1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,720 --> 00:00:16,920
Hiện thực là gì và hư cấu là gì?

4
00:00:18,560 --> 00:00:22,360
Ta cần suy nghĩ về điều đó.
Tôi nghĩ đời đang đùa với tất cả chúng ta.

5
00:00:23,080 --> 00:00:26,760
Hiện thực có thể là lời nói dối
do ai đó bịa ra, có đúng không?

6
00:00:27,280 --> 00:00:30,440
Có lẽ chúng ta đều đang sống
trong giấc mơ của ai đó.

7
00:00:33,080 --> 00:00:36,240
TRO TÀN

8
00:01:13,440 --> 00:01:15,000
Hoan hô!

9
00:01:16,240 --> 00:01:18,480
Vâng, cảm ơn mọi người đã tới.

10
00:01:18,560 --> 00:01:21,760
Mọi người biết tôi không phải
kiểu người hay phát biểu.

11
00:01:23,440 --> 00:01:26,920
Bốn mươi năm trước,
khi bố tôi thành lập Nhà xuất bản Urkan,

12
00:01:27,440 --> 00:01:30,400
chúng tôi có nhiều bạn bè
và các tác giả đáng tin cậy ở bên cạnh.

13
00:01:30,920 --> 00:01:35,440
Và có cả nghìn độc giả. Ấn phẩm đầu tiên
của chúng tôi là Biển Sự Sống.

14
00:01:36,400 --> 00:01:39,680
Kể từ đó, ta đã có rất nhiều
kỷ niệm và ý tưởng, phải không, Taner?

15
00:01:40,520 --> 00:01:41,360
Đúng vậy.

16
00:01:41,920 --> 00:01:45,240
Nhưng thời này chẳng ai đọc sách nữa.

17
00:01:47,760 --> 00:01:52,120
Và trong suốt cuộc phiêu lưu này,
bà xã yêu dấu đã luôn ở bên tôi.

18
00:01:52,200 --> 00:01:54,640
Cô ấy là người đầu tiên đọc sách gửi đến,

19
00:01:54,720 --> 00:01:56,880
tôi luôn tin vào bản năng của cô ấy.

20
00:01:56,960 --> 00:02:00,440
Hôm nay là kỷ niệm
mười năm ngày cưới của chúng tôi.

21
00:02:01,840 --> 00:02:04,000
Gökçe, mừng vì có em bên cạnh.
Và vì ta có nhau.

22
00:02:06,360 --> 00:02:09,880
Tôi xin dừng bài phát biểu nhạt này.
Rất vui vì tất cả đã đến. Uống vì bạn bè!

23
00:02:09,960 --> 00:02:10,880
Vì bạn bè!

24
00:02:13,720 --> 00:02:16,960
Không chỉ có mỗi tôi nghĩ vậy.
Những người khác cũng…

25
00:02:27,120 --> 00:02:30,960
Chỗ bạn bè với nhau tôi mới góp ý,
đừng viết về cuộc đời mình nữa.

26
00:02:31,040 --> 00:02:32,160
Thử đề tài khác đi.

27
00:02:32,800 --> 00:02:34,360
Ôi, Gökçe, cô nhìn xem.

28
00:02:35,000 --> 00:02:37,760
Chồng cô hết thích đọc
những gì tôi viết rồi.

29
00:02:37,840 --> 00:02:39,960
Anh ấy nghĩ tôi nên thử đề tài khác.

30
00:02:40,640 --> 00:02:42,240
Được. Đề tài này thì sao?

31
00:02:42,320 --> 00:02:44,560
Hôm trước, tôi có đọc trên bản tin.

32
00:02:44,640 --> 00:02:47,600
Một thợ may tầm thường nọ
ở Maltepe, Istanbul,

33
00:02:47,680 --> 00:02:50,440
tin rằng Anna Karenina có thật trên đời.

34
00:02:50,520 --> 00:02:54,160
Không chỉ tin là thế,
anh ta còn bỏ cả gia đình để đến Nga.

35
00:02:54,240 --> 00:02:56,560
- Cái gì?
- Nếu nó được dựng thành phim…

36
00:02:56,640 --> 00:02:58,760
- Bọn tôi chẳng tin đâu.
- Anh ta thì tin đấy!

37
00:03:00,680 --> 00:03:02,080
Vào trong nhà đó đi.

38
00:03:04,400 --> 00:03:05,880
Lấy vài món đồ đi.

39
00:03:06,840 --> 00:03:08,880
Mau lên, vào trong nhà đi.

40
00:03:10,480 --> 00:03:12,560
Giết hết mấy thằng đó đi.

41
00:03:16,920 --> 00:03:19,240
Nhấn vào đó.

42
00:03:31,160 --> 00:03:38,160
TRO TÀN

43
00:03:52,040 --> 00:03:53,880
"Tro tàn sẽ không bao giờ cháy.

44
00:03:53,960 --> 00:03:56,680
Nó là tàn dư của một mối tình cháy bỏng.

45
00:04:02,320 --> 00:04:05,920
Nếu gặp được người từ thế giới bên ngoài,
làm sao bạn nhận ra họ?

46
00:04:10,680 --> 00:04:13,800
Nếu bạn mới là kẻ
không thuộc về thế giới đó thì sao?"

47
00:04:16,440 --> 00:04:18,000
Nếu bạn đang ngủ say…"

48
00:05:24,200 --> 00:05:28,960
Trong tâm trí của bất kỳ ai nghe thấy
lời tôi viết, số mệnh của họ đã thay đổi.

49
00:05:46,680 --> 00:05:48,480
Xin bắt đầu bằng việc từ biệt bản thân.

50
00:05:48,560 --> 00:05:49,480
Chào em, Ceylan.

51
00:05:50,840 --> 00:05:52,600
- Ta đâu có đặt màu hồng.
- Vâng.

52
00:05:52,680 --> 00:05:54,600
- Ta đặt xanh dương mà.
- Phải.

53
00:05:54,680 --> 00:05:57,600
Những người tôi từng biết
và những người đã lướt qua đời tôi,

54
00:05:57,680 --> 00:05:59,080
họ ở trong ký ức của tôi.

55
00:06:03,960 --> 00:06:05,760
Tôi nhớ rõ những khuôn mặt đó.

56
00:06:08,080 --> 00:06:09,920
- Xin chào.
- Chào cô Gökçe.

57
00:06:10,000 --> 00:06:11,720
Cảm ơn cô. Mẹ ơi?

58
00:06:15,000 --> 00:06:16,840
- Gökçe hả?
- Đúng rồi ạ.

59
00:06:17,480 --> 00:06:21,240
Tôi sẽ bỏ lại tất cả
và viết cho một cuộc sống mới.

60
00:06:22,040 --> 00:06:24,480
Để ai đó có thể chứng kiến
những gì tôi đã trải qua.

61
00:06:31,920 --> 00:06:36,360
Bất cứ ai có được cuốn sách này sẽ biết
chỉ duy nhất một người sẽ chịu trách nhiệm

62
00:06:36,440 --> 00:06:38,240
cho mọi sự trùng hợp đã đến với tôi.

63
00:06:38,320 --> 00:06:40,080
TRO TÀN

64
00:06:42,600 --> 00:06:45,880
Người mà tôi không dám
gọi tên đầy đủ mà chỉ gọi là "M".

65
00:06:46,600 --> 00:06:49,280
Cứ như mọi con phố ở Balat
đều dẫn đến anh ấy.

66
00:06:53,200 --> 00:06:57,840
Sự hung hăng đáng sợ và sự im lặng
đầy bí ẩn của anh ấy đã cuốn hút tôi.

67
00:06:59,600 --> 00:07:02,320
Cánh tay phải của anh ấy
xăm hình vòng tròn sự sống.

68
00:07:02,840 --> 00:07:05,080
Trên cổ thì xăm bóng của một chú chim.

69
00:07:08,480 --> 00:07:10,120
Tất cả bắt đầu từ một nơi.

70
00:07:10,640 --> 00:07:12,680
Một tiệm bánh nhỏ ở Balat.

71
00:07:14,120 --> 00:07:17,720
Với bí mật của M,
tiệm bánh này sẽ trở thành ký ức

72
00:07:17,800 --> 00:07:20,240
cuốn cả hai chúng tôi vào sự tăm tối.

73
00:07:20,320 --> 00:07:21,480
TIỆM BÁNH MÜŞFİKA

74
00:07:22,280 --> 00:07:26,120
Thứ biến nơi này thành phép màu là
những bụi tro tàn bay khắp nơi

75
00:07:26,680 --> 00:07:28,600
mà chỉ tôi mới có thể nhìn thấy.

76
00:07:36,320 --> 00:07:38,800
Cứ như có những dấu hiệu chỉ đường cho tôi

77
00:07:38,880 --> 00:07:42,520
và lần nào cũng đưa tôi đến
với tiệm bánh Müşfika.

78
00:07:54,760 --> 00:07:56,560
TIỆM BÁNH MÜŞFİKA
TÌM KIẾM

79
00:08:06,760 --> 00:08:09,840
- Lale, chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng, gái yêu.

80
00:08:09,920 --> 00:08:13,080
- Cậu khỏe không?
- Vẫn khỏe. Sao gọi tớ sớm thế?

81
00:08:13,160 --> 00:08:15,000
Tớ muốn mời cậu một thứ.

82
00:08:57,240 --> 00:09:00,600
Chính là tiệm này.
Cửa ở đâu nhỉ? À, bên này. Lại đây.

83
00:09:04,040 --> 00:09:06,560
TIỆM BÁNH MÜŞFİKA

84
00:09:06,640 --> 00:09:09,880
- Chào chú.
- Xin chào quý khách, mời vào.

85
00:09:09,960 --> 00:09:10,840
Cảm ơn.

86
00:09:14,680 --> 00:09:16,520
Đừng đứng đó, mời ngồi.

87
00:09:17,560 --> 00:09:20,560
Gökçe, tớ chẳng biết
sao cậu lại tìm đến nơi này.

88
00:09:23,080 --> 00:09:25,360
Trong một cuốn sách
được gửi về nhà xuất bản

89
00:09:26,320 --> 00:09:27,960
có nhắc đến tiệm bánh này.

90
00:09:28,480 --> 00:09:29,320
Cái gì?

91
00:09:30,720 --> 00:09:33,160
Nhân vật chính mua bánh simit ở chỗ này.

92
00:09:33,240 --> 00:09:35,600
- Một anh chàng được gọi là "M".
- M sao?

93
00:09:36,120 --> 00:09:37,440
M. Sách viết như vậy.

94
00:09:37,520 --> 00:09:40,840
Không tiết lộ tên.
Dù sao thì anh ta là một người kỳ lạ.

95
00:09:40,920 --> 00:09:42,440
Như đến từ thế giới khác.

96
00:09:42,520 --> 00:09:45,760
Anh ta có những hình xăm
có ý nghĩa sâu sắc trên cổ họng, cánh tay.

97
00:09:45,840 --> 00:09:49,200
Anh ta thay đổi cuộc đời
của những người đã gặp trong đời.

98
00:09:49,280 --> 00:09:51,120
Gökçe, cậu không sao đấy chứ?

99
00:09:51,200 --> 00:09:53,040
Không. Tớ vẫn bình thường mà.

100
00:09:53,120 --> 00:09:55,560
Thứ cậu đọc là tiểu thuyết. Là sự hư cấu.

101
00:09:55,640 --> 00:09:59,200
- Hư cấu thôi. Cậu biết rõ mà nhỉ?
- Nhưng tiệm bánh có thật.

102
00:09:59,800 --> 00:10:03,720
- Có lẽ anh ta cũng có thật. Có gì sao?
- Không thể tin được.

103
00:10:05,320 --> 00:10:07,680
Thôi, không uống nổi. Đi nào, gái.

104
00:10:07,760 --> 00:10:09,040
Chúng ta đi thôi.

105
00:10:09,120 --> 00:10:11,640
Hãy uống cafe
ở nơi nào đó thật đàng hoàng.

106
00:10:16,400 --> 00:10:18,000
Cậu đi đi. Tớ sẽ dạo quanh.

107
00:10:21,800 --> 00:10:24,040
Được thôi. Tùy ý cậu vậy.

