el problema?

288
00:29:04,120 --> 00:29:05,760
Aún no lo terminé.

289
00:29:25,240 --> 00:29:26,160
Lo siento.

290
00:29:28,080 --> 00:29:30,040
Pero no lo vuelvas a hacer, ¿sí?

291
00:29:30,120 --> 00:29:31,160
De acuerdo.

292
00:29:37,040 --> 00:29:40,400
Las luces que puso M
parecían iluminar toda la ciudad.

293
00:29:44,800 --> 00:29:46,840
Aquí no se aplican reglas.

294
00:29:49,760 --> 00:29:53,840
¿Se ven las cenizas volando
a nuestro alrededor cuando estamos juntos?

295
00:30:30,040 --> 00:30:31,520
Ilyas, busca a Latif.

296
00:30:35,280 --> 00:30:37,600
- Hola.
- Hola. Bienvenida.

297
00:30:39,800 --> 00:30:41,640
Vine a preguntar por el espejo.

298
00:30:43,200 --> 00:30:47,800
Todavía no pude cortarlo. Pensaba hacerlo.
Lo cortaré y se lo llevaré.

299
00:30:48,400 --> 00:30:50,040
Bien. No hay problema.

300
00:30:51,120 --> 00:30:52,600
¿Cómo está su mano?

301
00:30:53,560 --> 00:30:54,960
Aquí hay té…

302
00:30:57,640 --> 00:30:59,640
¿Por qué no hablamos afuera?

303
00:31:00,880 --> 00:31:01,880
Claro.

304
00:31:38,480 --> 00:31:39,640
Comenzó a llover.

305
00:31:41,400 --> 00:31:45,000
Así es aquí.
Siempre impredecible. Pronto parará.

306
00:31:48,280 --> 00:31:49,160
¿Sí?

307
00:31:52,400 --> 00:31:54,600
No, señor. Mi trabajo terminó.

308
00:31:55,720 --> 00:31:59,400
Lo entregamos intacto.
Hable con la empresa de entregas.

309
00:31:59,920 --> 00:32:01,240
No es nuestra culpa.

310
00:32:02,520 --> 00:32:04,440
Entendí que la puerta está rota…

311
00:32:08,640 --> 00:32:11,480
Conozco un lugar que hace köfte albanés.

312
00:32:11,560 --> 00:32:13,840
- ¿Quiere comer köfte?
- De acuerdo.

313
00:32:20,160 --> 00:32:21,320
La cuenta, por favor.

314
00:32:21,760 --> 00:32:24,360
- Está rico.
- Hacen buen köfte.

315
00:32:26,600 --> 00:32:28,000
¿Creciste aquí?

316
00:32:28,080 --> 00:32:30,040
Nací y me crie en Balat.

317
00:32:32,000 --> 00:32:35,160
Alrededor de mi carpintería,
está todo mi mundo.

318
00:32:36,520 --> 00:32:38,640
- El Bazar Balat.
- Estuve allí.

319
00:32:39,160 --> 00:32:41,240
- La panadería.
- Estuve por ahí.

320
00:32:42,240 --> 00:32:43,360
Enseguida va.

321
00:32:44,320 --> 00:32:46,240
Nunca había estado por aquí.

322
00:32:49,480 --> 00:32:50,480
Estás aquí ahora.

323
00:32:52,680 --> 00:32:54,040
Rara vez salgo de aquí.

324
00:32:56,640 --> 00:32:58,960
En realidad… no importa.

325
00:33:00,240 --> 00:33:01,320
¿Nos trae pan?

326
00:33:02,480 --> 00:33:03,720
¿No importa qué?

327
00:33:05,360 --> 00:33:06,240
Dime.

328
00:33:08,000 --> 00:33:11,040
Jamás salgo de este lugar. Es decir…

329
00:33:13,800 --> 00:33:17,880
no he salido de aquí en mucho tiempo.
Solo salí para ir a tu tienda.

330
00:33:22,640 --> 00:33:24,280
¿Te gusta salir?

331
00:33:25,280 --> 00:33:26,120
No sé.

332
00:33:29,280 --> 00:33:30,360
¿Vamos a la torre?

333
00:33:32,640 --> 00:33:33,560
¿Qué torre?

334
00:33:34,280 --> 00:33:37,560
Escuché que hay una torre
con vista a la ciudad,

335
00:33:37,640 --> 00:33:39,520
que solo algunos conocen.

336
00:33:41,320 --> 00:33:43,520
¿Y cómo lo sabría yo?

337
00:33:45,200 --> 00:33:47,000
Pensé que quizá la conocías.

338
00:33:48,360 --> 00:33:52,160
¿Alguien te habló de ella?
¿Cómo es? ¿Cómo vamos? ¿Dónde es?

339
00:33:52,240 --> 00:33:55,800
- ¿Hay alguien más que sepa de esto?
- Seguramente.

340
00:34:01,040 --> 00:34:02,600
No pueden dejarme en paz.

341
00:34:07,160 --> 00:34:08,080
Debería irme.

342
00:34:13,280 --> 00:34:14,520
No pude terminarlo.

343
00:34:18,080 --> 00:34:19,320
Gracias, igual.

344
00:34:21,200 --> 00:34:23,040
Me alegra que tu mano esté bien.

345
00:34:25,360 --> 00:34:26,360
Nos vemos.

346
00:34:36,400 --> 00:34:38,720
- ¿Hola?
- Gökçe, ¿dónde estás?

347
00:34:39,760 --> 00:34:42,160
- En camino.
- Ven a casa de inmediato.

348
00:34:43,000 --> 00:34:45,920
- ¿Pasa algo?
- Te estamos esperando.

349
00:34:47,680 --> 00:34:49,920
Son solo juegos, no son reales.

350
00:34:51,400 --> 00:34:52,920
Ve a tu cuarto.

351
00:34:53,000 --> 00:34:56,840
- Dame mi Game Boy.
- No hay Game Boy para ti. Ve a tu cuarto.

352
00:34:58,600 --> 00:34:59,720
¿Cariño?

353
00:35:04,320 --> 00:35:07,440
- ¿Qué pasó?
- Ege se peleó en la escuela hoy.

354
00:35:07,520 --> 00:35:09,040
No fue cualquier pelea.

355
00:35:09,840 --> 00:35:11,480
Le mordió la oreja al niño.

356
00:35:11,560 --> 00:35:14,360
Lo cosieron.
Su madre fue a la escuela.

357
00:35:14,440 --> 00:35:16,520
Obviamente, se quejó de Ege.

358
00:35:17,040 --> 00:35:20,920
El director se enojó.
Parece que hubo otras quejas sobre Ege.

359
00:35:21,000 --> 00:35:25,600
No pudieron localizarte, me llamaron.
Tuve que dejar todo e irme.

360
00:35:28,400 --> 00:35:29,240
¿Cómo está?

