1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,541 --> 00:00:21,375
{\an8}<i>Сегодня утром иностранные студенты
наконец разъезжаются по домам.</i>

4
00:00:21,375 --> 00:00:24,166
{\an8}<i>Ограничения, связанные с пандемией,</i>

5
00:00:24,166 --> 00:00:26,333
<i>разлучили их с родными на два года.</i>

6
00:00:26,333 --> 00:00:28,166
{\an8}<i>Американские семьи...</i>

7
00:00:50,166 --> 00:00:51,916
{\an8}Просто не верится!

8
00:00:51,916 --> 00:00:54,458
{\an8}Господи ты боже мой.

9
00:00:54,458 --> 00:00:55,916
{\an8}- Ладно.
- Так, готова?

10
00:00:55,916 --> 00:00:58,458
{\an8}Во имя Аллаха!

11
00:00:58,458 --> 00:01:00,541
{\an8}ЗАВТРА БУДЕТ ЛУЧШЕ

12
00:01:02,625 --> 00:01:05,666
{\an8}Да!

13
00:01:06,333 --> 00:01:08,833
{\an8}Вот. Да!

14
00:01:08,833 --> 00:01:15,666
{\an8}КУДА: «КОСЫ ЛЮБВИ»
ЦЕНТР ЛЕЧЕНИЯ И ВОССТАНОВЛЕНИЯ ВОЛОС

15
00:01:15,666 --> 00:01:19,291
БАСМА

16
00:01:29,750 --> 00:01:31,166
{\an8}Бассум!

17
00:01:36,541 --> 00:01:37,375
Деточка.

18
00:01:37,375 --> 00:01:39,208
Я тебя с бородой не узнала.

19
00:01:40,333 --> 00:01:42,916
- Я скучала по тебе<i>.</i>
- Я тоже. Нравится?

20
00:01:42,916 --> 00:01:44,916
Вид у тебя очень умный.

21
00:01:44,916 --> 00:01:47,708
- Да ладно?
- На папу стал похож.

22
00:01:47,708 --> 00:01:49,375
- Копия. Давай.
- Правда.

23
00:01:49,375 --> 00:01:50,833
- Да не надо.
- Нет уж.

24
00:01:50,833 --> 00:01:54,666
Независимая жизнь осталась там.
А тут ты моя младшая сестренка.

25
00:01:55,666 --> 00:01:57,750
- Кто это?
- Мои друзья.

26
00:01:59,375 --> 00:02:02,375
«Ням-ням! Обожаю печенье».

27
00:02:02,375 --> 00:02:06,625
Ну ты чего? Это же сам Кабур.
Не какой-то другой персонаж.

28
00:02:06,625 --> 00:02:08,250
- Какой еще Кабур?
- Кабур.

29
00:02:08,875 --> 00:02:12,791
Господин Сулейман настоял на том,
чтобы Кабур встретил тебя лично.

30
00:02:13,666 --> 00:02:14,833
Ладно.

31
00:02:14,833 --> 00:02:18,333
Я столько слышал о вас, госпожа.
Значит, вы Бассума?

32
00:02:19,000 --> 00:02:23,833
- Бассума. Спасибо за встречу, Кабур.
- Добро пожаловать в Джидду!

33
00:02:23,833 --> 00:02:26,375
Здорово, что ты до сих пор так делаешь.

34
00:02:26,375 --> 00:02:28,833
Я? Что это я делаю?

35
00:02:28,833 --> 00:02:30,166
Валид!

36
00:02:40,166 --> 00:02:41,875
<i>Твоя жизнь — бардак</i>

37
00:02:41,875 --> 00:02:44,333
<i>Проблем вагон
Не всё в цвет, не всё в тон</i>

38
00:02:44,333 --> 00:02:46,750
<i>Вроде я не дурак</i>

39
00:02:46,750 --> 00:02:49,250
<i>Но не пойму тебя никак</i>

40
00:02:49,250 --> 00:02:52,041
<i>Ты красива
Как весенний цветок</i>

41
00:02:52,041 --> 00:02:54,958
<i>Я думал, ты ангел, а ты мой рок</i>

42
00:02:54,958 --> 00:02:59,291
<i>Да, это жизнь, никто не идеален
Но я страдаю</i>

43
00:03:00,958 --> 00:03:02,958
<i>А тебе всё мало...</i>

44
00:03:10,208 --> 00:03:11,750
Бассум приехала!

45
00:03:14,291 --> 00:03:17,083
- Я так соскучилась!
- А я еще сильнее, Самира!

46
00:03:19,083 --> 00:03:21,458
- А косы твои где?
- Отстригла. Нравится?

47
00:03:21,458 --> 00:03:24,541
- Красота.
- Я их пожертвовала. Маме не говори.

48
00:03:24,541 --> 00:03:27,416
- Вот, Самира.
- Бассума приехала.

49
00:03:27,416 --> 00:03:29,666
- Мама, я приехала.
- Куда положить?

50
00:03:30,291 --> 00:03:32,583
- Хинд!
- Привет.

51
00:03:32,583 --> 00:03:34,958
- С возвращением.
- Спасибо.

52
00:03:34,958 --> 00:03:37,916
Где моя девочка? Дайте мне ее обнять.

53
00:03:37,916 --> 00:03:39,250
Мама.

54
00:03:41,083 --> 00:03:42,291
- Я скучала.
- И я.

55
00:03:42,291 --> 00:03:45,125
- Два года не виделись.
- Так уж вышло.

56
00:03:47,208 --> 00:03:48,750
Ничего себе!

57
00:03:48,750 --> 00:03:50,416
Привет, Хамза.

58
00:03:50,416 --> 00:03:52,166
Наконец-то мы встретились.

59
00:03:54,916 --> 00:03:56,041
Привет.

60
00:04:02,083 --> 00:04:07,208
Он же еще малыш.
Ни говорить не умеет, ни играть.

61
00:04:07,208 --> 00:04:09,000
А ты вот очень вырос.

62
00:04:09,000 --> 00:04:10,375
А ты нет.

63
00:04:10,375 --> 00:04:13,791
Ты как была взрослая, так и осталась.

64
00:04:14,666 --> 00:04:16,125
Я покажу тебе подарки.

65
00:04:16,125 --> 00:04:17,125
СУЛЕЙМАНУ

66
00:04:17,125 --> 00:04:18,208
Это тебе?

67
00:04:18,208 --> 00:04:22,916
Да, но я обещал маме
не открывать, пока ты не придешь.

68
00:04:26,125 --> 00:04:29,666
ВАЛИДУ, МАМЕ, ХИНД, ХАМЗЕ

69
00:04:29,666 --> 00:04:30,958
А где подарок папе?

70
00:04:31,500 --> 00:04:32,375
Моему папе?

71
00:04:34,833 --> 00:04:37,666
Нет, твоему папе
подарок есть. Моему папе.

72
00:04:37,666 --> 00:04:39,916
Дедушке? Он болеет.

73
00:04:41,833 --> 00:04:43,666
Но притворяется, что здоров.

74
00:04:44,750 --> 00:04:47,041
Сулейман, милый, иди-ка сюда.

75
00:04:51,791 --> 00:04:52,666
Папа!

76
00:05:17,333 --> 00:05:20,708
Что случилось?
Он что, в твою комнату переехал?

77
00:05:20,708 --> 00:05:21,791
Нет, милая.

78
00:05:23,375 --> 00:05:26,166
Здорово было бы,
если бы вы опять сошлись.

79
00:05:26,916 --> 00:05:28,250
Дело не в этом, Басма.

80
00:05:30,708 --> 00:05:31,583
А в чём?

81
00:05:39,083 --> 00:05:40,000
Где папа?

82
00:05:41,416 --> 00:05:42,708
Успокойся и послушай.

83
00:05:42,708 --> 00:05:45,500
Да я слушаю,
но вы же ничего не говорите.

84
00:05:46,250 --> 00:05:47,500
Твой папа ушел.

85
00:05:48,333 --> 00:05:50,125
Мы разошлись два месяца назад.

86
00:05:51,333 --> 00:05:54,958
У тебя было много дел,
ты к аспирантуре готовилась,

87
00:05:54,958 --> 00:05:57,375
я не хотела тебя отвлекать.

88
00:05:58,166 --> 00:06:01,083
Я много лет пыталась этого избежать.

89
00:06:01,958 --> 00:06:07,208
Но в конце концов мы развелись.
Так лучше для всех.

90
00:06:07,208 --> 00:06:08,750
Вы мне врали?

91
00:06:09,750 --> 00:06:13,000
Мы и так расстроились,
что не попадем на твой выпускной.

92
00:06:13,500 --> 00:06:16,416
Хотели порадоваться с тобой.
А не огорчать тебя.

93
00:06:16,916 --> 00:06:20,250
Ситуация стала невыносимой.
Хорошо, что тебя тут не было.

94
00:06:20,250 --> 00:06:22,916
Ты-то откуда знаешь?
Ты же тут не живешь.

95
00:06:32,083 --> 00:06:34,541
Валид, я понимаю, у тебя Хамза родился,

96
00:06:35,208 --> 00:06:37,500
тебе некогда было сообщить мне о папе.

97
00:06:42,333 --> 00:06:45,125
Но ты-то, мама,
то травы для Хинд просила,

98
00:06:45,125 --> 00:06:49,875
то витамин С для тети Нажат,
то лекарства для соседей.

99
00:06:49,875 --> 00:06:52,750
И у тебя не было времени
сказать мне о папе?

100
00:06:53,375 --> 00:06:54,833
Нет, мама, не надо...

101
00:06:55,416 --> 00:06:57,708
Сейчас уже не надо ничего говорить.

102
00:06:58,750 --> 00:07:00,333
Посоветовалась бы со мной.

103
00:07:01,125 --> 00:07:03,708
Я же твоя дочь, я живу в этом доме.

104
00:07:05,333 --> 00:07:07,125
Ты об этом подумала?

105
00:07:11,916 --> 00:07:13,833
А, ты не хотела меня беспокоить.

106
00:07:19,750 --> 00:07:22,125
Папа живет в Саламе,
в нашем старом доме.

107
00:07:22,791 --> 00:07:27,791
Если у отца будет приступ,
сразу уходи и ее уводи.

108
00:07:28,958 --> 00:07:31,083
- Присмотри за ней.
- Хорошо.

109
00:07:34,375 --> 00:07:37,083
САМИР АЛЬ-ГАЗЗАВИ

110
00:07:37,916 --> 00:07:39,041
<i>Папа.</i>

111
00:08:01,250 --> 00:08:02,166
Папа!

112
00:08:03,458 --> 00:08:04,458
Я вернулась.

113
00:08:05,208 --> 00:08:07,791
Если бы хотел, уже открыл бы.

114
00:08:07,791 --> 00:08:09,916
После карантина ему стало хуже.

115
00:08:09,916 --> 00:08:13,375
Он стал опасен, особенно для мамы.

116
00:08:13,375 --> 00:08:16,291
Наш папа опасен, он чудовище, да?

117
00:08:16,958 --> 00:08:18,333
Ты себя вообще слышишь?

118
00:08:18,333 --> 00:08:19,625
Нет, я так не могу.

119
00:08:31,250 --> 00:08:33,875
Добро пожаловать.

120
00:08:33,875 --> 00:08:35,375
Заходите.

121
00:08:40,375 --> 00:08:43,125
- Девочка моя, с праздником.
- И тебя.

122
00:08:43,125 --> 00:08:44,375
Привет.

123
00:08:45,750 --> 00:08:49,375
- С праздником.
- С праздником.

124
00:08:52,000 --> 00:08:54,250
Хамза, расскажи мне о своем подарке.

125
00:08:58,875 --> 00:09:01,416
Вот ты где, Бассума.

126
00:09:03,291 --> 00:09:06,958
С каких это пор
мама празднует Ураза-байрам?

127
00:09:06,958 --> 00:09:09,125
Она хочет завести новые традиции.

128
00:09:10,041 --> 00:09:13,958
Традицией должно быть единство семьи.

129
00:09:13,958 --> 00:09:18,500
А ты не изменилась. У тебя от волнения
всё так же появляется сыпь.

130
00:09:20,291 --> 00:09:22,833
Бывает аллергия на арахис,

131
00:09:23,541 --> 00:09:25,333
а у меня вот на семью.

132
00:09:26,750 --> 00:09:28,666
- С праздником.
- С праздником.

133
00:09:28,666 --> 00:09:31,166
- И вас.
- Добро пожаловать.

134
00:09:31,166 --> 00:09:34,375
- С праздником.
- Хоть бы ты женился в следующем году.

135
00:09:34,375 --> 00:09:35,541
А подарки будут?

136
00:09:35,541 --> 00:09:38,541
Нет, это ты купишь подарки и ей, и мне.

137
00:09:38,541 --> 00:09:40,416
Я лучше останусь холостяком.

138
00:09:40,416 --> 00:09:43,375
Похоже, Басме подарок не нужен.

139
00:09:43,916 --> 00:09:45,875
Жаль, что я бабушку не застала.

140
00:09:45,875 --> 00:09:49,416
Жаль. Вы бы любили друг друга.
А где твой отец?

141
00:09:50,750 --> 00:09:51,916
Может, Валид знает.

142
00:09:52,416 --> 00:09:53,750
Где твой брат?

143
00:09:54,500 --> 00:09:56,416
Скажи ему, где твой муж.

144
00:09:57,208 --> 00:09:59,625
Он уже едет. Скоро должен быть здесь.

145
00:09:59,625 --> 00:10:01,625
- С праздником, дитя.
- Спасибо.

146
00:10:01,625 --> 00:10:03,458
С праздником, милая.

147
00:10:07,416 --> 00:10:08,333
Спасибо.

148
00:10:09,791 --> 00:10:12,833
- С возвращением.
- Привет. Я скучала по тебе.

149
00:10:12,833 --> 00:10:16,083
Нашла бы мне какую-нибудь красотку.

150
00:10:16,083 --> 00:10:17,458
Дедушка.

151
00:10:17,458 --> 00:10:18,375
Привет.

152
00:10:19,833 --> 00:10:20,958
Я скучала.

153
00:10:21,458 --> 00:10:23,333
Давай-ка селфи сделаем.

154
00:10:24,333 --> 00:10:25,666
Улыбочку!

155
00:10:27,041 --> 00:10:29,958
Давайте не будем о работе?
Праздник ведь.

156
00:10:30,625 --> 00:10:31,958
Поздравляю, доктор.

157
00:10:31,958 --> 00:10:33,583
Пока не доктор.

158
00:10:33,583 --> 00:10:35,666
А я заранее поздравляю.

159
00:10:35,666 --> 00:10:37,791
Ты рад, что она до сих пор учится?

160
00:10:37,791 --> 00:10:39,541
Конечно, мы ею гордимся.

161
00:10:39,541 --> 00:10:42,208
Наука — для умных.

162
00:10:42,208 --> 00:10:44,541
А семейный бизнес — для идиотов, да?

163
00:10:45,125 --> 00:10:48,500
Стоило кому-то в семье
получить степень — и началось.

164
00:10:48,500 --> 00:10:52,333
Погоди, а разве
у твоего брата Адли нет степени?

165
00:10:52,916 --> 00:10:55,375
И какой от нее прок?