108
00:10:35,360 --> 00:10:38,720
Tiệm mộc là nơi M lưu giữ
tất cả quá khứ của mình.

109
00:10:39,280 --> 00:10:42,760
Những dấu hiệu đưa tôi đến
một con đường và dẫn tôi đến cửa tiệm này,

110
00:10:42,840 --> 00:10:44,400
nơi tôn nghiêm của anh ấy.

111
00:11:08,520 --> 00:11:12,880
Ngay khi tôi nghĩ mình đã đi lạc,
bụi tro đã dẫn tôi đến cửa nhà anh ấy.

112
00:11:12,960 --> 00:11:18,560
Tôi nhận ra mình không còn cách nào khác
ngoài việc đi theo M như là những bụi tro.

113
00:11:45,800 --> 00:11:48,240
Được. Tôi sẽ gửi email cho anh.

114
00:11:49,760 --> 00:11:51,320
Được rồi, tôi sẽ gửi liền.

115
00:11:51,840 --> 00:11:53,520
- Chào cô Gökçe.
- Chào cô.

116
00:11:53,600 --> 00:11:55,160
Anh Kenan có cuộc gọi quan trọng.

117
00:11:55,240 --> 00:11:57,120
- Mời cô ngồi đây đợi.
- Được.

118
00:11:57,200 --> 00:11:59,480
- Cô uống gì nhé?
- Tôi có rồi, cảm ơn.

119
00:11:59,560 --> 00:12:00,520
Vâng, chính xác.

120
00:12:00,600 --> 00:12:03,560
Được, vậy tôi sẽ đợi tin từ anh.

121
00:12:04,280 --> 00:12:06,320
Được rồi. Chúc mọi việc suôn sẻ.

122
00:12:13,320 --> 00:12:14,680
- Chào anh.
- Chào em.

123
00:12:17,160 --> 00:12:19,840
Đến giờ này sao, Gökçe? Có chuyện gì à?

124
00:12:19,920 --> 00:12:21,400
Em muốn ta uống cafe thôi.

125
00:12:23,480 --> 00:12:27,000
- Vậy ai đang trông cửa tiệm?
- Ceylan. Cũng vắng khách mà.

126
00:12:29,960 --> 00:12:31,480
Ừ thì, cũng là ý tốt đấy

127
00:12:32,000 --> 00:12:35,920
nhưng hôm nay nhiều việc quá nên…

128
00:12:37,840 --> 00:12:39,640
Anh quên gửi email rồi.

129
00:12:39,720 --> 00:12:41,480
- Em nên về nhỉ?
- Không sao.

130
00:12:41,560 --> 00:12:44,040
Anh chỉ cần gửi lại vài thứ thôi.

131
00:12:49,800 --> 00:12:50,960
Uğur Örtün đã đến.

132
00:12:51,040 --> 00:12:54,000
- Vào đây hay phòng họp?
- Phòng họp. Tôi ra liền.

133
00:12:55,520 --> 00:12:56,440
Được rồi.

134
00:12:57,760 --> 00:12:59,920
Để xem, rồi.

135
00:13:02,200 --> 00:13:03,560
- Gặp em sau.
- Chúc may mắn.

136
00:13:03,640 --> 00:13:04,480
Cảm ơn em.

137
00:13:13,840 --> 00:13:17,040
Nằm ẩn dưới bao bí mật,
tòa tháp này là của riêng hai chúng tôi.

138
00:13:17,120 --> 00:13:19,120
Đó là nơi nằm giữa các vị thần.

139
00:13:19,680 --> 00:13:23,320
Lần nào chúng tôi cũng đi
một lối đi khác trước trong đường hầm tối

140
00:13:23,400 --> 00:13:26,720
để đến chỗ cánh cửa ở cuối đường,
nơi mở ra là đến trời.

141
00:13:27,440 --> 00:13:30,880
Khi mở cánh cửa,
chúng tôi sẽ bỏ lại cuộc sống nhàm chán

142
00:13:30,960 --> 00:13:32,640
và bước vào một vũ trụ khác.

143
00:13:33,920 --> 00:13:37,840
"Bước qua cánh cửa đó,
tôi không còn nhớ về quá khứ. Tôi xóa hết.

144
00:13:38,840 --> 00:13:41,520
Anh ấy là người dẫn lối đưa tôi lên trời".

145
00:14:10,720 --> 00:14:12,400
Xin chào. Mời quý khách vào.

146
00:14:12,480 --> 00:14:15,920
Cảm ơn. Nghe nói ở đây có một tòa tháp.
Chú có biết không?

147
00:14:16,000 --> 00:14:18,800
Một tòa tháp sao?
Tôi chẳng biết tháp nào cả.

148
00:14:21,440 --> 00:14:23,520
Không sao, tôi sẽ hỏi người khác.

149
00:14:23,600 --> 00:14:25,960
- Chúc bình an.
- Cảm ơn, chú cũng vậy.

150
00:14:28,080 --> 00:14:30,560
- Chú lấy cháu ba bánh simit nhé?
- Alô?

151
00:14:30,640 --> 00:14:32,000
- Ba bánh simit.
- Vâng.

152
00:14:32,080 --> 00:14:34,320
Vâng, thưa ông. Tôi vừa định gọi cho ông.

153
00:14:36,040 --> 00:14:37,400
Vâng.

154
00:14:38,760 --> 00:14:40,560
Vâng, còn thiếu vài cái.

155
00:14:44,320 --> 00:14:46,480
Không, không chỉ…

156
00:14:46,560 --> 00:14:50,760
Không chỉ ở màu sắc mà cả kích cỡ nữa.
Chúng không khớp nhau.

157
00:14:55,560 --> 00:14:58,720
Được. Cứ mang mấy cái hộp qua,
có bao nhiêu cũng được.

158
00:15:00,320 --> 00:15:03,720
Tôi cần có trong tuần.
Tôi phải đi rồi. Để sau đi. Vâng.

159
00:15:03,800 --> 00:15:04,920
Nói chuyện sau nhé.

160
00:16:16,680 --> 00:16:17,600
Tìm ai sao?

161
00:16:20,920 --> 00:16:22,280
Anh là thợ mộc à?

162
00:16:24,000 --> 00:16:25,200
Vâng. Cô có việc gì?

163
00:16:31,240 --> 00:16:34,840
Tôi đến đặt làm gương.
Tôi cần một cái ở tiệm quần áo của tôi.

164
00:16:34,920 --> 00:16:36,640
- Tiệm ở đâu?
- Ở Nişantaşı.

165
00:16:37,960 --> 00:16:39,080
Nişantaşı…

166
00:16:40,240 --> 00:16:42,120
Cô có số đo chưa? Cô muốn kiểu gì?

167
00:16:43,000 --> 00:16:46,360
Không có số đo gì cả.
Chỉ cần một tấm gương có khung gỗ.

168
00:16:48,680 --> 00:16:51,960
- Chúng tôi bận rồi. Để khi khác đi.
- Đơn giản lắm mà.

169
00:16:52,880 --> 00:16:54,960
- Cô có cần gấp không?
- Không.

170
00:16:55,560 --> 00:16:56,520
Vậy thì được.

171
00:16:58,080 --> 00:17:00,680
- Xin lỗi, tên anh là gì?
- Tôi tên Ali.

172
00:17:06,080 --> 00:17:09,800
- Tôi sẽ chọn kích thước rồi quay lại.
- Lúc nào cũng được.

173
00:17:09,880 --> 00:17:11,360
Metin Ali Soykan đâu rồi?

174
00:17:13,760 --> 00:17:14,960
Anh có đơn hàng này.

175
00:17:17,680 --> 00:17:19,280
Điền số căn cước và ký tên.

176
00:17:26,120 --> 00:17:27,000
Của anh đây.

177
00:17:30,960 --> 00:17:33,720
- Cô quên gì sao?
- Tôi chưa có số của anh.

178
00:17:48,480 --> 00:17:49,680
Metin Ali, phải không?

179
00:17:50,280 --> 00:17:52,960
Họ thường gọi tôi là Ali,
ít ai biết về cái tên Metin lắm.

180
00:17:54,000 --> 00:17:56,640
Tôi là Gökçe. Rất vui được gặp anh.

181
00:17:59,520 --> 00:18:01,200
Tôi sẽ gọi báo anh số đo.

182
00:18:07,560 --> 00:18:10,160
Chỗ này đặt một tấm gương thì sao, Ceylan?

183
00:18:11,360 --> 00:18:13,600
Em nghĩ ta không cần gương đâu, nhưng…

184
00:18:15,080 --> 00:18:16,800
Lấy thước dây ra. Ta đo thử.

185
00:18:18,600 --> 00:18:20,200
Đo chiều cao nào.

186
00:18:20,800 --> 00:18:23,800
Để chị xem. Thả xuống hết cỡ luôn đi.

187
00:18:24,800 --> 00:18:26,120
Alô, chào anh Metin.

188
00:18:27,160 --> 00:18:31,440
Vâng, tôi là Gökçe đây.
Tôi gọi cho anh để báo số đo.

189
00:18:32,600 --> 00:18:37,800
Kích thước 80x150 nhé.
Gương đứng nhé. Kiểu gương đứng ngả được.

190
00:18:39,160 --> 00:18:40,760
Được. Hẹn gặp anh nhé.

191
00:18:41,840 --> 00:18:42,840
Tạm biệt.

192
00:19:05,200 --> 00:19:07,040
Tình yêu giống như chiến tranh.

193
00:19:08,000 --> 00:19:10,480
Chúng đều tựa như cuộc chiến giữa bầy sói.

194
00:19:11,800 --> 00:19:15,200
Trong lúc đàn ông và phụ nữ uốn éo
dưới lớp lông của nhau,

195
00:19:16,760 --> 00:19:19,560
họ cắm móng vuốt
vào trái tim của người kia.

196
00:19:20,640 --> 00:19:24,480
Rất hoang dại. Rất xấu xí. Và bẩn thỉu.

197
00:19:28,960 --> 00:19:33,640
Không nhờ M dạy cho, tôi đã không bao giờ
khám phá được sức mạnh của mình.

198
00:20:23,600 --> 00:20:24,800
Gökçe?

199
00:20:57,520 --> 00:20:58,640
Đợi đã.

200
00:22:14,760 --> 00:22:17,440
Sự thật trở nên bế tắc
khi nó được thấm thía.

201
00:22:17,960 --> 00:22:20,520
Một trái tim có được yêu
hai người cùng lúc không?

202
00:22:21,440 --> 00:22:24,440
Tôi đã như sụp đổ
sau khi biết được M đã kết hôn.

203
00:22:24,960 --> 00:22:26,160
Sụp đổ toàn tập.

204
00:22:26,680 --> 00:22:30,360
Quá đau lòng, tôi muốn đầu hàng
trước vòng tay của thần chết.

205
00:22:30,960 --> 00:22:33,600
Vấn đề duy nhất là, ai sẽ làm việc đó đây?

206
00:22:34,560 --> 00:22:38,600
Đây, chúng tôi có một mẫu đơn giản hơn.

207
00:22:38,680 --> 00:22:40,040
- Ừ.
- Cũng là đầm ngắn.

208
00:22:41,000 --> 00:22:43,080
- Cô mặc màu này đẹp cực.
- Trông đẹp đấy.

209
00:22:46,800 --> 00:22:49,360
- Chúng tôi còn mẫu này nữa.
- Ừ, cũng đẹp.

210
00:22:52,200 --> 00:22:53,040
Mời anh vào.

211
00:22:54,560 --> 00:22:56,040
Tôi sẽ đi lấy đồ vào.

212
00:22:57,640 --> 00:22:59,240
Bộ này cũng đẹp nhỉ.

213
00:23:03,320 --> 00:23:05,200
Hay là bộ này? Cũng đẹp nữa.

214
00:23:06,440 --> 00:23:07,360
Đẹp ghê.

215
00:23:14,520 --> 00:23:15,520
Thích quá.

216
00:23:16,040 --> 00:23:17,520
Ceylan, qua giúp chị nhé?

217
00:23:21,360 --> 00:23:22,800
Nó sẽ dựa vào tường đó.