361
00:35:29,760 --> 00:35:33,400
En la escuela me dijeron
que no es su primera vez.

362
00:35:34,400 --> 00:35:37,120
Creen que Ege tiene problemas de ira.

363
00:35:38,720 --> 00:35:42,080
No sabía qué hacer.
Por suerte, Lale nos ayudó.

364
00:35:43,040 --> 00:35:46,800
- ¿Dónde estabas?
- ¿Cómo está el otro niño? ¿Hacemos algo?

365
00:35:46,880 --> 00:35:49,040
No, querida. Hablé con su familia.

366
00:35:49,120 --> 00:35:51,760
Ya nos ocupamos.
Hicimos todo lo necesario.

367
00:35:51,840 --> 00:35:54,520
No te preocupes. No estabas en la tienda.

368
00:35:54,600 --> 00:35:56,240
¿Dónde estabas, Gökçe?

369
00:35:57,120 --> 00:36:00,000
- Salí a hacer mandados.
- ¿Por qué no contestas?

370
00:36:00,080 --> 00:36:01,120
Nunca lo escuché.

371
00:36:01,200 --> 00:36:03,680
No puedes no oírlo. ¡Es tu deber!

372
00:36:05,240 --> 00:36:06,160
¡Debes atender!

373
00:36:18,200 --> 00:36:20,280
- Llámame si pasa algo.
- Está bien.

374
00:36:58,440 --> 00:36:59,800
Me duele el estómago.

375
00:37:01,400 --> 00:37:02,560
Esto puede ayudar.

376
00:37:05,240 --> 00:37:06,320
¡Kenan, por favor!

377
00:38:00,240 --> 00:38:03,560
Hola, cariño.
¿Terminarás temprano en la tienda hoy?

378
00:38:07,960 --> 00:38:12,200
Bueno, quizá vaya directo a la cena
y no pueda recogerte.

379
00:38:16,520 --> 00:38:19,920
Nos vemos esta noche.
Por favor, no llegues tarde.

380
00:38:22,080 --> 00:38:22,920
Adiós.

381
00:38:28,080 --> 00:38:32,200
- ¿Cubriremos las otras ventanas?
- Déjame terminar esta primero.

382
00:38:34,200 --> 00:38:35,640
Quedó bonito, ¿no?

383
00:38:36,280 --> 00:38:39,360
Sí. Al principio tenía dudas
sobre los colores,

384
00:38:39,880 --> 00:38:41,800
pero en general, se ve bien.

385
00:38:42,360 --> 00:38:46,880
Esa gran ventana en la parte de atrás,
¿qué dices si la cubrimos también?

386
00:38:46,960 --> 00:38:47,840
Claro.

387
00:38:50,600 --> 00:38:53,640
- ¿Pongo este libro en la parte de atrás?
- Dámelo.

388
00:38:55,080 --> 00:38:57,440
Lo hojeé, parece interesante.

389
00:38:57,520 --> 00:39:00,120
¿Qué quieres decir? ¿Lo leíste?

390
00:39:01,000 --> 00:39:03,720
No, no lo leí. Solo lo hojeé.

391
00:39:03,800 --> 00:39:06,000
¿Por qué revisas mis cosas?

392
00:39:06,080 --> 00:39:09,520
Tenía curiosidad.
Pero créeme, no lo leí.

393
00:39:12,600 --> 00:39:14,120
¿Cuánto leíste?

394
00:39:14,200 --> 00:39:16,360
Solo leí el principio.

395
00:39:17,240 --> 00:39:19,960
- Buenas tardes.
- Hola, buenas tardes.

396
00:39:22,160 --> 00:39:23,160
Traje el espejo.

397
00:39:23,960 --> 00:39:26,320
Seguiré con las ventanas de atrás.

398
00:39:37,200 --> 00:39:38,760
¿Quieres ver la torre?

399
00:39:41,280 --> 00:39:42,120
Sí.

400
00:39:44,720 --> 00:39:45,800
Con una condición.

401
00:40:07,920 --> 00:40:10,240
- ¿La conoces?
- No.

402
00:40:11,360 --> 00:40:12,480
Nos estaba mirando.

403
00:42:17,480 --> 00:42:20,320
Con cada paso,
mi corazón latía más rápido.

404
00:42:22,000 --> 00:42:25,720
Me detuve en el último escalón.
Estaba muy nerviosa.

405
00:42:27,720 --> 00:42:30,200
La puerta a un nuevo mundo estaba ahí.

406
00:42:31,560 --> 00:42:33,800
Mi mano se derritió en la suya.

407
00:42:35,480 --> 00:42:38,440
Lo que había detrás de la puerta
debía ser mejor.

408
00:42:40,920 --> 00:42:42,240
Ya estoy preparada.

409
00:43:16,800 --> 00:43:20,200
He caminado por aquí antes.
Conozco este lugar.

410
00:43:24,560 --> 00:43:28,560
- ¿Cómo? Nunca estuviste aquí.
- Mi mente ha vagado por aquí antes.

411
00:43:29,560 --> 00:43:30,680
¿Con quién estabas?

412
00:43:34,320 --> 00:43:37,680
- Con nadie.
- Solo yo conozco este lugar.

413
00:43:40,200 --> 00:43:43,720
- ¿Quién hizo esos dibujos de abajo?
- Quizá tú.

414
00:44:15,960 --> 00:44:17,280
¡Otra vez!

415
00:44:26,680 --> 00:44:27,760
Es muy alto.

416
00:44:39,040 --> 00:44:44,280
- ¿Cómo sabías de este lugar?
- Solo lo sabía.

417
00:44:45,120 --> 00:44:47,320
Debiste leerlo en alguna parte.

418
00:44:50,440 --> 00:44:54,160
Esa era la condición.
Teníamos un acuerdo, seríamos sinceros.

419
00:44:55,480 --> 00:44:57,960
Hablaban de eso en la panadería.

420
00:44:59,720 --> 00:45:00,720
La panadería.

421
00:45:02,280 --> 00:45:04,440
Ambos sabemos que eso no es cierto.

422
00:45:08,520 --> 00:45:10,000
No me creerías si te lo dijera.

423
00:45:10,760 --> 00:45:11,600
¿Creer qué?

424
00:45:13,160 --> 00:45:14,240
Vi este lugar.

425
00:45:17,960 --> 00:45:20,400
Fue a través de la mente de otra persona.

426
00:45:22,320 --> 00:45:23,280
Como un sueño.

427
00:45:28,480 --> 00:45:30,560
¿Un sueño? ¿Te refieres al destino?

428
00:45:33,080 --> 00:45:34,080
Puede ser.

429
00:45:41,960 --> 00:45:44,320
¿Debemos ver un lugar para conocerlo?

430
00:45:58,200 --> 00:45:59,520
Está atardeciendo.

431
00:46:03,240 --> 00:46:04,240
Que atardezca.