166
00:10:55,375 --> 00:11:00,083
Она хотя бы инженер.
Это не в грязи да бактериях ковыряться.

167
00:11:00,583 --> 00:11:03,291
Я иду в аспирантуру по экоинженерии.

168
00:11:03,291 --> 00:11:04,833
Яблоко от яблони.

169
00:11:04,833 --> 00:11:06,375
Экология-мэкология.

170
00:11:07,250 --> 00:11:08,208
А что?

171
00:11:08,208 --> 00:11:10,833
Таких микробиологов,
как папа, очень мало.

172
00:11:10,833 --> 00:11:13,375
Да, таких, как он, вообще мало.

173
00:11:14,500 --> 00:11:16,666
Давайте после ужина поиграем.

174
00:11:16,666 --> 00:11:19,125
Мама, мы твои игры наизусть знаем.

175
00:11:20,166 --> 00:11:23,833
Битва при Бадре —
второго Рамадана по хиджре...

176
00:11:24,708 --> 00:11:27,500
Битва при Хандаке — пятого Шавваля.

177
00:11:27,500 --> 00:11:31,125
Слышь, пижон! Ты небось
ни дня не постился в Рамадан-то.

178
00:11:31,125 --> 00:11:33,750
Ага, пижон.

179
00:11:33,750 --> 00:11:36,083
- Тебе-то что?
- Твое поколение — кто?

180
00:11:36,083 --> 00:11:38,916
- Зубрилы.
- Это твое поколение.

181
00:11:38,916 --> 00:11:40,750
Луай, ты же из поколения Z?

182
00:11:40,750 --> 00:11:43,458
А мы поколение «пять»
или «пять с плюсом».

183
00:11:43,458 --> 00:11:44,750
Ибрагим!

184
00:11:45,791 --> 00:11:47,875
Дедушка, что ты хочешь на праздник?

185
00:11:47,875 --> 00:11:49,916
- Мне бы мясо доесть.
- Что?

186
00:11:49,916 --> 00:11:52,916
Ем-ем, а мама твоя
мне всё подкладывает.

187
00:11:56,833 --> 00:11:59,416
Полегче, у меня только один рот!

188
00:12:01,000 --> 00:12:02,166
Чего бы я хотел?

189
00:12:02,750 --> 00:12:04,958
Чтобы вы все были счастливы,

190
00:12:05,458 --> 00:12:06,666
слушать вас,

191
00:12:07,166 --> 00:12:09,958
узнавать ваши планы на жизнь.

192
00:12:09,958 --> 00:12:11,208
Включая загробную.

193
00:12:11,208 --> 00:12:16,041
Пусть эту сначала проживут.
Загробная — это по моей части.

194
00:12:17,416 --> 00:12:18,500
Это Сулейман.

195
00:12:18,500 --> 00:12:19,666
Да, Сулейман.

196
00:12:24,541 --> 00:12:27,583
- Мир вам!
- Добро пожаловать.

197
00:12:27,583 --> 00:12:28,583
Покажи-ка деду!

198
00:12:28,583 --> 00:12:29,625
Папа.

199
00:12:29,625 --> 00:12:31,208
Покажи, что там у тебя.

200
00:12:31,791 --> 00:12:32,958
- Дай гляну.
- Что?

201
00:12:32,958 --> 00:12:35,041
Что там у нас...

202
00:12:36,375 --> 00:12:38,500
Это? Ерунда же.

203
00:12:38,500 --> 00:12:40,250
Маленькая царапинка.

204
00:12:40,250 --> 00:12:42,625
Волноваться не о чем. С праздником.

205
00:12:43,375 --> 00:12:45,083
- Всё хорошо?
- Папа.

206
00:12:45,083 --> 00:12:49,291
Здравствуй, доченька. Как ты поживаешь?

207
00:12:49,291 --> 00:12:51,833
- Я скучала по тебе.
- А я по тебе.

208
00:12:51,833 --> 00:12:54,333
Приехал мой ангел из Города ангелов.

209
00:12:55,000 --> 00:12:55,833
Что это?

210
00:12:56,333 --> 00:12:59,125
Так заучилась,
что решила косы отрезать?

211
00:12:59,125 --> 00:13:01,041
Ну, для разнообразия. Нравится?

212
00:13:01,625 --> 00:13:02,458
Ничего.

213
00:13:03,458 --> 00:13:05,458
- Я скучала.
- И я. По всем вам.

214
00:13:05,458 --> 00:13:08,375
- Здравствуй, папа.
- Здравствуй, сынок.

215
00:13:11,666 --> 00:13:13,541
- Мир тебе.
- Добро пожаловать.

216
00:13:13,541 --> 00:13:17,125
- Хорошо, что ты пришел.
- С праздником.

217
00:13:17,125 --> 00:13:19,416
- Мир всем.
- Добро пожаловать.

218
00:13:20,166 --> 00:13:21,500
- С праздником.
- Дядя.

219
00:13:22,000 --> 00:13:25,750
Отец, не вставай, прошу тебя.

220
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
- Мой мальчик.
- Твой-твой.

221
00:13:27,708 --> 00:13:30,625
- Дай обниму.
- Храни тебя Аллах, пап.

222
00:13:30,625 --> 00:13:34,125
- С праздником.
- Как дела, сынок?

223
00:13:34,125 --> 00:13:38,333
- Как жизнь?
- Могло быть и лучше. Но ничего.

224
00:13:38,333 --> 00:13:41,041
- Слава Аллаху.
- Благослови тебя Аллах.

225
00:13:41,041 --> 00:13:44,166
Твоя супруга счастлива,
празднует Ураза-байрам.

226
00:13:45,666 --> 00:13:46,500
Да?

227
00:13:50,083 --> 00:13:53,666
Садись. Если что,
спроси брата, он всё обо мне знает.

228
00:13:53,666 --> 00:13:56,125
Как я живу, как здоровье, как работа.

229
00:13:56,125 --> 00:13:57,583
- Слава Аллаху.
- Слава!

230
00:13:59,458 --> 00:14:00,750
Вот вода, пап.

231
00:14:01,833 --> 00:14:03,000
Пей.

232
00:14:03,000 --> 00:14:04,291
- Садись.
- Сюда.

233
00:14:04,291 --> 00:14:06,333
- Видишь?
- Садись.

234
00:14:06,833 --> 00:14:08,666
Ничего такого в лекарствах нет.

235
00:14:11,875 --> 00:14:13,583
Обрати внимание.

236
00:14:15,708 --> 00:14:18,625
Вам всем хорошего праздника.

237
00:14:18,625 --> 00:14:20,416
До скорой встречи.

238
00:14:21,125 --> 00:14:23,958
Если, конечно,
ваш двоюродный дед позволит.

239
00:14:23,958 --> 00:14:25,375
- Папа.
- До свидания.

240
00:14:25,375 --> 00:14:27,416
- Ну зачем ты так?
- Минутку.

241
00:14:27,416 --> 00:14:30,666
- Куда ты?
- Папа, подожди, я с тобой.

242
00:14:30,666 --> 00:14:31,625
- Самира.
- Да?

243
00:14:31,625 --> 00:14:34,666
- Принеси мне абайю и сумку.
- Возьми поесть.

244
00:15:02,583 --> 00:15:07,708
Я решил увидеться с тобой у дедушки,
потому что у меня беспорядок.

245
00:15:09,208 --> 00:15:11,250
Ты, конечно, мне не чужая,

246
00:15:11,750 --> 00:15:14,750
но я постеснялся тебя сюда приглашать.

247
00:15:18,875 --> 00:15:20,916
Я тут два месяца, и, как видишь,

248
00:15:22,166 --> 00:15:23,583
всё непросто.

249
00:15:27,916 --> 00:15:30,708
Теперь у тебя
вместо экспериментов инсталляции.

250
00:15:31,625 --> 00:15:33,250
Концептуальное искусство.

251
00:15:35,500 --> 00:15:38,625
Сейчас все сходят по нему с ума.

252
00:15:39,166 --> 00:15:40,083
Я серьезно.

253
00:15:40,666 --> 00:15:43,125
- Угадай, что я тебе привезла.
- Что же?

254
00:15:43,125 --> 00:15:44,666
Правда, я немного съела.

255
00:15:46,875 --> 00:15:48,875
Миндаль в сахаре из Лос-Анджелеса?

256
00:15:50,541 --> 00:15:54,000
Да, он самый. Хороший выбор.

257
00:15:54,000 --> 00:15:57,833
Но на банке раньше была гора,
если мне память не изменяет.

258
00:16:00,625 --> 00:16:01,750
Ты съела немного?

259
00:16:02,333 --> 00:16:03,208
Ну и молодец.

260
00:16:07,666 --> 00:16:10,541
На одной крупной выставке
была вот такая работа.

261
00:16:10,541 --> 00:16:14,375
Купили за 150 тысяч. Правда.

262
00:16:14,375 --> 00:16:18,041
Какой дурак покупает арт-банан?
Его же придется съесть.

263
00:16:18,041 --> 00:16:20,625
Да, покупатель и вправду дурак.

264
00:16:21,625 --> 00:16:25,500
А вот тот, кто объявляет себя
создателем банана, просто мерзок.

265
00:16:26,333 --> 00:16:30,458
Но, если честно, глупый покупатель
лучше глупого продавца.

266
00:16:35,333 --> 00:16:38,083
Мама отдала их тебе? Это же ее любимые.

267
00:16:38,625 --> 00:16:41,916
Я два уже разбил.
Как и сердце твоей мамы.

268
00:16:42,916 --> 00:16:43,750
Идем.

269
00:16:46,833 --> 00:16:48,291
<i>Злобный нарцисс</i>

270
00:16:49,500 --> 00:16:50,833
<i>Скользкая змея</i>

271
00:16:52,666 --> 00:16:54,083
<i>Развращенный тиран</i>

272
00:16:56,541 --> 00:16:58,166
<i>Адель честен</i>

273
00:16:59,416 --> 00:17:00,666
<i>Нет, не честен</i>

274
00:17:01,958 --> 00:17:03,375
<i>Адель жалит</i>

275
00:17:06,166 --> 00:17:07,083
<i>Адель...</i>

276
00:17:09,333 --> 00:17:10,250
<i>Нечестен</i>

277
00:17:15,125 --> 00:17:16,916
Эх ты, Адель!

278
00:17:18,000 --> 00:17:19,083
Садись, милая.

279
00:17:25,333 --> 00:17:27,375
- Держи.
- Спасибо.

280
00:17:28,208 --> 00:17:29,958
Ну что, вкус тот же?

281
00:17:30,625 --> 00:17:31,916
Нет, вкус другой.

282
00:17:32,666 --> 00:17:34,083
Но всё равно знакомый.

283
00:17:37,833 --> 00:17:39,625
Знаешь, самое счастливое время

284
00:17:40,541 --> 00:17:42,625
у нас с твоей мамой было в Монтане.

285
00:17:51,833 --> 00:17:53,625
Она тебе не рассказывала?

286
00:17:56,416 --> 00:17:57,333
Рассказывала.

287
00:18:01,250 --> 00:18:02,916
Всё будет хорошо, папа.

288
00:18:17,250 --> 00:18:19,458
<i>Говорят, ты домой к отцу ездила?</i>

289
00:18:20,041 --> 00:18:21,375
<i>Это разве дом?</i>

290
00:18:21,958 --> 00:18:24,291
Может, всё же объяснишь, что случилось?

291
00:18:24,958 --> 00:18:26,208
Прости, дорогая.

292
00:18:28,166 --> 00:18:29,625
Мне поспать надо бы.

293
00:18:29,625 --> 00:18:31,125
Мне тебя так жаль.

294
00:18:31,666 --> 00:18:33,916
Может, и надо было раньше сказать.

295
00:18:33,916 --> 00:18:35,750
А то праздник тебе испортили.

296
00:18:35,750 --> 00:18:37,625
Вот посплю — и будет праздник.

297
00:18:48,541 --> 00:18:50,083
Спокойной ночи, Басмати.

298
00:18:58,041 --> 00:19:01,458
ПОСОБИЕ ПО ЭКОМЕНЕДЖМЕНТУ

299
00:19:14,791 --> 00:19:16,208
Вот, папа оставил.

300
00:19:26,375 --> 00:19:28,250
РИСПЕРДАЛ

301
00:19:28,250 --> 00:19:30,833
Только это лекарство и осталось.

302
00:19:31,333 --> 00:19:34,000
Всё остальное он в унитаз спустил.

303
00:19:34,541 --> 00:19:36,833
Наотрез отказывался пить лекарства.

304
00:19:39,875 --> 00:19:43,666
Ты пыталась его лечить,
а когда он отказался, развелась с ним?

305
00:19:46,041 --> 00:19:47,500
Я переезжаю к папе.

306
00:19:48,000 --> 00:19:49,541
Не дури.

307
00:19:49,541 --> 00:19:51,208
Тебе нужно отдохнуть.

308
00:19:51,708 --> 00:19:54,708
У тебя же собеседование
меньше чем через месяц.

309
00:19:56,375 --> 00:19:58,791
Помнишь, он ведь еле отпустил тебя.

310
00:19:59,375 --> 00:20:01,625
А какое унижение было с магистратурой.

311
00:20:02,125 --> 00:20:03,750
Зачем начинать всё сначала?

312
00:20:05,416 --> 00:20:06,500
Но я же уехала.

313
00:20:07,666 --> 00:20:09,958
И папа эти два года не жаловался.

314
00:20:12,333 --> 00:20:15,416
Мама, если хочешь знать,
ночью я думала о том,

315
00:20:17,333 --> 00:20:18,958
как папа любит тебя.

316
00:20:18,958 --> 00:20:21,750
Ты же видела, как у нас всё ужасно.

317
00:20:21,750 --> 00:20:24,458
Вот именно, мама. Вот именно.

318
00:20:25,083 --> 00:20:26,958
Вы оба страдали.

319
00:20:26,958 --> 00:20:30,291
Все мы ищем того,
кто будет рядом и в радости, и в горе.

320
00:20:30,291 --> 00:20:31,916
И ты нашла его.

321
00:20:33,416 --> 00:20:36,166
Но, может, ужас как раз в другом.

322
00:20:36,166 --> 00:20:40,250
Неужели ты думала,
что лекарства решат все проблемы

323
00:20:40,250 --> 00:20:41,958
и всё снова станет хорошо?

324
00:20:42,625 --> 00:20:46,541
Когда ты поймешь,
что лечение не спасает близких?

325
00:20:46,541 --> 00:20:48,083
Даже муравья не спасет.

326
00:20:48,666 --> 00:20:51,375
Человека спасает человек,
мама. Человек.

327
00:20:51,375 --> 00:20:54,000
Одних лишь таблеток мало, это правда.

328
00:20:54,000 --> 00:20:56,041
Но как же я? Я что, призрак?

329
00:20:56,666 --> 00:20:59,208
Я же всё время была рядом с ним.

330
00:21:00,750 --> 00:21:01,708
Бассумати...

331
00:21:02,458 --> 00:21:05,000
Я не хочу, чтобы это тебе мешало.

332
00:21:05,500 --> 00:21:07,000
Для меня важнее всего ты.

333
00:21:08,375 --> 00:21:10,083
Свои проблемы мы сами решим.