218
00:23:26,480 --> 00:23:28,320
Ta sẽ phải dời mấy thứ này đi, nhưng…

219
00:23:29,880 --> 00:23:31,400
Mong là tôi đã đo đúng.

220
00:23:33,480 --> 00:23:34,400
Mong là vậy.

221
00:23:40,200 --> 00:23:42,240
Tôi đã quá dính chặt lấy M

222
00:23:42,320 --> 00:23:45,480
nên tôi chỉ có thể quên rằng
anh ấy đã có vợ.

223
00:23:57,880 --> 00:23:59,480
Xong rồi. Cô thích chứ?

224
00:24:00,200 --> 00:24:01,400
Cũng được, nhưng mà…

225
00:24:02,080 --> 00:24:03,240
Cô không thích à?

226
00:24:06,080 --> 00:24:10,280
Nó hơi choáng chỗ.
Có lẽ ta nên treo nó lên tường vậy.

227
00:24:10,800 --> 00:24:15,000
Gương này được ráp kèm giá đỡ.
Vả lại, nó làm bằng gỗ nên sẽ nặng đấy.

228
00:24:15,720 --> 00:24:18,240
Tường này không giữ nổi đâu.
Ta có thể treo thử, nhưng…

229
00:24:19,160 --> 00:24:22,240
Tôi nghĩ treo lên sẽ đẹp hơn.
Em nghĩ sao, Ceylan?

230
00:24:22,760 --> 00:24:26,920
- Chị Gökçe muốn sao cũng được.
- Treo lên tường sẽ đẹp hơn nhỉ?

231
00:24:28,920 --> 00:24:31,640
- Để tôi tháo đế ra. Sẽ mất một lúc.
- Được.

232
00:24:39,040 --> 00:24:40,520
Cao hơn chút.

233
00:24:41,400 --> 00:24:43,600
Không, cao quá rồi. Chỉ hơi…

234
00:24:43,680 --> 00:24:47,640
Kiểu như, đặt ở giữa ấy.
Thấp xuống. Hơi lố rồi.

235
00:24:48,720 --> 00:24:50,760
Sang trái một chút.

236
00:24:53,880 --> 00:24:56,720
- Anh có sao không?
- Không sao, tôi không sao.

237
00:25:00,040 --> 00:25:01,400
Tôi làm lộn xộn cả rồi.

238
00:25:01,480 --> 00:25:03,400
- Đứt tay rồi sao?
- Có gì đâu.

239
00:25:03,480 --> 00:25:06,400
Chạy ra tiệm thuốc
mua ít oxy già và băng gạc.

240
00:25:06,480 --> 00:25:10,080
- Khỏi mà. Bị xước thôi. Tôi quen rồi.
- Anh ngồi đi. Lại đây.

241
00:25:10,160 --> 00:25:12,040
- Thật mà.
- Thôi, cứ ngồi đi.

242
00:25:17,080 --> 00:25:20,200
- Cái này…
- Có lẽ ta nên ép chặt nó.

243
00:25:20,760 --> 00:25:21,600
Ở đây, đúng không?

244
00:25:22,400 --> 00:25:24,200
Cho đến khi em ấy về, ta cứ…

245
00:25:25,400 --> 00:25:28,200
Tôi không ngờ
chiếc gương sẽ rơi khỏi khung gỗ.

246
00:25:28,280 --> 00:25:30,520
Tôi cứ tưởng
bức tường sẽ không giữ được khung.

247
00:25:31,360 --> 00:25:32,960
- Nhưng nó rơi ra.
- Do tôi…

248
00:25:33,040 --> 00:25:35,160
Tôi gắn khung bị lỏng.
Xin lỗi đã làm lộn xộn.

249
00:25:35,240 --> 00:25:39,040
Làm ơn đi. Do tôi đòi hỏi.
Là do tôi. Tôi đã đòi hỏi quá nhiều.

250
00:25:47,360 --> 00:25:49,720
- Cái khung… Sao?
- Anh… Hả?

251
00:25:50,760 --> 00:25:54,560
Cái khung gỗ. Tôi sẽ cho siết chặt nó lại.

252
00:25:55,560 --> 00:25:59,240
Khỉ thật, uổng bao công sức.
Giờ thì chỗ này lộn xộn cả rồi.

253
00:26:00,160 --> 00:26:04,360
Làm ơn đi. Không có vấn đề gì đâu.
Anh đừng bận tâm mà. Có gì đâu.

254
00:26:13,920 --> 00:26:15,960
Có khi nào anh đã rơi nhẫn không?

255
00:26:16,920 --> 00:26:18,200
Ở bên kia.

256
00:26:18,760 --> 00:26:19,640
Ý cô là sao?

257
00:26:22,960 --> 00:26:24,080
Là anh bị mất nhẫn.

258
00:26:26,640 --> 00:26:28,360
Có lẽ là vì tôi còn độc thân.

259
00:26:28,880 --> 00:26:29,720
Độc thân sao?

260
00:26:31,400 --> 00:26:32,400
Tôi độc thân mà.

261
00:26:34,800 --> 00:26:36,120
Chưa từng kết hôn sao?

262
00:26:48,280 --> 00:26:50,760
Gái à, có nhớ hôm trước
Kenan đã nói gì không?

263
00:26:50,840 --> 00:26:54,000
Rằng có lẽ bên cậu sẽ không xuất bản
sách mới của Taner ấy? Tớ nghĩ…

264
00:26:55,800 --> 00:26:57,360
Sao cậu lại cười?

265
00:26:59,400 --> 00:27:02,520
Xin lỗi. Tớ vừa nhớ ra một chuyện.

266
00:27:03,520 --> 00:27:04,520
Chuyện gì?

267
00:27:05,440 --> 00:27:08,160
Nhớ cuốn sách tớ đã kể cậu nghe không?

268
00:27:08,920 --> 00:27:10,280
Về người thợ mộc đó.

269
00:27:11,600 --> 00:27:12,440
Thì sao?

270
00:27:13,720 --> 00:27:15,320
Anh ấy đã đến tiệm của tớ.

271
00:27:16,960 --> 00:27:18,200
Làm sao anh ta tìm được?

272
00:27:19,120 --> 00:27:20,480
Vì tớ đã tìm ra anh ấy.

273
00:27:20,560 --> 00:27:22,920
Cậu đuổi theo một người
mà cậu không quen à?

274
00:27:24,880 --> 00:27:25,960
Tớ thấy thân quen mà.

275
00:27:27,120 --> 00:27:28,320
Đó là nhờ có cuốn sách.

276
00:27:32,480 --> 00:27:35,960
Không phải tất cả các bậc thang
ở tòa tháp đều dẫn lên trời.

277
00:27:36,480 --> 00:27:40,320
Hóa ra tòa tháp thích đùa
với những người không có ai dẫn đường,

278
00:27:40,400 --> 00:27:42,880
liên tục đánh lạc hướng họ trong bóng tối.

279
00:27:43,640 --> 00:27:48,680
Để tìm được đường, tôi đã để lại dấu ấn
ở mọi bức tường, mọi góc đường tôi đi qua.

280
00:27:49,480 --> 00:27:54,080
Bằng chứng duy nhất về những gì tôi có
với M được khắc trên tường của tòa tháp.

281
00:28:02,040 --> 00:28:04,320
Mẹ không đến đón con ở cửa lớp.

282
00:28:05,120 --> 00:28:07,600
Mẹ đang đợi mà. Chuông reo sớm sao?

283
00:28:07,680 --> 00:28:08,640
Không hề.

284
00:28:09,240 --> 00:28:10,080
Lên xe đi.

285
00:28:33,960 --> 00:28:35,080
Con làm gì đấy?

286
00:28:35,680 --> 00:28:38,520
Con à, con đang làm gì đấy?

287
00:28:39,600 --> 00:28:41,680
Con ơi là con, con đã làm gì vậy?

288
00:28:42,280 --> 00:28:44,880
Con đã lén lục túi xách của mẹ à? Hả?

289
00:28:46,120 --> 00:28:49,800
Con không tìm được thứ gì khác
để vẽ lên à, Ege? Tại sao vậy?

290
00:28:50,440 --> 00:28:51,640
Con vẽ chơi thôi mà.

291
00:28:52,840 --> 00:28:53,680
Gökçe?

292
00:28:55,000 --> 00:28:56,120
Con chỉ vẽ chơi thôi.

293
00:28:56,200 --> 00:28:58,480
Vẽ lên một cuốn sách
được gửi về nhà xuất bản đấy!

294
00:28:59,080 --> 00:29:02,480
Dù sao cũng chỉ là bản nháp thôi mà.
Có gì phải ầm ĩ vậy?

295
00:29:04,120 --> 00:29:05,760
Em chưa đọc xong mà.

296
00:29:25,240 --> 00:29:26,200
Mẹ xin lỗi.

297
00:29:28,080 --> 00:29:30,040
Nhưng con đừng làm vậy nữa nhé?

298
00:29:30,120 --> 00:29:31,160
Vâng ạ.

299
00:29:37,040 --> 00:29:40,400
Những ngọn đèn mà M thắp lên
đã chiếu sáng cả thành phố.

300
00:29:44,800 --> 00:29:46,840
Nơi này không có quy tắc.

301
00:29:49,800 --> 00:29:53,920
Không biết có ai thấy bụi tro bay quanh
khi bọn tôi ở cạnh nhau không.

302
00:30:30,040 --> 00:30:31,600
İlyas, đi đón Latif.

303
00:30:35,280 --> 00:30:37,600
- Chào anh.
- Chào cô. Mời vào.

304
00:30:39,800 --> 00:30:41,640
Tôi đến xem gương đã xong chưa.

305
00:30:43,200 --> 00:30:47,800
Tôi chưa cắt nó cho cô. Tôi đang định làm.
Tôi sẽ cắt xong rồi đem đến giao.

306
00:30:47,880 --> 00:30:50,120
Được. Không thành vấn đề.

307
00:30:51,080 --> 00:30:52,640
Tay anh sao rồi?

308
00:30:53,640 --> 00:30:55,160
Đây là món trà…

309
00:30:57,640 --> 00:30:59,640
Hay ta ra ngoài nói chuyện đi?

310
00:31:00,880 --> 00:31:01,880
Được thôi.

311
00:31:38,480 --> 00:31:39,760
Trời bắt đầu mưa rồi.

312
00:31:41,400 --> 00:31:44,880
Nơi này là vậy đấy.
Thời tiết thất thường. Sẽ sớm tạnh thôi.

313
00:31:48,240 --> 00:31:49,160
Vâng, tôi nghe.

314
00:31:52,400 --> 00:31:54,800
Không. Tới đó là tôi xong việc rồi.

315
00:31:55,720 --> 00:31:59,320
Chúng tôi đã giao hàng nguyên vẹn.
Anh nên nói chuyện với hãng chuyển phát.

316
00:31:59,840 --> 00:32:01,200
Không liên quan đến bên tôi.

317
00:32:02,520 --> 00:32:04,240
Tôi hiểu là cánh cửa bị hỏng…

318
00:32:08,640 --> 00:32:11,480
Tôi biết một nơi
nấu thịt köfte cay kiểu Albania.

319
00:32:11,560 --> 00:32:13,720
- Ta đến đó ăn köfte nhé?
- Đồng ý.

320
00:32:20,160 --> 00:32:21,240
Tính tiền.

321
00:32:21,760 --> 00:32:24,360
- Ngon quá.
- Họ làm thịt köfte ngon lắm.

322
00:32:26,600 --> 00:32:28,000
Anh lớn lên ở đây à?

323
00:32:28,080 --> 00:32:30,040
Ừ. Sinh ra và lớn lên ở Balat.

324
00:32:32,000 --> 00:32:35,320
Xung quanh xưởng mộc đó
chính là cả thế giới của tôi.

325
00:32:36,520 --> 00:32:39,040
- Khu Balat Bazaar.
- Tôi đã tới đó.

326
00:32:39,120 --> 00:32:41,240
- Có tiệm bánh.
- Tôi đã tới đó.

327
00:32:42,240 --> 00:32:43,360
Dọn ra ngay đây.

328
00:32:44,320 --> 00:32:46,240
Trước đó, tôi chưa từng đến đây.