432
00:46:06,040 --> 00:46:07,240
Ya era hora.

433
00:46:13,120 --> 00:46:14,120
¿Adónde vas?

434
00:46:14,800 --> 00:46:20,080
- ¿Cuántos has publicado esta temporada?
- La mitad del año pasado, supongo.

435
00:46:20,160 --> 00:46:22,840
Tampoco publicamos demasiados
esta temporada.

436
00:46:22,920 --> 00:46:28,160
El mercado digital crece constantemente,
es por eso.

437
00:46:30,360 --> 00:46:33,920
- Señor Kenan, me alegra verlo.
- Lo mismo digo, gracias.

438
00:46:34,000 --> 00:46:35,160
- Disfruten.
- Gracias.

439
00:46:35,240 --> 00:46:36,080
Gracias.

440
00:46:36,840 --> 00:46:39,120
Vine después de una reunión.

441
00:46:39,200 --> 00:46:40,760
Llamemos al señor Cemal.

442
00:46:41,640 --> 00:46:43,280
Claro, lo llamaré ahora.

443
00:46:43,360 --> 00:46:45,000
Ya están todos aquí.

444
00:46:51,840 --> 00:46:53,560
Te contaré un secreto.

445
00:46:56,080 --> 00:46:57,120
¿Lista?

446
00:47:38,080 --> 00:47:40,960
GRAN HOTEL ESTAMBUL

447
00:47:41,040 --> 00:47:43,320
1962 RESTAURANTE

448
00:47:43,400 --> 00:47:44,880
Yo ilumino esta ciudad.

449
00:48:16,440 --> 00:48:17,560
¿Qué haces?

450
00:48:43,120 --> 00:48:45,480
Será bueno durante estos días ocupados.

451
00:48:45,560 --> 00:48:47,200
Viene tu esposa, ¿no?

452
00:48:48,240 --> 00:48:51,320
Sí, seguro está atrapada en el tráfico.
Discúlpenme.

453
00:48:51,920 --> 00:48:53,920
¿Cómo estás? ¿Cómo va el trabajo?

454
00:48:54,640 --> 00:48:56,560
- Qué bien.
- ¿Cómo está el niño?

455
00:49:20,920 --> 00:49:22,960
¿Lo enciendes todas las noches?

456
00:49:26,040 --> 00:49:27,240
No todas las noches.

457
00:49:31,520 --> 00:49:33,960
Me encantaría cambiar todo ahora.

458
00:49:36,520 --> 00:49:38,200
Yo, mi vida.

459
00:49:40,120 --> 00:49:41,360
El mundo entero.

460
00:49:45,760 --> 00:49:47,120
¿No te gustaría?

461
00:49:54,120 --> 00:49:55,440
Quizá sí quería eso.

462
00:49:59,400 --> 00:50:00,800
Quizá sí.

463
00:50:43,960 --> 00:50:45,040
¿Dónde estabas?

464
00:50:50,640 --> 00:50:51,600
Aquí estoy.

465
00:50:52,120 --> 00:50:53,520
¿Dónde estabas, Gökçe?

466
00:50:54,840 --> 00:50:55,760
Estaba aquí.

467
00:50:57,400 --> 00:50:58,720
No olvidaré lo de hoy.

468
00:51:02,920 --> 00:51:04,480
Yo tampoco lo olvidaré.

469
00:51:05,480 --> 00:51:08,000
Te estás burlando de mí. Contrólate.

470
00:51:09,320 --> 00:51:13,680
- No, no me estoy burlando de ti.
- Sabías de la cena y no fuiste.

471
00:51:13,760 --> 00:51:17,000
No tenías tu teléfono contigo.
¡Me avergonzaste!

472
00:51:17,520 --> 00:51:19,360
No estabas avergonzado, Kenan.

473
00:51:26,080 --> 00:51:29,080
- Tu sombra no estaba contigo, eso pasó.
- ¿Qué?

474
00:51:29,640 --> 00:51:32,200
¿Y este ruido? No puedo dormir.

475
00:51:32,280 --> 00:51:35,040
Nada, hijo. No es nada.

476
00:51:35,120 --> 00:51:37,360
Gökçe, ¿qué está pasando?

477
00:51:38,280 --> 00:51:39,320
Ya voy, mi amor.

478
00:52:07,920 --> 00:52:10,280
Yo diría naranja. Te quedaría genial.

479
00:52:11,520 --> 00:52:13,040
Me quedo con el azul.

480
00:52:13,640 --> 00:52:15,360
- Como quiera.
- Sigo mirando.

481
00:52:16,400 --> 00:52:17,560
Hola, señor Kenan.

482
00:52:17,640 --> 00:52:20,400
- Hola, Ceylan. ¿Gökçe no está?
- Se fue temprano.

483
00:52:22,560 --> 00:52:25,720
- ¿Necesita algo?
- Solo pasaba por aquí.

484
00:52:27,840 --> 00:52:29,280
¿Son nuevos?

485
00:52:29,920 --> 00:52:32,480
Sí. La señora Gökçe quería
algunos cambios.

486
00:52:32,560 --> 00:52:35,840
Pedimos un espejo, pero aún no está listo.
El carpintero está en Balat.

487
00:52:37,760 --> 00:52:39,040
¿En Balat? ¿Por qué?

488
00:52:39,560 --> 00:52:42,760
Creo que tomó la idea
del libro que estaba leyendo.

489
00:52:45,200 --> 00:52:46,160
¿Qué libro?

490
00:52:47,120 --> 00:52:48,800
Creo que se llama Ceniza.

491
00:52:51,840 --> 00:52:53,840
Bien. Que tengas un lindo día.

492
00:52:54,640 --> 00:52:58,560
- ¿A qué hora volverá Gökçe?
- Creo que ya no vuelve hoy.

493
00:53:02,200 --> 00:53:03,760
Que te vaya bien.

494
00:53:08,920 --> 00:53:13,160
- ¿Por qué estás aquí con esa mujer?
- ¿Cómo te atreves a interrogarme?

495
00:53:13,760 --> 00:53:15,480
¿Sabe que estás casado?

496
00:53:16,840 --> 00:53:21,000
- Lo nuestro no es nada. ¿Estamos casados?
- En papel, sí.

497
00:53:21,920 --> 00:53:25,240
Si no tienes cuidado
hasta el divorcio, sé cómo…

498
00:53:25,320 --> 00:53:27,680
¡Lárgate de aquí! ¡Fuera!

499
00:53:29,320 --> 00:53:31,640
Todos pagan por sus propios pecados.

500
00:53:32,320 --> 00:53:35,520
Entiende tus debilidades
y no vayas demasiado lejos.

501
00:54:13,680 --> 00:54:14,560
¿Qué fue eso?

502
00:54:17,040 --> 00:54:20,480
- ¿Qué fue qué?
- ¿Qué acaba de pasar?

503
00:54:20,560 --> 00:54:22,480
Nada. No es importante.

