1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,541 --> 00:00:21,375
{\an8}<i>Ma reggel a külföldi diákok
régóta esedékes útjukra indulnak,</i>

4
00:00:21,375 --> 00:00:26,250
{\an8}<i>miután a járvány miatt közel két éve
nem találkozhattak szeretteikkel.</i>

5
00:00:26,250 --> 00:00:28,166
{\an8}<i>Az amerikai családok...</i>

6
00:00:50,166 --> 00:00:51,916
{\an8}Ezt nem hiszem el!

7
00:00:51,916 --> 00:00:54,458
{\an8}Istenem! Te jó ég!

8
00:00:54,458 --> 00:00:55,916
{\an8}- Oké.
- Kezdem, mehet?

9
00:00:55,916 --> 00:00:58,458
{\an8}Allah nevében!

10
00:00:58,458 --> 00:01:00,541
{\an8}A HOLNAPI JOBB NAP LESZ

11
00:01:02,625 --> 00:01:05,666
{\an8}Igen!

12
00:01:06,333 --> 00:01:08,833
{\an8}Tessék. Igen!

13
00:01:08,833 --> 00:01:15,666
{\an8}CÍMZETT: A SZERETET HAJFONATAI
RÁK- ÉS KRÓNIKUSHAJBETEGSÉG-KÖZPONT

14
00:01:29,750 --> 00:01:31,166
{\an8}Bassoum!

15
00:01:36,541 --> 00:01:37,375
Kislány!

16
00:01:37,375 --> 00:01:40,250
Meg sem ismertelek szakállasan.

17
00:01:40,250 --> 00:01:42,916
- Hiányoztál.
- Te is. Tetszik?

18
00:01:42,916 --> 00:01:44,916
Nagyon elegáns.

19
00:01:44,916 --> 00:01:47,708
- Nem is igaz.
- Apának nézel ki.

20
00:01:47,708 --> 00:01:49,333
- Naná.
- Hivatalosan.

21
00:01:49,333 --> 00:01:50,833
- Nem, hagyd!
- Nem.

22
00:01:50,833 --> 00:01:54,666
Az önálló élet arra van. Itt a húgom vagy.

23
00:01:55,666 --> 00:01:57,875
- Mik ezek?
- A barátaim.

24
00:01:59,375 --> 00:02:02,375
„Nyamm-nyamm! Imádom a sütit.”

25
00:02:02,375 --> 00:02:06,625
Ne már! Ő Kaabur, nem akármilyen karakter.

26
00:02:06,625 --> 00:02:08,458
- Ki az a Kaabur?
- Kaabur.

27
00:02:08,958 --> 00:02:12,791
Solaiman ragaszkodott hozzá,
hogy Kaabur személyesen üdvözöljön.

28
00:02:13,625 --> 00:02:14,833
Rendben.

29
00:02:14,833 --> 00:02:18,333
„Annyit hallottam rólad!
Te vagy Bassouma?”

30
00:02:19,000 --> 00:02:22,291
Bassouma vagyok.
Köszönöm a fogadást, Kaabur.

31
00:02:22,291 --> 00:02:23,833
„Üdv Dzsiddában!”

32
00:02:23,833 --> 00:02:26,375
Szuper, hogy ma is készítesz ilyeneket.

33
00:02:26,375 --> 00:02:28,833
„Készítek? Mit?”

34
00:02:28,833 --> 00:02:30,166
Waleed!

35
00:02:40,166 --> 00:02:41,875
<i>Az életed zűrzavar</i>

36
00:02:41,875 --> 00:02:44,333
<i>A bajok bonyolultak, gyakran idegesítők</i>

37
00:02:44,333 --> 00:02:46,750
<i>De ha arról van szó, mindent tudok</i>

38
00:02:46,750 --> 00:02:49,250
<i>Te viszont rejtély maradtál nekem</i>

39
00:02:49,250 --> 00:02:52,041
<i>Gyönyörű vagy, megbűvölöd a férfiakat</i>

40
00:02:52,041 --> 00:02:54,958
<i>Angyalnak neveztelek, de az átkom vagy</i>

41
00:02:54,958 --> 00:02:59,291
<i>Ilyen az élet, semmi sem tökéletes
A pokolba taszítasz</i>

42
00:03:00,958 --> 00:03:03,041
<i>Nem kapsz elég...</i>

43
00:03:10,208 --> 00:03:11,750
Bassoum, édesem!

44
00:03:14,291 --> 00:03:17,083
- Hiányoztál!
- Annyira hiányoztál, Samira!

45
00:03:19,083 --> 00:03:21,458
- A hajad.
- Levágtam. Tetszik?

46
00:03:21,458 --> 00:03:24,625
- Gyönyörű.
- Eladományoztam, de ne mondd el anyának!

47
00:03:24,625 --> 00:03:27,416
- Vedd el!
- Megjött Bassouma, asszonyom!

48
00:03:27,416 --> 00:03:29,666
- Anya, megjöttem!
- Hová tegyem?

49
00:03:32,666 --> 00:03:34,958
- Isten hozott itthon!
- Köszönöm.

50
00:03:34,958 --> 00:03:39,291
- Hol van a kislányom? Hadd lássam!
- Anya!

51
00:03:41,083 --> 00:03:42,375
- Hiányoztál.
- Te is.

52
00:03:42,375 --> 00:03:45,125
- Két éve nem láttalak.
- Nem tehetek róla.

53
00:03:47,208 --> 00:03:48,750
Istenem!

54
00:03:48,750 --> 00:03:50,416
Szia, Hamza!

55
00:03:50,416 --> 00:03:52,166
Végre találkozunk.

56
00:03:54,916 --> 00:03:56,208
Szia!

57
00:04:02,000 --> 00:04:07,208
Tudod, hogy még kisbaba?
Még nem beszél és nem játszik.

58
00:04:07,208 --> 00:04:09,083
Megnőttél.

59
00:04:09,083 --> 00:04:10,375
Te nem.

60
00:04:10,375 --> 00:04:13,791
Elmentél, és ugyanúgy jöttél vissza.

61
00:04:14,625 --> 00:04:16,125
Nézd meg az ajándékaimat!

62
00:04:16,125 --> 00:04:17,125
DRÁGA SOLAIMAN!

63
00:04:17,125 --> 00:04:18,208
Neked szól?

64
00:04:18,208 --> 00:04:22,916
Igen, de megígértem anyának,
hogy nem nyitom ki, amíg meg nem jössz.

65
00:04:26,125 --> 00:04:29,666
WALEED, ANYA, HIND, HAMZA

66
00:04:29,666 --> 00:04:32,375
- Hol van apa ajándéka?
- Az enyémé?

67
00:04:34,833 --> 00:04:37,666
Nem, a tiéd itt van. Az enyémre gondoltam.

68
00:04:37,666 --> 00:04:40,041
Nagyapa? Nagyapa beteg.

69
00:04:41,791 --> 00:04:43,750
De úgy tesz, mintha nem lenne az.

70
00:04:44,750 --> 00:04:47,041
Solaiman, gyere ide, drágám!

71
00:04:51,791 --> 00:04:52,666
Apa!

72
00:05:17,416 --> 00:05:20,708
Mi történt? Visszaköltözött a szobádba?

73
00:05:20,708 --> 00:05:21,791
Nem, drágám.

74
00:05:23,375 --> 00:05:26,375
Örülnék, ha újra együtt lennétek.
A lányod vagyok.

75
00:05:26,916 --> 00:05:28,458
Nem erről van szó, Basma.

76
00:05:30,708 --> 00:05:31,750
Akkor mi történt?

77
00:05:39,083 --> 00:05:40,000
Hol van apa?

78
00:05:41,416 --> 00:05:42,708
Nyugalom, és figyelj!

79
00:05:42,708 --> 00:05:45,500
Nyugodt vagyok és figyelek, de hallgattok.

80
00:05:46,250 --> 00:05:47,500
Az apád elköltözött.

81
00:05:48,333 --> 00:05:50,166
Egy hónapja külön élünk.

82
00:05:51,333 --> 00:05:54,958
Elfoglaltak a tanulmányaid,
a PhD-felvételire készültél,

83
00:05:54,958 --> 00:05:57,375
nem akartam elterelni a figyelmed.

84
00:05:58,166 --> 00:06:01,083
Évekig próbáltam elkerülni,
hogy ez legyen a vége.

85
00:06:01,958 --> 00:06:07,208
Többé nem.
A válás volt a legjobb megoldás.

86
00:06:07,208 --> 00:06:09,166
Hazudtál nekem?

87
00:06:09,750 --> 00:06:13,333
Az is kiborított,
hogy nem tudtunk elmenni a diplomaosztóra.

88
00:06:13,333 --> 00:06:16,375
Az örömödben akartunk osztozni,
nem aggasztani.

89
00:06:16,916 --> 00:06:20,250
Szörnyű volt a helyzet.
Szerencsére nem voltál itt.

90
00:06:20,250 --> 00:06:22,916
Nem is laksz itt, nem szólhatsz bele.

91
00:06:32,000 --> 00:06:35,041
Waleed, megértem,
hogy lefoglalt Hamza születése,

92
00:06:35,041 --> 00:06:37,500
és így nem tudtad elmondani.

93
00:06:42,333 --> 00:06:45,125
De anya, gyógynövényeket
tudtál kérni Hindnek,

94
00:06:45,125 --> 00:06:49,875
C-vitamint Najat néninek,
és ízületgyógyszert a szomszédoknak.

95
00:06:49,875 --> 00:06:52,750
És azt mondod, nem értél rá elmondani?

96
00:06:53,375 --> 00:06:54,833
Nem, anya, ne mondd!

97
00:06:55,458 --> 00:06:57,708
Nem közölnöd kellene csak így.

98
00:06:58,750 --> 00:07:00,166
Tanácsot kellene kérned.

99
00:07:01,208 --> 00:07:03,708
Az egyetlen itt lakó lányod vagyok.

100
00:07:05,333 --> 00:07:07,125
Erre nem gondoltál?

101
00:07:11,916 --> 00:07:13,916
Persze. Elvonta volna a figyelmem.

102
00:07:19,791 --> 00:07:22,041
Apa a régi salamai házunkban lakik.

103
00:07:22,791 --> 00:07:27,791
Ha apádnak rohama van,
azonnal gyertek el a húgoddal!

104
00:07:28,875 --> 00:07:31,791
- Légy belátó a húgoddal!
- Rendben.

105
00:07:34,375 --> 00:07:37,083
SAMEER AL GHAZZAWI

106
00:07:37,916 --> 00:07:39,041
<i>Apa!</i>

107
00:08:01,250 --> 00:08:02,166
Apa!

108
00:08:03,541 --> 00:08:04,541
Megjöttem.

109
00:08:05,208 --> 00:08:07,791
Ha akarta volna, már ajtót nyitott volna.

110
00:08:07,791 --> 00:08:13,375
A lezárások rontottak az állapotán.
Veszélyes volt a helyzet, főleg anyának.

111
00:08:13,375 --> 00:08:16,291
Apa veszélyes szörnyeteg, ugye?

112
00:08:17,041 --> 00:08:18,333
Hallod, amit mondasz?

113
00:08:18,333 --> 00:08:20,208
Nem bírom a meleget.

114
00:08:31,250 --> 00:08:33,875
Isten hozott!

115
00:08:33,875 --> 00:08:35,375
Gyertek be!

116
00:08:40,375 --> 00:08:43,125
- Édes kislányom. Boldog ünnepet!
- Neked is.

117
00:08:43,125 --> 00:08:44,375
Szia, drágám!

118
00:08:45,750 --> 00:08:49,375
- Boldog ünnepet, édesem!
- Boldog ünnepet!

119
00:08:52,000 --> 00:08:54,250
Mesélj az ajándékról, Hamza!

120
00:08:58,958 --> 00:09:01,416
Hát itt vagy, Bassouma.

121
00:09:03,375 --> 00:09:06,958
Mióta ünnepli így anya a böjt megtörését?

122
00:09:06,958 --> 00:09:09,125
Új családi hagyományt akar.

123
00:09:10,125 --> 00:09:13,958
Nem a közös családi ünnep a hagyomány?

124
00:09:13,958 --> 00:09:18,500
Nem változtál, Bassouma.
Ha ideges vagy, kiütéseid lesznek.

125
00:09:20,291 --> 00:09:22,833
Van, aki a mogyoróra allergiás.

126
00:09:23,583 --> 00:09:25,333
Én a családra.

127
00:09:26,750 --> 00:09:28,666
- Boldog ünnepet!
- Neked is.

128
00:09:28,666 --> 00:09:31,166
- És neked is, köszönöm.
- Isten hozott!

129
00:09:31,166 --> 00:09:34,375
- Boldog ünnepet!
- Remélem, jövőre megházasodsz.

130
00:09:34,375 --> 00:09:35,541
Kapunk ajándékot?

131
00:09:35,541 --> 00:09:38,541
Nem, te veszel nekünk.

132
00:09:38,541 --> 00:09:40,416
Inkább agglegény maradok.

133
00:09:40,416 --> 00:09:45,875
- Úgy látom, Basma nem kéri az ajándékát.
- Bárcsak ismertem volna Roqaya nagyit!

134
00:09:45,875 --> 00:09:49,416
Igen, szerettétek volna egymást.
Hol vagy az apád?

135
00:09:50,791 --> 00:09:52,291
Waleed talán tudja.

136
00:09:52,291 --> 00:09:53,750
Hol van a testvéred?

137
00:09:54,500 --> 00:09:56,416
Mondd meg neki, hol van!

138
00:09:57,208 --> 00:09:59,625
Itt lesz. Biztos úton van már.

139
00:09:59,625 --> 00:10:01,708
- Boldog ünnepet!
- Köszönöm.

140
00:10:01,708 --> 00:10:03,666
Boldog ünnepet, édesem!

141
00:10:07,416 --> 00:10:08,333
Köszönöm.

142
00:10:09,791 --> 00:10:12,833
- Örülök, hogy hazajöttél.
- Szia, papa! Hiányoztál.

143
00:10:12,833 --> 00:10:16,083
Nem tudtál hozni nekem egy szép lányt?

144
00:10:16,083 --> 00:10:17,458
Nagyapa!

145
00:10:17,458 --> 00:10:18,375
Szia!

146
00:10:19,875 --> 00:10:21,375
Hiányoztál.

147
00:10:21,375 --> 00:10:23,458
Gyere, csináljunk egy szelfit!

148
00:10:24,333 --> 00:10:25,666
Csíz!

149
00:10:27,041 --> 00:10:29,958
Hagyhatnánk a munkát? Ünnep van.

150
00:10:30,541 --> 00:10:31,958
Isten hozott, doktornő!

151
00:10:31,958 --> 00:10:33,583
Még nem vagyok az.

152
00:10:33,583 --> 00:10:35,666
Sosem túl korai, drágám.

153
00:10:35,666 --> 00:10:37,791
Örülsz, hogy még mindig tanul?

154
00:10:37,791 --> 00:10:39,541
Persze, büszkék vagyunk rá.

155
00:10:39,541 --> 00:10:42,208
Az egyetem az intelligenseknek való.

156
00:10:42,208 --> 00:10:45,041
A hülyék meg vezetik
a családi céget, ugye?

157
00:10:45,041 --> 00:10:48,500
Itt a család egyetlen doktora,
és kész a felfordulás.

158
00:10:48,500 --> 00:10:52,916
Hogy érted, hogy az egyetlen?
És a fivéred, Adly?