329
00:32:49,480 --> 00:32:50,480
Giờ cô đến rồi.

330
00:32:52,680 --> 00:32:54,160
Tôi hiếm khi rời khỏi nơi này.

331
00:32:56,640 --> 00:32:59,000
Thật ra thì… Mà thôi.

332
00:33:00,240 --> 00:33:01,440
Cho tôi xin bánh mì.

333
00:33:02,440 --> 00:33:03,720
"Mà thôi" cái gì?

334
00:33:05,360 --> 00:33:06,360
Nói tôi nghe đi.

335
00:33:08,000 --> 00:33:11,040
Tôi không thật sự rời khỏi nơi này.
Ý tôi là…

336
00:33:13,800 --> 00:33:17,760
Lâu rồi tôi chưa rời khỏi đây.
Lần cuối là khi đến tiệm của cô đấy.

337
00:33:22,640 --> 00:33:24,280
Anh thích ở bên ngoài chứ?

338
00:33:25,200 --> 00:33:26,120
Chẳng biết nữa.

339
00:33:29,320 --> 00:33:30,360
Đến chỗ tòa tháp đi.

340
00:33:32,640 --> 00:33:33,560
Tòa tháp gì?

341
00:33:34,280 --> 00:33:37,640
Không biết nữa. Nghe nói
có một tòa tháp nhìn ra thành phố

342
00:33:37,720 --> 00:33:39,640
mà chỉ ít người biết.

343
00:33:41,280 --> 00:33:43,640
Và sao tôi lại ở trong số ít người biết?

344
00:33:45,160 --> 00:33:47,000
Tôi chỉ nghĩ là có lẽ anh biết.

345
00:33:48,360 --> 00:33:52,160
Có ai đã kể với cô sao? Nó như thế nào?
Làm sao để đến đó? Nó ở đâu?

346
00:33:52,240 --> 00:33:55,800
- Có ai khác biết về nó không?
- Tôi chẳng biết. Hẳn là có.

347
00:34:01,360 --> 00:34:02,840
Họ không chịu để tôi yên.

348
00:34:07,120 --> 00:34:08,000
Tôi về đây.

349
00:34:13,280 --> 00:34:14,520
Không thể ăn hết rồi.

350
00:34:18,080 --> 00:34:19,320
Dù sao cũng cảm ơn.

351
00:34:21,200 --> 00:34:23,040
Tôi mừng là tay anh không sao.

352
00:34:25,360 --> 00:34:26,360
Hẹn gặp lại.

353
00:34:36,360 --> 00:34:38,880
- Alô?
- Gökçe, em đang ở đâu vậy?

354
00:34:39,760 --> 00:34:42,160
- Em về ngay.
- Em phải lập tức về nhà.

355
00:34:43,000 --> 00:34:45,920
- Có chuyện gì sao?
- Bọn anh đang đợi em.

356
00:34:47,680 --> 00:34:50,160
Mấy thứ đó chỉ là trò chơi, không có thật.

357
00:34:51,400 --> 00:34:52,920
Giờ con về phòng đi.

358
00:34:53,000 --> 00:34:56,960
- Bố đưa máy Game Boy cho con đi.
- Không Game Boy nữa. Về phòng.

359
00:34:58,560 --> 00:34:59,720
Sao vậy con?

360
00:35:04,320 --> 00:35:07,440
- Có chuyện gì vậy?
- Hôm nay Ege đánh bạn ở trường.

361
00:35:07,520 --> 00:35:09,040
Không chỉ là đánh thường.

362
00:35:09,840 --> 00:35:11,480
Nó cắn vào tai đứa kia.

363
00:35:11,560 --> 00:35:14,360
Thằng bé bị khâu mấy mũi.
Mẹ nó đã đến trường.

364
00:35:14,440 --> 00:35:16,520
Hiển nhiên, bà ta đã mắng vốn Ege.

365
00:35:17,040 --> 00:35:20,920
Hiệu trưởng nổi điên. Hình như
có vài phụ huynh từng mắng vốn nó.

366
00:35:21,000 --> 00:35:25,480
Họ không gọi được em nên gọi cho anh.
Anh phải bỏ hết mọi việc chạy đến đó.

367
00:35:28,400 --> 00:35:29,240
Ege sao rồi?

368
00:35:29,760 --> 00:35:33,440
Khi đến trường, anh phát hiện ra
đây không phải lần đầu của nó.

369
00:35:34,400 --> 00:35:37,120
Họ nghĩ Ege không biết kiểm soát cơn giận.

370
00:35:38,680 --> 00:35:42,280
Anh không biết phải làm gì.
Xin ban phúc cho Lale đã giúp anh.

371
00:35:43,040 --> 00:35:44,320
Em đi đâu vậy, Gökçe?

372
00:35:44,400 --> 00:35:46,800
Thằng bé kia thì sao?
Ta giúp được gì không?

373
00:35:46,880 --> 00:35:49,080
Không sao, gái à.
Bọn tớ đã gặp gia đình nó.

374
00:35:49,160 --> 00:35:51,760
Những gì cần làm, bọn anh đã làm hết rồi.

375
00:35:51,840 --> 00:35:54,520
Em khỏi lo.
Em không có mặt ở tiệm quần áo.

376
00:35:54,600 --> 00:35:56,160
Em đã đi đâu vậy, Gökçe?

377
00:35:57,120 --> 00:35:59,960
- Em có chút việc vặt.
- Sao em không nghe máy?

378
00:36:00,040 --> 00:36:01,120
Em không nghe chuông.

379
00:36:01,200 --> 00:36:03,680
Làm sao mà không nghe được? Em phải nghe!

380
00:36:05,240 --> 00:36:06,320
Em phải nghe chứ!

381
00:36:18,200 --> 00:36:20,120
- Có gì cứ gọi tớ.
- Tớ biết rồi.

382
00:36:58,360 --> 00:36:59,800
Kenan, em đang đau bụng.

383
00:37:01,400 --> 00:37:02,560
Có khi sẽ hết đau đấy.

384
00:37:05,240 --> 00:37:06,440
Kenan, thôi đi mà!

385
00:38:00,160 --> 00:38:03,680
Em yêu. Hôm nay em nhớ
xong việc sớm ở tiệm quần áo nhé?

386
00:38:07,960 --> 00:38:12,200
Được, có lẽ anh sẽ đến thẳng chỗ ăn tối.
Chắc anh không ghé đón em được.

387
00:38:16,520 --> 00:38:19,920
Được rồi, hẹn gặp em tối nay nhé.
Đừng đến muộn đấy.

388
00:38:22,080 --> 00:38:22,920
Tạm biệt.

389
00:38:28,080 --> 00:38:32,200
- Ta sẽ dán luôn các cửa sổ khác chứ?
- Để chị dán xong cái này đã.

390
00:38:34,200 --> 00:38:35,560
Dán xong nhìn đẹp nhỉ?

391
00:38:36,280 --> 00:38:39,320
Vâng. Lúc đầu,
em có hơi ái ngại về màu sắc

392
00:38:39,840 --> 00:38:42,040
nhưng nhìn tổng thể thì cũng đẹp.

393
00:38:43,000 --> 00:38:46,880
Cái cửa sổ lớn ở phía sau,
em nghĩ sao nếu ta dán nó luôn?

394
00:38:46,960 --> 00:38:47,840
Được chứ.

395
00:38:50,600 --> 00:38:53,640
- Em cất cuốn sách này ra sau nhé?
- Đưa nó đây.

396
00:38:55,080 --> 00:38:57,440
Em đọc lướt qua thấy cũng có vẻ hay.

397
00:38:57,520 --> 00:39:00,160
"Em đọc lướt qua" là sao? Em đọc rồi sao?

398
00:39:01,000 --> 00:39:03,720
Không, em chưa đọc.
Em chỉ ngó sơ qua thôi.

399
00:39:03,800 --> 00:39:06,000
Sao em dám lục lọi đồ của chị?

400
00:39:06,080 --> 00:39:09,520
Em tò mò thôi.
Nhưng chị hãy tin em, em chưa có đọc.

401
00:39:12,600 --> 00:39:16,360
- Em đọc được bao nhiêu rồi?
- Em chỉ mới xem thử khúc đầu.

402
00:39:17,240 --> 00:39:19,960
- Chúc mọi chuyện suôn sẻ.
- Cảm ơn anh.

403
00:39:22,160 --> 00:39:26,440
- Tôi mang gương đến rồi.
- Em sẽ sang dán cửa sổ ở phía sau.

404
00:39:37,200 --> 00:39:38,640
Muốn xem tòa tháp không?

405
00:39:41,280 --> 00:39:42,120
Muốn chứ.

406
00:39:44,680 --> 00:39:45,760
Với một điều kiện.

407
00:40:07,920 --> 00:40:10,240
- Anh quen cô ấy sao?
- Không.

408
00:40:11,320 --> 00:40:12,480
Cô ấy trừng mắt nhìn ta.

409
00:42:17,480 --> 00:42:20,360
Với mỗi bước đi,
tim tôi mỗi đập nhanh hơn.

410
00:42:22,000 --> 00:42:25,840
Tôi dừng lại ở bậc thang cuối cùng.
Tôi đã suýt muốn chùn bước.

411
00:42:27,720 --> 00:42:30,200
Cánh cửa mở ra thế giới mới
đã ở trước mặt tôi.

412
00:42:31,560 --> 00:42:33,800
Tay tôi như rút lại
trong tay anh ấy và tan chảy.

413
00:42:35,480 --> 00:42:38,560
Thứ nằm sau cánh cửa đó
có lẽ còn thích hơn thứ ở trước mắt nó.

414
00:42:40,800 --> 00:42:42,240
Tôi đã sẵn sàng rồi!

415
00:43:16,800 --> 00:43:20,280
Tôi đã từng dạo bước qua đây rồi.
Tôi có biết nơi này.

416
00:43:24,560 --> 00:43:28,680
- Sao cô biết được nơi cô chưa từng đến?
- Tâm trí tôi từng dạo chơi ở nơi này.

417
00:43:29,520 --> 00:43:30,600
Cô đến đây với ai?

418
00:43:34,320 --> 00:43:35,600
Chẳng ai cả.

419
00:43:35,680 --> 00:43:37,760
Không ai biết về nơi này ngoài tôi.

420
00:43:40,160 --> 00:43:42,120
Ai đã vẽ nguệch ngoạc ở dưới lầu?

421
00:43:42,640 --> 00:43:43,720
Chắc là cô vẽ đấy.

422
00:44:15,960 --> 00:44:17,280
Thêm lần nữa!

423
00:44:26,680 --> 00:44:27,760
Trên đây cao quá.

424
00:44:39,000 --> 00:44:40,200
Sao cô biết nơi này?

425
00:44:43,120 --> 00:44:44,480
Tôi tự nhiên biết thôi.

426
00:44:45,120 --> 00:44:47,200
Chắc chắn là cô đã nghe từ đâu đó.

427
00:44:50,400 --> 00:44:54,160
Tôi đã ra điều kiện mà.
Ta đã hứa là sẽ tiết lộ cho nhau biết.

428
00:44:55,480 --> 00:44:57,960
Tôi nghe người ta nói về nó ở tiệm bánh.

429
00:44:59,720 --> 00:45:00,840
Tiệm bánh gì chứ…

430
00:45:02,280 --> 00:45:04,280
Ta đều biết là không phải vậy.

431
00:45:08,440 --> 00:45:10,000
Có nói anh cũng không tin.

432
00:45:10,760 --> 00:45:11,600
Tin gì?

433
00:45:13,160 --> 00:45:14,360
Tôi đã nhìn thấy nơi này.

434
00:45:17,960 --> 00:45:20,280
Cứ như là thông qua tâm trí người khác.

435
00:45:22,320 --> 00:45:23,280
Như là nằm mơ.

436
00:45:28,480 --> 00:45:30,400
Mơ sao? Ý cô là như định mệnh à?

437
00:45:33,040 --> 00:45:34,040
Có lẽ là vậy.

438
00:45:41,960 --> 00:45:44,360
Ta phải thấy một nơi mới biết về nó sao?

439
00:45:58,200 --> 00:45:59,520
Mặt trời đang lặn kìa.