504
00:54:24,280 --> 00:54:26,200
Me dijiste que no estabas casado.

505
00:54:26,800 --> 00:54:29,440
¿Me estás cuestionando? ¿Sobre qué?

506
00:54:29,520 --> 00:54:31,280
Tú eres la que está casada.

507
00:54:31,800 --> 00:54:34,120
- Quiero una explicación.
- ¿Sobre qué?

508
00:54:34,200 --> 00:54:37,720
- ¡Has estado mintiendo!
- ¿Sobre qué? ¿De qué hablas?

509
00:54:37,800 --> 00:54:39,880
- Dijiste no conocerla.
- ¿A quién?

510
00:54:39,960 --> 00:54:43,960
Pasó a nuestro lado,
te pregunté quién era y no dijiste nada.

511
00:54:44,040 --> 00:54:47,080
¡Eres tú quien miente, quien está casada!

512
00:54:47,160 --> 00:54:51,200
¿Cómo conoces la torre? ¡Dime!
No te conozco. ¿Quién eres?

513
00:54:51,920 --> 00:54:54,280
¿Quién eres? ¿Eh?

514
00:54:54,360 --> 00:54:56,600
- ¡Dime tú!
- ¿Quién eres? Quiero saber…

515
00:54:56,680 --> 00:54:59,640
¿Quién eres?

516
00:54:59,720 --> 00:55:00,960
- ¿Quién eres?
- Yo…

517
00:55:01,040 --> 00:55:02,880
- ¿Quién eres?
- Tú…

518
00:55:02,960 --> 00:55:06,600
- ¡Oye!
- ¿Quién eres? ¿Eh? ¿Quién?

519
00:57:14,840 --> 00:57:16,920
Mi papá me obligó a casarme con Büşra.

520
00:57:19,600 --> 00:57:22,080
El negocio iba mal y él estaba enfermo.

521
00:57:22,760 --> 00:57:26,920
Tenían negocios juntos,
así que nos vimos envueltos en esto.

522
00:57:28,000 --> 00:57:32,160
Nunca me acosté con Büşra.
Sabía que yo no la amaba.

523
00:57:35,080 --> 00:57:40,240
Papá murió. Quise el divorcio y ella no.
Entonces, se fue y se desató el infierno.

524
00:57:40,320 --> 00:57:44,720
Un día, apareció su hermano mayor
y me amenazó.

525
00:57:46,280 --> 00:57:48,080
No tengo nada que ver con ellos.

526
00:58:18,240 --> 00:58:21,080
- No comiste.
- No tengo hambre.

527
00:58:24,160 --> 00:58:25,960
Si terminaste Ceniza, ¿me lo das?

528
00:58:29,680 --> 00:58:30,680
No he terminado.

529
00:58:32,120 --> 00:58:34,120
¿Y por qué tardas tanto en leerlo?

530
00:58:40,600 --> 00:58:44,920
Tengo que dar mi opinión.
Así que, cuanto antes me lo des, mejor.

531
00:58:49,760 --> 00:58:54,560
La última cena que compartimos los tres,
me dejó un sabor a traición.

532
00:58:55,240 --> 00:58:59,200
Finalmente, hice que M y R se enfrentaran.

533
00:59:00,320 --> 00:59:06,160
El sabor amargo de la muerte se apoderó
de mi cuerpo en esa mesa que compartimos.

534
00:59:06,920 --> 00:59:08,520
Y M me mató.

535
00:59:10,720 --> 00:59:12,520
No pudo salvarme esta vez.

536
00:59:12,600 --> 00:59:15,720
Todo lo que quedó del amor
fue un puñado de cenizas.

537
00:59:50,800 --> 00:59:53,880
"…se apoderó de mi cuerpo
en la mesa que compartimos.

538
00:59:53,960 --> 00:59:56,760
Y M me mató.
No pudo salvarme esta vez".

539
00:59:58,000 --> 00:59:59,760
Él la mató.

540
01:00:01,160 --> 01:00:03,240
Todo en el libro resultó ser real.

541
01:00:06,800 --> 01:00:08,960
¿Por ejemplo?

542
01:00:09,040 --> 01:00:13,040
Todo. La torre, la panadería, Balat.

543
01:00:13,560 --> 01:00:16,720
M, Metin, que estuviera casado, todo.

544
01:00:16,800 --> 01:00:21,440
Bueno, pero esto es un libro. Es ficción.

545
01:00:21,520 --> 01:00:23,520
Digo, es todo inventado, ¿no?

546
01:00:24,120 --> 01:00:26,600
La gente y los lugares
pueden ser coincidencias.

547
01:00:26,680 --> 01:00:30,880
Te digo que lo viví todo.
Todo era real. Lo sentí todo.

548
01:00:30,960 --> 01:00:32,120
Lo viví todo.

549
01:00:32,680 --> 01:00:37,360
Sí, pero si todo aquí es verdad
y ella está muerta,

550
01:00:37,440 --> 01:00:39,040
¿cómo escribió el libro?

551
01:00:43,240 --> 01:00:45,160
Ni siquiera me estás escuchando.

552
01:00:45,680 --> 01:00:49,120
Estabas muy cariñosa con un hombre
en medio de Nişantaşı,

553
01:00:49,200 --> 01:00:50,840
en un auto ridículo.

554
01:00:51,920 --> 01:00:53,840
Sé lo que vi.

555
01:01:11,480 --> 01:01:14,240
¿Aún no estás casada
con el tipo del libro?

556
01:01:14,320 --> 01:01:16,240
¿Cómo que no te quieres casar?

557
01:01:17,560 --> 01:01:19,120
Cásate y ten un hogar.

558
01:01:20,720 --> 01:01:21,920
Sigue mi consejo.

559
01:01:28,120 --> 01:01:30,800
Confía en mí, tendrás una vida muy feliz.

560
01:01:49,240 --> 01:01:51,800
Lo terminé. No vale la pena publicarlo.

561
01:01:54,400 --> 01:01:55,520
¿No te gustó?

562
01:01:57,240 --> 01:01:59,240
Las emociones son muy exageradas.

563
01:02:00,520 --> 01:02:02,120
Y el final es aburrido.

564
01:02:03,280 --> 01:02:06,200
La idea es buena,
pero el desarrollo es muy pobre.

565
01:02:08,160 --> 01:02:11,640
Si sabes quién es el autor,
me gustaría hablar con él.

566
01:02:12,880 --> 01:02:13,800
Lo averiguaré.

567
01:03:05,720 --> 01:03:07,320
…a cambio, solo tristeza…

568
01:03:13,200 --> 01:03:14,640
…con el corazón roto…

569
01:03:18,320 --> 01:03:21,400
…se apoderó de mi cuerpo
en esa mesa que compartimos.

570
01:03:56,400 --> 01:03:59,760
CENIZA

571
01:04:09,920 --> 01:04:13,000
M - NO PODREMOS VERNOS POR TRES DÍAS.
MUY OCUPADO. LLAMARÉ.