159
00:10:52,916 --> 00:10:55,375
Mihez kezdett Adly a diplomájával?

160
00:10:55,375 --> 00:11:00,083
Basma legalább mérnök,
és nem baktériumokkal foglalkozik.

161
00:11:00,583 --> 00:11:03,291
Környezetmérnökként szerzek PhD-fokozatot.

162
00:11:03,291 --> 00:11:04,833
Apja lánya, igaz?

163
00:11:04,833 --> 00:11:06,375
Környezet, meg ilyesmi.

164
00:11:07,250 --> 00:11:08,208
Miért?

165
00:11:08,208 --> 00:11:10,833
Apa ritka szakterülettel foglalkozik.

166
00:11:10,833 --> 00:11:13,458
Ja, ritka, apád ritka madár, az biztos.

167
00:11:14,500 --> 00:11:16,666
Vacsora utánra játékokkal készültem.

168
00:11:16,666 --> 00:11:19,125
Fejből ismerjük őket, anya.

169
00:11:20,166 --> 00:11:23,833
A badri csata, ramadán hónap 2. napján...

170
00:11:24,708 --> 00:11:27,500
Medina ostroma, savvál 5-én.

171
00:11:27,500 --> 00:11:31,125
Hé, te kis trükkös! Fogadok,
hogy egy napot sem böjtöltél.

172
00:11:31,125 --> 00:11:33,750
Ja, kis trükkös.

173
00:11:33,750 --> 00:11:36,083
- Ki kérdezett?
- Mi is a generációd?

174
00:11:36,083 --> 00:11:38,916
- A memorizálók.
- Az a te generációd.

175
00:11:38,916 --> 00:11:40,833
Luai, nem Z generációs vagy?

176
00:11:40,833 --> 00:11:43,458
Az A generáció vagyunk, és az A plusz.

177
00:11:43,458 --> 00:11:44,750
Ibrahim!

178
00:11:45,750 --> 00:11:47,875
Kérdezzük meg papát, mit szeretne!

179
00:11:47,875 --> 00:11:49,916
- A hús pont jó.
- Tessék?

180
00:11:49,916 --> 00:11:52,916
Befejezném, amit anyád idepakolt!

181
00:11:56,833 --> 00:11:59,416
Kegyelem, csak egy szám van.

182
00:12:01,000 --> 00:12:02,166
Mit szeretnék?

183
00:12:02,750 --> 00:12:04,958
Boldognak látni titeket.

184
00:12:05,458 --> 00:12:06,666
Hallgatni.

185
00:12:07,166 --> 00:12:11,208
- Nézni, hogyan tervezitek az életet.
- És a túlvilági életet.

186
00:12:11,208 --> 00:12:16,041
Először hadd éljenek!
A túlvilágot hagyjátok rám!

187
00:12:17,458 --> 00:12:18,500
Ez Solaiman.

188
00:12:18,500 --> 00:12:19,666
Igen.

189
00:12:24,541 --> 00:12:28,583
Béke legyen veletek!
Mutasd meg a nagyapádnak!

190
00:12:28,583 --> 00:12:29,625
Apa!

191
00:12:29,625 --> 00:12:31,208
Mutasd, mi történt!

192
00:12:31,791 --> 00:12:32,958
Hadd lássam!

193
00:12:32,958 --> 00:12:35,041
Mutasd, mi történt!

194
00:12:36,375 --> 00:12:38,500
Ez? Semmiség.

195
00:12:38,500 --> 00:12:40,250
Csak egy karcolás.

196
00:12:40,250 --> 00:12:42,625
Nem kell aggódnod, boldog ünnepet!

197
00:12:43,375 --> 00:12:45,083
- Jó?
- Apa!

198
00:12:45,083 --> 00:12:49,291
Édes lányom! Hogy vagy?

199
00:12:49,291 --> 00:12:51,750
- Hiányoztál.
- Te is nekem.

200
00:12:51,750 --> 00:12:54,333
Az angyalom megjött az Angyalok Városából?

201
00:12:55,125 --> 00:12:56,333
Mi ez?

202
00:12:56,333 --> 00:12:59,166
A sok tanulás miatt levágtad a hajad?

203
00:12:59,166 --> 00:13:02,666
- A változatosság kedvéért. Nem tetszik?
- Egy kicsit.

204
00:13:03,500 --> 00:13:05,458
- Hiányoztál.
- Nekem is ti.

205
00:13:05,458 --> 00:13:08,375
- Hogy vagy, apa?
- Hogy vagy, fiam?

206
00:13:11,666 --> 00:13:13,541
Béke legyen veled!

207
00:13:13,541 --> 00:13:17,125
- Örülünk, hogy eljöttél.
- Köszönöm. Boldog ünnepet!

208
00:13:17,125 --> 00:13:19,416
- Béke legyen veletek!
- Gyere csak!

209
00:13:20,208 --> 00:13:21,916
- Boldog ünnepet!
- Bácsikám.

210
00:13:21,916 --> 00:13:25,750
Apa, kérlek, maradj ülve!

211
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
- Drága fiam!
- Itt vagyok.

212
00:13:27,708 --> 00:13:30,625
- Hadd öleljelek meg!
- Persze. Isten áldjon!

213
00:13:30,625 --> 00:13:34,125
- Boldog ünnepet!
- Hogy vagy, fiam?

214
00:13:34,125 --> 00:13:38,333
- Hogy vagy?
- Nem túl jól, de azért megvagyok.

215
00:13:38,333 --> 00:13:41,041
- Allahnak hála!
- Isten áldjon!

216
00:13:41,041 --> 00:13:44,166
A kedvenc fiunk itt van,
és boldogan ünnepel.

217
00:13:45,666 --> 00:13:46,500
Ugye?

218
00:13:50,083 --> 00:13:53,666
Ülj le! Kérdezd meg a fivéremet,
mindent tud rólam.

219
00:13:53,666 --> 00:13:56,000
A napirendem, az egészségem, a munkám.

220
00:13:56,000 --> 00:13:57,583
- Isten áldásával!
- Igen.

221
00:13:59,500 --> 00:14:00,791
A víz, apa.

222
00:14:01,833 --> 00:14:03,000
Igyál csak!

223
00:14:03,000 --> 00:14:04,291
- Ülj ide!
- Gyere!

224
00:14:04,291 --> 00:14:06,333
- Látod?
- Ülj le!

225
00:14:06,833 --> 00:14:08,666
A gyógyszerekkel nincs baj.

226
00:14:11,875 --> 00:14:13,791
Csak jelezni akartam neked.

227
00:14:15,708 --> 00:14:20,416
Tudjátok, mit? Kellemes ünnepet!
Hamarosan újra találkozunk.

228
00:14:21,083 --> 00:14:23,958
Amikor a nagybátyátok engedi.

229
00:14:23,958 --> 00:14:25,375
- Apa!
- Isten veled!

230
00:14:25,375 --> 00:14:27,416
- Hová mész?
- Egy pillanat!

231
00:14:27,416 --> 00:14:30,666
- Hova mész?
- Apa, ne menj el! Jövök én is.

232
00:14:30,666 --> 00:14:31,750
- Samira.
- Igen?

233
00:14:31,750 --> 00:14:34,666
- Hozd az abajámat!
- Csomagolj ételt!

234
00:15:02,583 --> 00:15:07,708
Azért mentem találkozni veled
a nagyapádhoz, mert itt rendetlenség van.

235
00:15:09,208 --> 00:15:11,250
Nyilván nem vagy idegen,

236
00:15:11,750 --> 00:15:14,750
de azt akartam, hogy rend legyen,
ha meglátogatsz.

237
00:15:18,875 --> 00:15:20,916
Két hónapja vagyok itt, és...

238
00:15:22,166 --> 00:15:23,583
Nem könnyű.

239
00:15:27,916 --> 00:15:30,708
A laborkísérleteket
műalkotásokra cserélted.

240
00:15:31,625 --> 00:15:33,333
És a konceptuális művészetre.

241
00:15:35,500 --> 00:15:38,625
A világ manapság megőrül
a konceptuális művészetért.

242
00:15:39,166 --> 00:15:40,083
Komolyan.

243
00:15:40,750 --> 00:15:43,125
- Találd ki, mit hoztam neked!
- Mit?

244
00:15:43,125 --> 00:15:44,666
Ettem belőle egy kicsit.

245
00:15:47,000 --> 00:15:48,833
Talán LA-i kandírozott mandula?

246
00:15:50,541 --> 00:15:54,000
Bizony. Jó választás.

247
00:15:54,000 --> 00:15:57,833
De régebben egy hegy képe volt rajta,
ha jól emlékszem.

248
00:16:00,625 --> 00:16:01,750
Megdézsmáltad?

249
00:16:02,333 --> 00:16:03,208
Egészségedre.

250
00:16:07,666 --> 00:16:10,541
Egy fontos kiállításon
egy banánt állítottak ki.

251
00:16:10,541 --> 00:16:14,375
És eladták, 150 ezerért. Komolyan.

252
00:16:14,375 --> 00:16:18,083
Ki olyan hülye, hogy megvesz
egy műtárgy banánt, hogy megegye?

253
00:16:18,083 --> 00:16:20,625
A vevő tényleg hülye.

254
00:16:21,625 --> 00:16:25,500
De a narcisztikus az,
aki az alkotásának kiáltja ki a banánt.

255
00:16:26,375 --> 00:16:30,458
Őszintén szólva, jobban örülök,
ha több a hülye vevő, mint az eladó.

256
00:16:35,416 --> 00:16:38,125
Anya neked adta? Pedig imádja.

257
00:16:38,625 --> 00:16:42,208
Már össze is törtem kettőt.
Pont mint az anyád szívét.

258
00:16:43,000 --> 00:16:43,916
Gyere!

259
00:16:46,833 --> 00:16:48,291
<i>Megvetendő narcisztikus</i>

260
00:16:49,500 --> 00:16:50,833
<i>Igazi kígyó</i>

261
00:16:52,666 --> 00:16:54,083
<i>Elvetemült zsarnok</i>

262
00:16:56,541 --> 00:16:58,166
<i>Adel rendes</i>

263
00:16:59,416 --> 00:17:00,666
<i>Nem, nem rendes</i>

264
00:17:01,958 --> 00:17:03,375
<i>Adel odaszúr</i>

265
00:17:06,166 --> 00:17:07,208
<i>Adel...</i>

266
00:17:09,333 --> 00:17:10,250
<i>Igazságtalan</i>

267
00:17:15,125 --> 00:17:16,916
Adel, te...

268
00:17:18,125 --> 00:17:19,083
Ülj le, drágám!

269
00:17:25,375 --> 00:17:27,375
- Tessék.
- Köszönöm.

270
00:17:28,250 --> 00:17:29,958
Még mindig ugyanolyan az íze?

271
00:17:30,708 --> 00:17:32,000
Új íz,

272
00:17:32,666 --> 00:17:34,250
mégis ismerős.

273
00:17:37,875 --> 00:17:39,666
Tudod, Montanában,

274
00:17:40,625 --> 00:17:42,708
ott voltam a legboldogabb anyáddal.

275
00:17:51,833 --> 00:17:53,625
Biztos elmondta, igaz?

276
00:17:56,416 --> 00:17:57,416
Igen.

277
00:18:01,250 --> 00:18:03,083
Minden rendben lesz, apa.

278
00:18:17,250 --> 00:18:19,458
<i>Hallom, elmentél apád házába.</i>

279
00:18:20,041 --> 00:18:21,375
<i>Te azt háznak nevezed?</i>

280
00:18:21,958 --> 00:18:24,250
Gyorsan terjednek a hírek.

281
00:18:24,791 --> 00:18:26,208
Sajnálom, drágám.

282
00:18:28,166 --> 00:18:29,625
Aludnom kell.

283
00:18:29,625 --> 00:18:33,916
Elszomorít a dolog.
Talán korábban kellett volna elmondanom.

284
00:18:33,916 --> 00:18:37,500
- Nem rontotta volna el az ünnepet.
- Az alvás helyrehozza.

285
00:18:48,583 --> 00:18:50,083
Jó éjt, Basmati!

286
00:18:58,041 --> 00:19:01,458
A KÖRNYEZETMENEDZSMENT KÉZIKÖNYVE

287
00:19:14,875 --> 00:19:16,291
Az apád ezt itt hagyta.

288
00:19:26,375 --> 00:19:28,250
RISPERDAL

289
00:19:28,250 --> 00:19:31,291
Csak ennyi gyógyszer maradt.

290
00:19:31,291 --> 00:19:34,041
A többit lehúzta a vécén.

291
00:19:34,541 --> 00:19:36,958
Sosem fogadta el, hogy szednie kell.

292
00:19:39,875 --> 00:19:44,125
Próbáltad megmenteni a gyógyszerekkel,
és elváltál, mert nem szedte őket?

293
00:19:46,041 --> 00:19:47,916
Apához költözöm.

294
00:19:47,916 --> 00:19:49,541
Ne butáskodj!

295
00:19:49,541 --> 00:19:51,666
Pihenned kell. Most érkeztél.

296
00:19:51,666 --> 00:19:54,875
Alig egy hónap,
és itt a PhD-felvételi, igaz?

297
00:19:56,333 --> 00:19:58,875
Emlékszel, milyen nehezen
engedett elutazni?

298
00:19:59,375 --> 00:20:02,041
Emlékszel
a megaláztatásra a mesterképzéssel?

299
00:20:02,041 --> 00:20:03,875
Ne kezdjük újra!

300
00:20:05,458 --> 00:20:06,541
De elutazhattam.

301
00:20:07,666 --> 00:20:09,875
És apa két éve nem panaszkodott.

302
00:20:12,333 --> 00:20:15,416
Anya, ha érdekel,
mivel töltöttem a tegnap estét,

303
00:20:17,333 --> 00:20:18,958
rólatok gondolkodtam.

304
00:20:18,958 --> 00:20:21,750
Láttad, milyen boldogtalanok voltunk.

305
00:20:21,750 --> 00:20:24,458
Pontosan, anya. Pontosan.

306
00:20:25,166 --> 00:20:26,958
Mindketten szenvedtetek.

307
00:20:26,958 --> 00:20:30,291
Olyat keresünk, aki mellett
kitartunk jóban és rosszban,

308
00:20:30,291 --> 00:20:31,916
és te őt választottad.

309
00:20:33,416 --> 00:20:36,166
De téged talán
a gyógyszer tett boldogtalanná,

310
00:20:36,166 --> 00:20:40,333
amiről azt hitted, mindent megold,

311
00:20:40,333 --> 00:20:42,625
és visszahozza a régi szép időket?

312
00:20:42,625 --> 00:20:46,541
Mikor érted meg,
hogy az a gyógyszer nem segít?

313
00:20:46,541 --> 00:20:48,083
Egy hangyán se segítene.

314
00:20:48,791 --> 00:20:51,458
Csak mi menthetjük meg egymást.

315
00:20:51,458 --> 00:20:54,000
A gyógyszer önmagában nem segít, az igaz.

316
00:20:54,000 --> 00:20:56,041
De mi voltam én? Szellem?

317
00:20:56,666 --> 00:20:59,208
Mindig mellette voltam.

318
00:21:00,750 --> 00:21:01,875
Bassoumati...

319
00:21:02,458 --> 00:21:05,083
Azt akarom, hogy sikeres légy, bármi volt.

320
00:21:05,583 --> 00:21:07,041
Nekem te vagy a fontos.

321
00:21:08,375 --> 00:21:10,083
A gondjainkat hagyd ránk!