440
00:46:03,240 --> 00:46:04,160
Cứ để nó lặn.

441
00:46:06,040 --> 00:46:07,120
Tôi chờ mãi rồi.

442
00:46:13,120 --> 00:46:14,000
Đi đâu vậy?

443
00:46:14,800 --> 00:46:16,840
Mùa này anh đã xuất bản
bao nhiêu cuốn rồi?

444
00:46:17,360 --> 00:46:20,040
Có lẽ chỉ bằng một nửa so với năm ngoái.

445
00:46:20,120 --> 00:46:22,760
Mùa này bên tôi
cũng không xuất bản được mấy.

446
00:46:22,840 --> 00:46:28,080
Quy mô của thị trường xuất bản kỹ thuật số
liên tục phát triển chính là nguyên nhân.

447
00:46:30,360 --> 00:46:33,840
- Kenan, gặp anh tôi vui quá. Khỏe chứ?
- Tôi cũng vậy. Cảm ơn cô.

448
00:46:33,920 --> 00:46:34,800
Mời dùng bữa.

449
00:46:34,880 --> 00:46:36,120
- Cảm ơn.
- Cảm ơn cô.

450
00:46:36,840 --> 00:46:39,120
Tôi vừa họp xong là đến đây liền.

451
00:46:39,200 --> 00:46:40,760
Ta nên gọi anh Cemal.

452
00:46:41,640 --> 00:46:43,320
Được, để tôi gọi anh ấy.

453
00:46:43,400 --> 00:46:45,000
Chắc mọi người đến đủ rồi.

454
00:46:51,840 --> 00:46:53,400
Tôi cho cô xem một bí mật.

455
00:46:56,080 --> 00:46:57,120
Sẵn sàng chưa?

456
00:47:38,080 --> 00:47:43,200
SIÊU KHÁCH SẠN ISTANBUL
CÓ TỪ NĂM 1962

457
00:47:43,280 --> 00:47:44,960
Tôi thắp sáng thành phố này.

458
00:48:16,240 --> 00:48:17,360
Cô định làm gì vậy?

459
00:48:43,080 --> 00:48:45,480
Rất hợp với những ngày bận rộn thế này.

460
00:48:45,560 --> 00:48:47,280
Vợ anh sẽ đến mà, đúng không?

461
00:48:48,240 --> 00:48:51,320
Vâng, chắc cô ấy đang bị kẹt xe.
Tôi xin phép.

462
00:48:51,920 --> 00:48:54,040
Anh khỏe không? Công việc sao rồi?

463
00:48:54,640 --> 00:48:56,480
- Bọn tôi vui lắm.
- Con cô khỏe không?

464
00:49:20,920 --> 00:49:22,920
Anh là người thắp đèn mỗi tối à?

465
00:49:26,040 --> 00:49:27,240
Không hẳn mỗi tối.

466
00:49:31,520 --> 00:49:33,920
Tôi muốn thay đổi mọi thứ ở hiện tại.

467
00:49:36,520 --> 00:49:38,280
Bản thân tôi, cuộc đời tôi.

468
00:49:40,120 --> 00:49:41,360
Cả thế giới ấy.

469
00:49:45,760 --> 00:49:47,080
Anh có muốn vậy không?

470
00:49:54,120 --> 00:49:55,560
Có lẽ tôi từng muốn thế.

471
00:49:59,400 --> 00:50:00,880
Có lẽ là từng muốn.

472
00:50:43,960 --> 00:50:45,040
Em đã ở đâu vậy?

473
00:50:50,640 --> 00:50:51,520
Em về rồi đây.

474
00:50:52,120 --> 00:50:53,560
Em đã đi đâu vậy, Gökçe?

475
00:50:54,840 --> 00:50:55,760
Em đã ở đây mà.

476
00:50:57,360 --> 00:50:58,760
Anh sẽ không quên vụ tối nay.

477
00:51:02,920 --> 00:51:04,400
Em cũng không quên đâu.

478
00:51:05,440 --> 00:51:08,000
Em đang móc mỉa anh đấy.
Em coi lại mình đi!

479
00:51:09,280 --> 00:51:11,320
Không, em đâu có móc mỉa anh.

480
00:51:11,840 --> 00:51:13,680
Em đã biết phải đi dự mà vẫn bỏ lỡ.

481
00:51:13,760 --> 00:51:17,000
Em còn không cầm điện thoại.
Có biết em làm anh bẽ mặt lắm không?

482
00:51:17,520 --> 00:51:19,400
Anh có bị bẽ mặt đâu, Kenan.

483
00:51:26,080 --> 00:51:29,080
- Anh chỉ bị thiếu cái bóng bên cạnh thôi.
- Cái gì?

484
00:51:29,640 --> 00:51:32,200
Chuyện gì vậy?
Ồn ào quá con không ngủ được.

485
00:51:32,280 --> 00:51:35,040
Có gì đâu, con yêu. Không có gì đâu.

486
00:51:35,120 --> 00:51:37,480
Gökçe à, có chuyện gì vậy?

487
00:51:38,240 --> 00:51:39,360
Mẹ vào với con đây.

488
00:52:07,880 --> 00:52:10,320
Tôi sẽ chọn màu cam. Nó rất hợp với cô.

489
00:52:11,520 --> 00:52:13,040
Tôi sẽ lấy cái màu xanh.

490
00:52:13,640 --> 00:52:15,360
- Được ạ.
- Tôi sang kia xem.

491
00:52:16,360 --> 00:52:17,560
Anh Kenan, chào anh.

492
00:52:17,640 --> 00:52:20,400
- Chào Ceylan. Gökçe không có ở đây à?
- Chị ấy đi sớm rồi.

493
00:52:22,560 --> 00:52:25,720
- Em giúp được gì không?
- Anh chỉ ghé ngang thôi.

494
00:52:27,840 --> 00:52:29,320
Mới dán mấy thứ này à?

495
00:52:29,920 --> 00:52:32,480
Vâng. Chị Gökçe muốn thay đổi chút.

496
00:52:32,560 --> 00:52:35,840
Bọn em đã đặt một chiếc gương
nhưng chưa treo. Tiệm mộc ở tận Balat.

497
00:52:37,760 --> 00:52:39,040
Sao lại là Balat?

498
00:52:39,560 --> 00:52:42,880
Có lẽ chị Gökçe lấy ý tưởng
từ cuốn sách chị ấy đang đọc.

499
00:52:45,200 --> 00:52:46,040
Sách nào vậy?

500
00:52:47,120 --> 00:52:48,880
Hình như là cuốn tên Tro Tàn.

501
00:52:51,840 --> 00:52:53,880
Được rồi. Chúc mọi chuyện suôn sẻ.

502
00:52:54,640 --> 00:52:56,320
Khi nào Gökçe về lại tiệm?

503
00:52:56,400 --> 00:52:58,560
Em nghĩ chị ấy sẽ đi cả ngày luôn.

504
00:53:02,200 --> 00:53:03,920
Được rồi. Chúc mọi chuyện suôn sẻ.

505
00:53:08,920 --> 00:53:13,160
- Sao anh lại ở đây với người phụ nữ đó?
- Cô có quyền gì chất vấn tôi?

506
00:53:13,720 --> 00:53:15,400
Cô ta biết anh đã có vợ chứ?

507
00:53:16,800 --> 00:53:19,200
Thứ ta có thật vô nghĩa.
Đó mà gọi là vợ chồng sao?

508
00:53:19,280 --> 00:53:21,080
Trên giấy tờ thì đúng là vậy.

509
00:53:21,920 --> 00:53:25,240
Nếu anh không cẩn thận
trước khi ta ly hôn, em biết chắc…

510
00:53:25,320 --> 00:53:27,680
Thôi, cút khỏi đây đi! Cút đi!

511
00:53:29,320 --> 00:53:31,800
Ai cũng phải trả giá cho tội lỗi của mình.

512
00:53:32,320 --> 00:53:35,680
Hãy tự biết điểm yếu của mình
và đừng đi quá xa.

513
00:54:13,680 --> 00:54:14,560
Vậy là sao?

514
00:54:17,040 --> 00:54:18,120
Sao là sao?

515
00:54:18,200 --> 00:54:20,480
Chuyện vừa xảy ra là sao?

516
00:54:20,560 --> 00:54:22,480
Có gì đâu. Không quan trọng đâu.

517
00:54:24,280 --> 00:54:26,200
Anh đã nói anh chưa kết hôn mà.

518
00:54:26,800 --> 00:54:29,400
Cô đang chất vấn tôi đấy à? Về việc gì hả?

519
00:54:29,480 --> 00:54:31,640
Cô mới là người đã có gia đình mà?

520
00:54:31,720 --> 00:54:34,120
- Tôi muốn có lời giải thích.
- Cho việc gì?

521
00:54:34,200 --> 00:54:37,720
- Cho việc anh đã nói dối!
- Nói dối cái gì? Cô nói gì vậy?

522
00:54:37,800 --> 00:54:39,800
- Anh nói không biết cô ấy.
- Ai?

523
00:54:39,880 --> 00:54:43,960
Cô ấy đi ngang qua ta, tôi hỏi anh
cô ấy là ai, anh bảo là không quen!

524
00:54:44,040 --> 00:54:47,080
Cô mới là kẻ nói dối
vì đã thật sự có gia đình!

525
00:54:47,160 --> 00:54:51,160
Sao cô biết về tòa tháp? Nói đi!
Tôi chẳng quen biết cô. Cô là ai?

526
00:54:51,920 --> 00:54:52,840
Cô là ai hả?

527
00:54:54,280 --> 00:54:56,600
- Anh mới phải nói anh là ai!
- Cô là ai? Tôi muốn…

528
00:54:56,680 --> 00:54:59,600
Nói đi, anh là ai, hả?

529
00:54:59,680 --> 00:55:00,960
- Anh là ai?
- Tôi sẽ…

530
00:55:01,040 --> 00:55:02,880
- Anh là ai hả?
- Cô…

531
00:55:02,960 --> 00:55:06,600
- Này!
- Anh là ai, hả? Là ai?

532
00:57:14,800 --> 00:57:16,920
Bố anh bắt anh phải cưới Büşra.

533
00:57:19,600 --> 00:57:22,080
Công việc làm ăn thất bại, ông ấy đổ bệnh.

534
00:57:22,760 --> 00:57:26,800
Hai gia đình làm ăn với nhau
nên anh và cô ấy mới bị lôi vào.

535
00:57:28,000 --> 00:57:29,680
Anh chưa từng ngủ với Büşra.

536
00:57:30,880 --> 00:57:32,240
Cô ấy biết anh không yêu.

537
00:57:35,080 --> 00:57:40,240
Bố mất, anh đòi ly hôn. Cô ta không chịu
và dọn ra ngoài. Từ đó, đôi bên cứ cãi cọ.

538
00:57:40,320 --> 00:57:44,720
Một hôm, anh của cô ta xuất hiện.
Suýt thì anh ta không giữ được mạng.

539
00:57:46,240 --> 00:57:48,160
Anh không muốn dính dáng tới họ.

540
00:58:18,160 --> 00:58:19,240
Anh chưa ăn gì cả.

541
00:58:20,120 --> 00:58:21,080
Anh không đói.

542
00:58:24,160 --> 00:58:25,840
Em đọc xong Tro Tàn chưa? Anh mượn.

543
00:58:29,640 --> 00:58:30,680
Em chưa đọc xong.

544
00:58:32,080 --> 00:58:34,080
Em đọc lâu như vậy từ khi nào vậy?

545
00:58:40,560 --> 00:58:42,560
Anh còn phải hồi âm cho người ta.

546
00:58:42,640 --> 00:58:44,840
Em đưa anh càng sớm càng tốt nhé.

547
00:58:49,720 --> 00:58:54,560
Bữa ăn cuối cùng của ba người chúng tôi,
sự phản bội bị mắc nghẹn nơi cổ họng.

548
00:58:55,240 --> 00:58:59,320
M và R, cuối cùng,
tôi cũng khiến họ chất vấn nhau.

549
00:59:00,320 --> 00:59:06,240
Vị đắng của cái chết chiếm lấy cơ thể tôi
trên chiếc bàn mà cả ba cùng dọn ra.