572
01:04:30,400 --> 01:04:32,280
No pudimos encontrar al autor.

573
01:04:32,360 --> 01:04:34,840
- ¿Por qué? ¿Quién lo envió?
- No sé.

574
01:04:34,920 --> 01:04:38,880
- Lo estamos investigando.
- Alguien debe haberlo enviado.

575
01:04:38,960 --> 01:04:42,520
- ¿Acaso cayó del cielo?
- Probablemente vino con los otros.

576
01:04:42,600 --> 01:04:45,560
Todos tienen la información de contacto.

577
01:04:45,640 --> 01:04:47,760
Pero no hay nada sobre Ceniza.

578
01:04:51,520 --> 01:04:53,520
- Lo trajo un mensajero, ¿no?
- Sí.

579
01:04:53,600 --> 01:04:56,200
Investiga a todas
las empresas de mensajería.

580
01:04:56,280 --> 01:04:59,000
- Así lo rastrearemos.
- Claro, estamos en eso.

581
01:05:34,560 --> 01:05:35,640
¿Dónde está Metin?

582
01:05:36,840 --> 01:05:38,560
- ¿Dónde está Metin?
- ¿Quién?

583
01:05:39,760 --> 01:05:42,640
- Ali.
- Mi amo fue al mercado de los miércoles.

584
01:05:44,000 --> 01:05:46,440
- ¿Quieres la dirección?
- No la necesito.

585
01:05:46,520 --> 01:05:48,600
¡Chatarrero!

586
01:05:51,880 --> 01:05:52,840
¡Chatarrero!

587
01:05:57,080 --> 01:05:58,880
¡Chatarrero!

588
01:06:01,560 --> 01:06:02,920
¡Chatarrero!

589
01:06:03,000 --> 01:06:04,360
¡Pan caliente!

590
01:06:07,160 --> 01:06:08,800
¡Pida su pan!

591
01:06:47,320 --> 01:06:50,560
¿Puede decirles que ya no…?

592
01:07:10,080 --> 01:07:11,280
Sí, ¿señora?

593
01:07:14,280 --> 01:07:16,360
- Los pimientos, por favor.
- Los tengo.

594
01:07:17,520 --> 01:07:18,360
Toma.

595
01:07:21,080 --> 01:07:22,040
¿Vamos?

596
01:07:45,000 --> 01:07:47,000
Solo di lo que tengas que decir.

597
01:07:50,000 --> 01:07:52,240
- Gökçe.
- ¿Quiénes eran esas personas?

598
01:07:54,280 --> 01:07:55,160
Nadie.

599
01:07:58,000 --> 01:07:59,680
¿Qué me estás ocultando?

600
01:08:00,600 --> 01:08:04,680
¿Que oculto algo? Esto no te incumbe.
No te preocupes. Es trabajo.

601
01:08:05,760 --> 01:08:09,520
- ¿Cuántas mujeres más hay?
- ¿Qué? ¿Qué te pasa?

602
01:08:20,720 --> 01:08:24,840
Mira, tengo que saber todo sobre ti, ¿sí?

603
01:08:25,920 --> 01:08:28,560
Esto no es solo una aventura para mí.

604
01:08:30,080 --> 01:08:33,800
- Me estoy encariñando contigo.
- No. No te acostumbres a mí.

605
01:08:37,440 --> 01:08:38,360
No lo hagas.

606
01:08:44,320 --> 01:08:45,640
No me alejes de ti.

607
01:08:53,360 --> 01:08:55,080
Me alejas.

608
01:08:57,760 --> 01:09:00,280
Estoy perdida… estoy perdiendo mi camino.

609
01:09:00,360 --> 01:09:04,040
No estoy alejando a nadie
ni estoy huyendo y escondiéndome.

610
01:09:10,480 --> 01:09:13,760
No puedo mostrarle a nadie el camino.

611
01:09:20,480 --> 01:09:21,760
Gökçe, ¿qué es esto?

612
01:09:23,320 --> 01:09:24,320
Cálmate.

613
01:09:26,160 --> 01:09:27,760
Gökçe, ¿qué haces?

614
01:09:29,960 --> 01:09:32,800
Oye, Gökçe. Por el amor de Dios.

615
01:09:33,960 --> 01:09:35,480
¿Qué te pasa?

616
01:10:24,400 --> 01:10:25,880
Cuando cierro los ojos…

617
01:10:27,920 --> 01:10:29,080
estoy en esa torre.

618
01:10:30,960 --> 01:10:32,040
Es un acantilado.

619
01:10:38,440 --> 01:10:40,400
Quiero gritar.

620
01:10:44,440 --> 01:10:45,440
No tengo voz.

621
01:10:46,920 --> 01:10:48,600
Ni siquiera sé tú nombre.

622
01:10:50,520 --> 01:10:51,800
Tampoco sé mi nombre.

623
01:10:54,240 --> 01:10:56,640
Todo lo que ha pasado…

624
01:11:01,480 --> 01:11:02,480
se ve borroso.

625
01:11:03,720 --> 01:11:04,920
Todo se confunde.

626
01:11:08,360 --> 01:11:09,920
Gökçe, ¿qué haces?

627
01:11:16,080 --> 01:11:17,000
Presiona.

628
01:12:01,320 --> 01:12:03,680
Tengo la dirección desde donde se envió.

629
01:12:03,760 --> 01:12:07,320
Fue hace un año
y lo entregó un mensajero desconocido.

630
01:12:07,400 --> 01:12:10,840
- Reyhan Akkaya vive ahí.
- Envíame la dirección.

631
01:12:11,400 --> 01:12:12,240
Claro.

632
01:12:52,520 --> 01:12:53,360
¿Sí?

633
01:12:53,880 --> 01:12:55,480
Hola. ¿Es la Sra. Reyhan?

634
01:12:55,560 --> 01:12:59,640
Soy el dueño de editorial Urkan,
Kenan Urkan.

635
01:13:00,280 --> 01:13:03,160
Perdón por llegar sin avisar, pero…

636
01:13:04,320 --> 01:13:07,160
quiero hablarte
del libro que nos enviaste.

637
01:13:08,760 --> 01:13:10,280
Perdona, ¿qué libro?

638
01:13:11,280 --> 01:13:14,120
- Ceniza.
- No sé de qué libro hablas.

639
01:13:14,200 --> 01:13:17,880
- Debes estar equivocado.
- El libro fue enviado desde aquí.

640
01:13:17,960 --> 01:13:19,440
Hace como un año.

641
01:13:19,520 --> 01:13:21,040
¿Vives sola?

642
01:13:21,680 --> 01:13:22,520
Sí.

643
01:13:22,600 --> 01:13:24,840
¿Pero vivías sola hace un año?