322
00:21:10,083 --> 00:21:12,208
A gondjaitok az enyémek is.

323
00:21:15,541 --> 00:21:18,458
Nem értem, hogy van erőd ünnepelni.

324
00:21:18,458 --> 00:21:22,375
- Miért bünteted önmagad?
- Te büntetsz, ha ünnepelsz.

325
00:21:24,541 --> 00:21:27,458
És még jobban büntetsz
a gyógyszer idehozásával.

326
00:21:32,416 --> 00:21:34,291
Hagyd csak itt! Elmegyek.

327
00:22:07,500 --> 00:22:08,750
Sziasztok!

328
00:22:09,875 --> 00:22:12,458
<i>- Szia, szépségem!
- Szia!</i>

329
00:22:12,458 --> 00:22:17,125
<i>Meglátogatjuk a nagynénit,
aztán jön a nagybátyám szokásos ebédje.</i>

330
00:22:17,125 --> 00:22:20,125
<i>- Aztán irány az unokatestvérem.
- Igen.</i>

331
00:22:20,125 --> 00:22:23,291
<i>Nála teázunk, és talán újra eszünk is.</i>

332
00:22:23,291 --> 00:22:26,875
<i>Az ünnep második napja van,
és a fél családnál jártunk.</i>

333
00:22:26,875 --> 00:22:33,625
<i>Fogd be! Mindenkitől kaptál ajándékot,
és tudod, milyen válogatós Malik.</i>

334
00:22:34,375 --> 00:22:37,666
<i>De várjunk, mit csináltál a hajaddal?</i>

335
00:22:37,666 --> 00:22:38,583
Levágtam.

336
00:22:39,166 --> 00:22:40,125
<i>Cuki.</i>

337
00:22:40,125 --> 00:22:44,208
<i>Van még két napod a családodra,
aztán velünk leszel.</i>

338
00:22:44,208 --> 00:22:46,250
<i>Hol vagy? A salamai házban?</i>

339
00:22:46,250 --> 00:22:48,166
Figyeljetek, megjött az apukám.

340
00:22:48,166 --> 00:22:52,125
- Nemsokára beszélünk. Sziasztok!
<i>- Szia!</i>

341
00:22:52,125 --> 00:22:53,208
Sziasztok!

342
00:22:57,375 --> 00:22:59,708
Mondtam, hogy nem készültem vendégekre.

343
00:22:59,708 --> 00:23:01,208
Nem vagyok vendég.

344
00:25:01,208 --> 00:25:03,875
<i>Ne engem okolj</i>

345
00:25:03,875 --> 00:25:06,666
<i>Nem fogadja el</i>

346
00:25:06,666 --> 00:25:09,291
<i>Hogy azt mondom, üres a házam</i>

347
00:25:09,291 --> 00:25:11,500
<i>Ne engem okolj</i>

348
00:25:11,500 --> 00:25:15,958
<i>Régen Travolta voltam
Jim Carrey-t csináltak belőlem</i>

349
00:25:15,958 --> 00:25:19,875
<i>Döntöttek, és engedelmeskednem kell</i>

350
00:25:20,458 --> 00:25:23,083
<i>Ne engem okolj</i>

351
00:25:24,583 --> 00:25:26,083
<i>Ne engem okolj</i>

352
00:25:30,500 --> 00:25:32,625
Azt mondták, az apád beteg, igaz?

353
00:25:33,791 --> 00:25:34,791
Igen.

354
00:25:35,375 --> 00:25:39,833
Nem tudják, hogy a légkondiban
40 éve vannak baktériumok?

355
00:25:40,708 --> 00:25:42,250
Ez nagyon egészségtelen.

356
00:26:13,000 --> 00:26:15,041
RISPERDAL

357
00:26:23,958 --> 00:26:26,708
Annyi emlék van itt, doktor úr.

358
00:26:27,208 --> 00:26:30,416
Emlékszel, amikor kicsi voltál, Bassouma?

359
00:26:30,416 --> 00:26:33,125
Az alatt az asztal alatt bújtál el.

360
00:26:33,708 --> 00:26:37,375
És amikor megtaláltunk,
az anyukád ruháiban voltál,

361
00:26:37,375 --> 00:26:39,416
kirúzsozva, magas sarkúban.

362
00:26:39,416 --> 00:26:41,875
Felnőttél, Bassouma!

363
00:26:41,875 --> 00:26:44,375
Igen, de smink nélkül. Nézz rám!

364
00:26:44,375 --> 00:26:46,750
És azt mondták neki, vágja le a haját.

365
00:26:47,541 --> 00:26:49,666
Szép a haja. Bassouma mindig csinos.

366
00:26:49,666 --> 00:26:52,500
Persze hogy csinos. Ezt mind tudjuk.

367
00:26:53,000 --> 00:26:55,833
De akik irányítani próbálják
a gondolatait,

368
00:26:55,833 --> 00:26:57,666
őket ki ismeri?

369
00:26:58,208 --> 00:26:59,750
Én átlátok rajtuk.

370
00:27:29,500 --> 00:27:31,208
Mi történt, drágám?

371
00:27:31,208 --> 00:27:32,791
Nem tudom visszarakni.

372
00:27:32,791 --> 00:27:37,333
Nem tudod, hová megy a szív?
Mindig ide jön.

373
00:27:44,208 --> 00:27:45,916
Tessék, meg is van.

374
00:27:47,375 --> 00:27:48,833
Apja lánya.

375
00:28:31,041 --> 00:28:32,416
<i>- Halló!</i>
- Helló!

376
00:28:32,416 --> 00:28:35,875
<i>Dr. Hassan máj- és
gasztroenterológiai klinikájáról hívom.</i>

377
00:28:35,875 --> 00:28:40,625
<i>Adly Seif Ed-Deen úr hétfői,
11 órás időpontja miatt keresem.</i>

378
00:28:41,250 --> 00:28:43,000
A páciens lánya vagyok.

379
00:28:43,000 --> 00:28:47,375
<i>Elnézést, elfogadható,
hogy dr. Hassan fogadja a beteget?</i>

380
00:28:47,375 --> 00:28:49,541
<i>A rendes orvosa szabadságon van.</i>

381
00:28:49,541 --> 00:28:52,416
<i>Dr. Hassan új a klinikánkon,
de kiváló orvos.</i>

382
00:28:52,416 --> 00:28:54,000
Nem gond, köszönöm.

383
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
<i>- Kellemes ünnepet!</i>
- Önnek is. Köszönöm.

384
00:28:57,500 --> 00:28:58,666
Viszlát!

385
00:28:58,666 --> 00:29:00,875
Az új orvos nem feltétlenül jó is.

386
00:29:00,875 --> 00:29:03,041
Ez az első közös programunk.

387
00:29:04,250 --> 00:29:05,083
A kórház?

388
00:29:06,750 --> 00:29:08,125
Nem kellene titkárnő?

389
00:29:08,125 --> 00:29:09,041
HÍVÁSLISTA

390
00:29:13,875 --> 00:29:15,666
A fivéred egyik adománya.

391
00:29:20,416 --> 00:29:22,875
- Jó napot!
- Waleed úr küldte.

392
00:29:22,875 --> 00:29:24,041
Köszönöm.

393
00:29:27,250 --> 00:29:28,083
Waleed küldte.

394
00:29:29,000 --> 00:29:31,541
Szólj, hogy nem kell a könyöradománya!

395
00:29:37,250 --> 00:29:39,375
<i>Mulukhiyaht</i> küldött!

396
00:29:39,375 --> 00:29:41,791
Nincs, se rizs cérnametélttel.

397
00:30:16,208 --> 00:30:18,875
Azt mondtam,
két nap, de túl hosszúnak tűnt.

398
00:30:18,875 --> 00:30:21,083
Hoztam kávét a tanuláshoz.

399
00:30:21,083 --> 00:30:22,166
Tanulás?

400
00:30:22,166 --> 00:30:26,541
Anya küldött? Nem megyek le.
Honnan tudtad, hogy itt vagyok?

401
00:30:27,125 --> 00:30:28,458
Okos vagyok.

402
00:30:28,458 --> 00:30:32,000
Okos? Szerencséd,
hogy apa nem látott meg odalent.

403
00:30:35,833 --> 00:30:36,833
Szia, bácsikám!

404
00:30:38,041 --> 00:30:41,041
Boldog ünnepeket!
Csak jobbulást akartam kívánni.

405
00:30:46,083 --> 00:30:47,791
Jól fogunk szórakozni.

406
00:30:47,791 --> 00:30:49,291
Megöllek.

407
00:30:49,833 --> 00:30:52,166
Nincs több szívatás. Hatévesnek nézel?

408
00:30:52,166 --> 00:30:54,625
- Az jó lenne.
- Miért?

409
00:30:54,625 --> 00:30:57,833
Hat voltál, én meg nyolc,
és Timont és Pumbaat néztük.

410
00:30:59,458 --> 00:31:04,833
<i>Süldő malac koromban</i>

411
00:31:04,833 --> 00:31:07,416
<i>- Hakuna matata !
- Hakuna matata !</i>

412
00:31:09,583 --> 00:31:11,375
- Tudod, mit?
- Mit?

413
00:31:12,375 --> 00:31:15,166
Tudom, hol lehetünk újra
hat- és nyolcévesek.

414
00:31:15,166 --> 00:31:16,208
Hol?

415
00:31:16,791 --> 00:31:19,416
- A tengerparti kabinoknál.
- Akkor menjünk!

416
00:31:19,416 --> 00:31:21,125
Én most csak aludni megyek.

417
00:31:22,500 --> 00:31:23,583
Jó éjt!

418
00:31:24,416 --> 00:31:25,375
Oké.

419
00:31:27,541 --> 00:31:28,583
Szia!

420
00:31:37,708 --> 00:31:38,583
Idióta.

421
00:31:43,875 --> 00:31:45,208
Dr. Adly Seif Ed-Deen.

422
00:31:46,791 --> 00:31:48,750
Adly úr?

423
00:31:50,708 --> 00:31:54,458
Dr. Adly, ha kérhetem.

424
00:31:54,458 --> 00:31:57,541
Az itteni labor
vezető tudósa voltam 20 évig.

425
00:31:58,250 --> 00:32:00,416
- Jó újra itt látni.
- Köszönöm.

426
00:32:00,416 --> 00:32:02,916
A klinikák a második emeleten vannak.

427
00:32:02,916 --> 00:32:04,958
- Oké.
- Kérem, viselje a maszkot!

428
00:32:04,958 --> 00:32:06,666
Igen, persze. Köszönöm.

429
00:32:09,666 --> 00:32:11,250
A sárga szemet

430
00:32:11,250 --> 00:32:14,666
okozhatja sárgaság is.

431
00:32:16,500 --> 00:32:20,625
- Ilyenkor felgyülemlik...
- A bilirubin a vérben.

432
00:32:21,666 --> 00:32:22,708
Pontosan.

433
00:32:25,333 --> 00:32:27,958
A szem sokféle okból lehet sárga.

434
00:32:29,250 --> 00:32:32,000
Kiszáradás is lehet az ok,
ha nem iszik eleget.

435
00:32:32,500 --> 00:32:34,166
Más is okozhatja.

436
00:32:34,166 --> 00:32:36,375
Szorongás vagy állandó stressz.

437
00:32:45,875 --> 00:32:47,458
Állandó stressz.

438
00:32:49,041 --> 00:32:51,666
Waleed, a hűtő tényleg üres,

439
00:32:51,666 --> 00:32:53,916
de ez nem baj. Mi ütött beléd?

440
00:32:53,916 --> 00:32:56,708
Ne küldj neki ételt!
Könyöradománynak nevezte.

441
00:32:57,500 --> 00:33:03,125
Az elmúlt hónapban fogyasztott
drogot vagy alkoholt?

442
00:33:03,125 --> 00:33:08,375
Rám nézne, amikor felteszi
ezeket a rutinkérdéseket?

443
00:33:09,958 --> 00:33:11,166
Természetesen.

444
00:33:12,750 --> 00:33:15,291
Doktor úr, tudnom kell, volt része

445
00:33:16,000 --> 00:33:18,500
szokatlan szexben mostanában?

446
00:33:19,750 --> 00:33:22,125
A megszokottól eltérő szexben.

447
00:33:22,125 --> 00:33:23,375
Mi történt?

448
00:33:23,375 --> 00:33:26,500
Bármilyen furcsa szexuális kapcsolat.

449
00:33:26,500 --> 00:33:30,708
Tudtál a májproblémájáról
és a besárgult szeméről?

450
00:33:30,708 --> 00:33:32,875
Bármi szokatlan?

451
00:33:32,875 --> 00:33:35,666
Valami normálistól eltérő? Valami új?

452
00:33:35,666 --> 00:33:39,166
El kell mondania, nem akarom...

453
00:33:39,166 --> 00:33:42,458
Én is tudok bizonyos dolgokat, kérlek...

454
00:33:43,750 --> 00:33:46,291
Szia, visszahívlak.

455
00:33:46,291 --> 00:33:47,416
Apa!

456
00:34:06,625 --> 00:34:08,000
Bocsánat, csak...

457
00:34:24,083 --> 00:34:29,375
Doktor, inkább adjon erősebb gyógyszert,
de hadd dohányozzak és kávézzak!

458
00:34:34,333 --> 00:34:35,458
Apa?

459
00:34:37,416 --> 00:34:39,833
ÜGYELETES GYÓGYSZERTÁR

460
00:34:41,708 --> 00:34:43,750
Faspatulával vizsgálta a torkod?

461
00:34:46,000 --> 00:34:48,958
Nem. Olyasmibe ütötte az orrát,
amibe nem kellene.

462
00:34:48,958 --> 00:34:51,208
Sajnálom. Többet nem jövünk hozzá.

463
00:34:52,000 --> 00:34:54,416
Ne kérj bocsánatot mások hibáiért!

464
00:34:54,416 --> 00:34:59,416
- Sajnálom, hogy nem sajnálom.
- Uram, a Covidnak már vége.

465
00:35:00,250 --> 00:35:02,958
Doktor! Szólítson doktornak, ha kérhetem!

466
00:35:03,708 --> 00:35:07,458
Az úr vagy a doktor ugyanaz.
Ne idegesítse fel magát!

467
00:35:08,833 --> 00:35:10,958
- Gyere, apa!
- Menjünk!

468
00:35:10,958 --> 00:35:14,875
Élvezik, hogy megfoszthatnak
a címemtől. Mást sem csinálnak.

469
00:35:15,625 --> 00:35:18,750
Az Úrra, most nézd meg ezt!

470
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
Eleget szórakoztál már rajtam ma?

471
00:35:21,916 --> 00:35:24,625
Dr. Hassan a legújabb trükköd?

472
00:35:26,708 --> 00:35:29,958
Mind átvertek, ti narcisztikus kígyók?

473
00:35:29,958 --> 00:35:33,875
<i>Apa, figyelj,
nagyon éhes vagyok. Apa, kérlek!</i>

474
00:35:33,875 --> 00:35:35,166
<i>Szia, bácsikám!</i>

475
00:35:35,666 --> 00:35:36,791
<i>Szia!</i>

476
00:35:36,791 --> 00:35:39,000
<i>Fél órája kereslek.</i>

477
00:35:43,625 --> 00:35:45,291
Túl lassan mész.

478
00:35:51,458 --> 00:35:52,458
Apa, kérlek!

479
00:35:53,041 --> 00:35:54,750
Bocsánat. Elnézést.