334
00:21:10,083 --> 00:21:12,208
Они не только ваши, но и мои.

335
00:21:15,500 --> 00:21:18,458
И откуда только у тебя силы
праздник отмечать.

336
00:21:18,458 --> 00:21:22,458
- Я не хотела делать тебе больно.
- Мне больно от твоего праздника.

337
00:21:24,500 --> 00:21:27,625
И еще больнее оттого,
что ты принесла это лекарство.

338
00:21:32,375 --> 00:21:34,041
Можешь не уносить. Я уезжаю.

339
00:22:07,500 --> 00:22:08,750
Привет.

340
00:22:09,875 --> 00:22:12,458
<i>- Привет-привет.
- Привет.</i>

341
00:22:12,458 --> 00:22:17,125
<i>Мы едем к двоюродной тете,
а потом пообедаем у дяди.</i>

342
00:22:17,125 --> 00:22:20,125
<i>- А потом — к моей двоюродной сестре.
- Да.</i>

343
00:22:20,125 --> 00:22:23,291
<i>Попьем у нее чаю,
а может, и пообедаем еще раз.</i>

344
00:22:23,291 --> 00:22:26,875
<i>Второй день Ураза-байрама,
а мы полсемьи уже объехали.</i>

345
00:22:26,875 --> 00:22:33,375
<i>Помолчи. Зато тебе подарков надарили.
Ты же знаешь, какой Малик разборчивый.</i>

346
00:22:34,375 --> 00:22:37,666
<i>Слушай, а что ты
с волосами-то сделала, дурочка?</i>

347
00:22:37,666 --> 00:22:38,583
Обрезала.

348
00:22:39,166 --> 00:22:40,041
<i>Клево.</i>

349
00:22:40,041 --> 00:22:44,208
<i>Ладно, у тебя еще два дня
на родных, а потом давай к нам.</i>

350
00:22:44,208 --> 00:22:46,250
<i>Ты где? В Саламе?</i>

351
00:22:46,250 --> 00:22:48,166
По-моему, папа пришел.

352
00:22:48,166 --> 00:22:52,125
- Давайте. Потом поговорим. Пока.
<i>- Пока.</i>

353
00:22:52,125 --> 00:22:53,041
Пока.

354
00:22:57,416 --> 00:23:01,041
- Я же говорил, мой дом не для гостей.
- А я не гость.

355
00:25:01,208 --> 00:25:03,875
<i>Не вини меня</i>

356
00:25:03,875 --> 00:25:06,666
<i>Он не понимает</i>

357
00:25:06,666 --> 00:25:09,291
<i>Почему я считаю свой дом пустым</i>

358
00:25:09,291 --> 00:25:11,500
<i>Не вини меня</i>

359
00:25:11,500 --> 00:25:15,958
<i>Я был Траволтой
Меня превратили в Джима Керри</i>

360
00:25:15,958 --> 00:25:19,875
<i>Они так решили, я подчиняюсь</i>

361
00:25:20,458 --> 00:25:23,083
<i>Не вини меня</i>

362
00:25:24,583 --> 00:25:26,083
<i>Не вини меня</i>

363
00:25:30,500 --> 00:25:32,625
Тебе же сказали, что папа болен?

364
00:25:33,791 --> 00:25:34,625
Да.

365
00:25:35,375 --> 00:25:39,833
А они знают, что в кондиционерах
бактерии живут по 40 лет?

366
00:25:40,666 --> 00:25:42,250
Это же очень вредно.

367
00:26:13,000 --> 00:26:15,041
РИСПЕРДАЛ

368
00:26:23,916 --> 00:26:26,708
Сколько воспоминаний
навевает это место, доктор.

369
00:26:27,250 --> 00:26:30,416
Бассума, помнишь
когда ты была маленькой,

370
00:26:30,416 --> 00:26:33,125
ты любила прятаться под столом.

371
00:26:33,708 --> 00:26:37,375
А когда мы тебя находили,
ты была с накрашенными губами,

372
00:26:37,375 --> 00:26:39,416
в маминой одежде и туфлях.

373
00:26:39,416 --> 00:26:41,875
Теперь ты взрослая, Бассума!

374
00:26:41,875 --> 00:26:44,375
Да, и обхожусь без макияжа, посмотри.

375
00:26:44,375 --> 00:26:46,750
Ее еще и волосы заставили отстричь.

376
00:26:47,583 --> 00:26:49,666
У нее чудо-волосы. Она красавица.

377
00:26:49,666 --> 00:26:52,833
Конечно, красавица. Это всем известно.

378
00:26:52,833 --> 00:26:55,833
Но вот те, кто внушает ей разные мысли,

379
00:26:55,833 --> 00:26:57,541
кто же они такие?

380
00:26:58,125 --> 00:26:59,750
Знаю я, кто они и что они.

381
00:27:29,500 --> 00:27:31,208
Что такое, милая?

382
00:27:31,208 --> 00:27:32,791
Не могу собрать как надо.

383
00:27:32,791 --> 00:27:37,333
Ты не знаешь, где должно быть сердце?
Оно у человека здесь.

384
00:27:44,208 --> 00:27:45,916
Ну вот, всё на месте.

385
00:27:47,291 --> 00:27:48,750
Яблоко от яблони.

386
00:28:31,041 --> 00:28:32,416
<i>- Здравствуйте.</i>
- Алло.

387
00:28:32,416 --> 00:28:35,833
<i>Клиника гастроэнтерологии
и гепатологии беспокоит.</i>

388
00:28:35,833 --> 00:28:38,666
<i>Я по поводу перезаписи
господина Сейфеддина</i>

389
00:28:38,666 --> 00:28:40,708
<i>на понедельник, 11:00.</i>

390
00:28:41,208 --> 00:28:43,000
Я дочь пациента.

391
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
<i>Простите,</i>

392
00:28:44,000 --> 00:28:47,375
<i>ничего, если прием
проведет доктор Хасан?</i>

393
00:28:47,375 --> 00:28:49,541
<i>Лечащий врач вашего отца в отъезде.</i>

394
00:28:49,541 --> 00:28:52,416
<i>Доктор Хасан у нас недавно,
но он чудесный врач.</i>

395
00:28:52,416 --> 00:28:54,000
Мы не против. Спасибо.

396
00:28:54,000 --> 00:28:56,833
<i>- С праздником вас.</i>
- И вас. Спасибо.

397
00:28:57,500 --> 00:28:58,666
До свидания.

398
00:28:58,666 --> 00:29:00,875
Новый доктор не означает хороший.

399
00:29:00,875 --> 00:29:03,041
Зато мы с тобой прогуляемся.

400
00:29:04,250 --> 00:29:05,083
В больницу?

401
00:29:06,750 --> 00:29:08,125
Тебе секретарша нужна.

402
00:29:08,125 --> 00:29:09,041
ПРОПУЩЕННЫЕ

403
00:29:13,875 --> 00:29:15,416
Подачка от твоего брата.

404
00:29:20,416 --> 00:29:22,875
- Привет.
- Это от господина Валида.

405
00:29:22,875 --> 00:29:24,041
Спасибо.

406
00:29:27,250 --> 00:29:28,083
Еда от Валида.

407
00:29:29,000 --> 00:29:31,541
Передай ему, что он не туда жертвует.

408
00:29:37,250 --> 00:29:39,375
Он молохию прислал!

409
00:29:39,375 --> 00:29:41,791
Не буду ни молохию,
ни рис с вермишелью.

410
00:30:16,166 --> 00:30:18,875
Я сказал «два дня»,
но и этого оказалось много.

411
00:30:18,875 --> 00:30:21,166
Вот кофе, чтобы не спать над книгами.

412
00:30:21,166 --> 00:30:22,166
Над книгами?

413
00:30:22,166 --> 00:30:24,625
Тебя мама прислала? Я не спущусь.

414
00:30:25,208 --> 00:30:26,541
Как ты меня нашел?

415
00:30:27,125 --> 00:30:28,458
А я умный.

416
00:30:28,458 --> 00:30:32,000
Умный? Скажи спасибо,
что папа тебя сейчас не видит.

417
00:30:35,833 --> 00:30:36,833
Ой, здравствуйте.

418
00:30:38,041 --> 00:30:41,041
С праздником.
Решил зайти, поздравить вас.

419
00:30:46,083 --> 00:30:47,791
Чувствую, будет весело.

420
00:30:47,791 --> 00:30:49,083
Я тебя убью.

421
00:30:49,791 --> 00:30:52,166
Хватит этих шуточек. Мне не шесть лет.

422
00:30:52,166 --> 00:30:54,625
- Жаль, что не шесть.
- Это почему?

423
00:30:54,625 --> 00:30:57,833
Мне было бы восемь,
и мы бы смотрели «Тимона и Пумбу».

424
00:30:59,458 --> 00:31:04,833
<i>Когда я был юным бородавочником</i>

425
00:31:04,833 --> 00:31:07,416
<i>- Акуна матата!
- Акуна матата!</i>

426
00:31:09,500 --> 00:31:11,375
- Знаешь что?
- Что?

427
00:31:12,333 --> 00:31:15,166
Я знаю, где мне снова
будет шесть, а тебе восемь.

428
00:31:15,166 --> 00:31:16,208
Где?

429
00:31:16,791 --> 00:31:18,916
- На пляже в Обхуре.
- Так поехали.

430
00:31:19,500 --> 00:31:20,916
Я спать уже ложусь.

431
00:31:22,458 --> 00:31:23,583
Спокойной ночи.

432
00:31:24,375 --> 00:31:25,208
Ладно.

433
00:31:27,500 --> 00:31:28,583
Пока.

434
00:31:37,708 --> 00:31:38,583
Дурачок.

435
00:31:43,875 --> 00:31:45,208
Доктор Адли Сейфеддин.

436
00:31:46,750 --> 00:31:48,791
Вы господин Адли?

437
00:31:50,708 --> 00:31:53,958
Доктор Адли, если вас не затруднит.

438
00:31:54,458 --> 00:31:57,416
Я 20 лет был здесь
старшим научным сотрудником.

439
00:31:58,208 --> 00:32:00,416
- С возвращением, доктор.
- Спасибо.

440
00:32:00,416 --> 00:32:02,916
Вам на второй этаж.

441
00:32:02,916 --> 00:32:04,958
- Хорошо.
- Только маску наденьте.

442
00:32:04,958 --> 00:32:06,916
- Хорошо. Спасибо.
- Спасибо.

443
00:32:09,625 --> 00:32:11,250
Желтые белки

444
00:32:11,250 --> 00:32:14,666
могут означать желтуху.

445
00:32:16,458 --> 00:32:20,625
- Желтуха — это повышение содержания...
- Билирубина в крови.

446
00:32:21,666 --> 00:32:22,708
Верно.

447
00:32:25,333 --> 00:32:27,833
Белки желтеют по нескольким причинам.

448
00:32:29,208 --> 00:32:32,000
Из-за обезвоживания.
Возможно, вы мало пьете.

449
00:32:32,500 --> 00:32:34,166
А может, всё дело

450
00:32:34,166 --> 00:32:36,375
в тревожности и постоянном стрессе.

451
00:32:45,875 --> 00:32:47,458
Постоянном стрессе.

452
00:32:49,041 --> 00:32:51,666
Валид, у него и правда
холодильник пустой.

453
00:32:51,666 --> 00:32:53,916
Ну и ладно. О чём ты вообще думаешь?

454
00:32:53,916 --> 00:32:56,708
Не присылай ему еду.
Он называет это подачками.

455
00:32:57,500 --> 00:33:03,125
Вы за последние месяцы
алкоголь или наркотики не принимали?

456
00:33:03,125 --> 00:33:08,375
Вы не могли бы смотреть мне в глаза,
когда задаете свои формальные вопросы?

457
00:33:09,958 --> 00:33:11,166
Конечно.

458
00:33:12,750 --> 00:33:15,291
Доктор, мне нужно знать,
не было ли у вас

459
00:33:16,000 --> 00:33:18,500
в последнее время
необычных половых актов?

460
00:33:19,750 --> 00:33:22,125
Нестандартного секса?

461
00:33:22,125 --> 00:33:23,375
Что случилось?

462
00:33:23,375 --> 00:33:26,500
Сексуальный контакт?
Некие странные отношения?

463
00:33:26,500 --> 00:33:30,708
Ты знал, что у него
с печенью проблемы и глаза желтые?

464
00:33:30,708 --> 00:33:32,875
Нечто из ряда вон выходящее?

465
00:33:32,875 --> 00:33:35,666
Нетрадиционное? Новое?

466
00:33:35,666 --> 00:33:39,166
Я хочу, чтобы вы сами мне сказали.
Не хочу, чтобы вы...

467
00:33:39,166 --> 00:33:42,458
Я тоже кое-что понимаю.
Так что, пожалуйста...

468
00:33:43,750 --> 00:33:46,291
Пока, я тебе перезвоню.

469
00:33:46,291 --> 00:33:47,416
Папа!

470
00:34:06,625 --> 00:34:08,000
Простите, я просто...

471
00:34:24,083 --> 00:34:26,125
Доктор, можете увеличить дозу,

472
00:34:26,125 --> 00:34:29,375
только разрешите мне
курить и пить кофе.

473
00:34:34,333 --> 00:34:35,458
Папа?

474
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
НАДО ЛИ МЫТЬ РУКИ?
ДА

475
00:34:37,333 --> 00:34:39,833
ДЕЖУРНЫЙ
АПТЕКА

476
00:34:41,666 --> 00:34:43,791
Он что, палку тебе в горло засунул?

477
00:34:46,000 --> 00:34:48,458
Нет. Нос он свой не в свое дело сунул.

478
00:34:49,041 --> 00:34:51,208
Извини. Больше к нему не пойдем.

479
00:34:51,916 --> 00:34:54,416
Ты за чужие проступки не извиняйся.

480
00:34:54,416 --> 00:34:55,875
Извини, что извинилась.

481
00:34:55,875 --> 00:34:59,291
Господин, ковид-то закончился.

482
00:35:00,208 --> 00:35:02,958
Называйте меня доктор, пожалуйста.

483
00:35:03,708 --> 00:35:07,458
Господин, доктор — какая разница?
Главное, не волнуйтесь.

484
00:35:08,833 --> 00:35:10,958
- Ну всё, пап.
- Идем.

485
00:35:10,958 --> 00:35:14,333
Меня тут только унижают, больше ничего.

486
00:35:15,625 --> 00:35:18,750
Господи, ты посмотри!

487
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
Что, мало мы тебя потешили?

488
00:35:21,916 --> 00:35:24,625
Это же ты придумал доктора Хасана?

489
00:35:26,708 --> 00:35:29,958
Что, самовлюбленные змеи,
шутки со мной шутите?

490
00:35:29,958 --> 00:35:31,583
<i>Папа, послушай.</i>

491
00:35:31,583 --> 00:35:33,875
<i>Я так проголодалась. Ну, пожалуйста.</i>

492
00:35:33,875 --> 00:35:35,166
<i>Пока, дядя.</i>

493
00:35:35,666 --> 00:35:36,791
<i>Пока.</i>

494
00:35:36,791 --> 00:35:39,000
<i>Я тебя полчаса искала.</i>

495
00:35:43,625 --> 00:35:45,166
Ты слишком медленно едешь.