644
01:13:25,360 --> 01:13:28,400
No. Mi hermana mayor estaba conmigo,
pero…

645
01:13:28,480 --> 01:13:30,560
¿Puedo hablar con ella, por favor?

646
01:13:30,640 --> 01:13:32,760
No puedes, porque ella falleció.

647
01:13:34,200 --> 01:13:37,240
Que en paz descanse.
Supongo que me equivoqué.

648
01:13:37,320 --> 01:13:40,480
- ¿Cómo se llamaba?
- Duygu Akkaya. No es aquí.

649
01:13:40,560 --> 01:13:43,080
Mira, sé cómo murió tu hermana.

650
01:13:43,880 --> 01:13:47,120
- Es posible que ella escribiera el libro.
- No lo creo.

651
01:13:47,200 --> 01:13:50,840
Es una historia de amor entre
un carpintero llamado M y una mujer,

652
01:13:50,920 --> 01:13:54,960
y al final del libro,
ella afirma que el carpintero la matará.

653
01:13:55,040 --> 01:13:59,160
Si tiene dudas sobre su muerte,
esto sirve para denunciar un crimen.

654
01:13:59,240 --> 01:14:02,840
No tengo dudas.
Ya le conté todo a la policía.

655
01:14:43,200 --> 01:14:45,600
-İlyas, entra.
- Puedo traer el resto.

656
01:14:46,120 --> 01:14:47,040
Entra.

657
01:14:53,360 --> 01:14:55,560
- ¿Qué haces aquí?
- Primero, cálmate.

658
01:14:55,640 --> 01:14:57,680
No puedo.
¿Cómo te atreves a venir?

659
01:14:58,640 --> 01:15:01,720
Yo tampoco quiero verte.
Espera. Pasó un hombre hoy.

660
01:15:01,800 --> 01:15:03,680
- ¿Quién?
- No sé. Duygu's…

661
01:15:03,760 --> 01:15:07,360
No menciones su nombre
ni me la recuerdes. Intento olvidarla.

662
01:15:07,440 --> 01:15:11,000
- Escribió sobre ti, Balat, tu amor.
- Me volverás loco.

663
01:15:11,080 --> 01:15:14,320
- Escribió sobre su propia muerte.
- ¿Qué es esta tontería?

664
01:15:14,400 --> 01:15:18,120
- No desentierres el pasado.
- ¡Su propia muerte! Y quién sabe qué más.

665
01:15:18,200 --> 01:15:19,600
No vuelvas aquí.

666
01:15:22,800 --> 01:15:25,560
O las cosas se pondrán feas.

667
01:16:38,720 --> 01:16:39,840
¿Qué es esa mirada?

668
01:16:49,320 --> 01:16:50,640
Encontré a la autora.

669
01:16:53,080 --> 01:16:53,920
Una mujer.

670
01:16:55,640 --> 01:16:57,240
Su nombre es Duygu Akkaya.

671
01:17:00,960 --> 01:17:02,200
Es un poco triste.

672
01:17:03,680 --> 01:17:04,920
Resulta que murió.

673
01:17:06,960 --> 01:17:10,760
O alguien causó su muerte.

674
01:17:17,920 --> 01:17:19,080
Qué raro, ¿no?

675
01:17:21,480 --> 01:17:23,160
Escribió sobre su muerte.

676
01:17:25,800 --> 01:17:27,320
Casi la predijo.

677
01:17:32,400 --> 01:17:35,640
En la editorial encontraron
el número de su hermana.

678
01:17:42,680 --> 01:17:43,520
¿Ege?

679
01:17:52,320 --> 01:17:53,360
Duygu.

680
01:17:59,880 --> 01:18:00,920
¿Cómo murió?

681
01:18:02,120 --> 01:18:04,880
¿La estrangularon? ¿Le dispararon? ¿Cómo?

682
01:18:05,800 --> 01:18:06,760
No sé.

683
01:18:11,920 --> 01:18:13,760
Espero que no haya sufrido.

684
01:18:15,160 --> 01:18:18,680
Puedes preguntárselo.
Esta es la dirección de su hermana.

685
01:18:53,360 --> 01:18:56,960
- Disculpe. ¿Vive aquí?
- Sí.

686
01:18:57,880 --> 01:19:01,000
Vengo al número 10.
Toqué el timbre, pero no atienden.

687
01:19:01,080 --> 01:19:05,200
Si busca a Reyhan, escuché que se mudó.
Empacó y se fue abruptamente.

688
01:19:05,280 --> 01:19:07,760
- ¿Sabe adónde se mudó?
- No.

689
01:19:08,480 --> 01:19:09,760
¿Tenía una hermana?

690
01:19:10,280 --> 01:19:13,280
Sí, Duygu. Falleció el año pasado.

691
01:19:13,360 --> 01:19:15,720
Eso oí. ¿Sabes cómo murió?

692
01:19:16,720 --> 01:19:18,800
Algunos dijeron que se suicidó.

693
01:19:19,520 --> 01:19:23,440
Otros que un hombre había entrado
a la casa ese día. Eso es todo.

694
01:19:50,120 --> 01:19:52,400
- Hola.
- Hola.

695
01:19:54,280 --> 01:19:57,560
- ¿Cómo puedo ayudarle?
- Necesito un buen carpintero.

696
01:19:57,640 --> 01:19:59,880
- Escuché sobre usted.
- ¿Qué necesita?

697
01:20:01,360 --> 01:20:05,000
- Quiero una biblioteca.
- Bien. Vuelvo enseguida.

698
01:20:18,480 --> 01:20:21,080
¿Cómo la hacemos? ¿Qué tienes en mente?

699
01:20:21,720 --> 01:20:27,160
Nada demasiado grande.
Una biblioteca moderna en color madera.

700
01:20:29,200 --> 01:20:31,200
Bien. Anote las medidas.

701
01:20:35,680 --> 01:20:39,000
El precio no es un problema.
La necesito rápido.

702
01:20:42,680 --> 01:20:43,920
Dentro de una semana.

703
01:20:44,920 --> 01:20:48,200
- Será muy tarde.
- Es cuestión de tiempo, no de dinero.

704
01:20:48,280 --> 01:20:51,400
Puedo construir algo
con los materiales que ya tengo.

705
01:20:52,080 --> 01:20:52,920
Está bien.

706
01:20:55,600 --> 01:20:57,920
Bien. ¿Algo más?

707
01:20:58,000 --> 01:20:59,880
Anotaré la dirección.

708
01:22:01,040 --> 01:22:02,440
¿Por qué me sigues?

709
01:22:04,600 --> 01:22:06,040
¿Conoces a Duygu Akkaya?

710
01:22:10,480 --> 01:22:14,560
- Metin pudo haber cometido un crimen.
- Sí, lo hizo.

711
01:22:16,920 --> 01:22:20,880
Es un crimen grave que se vean.
No es la primera vez.

712
01:22:21,600 --> 01:22:24,520
Todo esto está escrito en alguna parte.