480
00:35:56,041 --> 00:35:57,791
Gyorsítanál egy kicsit?

481
00:35:58,458 --> 00:36:00,291
Húzz a sávból, vénember!

482
00:36:01,333 --> 00:36:03,833
Az emberek nagyon furcsák.

483
00:36:03,833 --> 00:36:06,666
A belvárosban 140-nel száguldoznak,

484
00:36:06,666 --> 00:36:09,125
de nem bírják, ha biztonságosan vezetek.

485
00:36:10,000 --> 00:36:11,791
Neked a 20 km/óra biztonságos?

486
00:36:16,000 --> 00:36:18,208
- Apa!
- Úgy vezetek, mint ezek?

487
00:36:18,208 --> 00:36:19,500
Felelőtlenül soha.

488
00:36:32,666 --> 00:36:34,041
Jó étvágyat!

489
00:36:34,041 --> 00:36:36,250
Pennét rendelt.

490
00:36:36,958 --> 00:36:39,791
Sajnálom. Kezdjék el, máris jön a penne.

491
00:36:39,791 --> 00:36:43,708
Tudta, hogy 22 órát repült,
csak hogy találkozzon velem?

492
00:36:43,708 --> 00:36:45,916
Isten hozta itthon!

493
00:36:45,916 --> 00:36:47,125
Köszönöm.

494
00:36:47,125 --> 00:36:51,083
Azt akarja, hogy mindenki előtt
előbb kezdjek enni nála,

495
00:36:51,083 --> 00:36:54,083
én, a szerető apja, amikor 22 órát repült?

496
00:36:54,083 --> 00:36:55,250
Dehogy, apa.

497
00:36:56,500 --> 00:36:59,375
Sajnálom, uram. Azonnal itt lesz.

498
00:36:59,375 --> 00:37:03,666
Ha még egyszer urazni mer,
pofán vágom a tányérral!

499
00:37:03,666 --> 00:37:05,708
Esküszöm, hogy finom a burger.

500
00:37:08,166 --> 00:37:09,250
Nagyon finom.

501
00:37:09,750 --> 00:37:11,250
<i>Nem is eszel csirkét.</i>

502
00:37:11,250 --> 00:37:13,833
Akkor is megettem volna, ha elefántburger.

503
00:37:14,625 --> 00:37:17,833
Kedves tőle, hogy megvár az evéssel.

504
00:37:17,833 --> 00:37:21,250
Igen, kedves, udvarias, cuki meg minden.

505
00:37:21,250 --> 00:37:25,083
És ahogy kimutatja...
Annyit tudtam mondani: „Apa!”

506
00:37:25,083 --> 00:37:27,583
Ilyen a nemzedékük. Az apám sem jobb.

507
00:37:27,583 --> 00:37:28,500
- Igen.
- Igen.

508
00:37:28,500 --> 00:37:32,083
Nézzétek, nagypapa
úszóiskolájának az egyik áldozata.

509
00:37:35,166 --> 00:37:37,458
Komolyan. Apa itt tanult meg úszni.

510
00:37:39,416 --> 00:37:43,291
Apa sok fotón ül a parton,
de kétlem, hogy valaha úszott.

511
00:37:44,333 --> 00:37:47,125
- Meg akarsz tanulni úszni?
- Őrültek vagytok!

512
00:37:48,250 --> 00:37:49,708
Leszakadhat a stég.

513
00:37:51,208 --> 00:37:54,125
Miért kell vízbe fojtanod,
hogy taníts? Erőszakos!

514
00:37:54,125 --> 00:37:57,666
Ez furcsa, mert ismerek egy lányt,
aki vízbe fojtotta,

515
00:37:57,666 --> 00:38:01,416
és olyan leckét adott neki,
amit sosem felejt el.

516
00:38:01,416 --> 00:38:04,041
- Én?
- Bárcsak elfelejthetném!

517
00:38:05,666 --> 00:38:07,833
- Gyerekek voltunk.
- Három éve?

518
00:38:07,833 --> 00:38:08,916
Igen.

519
00:38:12,458 --> 00:38:16,416
<i>Ha tudtam volna, hogy végződik</i>

520
00:38:16,416 --> 00:38:18,500
<i>- Nem kezdem el
- Nem kezdem el</i>

521
00:38:19,541 --> 00:38:23,791
<i>Szemed kék hullámai</i>

522
00:38:23,791 --> 00:38:27,666
<i>A mélységbe csábítanak</i>

523
00:38:28,625 --> 00:38:33,500
<i>És nincs tapasztalatom a szerelemben</i>

524
00:38:33,500 --> 00:38:36,250
<i>Ahogy hajóm sincs</i>

525
00:38:36,875 --> 00:38:40,916
<i>A víz alatt kapkodok levegőért</i>

526
00:38:40,916 --> 00:38:43,166
<i>Fuldoklom</i>

527
00:38:43,791 --> 00:38:47,500
<i>Fuldoklom</i>

528
00:38:53,625 --> 00:38:55,458
Tanulni jöttél vagy nyaralni?

529
00:38:56,416 --> 00:38:58,750
Könyvekkel jött nyaralni.

530
00:38:58,750 --> 00:39:04,333
Amikor eljön a szülinapi bulimra,
elfelejti a tanulást és Amerikát.

531
00:39:04,875 --> 00:39:08,000
Azt hittem, Manal néni örül a diplomádnak.

532
00:39:08,000 --> 00:39:11,041
Vagy talán szerelmes lett az USA-ban.

533
00:39:11,541 --> 00:39:13,291
Malikkal nagyon jól ismerünk.

534
00:39:13,291 --> 00:39:14,291
Laila!

535
00:39:14,291 --> 00:39:18,041
Mi? Los Angelesbe ment, nem kolostorba.

536
00:39:18,666 --> 00:39:22,083
Jól van, tudom,
hogy nem vagyok se apáca, se vallásos,

537
00:39:22,083 --> 00:39:25,583
de a mesterképzés arra megtanított,

538
00:39:26,500 --> 00:39:29,333
hogy könyvek és növények
is lehetnek a barátaid.

539
00:39:29,333 --> 00:39:30,416
Növények?

540
00:39:31,000 --> 00:39:32,083
- Igen.
- Komolyan?

541
00:39:32,083 --> 00:39:34,916
- Környezetmérnöki szak, emlékszel?
- Igen.

542
00:39:38,000 --> 00:39:39,541
- Pillanat, mi ez?
- Mi?

543
00:39:39,541 --> 00:39:40,833
Kik ezek?

544
00:39:41,333 --> 00:39:42,875
Bukjunk le!

545
00:39:50,083 --> 00:39:51,166
Horgászok.

546
00:39:53,666 --> 00:39:55,666
- Kik ezek?
- Álljatok fel!

547
00:40:00,666 --> 00:40:01,708
Jól van.

548
00:40:03,250 --> 00:40:06,375
El akarsz menni, csak mert megérkeztek?

549
00:40:06,916 --> 00:40:08,208
Te el akarsz menni?

550
00:40:08,791 --> 00:40:12,541
Én maradok. Ki kell szellőztetnem
a fejem. Túl sokat beszéltek.

551
00:40:12,541 --> 00:40:13,458
Tessék?

552
00:40:13,458 --> 00:40:16,875
Hány szót szeretnél hallani,
csak hogy kiszámolhassuk?

553
00:40:16,875 --> 00:40:18,666
És túl sokat kérdeztek.

554
00:41:45,041 --> 00:41:46,666
A fül a titka?

555
00:41:46,666 --> 00:41:49,708
Tudod, hogy amit látsz,
csak smink és ketchup,

556
00:41:49,708 --> 00:41:51,833
de amit hallasz, valódi is lehet.

557
00:42:00,083 --> 00:42:02,166
Rég nem néztünk együtt filmet.

558
00:42:11,541 --> 00:42:12,500
Vacsora?

559
00:42:13,625 --> 00:42:14,833
Neked ez vacsora?

560
00:42:15,416 --> 00:42:16,750
Más nincs.

561
00:42:16,750 --> 00:42:20,541
Valaki kidobta Waleed ételét.
Nem emlékszem, te vagy én.

562
00:42:20,541 --> 00:42:23,916
Nem mondtad neki,
hogy nem kell könyöradomány?

563
00:42:25,166 --> 00:42:29,333
Waleed a gond, vagy a jótékonyság?
A másodikra találhatok mást.

564
00:42:32,958 --> 00:42:35,416
A testvéreddel az őrületbe kergettek.

565
00:42:36,000 --> 00:42:37,250
Ez nem a bátyám.

566
00:42:38,958 --> 00:42:39,916
Jövök!

567
00:42:43,125 --> 00:42:45,041
- Jó estét, hölgyem!
- Jó estét!

568
00:42:48,416 --> 00:42:49,958
- Köszönöm.
- Szívesen.

569
00:42:53,000 --> 00:42:54,791
- Tessék.
<i>- Merci.</i>

570
00:42:56,791 --> 00:42:59,916
- Ez a cégünk ajándéka.
- Köszönöm.

571
00:42:59,916 --> 00:43:01,041
Viszlát!

572
00:43:02,833 --> 00:43:05,416
Apa, segítened kellene.

573
00:43:16,125 --> 00:43:17,041
Pillanat!

574
00:43:23,416 --> 00:43:24,500
Oké.

575
00:43:25,541 --> 00:43:26,875
Murvafürt.

576
00:43:27,500 --> 00:43:29,166
Ez egy angol örökzöld.

577
00:43:29,791 --> 00:43:32,958
Szobai futóka.
Ennek folyton elfelejtem a nevét,

578
00:43:32,958 --> 00:43:36,541
de hidratálja a levegőt,
és felszívja a méreganyagokat.

579
00:43:37,791 --> 00:43:39,375
Mind élőlény.

580
00:43:40,416 --> 00:43:45,916
Elbúcsúzhatunk anyától,
Waleedtől, Samirától, Hindtől,

581
00:43:45,916 --> 00:43:49,583
és üdvözölhetjük Futóka urat.

582
00:43:51,166 --> 00:43:52,208
Nem harapnak.

583
00:44:01,708 --> 00:44:03,375
<i>Gyönyörű buborékom</i>

584
00:44:03,375 --> 00:44:05,375
<i>Óvj meg a bajtól</i>

585
00:44:06,875 --> 00:44:09,000
<i>Segíts felejteni</i>

586
00:44:10,791 --> 00:44:15,958
<i>Gyönyörű buborékom, óvj meg a bajtól</i>

587
00:44:15,958 --> 00:44:18,208
<i>Segíts felejteni</i>

588
00:44:29,083 --> 00:44:32,750
<i>Gyönyörű buborékom, óvj meg a bajtól</i>

589
00:44:32,750 --> 00:44:37,416
<i>Hadd szárnyaljak, segíts felejteni</i>

590
00:44:38,250 --> 00:44:41,791
<i>Gyönyörű buborékom, óvj meg a bajtól</i>

591
00:44:41,791 --> 00:44:46,208
<i>Hadd szárnyaljak, segíts felejteni</i>

592
00:44:46,916 --> 00:44:51,458
<i>Hegyeken és tengereken át
Vigyél fel a magasba</i>

593
00:44:51,458 --> 00:44:54,958
<i>Hadd szője a levegő az utad</i>

594
00:44:55,791 --> 00:45:00,583
<i>Hegyeken és tengereken át
Vigyél fel a magasba</i>

595
00:45:00,583 --> 00:45:06,833
<i>Hadd szője a levegő az utad</i>

596
00:45:26,125 --> 00:45:27,500
Minek neveznek titeket?

597
00:45:28,208 --> 00:45:29,208
Vegetáriánusnak?

598
00:45:31,083 --> 00:45:33,666
- Talán környezetbarátnak?
- Igen.

599
00:45:47,625 --> 00:45:49,916
Egy növény segíthet lélegezni,

600
00:45:49,916 --> 00:45:51,958
de túl sok megfojthat.

601
00:45:54,125 --> 00:45:59,000
Ki mondta, hogy jó ötlet növényeket hozni?
Az az igazságtalan, narcisztikus kígyó?

602
00:45:59,000 --> 00:46:00,166
Apa, jól vagyok.

603
00:46:00,166 --> 00:46:03,125
Adel? Az az igazságtalan,
narcisztikus kígyó?

604
00:46:03,833 --> 00:46:06,625
- Én is...
- Hagyd, hogy apád, a doktor, kezeljen!

605
00:46:59,000 --> 00:47:02,625
Ez a frizura egy amerikai lányra
emlékeztet, akit ismertem.

606
00:47:05,125 --> 00:47:08,333
Az udvarlókat akarod elijeszteni vele?

607
00:47:12,583 --> 00:47:14,875
A mai srácok szeretik a rövid hajat.

608
00:47:15,625 --> 00:47:16,583
Ne aggódj!

609
00:47:17,333 --> 00:47:18,416
Jó éjt!

610
00:47:19,333 --> 00:47:20,375
Jó éjt, apa!

611
00:47:34,250 --> 00:47:36,500
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!

612
00:47:43,875 --> 00:47:46,958
- Gyere! Mutatni akarok valamit.
- Mit?

613
00:47:49,083 --> 00:47:51,750
Ez a tévé távirányítójából van.

614
00:47:53,166 --> 00:47:55,500
Ezek meg a kilincsről.

615
00:47:56,666 --> 00:47:59,208
Két hétig takarítottunk, apa.

616
00:48:00,041 --> 00:48:02,083
Ezek pedig az éttermi késről.

617
00:48:02,083 --> 00:48:03,208
Milyen étterem?

618
00:48:04,833 --> 00:48:07,750
- A múltkori?
- Nem lehet ujjlenyomat a fegyveren.

619
00:48:07,750 --> 00:48:08,916
Isten ments!

620
00:48:10,000 --> 00:48:12,875
Pillanat, valaki vizet ivott!

621
00:48:15,666 --> 00:48:17,875
Hogy ne vigyél el újra a perverzhez...

622
00:48:18,958 --> 00:48:20,708
Figyelj, sok a dolgom.

623
00:48:28,375 --> 00:48:30,125
Apa, menjünk el a halpiacra!

624
00:48:30,791 --> 00:48:33,000
Már elfelejtetted a régi szokásaidat?

625
00:48:37,083 --> 00:48:38,083
Csak mi ketten.

626
00:48:42,041 --> 00:48:42,958
Pénteken?

627
00:48:43,958 --> 00:48:45,041
Találkozóm van.

628
00:48:48,208 --> 00:48:49,250
Vagyis igen.

629
00:48:50,166 --> 00:48:51,208
Szia!

630
00:48:59,875 --> 00:49:00,916
Ne győzködj!

631
00:49:01,416 --> 00:49:02,875
Nem, nincs.

632
00:49:07,208 --> 00:49:08,250
Elnézést!

633
00:49:08,250 --> 00:49:11,375
- Semmi baj. Jól vagy?
- Gyere, Noora! Jól vagy?

634
00:49:17,208 --> 00:49:19,875
- Készen állsz a mai interjúra?
- Ma nincs is.

635
00:49:19,875 --> 00:49:21,416
Nem kérted a segítségem?

636
00:49:22,041 --> 00:49:25,083
- Készülj! Könyörtelen professzor vagyok.
- Tényleg?

637
00:49:30,833 --> 00:49:31,750
Mit csinálsz?

638
00:49:32,750 --> 00:49:38,458
Magyarázd el
a legjobb tudósokból álló bizottságnak!

639
00:49:38,458 --> 00:49:40,000
- Rajta!
- Oké.