496
00:35:51,416 --> 00:35:52,458
Папа, пожалуйста.

497
00:35:53,041 --> 00:35:54,625
Простите.

498
00:35:56,000 --> 00:35:57,791
Ты не можешь ехать побыстрее?

499
00:35:58,458 --> 00:36:00,291
Э, старик, освободи полосу.

500
00:36:01,250 --> 00:36:03,375
До чего люди странные.

501
00:36:03,875 --> 00:36:06,666
Ездишь в городе
140 километров в час — ничего,

502
00:36:06,666 --> 00:36:09,125
ездишь осторожно — сразу начинается.

503
00:36:10,041 --> 00:36:11,791
Но не 20 же километров в час!

504
00:36:16,000 --> 00:36:18,166
- Папа!
- Я что, вожу как эти идиоты?

505
00:36:18,166 --> 00:36:19,458
Ой, води как хочешь.

506
00:36:32,666 --> 00:36:34,041
Приятного аппетита.

507
00:36:34,041 --> 00:36:36,250
Дядь, она же заказала пенне.

508
00:36:36,958 --> 00:36:39,791
Простите. Вы приступайте,
а пенне скоро будет.

509
00:36:39,791 --> 00:36:43,708
Между прочим, она 22 часа летела
сюда, чтобы увидеть меня.

510
00:36:43,708 --> 00:36:45,916
О, с возвращением!

511
00:36:45,916 --> 00:36:47,125
Спасибо.

512
00:36:47,125 --> 00:36:51,083
И что, теперь вся Джидда увидит,
как я начал есть до нее?

513
00:36:51,083 --> 00:36:54,083
Я, ее любящий отец,
к которому она летела 22 часа?

514
00:36:54,083 --> 00:36:55,125
Не надо, папа.

515
00:36:56,500 --> 00:36:59,375
Простите, господин.
Я сейчас всё принесу.

516
00:36:59,375 --> 00:37:03,666
Еще раз назовешь меня «господин»,
тебе в морду тарелка прилетит.

517
00:37:03,666 --> 00:37:05,708
Папа, бургер очень вкусный.

518
00:37:08,166 --> 00:37:09,250
Очень вкусный.

519
00:37:09,750 --> 00:37:11,250
<i>Ты же не ешь курицу.</i>

520
00:37:11,250 --> 00:37:13,791
Да я съела бы
даже бургер со слонятиной.

521
00:37:14,625 --> 00:37:17,833
Так мило,
что он не начал есть без тебя.

522
00:37:17,833 --> 00:37:21,250
Да, он вежливый,
милый, добрый и так далее.

523
00:37:21,250 --> 00:37:25,083
Но то, как он это выражает...
Я ему такая: «Папа!»

524
00:37:25,083 --> 00:37:27,166
Поколение такое. Мой не лучше.

525
00:37:27,666 --> 00:37:28,500
- Да уж.
- Да.

526
00:37:28,500 --> 00:37:32,083
Вот жертва дедушкиной школы плавания.

527
00:37:35,166 --> 00:37:37,208
Серьезно, тут папа учился плавать.

528
00:37:39,375 --> 00:37:43,375
У папы есть фото на пляже, но вряд ли
он когда-нибудь заходил в воду.

529
00:37:44,333 --> 00:37:47,125
- Хочешь научиться плавать?
- Вот вы оба дураки!

530
00:37:48,250 --> 00:37:49,583
Мостки же проломите.

531
00:37:51,208 --> 00:37:54,125
По-другому плавать не учат?
Что за насилие?

532
00:37:54,125 --> 00:37:57,666
Странно. Я знаю девушку,
которая моего брата так столкнула.

533
00:37:57,666 --> 00:38:01,416
Это был урок,
который он запомнил на всю жизнь.

534
00:38:01,416 --> 00:38:04,041
- Это я?
- Да, такое не забывается.

535
00:38:05,708 --> 00:38:06,583
Мы дети были.

536
00:38:06,583 --> 00:38:08,916
- Три года назад?
- Ну да, дети же.

537
00:38:12,458 --> 00:38:16,416
<i>Если бы я знал, чем всё кончится</i>

538
00:38:16,416 --> 00:38:18,500
<i>- Я бы не начинал
- Я бы не начинал</i>

539
00:38:19,541 --> 00:38:23,791
<i>Синие волны в твоих глазах</i>

540
00:38:23,791 --> 00:38:27,666
<i>Манят меня в бездну</i>

541
00:38:28,625 --> 00:38:33,500
<i>Я неопытен в любви</i>

542
00:38:33,500 --> 00:38:36,250
<i>И лодки у меня нет</i>

543
00:38:36,875 --> 00:38:40,916
<i>Я дышу под водой</i>

544
00:38:40,916 --> 00:38:43,166
<i>Я тону</i>

545
00:38:43,791 --> 00:38:47,500
<i>Тону</i>

546
00:38:53,625 --> 00:38:55,458
Ты тут отдыхаешь или учишься?

547
00:38:56,416 --> 00:38:58,750
Она приехала отдохнуть с книгами.

548
00:38:58,750 --> 00:39:04,333
Придет на мой день рождения —
забудет и науку, и Америку.

549
00:39:04,875 --> 00:39:08,000
Я думал, тете Маналь
хватит и твоего диплома.

550
00:39:08,000 --> 00:39:11,041
А может, у нее в Америке роман.

551
00:39:11,541 --> 00:39:13,291
Мы с Маликом тебя знаем.

552
00:39:13,291 --> 00:39:14,291
Лейла!

553
00:39:14,291 --> 00:39:18,041
Что? Она же в Лос-Анджелес уехала,
а не в монастырь.

554
00:39:18,666 --> 00:39:22,083
Ну ладно, я не монашка
и вообще девушка не религиозная,

555
00:39:22,083 --> 00:39:25,250
но за время учебы в университете
я поняла одну вещь...

556
00:39:26,500 --> 00:39:29,333
Друзьями тебе могут стать
и книги, и растения.

557
00:39:29,333 --> 00:39:30,250
Растения?

558
00:39:31,000 --> 00:39:31,916
- Да.
- Правда?

559
00:39:31,916 --> 00:39:34,916
- Я же экоинженер, не забывай.
- Ну да.

560
00:39:38,000 --> 00:39:39,541
- Так, а это что?
- Что?

561
00:39:39,541 --> 00:39:40,833
Кто это?

562
00:39:41,333 --> 00:39:42,875
Пригнись.

563
00:39:50,083 --> 00:39:51,166
Это рыбаки.

564
00:39:53,666 --> 00:39:55,666
- Кто?
- Вставай.

565
00:40:00,666 --> 00:40:01,500
Ладно.

566
00:40:03,250 --> 00:40:06,083
Поплыли отсюда, а то тут эти ребята...

567
00:40:06,916 --> 00:40:07,833
Поплыли?

568
00:40:08,791 --> 00:40:11,833
Я бы осталась. Мозги проветрить.
А то вы всё болтаете.

569
00:40:12,625 --> 00:40:13,458
Что?

570
00:40:13,458 --> 00:40:16,916
А сколько слов нам можно произнести?
Мы будем высчитывать.

571
00:40:16,916 --> 00:40:18,666
И вопросов много задаете.

572
00:41:45,041 --> 00:41:46,125
Всё дело в звуке?

573
00:41:46,750 --> 00:41:49,291
Ты же знаешь, что это макияж и кетчуп.

574
00:41:49,791 --> 00:41:51,833
А вот звук может быть и реальным.

575
00:42:00,083 --> 00:42:02,291
Мы так давно не смотрели кино вместе.

576
00:42:11,541 --> 00:42:12,375
Ужин?

577
00:42:13,708 --> 00:42:14,833
Это разве ужин?

578
00:42:15,416 --> 00:42:16,750
А ничего больше нет.

579
00:42:16,750 --> 00:42:20,541
Кто-то выбросил еду Валида.
То ли ты, то ли я.

580
00:42:20,541 --> 00:42:23,791
Ты передала ему,
что нам не нужны его подачки?

581
00:42:25,166 --> 00:42:29,333
А проблема в Валиде или в его подачках?
Я могу найти тебе другие.

582
00:42:32,958 --> 00:42:35,166
Вы с ним меня с ума сведете.

583
00:42:36,000 --> 00:42:36,958
Это не он.

584
00:42:38,958 --> 00:42:39,916
Иду.

585
00:42:43,125 --> 00:42:44,833
- Добрый вечер.
- Привет.

586
00:42:48,416 --> 00:42:49,875
- Спасибо.
- Не за что.

587
00:42:53,000 --> 00:42:54,791
- Вот.
<i>- Мерси.</i>

588
00:42:56,833 --> 00:42:59,916
- А это подарок от фирмы.
- Спасибо.

589
00:42:59,916 --> 00:43:00,833
Счастливо.

590
00:43:02,833 --> 00:43:05,416
Папа, ты не поможешь мне?

591
00:43:16,125 --> 00:43:17,041
Минутку.

592
00:43:23,416 --> 00:43:24,500
Ну вот.

593
00:43:25,541 --> 00:43:26,708
Бугенвиллея.

594
00:43:27,500 --> 00:43:29,166
Это по-английски «эвергрин».

595
00:43:29,791 --> 00:43:30,958
Потос.

596
00:43:30,958 --> 00:43:32,958
Название этого я вечно забываю.

597
00:43:32,958 --> 00:43:36,541
Но оно увлажняет воздух
и впитывает токсины.

598
00:43:37,791 --> 00:43:39,375
Это живые существа.

599
00:43:40,416 --> 00:43:45,916
Мы можем попрощаться с мамой,
Валидом, Самирой, Хинд,

600
00:43:45,916 --> 00:43:49,583
и поприветствовать в нашем доме
господина Потоса.

601
00:43:51,166 --> 00:43:52,208
Они не кусаются.

602
00:44:01,708 --> 00:44:03,375
<i>Мой прекрасный пузырь</i>

603
00:44:03,375 --> 00:44:05,375
<i>Защити меня от беды</i>

604
00:44:06,833 --> 00:44:09,000
<i>Помоги мне забыть</i>

605
00:44:10,791 --> 00:44:15,958
<i>Мой пузырь, защити меня от беды</i>

606
00:44:15,958 --> 00:44:18,083
<i>Помоги мне забыть</i>

607
00:44:29,083 --> 00:44:32,750
<i>Мой пузырь, защити меня от беды</i>

608
00:44:32,750 --> 00:44:37,416
<i>Дай мне воспарить, дай мне забыть</i>

609
00:44:38,250 --> 00:44:41,791
<i>Мой пузырь, защити меня от беды</i>

610
00:44:41,791 --> 00:44:46,208
<i>Дай мне воспарить, дай мне забыть</i>

611
00:44:46,916 --> 00:44:51,458
<i>Через моря и горы неси меня</i>

612
00:44:51,458 --> 00:44:54,958
<i>Пусть ветер укажет тебе путь</i>

613
00:44:55,791 --> 00:45:00,583
<i>Через моря и горы неси меня</i>

614
00:45:00,583 --> 00:45:06,833
<i>Пусть ветер укажет тебе путь</i>

615
00:45:26,166 --> 00:45:27,541
Как там вы называетесь?

616
00:45:28,208 --> 00:45:29,208
Вегетарианцы?

617
00:45:31,083 --> 00:45:33,666
- Может, защитники окружающей среды?
- Ага.

618
00:45:47,625 --> 00:45:49,916
Одно растение может облегчить дыхание,

619
00:45:49,916 --> 00:45:51,958
а когда их много, они душат.

620
00:45:54,125 --> 00:45:56,208
Кто тебя надоумил натащить их сюда?

621
00:45:56,708 --> 00:45:59,000
Этот самовлюбленный змей? Адель этот?

622
00:45:59,000 --> 00:46:00,166
Папа, всё хорошо.

623
00:46:00,166 --> 00:46:03,125
Адель? Этот змей, да?

624
00:46:03,833 --> 00:46:06,625
- Я могу...
- Дай папе полечить тебя, он доктор.

625
00:46:59,000 --> 00:47:02,750
С такой стрижкой ты напоминаешь
мне одну знакомую американку.

626
00:47:05,125 --> 00:47:08,333
Ты постриглась,
чтобы отпугивать поклонников?

627
00:47:12,583 --> 00:47:14,875
Парням сейчас нравятся такие стрижки.

628
00:47:15,625 --> 00:47:16,583
Не волнуйся.

629
00:47:17,333 --> 00:47:18,416
Спокойной ночи.

630
00:47:19,291 --> 00:47:20,333
И тебе спокойной.

631
00:47:34,291 --> 00:47:36,500
- Доброе утро.
- Доброе утро.

632
00:47:43,875 --> 00:47:46,958
- Иди-ка сюда, я тебе кое-что покажу.
- Что?

633
00:47:49,083 --> 00:47:51,750
Это с пульта от телевизора.

634
00:47:53,125 --> 00:47:55,500
А это с дверной ручки.

635
00:47:56,666 --> 00:47:59,208
Мы уже две недели дом отмываем, пап.

636
00:48:00,041 --> 00:48:02,083
А это — с ножа из ресторана.

637
00:48:02,083 --> 00:48:03,208
Какого ресторана?

638
00:48:04,833 --> 00:48:07,750
- В котором мы были?
- Не оставляем улик.

639
00:48:07,750 --> 00:48:08,916
Боже упаси!

640
00:48:10,000 --> 00:48:12,875
Погоди-ка, кто-то стал пить воду.

641
00:48:15,666 --> 00:48:17,875
Не води меня к этому извращенцу.

642
00:48:18,875 --> 00:48:20,625
Ладно, у меня дела.

643
00:48:28,375 --> 00:48:30,125
Папа, пойдем на рыбный рынок.

644
00:48:30,791 --> 00:48:32,583
Или ты уже туда не ходишь?

645
00:48:37,083 --> 00:48:38,083
Только ты и я.

646
00:48:42,041 --> 00:48:42,958
В пятницу?

647
00:48:43,958 --> 00:48:45,041
У меня встречи.

648
00:48:48,208 --> 00:48:49,083
Значит, да.

649
00:48:50,166 --> 00:48:51,208
Пока.

650
00:48:59,875 --> 00:49:00,916
Не убеждай меня.

651
00:49:01,416 --> 00:49:02,875
Я же говорю, нет.

652
00:49:07,208 --> 00:49:08,250
Простите.

653
00:49:08,250 --> 00:49:11,125
- Ничего. Не ушиблась?
- Идем, Нора. Всё хорошо?

654
00:49:17,208 --> 00:49:19,875
- Сегодня собеседование. Готова?
- Это какое?

655
00:49:19,875 --> 00:49:21,416
Ты просила меня помочь?

656
00:49:22,041 --> 00:49:24,166
Вот и готовься. Ты у меня попляшешь.

657
00:49:24,166 --> 00:49:25,083
Правда?

658
00:49:30,833 --> 00:49:31,750
Что ты делаешь?

659
00:49:32,750 --> 00:49:38,458
Перед тобой комиссия из ведущих ученых.

660
00:49:38,458 --> 00:49:40,000
- Рассказывай.
- Ладно.

661
00:49:42,125 --> 00:49:44,083
Привет, я Басма.