713
01:22:24,600 --> 01:22:26,640
Ahora eres cómplice.

714
01:22:27,160 --> 01:22:30,920
- No me importa lo que pienses.
- ¿Estás segura?

715
01:22:32,840 --> 01:22:35,320
Algún día, todos enfrentarán su destino.

716
01:22:36,560 --> 01:22:37,520
Alá es grande.

717
01:22:40,040 --> 01:22:42,360
Es mi primera y última advertencia.

718
01:22:42,440 --> 01:22:46,280
Si eres inteligente,
te alejarás de este vecindario.

719
01:23:33,400 --> 01:23:34,600
No debiste molestarte.

720
01:23:36,440 --> 01:23:39,360
Tonterías.
No dejaremos que te vayas con hambre.

721
01:23:45,800 --> 01:23:47,720
¿Alguna vez has estado por aquí?

722
01:23:49,640 --> 01:23:50,720
Es mi primera vez.

723
01:23:56,960 --> 01:23:58,400
Es tu primera vez, ¿eh?

724
01:23:59,680 --> 01:24:00,520
Lo es.

725
01:24:06,760 --> 01:24:07,880
¿Estás casado?

726
01:24:09,120 --> 01:24:09,960
No.

727
01:24:12,000 --> 01:24:13,600
¿Has estado casado?

728
01:24:17,200 --> 01:24:18,160
Sí, lo estuve.

729
01:24:22,200 --> 01:24:26,440
- ¿No funcionó?
- Bueno. Eso quedó en el pasado.

730
01:24:26,520 --> 01:24:28,440
Ya superé eso. Olvídelo.

731
01:24:39,680 --> 01:24:44,240
Bienvenida, cariño. La cena está lista.
Y tenemos un invitado.

732
01:24:48,720 --> 01:24:50,040
¿Y? ¿Qué opinas?

733
01:24:52,720 --> 01:24:55,440
Encargaste un espejo para tu tienda.
Así lo encontré.

734
01:24:56,560 --> 01:24:57,800
Mi esposa, Gökçe.

735
01:25:00,440 --> 01:25:02,520
Hizo un trabajo increíble, ¿no?

736
01:25:06,880 --> 01:25:08,000
La carne está lista.

737
01:25:09,440 --> 01:25:13,240
Adelante, siéntense. Ya voy.
Él comerá con nosotros.

738
01:25:14,560 --> 01:25:17,360
Ya terminé.
Empacaré mis cosas y me iré.

739
01:25:19,400 --> 01:25:22,640
Vamos. De ninguna manera.
No te irás sin comer.

740
01:25:26,600 --> 01:25:27,440
¿Gökçe?

741
01:25:38,240 --> 01:25:39,240
¿Por favor?

742
01:25:44,480 --> 01:25:45,800
Dejaré esto aquí.

743
01:25:47,280 --> 01:25:50,600
No lo necesitaba. Gracias.

744
01:25:57,680 --> 01:25:58,800
¿Lees?

745
01:26:02,240 --> 01:26:03,320
No tengo tiempo.

746
01:26:04,840 --> 01:26:07,440
Es nuestro trabajo.
Gökçe lee la mayor parte.

747
01:26:08,320 --> 01:26:09,280
¿Verdad, Gökçe?

748
01:26:13,560 --> 01:26:14,600
Uno debería leer.

749
01:26:16,640 --> 01:26:23,040
Incluso un libro escrito hace
siglos puede conmover a la gente.

750
01:26:24,200 --> 01:26:27,400
Piénsalo. En aquel entonces…

751
01:26:28,080 --> 01:26:31,080
a las chicas no las dejaban
leer novelas románticas.

752
01:26:33,760 --> 01:26:34,600
¿Por qué?

753
01:26:36,080 --> 01:26:38,520
Para que no se dejaran llevar.

754
01:26:41,720 --> 01:26:43,080
Como con Don Quijote.

755
01:26:43,640 --> 01:26:47,640
Entonces, la gente salía a las calles
pensando que eran caballeros.

756
01:26:50,840 --> 01:26:51,840
Se va a enfriar.

757
01:26:59,040 --> 01:27:01,480
¿Has oído hablar de la fictofilia?

758
01:27:03,200 --> 01:27:05,320
Taner nos lo contó, ¿recuerdas?

759
01:27:07,920 --> 01:27:10,800
- Es una enfermedad interesante.
- ¿Y Ege?

760
01:27:12,080 --> 01:27:15,880
En su cuarto, cariño.
Le llevé la comida, no te preocupes.

761
01:27:19,000 --> 01:27:20,080
Fictofilia.

762
01:27:21,600 --> 01:27:25,000
El estado de enamorarse
de un personaje ficticio.

763
01:27:25,600 --> 01:27:28,680
La OMS no lo considera una enfermedad…

764
01:27:29,480 --> 01:27:33,000
pero si me lo preguntan,
creo que es un trastorno grave.

765
01:27:36,800 --> 01:27:38,120
Gracias por la cena.

766
01:27:39,560 --> 01:27:42,120
- Adiós.
- Gökçe descubrió una nueva autora.

767
01:27:47,680 --> 01:27:48,760
Duygu Akkaya.

768
01:27:54,840 --> 01:27:58,040
¿Cómo la conoces?
¿Cómo conoces a Duygu?

769
01:28:03,760 --> 01:28:06,560
Duygu es la autora de este libro.

770
01:28:08,080 --> 01:28:11,040
Y también habla de ti en este libro.

771
01:28:12,360 --> 01:28:15,680
- ¿De qué diablos estás hablando?
- Es solo un libro.

772
01:28:17,240 --> 01:28:19,600
Solo un libro, ¿eh?

773
01:28:22,160 --> 01:28:23,360
Continúa.

774
01:28:26,720 --> 01:28:28,720
Quizá a Gökçe le gustaría seguir.

775
01:28:32,760 --> 01:28:34,240
Bien, entonces sigo yo.

776
01:28:35,920 --> 01:28:38,280
El personaje principal se llama M.

777
01:28:39,400 --> 01:28:43,200
Duygu, la autora del libro,
se enamora de este M.

778
01:28:44,480 --> 01:28:47,920
Y ella lo persigue
a pesar de saber que morirá.

779
01:28:48,560 --> 01:28:51,160
Esta parte te concierne, carpintero.

780
01:28:52,360 --> 01:28:54,720
Este M es carpintero en Balat.

781
01:28:56,640 --> 01:28:57,720
Y está casado.

782
01:28:59,960 --> 01:29:01,240
Conoce a Duygu.

783
01:29:02,440 --> 01:29:05,560
Hace que se enamore obsesivamente de él.

784
01:29:06,960 --> 01:29:09,080
Luego se acuesta con su hermana.

785
01:29:10,320 --> 01:29:11,600
¿De quién es esa historia?