640
00:49:42,125 --> 00:49:44,083
Helló, Basma vagyok.

641
00:49:44,666 --> 00:49:45,500
Igen.

642
00:49:46,291 --> 00:49:47,250
Oké.

643
00:49:48,333 --> 00:49:53,916
Los Angeles olyan város, amelyet számos
földrengés ért története során.

644
00:49:53,916 --> 00:49:58,125
Nulláról kellett újjáépíteni,
szó szerint az alapoktól kezdve.

645
00:49:58,875 --> 00:50:00,666
Ezzel szemben Szaúd-Arábia

646
00:50:01,333 --> 00:50:04,708
túlnyomórészt sivatag volt,
ahogy önök is tudják.

647
00:50:04,708 --> 00:50:07,958
De nézzék meg ma! Teljesen más.

648
00:50:07,958 --> 00:50:11,916
Már el sem tudjuk képzelni,
hogy egykor sivatag volt.

649
00:50:12,500 --> 00:50:14,500
A kutatásom fontos,

650
00:50:14,500 --> 00:50:18,000
mert rávilágít
a két hely közötti hasonlóságokra,

651
00:50:18,000 --> 00:50:19,750
amelyeket kevesen látnak.

652
00:50:19,750 --> 00:50:23,333
Például, Los Angelesben 1994-ben

653
00:50:23,333 --> 00:50:26,125
szörnyű földrengés volt.

654
00:50:26,125 --> 00:50:29,000
Igazi rémálom, Malik.

655
00:50:29,000 --> 00:50:33,666
Olyan volt, mint Szaúd-Arábia,
amikor még sivatag volt.

656
00:50:33,666 --> 00:50:34,583
Nézd meg ma!

657
00:50:36,666 --> 00:50:38,375
Malik, nézd meg ma!

658
00:50:38,375 --> 00:50:41,208
- A célkitűzésem...
- Miért fontos ez ma?

659
00:50:42,500 --> 00:50:43,666
Mert fontos.

660
00:50:43,666 --> 00:50:49,375
Igen, de öt-hat év múlva már nem számít.
Sok változás történik. Nem értesz egyet?

661
00:50:49,916 --> 00:50:50,916
De, igen.

662
00:50:52,166 --> 00:50:56,750
Ha azt veszed észre, hogy jól megvagyok,
megpróbálsz visszafogni. Miért?

663
00:50:57,250 --> 00:51:02,958
Elvileg változást akarsz. Vagy a PhD
ürügy, hogy visszamehess a pasidhoz?

664
00:51:04,250 --> 00:51:05,208
Oké.

665
00:51:05,791 --> 00:51:08,416
Sok változás volt,
mióta megkérted a kezem.

666
00:51:11,333 --> 00:51:14,583
De úgy emlékszem,
megbeszéltük, hogy barátok maradunk.

667
00:51:15,583 --> 00:51:16,416
Barátok?

668
00:51:16,416 --> 00:51:18,125
Ha el tudod fogadni, jó,

669
00:51:18,125 --> 00:51:22,333
de ha nem, ne játszd Conant, a nyomozót,
aki az életemben turkál!

670
00:51:22,333 --> 00:51:24,333
Milyen régimódi vagy! Conan?

671
00:51:24,333 --> 00:51:26,375
Oké, ne bosszants! Így jobb?

672
00:51:27,833 --> 00:51:29,291
Szia Basma! Itt vagy?

673
00:51:29,291 --> 00:51:30,833
- Szia!
- Szia!

674
00:51:31,458 --> 00:51:34,541
- Megnéznéd a görögdinnyét?
- Mutasd!

675
00:51:35,500 --> 00:51:38,208
- Száraz és színtelen?
- Piros és ropogós.

676
00:51:38,208 --> 00:51:39,708
Igen! Hogy vagy?

677
00:51:40,333 --> 00:51:43,416
Visszajött a bátyád hallása.
Az előbb néma volt.

678
00:51:45,041 --> 00:51:47,791
Csak hogy tudd, süketnek hívják.

679
00:51:47,791 --> 00:51:49,958
A bátyád az előbb süket volt.

680
00:51:51,041 --> 00:51:55,208
PARANOID TÉVESZMÉK

681
00:51:56,500 --> 00:51:58,458
- Szia!
- Szia!

682
00:51:58,458 --> 00:51:59,916
RISPERDAL – MELLÉKHATÁS

683
00:51:59,916 --> 00:52:00,916
- Tanulsz?
- Ja.

684
00:52:00,916 --> 00:52:05,166
Tudod, hogy LA és San Francisco
összeolvad a földrengések miatt?

685
00:52:05,166 --> 00:52:08,958
Az egész világ eggyé fog olvadni.
Ez az Ítélet Napja.

686
00:52:09,750 --> 00:52:10,666
Apa!

687
00:52:12,291 --> 00:52:15,791
Figyelj, ami a halpiacot illeti,

688
00:52:15,791 --> 00:52:19,083
oda az egész család ment, az anyád is.

689
00:52:19,083 --> 00:52:21,208
Viszont ő biztos nem jönne.

690
00:52:21,708 --> 00:52:24,583
Arra gondoltam, nem hívod el Waleedet?

691
00:52:25,583 --> 00:52:26,500
Persze.

692
00:52:27,416 --> 00:52:28,958
Jól hangzik.

693
00:52:29,458 --> 00:52:33,375
Tudom, hogy késő, de meg akartam kérdezni.

694
00:52:34,000 --> 00:52:35,583
- Jó éjt!
- Jó éjt!

695
00:52:35,583 --> 00:52:37,333
- Becsukjam az ajtót?
- Igen.

696
00:52:37,333 --> 00:52:38,250
Rendben.

697
00:52:45,166 --> 00:52:51,291
KÖRNYEZETI,
VÍZÜGYI ÉS MEZŐGAZDASÁGI MINISZTÉRIUM

698
00:52:51,291 --> 00:52:54,166
KÖZPONTI HALPIAC

699
00:52:55,208 --> 00:52:58,333
Nem tudtál volna még jobban kiöltözni?

700
00:52:58,333 --> 00:53:01,250
Waleed elegánsabb a piacon,
mint az ünnepen.

701
00:53:01,250 --> 00:53:05,458
Ha nem vetted volna észre,
a mai különleges nap a családunknak.

702
00:53:05,458 --> 00:53:08,583
- Miért?
- Solaiman most jár először a piacon.

703
00:53:08,583 --> 00:53:10,500
Igen!

704
00:53:11,041 --> 00:53:15,541
A nénikédet és apát ennyi idősen,
gyerekkorukban hoztam el ide.

705
00:53:15,541 --> 00:53:18,750
- Nem vagyok gyerek. Fiatalember vagyok.
- Persze.

706
00:53:18,750 --> 00:53:20,875
- Fiatal filozófus.
- Hamisítatlan.

707
00:53:20,875 --> 00:53:23,875
- Apa, nézd!
- Hűha!

708
00:53:23,875 --> 00:53:26,500
- Nagy halat választottál.
- Nagyot.

709
00:53:26,500 --> 00:53:27,875
A legnagyobbat.

710
00:53:27,875 --> 00:53:28,916
Egy fotót?

711
00:53:28,916 --> 00:53:30,166
Egy fotót a hallal?

712
00:53:30,166 --> 00:53:31,791
Csináljunk egy képet!

713
00:53:31,791 --> 00:53:32,875
Rajta!

714
00:53:34,416 --> 00:53:35,333
Mit mondunk?

715
00:53:35,333 --> 00:53:36,833
- Keszeg!
- Keszeg!

716
00:53:36,833 --> 00:53:39,791
- Keszeg!
- Szuper.

717
00:53:41,541 --> 00:53:43,291
- Szia!
- Nézd a karmokat!

718
00:53:43,791 --> 00:53:46,041
- Yacoub!
- Dr. Adly!

719
00:53:46,041 --> 00:53:47,750
- Hogy vagy?
- Hogy van?

720
00:53:47,750 --> 00:53:49,333
- Jól.
- Merre járt?

721
00:53:49,333 --> 00:53:53,041
- Régóta nem láttam. Elutazott?
- Hogyan, ha itt vagyok?

722
00:53:53,041 --> 00:53:56,625
- Mi van ma?
- Sügér, rák, papagájhal.

723
00:53:56,625 --> 00:53:59,208
- Mai fogás?
- Persze.

724
00:53:59,208 --> 00:54:01,916
Sügért vinnénk Waleednek.

725
00:54:01,916 --> 00:54:03,291
Nagyot vagy kicsit?

726
00:54:03,291 --> 00:54:04,375
Két közepeset.

727
00:54:04,375 --> 00:54:06,541
- Közepeset?
- Igen.

728
00:54:06,541 --> 00:54:08,166
- Ez minden?
- Igen.

729
00:54:08,166 --> 00:54:12,041
Basma paradicsomos-hagymás
rizst készít. Ne bonyolítsuk!

730
00:54:12,750 --> 00:54:15,166
- Jobb grillezve. Egyszerűen.
- Szuper.

731
00:54:15,916 --> 00:54:17,416
Hogy tetszik a halpiac?

732
00:54:19,041 --> 00:54:20,041
Boldog vagy?

733
00:54:22,333 --> 00:54:23,458
Az ott nem Ibrahim?

734
00:54:25,041 --> 00:54:28,916
- Ibrahim!
- Szia, Solaiman!

735
00:54:30,833 --> 00:54:31,708
És Adly bácsi!

736
00:54:31,708 --> 00:54:33,625
- Szia!
- Hogy vagy, Basma?

737
00:54:33,625 --> 00:54:35,041
- Jól.
- Szia Waleed!

738
00:54:35,041 --> 00:54:36,791
- Nem tudsz állni?
- De.

739
00:54:36,791 --> 00:54:38,041
- Szállj le!
- Jó.

740
00:54:38,041 --> 00:54:38,958
Itt van apa.

741
00:54:38,958 --> 00:54:41,125
Basma miatt jöttetek.

742
00:54:41,125 --> 00:54:43,500
- Itthon tartjuk.
- Tényleg?

743
00:54:43,500 --> 00:54:45,750
- Apád itt van?
- Nem, lusta hozzá.

744
00:54:47,708 --> 00:54:50,458
- Jó volt látni titeket. Bácsikám.
- Téged is.

745
00:54:50,458 --> 00:54:51,500
Szia!

746
00:54:51,500 --> 00:54:52,958
- Szia!
- Szia!

747
00:54:52,958 --> 00:54:54,875
- Az a kígyó.
- Imádom a halat.

748
00:54:54,875 --> 00:54:58,041
- Otthon megsütjük, jó?
- Apa?

749
00:54:58,041 --> 00:55:00,083
Semmi, drágám. Minden rendben.

750
00:55:08,833 --> 00:55:13,000
- Szia, Hind! Hogy vagy?
- Hogy vagy? Hiányoztál.

751
00:55:13,000 --> 00:55:14,750
- A gyerekek?
- Jól vannak.

752
00:55:14,750 --> 00:55:18,666
Hamza! Istenem, nézzenek oda!

753
00:55:18,666 --> 00:55:21,125
Micsoda kis herceg!

754
00:55:22,291 --> 00:55:24,125
Nem azt mondtad, hogy jól van?

755
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
Te is ezt mondtad.

756
00:55:26,541 --> 00:55:28,333
És a szalvéták a légkondin?

757
00:55:28,333 --> 00:55:31,166
A légkondi régi. Talán fertőződjünk meg?

758
00:55:31,166 --> 00:55:32,500
Te most véded?

759
00:55:33,458 --> 00:55:35,458
Nem látod, hogy minden oké?

760
00:55:35,458 --> 00:55:37,250
- Oké?
- Igen, oké.

761
00:55:37,250 --> 00:55:39,875
- Szerinted ez oké?
- Igen.

762
00:55:40,541 --> 00:55:44,333
Ha odaégeted, semmi sem lesz oké.

763
00:55:44,875 --> 00:55:47,458
- Szia!
- Igen.

764
00:55:47,458 --> 00:55:49,416
A kis hercegem alszik.

765
00:55:49,416 --> 00:55:50,416
Szia!

766
00:55:51,541 --> 00:55:53,750
Elkényeztetsz minket!

767
00:55:53,750 --> 00:55:55,958
Ma van Laila szülinapja?

768
00:55:55,958 --> 00:55:57,416
Igen. Hamarosan megyek.

769
00:55:57,416 --> 00:55:59,583
- Ott alszol?
- Nem, de későn jövök.

770
00:55:59,583 --> 00:56:00,833
Oké.

771
00:56:00,833 --> 00:56:02,625
- Készítsd el a tahinit!
- Jó.

772
00:56:03,750 --> 00:56:05,291
<i>Szia, hogy vagy?</i>

773
00:56:08,958 --> 00:56:11,791
Solaiman, gyere, egyél velünk!
Később játszhatsz.

774
00:56:11,791 --> 00:56:14,291
Nem játszom. Dolgozom, mint apa.

775
00:56:14,916 --> 00:56:17,750
Fura. Azt mondtad neki,
hogy mérnök vagy, nem?

776
00:56:17,750 --> 00:56:18,750
Nem, dehogy.

777
00:56:18,750 --> 00:56:19,875
Miért nem?

778
00:56:19,875 --> 00:56:21,375
Mert nem vagyok mérnök.

779
00:56:23,000 --> 00:56:26,250
- Fejezd be! Megnézem.
- Nem, maradj! Éhesnek tűnik.

780
00:56:26,250 --> 00:56:29,083
- Jó.
- Van, amit te nem tudsz.

781
00:56:30,291 --> 00:56:32,083
- Apa!
- „Apa.”

782
00:56:36,083 --> 00:56:40,541
Apa, emlékszel, hogy kis koromban
volt egy kedvenc bábom?

783
00:56:40,541 --> 00:56:41,458
Én igen.

784
00:56:41,458 --> 00:56:43,958
- Tényleg?
- Esküszöm. Nem emlékszel?

785
00:56:43,958 --> 00:56:46,708
Ezért lettem bábkészítő.

786
00:56:46,708 --> 00:56:49,541
- Karboujt ismerem, ugye?
- Kaaburt.

787
00:56:50,333 --> 00:56:52,833
Basma, még Solaiman is kijavít. Kaabur.

788
00:56:52,833 --> 00:56:54,916
Láttam Kaaburt. Nem tűnik daginak.

789
00:56:54,916 --> 00:56:56,708
Kaabur nem magas és vékony?

790
00:56:56,708 --> 00:57:00,583
Megbetegedett és
sok vért vesztett, ezért lett sovány.

791
00:57:00,583 --> 00:57:03,583
- Aranyos.
- Fura. Szóval Kaabur sovány lett?

792
00:57:04,208 --> 00:57:05,708
Igen, apa.

793
00:57:05,708 --> 00:57:06,750
Az jó.

794
00:57:08,666 --> 00:57:10,083
Figyeljetek, gyerekek!

795
00:57:12,666 --> 00:57:14,791
Őszintén bocsánatot kérek.

796
00:57:15,625 --> 00:57:18,541
Hind, nem vagy idegen.
A lányomnak tartalak,

797
00:57:18,541 --> 00:57:22,000
bár nem köszöntöttelek
illendően a családban.

798
00:57:22,000 --> 00:57:26,166
Csak éppen nehéz időket éltem át
néhány narcisztikus miatt,

799
00:57:27,708 --> 00:57:30,250
és így nem tudtalak megünnepelni titeket.