550
00:59:06,880 --> 00:59:08,520
Và M đã giết tôi.

551
00:59:10,720 --> 00:59:12,520
Lần này, anh ấy không thể cứu tôi.

552
00:59:12,600 --> 00:59:15,720
Tình yêu đó chỉ còn lại một nắm tro tàn.

553
00:59:50,800 --> 00:59:53,800
"…chiếm lấy cơ thể tôi
trên chiếc bàn mà cả ba cùng dọn ra.

554
00:59:53,880 --> 00:59:57,000
Và M đã giết tôi.
Lần này, anh ấy không thể cứu tôi".

555
00:59:58,000 --> 00:59:59,760
Hắn đã giết cô ấy.

556
01:00:01,160 --> 01:00:03,000
Mọi thứ trong đó đều là thật.

557
01:00:06,800 --> 01:00:08,960
Ví dụ như thứ gì?

558
01:00:09,040 --> 01:00:13,040
Tất cả mọi thứ.
Tòa tháp, tiệm bánh, Balat.

559
01:00:13,560 --> 01:00:16,720
M, Metin, việc anh ấy đã kết hôn,
tất cả mọi chi tiết.

560
01:00:16,800 --> 01:00:21,400
Hiểu rồi, nhưng đây là sách.
Chỉ là sự hư cấu.

561
01:00:21,480 --> 01:00:23,520
Tất cả đều là bịa đặt, phải không?

562
01:00:24,120 --> 01:00:26,560
Nhân vật và địa điểm có thể là trùng hợp.

563
01:00:26,640 --> 01:00:30,880
Tớ chắc với cậu mà, tớ trải qua rồi.
Nó có thật. Tớ cảm nhận được tất cả.

564
01:00:30,960 --> 01:00:32,280
Tớ đã trải qua tất cả.

565
01:00:32,800 --> 01:00:37,320
Ừ, nhưng nếu mọi thứ ở đây là thật
và cô ấy đã chết rồi

566
01:00:37,400 --> 01:00:39,120
thì làm sao viết được cuốn sách?

567
01:00:43,240 --> 01:00:45,160
Cậu chẳng thèm nghe tớ nói.

568
01:00:45,680 --> 01:00:49,120
Cậu đã ôm ấp một người đàn ông
ngay giữa khu Nişantaşı này,

569
01:00:49,200 --> 01:00:50,840
trên một chiếc xe cà tàng.

570
01:00:51,920 --> 01:00:53,840
Tớ chỉ cần nhìn thấy là biết.

571
01:01:11,480 --> 01:01:14,240
Con chưa chịu cưới
anh chàng trong sách đó à?

572
01:01:14,320 --> 01:01:16,600
Con nói con không muốn cưới là sao?

573
01:01:17,520 --> 01:01:19,120
Hãy kết hôn và xây dựng tổ ấm.

574
01:01:20,720 --> 01:01:21,920
Nghe lời mẹ đi.

575
01:01:28,120 --> 01:01:31,040
Tin mẹ đi, rồi con sẽ có
một cuộc đời hạnh phúc.

576
01:01:49,240 --> 01:01:51,720
Em đọc hết rồi.
Không đáng để xuất bản đâu.

577
01:01:54,400 --> 01:01:55,440
Em không thích à?

578
01:01:57,240 --> 01:01:59,240
Cảm xúc trong đó quá phóng đại.

579
01:02:00,520 --> 01:02:02,080
Và kết cục thì chán ngắt.

580
01:02:03,280 --> 01:02:06,200
Ý tưởng thì hay nhưng tay nghề kém cỏi.

581
01:02:08,120 --> 01:02:11,760
Nếu anh biết tác giả là ai
thì em rất muốn nói chuyện với họ.

582
01:02:12,840 --> 01:02:14,080
Được, để anh hỏi thử.

583
01:03:05,720 --> 01:03:07,320
…đổi lại, chỉ có nỗi buồn…

584
01:03:13,200 --> 01:03:14,640
Với cõi lòng tan nát…

585
01:03:18,320 --> 01:03:21,680
…chiếm lấy cơ thể tôi
trên chiếc bàn mà cả ba cùng dọn ra.

586
01:03:56,400 --> 01:03:59,760
TRO TÀN

587
01:04:09,920 --> 01:04:13,000
M - KHÔNG TIỆN GẶP TRONG BA NGÀY.
BẬN QUÁ. ANH SẼ GỌI SAU.

588
01:04:30,400 --> 01:04:32,280
Bọn em không tìm được tác giả.

589
01:04:32,360 --> 01:04:34,320
Sao lại như vậy? Ai đã gửi đến?

590
01:04:34,400 --> 01:04:36,280
Chẳng rõ. Bọn em đang bối rối tìm kiếm.

591
01:04:36,800 --> 01:04:38,800
Chắc chắn là đã có người gửi đến.

592
01:04:38,880 --> 01:04:42,520
- Chẳng lẽ từ trên trời rơi xuống?
- Có lẽ nó đến cùng những bản thảo khác.

593
01:04:42,600 --> 01:04:45,560
Tất cả đều được đăng ký.
Có thông tin liên lạc của từng cuốn.

594
01:04:45,640 --> 01:04:47,760
Chỉ riêng cuốn Tro Tàn chẳng có gì.

595
01:04:51,560 --> 01:04:53,520
- Do hãng chuyển phát giao sao?
- Vâng.

596
01:04:53,600 --> 01:04:56,200
Vậy hãy tìm trong
tất cả các hãng chuyển phát đi.

597
01:04:56,280 --> 01:04:58,920
- Ta sẽ tìm theo cách đó.
- Vâng, bọn em làm ngay.

598
01:05:34,680 --> 01:05:35,640
Metin đâu?

599
01:05:36,840 --> 01:05:38,480
- Metin đâu rồi?
- Ai chứ?

600
01:05:39,760 --> 01:05:42,640
- Ali.
- Thầy tôi tới phiên chợ mỗi thứ Tư rồi.

601
01:05:44,080 --> 01:05:46,000
- Cần tôi chỉ đường chứ?
- Khỏi.

602
01:05:46,520 --> 01:05:48,600
Ve chai đây!

603
01:05:51,880 --> 01:05:52,840
Ve chai đây!

604
01:05:57,080 --> 01:05:58,880
Ve chai đây!

605
01:06:01,560 --> 01:06:02,920
Ve chai đây!

606
01:06:03,000 --> 01:06:04,360
Bánh pide nóng đây!

607
01:06:07,160 --> 01:06:08,800
Bánh pide đây!

608
01:06:47,320 --> 01:06:50,560
Cô có thể báo với họ rằng tôi không còn…

609
01:07:10,080 --> 01:07:11,280
Cô cần gì?

610
01:07:14,280 --> 01:07:16,440
- Lấy cháu ớt đi chú.
- Có ngay.

611
01:07:17,520 --> 01:07:18,360
Đây.

612
01:07:21,040 --> 01:07:22,040
Đi được chưa, Gökçe?

613
01:07:45,000 --> 01:07:46,920
Em có gì cần nói thì nói đi.

614
01:07:50,000 --> 01:07:52,120
- Gökçe.
- Những người này là ai vậy?

615
01:07:54,280 --> 01:07:55,160
Có là ai đâu.

616
01:07:58,000 --> 01:07:59,800
Anh đang giấu em chuyện gì?

617
01:08:00,480 --> 01:08:04,680
Giấu ư? Vụ này chẳng liên quan đến em.
Em chớ lo. Anh chỉ đang làm việc.

618
01:08:05,720 --> 01:08:07,400
Anh còn bao nhiêu cô nữa?

619
01:08:07,480 --> 01:08:09,520
Gökçe, ý em là sao hả?

620
01:08:20,720 --> 01:08:25,000
Anh nghe này, em phải tìm hiểu
tất cả mọi thứ về anh, có được không?

621
01:08:25,880 --> 01:08:28,560
Em không xem chuyện này
là vui chơi qua đường.

622
01:08:30,080 --> 01:08:33,920
- Em ngày càng muốn dính lấy anh.
- Đừng. Đừng quá gắn bó với anh.

623
01:08:37,440 --> 01:08:38,280
Đừng làm vậy.

624
01:08:44,320 --> 01:08:45,640
Đừng đẩy em đi mà.

625
01:08:53,360 --> 01:08:55,200
Anh đang cố đẩy em đi.

626
01:08:57,760 --> 01:09:00,280
Em bị lạc… Em lạc lối mất rồi.

627
01:09:00,360 --> 01:09:04,040
Anh không đẩy ai đi cả
mà anh cũng không bỏ chạy hay trốn ai.

628
01:09:06,880 --> 01:09:07,720
Nghe này…

629
01:09:10,480 --> 01:09:13,760
Anh không có tư cách gì
để chỉ đường cho ai cả.

630
01:09:20,480 --> 01:09:21,760
Gökçe, em sao vậy?

631
01:09:23,320 --> 01:09:24,320
Bình tĩnh nào.

632
01:09:26,160 --> 01:09:27,760
Gökçe, em làm gì vậy?

633
01:09:29,960 --> 01:09:32,720
Này, Gökçe. Thượng Đế ơi.

634
01:09:33,960 --> 01:09:35,480
Em bị gì vậy hả?

635
01:10:24,400 --> 01:10:25,760
Cứ mỗi khi nhắm mắt,

636
01:10:27,920 --> 01:10:29,280
em lại trở về tòa tháp.

637
01:10:30,960 --> 01:10:32,120
Nó như một vách đá.

638
01:10:38,440 --> 01:10:40,480
Em muốn hét lên.

639
01:10:44,400 --> 01:10:45,640
Nhưng lại không ra tiếng.

640
01:10:46,920 --> 01:10:48,720
Em còn không biết mình tên gì.

641
01:10:50,520 --> 01:10:51,960
Em không biết em tên gì.

642
01:10:54,240 --> 01:10:56,640
Hiện thực về những gì em đã trải qua…

643
01:11:01,440 --> 01:11:02,480
trở nên mờ nhạt.

644
01:11:03,720 --> 01:11:05,360
Em cứ lẫn lộn mọi thứ.

645
01:11:08,360 --> 01:11:09,720
Gökçe, em làm gì vậy?

646
01:11:16,080 --> 01:11:17,000
Ép chặt nó.

647
01:12:01,360 --> 01:12:03,680
Bọn em đã tìm ra địa chỉ của cuốn sách.

648
01:12:03,760 --> 01:12:07,280
Nó được gửi đến một năm trước
bởi một hãng chuyển phát lạ.

649
01:12:07,360 --> 01:12:10,840
- Người sống ở đó tên Reyhan Akkaya.
- Gửi địa chỉ cho anh.

650
01:12:11,400 --> 01:12:12,240
Vâng.

651
01:12:52,520 --> 01:12:53,360
Chuyện gì?

652
01:12:53,880 --> 01:12:55,560
Chào. Chắc đây là cô Turner.

653
01:12:55,640 --> 01:12:59,720
Tôi là Kenan Urkan,
Giám đốc Nhà xuất bản Urkan.

654
01:13:00,240 --> 01:13:03,160
Xin lỗi vì đến mà không báo trước, nhưng…

655
01:13:04,320 --> 01:13:07,160
Tôi muốn nói chuyện với cô
về cuốn sách mà cô đã gửi đến.

656
01:13:08,760 --> 01:13:10,280
Xin lỗi, sách gì chứ?

657
01:13:11,240 --> 01:13:14,160
- Cuốn Tro Tàn.
- Tôi chẳng biết cuốn sách nào cả.

658
01:13:14,240 --> 01:13:17,840
- Chắc anh nhầm rồi.
- Cuốn sách được gửi đến từ địa chỉ này.

659
01:13:17,920 --> 01:13:19,440
Khoảng một năm trước.

660
01:13:19,520 --> 01:13:21,040
Cô sống ở đây một mình à?

661
01:13:21,680 --> 01:13:22,520
Đúng vậy.

662
01:13:22,600 --> 01:13:24,840
Một năm trước, cô sống một mình sao?

663
01:13:25,360 --> 01:13:28,400
Không. Ý tôi là,
chị gái tôi từng ở cùng tôi, nhưng…

664
01:13:28,480 --> 01:13:30,560
Tôi có thể nói chuyện với chị cô không?