786
01:29:12,320 --> 01:29:16,520
Es tu historia, carpintero.
¿No eres el M del libro?

787
01:29:18,280 --> 01:29:21,000
Un momento. ¿Cuál es tu problema?

788
01:29:24,160 --> 01:29:28,000
- ¿Qué diablos te pasa?
- Es una de mis partes favoritas.

789
01:29:28,920 --> 01:29:32,680
"La única persona
a la que le conté mi secreto, M.

790
01:29:34,160 --> 01:29:36,720
Un pedazo de mí, mi sangre, R.

791
01:29:37,880 --> 01:29:41,920
La suma de sus mentiras es una traición".

792
01:29:42,480 --> 01:29:43,840
No hay tal cosa.

793
01:29:43,920 --> 01:29:47,680
Sembraste semillas de traición
entre hermanas que se amaban.

794
01:29:48,200 --> 01:29:50,920
Un giro perfecto del destino, ¿no?
Te gusta.

795
01:29:51,000 --> 01:29:56,280
Ni Reyhan ni yo traicionamos a Duygu.
Duygu era adicta a mí, eso es todo.

796
01:29:57,040 --> 01:29:59,760
Bien, ¿esto también es mentira?
Dámelo, Gökçe.

797
01:30:01,400 --> 01:30:02,240
Por favor.

798
01:30:03,120 --> 01:30:04,120
Por favor.

799
01:30:07,720 --> 01:30:08,720
Sí, aquí está.

800
01:30:08,800 --> 01:30:13,280
"La última cena que compartimos los tres,
me dejó un sabor a traición.

801
01:30:14,000 --> 01:30:17,080
Finalmente,
hice que M y R se enfrentaran".

802
01:30:17,920 --> 01:30:21,240
¿Por qué hizo eso?
¿Porque se acostaron a sus espaldas?

803
01:30:21,320 --> 01:30:26,320
- ¡Cuida tu boca o te reviento!
- Yo no digo nada, está en el libro.

804
01:30:26,400 --> 01:30:28,760
¿Sabes de algo más que de libros?

805
01:30:28,840 --> 01:30:32,280
¿Conoces algo de la vida de afuera?
Cuéntaselo, Gökçe.

806
01:30:35,240 --> 01:30:39,120
¿Sabes qué? Gökçe no sabe
qué es verdad y qué es mentira.

807
01:30:40,160 --> 01:30:43,520
Porque Gökçe te encontró
gracias a este libro.

808
01:30:44,760 --> 01:30:48,320
Leyó este libro
y quiso vivir lo que está escrito en él.

809
01:30:50,400 --> 01:30:52,240
¿Así fue como me encontraste?

810
01:30:57,320 --> 01:30:58,280
Todo era real.

811
01:30:58,360 --> 01:31:02,040
¿Real? ¡Por el amor de Dios!
¿Somos un juego para ti? ¿Eh?

812
01:31:05,920 --> 01:31:06,960
¿La mataste?

813
01:31:10,040 --> 01:31:10,880
¿Qué?

814
01:31:11,640 --> 01:31:13,680
Cambiaremos esta historia ahora.

815
01:31:14,280 --> 01:31:16,880
Tu historia con Duygu, con Reyhan…

816
01:31:17,400 --> 01:31:19,360
todo lo que Gökçe persiguió…

817
01:31:19,880 --> 01:31:22,840
y cualquier rastro de Gökçe,
lo destruiremos.

818
01:31:27,680 --> 01:31:29,880
Hay una cosa que no podemos cambiar.

819
01:31:31,360 --> 01:31:34,360
El hecho de que mataras a Duygu.

820
01:31:37,320 --> 01:31:40,000
¿Sabes cuántas veces intentó suicidarse?

821
01:31:41,280 --> 01:31:42,920
¿Cuántos remedios tomaba?

822
01:31:43,000 --> 01:31:45,880
¿Qué pasó cuando dejó de tomarlos?

823
01:31:46,960 --> 01:31:49,640
- ¿Lo sabes? ¿Qué sabes?
- ¡Suéltame!

824
01:31:49,720 --> 01:31:52,080
¿Sabes cuántas veces intentó suicidarse?

825
01:31:52,160 --> 01:31:54,200
- ¡Suéltame!
- ¡No conoces a Duygu!

826
01:31:54,280 --> 01:31:56,680
¡No conoces a Duygu!

827
01:31:56,760 --> 01:31:58,520
¡No conoces a Duygu!

828
01:32:34,240 --> 01:32:35,520
¡Gökçe, llama a la policía!

829
01:34:32,800 --> 01:34:35,160
¿Qué es la realidad y qué es la ficción?

830
01:34:35,240 --> 01:34:38,800
Tenemos que pensarlo.
Creo que la vida nos está engañando.

831
01:34:39,720 --> 01:34:43,320
La realidad podría ser una mentira
inventada por alguien, ¿no?

832
01:34:43,920 --> 01:34:46,600
Quizá vivimos en el sueño de alguien más.

833
01:34:46,680 --> 01:34:48,200
CENIZA DE TANER ALPAR

834
01:34:49,480 --> 01:34:51,320
Sí. Adelante.

835
01:34:51,400 --> 01:34:54,640
Se suicida arrojándose debajo de un tren.

836
01:34:54,720 --> 01:34:58,760
¿Fue su forma de combinar el personaje
de otra novela con el suyo?

837
01:34:58,840 --> 01:35:01,240
Sí. Esa similitud fue intencional.

838
01:35:01,760 --> 01:35:06,840
No puedo pensar en un final más impactante
que suicidarse como lo hizo Anna Karenina.

839
01:35:06,920 --> 01:35:11,040
Y, por supuesto, este final
es un homenaje al gran maestro Tolstoi.

840
01:35:12,480 --> 01:35:13,480
Usted, señor.

841
01:35:13,560 --> 01:35:17,160
Este libro no es como los anteriores.
¿Cómo fue el proceso?

842
01:35:17,240 --> 01:35:19,120
¿En qué fuentes se basó?

843
01:35:21,120 --> 01:35:24,840
Me di cuenta de que estaba escribiendo
demasiado sobre mí.

844
01:35:26,320 --> 01:35:27,920
Un día, me dije a mí mismo:

845
01:35:28,760 --> 01:35:33,640
"Taner, por favor,
es hora de que pruebes algo diferente,

846
01:35:33,720 --> 01:35:37,080
y dejes de escribir sobre tu propia vida".

847
01:35:38,400 --> 01:35:41,280
Imagina adentrarte
en la mente de otra persona.

848
01:35:43,080 --> 01:35:46,400
Y ver la vida a través de sus ojos.

849
01:35:48,560 --> 01:35:50,160
Así fue como nació Ceniza.

850
01:35:51,560 --> 01:35:54,240
Gracias a todos por haber venido.

851
01:39:39,160 --> 01:39:41,160
Subtítulos: Florencia Tenzer