800
00:57:30,250 --> 00:57:31,666
Nagyon sajnálom.

801
00:57:33,541 --> 00:57:35,291
De legyünk őszinték,

802
00:57:35,916 --> 00:57:38,916
a helyzet mindannyiunknak új,
és fájdalmas lehet.

803
00:57:38,916 --> 00:57:44,041
Anyátokkal olyan okokból váltunk el,
amiket csak idősebben érthettek meg.

804
00:57:45,291 --> 00:57:50,208
De a lényeg, hogy tudjátok,
a legjobbakat kívánom Manalnak.

805
00:57:51,666 --> 00:57:55,916
Bár a lakásom rendetlen,
kényelmetlen és kicsi,

806
00:57:56,625 --> 00:58:00,875
a szívem meleg,
és mindig nyitva áll előttetek,

807
00:58:00,875 --> 00:58:02,083
örömmel tele.

808
00:58:03,625 --> 00:58:04,541
Apa.

809
00:58:06,583 --> 00:58:08,583
- Szia, fiam!
- Tessék.

810
00:58:09,125 --> 00:58:10,833
- Köszönöm.
- Szia, kicsike!

811
00:58:12,750 --> 00:58:13,750
Jól fogd!

812
00:58:14,416 --> 00:58:15,333
Sziasztok!

813
00:58:17,166 --> 00:58:18,916
<i>Adam elég idős, Bassouma.</i>

814
00:58:19,958 --> 00:58:22,875
Most 18 éves, és én is öregszem.

815
00:58:22,875 --> 00:58:25,291
- Menjen zarándoklatra!
- Adja az Úr!

816
00:58:25,291 --> 00:58:27,958
- Samira, vár a sofőr.
- Rendben.

817
00:58:29,125 --> 00:58:31,333
Tedd a hűtőbe az ételt,

818
00:58:31,333 --> 00:58:34,166
különben baktériummá változik,
mint az apád.

819
00:58:38,375 --> 00:58:39,708
Szia, Bassouma!

820
00:58:39,708 --> 00:58:41,000
- Szia!
- Doktor úr.

821
00:58:41,000 --> 00:58:42,458
Szia!

822
00:58:45,625 --> 00:58:48,666
Az egyetemi barátaimnak
készítettem ezt az USA-ban.

823
00:58:49,375 --> 00:58:51,125
Két perc alatt falták fel.

824
00:58:51,916 --> 00:58:53,208
Még Julia is imádta.

825
00:58:54,083 --> 00:58:59,541
El akart jönni Dzsiddába
májas <i>mugalgalt</i> enni a Gabil utcában.

826
00:59:00,125 --> 00:59:02,291
Volt egy Julia az USA-ban?

827
00:59:02,291 --> 00:59:06,250
Mégis mit gondoltam?
Ki volt még? Margaret? Christina?

828
00:59:06,250 --> 00:59:07,916
Nem, csak Julia.

829
00:59:08,416 --> 00:59:12,208
Mondtam, hogy a rövid hajad
egy barátomra emlékeztet.

830
00:59:12,833 --> 00:59:14,166
Aztán vallásos lettem.

831
00:59:15,208 --> 00:59:19,250
Nem életszeretetet adott,
hanem mindent meggyűlöltem tőle.

832
00:59:19,916 --> 00:59:22,833
Az apám nagyon fiatalon
küldött külföldre tanulni.

833
00:59:23,500 --> 00:59:26,166
Igazából Adel nagybátyád ötlete volt.

834
00:59:26,166 --> 00:59:31,750
Anya halálakor apa búskomor lett.
Mindenben átadta a döntést Adelnek.

835
00:59:33,000 --> 00:59:35,375
Erről jut eszembe. Ne menj sehova, jó?

836
00:59:35,875 --> 00:59:36,791
Ne menj sehova!

837
00:59:47,208 --> 00:59:49,958
SHADAD: HOL VAGY? KHALEDDEL FELVESZÜNK.

838
00:59:57,250 --> 00:59:58,583
Apa, itt vagy.

839
00:59:58,583 --> 01:00:01,625
- Szia!
- Nézd! Solaiman itt hagyta a bábját.

840
01:00:02,291 --> 01:00:04,083
- Nézd!
- Mi ez a kincs?

841
01:00:04,625 --> 01:00:06,250
Honnan szerezted ezeket?

842
01:00:06,250 --> 01:00:07,583
Anya adta.

843
01:00:07,583 --> 01:00:09,500
Istenem! Nyugodj békében, anya!

844
01:00:09,500 --> 01:00:11,750
Sosem vette le rólam a szemét.

845
01:00:11,750 --> 01:00:14,291
Emlékszel Khaled Al-Rawira?

846
01:00:14,291 --> 01:00:17,625
- A szomszédaink nagyapja. Meglátott...
- Malik és Laila.

847
01:00:17,625 --> 01:00:19,291
És dobott is be a vízbe.

848
01:00:20,000 --> 01:00:21,083
De engem nem.

849
01:00:21,083 --> 01:00:23,250
Rettegett az anyámtól.

850
01:00:23,250 --> 01:00:24,333
Komolyan?

851
01:00:25,875 --> 01:00:26,833
Montana.

852
01:00:28,125 --> 01:00:30,416
Képeslapok Montanából.

853
01:00:32,791 --> 01:00:34,625
Apa, a kézírásod!

854
01:00:35,833 --> 01:00:37,291
Istenem!

855
01:00:38,333 --> 01:00:39,541
„Kedves apa!

856
01:00:40,375 --> 01:00:45,166
Montanából írok neked,
egy zöld hegyi útjairól ismert városból.

857
01:00:46,000 --> 01:00:48,250
Életemben nem láttam ennyi zöldet.

858
01:00:48,250 --> 01:00:50,958
Egy osztálytársam sem hasonlít ránk,

859
01:00:51,708 --> 01:00:55,875
de az egyetemen jobb,
mint a baktériumaimmal vakációzni.

860
01:00:56,833 --> 01:00:57,958
Hiányzik a Najwa,

861
01:01:01,833 --> 01:01:04,250
ott szeretnék lenni az esküvőjén Sauddal.

862
01:01:04,250 --> 01:01:07,500
Kérd meg Adel bátyámat, hogy intézze el!

863
01:01:08,750 --> 01:01:10,166
Szerető fiad: Adly.”

864
01:01:13,083 --> 01:01:14,416
Részt vettél rajta?

865
01:01:14,416 --> 01:01:15,916
Sajnos nem.

866
01:01:15,916 --> 01:01:20,416
De Najat és a férje átrepültek nászútra.
Ott találkoztam anyáddal.

867
01:01:20,416 --> 01:01:23,083
Igen, anya ott volt a nagyiékkal.

868
01:01:23,083 --> 01:01:26,500
Apa biztos volt benne,
hogy azonnal beleszeretek anyádba.

869
01:01:26,500 --> 01:01:30,541
- Ki ne szeretne bele az anyukádba?
- Szerelem volt első látásra?

870
01:01:30,541 --> 01:01:32,750
Akár ezt is mondhatjuk.

871
01:01:32,750 --> 01:01:35,708
De a szerelmünk közben
egyfajta űrt is betöltött.

872
01:01:36,666 --> 01:01:39,458
Nem mondod el,
kinek tetszik a rövid hajad?

873
01:01:39,458 --> 01:01:42,000
El fogom. Amint kiderül, ki az.

874
01:01:42,000 --> 01:01:43,458
Nem Malik?

875
01:01:44,125 --> 01:01:46,833
Malik? Apa, Malikkal
szinte testvérek vagyunk.

876
01:01:46,833 --> 01:01:48,250
- Testvérek!
- Igen.

877
01:01:48,250 --> 01:01:51,208
Viccelsz? Nem volt semmi ilyesmi.

878
01:01:51,208 --> 01:01:54,375
Tényleg? Ki kiabálta azt,

879
01:01:54,375 --> 01:01:59,333
hogy „Malik és Laila, Waleed és Basma,
jobb, ha feltakarítjátok a padlót.”

880
01:01:59,333 --> 01:02:01,458
Mondd csak, ki csinálta ezt?

881
01:02:24,125 --> 01:02:26,958
Apa, indulok.

882
01:03:40,375 --> 01:03:41,208
Bocsánat!

883
01:03:41,208 --> 01:03:44,916
- Elkéstél.
- Hamarabb értél volna ide Los Angelesből.

884
01:03:50,833 --> 01:03:54,958
- Szia!
- Szia!

885
01:03:55,708 --> 01:03:56,958
Szia!

886
01:03:59,625 --> 01:04:02,500
- Szia!
- Szia!

887
01:05:04,666 --> 01:05:09,125
- Van fotó arról, aki megkapta a hajad?
- Adatvédelmi okokból nem küldenek.

888
01:05:09,125 --> 01:05:11,458
Nem küldhettél volna inkább lófarkat?

889
01:05:11,458 --> 01:05:13,583
Tényleg nem tetszik, ugye?

890
01:05:13,583 --> 01:05:14,625
De, gyönyörű.

891
01:05:17,250 --> 01:05:20,625
Gyönyörű a frizurád,
és az adományozásod is.

892
01:05:21,458 --> 01:05:23,375
A hölgy, aki megkapta,

893
01:05:24,208 --> 01:05:27,041
bárki is ő, csak még szebb lehet vele.

894
01:05:28,916 --> 01:05:29,791
Elpirultam.

895
01:05:29,791 --> 01:05:31,083
- Tényleg?
- Igen.

896
01:05:32,416 --> 01:05:34,875
Sosem láttalak elpirulni miattam.

897
01:05:34,875 --> 01:05:35,833
Add ide!

898
01:05:59,583 --> 01:06:00,500
Hé!

899
01:06:07,333 --> 01:06:10,666
- Állj, itt lakom!
- Oké, egy pillanat.

900
01:06:10,666 --> 01:06:12,625
- Szia!
- Szia!

901
01:06:12,625 --> 01:06:13,833
- Sziasztok!
- Szia!

902
01:06:13,833 --> 01:06:15,666
- Szia!
- Sziasztok!

903
01:07:16,583 --> 01:07:17,833
Abbahagynád?

904
01:07:45,250 --> 01:07:46,625
Abbahagynád ezt?

905
01:07:56,208 --> 01:07:58,750
Végig azt mutattad,
hogy jobban tudsz lenni.

906
01:07:59,625 --> 01:08:01,750
Vagy nem akarsz jól lenni?

907
01:08:03,166 --> 01:08:05,000
Látod azt a fát?

908
01:08:05,708 --> 01:08:09,916
Onnan figyelnek,
amíg szörnyetegként harcolok veled.

909
01:08:09,916 --> 01:08:12,833
A leggyengébb pillanatomban
akarnak elkapni.

910
01:08:13,958 --> 01:08:16,875
A nagybátyád... fertőző vírus.

911
01:08:16,875 --> 01:08:19,291
Fertőzést terjeszt, ahol csak jár.

912
01:08:20,416 --> 01:08:25,583
És a fia, az a pöcs,
aki el akarja lopni tőlem az unokámat,

913
01:08:25,583 --> 01:08:27,833
és fenyegetőzik, hogy megver.

914
01:08:35,208 --> 01:08:36,875
Apa, lehangoló volt a lakás.

915
01:08:37,916 --> 01:08:39,458
Minden ijesztő volt benne.

916
01:08:40,750 --> 01:08:43,375
Ha van vírus, itt lesz velünk.

917
01:08:43,375 --> 01:08:48,125
Ezt próbáltam megértetni veled,
hogy a vírus itt van!

918
01:08:48,125 --> 01:08:51,958
Zsinóron rángatod
az embereket, mint a bábokat,

919
01:08:51,958 --> 01:08:54,541
csak hogy hízelegj az egódnak,

920
01:08:54,541 --> 01:08:57,125
és mutogasd, hogy ápolod a beteg apádat.

921
01:08:57,125 --> 01:08:58,958
Senki sem beteg itt, csak te.

922
01:08:58,958 --> 01:09:01,208
Narcisztikus kígyók, azok vagytok.

923
01:09:01,208 --> 01:09:03,125
Narcisztikus kígyó vagyok?

924
01:09:03,125 --> 01:09:04,083
Én?

925
01:09:04,916 --> 01:09:06,041
Én, apa?

926
01:09:06,625 --> 01:09:10,166
Én dicsérlek folyton mindenkinek.

927
01:09:10,166 --> 01:09:13,083
Nem ismersz? Kígyó lettem?

928
01:09:16,416 --> 01:09:19,125
Én mondogatom,
hogy nem vagy gyenge vagy beteg.

929
01:09:19,125 --> 01:09:21,375
Hogy nem vagy gyenge vagy beteg.

930
01:09:21,375 --> 01:09:24,708
Nem vagy gyenge vagy beteg. Nem vagy.

931
01:09:26,750 --> 01:09:29,458
Soha nem kívántam jobb apát.

932
01:09:29,458 --> 01:09:33,291
Persze hogy nem.
Sosem panaszkodtam a távolléted miatt,

933
01:09:33,291 --> 01:09:36,500
mert az irántad érzett szeretet
gyengévé tesz. Két év!

934
01:09:36,500 --> 01:09:40,666
Két évig nem kérdezősködtél rólam,
és nem látogattál meg.

935
01:09:41,583 --> 01:09:46,750
És amikor rólad kérdeztem, azt mondták,
nem érdekelnek a tanulmányai? A jövője?

936
01:09:49,000 --> 01:09:51,958
Tönkretették a hírnevemet.
A vágyat, hogy lássalak.

937
01:09:57,041 --> 01:09:59,041
Szerinted nekem nem hiányoztál?

938
01:10:00,500 --> 01:10:02,000
Azt hiszed, nem?

939
01:10:02,000 --> 01:10:04,208
Nem hiányzott a családom, te?

940
01:10:04,708 --> 01:10:08,333
Szerinted a lezárások alatt
nem sírtam egyedül az USA-ban?

941
01:10:08,333 --> 01:10:09,291
Sajnálom.

942
01:10:09,791 --> 01:10:11,500
Sajnálom, hogy dolgom volt.

943
01:10:11,500 --> 01:10:13,958
Sajnálom, hogy lefoglalt a tanulás.

944
01:10:13,958 --> 01:10:16,000
Sajnálom, hogy egyedül voltam.

945
01:10:16,000 --> 01:10:18,666
Sajnálom, hogy próbálkoztam.
Sajnálom, hogy...

946
01:10:18,666 --> 01:10:23,625
Csak egy érzéketlen anya
küldi el a lányát két évre!

947
01:10:24,208 --> 01:10:25,250
Nem volt elég?

948
01:10:25,250 --> 01:10:28,875
Tönkrement otthonra jöttem haza.
Ezért úgy döntöttem...

949
01:10:28,875 --> 01:10:31,666
hozzád költözöm.
Mit gondoltál, mit teszek?

950
01:10:32,791 --> 01:10:36,416
Narcisztikus kígyók, azok vagytok.

951
01:10:39,500 --> 01:10:43,750
- Apa...
- Narcisztikus kígyók. Két év!

952
01:10:48,083 --> 01:10:49,083
Rám néznél?

953
01:10:49,083 --> 01:10:50,583
Kérlek, ha rám nézel,

954
01:10:50,583 --> 01:10:53,458
tudni fogod, hogy nincs nálad jobb apa.

955
01:10:53,458 --> 01:10:55,625
Sosem kívánnék másik apát.

956
01:10:55,625 --> 01:10:57,625
Nem értem, mi történt.