665
01:13:30,640 --> 01:13:32,840
Không được, vì chị ấy đã mất rồi.

666
01:13:34,200 --> 01:13:37,240
Mong cô ấy được yên nghỉ.
Có lẽ đây là lỗi của tôi.

667
01:13:37,320 --> 01:13:39,320
- Chị cô tên gì?
- Duygu Akkaya.

668
01:13:39,400 --> 01:13:40,480
Anh tìm nhầm rồi.

669
01:13:40,560 --> 01:13:43,240
Nghe này, tôi biết chị cô chết thế nào.

670
01:13:43,880 --> 01:13:47,120
- Có thể cô ấy đã viết ra cuốn sách.
- Không đâu.

671
01:13:47,200 --> 01:13:50,840
Đó là câu chuyện tình giữa
một gã thợ mộc tên M và một người phụ nữ

672
01:13:50,920 --> 01:13:54,920
và ở cuối cuốn sách,
cô ấy tuyên bố gã thợ mộc sẽ giết cô ấy.

673
01:13:55,000 --> 01:13:59,160
Nếu nghi ngờ về cái chết của cô ấy,
cô có thể dùng cuốn sách để báo án.

674
01:13:59,240 --> 01:14:02,840
Tôi không có nghi ngờ.
Tôi đã khai với cảnh sát tất cả rồi.

675
01:14:43,200 --> 01:14:45,640
- İlyas, vào trong đi.
- Em có thể khiêng phụ thầy.

676
01:14:46,160 --> 01:14:47,040
Cứ vào nhà đi.

677
01:14:53,360 --> 01:14:55,600
- Cô tới đây làm gì?
- Bình tĩnh đi đã.

678
01:14:55,680 --> 01:14:57,680
Làm sao mà bình tĩnh? Cô dám đến đây ư?

679
01:14:58,640 --> 01:15:01,720
Tôi cũng chẳng muốn gặp anh.
Đợi đã. Có một người đàn ông ghé qua.

680
01:15:01,800 --> 01:15:03,680
- Ai?
- Tôi không biết. Duygu…

681
01:15:03,760 --> 01:15:07,360
Đừng nhắc tên cô ấy.
Tôi đã cố quên mà sao cô cứ nhắc đến vậy?

682
01:15:07,440 --> 01:15:11,000
- Chị ấy đã viết về anh, Balat, yêu anh.
- Cô đến để chọc tức tôi sao?

683
01:15:11,080 --> 01:15:14,320
- Chị ấy đã viết về cái chết của mình.
- Cô nói vớ vẩn gì vậy?

684
01:15:14,400 --> 01:15:18,240
- Đừng đào bới quá khứ.
- Tự viết về cái chết! Ai biết còn gì nữa?

685
01:15:18,320 --> 01:15:19,600
Đừng bao giờ đến đây nữa.

686
01:15:22,800 --> 01:15:25,680
Nếu không, cô sẽ biết tay tôi.

687
01:16:38,720 --> 01:16:39,840
Sao lại nhìn em như vậy?

688
01:16:49,320 --> 01:16:50,720
Anh đã tìm ra tác giả.

689
01:16:53,080 --> 01:16:53,920
Là phụ nữ.

690
01:16:55,640 --> 01:16:57,320
Tên cô ấy là Duygu Akkaya.

691
01:17:00,960 --> 01:17:02,200
Kể cũng buồn.

692
01:17:03,640 --> 01:17:04,960
Hóa ra, cô ấy đã chết.

693
01:17:06,960 --> 01:17:10,760
Hoặc là có người đã khiến cô ấy chết.

694
01:17:17,920 --> 01:17:19,080
Lạ nhỉ?

695
01:17:21,440 --> 01:17:23,360
Cô ấy viết về cái chết của mình.

696
01:17:25,800 --> 01:17:27,520
Cô ấy gần như đã đoán được.

697
01:17:32,360 --> 01:17:35,560
Bên nhà xuất bản đã tìm ra
số điện thoại của cô em gái.

698
01:17:42,680 --> 01:17:43,520
Ege?

699
01:17:52,320 --> 01:17:53,360
Duygu?

700
01:17:59,880 --> 01:18:01,080
Cô ấy chết thế nào?

701
01:18:02,120 --> 01:18:05,080
Bị bóp cổ? Hay bị bắn chết? Hay là sao?

702
01:18:05,800 --> 01:18:06,720
Anh không biết.

703
01:18:11,880 --> 01:18:13,800
Mong là cô ấy không quá đau đớn.

704
01:18:15,160 --> 01:18:18,800
Em có thể tự đến đó hỏi.
Đây là địa chỉ của cô em gái.

705
01:18:53,360 --> 01:18:54,240
Cho tôi hỏi.

706
01:18:55,080 --> 01:18:56,960
- Cô sống ở đây à?
- Đúng vậy.

707
01:18:57,840 --> 01:19:00,920
Tôi đến tìm căn số 10.
Tôi bấm chuông nhưng chẳng gặp ai.

708
01:19:01,000 --> 01:19:05,200
Nhà của Reyhan. Nghe nói cô ấy đã dọn đi.
Dọn đồ và rời đi rất đột ngột.

709
01:19:05,280 --> 01:19:07,760
- Cô biết cô ấy dọn đi đâu không?
- Không.

710
01:19:08,400 --> 01:19:10,200
Cô ấy có người chị phải không?

711
01:19:10,280 --> 01:19:13,240
Đúng rồi, là Duygu.
Cô ấy mất hồi năm ngoái rồi.

712
01:19:13,320 --> 01:19:15,720
Tôi có nghe. Cô ấy chết thế nào vậy?

713
01:19:16,720 --> 01:19:18,840
Có người nói cô ấy đã tự tử.

714
01:19:19,480 --> 01:19:23,480
Kẻ thì nói hôm đó có một người đàn ông
đã vào nhà. Tôi chỉ biết vậy.

715
01:19:50,120 --> 01:19:52,400
- Chào anh.
- Xin chào quý khách.

716
01:19:54,240 --> 01:19:57,600
- Tôi có thể giúp gì?
- Tôi cần một thợ mộc giỏi.

717
01:19:57,680 --> 01:19:59,720
- Tôi đã nghe về anh.
- Anh cần gì?

718
01:20:01,280 --> 01:20:05,000
- Tôi muốn làm một tủ sách.
- Được. Tôi sẽ quay lại ngay.

719
01:20:18,480 --> 01:20:21,080
Không thành vấn đề.
Anh muốn nó như thế nào?

720
01:20:21,680 --> 01:20:27,280
Không có gì quá to tát.
Một tủ sách kiểu hiện đại màu gỗ thô.

721
01:20:29,200 --> 01:20:31,200
Được thôi. Cho tôi kích thước.

722
01:20:35,160 --> 01:20:36,840
Giá cả không thành vấn đề.

723
01:20:37,640 --> 01:20:39,040
Tôi chỉ cần làm nhanh.

724
01:20:42,680 --> 01:20:44,000
Giờ này tuần sau nhé.

725
01:20:44,920 --> 01:20:48,160
- Lâu quá.
- Vấn đề nằm ở thời gian, không phải tiền.

726
01:20:48,240 --> 01:20:51,400
Tôi có thể ráp cho anh đại khái
với những thứ có sẵn.

727
01:20:52,040 --> 01:20:52,880
Cũng được.

728
01:20:55,600 --> 01:20:57,920
Được rồi. Còn gì nữa không?

729
01:20:58,520 --> 01:20:59,880
Tôi sẽ để lại địa chỉ.

730
01:22:01,040 --> 01:22:02,440
Sao cô lại đi theo tôi?

731
01:22:04,560 --> 01:22:06,040
Cô biết Duygu Akkaya chứ?

732
01:22:10,480 --> 01:22:12,320
Metin có lẽ đã từng phạm tội.

733
01:22:12,400 --> 01:22:14,680
Phải, đúng vậy.

734
01:22:16,880 --> 01:22:20,720
Anh ta qua lại với cô là một trọng tội.
Đây không phải là lần đầu.

735
01:22:21,600 --> 01:22:24,520
Tất cả đã được Thượng Đế
ghi chép lại ở đâu đó.

736
01:22:24,600 --> 01:22:26,600
Giờ cô cũng là đồng phạm rồi.

737
01:22:27,120 --> 01:22:29,520
Tôi mặc kệ cô có suy nghĩ gì.

738
01:22:30,120 --> 01:22:30,960
Vậy sao?

739
01:22:32,800 --> 01:22:35,320
Ai cũng có ngày phải sống
theo định mệnh được viết sẵn.

740
01:22:36,520 --> 01:22:37,520
Bởi Allah vĩ đại.

741
01:22:40,040 --> 01:22:42,360
Tôi cảnh cáo cô lần đầu cũng như lần cuối.

742
01:22:42,440 --> 01:22:46,280
Nếu cô biết khôn,
cô sẽ tự tránh xa khu này.

743
01:23:33,400 --> 01:23:34,560
Không cần vậy đâu.

744
01:23:36,440 --> 01:23:39,360
Đừng nói vậy.
Chúng tôi đâu thể để anh đói.

745
01:23:45,840 --> 01:23:47,520
Anh từng đến khu này chưa?

746
01:23:49,640 --> 01:23:50,760
Chưa, lần đầu đến.

747
01:23:56,920 --> 01:23:58,640
Đây là lần đầu anh đến đây à?

748
01:23:59,680 --> 01:24:00,520
Đúng vậy.

749
01:24:06,760 --> 01:24:07,880
Anh kết hôn chưa?

750
01:24:09,320 --> 01:24:10,160
Tôi chưa.

751
01:24:12,000 --> 01:24:13,480
Anh từng kết hôn chưa?

752
01:24:17,200 --> 01:24:18,160
Ừ, cũng từng.

753
01:24:22,160 --> 01:24:23,040
Không hợp sao?

754
01:24:24,040 --> 01:24:26,360
Ừ thì… Đó là chuyện đã qua rồi.

755
01:24:26,440 --> 01:24:28,440
Tôi không còn nhớ đến. Quên nó đi.

756
01:24:39,640 --> 01:24:42,480
Em yêu, mừng em về.
Lại đây, bữa tối đã xong.

757
01:24:43,000 --> 01:24:44,320
Nhà ta có khách đấy.

758
01:24:48,720 --> 01:24:49,960
Nào, em thấy sao?

759
01:24:52,640 --> 01:24:55,240
Em đã lắp thêm gương ở cửa tiệm
nên anh đã tìm đến anh ấy.

760
01:24:56,560 --> 01:24:57,920
Đây là vợ tôi, Gökçe.

761
01:25:00,440 --> 01:25:02,480
Tay nghề anh ấy giỏi thật nhỉ?

762
01:25:06,880 --> 01:25:07,880
Thịt chín rồi.

763
01:25:09,440 --> 01:25:13,240
Cả hai cứ ngồi đi. Anh ra liền.
Anh ấy sẽ ăn tối cùng chúng ta.

764
01:25:14,560 --> 01:25:17,280
Tôi làm xong rồi.
Tôi sẽ thu dọn đồ đạc ra về.

765
01:25:19,400 --> 01:25:22,640
Kìa. Không được đâu.
Tôi đã nói sẽ không để anh đói mà.

766
01:25:26,600 --> 01:25:27,440
Gökçe?

767
01:25:38,240 --> 01:25:39,160
Anh thợ?

768
01:25:44,520 --> 01:25:45,800
Tôi để nó ở đây vậy.

769
01:25:47,280 --> 01:25:50,640
Không cần mời tôi đâu mà. Cảm ơn.

770
01:25:57,640 --> 01:25:58,960
Anh có đọc sách không?

771
01:26:02,240 --> 01:26:03,360
Chẳng có thời gian.

772
01:26:04,840 --> 01:26:07,440
Đó là nghề của chúng tôi.
Chủ yếu là Gökçe đọc qua hết.

773
01:26:08,320 --> 01:26:09,240
Phải không, em?

774
01:26:13,560 --> 01:26:14,840
Ai cũng nên đọc sách.

775
01:26:16,640 --> 01:26:23,160
Một cuốn sách từ nhiều thế kỷ trước
vẫn có thể khiến người ta cảm động.