662
00:49:44,666 --> 00:49:45,500
Ага.

663
00:49:46,291 --> 00:49:47,250
Так.

664
00:49:48,333 --> 00:49:49,166
Лос-Анджелес —

665
00:49:49,666 --> 00:49:53,916
город, который вечно страдал
от землетрясений.

666
00:49:53,916 --> 00:49:58,125
Его восстанавливали с нуля,
буквально на пустом месте.

667
00:49:58,833 --> 00:50:00,833
А вот Саудовская Аравия,

668
00:50:01,333 --> 00:50:04,708
как ты знаешь... Как вы знаете...
Это в основном пустыня.

669
00:50:04,708 --> 00:50:07,958
Но посмотрите на нее сейчас.
Ее не узнать.

670
00:50:07,958 --> 00:50:11,916
Кто может представить,
что здесь была пустыня?

671
00:50:12,500 --> 00:50:14,500
Важность моего исследования

672
00:50:14,500 --> 00:50:18,000
в том, что в нём выявлены
сходства этих двух мест.

673
00:50:18,000 --> 00:50:19,750
Мало кем замеченные.

674
00:50:19,750 --> 00:50:23,333
Например, в 1994 году в Лос-Анджелесе

675
00:50:23,333 --> 00:50:26,125
случилось чудовищное землетрясение.

676
00:50:26,125 --> 00:50:28,500
Город просто разнесло, Малик.

677
00:50:29,000 --> 00:50:33,666
Он превратился в пустыню, которая была
на месте Саудовской Аравии.

678
00:50:33,666 --> 00:50:34,583
А сегодня?

679
00:50:36,625 --> 00:50:38,375
Малик, а сегодня?

680
00:50:38,375 --> 00:50:41,208
- Я стремлюсь...
- А почему это так важно?

681
00:50:42,500 --> 00:50:43,666
Потому что важно.

682
00:50:43,666 --> 00:50:46,166
Но лет через пять
это будет неактуально.

683
00:50:46,666 --> 00:50:49,375
Мир стремительно меняется, ты согласна?

684
00:50:49,916 --> 00:50:50,916
Согласна.

685
00:50:52,166 --> 00:50:54,083
Малик, каждый раз, когда у меня

686
00:50:54,083 --> 00:50:56,791
появляется шанс,
ты тянешь меня назад. Зачем?

687
00:50:57,333 --> 00:50:58,625
Ты же хотела перемен.

688
00:50:58,625 --> 00:51:02,541
Или ты хочешь поскорее защититься
и жить по-прежнему?

689
00:51:04,250 --> 00:51:05,083
Ладно.

690
00:51:05,791 --> 00:51:09,000
С тех пор как ты звал
меня замуж, многое изменилось.

691
00:51:11,333 --> 00:51:14,583
Но, если я ничего не путаю,
мы решили остаться друзьями.

692
00:51:15,583 --> 00:51:16,416
Друзьями?

693
00:51:16,416 --> 00:51:18,125
Если ты не против — хорошо.

694
00:51:18,125 --> 00:51:19,500
А если против,

695
00:51:19,500 --> 00:51:22,333
то хватит быть в моей жизни
детективом Конаном.

696
00:51:22,333 --> 00:51:24,333
Ого, олдскул! Детектив Конан?

697
00:51:24,333 --> 00:51:26,375
Хватит со мной собачиться. Лучше?

698
00:51:27,833 --> 00:51:29,291
Привет, Басма. Ты здесь?

699
00:51:29,291 --> 00:51:30,833
- Привет.
- Привет.

700
00:51:31,458 --> 00:51:34,541
- Проверь-ка арбуз.
- Давай.

701
00:51:35,500 --> 00:51:38,208
- Сухой и бесцветный?
- Красный и хрустящий.

702
00:51:38,208 --> 00:51:40,166
Да. Как дела?

703
00:51:40,166 --> 00:51:43,416
К твоему брату вернулся слух.
А то он онемел.

704
00:51:45,041 --> 00:51:47,791
Не онемел, а оглох.

705
00:51:47,791 --> 00:51:49,791
Твой брат оглох.

706
00:51:51,041 --> 00:51:55,208
ПАРАНОИДАЛЬНЫЙ БРЕД

707
00:51:56,500 --> 00:51:58,458
- Привет.
- Привет.

708
00:51:58,458 --> 00:51:59,833
РИСПЕРДАЛ — ИНСТРУКЦИЯ

709
00:51:59,833 --> 00:52:00,916
- Работаешь?
- Да.

710
00:52:00,916 --> 00:52:05,166
Вот, землетрясения приведут к слиянию
Лос-Анджелеса и Сан-Франциско.

711
00:52:05,166 --> 00:52:08,708
Весь мир сольется в одно целое.
Это называется Судный день.

712
00:52:09,708 --> 00:52:10,625
Папа!

713
00:52:12,291 --> 00:52:15,791
Слушай, по поводу рыбного рынка.

714
00:52:15,791 --> 00:52:19,000
Мы ведь туда ходили всей семьей.
Ты, я, мама.

715
00:52:19,000 --> 00:52:21,041
А сейчас мама не пойдет.

716
00:52:21,708 --> 00:52:24,416
Может, ты хотела бы позвать Валида?

717
00:52:25,500 --> 00:52:26,416
Конечно.

718
00:52:27,375 --> 00:52:28,958
Вот и чудненько.

719
00:52:29,458 --> 00:52:33,375
Извини, что так поздно.
Просто хотел спросить.

720
00:52:34,000 --> 00:52:35,583
- Спокойной ночи.
- И тебе.

721
00:52:35,583 --> 00:52:37,333
- Дверь закрыть?
- Будь добр.

722
00:52:37,333 --> 00:52:38,250
Хорошо.

723
00:52:45,166 --> 00:52:51,291
МИНИСТЕРСТВО ПРИРОДЫ,
ВОДНЫХ РЕСУРСОВ И СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА

724
00:52:51,291 --> 00:52:54,166
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ РЫБНЫЙ РЫНОК

725
00:52:55,208 --> 00:52:57,833
А поприличнее одеться ты не могла?

726
00:52:58,416 --> 00:53:01,250
Да, Валид даже на Ураза-байрам
так не наряжался.

727
00:53:01,250 --> 00:53:05,458
Между прочим, сегодня
у нашей семьи особенный день.

728
00:53:05,458 --> 00:53:08,583
- Почему?
- Сулейман впервые на рыбном рынке.

729
00:53:08,583 --> 00:53:10,500
Точно.

730
00:53:11,041 --> 00:53:15,541
Папа и тетя были в твоем возрасте,
когда я их сюда привел в первый раз.

731
00:53:15,541 --> 00:53:18,750
- Я уже не ребенок. Я юноша.
- Правильно.

732
00:53:18,750 --> 00:53:20,875
- Юноша-философ.
- Это точно!

733
00:53:20,875 --> 00:53:23,875
- Папа, смотри!
- Ого!

734
00:53:23,875 --> 00:53:26,500
- Здоровенную рыбу ты выбрал!
- Огромную!

735
00:53:26,500 --> 00:53:27,875
Самую большую.

736
00:53:27,875 --> 00:53:28,916
Хочешь фото?

737
00:53:28,916 --> 00:53:30,166
Снимешься с ней?

738
00:53:30,166 --> 00:53:31,791
Давайте снимемся.

739
00:53:31,791 --> 00:53:32,875
Давайте.

740
00:53:34,416 --> 00:53:35,333
Ну-ка, вместе!

741
00:53:35,333 --> 00:53:36,833
- Окунь!
- Окунь!

742
00:53:36,833 --> 00:53:39,791
- Окунь!
- Отлично.

743
00:53:41,541 --> 00:53:43,291
- Привет.
- Смотри, клешни.

744
00:53:43,791 --> 00:53:44,750
- Якуб.
- Видишь?

745
00:53:44,750 --> 00:53:46,208
- Доктор Адли!
- Привет!

746
00:53:46,208 --> 00:53:47,750
- Как живешь?
- А вы как?

747
00:53:47,750 --> 00:53:49,333
- Хорошо.
- Где вы были?

748
00:53:49,333 --> 00:53:53,041
- Давно вас не видел. Уезжали куда-то?
- Да нет, вот он я.

749
00:53:53,041 --> 00:53:56,625
- Ну, что тут у тебя?
- Окунь, креветки, рыба-попугай.

750
00:53:56,625 --> 00:53:58,750
- Улов сегодняшний?
- Конечно.

751
00:53:59,291 --> 00:54:01,916
Тогда возьмем окуня для Валида.

752
00:54:01,916 --> 00:54:03,291
Большого, маленького?

753
00:54:03,291 --> 00:54:04,375
Два средних.

754
00:54:04,375 --> 00:54:06,541
- Два средних?
- Да.

755
00:54:06,541 --> 00:54:08,166
- И всё?
- Всё.

756
00:54:08,166 --> 00:54:12,250
Басма будет готовить саядейю
на праздник, так что почисти рыбу.

757
00:54:12,750 --> 00:54:13,750
- Для жарки.
- Да.

758
00:54:13,750 --> 00:54:15,166
- Попроще.
- Отлично.

759
00:54:15,916 --> 00:54:17,458
Ну, как тебе рыбный рынок?

760
00:54:19,041 --> 00:54:20,041
Доволен?

761
00:54:22,333 --> 00:54:23,458
Это не Ибрагим?

762
00:54:25,041 --> 00:54:28,916
- Ибрагим!
- Приветики тебе, Сулейман-паша.

763
00:54:30,833 --> 00:54:31,708
И дядя Адли!

764
00:54:31,708 --> 00:54:33,625
- Как дела, Басма?
- Привет.

765
00:54:33,625 --> 00:54:35,041
- Валид.
- Хорошо.

766
00:54:35,041 --> 00:54:36,791
- Постоять не можешь?
- Могу.

767
00:54:36,791 --> 00:54:38,041
- Слезай.
- Давай.

768
00:54:38,041 --> 00:54:38,958
Иди к папе.

769
00:54:38,958 --> 00:54:41,125
Басму на рынок привели?

770
00:54:41,125 --> 00:54:43,500
- Ага. И не отпускаем.
- Правда?

771
00:54:43,500 --> 00:54:45,750
- А отец твой здесь?
- Нет, ему лень.

772
00:54:47,708 --> 00:54:50,458
- Ладно, рад был увидеться.
- Взаимно.

773
00:54:50,458 --> 00:54:51,500
Пока.

774
00:54:51,500 --> 00:54:52,958
- Пока.
- Пока.

775
00:54:52,958 --> 00:54:54,875
- Змей, весь в отца.
- Ох, рыба.

776
00:54:54,875 --> 00:54:58,041
- Дома приготовим, да?
- Папа?

777
00:54:58,041 --> 00:55:00,083
Ничего, милая, всё хорошо.

778
00:55:08,833 --> 00:55:13,000
- Привет, Хинд.
- Привет, дядя. Мы по тебе соскучились.

779
00:55:13,000 --> 00:55:14,750
- Как дети?
- Хорошо.

780
00:55:14,750 --> 00:55:18,666
Хамза! Ничего себе, посмотрите на него.

781
00:55:18,666 --> 00:55:21,125
Наш маленький принц.

782
00:55:22,291 --> 00:55:24,000
Ты же говорила, он в норме.

783
00:55:24,625 --> 00:55:26,000
Ты тоже говорил.

784
00:55:26,541 --> 00:55:28,333
А салфетки на кондиционере?

785
00:55:28,333 --> 00:55:30,750
Кондиционер старый. Там бактерии.

786
00:55:31,250 --> 00:55:32,541
Ты его защищаешь?

787
00:55:33,500 --> 00:55:35,458
Валид, ну всё же хорошо.

788
00:55:35,458 --> 00:55:37,250
- Хорошо?
- Да, хорошо.

789
00:55:37,250 --> 00:55:39,958
- Это ты называешь хорошо?
- Да, называю.

790
00:55:40,458 --> 00:55:44,375
А вот если подгорит, будет нехорошо.

791
00:55:44,875 --> 00:55:47,458
- Привет.
- Да.

792
00:55:47,458 --> 00:55:49,416
Мой маленький принц спит.

793
00:55:49,416 --> 00:55:50,416
Привет.

794
00:55:51,541 --> 00:55:53,875
Решила нас побаловать?

795
00:55:53,875 --> 00:55:55,958
- Тихо.
- У Лейлы день рождения?

796
00:55:55,958 --> 00:55:57,541
Да. Я скоро к ней поеду.

797
00:55:57,541 --> 00:55:59,583
- С ночевкой?
- Нет, но допоздна.

798
00:55:59,583 --> 00:56:00,833
Ясно.

799
00:56:00,833 --> 00:56:02,625
- Приготовь тахини.
- Хорошо.

800
00:56:03,750 --> 00:56:05,291
<i>Привет, как дела?</i>

801
00:56:08,958 --> 00:56:11,791
Сулейман, поешь с нами.
Потом поиграешь.

802
00:56:11,791 --> 00:56:14,416
Я не играю. Я работаю, как папа.

803
00:56:14,916 --> 00:56:17,750
Странно. Ты же сказал сыну,
что ты инженер?

804
00:56:17,750 --> 00:56:19,875
- Нет, не говорил.
- Почему?

805
00:56:19,875 --> 00:56:21,291
Я ведь не инженер.

806
00:56:23,000 --> 00:56:26,250
- Доедай. Я пойду к нему.
- Нет, он, видимо, голодный.

807
00:56:26,250 --> 00:56:29,083
- Ладно.
- Да, накормить его ты не сможешь.

808
00:56:30,291 --> 00:56:32,083
- Папа!
- «Папа»!

809
00:56:36,083 --> 00:56:40,541
Папа, помнишь, у меня в детстве
была любимая кукла?

810
00:56:40,541 --> 00:56:41,458
Я помню.

811
00:56:41,458 --> 00:56:43,958
- Ты?
- Правда. А ты не помнишь?

812
00:56:43,958 --> 00:56:46,708
Именно поэтому
я и стал работать с куклами.

813
00:56:46,708 --> 00:56:49,541
- Я только Карбужа видела.
- Кабура.

814
00:56:50,291 --> 00:56:52,833
Даже Сулейман тебя поправляет. Кабур.

815
00:56:52,833 --> 00:56:54,916
Кабур. Но он должен быть полным.

816
00:56:54,916 --> 00:56:56,708
А у вас он высокий и худой.

817
00:56:56,708 --> 00:57:00,583
Он заболел,
потерял много крови и похудел.

818
00:57:00,583 --> 00:57:03,583
- Круто.
- Странно. Значит, Кабур похудел?

819
00:57:04,208 --> 00:57:05,708
Да, папа.

820
00:57:05,708 --> 00:57:06,750
Это хорошо.

821
00:57:08,666 --> 00:57:10,083
Слушайте, дети.

822
00:57:12,666 --> 00:57:14,791
Примите мои искренние извинения.

823
00:57:15,625 --> 00:57:18,541
Хинд, ты нам не чужая. Ты мне как дочь.

824
00:57:18,541 --> 00:57:22,000
Хоть я поначалу
и отнесся к тебе холодно.