957
01:10:57,625 --> 01:10:59,500
Pár órára mentem el.

958
01:10:59,500 --> 01:11:01,708
Örültem, hogy beszéltünk a válásról,

959
01:11:02,708 --> 01:11:06,583
a családról, és hogy mindezek ellenére
egy család maradhatunk.

960
01:11:06,583 --> 01:11:07,666
Nézz rám!

961
01:11:07,666 --> 01:11:12,458
Elküldtek, hogy ne láthassalak! Aztán
levágták a hajad, hogy ne menj férjhez.

962
01:11:12,458 --> 01:11:17,750
Aztán ideküldtek,
hogy gyógyszerekkel és vírusokkal kezelj.

963
01:11:17,750 --> 01:11:19,791
- Hogy rossz apának tűnjek.
- Nem.

964
01:11:19,791 --> 01:11:22,083
- Felelőtlen, hitvány férfinak.
- Nem.

965
01:11:22,083 --> 01:11:24,625
- Manal elment, Waleed is elment.
- Nem.

966
01:11:24,625 --> 01:11:26,166
És most te is.

967
01:11:26,166 --> 01:11:27,375
Te is!

968
01:11:30,708 --> 01:11:32,375
Elég volt!

969
01:11:33,000 --> 01:11:35,250
Istenem, elég!

970
01:11:35,250 --> 01:11:37,583
Hallod?

971
01:11:37,583 --> 01:11:41,375
Mondtam, hogy a kamerák
mindent felvesznek a házban.

972
01:11:41,375 --> 01:11:42,333
Hallod?

973
01:12:14,416 --> 01:12:16,375
Apa, lehalkítanád a tévét?

974
01:12:19,625 --> 01:12:21,875
- Halló?
<i>- Mansour Ahmad Seif Ed-Diné?</i>

975
01:12:22,833 --> 01:12:24,875
- Igen.
<i>- A rendőrségtől vagyok.</i>

976
01:12:25,500 --> 01:12:28,291
<i>Hangos zajt jelentettek a lakásukból.</i>

977
01:12:29,375 --> 01:12:33,291
<i>- </i>  Az apámmal üldögéltem.
<i>- Igen, de sikolyokat hallottak.</i>

978
01:12:35,416 --> 01:12:37,375
Talán túl hangos volt a tévé.

979
01:12:37,375 --> 01:12:39,291
<i>Hála az égnek! Minden rendben?</i>

980
01:12:40,125 --> 01:12:42,625
<i>- Rutinellenőrzés volt.</i>
- Minden rendben.

981
01:12:55,500 --> 01:12:57,125
Ez a ház veszélyes, drágám.

982
01:13:08,208 --> 01:13:09,500
Tele van kígyókkal.

983
01:13:39,291 --> 01:13:44,125
<i>Ne engem okolj</i>

984
01:13:44,125 --> 01:13:47,333
<i>Régen Travolta voltam</i>

985
01:13:47,333 --> 01:13:50,500
<i>Jim Carrey-t csináltak belőlem</i>

986
01:13:50,500 --> 01:13:55,250
<i>Döntöttek, és engedelmeskednem kell</i>

987
01:14:04,166 --> 01:14:06,708
Gyerünk! Gyerünk, mutasd meg!

988
01:15:12,750 --> 01:15:14,875
„Basma néni!

989
01:15:19,125 --> 01:15:22,750
Ez a szobám.
Itt lakom Solaiman barátommal.”

990
01:15:24,583 --> 01:15:26,125
Az okos unokaöcsém az?

991
01:15:28,166 --> 01:15:29,166
Meghaltál?

992
01:15:31,166 --> 01:15:32,458
Nem.

993
01:15:34,875 --> 01:15:36,958
- Véres vagy.
- Hol?

994
01:15:37,500 --> 01:15:38,458
Itt.

995
01:15:40,958 --> 01:15:42,708
Felébresztetted a nagynénéd?

996
01:15:45,000 --> 01:15:47,375
Hogy vagy? Jobban?

997
01:15:49,750 --> 01:15:52,875
Jobb, ha anya csinálja. Ő gyógyszertár.

998
01:15:53,375 --> 01:15:56,250
Nem mondod? Segíts neki a konyhában!

999
01:15:58,083 --> 01:16:00,708
Gyógyszertár, mi? Gyógyszerésznek hívják.

1000
01:16:01,541 --> 01:16:03,291
Az őrületbe kerget.

1001
01:16:13,791 --> 01:16:16,250
Mutasd az arcod! Kicsit csípni fog.

1002
01:16:17,750 --> 01:16:19,083
Bocsánat.

1003
01:16:20,500 --> 01:16:21,333
Bocsánat.

1004
01:16:24,000 --> 01:16:24,833
Jól van.

1005
01:16:32,916 --> 01:16:35,875
- Leszedtem az újságokat, amiket utáltál.
- Tudom.

1006
01:16:36,375 --> 01:16:37,958
Apa hozott át.

1007
01:16:41,083 --> 01:16:44,500
Figyelj, hozd a cuccaidat!
Nálunk maradhatsz pár napig.

1008
01:16:44,500 --> 01:16:49,291
Klassz, nyugodt család vagyunk.
A legnagyobb dráma az...

1009
01:16:51,333 --> 01:16:55,666
„Amikor Hamza felébreszt minket,
mert tejet kér vagy unatkozik.”

1010
01:16:58,833 --> 01:17:00,416
Mit szólsz hozzá?

1011
01:17:00,416 --> 01:17:02,000
Nagyon csábító.

1012
01:17:02,000 --> 01:17:03,166
Tényleg.

1013
01:17:03,916 --> 01:17:06,375
De vár a felvételi interjú.

1014
01:17:10,416 --> 01:17:11,708
Kilenc nap múlva.

1015
01:17:12,958 --> 01:17:15,458
És úgy nézek ki, mint egy hajléktalan.

1016
01:17:15,958 --> 01:17:18,125
Akkor gyere ide koncentrálni!

1017
01:17:18,125 --> 01:17:20,583
Vagy legalább anyához menj. Aggódik.

1018
01:17:27,125 --> 01:17:28,958
Waleed, miért kerülöd apát?

1019
01:17:30,791 --> 01:17:34,583
Nem lehetetlenre vállalkoztam.
Időt és figyelmet szenteltem neki.

1020
01:17:36,291 --> 01:17:39,708
És rájöttem, hogy apának
rád van a legnagyobb szüksége.

1021
01:17:40,791 --> 01:17:41,833
Komolyan mondom.

1022
01:17:47,833 --> 01:17:48,958
Waleed.

1023
01:17:51,458 --> 01:17:53,750
Félsz, hogy örökölted a betegségét?

1024
01:17:53,750 --> 01:17:55,208
Örökölni...

1025
01:17:56,375 --> 01:17:59,375
Jobban félek a közelében lenni,
mint a betegségétől.

1026
01:18:01,291 --> 01:18:02,500
Egy nap

1027
01:18:03,500 --> 01:18:06,583
apa darabokra tépte Kaaburt,
és kidobta az ablakon.

1028
01:18:07,083 --> 01:18:11,291
Azt mondtam Soleimannak,
hogy vérzett és lefogyott.

1029
01:18:12,833 --> 01:18:14,000
Igen, Kaabur.

1030
01:18:19,500 --> 01:18:22,041
Ma Piskótáról kell új sztorit kitalálnunk.

1031
01:18:37,041 --> 01:18:39,875
Mondod azt,
hogy éhes voltam, és megkóstoltam?

1032
01:18:42,166 --> 01:18:44,708
Rég nem láttam boldognak és normálisnak.

1033
01:18:45,750 --> 01:18:50,208
- Még Hind szerint is csodát tettél.
- Minden rendben volt. Láttad.

1034
01:18:50,208 --> 01:18:51,125
Igen.

1035
01:18:52,000 --> 01:18:55,083
De féltem,
hogy bármelyik pillanatban jöhet a roham.

1036
01:20:04,958 --> 01:20:07,791
MALIK

1037
01:20:36,125 --> 01:20:38,125
KÁVÉ?

1038
01:20:38,958 --> 01:20:41,416
KÖSZÖNÖM, NEM KÉREK.

1039
01:20:45,500 --> 01:20:49,708
HOLNAP 7-RE KIMEGYEK A KABINOKHOZ.
ÖRÜLNÉK, HA JÖNNÉL.

1040
01:21:06,000 --> 01:21:07,416
A SZERETET HAJFONATAI

1041
01:21:07,416 --> 01:21:12,583
Kedves Basma!
Köszönjük, hogy eladományozta a haját.

1042
01:21:12,583 --> 01:21:15,500
Üdvözlettel: A szeretet hajfonatai

1043
01:21:39,375 --> 01:21:40,875
Megyünk vele egy kört?

1044
01:21:44,166 --> 01:21:45,958
Remélem, a tulaj nem lát meg.

1045
01:21:49,291 --> 01:21:50,333
Mi ez?

1046
01:21:51,833 --> 01:21:53,250
Waleed gyerekei.

1047
01:21:55,833 --> 01:21:57,500
Rólad álmodtam.

1048
01:21:57,500 --> 01:21:59,208
Tényleg? Mit?

1049
01:22:00,125 --> 01:22:02,583
- A sétányon voltunk.
- Melletted voltam?

1050
01:22:03,750 --> 01:22:07,250
Nem emlékszem.
De minden olyan nehéznek tűnt.

1051
01:22:10,416 --> 01:22:13,500
Úgy tűnik... Az a része van a hónapnak?

1052
01:22:14,375 --> 01:22:15,208
Tessék?

1053
01:22:16,125 --> 01:22:19,083
Nem csak amiatt lehetünk szomorúak.

1054
01:22:19,083 --> 01:22:23,708
Lehetünk zaklatottak, mint ti,
és vannak más érzelmeink is.

1055
01:22:23,708 --> 01:22:25,166
Boldogtalannak tűnsz.

1056
01:22:25,875 --> 01:22:27,083
Hagyós téma.

1057
01:22:27,083 --> 01:22:29,250
Nem, bratyós. A testvéred vagyok.

1058
01:22:33,833 --> 01:22:35,708
Oké, bratyó.

1059
01:22:39,625 --> 01:22:42,541
- Kérdezhetek valamit?
- Igen.

1060
01:22:43,291 --> 01:22:45,416
Miért segítesz a PhD-interjúban,

1061
01:22:45,416 --> 01:22:49,083
miért követsz mindenhova,
és találsz meg mindig?

1062
01:22:49,750 --> 01:22:50,583
Miért?

1063
01:22:51,583 --> 01:22:52,583
Egyszerű.

1064
01:22:53,291 --> 01:22:56,000
Először is, segítek,
mert közeledik az interjú.

1065
01:22:56,000 --> 01:22:59,041
A barátom környezetmérnöki
doktori címet szeretne.

1066
01:23:02,000 --> 01:23:03,416
A második kérdésre,

1067
01:23:03,416 --> 01:23:06,625
talán mert mindig eltűnsz,
és nem tudom, hol vagy.

1068
01:23:07,625 --> 01:23:09,041
Melletted akarok lenni.

1069
01:23:11,750 --> 01:23:14,625
Tudom. A családjaink mesélnek egymásnak.

1070
01:23:17,833 --> 01:23:18,833
Szóval tudod.

1071
01:23:20,500 --> 01:23:22,083
Jobban örülnék,

1072
01:23:22,083 --> 01:23:25,041
ha kérted volna, hogy segítsek.

1073
01:23:28,750 --> 01:23:30,208
A PhD az álmom, igaz?

1074
01:23:31,000 --> 01:23:33,791
Az enyém rólad nem a PhD,
de a te álmod ez.

1075
01:23:34,750 --> 01:23:35,958
Tiszteletben tartom.

1076
01:23:38,916 --> 01:23:40,375
Kérdezhetek még valamit?

1077
01:23:42,166 --> 01:23:44,250
Azt hittem, mi kérdezünk túl sokat.

1078
01:23:45,500 --> 01:23:47,750
Miért gyerekesek a férfiak? Sírnak,

1079
01:23:47,750 --> 01:23:51,291
de a végén csak a tortát akarják.

1080
01:23:51,291 --> 01:23:55,333
Talán mert három éve
nemet mondtál, amikor megkértem a kezed.

1081
01:23:56,000 --> 01:24:00,541
Talán mert azzal kérted meg a kezem,
hogy: „Basma, ne öregedjünk meg így!

1082
01:24:00,541 --> 01:24:03,375
Házasodjunk össze, mit gondolsz?”

1083
01:24:03,375 --> 01:24:05,291
- És ez miért baj?
- Mi van?

1084
01:24:05,291 --> 01:24:08,250
Nem megyek hozzád,
hogy ne legyek vénkisasszony.

1085
01:24:08,250 --> 01:24:12,250
Azért megyek hozzád,
hogy együtt öregedjünk meg.

1086
01:24:13,000 --> 01:24:14,291
Csak vicceltem.

1087
01:24:14,291 --> 01:24:16,041
Honnan kellett volna tudnom?

1088
01:24:22,125 --> 01:24:25,625
Miért kell megvallani
az érzelmeinket annak, akit szeretünk?

1089
01:24:26,375 --> 01:24:30,041
Miért nem elég azt mondani,
hogy „villany”, „kanál” vagy „hal”?

1090
01:24:37,500 --> 01:24:39,958
Hogy mondod el valakinek, hogy szereted?

1091
01:24:40,958 --> 01:24:43,000
Kanál? Villany?

1092
01:24:46,125 --> 01:24:47,416
Azt mondom: „Basma.”

1093
01:25:03,250 --> 01:25:05,375
El akartalak hozni ide még egyszer.

1094
01:25:06,125 --> 01:25:07,791
Te hatéves vagy, én nyolc.

1095
01:25:28,250 --> 01:25:29,083
Apa?

1096
01:25:32,916 --> 01:25:33,791
Apa?

1097
01:25:36,416 --> 01:25:37,416
Apa!

1098
01:25:38,625 --> 01:25:39,958
Apa!

1099
01:25:39,958 --> 01:25:42,666
Apa, ne csináld!

1100
01:25:42,666 --> 01:25:46,208
Ébredj fel, apa! Mit műveltél?

1101
01:25:46,208 --> 01:25:47,291
Apa!

1102
01:25:52,416 --> 01:25:55,041
Apa, kérlek, ébredj fel!

1103
01:26:12,208 --> 01:26:13,708
Nyugodj meg!

1104
01:26:14,583 --> 01:26:17,958
Van, amin lehet segíteni, van, amin nem.

1105
01:26:17,958 --> 01:26:20,041
Szóval reménytelen?

1106
01:26:20,041 --> 01:26:22,333
Amal a nevem, reménykedőnek tűnök?

1107
01:26:25,083 --> 01:26:25,958
Basma vagyok.

1108
01:26:26,916 --> 01:26:28,166
Mosolygok?

1109
01:26:28,166 --> 01:26:31,833
Igen, be kell kapcsolnunk a szupererőnket.

1110
01:26:33,166 --> 01:26:35,291
Egy rokonhoz jöttél.

1111
01:26:35,291 --> 01:26:37,208
A barátommal, a depresszióval.

1112
01:26:38,875 --> 01:26:39,708
Sajnálom.

1113
01:26:40,291 --> 01:26:43,083
Az én esetem sem más.
A családommal vagyok.

1114
01:26:43,083 --> 01:26:48,416
Ez a kórház legbiztonságosabb része.
Máshol csak tanácsokat osztogatnak.

1115
01:26:48,416 --> 01:26:50,208
Ami a cukrot illeti,

1116
01:26:50,208 --> 01:26:53,583
ne edd meg, mert levágják a lábad.

1117
01:26:53,583 --> 01:26:59,000
Véradás? Bármit bekötnek neked,
ami csak kéznél van.

1118
01:26:59,000 --> 01:27:04,333
Miért vágatják le
a hajukat az emberek? Mert élvezik.

1119
01:27:04,958 --> 01:27:06,208
Az apámért vágtam le.

1120
01:27:06,208 --> 01:27:10,083
Nem, kicsim, önmagad miatt vágtad le.

1121
01:27:11,791 --> 01:27:12,791
Igaz.

1122
01:27:25,041 --> 01:27:25,875
Itt a család.

1123
01:27:26,458 --> 01:27:29,250
Amúgy jól áll a rövid haj.

1124
01:27:31,916 --> 01:27:34,041
- Köszönöm.
- Szívesen, Basma.

1125
01:27:34,625 --> 01:27:35,583
Szia!

1126
01:27:35,583 --> 01:27:38,666
Megkérted Ibrahimet,
hogy vigye külön szobába?

1127
01:27:38,666 --> 01:27:39,708
Igen, bácsikám.

1128
01:27:40,458 --> 01:27:41,416
Minden rendben.

1129
01:27:41,416 --> 01:27:44,291
Jól van,
de megfigyelés alatt kell tartanunk.

1130
01:27:44,291 --> 01:27:46,583
Gyors felépülést kívánok neki!

1131
01:27:46,583 --> 01:27:47,750
Hála az Úrnak!

1132
01:27:47,750 --> 01:27:49,375
- Köszönjük.
- Jól van.

1133
01:27:49,375 --> 01:27:51,250
- Elnézést!
- Persze, doktor.

1134
01:27:51,250 --> 01:27:53,500
Hoztam neki vizet a Zamzam-kútból.

1135
01:27:53,500 --> 01:27:55,541
Adja oda a nővér!

1136
01:27:55,541 --> 01:27:59,375
Doktor úr,
ez a legjobb esélyünk a kezelésre.

1137
01:27:59,375 --> 01:28:02,583
Természetesen, ha mind beleegyeznek.

1138
01:28:02,583 --> 01:28:07,125
Persze. Ha kiengedik, nem jön vissza.

1139
01:28:07,125 --> 01:28:10,750
Higgyék el, ez lenne a legjobb döntés.

1140
01:28:10,750 --> 01:28:12,583
Már próbáltuk.

1141
01:28:12,583 --> 01:28:14,250
Köszönöm mindenkinek.

1142
01:28:15,333 --> 01:28:19,458
Egy hónapja vagyok apával,
és ezalatt senki sem látogatta meg.

1143
01:28:20,875 --> 01:28:24,125
De ha tűz van, kórház
vagy ünnep, mind odasereglünk.

1144
01:28:26,458 --> 01:28:30,875
Tudni akarom, mi apa baja.
Ez ne rólatok szóljon!

1145
01:28:31,458 --> 01:28:33,041
Megnyugtatja a lelketeket?

1146
01:28:33,041 --> 01:28:35,875
Fontosak vagytok, és szeretitek apát.

1147
01:28:35,875 --> 01:28:39,166
Apa is szeret titeket.
Imádkoznátok érte otthon?

1148
01:28:39,666 --> 01:28:42,958
Zahar néni, a nővér öntse
a szent vizet az infúzióba.

1149
01:28:42,958 --> 01:28:44,666
Miért az infúzióba?

1150
01:28:44,666 --> 01:28:46,250
Fulladási rohama volt.

1151
01:28:46,250 --> 01:28:49,166
Bárcsak megihatná a vizet!

1152
01:28:49,166 --> 01:28:50,416
- Basma.
- Istenem...

1153
01:28:50,416 --> 01:28:53,666
- Láttad apát? Mit akarsz?
- Miatta vagyunk itt.

1154
01:28:53,666 --> 01:28:55,208
Ülj ide mellém, Basma!

1155
01:28:56,791 --> 01:28:58,041
Te is, Adel bácsi.

1156
01:28:58,041 --> 01:28:59,458
- Drágám.
- Basma.

1157
01:29:00,083 --> 01:29:00,916
Basma.

1158
01:29:01,500 --> 01:29:03,250
Gyere, ülj ide!

1159
01:29:04,083 --> 01:29:05,583
Csak hallgasd végig!

1160
01:29:15,208 --> 01:29:16,125
Maradj nyugodt!

1161
01:29:18,166 --> 01:29:20,833
Bárcsak tudná, hogy veled beszélek!

1162
01:29:21,541 --> 01:29:22,416
Kivel?

1163
01:29:23,250 --> 01:29:24,125
A bátyjával?

1164
01:29:25,833 --> 01:29:28,583
A bátyja vagyok,
és neked a nagybátyád, Basma.

1165
01:29:28,583 --> 01:29:32,875
Tudom, hogy összezavarodtál.
Megértem, de sajnos

1166
01:29:33,875 --> 01:29:36,750
az apád betegsége
csak az okosakat érinti. Tudod?

1167
01:29:37,333 --> 01:29:41,125
Az apád olyan gondolatok foglya,
amiken nem tud megváltoztatni.

1168
01:29:42,583 --> 01:29:47,250
És emiatt eltávolodott a munkájától,
a feleségétől, még a családjától is.

1169
01:29:48,875 --> 01:29:51,750
És hamarosan mindenki elhagyja.

1170
01:29:51,750 --> 01:29:53,083
Nem hagytam volna el.

1171
01:29:53,666 --> 01:29:56,750
Ha nem küldtél volna
külföldre tanulni, mint őt.

1172
01:29:58,375 --> 01:30:00,791
Láttam a képeket és olvastam a leveleket.

1173
01:30:02,500 --> 01:30:05,875
Szerintem a család így bánik azokkal,
aki másmilyenek

1174
01:30:06,583 --> 01:30:07,583
vagy okosak.

1175
01:30:09,958 --> 01:30:11,583
Ha okos vagy...

1176
01:30:12,708 --> 01:30:15,708
- Meg fogod érteni, amit mondok.
- Mit?

1177
01:30:15,708 --> 01:30:16,750
Az anyád

1178
01:30:17,333 --> 01:30:20,625
Waleed esküvője után
azonnal el akart válni.

1179
01:30:22,000 --> 01:30:23,333
De rád gondolt,

1180
01:30:24,500 --> 01:30:29,791
arra, hogy ez milyen hatással lenne rád,
annyi idősen, amennyi akkor voltál.

1181
01:30:30,958 --> 01:30:35,500
Megvárta, amíg lediplomázol,
és támogatott a karriercélodban,

1182
01:30:36,000 --> 01:30:39,333
amíg sikert nem értél el.
Na, ilyen egy okos ember.

1183
01:30:41,958 --> 01:30:43,083
De az apád...

1184
01:30:46,916 --> 01:30:50,833
Ezek közül a percek közül
egyikben sem tudott velük lenni.

1185
01:30:51,500 --> 01:30:53,500
A betegsége miatt.

1186
01:30:54,500 --> 01:30:58,500
Ezért játssza az áldozatot,
ezért tart minket zsarnoknak.

1187
01:30:59,083 --> 01:31:04,000
Szerinted az apád tudja,
mit csinálsz az USA-ban? Dehogy.

1188
01:31:05,125 --> 01:31:06,416
Apád a múltban él.

1189
01:31:09,041 --> 01:31:13,333
Az anyukád hibázott,
amiért nem avatott be,

1190
01:31:14,500 --> 01:31:17,083
de nagyszerű asszony.

1191
01:31:18,250 --> 01:31:21,125
Olyasmit viselt el,
amit más nem tudott volna.

1192
01:31:40,041 --> 01:31:41,750
<i>A GEW-nál</i>

1193
01:31:41,750 --> 01:31:45,875
<i>megtanultam csapatban, stresszes
környezetben, kitartóan dolgozni.</i>

1194
01:31:45,875 --> 01:31:48,583
Ez nagy plusz a PhD-tanulmányaimhoz.

1195
01:31:48,583 --> 01:31:50,791
<i>A csapatmunkát jól látjuk.</i>

1196
01:31:50,791 --> 01:31:53,541
<i>Ezen a doktori programon nagy a verseny,</i>

1197
01:31:53,541 --> 01:31:57,375
<i>ezért szeretnénk
többet tudni önről, Basma.</i>

1198
01:31:57,375 --> 01:31:58,875
Igen, tudom.

1199
01:32:06,416 --> 01:32:09,500
Abban a helyzetben,
amikor utáljuk, akit szeretünk...

1200
01:32:12,625 --> 01:32:15,000
gyakran meg akarjuk változtatni.

1201
01:32:16,375 --> 01:32:18,625
És elkezdjük megváltoztatni.

1202
01:32:20,541 --> 01:32:23,166
De esélytelen, hogy jobb legyen,

1203
01:32:24,000 --> 01:32:26,333
amíg nem változtatunk a helyzeten.

1204
01:32:27,208 --> 01:32:30,166
A helyen, a légkörön,

1205
01:32:30,958 --> 01:32:32,333
az ökoszisztémán

1206
01:32:33,625 --> 01:32:34,833
és a napi rutinon.

1207
01:32:35,333 --> 01:32:38,583
De főleg önmagunkon kell változtatni.

1208
01:32:38,583 --> 01:32:41,125
Azt hittem, a fenntartható építészet

1209
01:32:41,125 --> 01:32:43,541
segít megváltoztatni az egész világot,

1210
01:32:44,291 --> 01:32:46,708
de végül önmagamon segített változtatni.

1211
01:32:47,416 --> 01:32:50,250
ÉPÍTÉSZETI KAR, FELVÉTELI IRODA

1212
01:32:50,250 --> 01:32:54,541
MENTA – LEVESFŰSZEREK

1213
01:33:01,458 --> 01:33:02,333
Mi az?

1214
01:33:03,375 --> 01:33:04,875
Az USA tele van lóbabbal.

1215
01:33:04,875 --> 01:33:07,500
Te azt lóbabnak hívod?

1216
01:33:07,500 --> 01:33:09,500
- Hagyd abba!
- Oké.

1217
01:33:12,625 --> 01:33:13,458
Ennyit?

1218
01:33:22,625 --> 01:33:25,625
Amikor apáddal
az utazásod miatt veszekedtünk,

1219
01:33:25,625 --> 01:33:29,500
és napokig győzködtem, azért csináltam,

1220
01:33:30,916 --> 01:33:35,291
mert láttam a szikrát a szemedben,
amikor a szakodról beszéltél.

1221
01:33:37,583 --> 01:33:39,583
De egy pillanatra se gondold,

1222
01:33:39,583 --> 01:33:42,416
hogy csak mert elindultál egy úton,

1223
01:33:42,416 --> 01:33:44,291
nem gondolhatod meg magad.

1224
01:33:44,791 --> 01:33:47,208
Rájöhetsz, hogy más érdekel.

1225
01:33:48,750 --> 01:33:52,750
Szeretetből csinálni valamit teljesen más,

1226
01:33:54,166 --> 01:33:57,833
mint azért, mert rákényszerítenek.

1227
01:34:00,208 --> 01:34:02,083
Szívből kell jönnie.

1228
01:34:08,458 --> 01:34:10,958
És ha egy fiú miatt döntenék máshogy?

1229
01:34:13,666 --> 01:34:15,583
Méltónak kell lennie a szívedre.

1230
01:34:18,375 --> 01:34:23,375
Mindenki okosnak hiszi magát, én is,

1231
01:34:24,791 --> 01:34:28,666
de senki sem tud annyit, mint te,
ráadásul eltitkolod.

1232
01:34:28,666 --> 01:34:30,916
Honnan tudsz mindent, anya?

1233
01:34:30,916 --> 01:34:32,000
Hogyan?

1234
01:34:39,458 --> 01:34:44,041
<i>Ne engem okolj</i>

1235
01:34:44,041 --> 01:34:47,375
<i>Régen Travolta voltam
Jim Carrey-t csináltak belőlem</i>

1236
01:34:48,833 --> 01:34:51,916
<i>Döntöttek, és engedelmeskednem kell</i>

1237
01:34:53,791 --> 01:34:56,625
Mi ketten egyformák vagyunk.
Mindenki ezt mondja.

1238
01:34:57,500 --> 01:35:01,166
Állítólag azért lettem Basma,
mert mosolyogtál a születésemkor.

1239
01:35:15,000 --> 01:35:16,625
Emlékszel az érkezésedre?

1240
01:35:17,291 --> 01:35:19,083
Mondtam, hogy menekülni fogsz.

1241
01:35:19,083 --> 01:35:20,250
Emlékszem.

1242
01:35:20,958 --> 01:35:22,416
Féltem, hogy megteszed.

1243
01:35:26,583 --> 01:35:29,333
Emlékszel, adtál egy kihúzott kontrollert,

1244
01:35:29,333 --> 01:35:31,958
hogy azt higgyem, játszom veled.

1245
01:35:34,041 --> 01:35:35,250
Igen, persze.

1246
01:35:36,500 --> 01:35:40,166
Úgy érzem,
anyával játszatok velem egy ideje,

1247
01:35:41,625 --> 01:35:43,958
és hagytátok, hogy azt higgyem, nyerek.

1248
01:37:26,375 --> 01:37:29,208
Szívesen itt tartanálak,
mert utálok búcsúzni.

1249
01:37:29,208 --> 01:37:30,750
Akkor miért jöttél?

1250
01:37:30,750 --> 01:37:32,625
Mert tudom, hogy ez nem búcsú.

1251
01:37:35,083 --> 01:37:37,291
- Tudod?
- Igen.

1252
01:37:37,291 --> 01:37:40,833
Apa a fura srácról kérdezgetett,
aki bírja a rövid hajam.

1253
01:37:40,833 --> 01:37:42,083
Szóval tudja?

1254
01:37:42,750 --> 01:37:44,500
Azt hiszem, igen.

1255
01:37:45,333 --> 01:37:47,250
Hoztam neked valamit a víz alól.

1256
01:37:49,791 --> 01:37:50,750
„Fuldoklom.”

1257
01:37:53,083 --> 01:37:54,916
„Fuldoklom.” Köszönöm.

1258
01:37:54,916 --> 01:37:56,000
Szívesen.

1259
01:38:01,750 --> 01:38:02,791
Szédülök.

1260
01:38:04,416 --> 01:38:06,166
Megszédültem, de mennem kell.

1261
01:38:06,958 --> 01:38:08,250
Hiányozni fogsz.

1262
01:38:08,250 --> 01:38:12,125
Te is. Te is hiányozni fogsz nekem.

1263
01:38:14,958 --> 01:38:16,041
- Szia!
- Szia!

1264
01:38:16,041 --> 01:38:17,083
Vigyázz magadra!

1265
01:38:35,875 --> 01:38:36,916
Hallod?

1266
01:38:38,500 --> 01:38:40,791
Ha arra kérsz, hogy kezdjük újra?

1267
01:38:41,750 --> 01:38:44,916
Újra és újra újrakezdem.

1268
01:38:44,916 --> 01:38:48,416
NINCS EGY NORMALITÁS.
HÉTMILLIÁRD VÁLTOZATA VAN.

1269
01:38:55,666 --> 01:38:57,583
CSOMAG A PHD-FELVÉTELIHEZ

1270
01:44:27,041 --> 01:44:31,041
A feliratot fordította: Vass András