776
01:26:24,200 --> 01:26:27,400
Anh thử nghĩ xem. Ngày xưa,

777
01:26:28,080 --> 01:26:31,200
con gái không được phép
đọc tiểu thuyết lãng mạn.

778
01:26:33,760 --> 01:26:34,600
Tại sao?

779
01:26:36,080 --> 01:26:38,440
Để họ không bị lậm vào tiểu thuyết.

780
01:26:41,720 --> 01:26:43,080
Giống như Đôn Kihôtê.

781
01:26:43,640 --> 01:26:47,560
Hồi đó, người ta đổ xô ra đường,
cứ nghĩ mình là hiệp sĩ.

782
01:26:50,800 --> 01:26:51,840
Ăn đi kẻo nguội.

783
01:26:59,040 --> 01:27:01,480
Anh từng nghe về
chứng luyến ái hư cấu chưa?

784
01:27:03,120 --> 01:27:05,320
Taner từng kể cho ta nghe, nhớ không?

785
01:27:07,920 --> 01:27:10,920
- Đó là một chứng bệnh thú vị.
- Ege đâu rồi?

786
01:27:12,080 --> 01:27:15,880
Con về phòng rồi, em yêu.
Anh đã mang đồ ăn vào cho nó, đừng lo.

787
01:27:19,000 --> 01:27:20,200
Luyến ái hư cấu.

788
01:27:21,600 --> 01:27:25,000
Đó là tình trạng
người đem lòng yêu một nhân vật hư cấu.

789
01:27:25,600 --> 01:27:28,680
Tổ chức Y tế Thế giới không xem đó là bệnh

790
01:27:29,480 --> 01:27:33,000
nhưng nếu anh hỏi tôi
thì đó là chứng rối loạn nghiêm trọng.

791
01:27:36,840 --> 01:27:38,040
Cảm ơn về bữa tối.

792
01:27:39,560 --> 01:27:42,120
- Chúc ngủ ngon.
- Gökçe đã tìm ra một tác giả mới.

793
01:27:47,680 --> 01:27:48,840
Duygu Akkaya.

794
01:27:54,840 --> 01:27:58,040
Sao mày biết tên cô ấy?
Làm sao mày lại biết Duygu?

795
01:28:03,760 --> 01:28:06,560
Duygu là người đã viết cuốn sách này.

796
01:28:08,080 --> 01:28:11,040
Và cô ấy có kể về mày trong cuốn sách này.

797
01:28:12,320 --> 01:28:13,520
Mày nói cái quái gì vậy?

798
01:28:14,120 --> 01:28:15,680
Chỉ là một cuốn sách thôi.

799
01:28:17,240 --> 01:28:19,600
Chỉ là một cuốn sách thôi à?

800
01:28:22,160 --> 01:28:23,360
Nói tiếp đi.

801
01:28:26,720 --> 01:28:28,720
Có lẽ Gökçe sẽ muốn kể tiếp.

802
01:28:32,760 --> 01:28:34,240
Được, để tao kể tiếp vậy.

803
01:28:35,920 --> 01:28:38,280
Nhân vật chính trong cuốn sách này là M.

804
01:28:39,400 --> 01:28:43,200
Duygu, tác giả của cuốn sách,
đem lòng yêu chàng M này.

805
01:28:44,480 --> 01:28:47,920
Và cô ấy đã theo đuổi anh ấy
dù biết rằng mình sẽ chết.

806
01:28:48,560 --> 01:28:51,160
Đây là phần liên quan đến mày,
thằng thợ mộc.

807
01:28:52,360 --> 01:28:55,160
M là một thợ mộc ở Balat.

808
01:28:56,640 --> 01:28:57,880
Và anh ấy đã kết hôn.

809
01:28:59,960 --> 01:29:01,320
Rồi anh ấy gặp Duygu.

810
01:29:02,440 --> 01:29:05,720
M đã khiến cô ấy yêu anh
một cách điên cuồng.

811
01:29:06,960 --> 01:29:09,080
Rồi anh ta ngủ với em gái cô ấy.

812
01:29:10,280 --> 01:29:11,800
Đây là chuyện kể về ai vậy?

813
01:29:12,320 --> 01:29:16,520
Nó kể về mày đấy, thằng thợ mộc.
Chẳng phải mày là M trong sách à?

814
01:29:18,280 --> 01:29:21,000
Khoan đã. Mày bị sao vậy?

815
01:29:24,160 --> 01:29:28,000
- Mày bị sao vậy hả?
- Một trong những đoạn tao thích nhất.

816
01:29:28,920 --> 01:29:32,880
"Người duy nhất tôi tiết lộ
bí mật của mình, M.

817
01:29:34,160 --> 01:29:36,720
Một phần của tôi, máu mủ với tôi, R.

818
01:29:37,880 --> 01:29:41,920
Những lời nói dối của họ cứ cộng dồn
dẫn đến sự phản bội"…

819
01:29:42,480 --> 01:29:43,840
Làm gì có chuyện đó!

820
01:29:43,920 --> 01:29:47,680
Mày đã gieo mầm phản bội
cho hai chị em từng yêu thương nhau.

821
01:29:48,200 --> 01:29:50,880
Cú xoay chuyển số phận hoàn hảo quá nhỉ?
Mày thích lắm.

822
01:29:50,960 --> 01:29:53,440
Cả Reyhan và tao đều không phản bội Duygu.

823
01:29:54,160 --> 01:29:56,280
Chỉ là do Duygu quá mê mệt tao thôi.

824
01:29:57,040 --> 01:29:59,760
Được, đây cũng là nói dối sao?
Đưa anh, Gökçe.

825
01:30:01,400 --> 01:30:02,320
Làm ơn.

826
01:30:03,120 --> 01:30:04,120
Anh nói làm ơn.

827
01:30:07,720 --> 01:30:08,720
Ừ, đây rồi.

828
01:30:08,800 --> 01:30:13,400
"Bữa ăn cuối cùng của ba người chúng tôi,
sự phản bội bị mắc nghẹn nơi cổ họng.

829
01:30:13,960 --> 01:30:17,240
M và R, cuối cùng,
tôi cũng khiến họ chất vấn nhau".

830
01:30:17,920 --> 01:30:21,240
Sao lại chất vấn?
Có phải vì hai người đã ngủ với nhau?

831
01:30:21,320 --> 01:30:23,440
Im mồm đi, không thì đừng trách tao!

832
01:30:23,520 --> 01:30:24,480
Tao có nói gì đâu.

833
01:30:25,400 --> 01:30:26,400
Sách viết vậy mà.

834
01:30:26,480 --> 01:30:28,760
Mày còn biết gì ngoài sách vở không?

835
01:30:28,840 --> 01:30:32,280
Mày có biết về cuộc sống bên ngoài không?
Nói cho hắn biết đi.

836
01:30:35,240 --> 01:30:39,120
Biết gì không? Gökçe không biết
phân biệt đâu là thật, đâu là giả.

837
01:30:40,160 --> 01:30:43,520
Vì Gökçe tìm được mày
là nhờ cuốn sách này mà.

838
01:30:44,720 --> 01:30:48,480
Cô ấy đọc cuốn sách này và muốn
trải nghiệm những gì được viết trong đó.

839
01:30:50,400 --> 01:30:52,240
Thật ư? Đó là cách cô tìm ra tôi ư?

840
01:30:57,320 --> 01:30:58,280
Tất cả đều là thật.

841
01:30:58,360 --> 01:31:02,040
Thật à? Chết tiệt!
Bọn tôi chỉ là trò chơi của cô ư? Hả?

842
01:31:05,880 --> 01:31:07,080
Anh đã giết cô ấy ư?

843
01:31:10,040 --> 01:31:10,880
Cái gì?

844
01:31:11,600 --> 01:31:13,680
Giờ ta sẽ thay đổi câu chuyện này.

845
01:31:14,280 --> 01:31:16,880
Chuyện xảy ra
giữa mày với Duygu và Reyhan,

846
01:31:17,400 --> 01:31:19,360
bất cứ thứ gì Gökçe theo đuổi,

847
01:31:19,880 --> 01:31:22,840
và bất kỳ dấu vết nào của Gökçe,
chúng ta sẽ tiêu hủy hết.

848
01:31:27,680 --> 01:31:30,000
Nhưng có một thứ ta không thể thay đổi.

849
01:31:31,360 --> 01:31:34,560
Chính là sự thật rằng mày đã giết Duygu.

850
01:31:37,320 --> 01:31:39,800
Mày biết cô ta cố tự tử mấy lần rồi không?

851
01:31:41,280 --> 01:31:42,920
Cô ta đã uống bao nhiêu thuốc không?

852
01:31:43,000 --> 01:31:45,880
Và chuyện gì xảy ra
khi cô ấy ngừng thuốc không?

853
01:31:46,920 --> 01:31:49,720
- Mày có biết không? Mày biết gì hả?
- Buông ra!

854
01:31:49,800 --> 01:31:52,080
Mày có biết cô ta định tự tử
mấy lần rồi không?

855
01:31:52,160 --> 01:31:54,200
- Buông tao ra!
- Mày thì biết gì về Duygu?

856
01:31:54,280 --> 01:31:56,680
Mày chẳng biết cái quái gì về Duygu cả!

857
01:31:56,760 --> 01:31:58,480
Mày chẳng biết gì về Duygu!

858
01:32:34,240 --> 01:32:35,520
Gökçe, gọi cảnh sát!

859
01:34:32,800 --> 01:34:35,080
Hiện thực là gì và hư cấu là gì?

860
01:34:35,160 --> 01:34:38,960
Ta cần suy nghĩ về điều đó.
Tôi nghĩ đời đang đùa với tất cả chúng ta.

861
01:34:39,720 --> 01:34:43,400
Hiện thực có thể là lời nói dối
do ai đó bịa ra, có đúng không?

862
01:34:43,920 --> 01:34:47,000
Có lẽ chúng ta đều đang sống
trong giấc mơ của ai đó.

863
01:34:47,080 --> 01:34:48,200
TANER ALPAR
TRO TÀN

864
01:34:49,480 --> 01:34:51,320
Vâng. Xin mời.

865
01:34:51,400 --> 01:34:54,640
Nhân vật của anh tự tử
bằng cách nhảy vào gầm xe lửa.

866
01:34:54,720 --> 01:34:58,760
Có phải là anh đã kết hợp nó
với một nhân vật ở một tiểu thuyết khác?

867
01:34:58,840 --> 01:35:01,240
Vâng. Sự giống nhau đó là có chủ đích.

868
01:35:01,760 --> 01:35:06,840
Tôi không thể nghĩ ra cái kết nào
ấn tượng hơn màn tự tử của Anna Karenina.

869
01:35:06,920 --> 01:35:11,120
Và tất nhiên, cái kết này là
một lời cúi chào trước đại sư Tolstoy.

870
01:35:12,480 --> 01:35:13,480
Mời anh.

871
01:35:13,560 --> 01:35:17,160
Cuốn sách này khác với những cuốn trước.
Quá trình nghiên cứu diễn ra thế nào?

872
01:35:17,240 --> 01:35:19,040
Anh lấy cảm hứng từ nguồn nào?

873
01:35:21,120 --> 01:35:25,000
Tôi nhận ra
mình đã viết quá nhiều về bản thân.

874
01:35:26,280 --> 01:35:27,920
Một ngày nọ, tôi tự nhủ:

875
01:35:28,760 --> 01:35:33,640
"Taner, làm ơn đi, đã đến lúc
mày hãy thử làm điều gì khác trước,

876
01:35:33,720 --> 01:35:37,080
và đừng viết về cuộc đời của mày nữa".

877
01:35:38,400 --> 01:35:41,400
Tưởng tượng mình thâm nhập
vào tâm trí người khác.

878
01:35:43,080 --> 01:35:46,520
Và nhìn cuộc đời qua đôi mắt của họ.

879
01:35:48,520 --> 01:35:50,240
Đó là cách mà Tro Tàn ra đời.

880
01:35:51,560 --> 01:35:54,240
Cảm ơn. Xin cảm ơn quý vị đã tới dự.

881
01:39:40,960 --> 01:39:45,960
Biên dịch: Hằng Nguyễn