825
00:57:22,000 --> 00:57:26,166
Просто у меня был трудный этап
в жизни из-за этих нарциссов,

826
00:57:27,708 --> 00:57:31,250
которые не давали мне
общаться с вами. Простите меня.

827
00:57:33,541 --> 00:57:35,291
Но давайте будем честны.

828
00:57:35,916 --> 00:57:38,416
Ситуация может
оказаться для нас непростой.

829
00:57:39,000 --> 00:57:41,750
Причины моего развода с вашей мамой

830
00:57:42,250 --> 00:57:44,333
вы поймете, когда станете постарше.

831
00:57:45,250 --> 00:57:50,208
Но знайте, я желаю Маналь только добра.

832
00:57:51,625 --> 00:57:56,083
И, хотя мой дом
мал, неуютен и неопрятен,

833
00:57:56,583 --> 00:58:00,875
душа моя полна любви к вам,
всегда открыта для вас

834
00:58:00,875 --> 00:58:02,083
и всегда вам рада.

835
00:58:03,625 --> 00:58:04,541
Папа!

836
00:58:06,583 --> 00:58:08,583
- Пока, сынок.
- Держи.

837
00:58:09,666 --> 00:58:10,833
Пока, малыш.

838
00:58:12,750 --> 00:58:13,750
Смотри не урони.

839
00:58:14,416 --> 00:58:15,333
Пока.

840
00:58:17,166 --> 00:58:18,916
Адам уже взрослый, Бассума.

841
00:58:19,958 --> 00:58:22,875
Ему 18, а я старею.

842
00:58:22,875 --> 00:58:24,333
Пусть совершит умру.

843
00:58:24,333 --> 00:58:25,291
Иншалла.

844
00:58:25,291 --> 00:58:27,750
- Давай, Самира, водитель ждет.
- Ага.

845
00:58:29,041 --> 00:58:31,333
Еду положи в холодильник,

846
00:58:31,333 --> 00:58:34,166
а то она превратится в бактерии,
как твой отец.

847
00:58:38,375 --> 00:58:39,708
Пока, Бассума!

848
00:58:39,708 --> 00:58:41,000
- Пока.
- Доктор.

849
00:58:41,000 --> 00:58:42,250
Пока.

850
00:58:45,625 --> 00:58:48,333
Я такое готовил для коллег-американцев.

851
00:58:49,375 --> 00:58:51,125
За две минуты сметали.

852
00:58:51,875 --> 00:58:53,208
Даже Джулии нравилось.

853
00:58:54,083 --> 00:58:57,958
Она хотела поехать в Джидду,
поесть мугальгаль и картошку

854
00:58:57,958 --> 00:58:59,541
с тмином на улице Габиль.

855
00:59:00,125 --> 00:59:01,875
У тебя в Штатах Джулия была?

856
00:59:02,375 --> 00:59:06,250
Надо же. А еще кто? Маргарет? Кристина?

857
00:59:06,250 --> 00:59:08,250
Нет, клянусь. Только Джулия.

858
00:59:08,250 --> 00:59:12,208
Ее-то ты мне
и напоминаешь с такой стрижкой.

859
00:59:12,833 --> 00:59:14,208
Потом я ушел в религию.

860
00:59:15,208 --> 00:59:19,250
И вместо того чтобы возлюбить жизнь,
возненавидел всё сущее.

861
00:59:19,916 --> 00:59:22,833
Отец отправил меня
учиться за границу совсем юным.

862
00:59:23,500 --> 00:59:26,166
Это твой дядя Адель его надоумил.

863
00:59:26,166 --> 00:59:29,750
Когда мама умерла,
отец затосковал и стал затворником.

864
00:59:29,750 --> 00:59:32,375
Семью возглавил Адель.
Он контролировал всё.

865
00:59:33,000 --> 00:59:34,125
Ой, кстати.

866
00:59:34,125 --> 00:59:35,166
Сиди тут, ладно?

867
00:59:35,875 --> 00:59:36,791
Сиди тут.

868
00:59:47,208 --> 00:59:49,958
МЫ С ШАХАДОМ И ХАЛЕДОМ ЗА ТОБОЙ ЗАЕДЕМ

869
00:59:57,250 --> 00:59:58,583
А, вот ты где.

870
00:59:58,583 --> 01:00:00,166
- Ага.
- Вот, гляди-ка.

871
01:00:00,166 --> 01:00:01,666
Сулейман игрушку забыл.

872
01:00:02,291 --> 01:00:04,083
- Вот.
- Это что за сокровища?

873
01:00:04,625 --> 01:00:06,250
Откуда они у тебя?

874
01:00:06,250 --> 01:00:07,583
Мама дала.

875
01:00:07,583 --> 01:00:09,500
Господи, мама, мир праху ее.

876
01:00:09,500 --> 01:00:11,750
Ни на миг меня от себя не отпускала.

877
01:00:11,750 --> 01:00:14,291
Помнишь Халеда аль-Рави?

878
01:00:14,291 --> 01:00:17,458
- Деда наших соседей.
- Малика и Лейлы, ага.

879
01:00:17,458 --> 01:00:19,291
Он всех в воду толкал.

880
01:00:20,000 --> 01:00:21,083
Кроме меня.

881
01:00:21,083 --> 01:00:23,250
Он до смерти боялся моей матери.

882
01:00:23,250 --> 01:00:24,333
Да?

883
01:00:25,875 --> 01:00:26,833
Монтана.

884
01:00:28,125 --> 01:00:30,458
Открытки из Монтаны.

885
01:00:32,791 --> 01:00:34,625
Папа, твой почерк!

886
01:00:35,833 --> 01:00:37,291
Вот это да!

887
01:00:38,333 --> 01:00:39,541
«Дорогой папа,

888
01:00:40,375 --> 01:00:45,041
пишу тебе из Монтаны, знаменитой своими
горными дорогами, утопающими в зелени.

889
01:00:45,041 --> 01:00:45,958
{\an8}ОТКРЫТКА

890
01:00:45,958 --> 01:00:48,250
Столько зелени я в жизни не видел.

891
01:00:48,250 --> 01:00:50,958
В моей группе все не такие, как я,

892
01:00:51,666 --> 01:00:55,875
но в колледже всё равно лучше,
чем сидеть одному с бактериями.

893
01:00:56,791 --> 01:00:58,041
Я скучаю по Нажве.

894
01:01:01,833 --> 01:01:04,250
Очень хочу на ее свадьбу с Саудом.

895
01:01:04,250 --> 01:01:07,583
Пожалуйста, попроси
Аделя это организовать.

896
01:01:08,750 --> 01:01:10,166
Твой любящий сын Адли».

897
01:01:13,083 --> 01:01:14,458
Попал на свадьбу-то?

898
01:01:14,458 --> 01:01:15,916
К сожалению, нет.

899
01:01:15,916 --> 01:01:19,166
Но Нажат с мужем
прилетели в Штаты на медовый месяц.

900
01:01:19,166 --> 01:01:20,416
Так я встретил твою маму.

901
01:01:20,416 --> 01:01:23,083
Ага. Мама была
с моими дедушкой и бабушкой.

902
01:01:23,083 --> 01:01:26,458
Отец был уверен, что я влюблюсь
в нее с первого взгляда.

903
01:01:26,458 --> 01:01:30,541
- А как в нее было не влюбиться?
- Так это любовь с первого взгляда?

904
01:01:30,541 --> 01:01:32,750
Ну, можно сказать и так.

905
01:01:32,750 --> 01:01:35,708
А еще это была любовь,
заполнившая вакуум.

906
01:01:36,666 --> 01:01:39,458
А ты мне не скажешь,
кому нравится твоя стрижка?

907
01:01:39,458 --> 01:01:42,000
Скажу. Когда найду его.

908
01:01:42,000 --> 01:01:43,458
То есть это не Малик?

909
01:01:44,125 --> 01:01:46,833
Папа, мы с ним всегда
были как брат и сестра.

910
01:01:46,833 --> 01:01:48,250
- Брат и сестра!
- Да.

911
01:01:48,250 --> 01:01:51,208
Ты шутишь? Какие еще брат и сестра?

912
01:01:51,208 --> 01:01:54,375
А как? А кто стоял тут и кричал:

913
01:01:54,375 --> 01:01:55,958
«Малик и Лейла!

914
01:01:56,458 --> 01:01:59,333
Валид и Басма, а ну-ка, подметите пол».

915
01:01:59,333 --> 01:02:01,458
Кто так делал, а?

916
01:02:24,125 --> 01:02:27,041
Папа! Я пошла.

917
01:03:40,375 --> 01:03:41,208
Простите.

918
01:03:41,208 --> 01:03:44,916
- Что так долго?
- Из Лос-Анджелеса быстрее долетела бы.

919
01:03:50,833 --> 01:03:54,958
- Привет.
- Привет.

920
01:03:55,708 --> 01:03:56,958
Привет.

921
01:03:59,625 --> 01:04:02,500
- Привет.
- Привет.

922
01:05:04,666 --> 01:05:06,708
А кому твои волосы отдали?

923
01:05:06,708 --> 01:05:09,041
Не знаю, это не разглашается.

924
01:05:09,041 --> 01:05:11,458
А если бы ты им
лошадиный хвост послала?

925
01:05:11,458 --> 01:05:13,583
Не нравится тебе моя стрижка, да?

926
01:05:13,583 --> 01:05:14,625
Нет, красиво.

927
01:05:17,166 --> 01:05:20,625
И стрижка тебе идет,
и молодец, что волосы пожертвовала.

928
01:05:21,458 --> 01:05:23,416
И женщина, которой они достались,

929
01:05:24,208 --> 01:05:27,041
кто бы она ни была,
с ними наверняка похорошела.

930
01:05:28,916 --> 01:05:29,791
Я краснею!

931
01:05:29,791 --> 01:05:31,083
- Да?
- Конечно.

932
01:05:32,333 --> 01:05:34,458
Раньше ты рядом со мной не краснела.

933
01:05:34,958 --> 01:05:35,833
Дай сюда.

934
01:05:59,583 --> 01:06:00,500
Привет!

935
01:06:07,333 --> 01:06:10,666
- Вот же мой дом!
- Ага, секунду.

936
01:06:10,666 --> 01:06:12,625
- Давай, всего хорошего.
- Пока.

937
01:06:12,625 --> 01:06:13,833
- Пока.
- Пока.

938
01:06:13,833 --> 01:06:15,666
- Пока.
- Пока!

939
01:07:16,583 --> 01:07:17,916
Перестань, пожалуйста.

940
01:07:45,250 --> 01:07:46,750
Пожалуйста, перестань.

941
01:07:56,208 --> 01:07:58,750
С тобой ведь всё было хорошо.

942
01:07:59,541 --> 01:08:01,750
Или ты не хочешь, чтобы было хорошо?

943
01:08:03,791 --> 01:08:05,041
Видишь то дерево?

944
01:08:05,708 --> 01:08:09,916
Он оттуда следит за нами,
беспощадное чудовище.

945
01:08:09,916 --> 01:08:12,833
Хочет всем показать, как я жалок.

946
01:08:13,958 --> 01:08:15,333
Твой дядя...

947
01:08:15,333 --> 01:08:16,875
Он как заразный вирус.

948
01:08:16,875 --> 01:08:19,291
Повсюду распространяет свою заразу.

949
01:08:20,416 --> 01:08:25,583
А его сынок, этот выродок Ибрагим,
хочет украсть у меня внука

950
01:08:25,583 --> 01:08:27,833
и пугает меня своими мускулами.

951
01:08:35,208 --> 01:08:36,666
Здесь было так мрачно.

952
01:08:37,833 --> 01:08:39,250
И очень страшно.

953
01:08:40,708 --> 01:08:43,375
Если и есть какой-то вирус,
то он уже здесь.

954
01:08:43,375 --> 01:08:48,125
А я тебе что пытаюсь вдолбить?
Да, вирус уже здесь! Милая моя.

955
01:08:48,125 --> 01:08:51,958
А ты манипулируешь ими, будто куклами,

956
01:08:51,958 --> 01:08:54,541
чтобы эго свое потешить

957
01:08:54,541 --> 01:08:57,125
и показать, что заботишься
о больном отце.

958
01:08:57,125 --> 01:08:58,958
А больна тут только ты.

959
01:08:58,958 --> 01:09:01,208
Все вы самовлюбленные змеи.

960
01:09:01,208 --> 01:09:03,125
Я самовлюбленная змея?

961
01:09:03,125 --> 01:09:04,083
Я?

962
01:09:04,916 --> 01:09:06,041
Папа, я?

963
01:09:06,583 --> 01:09:10,166
Я же только и делаю,
что превозношу тебя, папа.

964
01:09:10,166 --> 01:09:12,833
Ты же меня знаешь.
И что, я теперь змея?

965
01:09:16,333 --> 01:09:19,166
Пап, я всё время повторяю:
ты не слаб и не болен.

966
01:09:19,166 --> 01:09:24,708
Ты не слаб и не болен.

967
01:09:26,750 --> 01:09:29,458
Ты отец, о котором
можно только мечтать.

968
01:09:29,458 --> 01:09:33,291
Конечно! Я ведь никогда
не жаловался, что тебя нет.

969
01:09:33,291 --> 01:09:35,333
Я слаб, потому что люблю тебя.

970
01:09:35,333 --> 01:09:36,458
Два года!

971
01:09:36,458 --> 01:09:40,750
За два года ты ни разу не спросила,
как я, и не приехала ко мне.

972
01:09:41,583 --> 01:09:44,958
А когда я спрашивал о тебе,
мне отвечали: «Она же учится,

973
01:09:44,958 --> 01:09:46,750
подумай о ее будущем!»

974
01:09:49,000 --> 01:09:51,958
Они клеветали на меня
и не давали увидеть тебя.

975
01:09:57,041 --> 01:09:59,041
Думаешь, я там по тебе не скучала?

976
01:10:00,500 --> 01:10:02,000
Не скучала, да?

977
01:10:02,000 --> 01:10:04,041
По тебе и по нашей семье?

978
01:10:04,666 --> 01:10:07,916
И во время карантина
я не сидела там одна и не рыдала?

979
01:10:08,458 --> 01:10:09,291
Прости.

980
01:10:09,791 --> 01:10:11,500
Прости, что у меня были дела.

981
01:10:11,500 --> 01:10:13,958
Что я с головой ушла в науку.

982
01:10:13,958 --> 01:10:16,000
Прости, что я была одна.

983
01:10:16,000 --> 01:10:17,333
Прости, что пыталась...

984
01:10:17,333 --> 01:10:18,666
Прости, что была...

985
01:10:18,666 --> 01:10:23,625
Только бесчувственная мать могла
услать дочь подальше на два года!

986
01:10:24,166 --> 01:10:25,250
И двух лет мало?

987
01:10:25,250 --> 01:10:28,875
Пап, наша семья распалась, и я решила

988
01:10:28,875 --> 01:10:31,666
переехать к тебе. Что мне было делать?

989
01:10:32,791 --> 01:10:36,416
Самовлюбленные змеи, вот вы кто.

990
01:10:39,500 --> 01:10:43,750
- Папа.
- Самовлюбленные змеи. Два года!

991
01:10:48,083 --> 01:10:49,083
Посмотри на меня.

992
01:10:49,083 --> 01:10:50,583
Ну же, посмотри на меня.

993
01:10:50,583 --> 01:10:53,458
Посмотри и узнаешь,
что ты лучший отец на свете.

994
01:10:53,458 --> 01:10:55,625
Мне тебя никто не заменит.

995
01:10:55,625 --> 01:10:57,625
Я не понимаю, что случилось.

996
01:10:57,625 --> 01:10:59,500
Меня не было несколько часов.

997
01:10:59,500 --> 01:11:01,708
Мы поговорили о вашем разводе,

998
01:11:02,666 --> 01:11:06,583
о всех нас, о том, что мы можем
быть семьей, несмотря ни на что.

999
01:11:06,583 --> 01:11:07,666
Посмотри на меня.

1000
01:11:07,666 --> 01:11:10,000
Они услали тебя от меня.

1001
01:11:10,000 --> 01:11:12,458
И остригли, чтобы ты замуж не вышла.

1002
01:11:12,458 --> 01:11:17,333
А теперь послали сюда травить меня
лекарствами и заражать вирусами.

1003
01:11:17,833 --> 01:11:19,791
- И выставляют меня плохим.
- Нет.

1004
01:11:19,791 --> 01:11:22,083
- Безответственным, слабым?
- Нет.

1005
01:11:22,083 --> 01:11:24,625
- Маналь ушла, Валид ушел.
- Нет.

1006
01:11:24,625 --> 01:11:26,166
А теперь ты.

1007
01:11:26,166 --> 01:11:27,375
Ты тоже!

1008
01:11:30,708 --> 01:11:32,375
Всё, хватит!

1009
01:11:33,000 --> 01:11:35,250
Господи, хватит.

1010
01:11:35,250 --> 01:11:37,583
Слышишь?

1011
01:11:37,583 --> 01:11:41,375
Я же говорил, камеры снимают
всё, что происходит в доме.

1012
01:11:41,375 --> 01:11:42,333
Ты слышишь?

1013
01:12:14,416 --> 01:12:16,375
Папа, сделай телевизор потише.

1014
01:12:19,583 --> 01:12:21,875
- Да?
<i>- Квартира Мансура Ахмада Сейфеддина?</i>

1015
01:12:22,833 --> 01:12:24,458
- Да.
<i>- Это полиция.</i>

1016
01:12:25,500 --> 01:12:27,708
<i>Жильцы жалуются на шум от вас.</i>

1017
01:12:29,333 --> 01:12:31,000
Я просто сидела с отцом.

1018
01:12:31,500 --> 01:12:33,166
<i>Да, но люди слышали крики.</i>

1019
01:12:35,416 --> 01:12:37,375
Видимо, это был телевизор.

1020
01:12:37,375 --> 01:12:39,291
<i>Слава богу. Значит, всё хорошо?</i>

1021
01:12:40,125 --> 01:12:42,625
<i>- Мы обязаны были проверить.</i>
- Я понимаю.

1022
01:12:55,500 --> 01:12:57,125
Этот дом опасен, милая.

1023
01:13:08,208 --> 01:13:09,500
Тут полно змей.

1024
01:13:39,291 --> 01:13:44,125
<i>Не вини меня</i>

1025
01:13:44,125 --> 01:13:46,291
<i>Я был Траволтой</i>

1026
01:13:47,416 --> 01:13:50,083
<i>Меня превратили в Джима Керри</i>

1027
01:13:50,583 --> 01:13:55,250
<i>Они так решили
Я подчиняюсь</i>

1028
01:14:04,166 --> 01:14:06,708
Ну, давай, покажи нам.

1029
01:15:12,750 --> 01:15:14,875
Тетя Басма.

1030
01:15:19,125 --> 01:15:22,750
Это моя комната. Я тут живу
со своим другом Сулейманом.

1031
01:15:24,583 --> 01:15:26,125
Это мой умный племянник?

1032
01:15:28,166 --> 01:15:29,166
Ты умерла?

1033
01:15:31,166 --> 01:15:32,375
Нет, не умерла.

1034
01:15:34,875 --> 01:15:36,958
- У тебя кровь была.
- Где?

1035
01:15:37,500 --> 01:15:38,458
Здесь.

1036
01:15:40,958 --> 01:15:42,500
Разбудил тетю?

1037
01:15:44,958 --> 01:15:45,833
Как ты?

1038
01:15:46,666 --> 01:15:47,583
Лучше?

1039
01:15:49,750 --> 01:15:52,791
Лучше пусть мама
это сделает. Она же аптека.

1040
01:15:53,375 --> 01:15:54,708
Да что ты?

1041
01:15:54,708 --> 01:15:56,291
Лучше помоги ей на кухне.

1042
01:15:58,083 --> 01:16:00,708
И не аптека, а фармацевт.

1043
01:16:01,541 --> 01:16:03,291
С ума с ним сойдешь.

1044
01:16:13,833 --> 01:16:16,250
Покажись-ка. Будет немного жечь.

1045
01:16:17,750 --> 01:16:19,083
Прости.

1046
01:16:20,500 --> 01:16:21,333
Прости.

1047
01:16:24,000 --> 01:16:24,833
Хорошо.

1048
01:16:32,916 --> 01:16:34,750
Я сорвала эти проклятые газеты.

1049
01:16:34,750 --> 01:16:35,666
Я знаю.

1050
01:16:36,375 --> 01:16:37,958
Папа привез тебя сюда.

1051
01:16:41,083 --> 01:16:44,500
Перевози сюда свои вещи.
Поживешь с нами несколько дней.

1052
01:16:44,500 --> 01:16:49,291
Мы тихая, спокойная семья.
Самое страшное, что может случиться...

1053
01:16:51,333 --> 01:16:55,666
Хамза проснется поесть
или пообщаться с нами.

1054
01:16:58,833 --> 01:17:00,416
Ну? Что скажешь?

1055
01:17:00,416 --> 01:17:02,000
Звучит заманчиво.

1056
01:17:02,000 --> 01:17:03,166
Правда.

1057
01:17:03,916 --> 01:17:05,791
Но у меня собеседование...

1058
01:17:10,416 --> 01:17:11,708
...через девять дней.

1059
01:17:12,958 --> 01:17:15,416
А я похожа на бродягу.

1060
01:17:15,916 --> 01:17:18,125
Ну, здесь можно спокойно поработать.

1061
01:17:18,125 --> 01:17:20,583
Или у мамы поживи.
Она страшно волнуется.

1062
01:17:27,125 --> 01:17:28,958
Почему ты не общаешься с папой?

1063
01:17:30,750 --> 01:17:34,583
Я ничего такого не сделала —
просто уделила ему время и внимание.

1064
01:17:36,291 --> 01:17:39,708
И поняла, что больше всего
ему нужен ты.

1065
01:17:40,791 --> 01:17:41,833
Я серьезно.

1066
01:17:47,833 --> 01:17:48,958
Валид.

1067
01:17:51,458 --> 01:17:53,291
Ты боишься заразиться от него?

1068
01:17:53,833 --> 01:17:55,458
Заразиться от него.

1069
01:17:56,375 --> 01:17:58,958
Я боюсь его самого, а не его болезни.

1070
01:18:01,291 --> 01:18:02,500
Однажды

1071
01:18:03,500 --> 01:18:06,375
папа разорвал Кабура
и выбросил его в окно.

1072
01:18:07,083 --> 01:18:11,125
Я сказал Сулейману, что у Кабура
пошла кровь и он похудел.

1073
01:18:12,833 --> 01:18:14,000
Да, Кабур.

1074
01:18:19,500 --> 01:18:22,083
Теперь надо придумать, что с Печенькой.

1075
01:18:37,041 --> 01:18:39,750
Может, так: я проголодалась
и откусила кусочек?

1076
01:18:42,125 --> 01:18:44,791
Он давно не был
таким счастливым и нормальным.

1077
01:18:45,750 --> 01:18:48,083
Даже Хинд думает,
что ты сделала невозможное.

1078
01:18:48,083 --> 01:18:50,208
Всё было хорошо, ты же видел.

1079
01:18:50,208 --> 01:18:51,125
Видел.

1080
01:18:52,000 --> 01:18:55,083
Но боялся, что он внезапно сорвется.

1081
01:20:04,958 --> 01:20:07,791
МАЛИК

1082
01:20:36,125 --> 01:20:38,125
КОФЕ?

1083
01:20:38,958 --> 01:20:41,416
НЕТ, СПАСИБО

1084
01:20:45,500 --> 01:20:47,250
ЗАВТРА В СЕМЬ ПРИДУ НА ПЛЯЖ

1085
01:20:47,250 --> 01:20:49,708
БУДУ РАДА, ЕСЛИ И ТЫ ПРИДЕШЬ

1086
01:21:06,000 --> 01:21:07,416
КОСЫ ЛЮБВИ

1087
01:21:07,416 --> 01:21:12,583
ДОРОГАЯ БАСМА, СПАСИБО
ЗА ПОЖЕСТВОВАНИЕ ВОЛОС «КОСАМ ЛЮБВИ».

1088
01:21:12,583 --> 01:21:15,500
С НАИЛУЧШИМИ ПОЖЕЛАНИЯМИ,
«КОСЫ ЛЮБВИ».

1089
01:21:39,375 --> 01:21:40,875
Не хочешь прокатиться?

1090
01:21:44,166 --> 01:21:45,958
Надеюсь, хозяин нас не увидит.

1091
01:21:49,291 --> 01:21:50,333
Что это?

1092
01:21:51,833 --> 01:21:53,250
Дети Валида.

1093
01:21:55,833 --> 01:21:57,500
Ты мне снился.

1094
01:21:57,500 --> 01:21:59,208
Правда? Что приснилось?

1095
01:22:00,125 --> 01:22:02,583
- Мы шли по дороге.
- Я шел с тобой?

1096
01:22:03,750 --> 01:22:07,416
Я не помню. Но всё было очень тяжело.

1097
01:22:10,416 --> 01:22:11,625
Может,

1098
01:22:12,125 --> 01:22:13,500
у тебя «эти дни»?

1099
01:22:14,375 --> 01:22:15,208
Что?

1100
01:22:16,125 --> 01:22:19,083
Женщины грустят
не только из-за «этих дней».

1101
01:22:19,083 --> 01:22:23,708
Мы расстраиваемся так же, как вы,
и другие эмоции тоже испытываем.

1102
01:22:23,708 --> 01:22:25,166
Какая-то ты несчастная.

1103
01:22:25,875 --> 01:22:27,083
Да не парься.

1104
01:22:27,083 --> 01:22:29,083
Не могу не париться, баню люблю.

1105
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
Ладно, парься.

1106
01:22:39,625 --> 01:22:42,041
- Можно спросить?
- Да.

1107
01:22:43,291 --> 01:22:45,416
Почему ты помогаешь мне с защитой,

1108
01:22:45,416 --> 01:22:49,083
следишь за мной и всегда меня находишь.

1109
01:22:49,750 --> 01:22:50,583
Почему?

1110
01:22:51,583 --> 01:22:52,583
Всё просто.

1111
01:22:53,333 --> 01:22:56,000
У тебя скоро собеседование,
вот я и помогаю.

1112
01:22:56,000 --> 01:22:59,041
Ты моя подруга,
тебе нужна степень по экоинженерии.

1113
01:23:02,000 --> 01:23:03,416
Теперь второй вопрос.

1114
01:23:03,416 --> 01:23:06,666
Ты вечно пропадаешь куда-то.
Мне нужно знать, где ты,

1115
01:23:07,625 --> 01:23:09,041
чтобы в случае чего помочь.

1116
01:23:11,750 --> 01:23:12,666
Я всё знаю.

1117
01:23:13,250 --> 01:23:14,750
Наши семьи ведь общаются.

1118
01:23:17,833 --> 01:23:18,833
Так ты знаешь.

1119
01:23:20,500 --> 01:23:22,083
Зря ты не попросила

1120
01:23:22,083 --> 01:23:24,416
меня помочь.

1121
01:23:28,708 --> 01:23:30,208
И я мечтаю о степени?

1122
01:23:30,916 --> 01:23:33,833
Не знаю, зачем она тебе,
но такая уж у тебя мечта.

1123
01:23:34,916 --> 01:23:35,958
И я это уважаю.

1124
01:23:38,833 --> 01:23:40,375
А можно еще вопрос?

1125
01:23:42,250 --> 01:23:44,250
Это же мы с сестрой
много вопросов задаем.

1126
01:23:45,458 --> 01:23:47,791
Почему мужчины как дети?
Плачут, кричат,

1127
01:23:47,791 --> 01:23:51,291
и всё из-за того, что хотят пирожное?

1128
01:23:51,291 --> 01:23:55,333
Возможно, потому, что ты отказала
мне три года назад.

1129
01:23:55,916 --> 01:24:00,541
Возможно, потому, что ты сказал:
«Басма, давай поженимся,

1130
01:24:00,541 --> 01:24:03,375
пока не состарились поодиночке?» Вот.

1131
01:24:03,375 --> 01:24:05,291
- А что тут такого?
- В смысле?

1132
01:24:05,291 --> 01:24:08,458
Я не выйду за друга,
чтобы не остаться старой девой.

1133
01:24:08,458 --> 01:24:12,250
Я выйду за него,
чтобы состариться вместе.

1134
01:24:13,000 --> 01:24:14,291
Да я же пошутил.

1135
01:24:14,291 --> 01:24:16,041
А мне-то откуда знать?

1136
01:24:22,125 --> 01:24:25,458
Ну почему нельзя обойтись
без выражения чувств?

1137
01:24:26,375 --> 01:24:29,875
Почему я не могу просто сказать
«электричество» или «рыба»?

1138
01:24:37,500 --> 01:24:39,958
Как сказать человеку, что любишь его?

1139
01:24:40,958 --> 01:24:43,000
Ложка? Электричество?

1140
01:24:46,208 --> 01:24:47,250
Я скажу, Басма.

1141
01:25:03,291 --> 01:25:05,375
Я хотел привести тебя сюда еще раз.

1142
01:25:06,125 --> 01:25:07,625
Тебе шесть, а мне восемь.

1143
01:25:28,250 --> 01:25:29,083
Папа.

1144
01:25:32,916 --> 01:25:33,791
Папа.

1145
01:25:36,416 --> 01:25:37,416
Папа!

1146
01:25:38,625 --> 01:25:39,458
Папа!

1147
01:25:39,958 --> 01:25:42,666
Папа! Прошу тебя.

1148
01:25:42,666 --> 01:25:46,208
Папа, очнись. Ты чего?

1149
01:25:46,208 --> 01:25:47,291
Папа!

1150
01:25:52,375 --> 01:25:55,125
Папа, вставай, пожалуйста.

1151
01:26:12,208 --> 01:26:13,708
Спокойно.

1152
01:26:14,583 --> 01:26:17,958
Иные вещи можно исправить,
иные не исправишь.

1153
01:26:17,958 --> 01:26:20,041
То есть всё безнадежно?

1154
01:26:20,041 --> 01:26:21,916
Меня зовут Амаль — «надежда».

1155
01:26:25,083 --> 01:26:28,166
А я Басма — «улыбка».
Ну и как, улыбаюсь я?

1156
01:26:28,166 --> 01:26:31,833
Да, нам обеим нужны суперспособности.

1157
01:26:33,083 --> 01:26:35,291
У вас тут родственник?

1158
01:26:35,291 --> 01:26:37,208
Близкий друг. Депрессия.

1159
01:26:38,875 --> 01:26:39,708
Сочувствую.

1160
01:26:40,291 --> 01:26:43,083
У меня тот же случай. Я тут с семьей.

1161
01:26:43,083 --> 01:26:48,416
Это самое безопасное место в больнице.
В других местах всё по правилам.

1162
01:26:48,416 --> 01:26:52,791
Например, есть сахар нельзя,
а то ногу ампутируют.

1163
01:26:53,541 --> 01:26:59,000
Донорскую кровь перельют любую,
какая под руку попадется.

1164
01:26:59,000 --> 01:27:04,333
А зачем люди стригутся?
Ради удовольствия.

1165
01:27:04,916 --> 01:27:06,291
Я для папы постриглась.

1166
01:27:06,291 --> 01:27:10,083
Нет, дорогая. Вы постриглись для себя.

1167
01:27:11,791 --> 01:27:12,625
Правда.

1168
01:27:25,041 --> 01:27:25,875
Мои родные.

1169
01:27:26,458 --> 01:27:29,250
Кстати, стрижка вам идет.

1170
01:27:31,916 --> 01:27:34,041
- Спасибо.
- Не за что, Басма.

1171
01:27:34,625 --> 01:27:35,583
Пока.

1172
01:27:35,583 --> 01:27:38,666
Вы просили Ибрагима
перевести его в палату?

1173
01:27:38,666 --> 01:27:39,708
Я просил, дядя.

1174
01:27:40,458 --> 01:27:41,416
Всё хорошо.

1175
01:27:41,416 --> 01:27:44,291
С ним всё хорошо,
но нужно наблюдение врачей.

1176
01:27:44,291 --> 01:27:46,583
Скорейшего ему выздоровления.

1177
01:27:46,583 --> 01:27:47,750
Слава богу.

1178
01:27:47,750 --> 01:27:49,375
- Спасибо.
- Всё хорошо.

1179
01:27:49,375 --> 01:27:51,250
- Прошу прощения.
- Конечно.

1180
01:27:51,250 --> 01:27:53,500
Я принесла ему воды из Замзама.

1181
01:27:53,500 --> 01:27:55,541
Пусть ему передадут.

1182
01:27:55,541 --> 01:27:59,375
Доктор, сейчас
идеальный момент для лечения.

1183
01:27:59,375 --> 01:28:02,583
Конечно, если никто не против.

1184
01:28:02,583 --> 01:28:07,125
Никто не против.
Если он уйдет, то уже не вернется.

1185
01:28:07,125 --> 01:28:10,750
Для него так лучше. Ему нужно лечиться.

1186
01:28:10,750 --> 01:28:12,500
Мы уже пытались.

1187
01:28:12,500 --> 01:28:14,250
Спасибо, доктор, и вам всем.

1188
01:28:15,291 --> 01:28:19,458
Я месяц жила с папой,
и никто из вас ни разу его не навестил.

1189
01:28:20,875 --> 01:28:24,125
Но на пожар, на праздники
или в больницу спешат все.

1190
01:28:26,458 --> 01:28:30,875
Вы думаете о себе.
А я хочу понять, что случилось с отцом.

1191
01:28:31,458 --> 01:28:33,041
Вы-то как, довольны собой?

1192
01:28:33,041 --> 01:28:35,875
Я знаю, что вы любите отца.

1193
01:28:35,875 --> 01:28:39,041
Папа вас тоже любит.
Давайте помолимся за него дома.

1194
01:28:39,750 --> 01:28:42,958
Тетя Захар, воду из Замзама
ему в капельницу зальют.

1195
01:28:42,958 --> 01:28:44,250
Какую капельницу?

1196
01:28:44,750 --> 01:28:46,250
Папа задохнулся.

1197
01:28:46,250 --> 01:28:49,166
Выпить эту воду он не сможет.

1198
01:28:49,166 --> 01:28:50,416
- Басма.
- Господи...

1199
01:28:50,416 --> 01:28:53,666
- Вы видели папу? Чего вы хотите?
- Мы тут ради него.

1200
01:28:53,666 --> 01:28:55,208
Басма, сядь-ка ко мне.

1201
01:28:56,833 --> 01:28:58,041
Даже ты, дядя Адель.

1202
01:28:58,041 --> 01:28:59,458
- Милая.
- Басма.

1203
01:29:00,083 --> 01:29:00,916
Басма.

1204
01:29:01,500 --> 01:29:03,250
Сядь ко мне, Басма.

1205
01:29:04,083 --> 01:29:05,250
Выслушай его.

1206
01:29:15,208 --> 01:29:16,083
Не надо.

1207
01:29:18,166 --> 01:29:20,875
Если бы он знал, что я с тобой говорю.

1208
01:29:21,458 --> 01:29:22,291
А кто я?

1209
01:29:23,250 --> 01:29:24,125
Его брат.

1210
01:29:25,791 --> 01:29:28,583
Его брат. И твой дядя, Басма.

1211
01:29:28,583 --> 01:29:32,875
Я знаю, что ты в шоке,
я всё понимаю. Но, к сожалению,

1212
01:29:33,875 --> 01:29:36,750
болезнь твоего отца поражает
только умных людей.

1213
01:29:37,333 --> 01:29:41,125
Твой отец оказался в плену
своих навязчивых мыслей.

1214
01:29:42,500 --> 01:29:45,291
Эти мысли лишили его
работы, друзей, жены.

1215
01:29:45,875 --> 01:29:47,125
И даже всех родных.

1216
01:29:48,875 --> 01:29:51,333
Скоро он останется совсем один.

1217
01:29:51,833 --> 01:29:53,041
Я же его не бросила.

1218
01:29:53,666 --> 01:29:56,708
Если бы вы не отправили
меня за границу, как и его...

1219
01:29:58,333 --> 01:30:00,625
Я видела снимки и читала письма.

1220
01:30:02,375 --> 01:30:06,041
Видимо, так в этой семье принято
поступать с теми, кто странен.

1221
01:30:06,541 --> 01:30:07,583
Или умен.

1222
01:30:09,916 --> 01:30:11,541
Если ты такая умная,

1223
01:30:12,666 --> 01:30:15,208
ты поймешь то, что я тебе скажу.

1224
01:30:15,208 --> 01:30:16,458
- Что?
- Твоя мать...

1225
01:30:17,333 --> 01:30:20,625
Она хотела подать на развод
сразу после свадьбы Валида.

1226
01:30:22,000 --> 01:30:23,333
Но она думала о тебе.

1227
01:30:24,416 --> 01:30:27,166
О том, как это повлияет на тебя.

1228
01:30:27,666 --> 01:30:29,375
Без отца в юном возрасте...

1229
01:30:30,875 --> 01:30:35,916
Она дождалась, пока ты окончишь
школу, и убедила тебя учиться дальше

1230
01:30:35,916 --> 01:30:39,416
и делать карьеру.
Вот она и есть умный человек.

1231
01:30:41,916 --> 01:30:43,041
А твой отец...

1232
01:30:46,916 --> 01:30:50,833
...во всём этом
никакого участия не принимал,

1233
01:30:51,500 --> 01:30:53,500
потому что был болен.

1234
01:30:54,458 --> 01:30:58,500
Поэтому он ощущает себя изгоем,
изображает из себя жертву.

1235
01:30:59,083 --> 01:31:04,000
Думаешь, отец знает,
как ты там живешь? Нет.

1236
01:31:05,125 --> 01:31:06,416
Он живет прошлым.

1237
01:31:09,041 --> 01:31:13,333
Твоя мама напрасно сообщила тебе
о своем решении здесь,

1238
01:31:14,500 --> 01:31:16,958
но она замечательная женщина.

1239
01:31:18,250 --> 01:31:21,125
Ей столько всего пришлось пережить.

1240
01:31:40,000 --> 01:31:41,750
<i>Международная неделя образования</i>

1241
01:31:41,750 --> 01:31:45,291
<i>научила меня командной работе
в жестких условиях</i>

1242
01:31:45,291 --> 01:31:48,625
и стойкости. Это поможет мне
при подготовке диссертации.

1243
01:31:48,625 --> 01:31:50,791
<i>Да, это есть в вашем личном деле.</i>

1244
01:31:50,791 --> 01:31:53,541
<i>Конкурс на эту программу очень большой,</i>

1245
01:31:53,541 --> 01:31:57,375
<i>и нам хотелось бы узнать
о вас побольше, Басма.</i>

1246
01:31:57,375 --> 01:31:58,875
Да, я понимаю.

1247
01:32:06,416 --> 01:32:09,208
Бывает так,
что мы ненавидим любимого человека.

1248
01:32:12,583 --> 01:32:14,833
И думаем, что ему нужно измениться.

1249
01:32:16,333 --> 01:32:18,625
И стараемся этого добиться.

1250
01:32:20,541 --> 01:32:23,166
Но на самом деле нужно менять не его,

1251
01:32:23,958 --> 01:32:26,333
а саму ситуацию.

1252
01:32:27,208 --> 01:32:30,166
Место, атмосферу,

1253
01:32:30,958 --> 01:32:32,125
экосистему,

1254
01:32:33,625 --> 01:32:34,750
повседневную жизнь.

1255
01:32:35,333 --> 01:32:38,583
А главное — мы сами должны измениться.

1256
01:32:38,583 --> 01:32:43,541
Я думала, что экоархитектура
поможет мне изменить весь мир.

1257
01:32:44,333 --> 01:32:46,416
А она помогла измениться мне самой.

1258
01:32:47,416 --> 01:32:50,250
АРХИТЕКТУРНАЯ ШКОЛА
ПРИЕМНАЯ КОМИССИЯ

1259
01:32:50,250 --> 01:32:54,541
МЯТА — ПРЯНОСТИ — СУП

1260
01:33:01,458 --> 01:33:02,333
Что это?

1261
01:33:03,333 --> 01:33:04,875
В Штатах полно бобов фава.

1262
01:33:04,875 --> 01:33:07,500
Ради Аллаха.
По-твоему, у них бобы фава?

1263
01:33:07,500 --> 01:33:09,500
- Перестань.
- Ладно.

1264
01:33:12,625 --> 01:33:13,458
Хватит?

1265
01:33:22,541 --> 01:33:25,125
Мы с отцом ссорились
из-за твоего отъезда.

1266
01:33:25,708 --> 01:33:29,500
Я убеждала его день и ночь.

1267
01:33:30,875 --> 01:33:35,291
Я же видела, у тебя глаза горели,
когда ты о своей профессии говорила.

1268
01:33:37,583 --> 01:33:39,500
Но только не думай,

1269
01:33:39,500 --> 01:33:44,250
что раз ты выбрала этот путь,
то передумать уже не можешь.

1270
01:33:44,750 --> 01:33:47,208
У тебя могут появиться другие интересы.

1271
01:33:48,708 --> 01:33:52,500
Делать, то, что нравится, — это одно,

1272
01:33:54,166 --> 01:33:57,833
делать что-то из-под палки —
совсем другое.

1273
01:34:00,208 --> 01:34:01,875
Это должно идти от сердца.

1274
01:34:08,416 --> 01:34:10,958
А если это касается мужчины?

1275
01:34:13,500 --> 01:34:15,500
Пусть будет достоин твоего сердца.

1276
01:34:18,333 --> 01:34:23,375
Мам, все считают себя
такими умными, и я тоже,

1277
01:34:24,750 --> 01:34:28,666
но никто не знает столько, сколько ты,
просто ты очень скромная.

1278
01:34:28,666 --> 01:34:30,916
Вот откуда ты всё знаешь, мама?

1279
01:34:30,916 --> 01:34:32,000
Откуда?

1280
01:34:39,458 --> 01:34:44,041
<i>Не вини меня</i>

1281
01:34:44,041 --> 01:34:47,375
<i>Я был Траволтой
Меня превратили в Джима Керри</i>

1282
01:34:48,833 --> 01:34:51,916
<i>Они так решили
Я подчиняюсь</i>

1283
01:34:53,791 --> 01:34:56,625
Мы с тобой похожи, папа.
Все так говорят.

1284
01:34:57,500 --> 01:35:01,166
И Басмой ты меня назвал,
потому что улыбался, когда я родилась.

1285
01:35:15,000 --> 01:35:19,083
Помнишь, когда ты вернулась,
я сказал, что ты сбежишь.

1286
01:35:19,083 --> 01:35:20,000
Помню.

1287
01:35:20,916 --> 01:35:22,375
Я правда этого боялся.

1288
01:35:26,541 --> 01:35:29,333
А помнишь, ты мне дал
отключенный джойстик,

1289
01:35:29,333 --> 01:35:31,791
чтобы я как будто играла с тобой?

1290
01:35:34,041 --> 01:35:35,250
Да, конечно.

1291
01:35:36,458 --> 01:35:40,333
У меня ощущение, что вы с мамой
так со мной и играете,

1292
01:35:41,750 --> 01:35:43,750
но чтобы я думала, что выигрываю.

1293
01:37:26,375 --> 01:37:28,791
Жаль ты не остаешься,
ненавижу прощания.

1294
01:37:29,291 --> 01:37:30,750
А зачем тогда пришел?

1295
01:37:30,750 --> 01:37:32,625
Я же знаю, это не прощание.

1296
01:37:35,083 --> 01:37:37,291
- Знаешь?
- Да.

1297
01:37:37,291 --> 01:37:40,375
Папа спрашивал,
какому чудаку нравится моя стрижка.

1298
01:37:40,916 --> 01:37:42,083
Так он знает?

1299
01:37:42,750 --> 01:37:44,083
Видимо, да.

1300
01:37:45,333 --> 01:37:46,875
Вот, достал тебе из воды.

1301
01:37:49,791 --> 01:37:50,750
«Я тону».

1302
01:37:53,083 --> 01:37:54,916
«Я тону». Спасибо.

1303
01:37:54,916 --> 01:37:56,000
Не за что.

1304
01:38:01,583 --> 01:38:02,791
Голова кружится.

1305
01:38:04,416 --> 01:38:06,125
Голова кружится, но мне пора.

1306
01:38:06,958 --> 01:38:07,875
Я буду скучать.

1307
01:38:08,375 --> 01:38:12,125
И я. И я буду. Буду скучать по тебе.

1308
01:38:14,875 --> 01:38:16,083
- Пока.
- Пока.

1309
01:38:16,083 --> 01:38:17,083
Береги себя.

1310
01:38:35,875 --> 01:38:36,916
<i>Слышно?</i>

1311
01:38:38,500 --> 01:38:40,791
<i>Если ты попросишь меня начать заново,</i>

1312
01:38:41,750 --> 01:38:44,625
я начну. Столько раз,
сколько потребуется.

1313
01:38:44,625 --> 01:38:48,416
СТАНДАРТА НОРМЫ НЕТ. НА ПЛАНЕТЕ
7 МЛРД ВАРИАЦИЙ НОРМЫ. М. ХЕЙГ

1314
01:38:55,666 --> 01:38:57,583
СОБЕСЕДОВАНИЕ В АСПИРАНТУРУ

1315
01:39:50,583 --> 01:39:53,166
Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров



