1
00:00:00,959 --> 00:00:03,795
[electricidad crepita]

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:16,266 --> 00:00:17,643
<i>CHARLIE:
¿Estamos perjudicando</i>

5
00:00:17,643 --> 00:00:21,647
a tu individualidad
y la del grupo de jóvenes

6
00:00:21,647 --> 00:00:24,066
al llamarlos el Brat Pack

7
00:00:24,066 --> 00:00:28,111
y unirlos en un grupo

8
00:00:28,111 --> 00:00:31,031
<i>y estereotipándolos
como actores jóvenes</i>

9
00:00:31,031 --> 00:00:33,742
<i>que lo han logrado
y que ahora casi controlan</i>

10
00:00:33,742 --> 00:00:36,036
<i>gran parte de Hollywood?</i>
- [ríe]

11
00:00:36,036 --> 00:00:38,580
Yo no diría que
lo controlamos, pero--

12
00:00:38,580 --> 00:00:40,499
<i>CHARLIE:
Pero son parte de--</i>

13
00:00:40,499 --> 00:00:42,876
Bueno, creo que es fácil
agrupar a la gente

14
00:00:42,876 --> 00:00:44,753
en cualquier nivel.

15
00:00:44,753 --> 00:00:48,590
Es una manera fácil
de entender a la gente,

16
00:00:48,590 --> 00:00:50,801
pero creo que todos nosotros
somos muy diferentes.

17
00:00:50,801 --> 00:00:54,304
<i>[teclas repiquetean]</i>

18
00:00:54,304 --> 00:00:56,098
<i>CHARLIE:
¿Te ofende cuando hablan</i>

19
00:00:56,098 --> 00:00:57,557
<i>el Brat Pack?</i>

20
00:00:57,557 --> 00:01:01,895
<i>ANDREW: Intento ignorarlo.
O sea, esas cosas pasan.</i>

21
00:01:01,895 --> 00:01:03,814
<i>Esas cosas se olvidan
con el tiempo, creo.</i>

22
00:01:03,814 --> 00:01:05,399
<i>CHARLIE:
Tuviste un éxito temprano.</i>

23
00:01:05,399 --> 00:01:07,150
<i>Mucha gente lucha por él
durante mucho tiempo.</i>

24
00:01:07,150 --> 00:01:09,861
<i>¿Este es un período incierto
para ti?</i>

25
00:01:09,861 --> 00:01:11,697
<i>ANDREW: [ríe]</i>

26
00:01:13,574 --> 00:01:17,035
<i>Si estuvieras creciendo
en los 80,</i>

27
00:01:17,035 --> 00:01:22,749
y el Brat Pack estaba
en o cerca del centro

28
00:01:22,749 --> 00:01:25,168
de la conciencia cultural.

29
00:01:25,168 --> 00:01:27,421
<i>Nosotros fuimos con quienes
te querías juntar,</i>

30
00:01:27,421 --> 00:01:30,507
<i>a quienes querías emular
o envidiabas,</i>

31
00:01:30,507 --> 00:01:32,092
<i>con quienes querías salir
de fiesta.</i>

32
00:01:32,092 --> 00:01:36,013
Pero para aquellos de nosotros
viendo el Brat Pack

33
00:01:36,013 --> 00:01:41,101
desde adentro,
era algo muy diferente.

34
00:01:41,101 --> 00:01:42,436
<i>ENTREVISTADORA:
¿Es abrumador?</i>

35
00:01:42,436 --> 00:01:45,063
¿Es abrumador
lo que tienes frente a ti

36
00:01:45,063 --> 00:01:47,983
y todo lo que puedes hacer?
- Bueno. Eh...

37
00:01:47,983 --> 00:01:49,401
¿Y quizá la presión también?

38
00:01:49,401 --> 00:01:50,861
- ¿Tienes 22 ahora?
- 22.

39
00:01:50,861 --> 00:01:52,070
ENTREVISTADOR: [chifla]
Guau.

40
00:01:52,070 --> 00:01:53,363
Creí que me iba
a acostumbrar

41
00:01:53,363 --> 00:01:55,574
y nunca me acostumbré.

42
00:01:55,574 --> 00:01:58,869
Encajamos en un nicho
que tenía que ser llenado

43
00:01:58,869 --> 00:02:01,580
en la cultura popular
del momento.

44
00:02:01,580 --> 00:02:05,459
¿Y qué fue? ¿Cuál fue
la necesidad de crearnos?

45
00:02:05,459 --> 00:02:08,045
<i>Éramos un grupo
de actores jóvenes</i>

46
00:02:08,045 --> 00:02:09,671
que tratábamos
de tener carreras

47
00:02:09,671 --> 00:02:14,176
<i>y de repente fuimos vinculados
de forma indeleble</i>

48
00:02:14,176 --> 00:02:17,971
<i>para siempre como una unidad.</i>

49
00:02:17,971 --> 00:02:22,768
<i>No importa cuánta verdad
o mentira haya en el asunto.</i>

50
00:02:22,768 --> 00:02:24,853
Y creo que muchos de nosotros
al principio

51
00:02:24,853 --> 00:02:26,813
estábamos resentidos
con no ser percibidos

52
00:02:26,813 --> 00:02:28,982
como lo que realmente éramos.

53
00:02:28,982 --> 00:02:30,901
No era la realidad
de nuestra experiencia.

54
00:02:30,901 --> 00:02:34,404
<i>[música dramática]</i>

55
00:02:34,404 --> 00:02:37,449
<i>["Love Will Tear Us Apart"
de Joy Division sonando]</i>

56
00:02:37,449 --> 00:02:44,456
<i>♪ ♪</i>

57
00:03:00,222 --> 00:03:04,267
<i>♪ ♪</i>

58
00:03:04,267 --> 00:03:06,770
<i>A los 17 años, me mudé
a la Ciudad de Nueva York</i>

59
00:03:06,770 --> 00:03:08,647
<i>y viví en el cuarto piso
de este edificio</i>

60
00:03:08,647 --> 00:03:11,149
<i>cerca de
Washington Square Park.</i>

61
00:03:11,149 --> 00:03:12,901
En 1980, la Ciudad
de Nueva York

62
00:03:12,901 --> 00:03:16,488
era completamente diferente
a lo que es ahora.

63
00:03:16,488 --> 00:03:20,242
<i>♪ ♪</i>

64
00:03:20,242 --> 00:03:22,661
[sirenas sonando]

65
00:03:25,914 --> 00:03:27,416
<i>La gente siempre dice eso
sobre el pasado, ¿no?</i>

66
00:03:27,416 --> 00:03:28,625
<i>[ríe]
Pero es la verdad.</i>

67
00:03:28,625 --> 00:03:31,878
<i>Era aterrador.
Era emocionante.</i>

68
00:03:31,878 --> 00:03:33,922
<i>Era sucio.</i>

69
00:03:33,922 --> 00:03:36,800
Y pasé la mayoría
del tiempo aquí

70
00:03:36,800 --> 00:03:40,053
en Washington Square Park,
porque yo estudiaba en NYU.

71
00:03:40,053 --> 00:03:42,139
<i>Y cuando no iba a clases,</i>

72
00:03:42,139 --> 00:03:44,641
<i>iba a jugar frisbi al parque</i>

73
00:03:44,641 --> 00:03:48,645
y compraba dos porros cada día
del mismo rastafari

74
00:03:48,645 --> 00:03:51,690
que jugaba soccer aquí.
Me los fumaba.

75
00:03:51,690 --> 00:03:53,358
Iba a casa a ver
<i>The Rockford Files.</i>

76
00:03:53,358 --> 00:03:54,860
[ríe]

77
00:03:54,860 --> 00:03:57,571
<i>No era el tipo de muchacho
que esperarías ver</i>

78
00:03:57,571 --> 00:03:59,239
<i>en películas dos años después.</i>

79
00:04:01,491 --> 00:04:03,118
ROSCOE: ¡Ah, oh!

80
00:04:05,162 --> 00:04:06,538
Estupendo, idiota.

81
00:04:08,457 --> 00:04:10,834
<i>ANDREW: Y luego de repente
las fortunas de un grupo</i>

82
00:04:10,834 --> 00:04:12,627
<i>de jóvenes actores,
incluyéndome a mí,</i>

83
00:04:12,627 --> 00:04:14,129
<i>se dispararon.</i>

84
00:04:14,129 --> 00:04:16,756
<i>["Old Time Rock and Roll"
de Bob Seger sonando]</i>

85
00:04:16,756 --> 00:04:19,009
<i>Hollywood descubrió
el potencial taquillero</i>

86
00:04:19,009 --> 00:04:20,552
<i>de una audiencia joven.</i>

87
00:04:20,552 --> 00:04:24,139
[hace playback]

88
00:04:24,139 --> 00:04:26,308
<i>ANDREW: Apuntaron su rayo
láser de rentabilidad</i>

89
00:04:26,308 --> 00:04:28,101
<i>directo a ella.</i>

90
00:04:28,101 --> 00:04:34,941
<i>♪ ♪</i>

91
00:04:35,275 --> 00:04:38,069
Es la promoción
de Hollywood del 1985.

92
00:04:38,069 --> 00:04:39,696
Un grupo de jóvenes actores

93
00:04:39,696 --> 00:04:41,740
que le da a audiencias jóvenes
una nueva generación

94
00:04:41,740 --> 00:04:43,074
de héroes a quienes apoyar.

95
00:04:43,074 --> 00:04:45,869
Es un tiempo increíble
para tener 22, 23 ahora

96
00:04:45,869 --> 00:04:47,370
y ser un actor joven

97
00:04:47,370 --> 00:04:49,456
porque las películas
buscan complacer a los jóvenes.

98
00:04:49,456 --> 00:04:51,166
Pero ahora es estupendo.

99
00:04:51,166 --> 00:04:53,210
Se están haciendo películas
sobre gente de mi edad.

100
00:04:53,210 --> 00:04:54,711
<i>Esa es la audiencia
que las va a ver.</i>

101
00:04:54,711 --> 00:04:57,339
<i>ANDREW: Las audiencias
no se cansaban de nosotros.</i>

102
00:04:57,339 --> 00:04:58,673
<i>Parecía que cada fin de semana</i>

103
00:04:58,673 --> 00:05:00,300
<i>había otra película
y otra película</i>

104
00:05:00,300 --> 00:05:03,845
<i>y otra y otra sobre jóvenes
y protagonizada por jóvenes.</i>

105
00:05:03,845 --> 00:05:08,391
<i>Nunca antes en la historia
de Hollywood había sido así.</i>

106
00:05:08,391 --> 00:05:10,435
Esto suena como
un sueño hecho realidad.

107
00:05:10,435 --> 00:05:13,271
Todos tienen apenas 20 años
y son estrellas.

108
00:05:13,271 --> 00:05:14,689
[aplausos]

109
00:05:14,689 --> 00:05:16,733
Denle la bienvenida
a Molly Ringwald.

110
00:05:16,733 --> 00:05:20,362
[aplausos y aclamaciones]

111
00:05:20,362 --> 00:05:23,448
Y luego,
el 10 de junio de 1985,

112
00:05:23,448 --> 00:05:26,326
New York Magazine
<i>publicó una historia</i>

113
00:05:26,326 --> 00:05:28,745
<i>llamada "Hollywood's Brat Pack".</i>

114
00:05:28,745 --> 00:05:31,206
Originalmente iba a ser
un pequeño artículo

115
00:05:31,206 --> 00:05:32,707
sobre Emilio Estevez.

116
00:05:32,707 --> 00:05:34,668
Despegó y se convirtió en
una cosa totalmente diferente.

117
00:05:34,668 --> 00:05:36,419
Las estrellas más populares
de las películas hoy en día

118
00:05:36,419 --> 00:05:38,463
oficialmente son conocidas
como el Brat Pack.

119
00:05:38,463 --> 00:05:41,466
<i>["Just Like Heaven"
de The Cure sonando]</i>

120
00:05:41,466 --> 00:05:45,637
<i>♪ ♪</i>

121
00:05:45,637 --> 00:05:47,180
<i>REPORTERO: Y regresamos
a los nuevos lanzamientos</i>

122
00:05:47,180 --> 00:05:48,473
<i>de la semana
y</i> St. Elmo's Fire,

123
00:05:48,473 --> 00:05:50,183
protagonizada por un grupo
de actores jóvenes

124
00:05:50,183 --> 00:05:52,060
que son conocidos
como el Brat Pack.

125
00:05:52,060 --> 00:05:53,895
Un miembro del Brat Pack.

126
00:05:53,895 --> 00:05:55,897
Un artículo titulado
"The Brat Pack".

127
00:05:55,897 --> 00:05:57,232
Son el Brat Pack.

128
00:05:57,232 --> 00:05:58,608
¿Qué es el Brat Pack?

129
00:05:58,608 --> 00:05:59,985
<i>REPORTERA:
Todos en este grupo</i>

130
00:05:59,985 --> 00:06:02,320
<i>tienen una buena probabilidad
de tener éxito.</i>

131
00:06:02,320 --> 00:06:03,780
<i>Son ambiciosos, comprometidos</i>

132
00:06:03,780 --> 00:06:06,157
y muchos de ellos
tienen verdadero talento.

133
00:06:06,157 --> 00:06:09,953
<i>♪ ♪</i>

134
00:06:09,953 --> 00:06:11,496
<i>ANDREW: En días, los medios</i>

135
00:06:11,496 --> 00:06:14,708
<i>de todo el país
usaban el término "Brat Pack".</i>

136
00:06:14,708 --> 00:06:16,501
Hay un gran artículo
en <i>New York Magazine...</i>

137
00:06:16,501 --> 00:06:17,752
Sí.

138
00:06:17,752 --> 00:06:19,296
Sobre algo llamado
el Brat Pack.

139
00:06:19,296 --> 00:06:21,256
Sí, sí, y escuché
que querías unirte.

140
00:06:21,256 --> 00:06:22,966
- Quisiera estar en el grupo.
- Sí, bien.

141
00:06:22,966 --> 00:06:29,973
<i>♪ ♪</i>

142
00:06:32,934 --> 00:06:35,186
¿Este es el futuro?

143
00:06:35,186 --> 00:06:37,981
¿Estos son los nuevos Brando?
[todos hablan a la vez]

144
00:06:37,981 --> 00:06:40,483
Tú reemplazarías
a Katherine Hepburn mañana.

145
00:06:40,483 --> 00:06:47,490
<i>♪ ♪</i>

146
00:06:48,700 --> 00:06:54,956
Solo recuerdo ver esa portada
y pensar: "Oh. Mierda".

147
00:06:54,956 --> 00:06:57,709
De inmediato
se me hizo horrible.

148
00:06:57,709 --> 00:07:00,378
Y resulta ser
que tenía la razón.

149
00:07:00,378 --> 00:07:01,963
[ríe]
Fue--

150
00:07:01,963 --> 00:07:05,216
<i>El artículo fue mordaz
sobre estos actores jóvenes.</i>

151
00:07:05,216 --> 00:07:09,012
Y la frase,
siendo inteligente e ingeniosa,

152
00:07:09,012 --> 00:07:11,222
se aceptó con el espíritu
del tiempo al instante

153
00:07:11,222 --> 00:07:13,308
<i>y ahí se quedó.</i>

154
00:07:13,308 --> 00:07:15,518
Desde ahí en adelante,
mi carrera

155
00:07:15,518 --> 00:07:17,020
y la carrera
de muchas otras personas

156
00:07:17,020 --> 00:07:20,398
quedó marcada sin espacio
para maniobrar

157
00:07:20,398 --> 00:07:21,733
como el Brat Pack.

158
00:07:21,733 --> 00:07:23,985
Lamento mucho
que ese artículo haya salido.

159
00:07:23,985 --> 00:07:27,822
Era justo cuando
unos jóvenes adultos

160
00:07:27,822 --> 00:07:29,324
estaban empezando
a encontrar su lugar

161
00:07:29,324 --> 00:07:31,284
en esta industria.

162
00:07:31,284 --> 00:07:32,327
ENTREVISTADOR:
Es una línea astuta,

163
00:07:32,327 --> 00:07:33,536
"Brat Pack".
- Sí.

164
00:07:33,536 --> 00:07:34,788
ENTREVISTADOR:
¿Pero qué significa?

165
00:07:34,788 --> 00:07:35,997
¿Sabes qué?

166
00:07:35,997 --> 00:07:38,375
Fue un término creado
por los medios.

167
00:07:38,375 --> 00:07:39,584
Fue un término agradable
y genérico.

168
00:07:39,584 --> 00:07:42,337
Uno no dice "un Tylenol".
Dice "una aspirina".

169
00:07:42,337 --> 00:07:44,130
No dices "Rob Lowe".
Dices "Brat".

170
00:07:44,130 --> 00:07:46,299
¿Entiendes?
Así se creó.

171
00:07:46,299 --> 00:07:48,843
ENTREVISTADOR: ¿Te ofende?
- Mucho.

172
00:07:48,843 --> 00:07:50,428
<i>ANDREW: No creo que sea
algo válido.</i>

173
00:07:50,428 --> 00:07:52,430
<i>Todos vamos al mismo bar
cada noche</i>

174
00:07:52,430 --> 00:07:53,973
<i>y hablamos de chicas</i>

175
00:07:53,973 --> 00:07:56,476
[ríe]
y nos tomamos unas cervezas.

176
00:07:56,476 --> 00:08:00,689
No creo que exista
como se lo imaginan.

177
00:08:00,689 --> 00:08:01,898
Creyeron que era su amigo.

178
00:08:01,898 --> 00:08:04,693
Bueno, la verdad es
que no somos amigos

179
00:08:04,693 --> 00:08:06,403
y nunca dije que lo fuéramos.

180
00:08:06,403 --> 00:08:08,738
<i>Lamento que no lo haya sabido
o que haya actuado</i>

181
00:08:08,738 --> 00:08:10,949
<i>bajo una idea diferente
de la que debería ser</i>

182
00:08:10,949 --> 00:08:12,701
la relación entre
un periodista y un sujeto.

183
00:08:12,701 --> 00:08:13,993
Eso no aplica.

184
00:08:13,993 --> 00:08:15,578
Nunca aplicó.
ENTREVISTADOR: ¿Sí?

185
00:08:15,578 --> 00:08:19,249
Solo fue la imaginación tonta
o una etiqueta de un escritor

186
00:08:19,249 --> 00:08:22,127
que podía estampar en este
grupo de actores jóvenes

187
00:08:22,127 --> 00:08:24,629
<i>para quienes no tenía
otra explicación.</i>

188
00:08:24,629 --> 00:08:28,633
El término en sí siempre
saca una respuesta defensiva

189
00:08:28,633 --> 00:08:30,343
y entonces...

190
00:08:30,343 --> 00:08:32,262
<i>ENTREVISTADORA: ¿Alguna vez te
sentiste parte del Brat Pack</i>

191
00:08:32,262 --> 00:08:33,847
con quienes estás asociada--?

192
00:08:33,847 --> 00:08:35,181
No, me sentí parte de
un grupo de actores jóvenes

193
00:08:35,181 --> 00:08:37,100
con los que continuamente
colaboraba.

194
00:08:37,100 --> 00:08:39,227
<i>El Brat Pack fue una imagen
que inventó alguien</i>

195
00:08:39,227 --> 00:08:41,062
<i>que no sabe nada de nosotros.</i>

196
00:08:41,062 --> 00:08:42,939
Ahora no puedo confiar
en nadie.

197
00:08:42,939 --> 00:08:45,275
Eso fue lo que aprendí.
Eso aprendí.

198
00:08:45,275 --> 00:08:46,526
<i>[música dramática]</i>

199
00:08:46,526 --> 00:08:48,069
<i>ANDREW: Eso cambió mi vida</i>

200
00:08:48,069 --> 00:08:51,322
<i>y eso cambió la vida
de todos los involucrados.</i>

201
00:08:51,322 --> 00:08:53,158
En cuanto sucedió
lo del Brat Pack,

202
00:08:53,158 --> 00:08:55,452
todos más o menos se--
¡puf!--dispersaron,

203
00:08:55,452 --> 00:08:59,414
porque desde el principio
era un gran estigma

204
00:08:59,414 --> 00:09:01,666
con el que no queríamos
estar asociados.

205
00:09:01,666 --> 00:09:05,587
Nunca he hablado con alguien
sobre cómo fue eso.

206
00:09:05,587 --> 00:09:09,257
Claramente fue algo
que definió mi vida

207
00:09:09,257 --> 00:09:13,344
y me imagino
que también las de ellos.

208
00:09:13,344 --> 00:09:15,388
Me pareció que
sería interesante

209
00:09:15,388 --> 00:09:18,933
tratar de contactar a todos
los que formaban el Brat Pack,

210
00:09:18,933 --> 00:09:20,518
o fueron asociados
con el término,

211
00:09:20,518 --> 00:09:22,854
para ver cuál fue
su experiencia en el momento

212
00:09:22,854 --> 00:09:27,400
y lo que el término ha llegado
a significar décadas después.

213
00:09:27,400 --> 00:09:30,403
<i>[música de orquesta]</i>

214
00:09:30,403 --> 00:09:37,243
<i>♪ ♪</i>

215
00:09:37,243 --> 00:09:39,162
La primera cosa
que debemos establecer

216
00:09:39,162 --> 00:09:41,372
es quién forma parte
del Brat Pack, ¿no?

217
00:09:41,372 --> 00:09:42,999
[ríe]
Estoy yo.

218
00:09:42,999 --> 00:09:48,088
Está Rob Lowe, Judd Nelson,
Emilio Estevez, Ally Sheedy,

219
00:09:48,088 --> 00:09:51,132
<i>Demi Moore, Molly Ringwald.</i>

220
00:09:51,132 --> 00:09:52,675
Es algo móvil, creo.

221
00:09:52,675 --> 00:09:57,096
Bueno, sé que empezó
con Emilio,

222
00:09:57,096 --> 00:10:00,683
porque fue el artículo sobre él
que lo creó todo,

223
00:10:00,683 --> 00:10:02,977
así que llamaré a Emilio.

224
00:10:02,977 --> 00:10:05,271
<i>[línea sonando]</i>

225
00:10:05,271 --> 00:10:07,023
Hola, Emilio Estevez.

226
00:10:07,023 --> 00:10:08,566
Habla Andrew McCarthy.

227
00:10:08,566 --> 00:10:10,902
Fue agradable escuchar tu voz.

228
00:10:10,902 --> 00:10:14,114
Espero que estés bien.
Cuánto tiempo.

229
00:10:14,114 --> 00:10:15,657
Regrésame la llamada
cuando puedas.

230
00:10:15,657 --> 00:10:17,951
Me encantaría hablar contigo
sobre algo.

231
00:10:17,951 --> 00:10:19,661
Creo que llamaré a Ally,

232
00:10:19,661 --> 00:10:22,330
pero quizá han pasado 30 años
desde que he visto a Ally.

233
00:10:22,330 --> 00:10:24,999
Conseguí su número
de un amigo mío.

234
00:10:24,999 --> 00:10:26,209
Vamos a llamarla.

235
00:10:26,209 --> 00:10:27,377
<i>[línea sonando]</i>

236
00:10:27,377 --> 00:10:30,296
Hola, Ally.
Soy Andrew McCarthy.

237
00:10:30,296 --> 00:10:32,340
Hola, Molly.
Qué gusto escuchar tu voz.

238
00:10:32,340 --> 00:10:33,716
Soy Andrew McCarthy.

239
00:10:33,716 --> 00:10:35,093
¿Cómo estás?

240
00:10:35,093 --> 00:10:37,262
Es extraño escuchar las voces
de todos otra vez.

241
00:10:37,262 --> 00:10:39,681
No he podido conseguir
el número de Judd Nelson.

242
00:10:39,681 --> 00:10:41,307
<i>No conozco a nadie
que tenga su número.</i>

243
00:10:41,307 --> 00:10:43,768
<i>Le pedí su número
a su mánager.</i>

244
00:10:43,768 --> 00:10:47,188
Pero somos hermanos
del Brat Pack y--[ríe]

245
00:10:47,188 --> 00:10:50,191
<i>[música jazz vivaz]</i>

246
00:10:50,191 --> 00:10:51,401
<i>♪ ♪</i>

247
00:10:51,401 --> 00:10:53,486
<i>Hola, Demi.
Habla Andrew McCarthy.</i>

248
00:10:53,486 --> 00:10:55,655
<i>¿Cómo estás? Me gustaría
hablar contigo de algo.</i>

249
00:10:55,655 --> 00:10:57,407
<i>Regrésame la llamada
cuando puedas.</i>

250
00:10:57,407 --> 00:10:59,701
Esa fue Demi.
Le dejé un mensaje.

251
00:10:59,701 --> 00:11:02,745
Llamémosle a Rob.

252
00:11:02,745 --> 00:11:06,124
<i>[línea sonando]</i>
[gruñe]

253
00:11:06,124 --> 00:11:07,542
<i>[voz automatizada]</i>

254
00:11:07,542 --> 00:11:09,711
<i>Hola, Rob.
Habla Andrew McCarthy.</i>

255
00:11:09,711 --> 00:11:11,296
Me encantaría hablar contigo
cuando puedas.

256
00:11:11,296 --> 00:11:12,672
Llámame.
917--

257
00:11:12,672 --> 00:11:13,756
<i>[celular sonando]</i>

258
00:11:13,756 --> 00:11:14,966
¿Listo con la cámara?

259
00:11:14,966 --> 00:11:18,052
CAMARÓGRAFO:
Sí, rodando.

260
00:11:18,052 --> 00:11:19,304
¿Bueno?

261
00:11:19,304 --> 00:11:21,306
<i>HOMBRE: ¿Andrew?</i>
- Sí.

262
00:11:21,306 --> 00:11:22,557
<i>HOMBRE: Hola.</i>
- Hola, amigo.

263
00:11:22,557 --> 00:11:24,225
¿Cómo estás?
[ríe]

264
00:11:24,225 --> 00:11:26,311
¿Cómo te la has pasado
los últimos 30 años?

265
00:11:26,311 --> 00:11:28,146
[ríe]
<i>[celular sonando]</i>

266
00:11:28,146 --> 00:11:30,481
¿Cómo estás?

267
00:11:30,481 --> 00:11:32,984
[ríe]
<i>[celular sonando]</i>

268
00:11:32,984 --> 00:11:34,652
¿Dónde vives ahora, Demi?

269
00:11:34,652 --> 00:11:36,905
<i>DEMI: En LA ahora,
pero he estado viajando</i>

270
00:11:36,905 --> 00:11:38,907
<i>de acá para allá...</i>

271
00:11:38,907 --> 00:11:41,242
ANDREW:
Éramos un grupo selecto de...

272
00:11:41,242 --> 00:11:43,369
Esto le sucedió a todos.

273
00:11:43,369 --> 00:11:45,538
Y nos cayó encima
de cierta manera.

274
00:11:45,538 --> 00:11:47,457
Yo nunca he hablado con nadie
de esto

275
00:11:47,457 --> 00:11:50,919
que me afectó la vida
masivamente y--¿verdad?

276
00:11:50,919 --> 00:11:53,338
Y me encantaría escuchar
tu punto de vista.

277
00:11:53,338 --> 00:11:55,089
<i>[celular sonando]</i>

278
00:11:55,089 --> 00:11:56,466
Judd Nelson.

279
00:11:56,466 --> 00:11:58,760
Rob me acaba de regresar
la llamada.

280
00:11:58,760 --> 00:12:00,720
Estoy en un hotel en Chicago.

281
00:12:00,720 --> 00:12:02,013
Acabo de aterrizar.
<i>ROB LOWE: Hola.</i>

282
00:12:02,013 --> 00:12:04,641
Hola, amigo.
¿Cómo estás?

283
00:12:04,641 --> 00:12:07,268
Sabes, tú, Rob, yo, Ally--

284
00:12:07,268 --> 00:12:09,187
quien haya sido parte
del Brat Pack.

285
00:12:09,187 --> 00:12:12,690
Quería hacer un documental
sobre eso.

286
00:12:12,690 --> 00:12:14,525
Ese es el punto
de hablar de ello,

287
00:12:14,525 --> 00:12:17,987
para que ya no nos alteremos
por estas cosas, ¿sabes?

288
00:12:17,987 --> 00:12:20,365
Aquí está mi perro
de 75 libras.

289
00:12:20,365 --> 00:12:22,408
[ríe]

290
00:12:22,408 --> 00:12:24,619
¿Crees que Willow
pesa 75 libras?

291
00:12:24,619 --> 00:12:27,580
No, el perro, no Willow.
Bueno...

292
00:12:27,580 --> 00:12:30,416
¿Cuándo quieres hacerlo?

293
00:12:30,416 --> 00:12:31,918
¿Cuándo?

294
00:12:33,503 --> 00:12:35,338
Oh, no me digas nada ahora.

295
00:12:35,338 --> 00:12:37,465
No me digas ahora.
Quiero grabarlo en cinta.

296
00:12:37,465 --> 00:12:39,592
[ríe]
¿Puedo ir a Malibu

297
00:12:39,592 --> 00:12:40,677
a sentarme contigo
con una cámara

298
00:12:40,677 --> 00:12:42,303
y hablar de ello?

299
00:12:42,303 --> 00:12:45,390
<i>["Back in the High Life Again"
de Steve Winwood sonando]</i>

300
00:12:45,390 --> 00:12:48,268
<i>♪ ♪</i>

301
00:12:48,268 --> 00:12:52,021
<i>Cuando tenía 22 años,
compré mi primer juguete.</i>

302
00:12:52,021 --> 00:12:55,274
<i>Compré un Camaro convertible
rojo del 1967.</i>

303
00:12:55,274 --> 00:12:57,944
Ahora, aquí estoy, 59 años.

304
00:12:57,944 --> 00:13:00,488
Estoy manejando un Camaro
convertible rojo alquilado.

305
00:13:00,488 --> 00:13:02,573
Lo que te hace un joven cool
a los 22

306
00:13:02,573 --> 00:13:05,284
te hace en un idiota a los 59.

307
00:13:05,284 --> 00:13:06,911
[ríe]

308
00:13:06,911 --> 00:13:13,876
<i>♪ ♪</i>

309
00:13:19,966 --> 00:13:22,844
<i>ANDREW: Voy de camino a ver
a Emilio en Malibu.</i>

310
00:13:22,844 --> 00:13:26,264
Creo que no he visto a Emilio
desde la noche del estreno

311
00:13:26,264 --> 00:13:27,598
de <i>St. Elmo's Fire.</i>

312
00:13:27,598 --> 00:13:28,725
<i>¿Cuánto tiempo ha pasado?
¿30 años?</i>

313
00:13:28,725 --> 00:13:30,018
Soy Bob, sí.

314
00:13:30,018 --> 00:13:31,436
<i>ANDREW: Sí, no lo he visto
desde entonces.</i>

315
00:13:31,436 --> 00:13:33,187
- Entonces no sirves.
- Soy fan tuyo, Bob.

316
00:13:33,187 --> 00:13:34,814
- Oye, gracias. Oye.
- Cuídate.

317
00:13:34,814 --> 00:13:36,441
<i>ANDREW: Siempre sentí
que él era</i>

318
00:13:36,441 --> 00:13:37,984
<i>un iniciado de un club</i>

319
00:13:37,984 --> 00:13:41,446
<i>y yo siempre me sentí
como un forastero, ¿sabes?</i>

320
00:13:41,446 --> 00:13:43,322
<i>Yo vivía en Nueva York.
Todos los demás vivían aquí</i>

321
00:13:43,322 --> 00:13:45,199
<i>y parecía que Emilio
sabía más que nadie</i>

322
00:13:45,199 --> 00:13:46,784
cómo funcionaba todo.

323
00:13:46,784 --> 00:13:49,370
Así que será genial escuchar
su punto de vista sobre esto.

324
00:13:49,370 --> 00:13:50,872
Porque sé que Emilio
no ha hablado mucho

325
00:13:50,872 --> 00:13:53,958
<i>sobre el Brat Pack
en todos estos años.</i>

326
00:13:55,043 --> 00:13:56,461
Espera.

327
00:13:56,461 --> 00:13:57,628
Toma tu tiempo.

328
00:13:57,628 --> 00:14:00,298
Me perdí la casa.
Me perdí la casa.

329
00:14:00,298 --> 00:14:02,133
¿Qué número es ese?
No lo sé.

330
00:14:02,133 --> 00:14:03,259
¡Oye!

331
00:14:03,259 --> 00:14:05,428
[ríe]
Ahí está Emilio.

332
00:14:05,428 --> 00:14:07,305
[ríe]
EMILIO: ¿Cómo estás?

333
00:14:07,305 --> 00:14:08,681
Qué alegría verte.

334
00:14:08,681 --> 00:14:09,932
Él es Ed.
Él es Emilio.

335
00:14:09,932 --> 00:14:11,434
<i>ED: Hola, Emilio.
Mucho gusto.</i>

336
00:14:11,434 --> 00:14:12,685
<i>ANDREW: ¿Estás bien?
¿Estás rodando?</i>

337
00:14:12,685 --> 00:14:14,020
<i>ED: Sí.</i>

338
00:14:14,020 --> 00:14:16,522
¿Has leído esto
en los últimos 30 años?

339
00:14:16,522 --> 00:14:18,524
EMILIO: Probablemente en línea.

340
00:14:18,524 --> 00:14:20,359
ANDREW: Bueno, yo lo vi
en línea cuando hice--

341
00:14:20,359 --> 00:14:23,946
<i>pero hay muchas fotos
en el artículo.</i>

342
00:14:23,946 --> 00:14:25,490
<i>Es interesante.</i>

343
00:14:25,490 --> 00:14:27,784
<i>¿Lo has leído
en los últimos años?</i>

344
00:14:27,784 --> 00:14:29,285
<i>EMILIO: No.
ANDREW: O sea, es un...</i>

345
00:14:29,285 --> 00:14:30,578
<i>AMBOS: Artículo masivo.</i>

346
00:14:30,578 --> 00:14:32,955
ANDREW: ¿Verdad?
- Sí.

347
00:14:32,955 --> 00:14:34,832
ANDREW: Bueno, la primera
pregunta que--[ríe]

348
00:14:34,832 --> 00:14:36,584
Esto podría terminar
la conversación.

349
00:14:36,584 --> 00:14:38,211
No, es que hay demasiado,
Andrew.

350
00:14:38,211 --> 00:14:39,504
Antes que nada--
- Es como:

351
00:14:39,504 --> 00:14:42,090
¿Qué mierda estabas pensando?
[ríe]

352
00:14:42,090 --> 00:14:43,966
No estaba pensando.

353
00:14:43,966 --> 00:14:47,845
Y había tenido experiencia
y había sido entrevistado,

354
00:14:47,845 --> 00:14:52,683
pero nunca habían escrito
un artículo sobre mí,

355
00:14:52,683 --> 00:14:54,435
algo que me hizo
sentir muy incómodo.

356
00:14:54,435 --> 00:14:57,688
Fue muy inocente de mi parte
pensar que este periodista

357
00:14:57,688 --> 00:15:00,358
podría ser mi amigo.

358
00:15:00,358 --> 00:15:04,195
Lo más molesto es
que yo ya había visualizado

359
00:15:04,195 --> 00:15:05,738
una trayectoria
diferente para mí

360
00:15:05,738 --> 00:15:07,573
y me sentí descarrilado.

361
00:15:07,573 --> 00:15:09,700
Emilio Estevez es
el hijo de Martin Sheen,

362
00:15:09,700 --> 00:15:12,954
<i>pero él ha podido
hacerse un nombre él solo.</i>

363
00:15:12,954 --> 00:15:15,915
<i>¿Sabes en qué dirección
irá tu carrera?</i>

364
00:15:15,915 --> 00:15:18,543
<i>EMILIO: Las oportunidades
son infinitas.</i>

365
00:15:18,543 --> 00:15:21,546
<i>REPORTERA: A los 23 años.
EMILIO: Muy emocionante. Sí.</i>

366
00:15:21,546 --> 00:15:24,215
Muchas gracias.
Te lo agradezco.

367
00:15:24,215 --> 00:15:25,925
ASISTENTE: También hay jugo
si quieres.

368
00:15:25,925 --> 00:15:27,343
Okay, gracias.

369
00:15:27,343 --> 00:15:28,845
<i>ANDREW: Según yo,
los efectos colaterales</i>

370
00:15:28,845 --> 00:15:30,930
<i>fueron inmediatos y grandes.</i>

371
00:15:30,930 --> 00:15:32,306
Tú y yo no trabajamos
en una película por eso.

372
00:15:32,306 --> 00:15:34,142
ANDREW: Eso fue
lo que yo pensé.

373
00:15:34,142 --> 00:15:35,560
Fue <i>Young Men
with Unlimited Capital...</i>

374
00:15:35,560 --> 00:15:37,145
ANDREW: Sí.
- Era de los mejores guiones

375
00:15:37,145 --> 00:15:38,813
que había leído
en mucho tiempo.

376
00:15:38,813 --> 00:15:41,440
Tú estabas involucrado
y querían que yo participara,

377
00:15:41,440 --> 00:15:44,193
luego me dijeron que no
querías que yo participara.

378
00:15:44,193 --> 00:15:46,279
Eso lastimó mucho
mis sentimientos,

379
00:15:46,279 --> 00:15:48,406
pero asumí que fue un efecto
secundario de lo del Brat Pack.

380
00:15:48,406 --> 00:15:50,700
No quería nada que ver
con ninguno del grupo.

381
00:15:50,700 --> 00:15:52,034
¿Sí entiendes?
- Sí, sí.

382
00:15:52,034 --> 00:15:53,953
No quería hacer ninguna--no--

383
00:15:53,953 --> 00:15:55,830
si hubiera sido Judd,
habría dicho lo mismo.

384
00:15:55,830 --> 00:15:57,832
Ser vistos juntos de nuevo
en otra película

385
00:15:57,832 --> 00:16:01,836
podría haber creado
un impacto negativo.

386
00:16:01,836 --> 00:16:04,130
Trabajar juntos se sentía
como si fuéramos kriptonita

387
00:16:04,130 --> 00:16:05,965
uno para el otro.

388
00:16:05,965 --> 00:16:07,717
ANDREW: Lo que yo entendí
fue que no estabas interesado

389
00:16:07,717 --> 00:16:10,386
en hablar sobre el Brat Pack
por muchos años.

390
00:16:10,386 --> 00:16:12,221
Me piden hacer retrospectivas
todo el tiempo,

391
00:16:12,221 --> 00:16:13,806
ya sea sobre <i>Repo Man</i>
o <i>The Outsiders</i>

392
00:16:13,806 --> 00:16:15,725
o <i>Young Guns</i>
o <i>Breakfast Club.</i>

393
00:16:15,725 --> 00:16:17,226
Rechacé cada oferta.
Hubo una oportunidad--

394
00:16:17,226 --> 00:16:18,853
ANDREW:
¿Y por qué hablas conmigo?

395
00:16:18,853 --> 00:16:20,938
Porque me llamaste.

396
00:16:20,938 --> 00:16:22,815
Porque me preguntaste.
Tú me llamaste.

397
00:16:22,815 --> 00:16:29,655
Y también pensé que era hora
de aclarar algunas cosas.

398
00:16:29,655 --> 00:16:31,782
Y eso, <i>Young Men
with Unlimited Capital,</i>

399
00:16:31,782 --> 00:16:33,784
es algo que me alegra
poder haber hablado contigo.

400
00:16:33,784 --> 00:16:35,203
ANDREW: A mí también.

401
00:16:35,203 --> 00:16:37,872
Siento escalofríos.
Me alegra.

402
00:16:37,872 --> 00:16:39,081
Sabes, una de las razones

403
00:16:39,081 --> 00:16:42,126
por la que quise hacer
esta película...

404
00:16:42,126 --> 00:16:44,420
Guau, es muy conmovedor.

405
00:16:44,420 --> 00:16:47,924
Sabes, solo le pasó
a algunos de nosotros

406
00:16:47,924 --> 00:16:50,009
y afectó mucho a mi vida.

407
00:16:50,009 --> 00:16:53,387
Probablemente es por eso
que no me interesa revisarlo,

408
00:16:53,387 --> 00:16:57,266
no me interesa sacar
los trapos sucios del pasado,

409
00:16:57,266 --> 00:16:59,936
porque creo que si estás
muy ocupado viendo

410
00:16:59,936 --> 00:17:02,188
en el retrovisor
lo que hay detrás,

411
00:17:02,188 --> 00:17:03,439
vas a chocar.

412
00:17:03,439 --> 00:17:05,441
ANDREW: Pero es interesante,

413
00:17:05,441 --> 00:17:07,902
porque si te confrontan
a menudo

414
00:17:07,902 --> 00:17:09,612
con: "Oh, las películas
del Brat Pack.

415
00:17:09,612 --> 00:17:11,239
Me encanta <i>St. Elmo's,</i>
me encanta <i>Breakfast Club",</i>

416
00:17:11,239 --> 00:17:13,699
no es como si pudieras
ponerlo en el pasado

417
00:17:13,699 --> 00:17:15,076
y dejarlo ahí.
Te lo recordarán

418
00:17:15,076 --> 00:17:17,411
cada semana, quizá a diario.

419
00:17:17,411 --> 00:17:18,746
- A diario, sí.
- ¿No?

420
00:17:18,746 --> 00:17:20,873
Aprendimos a ser corteses
y ponernos una máscara.

421
00:17:20,873 --> 00:17:22,458
Por supuesto.

422
00:17:22,458 --> 00:17:24,418
ANDREW: Pero aún nos molesta
por alguna razón.

423
00:17:24,418 --> 00:17:25,711
¿A ti te preguntan:

424
00:17:25,711 --> 00:17:27,171
"¿Aún te juntas
con la vieja pandilla"?

425
00:17:27,171 --> 00:17:29,882
La suposición es que todos
seguimos siendo amigos.

426
00:17:29,882 --> 00:17:31,300
Es todo lo que se veía
en los medios.

427
00:17:31,300 --> 00:17:32,802
Vieron al Brat Pack aquí
haciendo esto.

428
00:17:32,802 --> 00:17:33,928
Sí.

429
00:17:33,928 --> 00:17:35,429
El Brat Pack
se comió un sándwich.

430
00:17:35,429 --> 00:17:37,765
El Brat Pack fue a nadar.

431
00:17:37,765 --> 00:17:39,141
Sí.

432
00:17:39,141 --> 00:17:41,143
¿Eres cercano con Molly
y el resto de los chicos?

433
00:17:41,143 --> 00:17:43,104
Bueno, lo que es extraño

434
00:17:43,104 --> 00:17:45,731
es que asumieron
que porque trabajamos juntos,

435
00:17:45,731 --> 00:17:47,233
la pasábamos juntos.

436
00:17:47,233 --> 00:17:49,110
No he asistido a la última
junta del Brat Pack,

437
00:17:49,110 --> 00:17:50,861
así que no sé.

438
00:17:50,861 --> 00:17:52,154
¿No se juntan todo el tiempo

439
00:17:52,154 --> 00:17:53,698
a hacer dulce de leche?
- ¿Dulce de leche?

440
00:17:53,698 --> 00:17:55,825
DICK: ¿No tienen piyamadas?
- Hacemos galletas, sí.

441
00:17:55,825 --> 00:17:57,201
¿Crees que algún día
habrá una gran reunión

442
00:17:57,201 --> 00:17:59,662
donde todos tienen 80 años

443
00:17:59,662 --> 00:18:02,665
y los reúnen y--?
- Es posible. Nunca se sabe.

444
00:18:02,665 --> 00:18:03,958
[risas]

445
00:18:03,958 --> 00:18:05,334
Bueno, esperaremos.

446
00:18:05,334 --> 00:18:06,836
Lo esperaremos con ansias
en 60 años.

447
00:18:06,836 --> 00:18:08,254
Será bueno.

448
00:18:08,254 --> 00:18:09,922
ANDREW:
Se me hace importante

449
00:18:09,922 --> 00:18:13,092
tratar de conectarme con
estas personas en el presente.

450
00:18:13,092 --> 00:18:14,969
Parece algo valioso
y no sé por qué.

451
00:18:14,969 --> 00:18:16,512
Mm.

452
00:18:16,512 --> 00:18:18,139
Si pudieras hacer
que nunca existiera

453
00:18:18,139 --> 00:18:22,435
el nombre "Brat Pack",
¿lo harías?

454
00:18:22,435 --> 00:18:24,145
Mm.

455
00:18:26,063 --> 00:18:30,276
Es una pregunta difícil
de responder porque...

456
00:18:31,819 --> 00:18:34,572
solo puedes saber
lo que se sabe.

457
00:18:34,572 --> 00:18:39,410
¿Y fue algo de lo que
sacamos un beneficio?

458
00:18:39,410 --> 00:18:40,995
Quizá.

459
00:18:40,995 --> 00:18:44,749
Pero a largo plazo,
creo que no.

460
00:18:44,749 --> 00:18:46,500
Creo que hubo...

461
00:18:46,500 --> 00:18:51,255
más daños hecho por eso
que cosas buenas.

462
00:18:51,255 --> 00:18:53,215
Yo lo percibí muy dañino
para mi carrera,

463
00:18:53,215 --> 00:18:54,634
porque no creí
que Martin Scorsese

464
00:18:54,634 --> 00:18:56,719
o Steven Spielberg
iban a llamar a alguien

465
00:18:56,719 --> 00:18:58,429
que está en el Brat Pack,
¿sabes?

466
00:18:58,429 --> 00:18:59,764
[ríe]
- No te equivocas.

467
00:18:59,764 --> 00:19:01,599
No, no te equivocas.

468
00:19:01,599 --> 00:19:05,227
Creo que creó la percepción

469
00:19:05,227 --> 00:19:08,105
de que éramos unos aficionados,
que no lo tomábamos en serio.

470
00:19:08,105 --> 00:19:10,608
- De eso trataba el artículo.
- Sí.

471
00:19:10,608 --> 00:19:11,984
Solo es un nombre.
¿A quién le importa?

472
00:19:11,984 --> 00:19:14,904
¿Qué importa?
Pero sí importó

473
00:19:14,904 --> 00:19:18,449
y sí afectó cómo fui percibido
en la industria,

474
00:19:18,449 --> 00:19:20,076
cómo fui percibido en el mundo
cuando la gente

475
00:19:20,076 --> 00:19:21,660
me paraba en la calle
y cómo me percibía a mí mismo

476
00:19:21,660 --> 00:19:23,621
durante muchos años.
- Sí.

477
00:19:23,621 --> 00:19:27,875
ANDREW: Y reposicionar eso
o reescribir esa historia

478
00:19:27,875 --> 00:19:30,836
de alguna manera para
convertirlo en una ventaja

479
00:19:30,836 --> 00:19:33,964
en vez de una carga
para mí es--

480
00:19:33,964 --> 00:19:37,468
sabes, antes de que muriera
mi papá, estuve con él.

481
00:19:37,468 --> 00:19:39,095
No nos llevábamos bien
durante mi vida adulta.

482
00:19:39,095 --> 00:19:40,596
- Sí.
- Y fui con él

483
00:19:40,596 --> 00:19:42,390
cuando estaba muriendo
y no diría que arreglamos

484
00:19:42,390 --> 00:19:45,476
el pasado, pero lo dejamos ir.

485
00:19:45,476 --> 00:19:49,355
Y hubo algo tan significativo
para mí

486
00:19:49,355 --> 00:19:51,524
sobre estar con él
mientras moría.

487
00:19:51,524 --> 00:19:53,275
Es mi papá y lo quería.

488
00:19:53,275 --> 00:19:55,903
Así que regresar a eso
fue algo lindo

489
00:19:55,903 --> 00:19:57,696
y no digo que esto
esté a esa escala,

490
00:19:57,696 --> 00:19:59,573
pero aún es algo.

491
00:19:59,573 --> 00:20:02,743
Ya no contiene poder
excepto el que le damos.

492
00:20:02,743 --> 00:20:04,578
El que le damos, sí.
ANDREW: ¿Sabes?

493
00:20:04,578 --> 00:20:06,914
Sí, sí, como cualquiera
de nuestros demonios, ¿no?

494
00:20:06,914 --> 00:20:08,416
ANDREW: Lo que sea, ¿no?

495
00:20:08,416 --> 00:20:10,209
¿Y por qué eso debería ser
un demonio?

496
00:20:10,209 --> 00:20:12,336
Y si sé algo de las emociones

497
00:20:12,336 --> 00:20:14,046
es que por más
que las pongas de lado,

498
00:20:14,046 --> 00:20:15,548
no irán a ninguna parte,
siguen ahí.

499
00:20:15,548 --> 00:20:17,133
Aún reaccionarás a ellas.

500
00:20:17,133 --> 00:20:19,093
Yo ya no quiero reaccionar
a eso.

501
00:20:19,093 --> 00:20:21,011
¿Me entiendes?
- Sí.

502
00:20:21,011 --> 00:20:23,222
Y verte a ti
es algo bello para mí.

503
00:20:23,222 --> 00:20:24,849
Solo quiero hacerle: "Ah".

504
00:20:24,849 --> 00:20:28,519
Siempre pensé que seríamos
amigos para siempre.

505
00:20:28,519 --> 00:20:33,065
Sí, el "siempre"
se acortó de repente, ¿no?

506
00:20:37,486 --> 00:20:40,656
<i>[música vivaz de orquesta]</i>

507
00:20:40,656 --> 00:20:46,787
<i>♪ ♪</i>

508
00:20:46,787 --> 00:20:48,205
<i>ANDREW: ¿Podrías ver la cámara</i>

509
00:20:48,205 --> 00:20:49,248
para ver si mi cabeza
está cortada

510
00:20:49,248 --> 00:20:50,666
entre las dos líneas?

511
00:20:50,666 --> 00:20:52,418
ALLY: La línea blanca
está pasando

512
00:20:52,418 --> 00:20:54,211
justo arriba de tu pelo.
- Okay, bien.

513
00:20:54,211 --> 00:20:55,754
Yo me encargo.
Toma un asiento.

514
00:20:55,754 --> 00:20:57,590
ALLY: Solo es un poco.

515
00:20:57,590 --> 00:20:59,091
ANDREW: Entendido.
ALLY: ¿Qué es eso?

516
00:20:59,091 --> 00:21:00,468
¿Es un plano de dos?
¿Qué es?

517
00:21:00,468 --> 00:21:01,927
ANDREW: Es mi iPhone.
- Lo sé.

518
00:21:01,927 --> 00:21:04,722
¿Pero qué filmas?
- Tú y tu sofá.

519
00:21:04,722 --> 00:21:06,348
- Ah, es otro ángulo.
- Es otro ángulo.

520
00:21:06,348 --> 00:21:09,393
Ah, okay.
ANDREW: Tengo un recuerdo.

521
00:21:09,393 --> 00:21:11,812
Tú me llevaste a mi casa
de no sé dónde.

522
00:21:11,812 --> 00:21:14,315
Creo que era un ensayo
de la película

523
00:21:14,315 --> 00:21:15,774
<i>St. Elmo's Fire,</i>

524
00:21:15,774 --> 00:21:17,568
cuando repasamos unos días
en el estudio de sonido.

525
00:21:17,568 --> 00:21:20,696
Tú me llevaste al hotel
donde me estaba quedando,

526
00:21:20,696 --> 00:21:22,990
<i>creo que era
el Sunset Marquis.</i>

527
00:21:22,990 --> 00:21:24,408
<i>ALLY: Sí, sí.</i>

528
00:21:24,408 --> 00:21:26,535
Es uno de los recuerdos
más felices de mi vida.

529
00:21:26,535 --> 00:21:28,537
- ¿En serio?
- No sé lo que fue.

530
00:21:28,537 --> 00:21:31,081
No hubo ninguna razón.
Nada sucedió.

531
00:21:31,081 --> 00:21:33,459
Solo éramos amigables,
nos reíamos mientras paseábamos

532
00:21:33,459 --> 00:21:35,878
hacia el hotel.

533
00:21:35,878 --> 00:21:38,005
Pero fue algo de ser joven

534
00:21:38,005 --> 00:21:40,925
y la vida estaba ocurriendo.
ALLY: Sí.

535
00:21:40,925 --> 00:21:42,218
Era emocionante.

536
00:21:42,218 --> 00:21:44,136
<i>Y tu Jeep no tenía el techo.</i>

537
00:21:44,136 --> 00:21:46,847
<i>Era como una escena
de</i> St. Elmo's Fire.

538
00:21:46,847 --> 00:21:49,934
<i>Y con el paso de los años,
nunca lo he olvidado.</i>

539
00:21:49,934 --> 00:21:53,270
Fue una experiencia maravillosa
de la juventud y el momento.

540
00:21:53,270 --> 00:21:55,064
Y estaba consciente
en el momento

541
00:21:55,064 --> 00:21:58,526
de lo feliz que estaba
y eso no es común en mi vida.

542
00:21:58,526 --> 00:22:00,194
Sí, ahí fue cuando
tuve el pensamiento de:

543
00:22:00,194 --> 00:22:03,322
"Guau, finalmente pertenezco
en un lugar

544
00:22:03,322 --> 00:22:05,199
y tengo amigos".

545
00:22:05,199 --> 00:22:08,744
Como forastero, ¿qué te
parece nuestra relación?

546
00:22:08,744 --> 00:22:11,580
Quiero que seas sincero.
En serio.

547
00:22:11,580 --> 00:22:13,666
ANDREW:
¿Quieres que sea sincero?

548
00:22:13,666 --> 00:22:16,252
Personalmente, creo que paso
tanto tiempo con ustedes

549
00:22:16,252 --> 00:22:19,505
porque...

550
00:22:19,505 --> 00:22:22,758
bueno, eres lo único
en lo que pienso.

551
00:22:24,343 --> 00:22:25,970
¿Yo?

552
00:22:25,970 --> 00:22:29,682
Estoy desesperadamente
y completamente...

553
00:22:29,682 --> 00:22:33,060
enamorado de ti.
[risita]

554
00:22:33,060 --> 00:22:35,187
<i>[música dramática suave]</i>

555
00:22:35,187 --> 00:22:37,481
Uh.

556
00:22:37,481 --> 00:22:39,692
Me gustabas en ese entonces.

557
00:22:39,692 --> 00:22:42,987
No es cierto, Andrew.
No es cierto. No.

558
00:22:42,987 --> 00:22:44,989
Tenía tanto miedo
que me hacía el distante.

559
00:22:44,989 --> 00:22:46,407
- Sí, eras distante.
- Sí.

560
00:22:46,407 --> 00:22:47,908
Eras distante.

561
00:22:47,908 --> 00:22:49,535
ANDREW: Me dijiste algo
en el teléfono,

562
00:22:49,535 --> 00:22:52,246
que <i>The Breakfast Club</i> era
el regalo que nunca termina.

563
00:22:52,246 --> 00:22:53,872
¿Puedes hablar de eso?

564
00:22:53,872 --> 00:22:55,416
<i>The Breakfast Club</i> es
el regalo que nunca termina.

565
00:22:55,416 --> 00:22:57,751
ANDREW: ¿Qué significa eso?
- Es solo que...

566
00:22:57,751 --> 00:23:02,381
estaba muy, muy feliz
con toda esa experiencia.

567
00:23:02,381 --> 00:23:04,049
Puedo escribir con los dedos
de los pies.

568
00:23:05,050 --> 00:23:08,512
También puedo comer,
cepillarme los dientes--

569
00:23:08,512 --> 00:23:10,514
¿Con tus pies?

570
00:23:10,514 --> 00:23:12,558
Hay mucho de mí en Allison.

571
00:23:12,558 --> 00:23:16,979
Los sentimientos y temores
que ella sentía

572
00:23:16,979 --> 00:23:21,275
salían directamente
de mi interior.

573
00:23:21,275 --> 00:23:27,031
En la preparatoria, no tenía
muchos amigos cercanos.

574
00:23:27,031 --> 00:23:29,241
<i>No encajaba.
Era muy solitaria.</i>

575
00:23:29,241 --> 00:23:31,285
<i>Me moría por mudarme
de Nueva York</i>

576
00:23:31,285 --> 00:23:33,704
e irme a California para
empezar mi carrera como actriz.

577
00:23:33,704 --> 00:23:35,247
Ese era el plan.

578
00:23:35,247 --> 00:23:38,000
Así que cuando me topé con
Allison de <i>The Breakfast Club,</i>

579
00:23:38,000 --> 00:23:40,920
sentí como: "Ah... sí".

580
00:23:40,920 --> 00:23:44,882
Y quería que-- Y John Hughes
fue muy bueno en esto.

581
00:23:44,882 --> 00:23:46,592
<i>Quería que se viera por fuera</i>

582
00:23:46,592 --> 00:23:49,345
<i>como yo me sentía por dentro
durante la preparatoria.</i>

583
00:23:49,345 --> 00:23:50,888
<i>Así que él me dejó hacerlo.</i>

584
00:23:50,888 --> 00:23:52,181
Vete.

585
00:23:53,599 --> 00:23:56,143
- ¿Adónde quieres que me vaya?
- ¡Vete!

586
00:23:59,396 --> 00:24:04,026
Aún me sorprende
cuántas personas

587
00:24:04,026 --> 00:24:06,445
se vieron reflejadas
en esa película,

588
00:24:06,445 --> 00:24:09,281
fueron conmovidas por ella,
la disfrutaron,

589
00:24:09,281 --> 00:24:10,783
la recuerdan alegremente.

590
00:24:10,783 --> 00:24:17,331
Sí, está muy unida
a su experiencia en la prepa.

591
00:24:17,331 --> 00:24:19,208
Se ha vuelto un rito de paso
para los adolescentes

592
00:24:19,208 --> 00:24:21,460
ver estas películas;
es un rito adolescente.

593
00:24:21,460 --> 00:24:23,045
Lees <i>Catcher in the Rye.</i>

594
00:24:23,045 --> 00:24:24,088
Ves <i>The Breakfast Club.</i>
ALLY: Sí.

595
00:24:24,088 --> 00:24:25,297
¿Me entiendes?

596
00:24:25,297 --> 00:24:26,924
Y es increíble.

597
00:24:26,924 --> 00:24:30,594
Eso fue justo antes
de que saliera el artículo.

598
00:24:30,594 --> 00:24:32,179
Y luego, por supuesto,
el artículo lo cambia...

599
00:24:32,179 --> 00:24:33,555
ALLY: Sí.
- Todo.

600
00:24:33,555 --> 00:24:35,724
ALLY: Sí.
- Sí.

601
00:24:35,724 --> 00:24:38,268
Y luego todo eso paró
de una manera muy real.

602
00:24:38,268 --> 00:24:40,187
¿Verdad?
- Sí. Todo paró.

603
00:24:40,187 --> 00:24:42,398
Y seguíamos trabajando.

604
00:24:42,398 --> 00:24:45,734
Todos siguieron trabajando,
pero había un sentimiento de...

605
00:24:45,734 --> 00:24:49,655
Era como estar aturdido.

606
00:24:49,655 --> 00:24:51,281
Estos jóvenes estaban
haciendo lo mismo

607
00:24:51,281 --> 00:24:52,950
al mismo tiempo y es
emocionante y electrizante

608
00:24:52,950 --> 00:24:54,618
y... ¡guau!

609
00:24:54,618 --> 00:24:56,120
Y luego--¡pum!

610
00:24:56,120 --> 00:24:59,206
¿Qué hacemos ahora?
¿Ahora qué?

611
00:24:59,206 --> 00:25:02,835
Empecé a sentir una vibra rara
en el cuarto

612
00:25:02,835 --> 00:25:06,797
si iba a una junta con alguien
o a alguna audición--

613
00:25:06,797 --> 00:25:08,340
una sensación de rareza.

614
00:25:08,340 --> 00:25:10,592
Sí.
Yo sentí eso.

615
00:25:10,592 --> 00:25:12,845
Nos preocupa que los mimen.

616
00:25:12,845 --> 00:25:15,389
Nos preocupa que reciban
demasiado tan pronto.

617
00:25:15,389 --> 00:25:18,726
Y ahora el círculo se cerró

618
00:25:18,726 --> 00:25:21,979
y ahora todos tienen que...

619
00:25:21,979 --> 00:25:24,857
no lo sé,
pagar el precio o algo así.

620
00:25:24,857 --> 00:25:27,151
¿Sabes?
- Lo sé.

621
00:25:27,151 --> 00:25:29,028
Yo me sentí así.

622
00:25:29,028 --> 00:25:30,362
Sentí que hubo
una especie de regocijo

623
00:25:30,362 --> 00:25:32,281
porque nuestra suerte
había cambiado.

624
00:25:32,281 --> 00:25:34,241
Okay, sí, hubo
un sentimiento de regocijo.

625
00:25:34,241 --> 00:25:35,784
No es la palabra
que yo usaría,

626
00:25:35,784 --> 00:25:38,662
pero eso me suena--
sí, <i>schadenfreude.</i>

627
00:25:38,662 --> 00:25:40,497
<i>Schadenfreude.</i>

628
00:25:40,497 --> 00:25:43,125
Sí, yo diría eso también.
- Fue algo "trillado",

629
00:25:43,125 --> 00:25:45,753
algo muy "trillado"
sobre el Brat Pack.

630
00:25:45,753 --> 00:25:48,672
Se sintió como: "Olvidemos
a todas estas personas,

631
00:25:48,672 --> 00:25:52,009
"sus experiencias y sus obras.

632
00:25:52,009 --> 00:25:55,054
Olvidemos todo eso".

633
00:25:55,054 --> 00:25:57,681
Se sintió al 100% así.

634
00:25:57,681 --> 00:25:59,850
Yo, en 35 años,

635
00:25:59,850 --> 00:26:01,268
nunca había hablado
con nadie de esto,

636
00:26:01,268 --> 00:26:03,395
así que escucharte articular
exactamente cómo fue

637
00:26:03,395 --> 00:26:08,192
mi experiencia y la de Emilio.

638
00:26:08,192 --> 00:26:09,651
Exactamente igual.

639
00:26:09,651 --> 00:26:11,361
Así que--
ALLY: Sí.

640
00:26:11,361 --> 00:26:14,990
Sí.
ALLY: Sí.

641
00:26:17,159 --> 00:26:20,996
Cuando creces,
tu corazón muere.

642
00:26:20,996 --> 00:26:22,372
¿A quién le importa?

643
00:26:24,041 --> 00:26:25,918
A mí me importa.

644
00:26:25,918 --> 00:26:28,545
Cuando salió el artículo,
recuerdo

645
00:26:28,545 --> 00:26:30,005
que me tomó por sorpresa,

646
00:26:30,005 --> 00:26:31,965
porque había habido
mucha emoción

647
00:26:31,965 --> 00:26:35,552
por todos los actores jóvenes
que estaban surgiendo,

648
00:26:35,552 --> 00:26:37,471
porque era
un grupo deslumbrante

649
00:26:37,471 --> 00:26:39,139
de jóvenes muy talentosos

650
00:26:39,139 --> 00:26:40,766
y esa fue la primera vez
en que se sintió

651
00:26:40,766 --> 00:26:42,893
que se había cuajado,
que la gente decía:

652
00:26:42,893 --> 00:26:45,312
"¿Sabes qué?
Necesitan bajarles el copete".

653
00:26:45,312 --> 00:26:48,106
Y también me sentí un poco raro

654
00:26:48,106 --> 00:26:52,194
porque hubo un esfuerzo
cuando salió <i>Pretty in Pink</i>

655
00:26:52,194 --> 00:26:53,862
para hacer que la gente decida:

656
00:26:53,862 --> 00:26:55,280
"¿Eres parte de esto o no?".

657
00:26:55,280 --> 00:26:57,658
¿Blane?
¿Su nombre es Blane?

658
00:26:57,658 --> 00:27:01,120
Eso es un electrodoméstico,
no un nombre.

659
00:27:01,120 --> 00:27:02,579
Solo porque salgo con Blane

660
00:27:02,579 --> 00:27:04,706
no significa
que no pueda ser tu amigo.

661
00:27:04,706 --> 00:27:06,500
<i>Los escritores son adictos
a la narrativa.</i>

662
00:27:06,500 --> 00:27:09,878
Lo del "Brat Pack" ayudó
a moldear una nueva narrativa.

663
00:27:09,878 --> 00:27:11,588
Estos jóvenes tienen el mundo
en sus manos

664
00:27:11,588 --> 00:27:14,007
porque tienen una cantidad
enorme de talento

665
00:27:14,007 --> 00:27:15,884
en un tiempo donde
la industria está lista

666
00:27:15,884 --> 00:27:17,427
para contar grandes historias
sobre adolescentes

667
00:27:17,427 --> 00:27:19,471
y hay que alterar eso un poco.

668
00:27:19,471 --> 00:27:21,390
Fue como si les hubieran
echado agua a todos ustedes

669
00:27:21,390 --> 00:27:24,393
y tenían que entrar a una sala
pidiendo perdón

670
00:27:24,393 --> 00:27:28,063
por ser parte de esa dinámica.

671
00:27:28,063 --> 00:27:29,439
<i>Ustedes eran lo máximo.</i>

672
00:27:29,439 --> 00:27:31,650
<i>Habrían entrado
con un estilo diferente</i>

673
00:27:31,650 --> 00:27:33,235
<i>antes de ese artículo.</i>

674
00:27:33,235 --> 00:27:37,698
Y luego eran libres
para tener su juicio.

675
00:27:37,698 --> 00:27:39,491
El resentimiento pudo
convertirse en:

676
00:27:39,491 --> 00:27:41,368
"¿Ves? Lo sabíamos.
Sabíamos lo que eran ustedes".

677
00:27:41,368 --> 00:27:42,911
Y no lo eran para nada.

678
00:27:42,911 --> 00:27:46,290
Eran jóvenes, vulnerables,
emocionados,

679
00:27:46,290 --> 00:27:48,166
orgullosos de sus obras.

680
00:27:48,166 --> 00:27:52,129
Eran actores a quienes les
cortaron las piernas, literal.

681
00:27:52,129 --> 00:27:53,630
Fue condescendiente.

682
00:27:53,630 --> 00:27:56,967
Y creo que nadie
había pensado en ustedes,

683
00:27:56,967 --> 00:27:58,844
unos actores maravillosos,
de esa manera

684
00:27:58,844 --> 00:28:01,013
hasta que acuñó esa frase.

685
00:28:01,013 --> 00:28:03,849
Y puedo imaginarte pasando--

686
00:28:03,849 --> 00:28:05,976
no tú específicamente,
pero puedo imaginarme a alguien

687
00:28:05,976 --> 00:28:08,520
muy resentido por eso.

688
00:28:08,520 --> 00:28:15,027
Yo estaba enojad por ustedes
por esas palabras simplistas.

689
00:28:15,027 --> 00:28:17,362
Me pareció cruel.
Yo era muy protectora.

690
00:28:19,406 --> 00:28:23,076
<i>[música vivaz de orquesta]</i>

691
00:28:23,076 --> 00:28:27,623
Bueno, estamos en el norte
del estado de Nueva York,

692
00:28:27,623 --> 00:28:30,918
lejos de las multitudes.
[ríe]

693
00:28:30,918 --> 00:28:33,879
Estamos buscando
a Malcolm Gladwell,

694
00:28:33,879 --> 00:28:36,673
quien espero que pueda darme

695
00:28:36,673 --> 00:28:39,885
algún entendimiento
sobre cómo

696
00:28:39,885 --> 00:28:42,220
la etiqueta de "Brat Pack"

697
00:28:42,220 --> 00:28:44,765
prendió fuego
y tomó el zeitgeist

698
00:28:44,765 --> 00:28:46,266
y tomó control.

699
00:28:46,266 --> 00:28:49,269
<i>Esta es su área
de experiencia,</i>

700
00:28:49,269 --> 00:28:51,563
este tipo de ciencia social

701
00:28:51,563 --> 00:28:56,234
y espero que él
pueda iluminarme.

702
00:28:57,569 --> 00:28:59,863
<i>MALCOLM:
Pero el Brat Pack indica</i>

703
00:28:59,863 --> 00:29:03,951
que una transición generacional
está sucediendo en Hollywood

704
00:29:03,951 --> 00:29:05,535
y le vamos a llamar así.

705
00:29:05,535 --> 00:29:08,246
La referencia explícita

706
00:29:08,246 --> 00:29:10,040
y el juego de palabras
con el Rat Pack

707
00:29:10,040 --> 00:29:11,625
es obviamente enorme.

708
00:29:11,625 --> 00:29:14,044
Ya no es un término.
Es una metáfora, ¿no?

709
00:29:14,044 --> 00:29:18,006
Cuando un término se convierte
en una metáfora,

710
00:29:18,006 --> 00:29:19,758
tiene la oportunidad
de perdurar.

711
00:29:19,758 --> 00:29:23,011
Y también es gracioso.

712
00:29:23,011 --> 00:29:25,597
El Rat Pack y el Brat Pack,
en cuanto a la sensibilidad,

713
00:29:25,597 --> 00:29:27,265
son polos opuestos, ¿cierto?

714
00:29:27,265 --> 00:29:30,185
Uno es ansioso e inmaduro

715
00:29:30,185 --> 00:29:32,396
<i>y tratando muy, muy, muy duro
de averiguar su lugar</i>

716
00:29:32,396 --> 00:29:33,814
<i>en el mundo</i>

717
00:29:33,814 --> 00:29:35,232
<i>y al otro grupo no
le importa una mierda.</i>

718
00:29:35,232 --> 00:29:37,150
<i>Y por eso es gracioso, ¿no?</i>

719
00:29:37,150 --> 00:29:38,610
A nosotros
no nos pareció gracioso.

720
00:29:38,610 --> 00:29:40,278
Me imagino que no.
Era gracioso por--

721
00:29:40,278 --> 00:29:42,114
no gracioso tipo "jaja",

722
00:29:42,114 --> 00:29:45,200
pero gracioso de una manera
que se queda en tu cabeza.

723
00:29:45,200 --> 00:29:47,786
Las frases perduran cuando
tienen cierta astucia,

724
00:29:47,786 --> 00:29:49,663
o sea, hace referencia
al Rat Pack

725
00:29:49,663 --> 00:29:51,832
y también cuando tienen
un elemento de verdad.

726
00:29:51,832 --> 00:29:54,960
Tiene un elemento de verdad.
Es cierto.

727
00:29:54,960 --> 00:29:58,130
Si lo hubiera escrito
sobre tres actores cualquiera

728
00:29:58,130 --> 00:30:00,590
de hoy en día que salieron
en una película independiente,

729
00:30:00,590 --> 00:30:02,342
no funcionaría
porque no es verdad

730
00:30:02,342 --> 00:30:04,094
que hay una transición
generacional

731
00:30:04,094 --> 00:30:06,138
ocurriendo en Hollywood,
pero en ese entonces sí, ¿no?

732
00:30:06,138 --> 00:30:07,973
Ocurrió una gran transición.

733
00:30:07,973 --> 00:30:09,474
ANDREW: Sí.

734
00:30:09,474 --> 00:30:11,560
Fue cuando las películas para
jóvenes tomaron el control.

735
00:30:11,560 --> 00:30:14,646
En el momento estaba
tremendamente comprometido

736
00:30:14,646 --> 00:30:17,232
en la cultura popular
que estaba hecho para mí.

737
00:30:17,232 --> 00:30:18,525
ANDREW:
Así es como nos comunicamos,

738
00:30:18,525 --> 00:30:19,776
como nos identificamos
y como habla la gente

739
00:30:19,776 --> 00:30:23,321
cuando tenemos 20 años.

740
00:30:23,321 --> 00:30:25,907
Es lo más fácil y rápido
para empezar a comunicarse.

741
00:30:25,907 --> 00:30:27,826
- Sí.
- "¿Viste eso, viejo?".

742
00:30:27,826 --> 00:30:30,871
Y fue posible entonces de
una manera que no lo es ahora.

743
00:30:30,871 --> 00:30:32,706
Nada así podría pasar
hoy en día.

744
00:30:32,706 --> 00:30:34,499
No puede haber una piedra
de toque cultural

745
00:30:34,499 --> 00:30:35,959
a la que gente de 20 años
se puede referir.

746
00:30:35,959 --> 00:30:40,005
Si juntaras a 100 jóvenes
de 17 años aleatoriamente

747
00:30:40,005 --> 00:30:42,049
en los Estados Unidos en 1986,

748
00:30:42,049 --> 00:30:43,550
90 de ellos habrían visto

749
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
o al menos podrían hablar
sobre <i>Pretty in Pink.</i>

750
00:30:46,261 --> 00:30:47,721
<i>Sin duda.</i>

751
00:30:47,721 --> 00:30:50,307
Ni siquiera tendrían que verla
para poder hablar de ella.

752
00:30:50,307 --> 00:30:51,558
Sí.

753
00:30:51,558 --> 00:30:54,478
No hay absolutamente
ningún fenómeno cultural

754
00:30:54,478 --> 00:30:56,688
en el presente del cual
podrías decir lo mismo.

755
00:30:56,688 --> 00:30:58,899
Imposible.
- ¿Por qué?

756
00:30:58,899 --> 00:31:00,859
Porque las cosas
han sido fracturadas.

757
00:31:00,859 --> 00:31:04,362
Hemos pasado de una cultura
juvenil relativamente unificada

758
00:31:04,362 --> 00:31:08,033
a una cultura juvenil que se ve
como cualquier otro aspecto

759
00:31:08,033 --> 00:31:11,536
de la sociedad estadounidense,
que está por todos lados.

760
00:31:11,536 --> 00:31:14,081
No hay un denominador común.

761
00:31:14,081 --> 00:31:15,791
<i>Tenía 13 años la primera vez
que vi</i> The Breakfast Club

762
00:31:15,791 --> 00:31:18,668
en VHS
y recuerdo haberla visto,

763
00:31:18,668 --> 00:31:20,629
probablemente en octavo grado,

764
00:31:20,629 --> 00:31:22,589
y pensar:
"Nunca he visto nada

765
00:31:22,589 --> 00:31:24,883
que se pareciera tanto
a mi vida".

766
00:31:24,883 --> 00:31:27,761
Las películas eran sobre
cosas de adultos

767
00:31:27,761 --> 00:31:29,262
o cosas serias de adultos

768
00:31:29,262 --> 00:31:30,806
o cosas bobas
y graciosas de adultos.

769
00:31:30,806 --> 00:31:32,808
No podía creer que aquí estaba
<i>The Breakfast Club,</i>

770
00:31:32,808 --> 00:31:35,143
una película
sobre las mismas cosas

771
00:31:35,143 --> 00:31:37,813
que me preocupaban a mí
en ese momento de mi vida.

772
00:31:37,813 --> 00:31:40,941
Esto fue antes de Facebook,
antes de tener una idea

773
00:31:40,941 --> 00:31:43,610
de lo que todos en el país
estaban sintiendo

774
00:31:43,610 --> 00:31:45,278
hasta que llegué
a la universidad

775
00:31:45,278 --> 00:31:47,739
y conocí a jóvenes de mi edad
de todo el país

776
00:31:47,739 --> 00:31:50,659
que conocían y amaban
todas estas películas.

777
00:31:50,659 --> 00:31:52,744
IRA: Eso fue antes
de las redes sociales.

778
00:31:52,744 --> 00:31:56,164
Si eras un adolescente
en cualquier parte del mundo,

779
00:31:56,164 --> 00:31:57,874
entonces ibas a ver
<i>The Breakfast Club,</i>

780
00:31:57,874 --> 00:32:02,379
<i>Pretty in Pink,</i>
te estás imaginando un mundo

781
00:32:02,379 --> 00:32:04,005
del que no formas parte.

782
00:32:04,005 --> 00:32:07,634
Un adolescente de hoy
puede ver ese mundo

783
00:32:07,634 --> 00:32:09,177
al usar su celular.

784
00:32:09,177 --> 00:32:12,722
Fue un momento donde
parecía muy sorprendente

785
00:32:12,722 --> 00:32:14,891
tener una película como
<i>The Breakfast Club,</i>

786
00:32:14,891 --> 00:32:17,602
que básicamente es
una sesión de terapia

787
00:32:17,602 --> 00:32:20,689
de una hora y media,
si quieres analizarla.

788
00:32:20,689 --> 00:32:22,524
Era muy poderosa.

789
00:32:22,524 --> 00:32:25,235
O sea, todos somos raros.

790
00:32:25,235 --> 00:32:26,653
Solo que algunos
lo ocultamos mejor.

791
00:32:26,653 --> 00:32:28,029
Eso es todo.

792
00:32:28,029 --> 00:32:30,198
BRET: Creo que el elenco
tenía algo que ver.

793
00:32:30,198 --> 00:32:32,284
Un estudio de caracterización
de un grupo

794
00:32:32,284 --> 00:32:35,162
siempre es más atractivo
para las audiencias.

795
00:32:35,162 --> 00:32:37,164
Y que el estudio sea
de estas personas

796
00:32:37,164 --> 00:32:39,374
en este momento particular
en 1985

797
00:32:39,374 --> 00:32:41,293
fue casi como una droga.

798
00:32:41,293 --> 00:32:43,962
Estas películas se consideran

799
00:32:43,962 --> 00:32:46,047
la edad de oro
del cine juvenil.

800
00:32:46,047 --> 00:32:48,967
<i>The Breakfast Club</i> es parte
de Criterion Collection.

801
00:32:48,967 --> 00:32:50,302
<i>BRET: Recuerdo haberla visto
el primer fin de semana</i>

802
00:32:50,302 --> 00:32:52,679
<i>en que salió,
no sabiendo qué esperar</i>

803
00:32:52,679 --> 00:32:54,097
y me afectó muchísimo.

804
00:32:54,097 --> 00:32:56,391
Me afectó mucho cuán serio
tomaron a estos jóvenes.

805
00:32:56,391 --> 00:32:59,269
<i>Sus problemas me conmovieron
profundamente.</i>

806
00:32:59,269 --> 00:33:03,815
Al crecer en los 80,
se sintió muy aspiracional.

807
00:33:03,815 --> 00:33:06,234
Y aun así,
la mayoría de las películas

808
00:33:06,234 --> 00:33:08,778
también se sintieron
muy realistas

809
00:33:08,778 --> 00:33:12,908
<i>porque tomaban en serio
las vidas de los jóvenes.</i>

810
00:33:12,908 --> 00:33:16,119
<i>SUSANNAH: Usamos las películas
como una especie de prisma</i>

811
00:33:16,119 --> 00:33:18,455
<i>a través del cuál
podíamos ver nuestras vidas.</i>

812
00:33:18,455 --> 00:33:21,583
Hablábamos sobre personas
en nuestras vidas

813
00:33:21,583 --> 00:33:23,043
como si fueran personajes
de esas películas.

814
00:33:23,043 --> 00:33:24,502
<i>Él es como Blane,
él es Duckie,</i>

815
00:33:24,502 --> 00:33:26,504
<i>él es Bender, lo que sea.</i>

816
00:33:26,504 --> 00:33:27,839
A día de hoy,
la gente se me acerca

817
00:33:27,839 --> 00:33:29,174
y me dice:
"Yo era del equipo Duckie".

818
00:33:29,174 --> 00:33:31,301
Yo era del equipo Duckie.
- ¿Sí? ¿En serio?

819
00:33:31,301 --> 00:33:33,553
- Por supuesto.
- ¿Cómo que "por supuesto"?

820
00:33:33,553 --> 00:33:36,389
El papel idealizado
que yo desempeñaba

821
00:33:36,389 --> 00:33:38,683
en la preparatoria
era el de Duckie.

822
00:33:38,683 --> 00:33:42,020
<i>No lo era, pero eso es
lo que me habría gustado ser.</i>

823
00:33:42,020 --> 00:33:45,190
Y usaré eso para construir
mi propia identidad.

824
00:33:45,190 --> 00:33:47,984
Así que cuando veo al Duck Man,

825
00:33:47,984 --> 00:33:51,029
hay cosas en él
que me gustaría adquirir.

826
00:33:51,029 --> 00:33:53,448
Así que cuando ves el pasado
después de 20 años,

827
00:33:53,448 --> 00:33:55,242
sí te ves reflejado
en la película.

828
00:33:55,242 --> 00:33:56,660
Sí.

829
00:33:56,660 --> 00:33:58,119
Pero se te olvidó que
lo adquiriste de la película.

830
00:33:58,119 --> 00:34:00,622
Lo sacaste de ahí.

831
00:34:00,622 --> 00:34:02,540
<i>IRA: Yo me sentí identificado
con Molly.</i>

832
00:34:02,540 --> 00:34:05,043
Sentí una conexión
con personajes como ella

833
00:34:05,043 --> 00:34:08,630
que sentían que los adultos
no le hacían caso

834
00:34:08,630 --> 00:34:11,758
y que no sentían que encajaban.

835
00:34:11,758 --> 00:34:15,679
ENTREVISTADORA: ¿Alguna vez
te has sentido insegura?

836
00:34:15,679 --> 00:34:17,722
Todo el tiempo.
Todo el tiempo.

837
00:34:17,722 --> 00:34:20,517
Siempre dudo de mí misma
y eso está bien.

838
00:34:20,517 --> 00:34:21,935
O sea, tengo cierta
autoconfianza,

839
00:34:21,935 --> 00:34:25,730
pero se equilibra
con todas mis inseguridades.

840
00:34:25,730 --> 00:34:28,441
Hubo una sensación
de que había jóvenes

841
00:34:28,441 --> 00:34:33,154
explorando lo que significa
ser joven

842
00:34:33,154 --> 00:34:34,614
a través de diferentes tipos
de películas

843
00:34:34,614 --> 00:34:36,825
y es muy poderoso ver

844
00:34:36,825 --> 00:34:40,245
mis propios sentimientos
inconclusos

845
00:34:40,245 --> 00:34:42,580
<i>sobre lo que significa
ser joven,</i>

846
00:34:42,580 --> 00:34:44,666
<i>ser adolescente
y tener mis propios problemas</i>

847
00:34:44,666 --> 00:34:47,085
<i>y verlos reflejados
en la pantalla.</i>

848
00:34:47,085 --> 00:34:48,753
<i>Fue extremadamente poderoso.</i>

849
00:34:48,753 --> 00:34:50,588
<i>Cuando salieron
estas películas,</i>

850
00:34:50,588 --> 00:34:53,800
<i>los padres fueron
empujados atrás.</i>

851
00:34:53,800 --> 00:34:56,052
<i>Estábamos viendo la amistad
siento tratada</i>

852
00:34:56,052 --> 00:35:00,473
de la misma manera estimulante,
emocionante y cinemática

853
00:35:00,473 --> 00:35:02,142
que normalmente solo
había sido reservada

854
00:35:02,142 --> 00:35:04,686
para el amor romántico.

855
00:35:04,686 --> 00:35:06,813
Todos, pero en especial
los jóvenes,

856
00:35:06,813 --> 00:35:08,440
quieren sentir una conexión

857
00:35:08,440 --> 00:35:11,443
y quieren tener un grupo
de amigos muy unidos.

858
00:35:11,443 --> 00:35:14,946
<i>Y ver en la pantalla algo
que representa ese sueño</i>

859
00:35:14,946 --> 00:35:16,990
<i>es muy poderoso.</i>

860
00:35:16,990 --> 00:35:18,325
Esto fue cuando
los centros comerciales

861
00:35:18,325 --> 00:35:19,451
se volvieron muy populares.

862
00:35:19,451 --> 00:35:21,036
<i>Es muy natural</i>

863
00:35:21,036 --> 00:35:22,829
<i>que los adolescentes fueron
a los centros comerciales</i>

864
00:35:22,829 --> 00:35:23,997
<i>y vieran películas
con sus amigos</i>

865
00:35:23,997 --> 00:35:25,790
<i>una y otra y otra vez.</i>

866
00:35:25,790 --> 00:35:27,500
<i>BRET:
El esfuerzo que hacíamos</i>

867
00:35:27,500 --> 00:35:29,127
<i>para conseguir una entrada
para una película</i>

868
00:35:29,127 --> 00:35:31,004
<i>que empieza dos horas después
y tienes que formarte en línea</i>

869
00:35:31,004 --> 00:35:32,255
<i>porque no hay
asientos asignados.</i>

870
00:35:32,255 --> 00:35:34,007
Estabas invirtiendo en algo.

871
00:35:34,007 --> 00:35:36,092
No solo era abrir Spotify

872
00:35:36,092 --> 00:35:39,346
o ver una serie
en cuatro noches en Netflix.

873
00:35:39,346 --> 00:35:41,681
En ese momento,
como persona joven,

874
00:35:41,681 --> 00:35:44,184
eres como una esponja
que absorbe todo

875
00:35:44,184 --> 00:35:45,727
y reacciona a todo.

876
00:35:45,727 --> 00:35:48,646
Y estás mucho más interesado

877
00:35:48,646 --> 00:35:51,858
y comprometido de una forma
en la que no estás a los 42.

878
00:35:51,858 --> 00:35:53,610
<i>LEA: Creo que estábamos
en un período muy único</i>

879
00:35:53,610 --> 00:35:56,279
<i>en la historia
y lo reduzco a esto.</i>

880
00:35:56,279 --> 00:35:58,823
Fue la primera vez que
podías sostener una película

881
00:35:58,823 --> 00:36:00,909
y podías comprarla,

882
00:36:00,909 --> 00:36:02,702
y podías ponerla en tu cosa

883
00:36:02,702 --> 00:36:04,579
y reproducirla
una y otra y otra vez.

884
00:36:04,579 --> 00:36:08,375
Fue un período muy pequeño
en el tiempo.

885
00:36:08,375 --> 00:36:12,545
Nuestra primera televisión.
Papá la acaba de comprar hoy.

886
00:36:12,545 --> 00:36:14,714
¿Tú tienes una televisión?

887
00:36:14,714 --> 00:36:17,842
Sí. Tenemos dos.

888
00:36:17,842 --> 00:36:20,595
Guau.
Debe ser rico.

889
00:36:20,595 --> 00:36:22,305
Ay, cariño, está bromeando.

890
00:36:22,305 --> 00:36:24,766
Nadie tiene dos televisiones.

891
00:36:24,766 --> 00:36:26,101
[ríe]

892
00:36:26,101 --> 00:36:27,435
ANDREW: Sí, fuimos
la primera generación

893
00:36:27,435 --> 00:36:28,853
donde pasó eso.
- Sí.

894
00:36:28,853 --> 00:36:30,730
ANDREW: ¿Quiénes rentaban
películas además de jóvenes?

895
00:36:30,730 --> 00:36:32,649
¿Y qué películas rentaban
si no eran esas?

896
00:36:32,649 --> 00:36:34,359
<i>Y podían vernos en su sótano.</i>

897
00:36:34,359 --> 00:36:36,820
Una y otra vez.
Y ahora no es así.

898
00:36:36,820 --> 00:36:38,571
Nadie tiene películas.

899
00:36:38,571 --> 00:36:41,074
Fue lo mismo con los álbumes
y las portadas.

900
00:36:41,074 --> 00:36:42,951
Podías ver el álbum
y podías ver la portada

901
00:36:42,951 --> 00:36:44,786
<i>y podías ponerlo en el
tocadiscos y reproducirlo.</i>

902
00:36:44,786 --> 00:36:47,414
<i>Significaba mucho más.
Era físico.</i>

903
00:36:47,414 --> 00:36:48,873
<i>[zumbido de cinta]</i>

904
00:36:48,873 --> 00:36:50,875
<i>["St. Elmo's Fire (Man In
Motion)" de John Parr]</i>

905
00:36:50,875 --> 00:36:52,877
[aplausos y aclamaciones]

906
00:36:52,877 --> 00:36:54,087
¿Ustedes conocen
esta canción

907
00:36:54,087 --> 00:36:55,755
o son demasiado jóvenes?

908
00:36:55,755 --> 00:37:02,095
<i>♪ ♪</i>

909
00:37:02,095 --> 00:37:04,556
<i>Todos tuvimos que ir a filmar
el video musical.</i>

910
00:37:04,556 --> 00:37:08,601
Dios mío. Esto encarna
perfectamente ese tiempo.

911
00:37:08,601 --> 00:37:14,315
Y me trae recuerdos
muy específicos.

912
00:37:14,315 --> 00:37:21,322
♪ ♪

913
00:37:25,869 --> 00:37:32,333
♪ ♪

914
00:37:32,333 --> 00:37:34,627
<i>MICHAEL: Algo que une
muchas de esas películas</i>

915
00:37:34,627 --> 00:37:36,421
<i>y de lo que la gente
no siempre habla</i>

916
00:37:36,421 --> 00:37:38,131
es cuánto importaba
la banda sonora.

917
00:37:38,131 --> 00:37:39,549
Sí.

918
00:37:39,549 --> 00:37:41,760
Y piensas sobre
<i>St. Elmo's Fire.</i>

919
00:37:41,760 --> 00:37:44,095
Y no solo fue la canción
de John Parr.

920
00:37:44,095 --> 00:37:48,224
También la canción instrumental
"Love Theme" fue un éxito.

921
00:37:48,224 --> 00:37:51,227
<i>["Love Theme from St. Elmo's
Fire" de David Foster]</i>

922
00:37:51,227 --> 00:37:58,276
<i>♪ ♪</i>

923
00:37:59,444 --> 00:38:01,738
<i>Literalmente salió
en los rankings.</i>

924
00:38:01,738 --> 00:38:03,531
Y cuando piensas
en <i>Pretty in Pink,</i>

925
00:38:03,531 --> 00:38:06,201
siempre vas a pensar
en la canción

926
00:38:06,201 --> 00:38:08,786
"If You Leave" de OMD.

927
00:38:08,786 --> 00:38:11,790
<i>["If You Leave" de Orchestral
Manoeuvres in the Dark]</i>

928
00:38:11,790 --> 00:38:13,416
<i>♪ ♪</i>

929
00:38:13,416 --> 00:38:16,044
<i>SUSANNAH: Estas películas
cambiaron el tipo de música</i>

930
00:38:16,044 --> 00:38:18,213
<i>que los jóvenes
estadounidenses escuchaban.</i>

931
00:38:18,213 --> 00:38:20,965
<i>El hecho de que adolescentes
del Medio Oeste</i>

932
00:38:20,965 --> 00:38:23,218
<i>conocían cada palabra y amaban</i>

933
00:38:23,218 --> 00:38:25,887
el new wave synth pop británico

934
00:38:25,887 --> 00:38:28,765
es gracias a estas películas.
- Mm.

935
00:38:28,765 --> 00:38:30,266
SUSANNAH: Es verdad.

936
00:38:30,266 --> 00:38:33,228
Es porque a John Hughes
le encantaban estos artistas

937
00:38:33,228 --> 00:38:35,480
y puso esas canciones
en sus películas.

938
00:38:35,480 --> 00:38:36,606
Me gusta hacerlo.

939
00:38:36,606 --> 00:38:38,691
Me gusta trabajar
con actores jóvenes.

940
00:38:38,691 --> 00:38:40,443
Me gusta mucho usar música

941
00:38:40,443 --> 00:38:42,737
y es una audiencia
muy receptiva.

942
00:38:42,737 --> 00:38:47,992
Hughes se permite recordar

943
00:38:47,992 --> 00:38:52,038
y pensar y sentir
sobre esos tiempos.

944
00:38:52,038 --> 00:38:54,832
<i>EMILIO: Me gusta el hecho
que fuera muy colaborativo.</i>

945
00:38:54,832 --> 00:38:57,585
Él te invitaba al proceso.
"¿Qué te parece?".

946
00:38:57,585 --> 00:38:59,754
¿Cuándo habías escuchado a
un director hacer esa pregunta?

947
00:38:59,754 --> 00:39:02,090
<i>ALLY: Era un director
que confiaba en los actores.</i>

948
00:39:02,090 --> 00:39:04,717
<i>"Adelante, improvisa
hasta que escuches</i>

949
00:39:04,717 --> 00:39:05,927
"el sonido de la cinta
de película

950
00:39:05,927 --> 00:39:07,762
golpeando contra la lata".

951
00:39:07,762 --> 00:39:11,057
Y filmaba hasta que
se acabara el rollo.

952
00:39:11,057 --> 00:39:12,809
<i>Tiene muchas capas.</i>

953
00:39:12,809 --> 00:39:15,103
Es muy entusiasta
sobre su trabajo

954
00:39:15,103 --> 00:39:16,688
y tiene una mente
muy creativa y rápida,

955
00:39:16,688 --> 00:39:18,106
algo que me gusta mucho.

956
00:39:18,106 --> 00:39:20,441
<i>MOLLY: Admiro a John
porque es un escritor,</i>

957
00:39:20,441 --> 00:39:24,237
pero no es muy sobreprotector
con su obra, ¿sabes?

958
00:39:24,237 --> 00:39:27,949
Deja a los artistas formar
sus propios personajes.

959
00:39:27,949 --> 00:39:30,618
<i>JOHN: Creo que uno de
los errores más comunes</i>

960
00:39:30,618 --> 00:39:33,329
en las películas de
Hollywood para adolescentes

961
00:39:33,329 --> 00:39:35,957
es que solo persiguen el dinero

962
00:39:35,957 --> 00:39:37,750
y se les olvida perseguir
el corazón.

963
00:39:37,750 --> 00:39:41,713
Yo trato de hacer películas
que van a perdurar.

964
00:39:41,713 --> 00:39:43,256
KATE: Aún creo que John

965
00:39:43,256 --> 00:39:46,759
es el mejor cineasta de drama
para adolescentes.

966
00:39:46,759 --> 00:39:48,344
Cuando hacía estas películas,

967
00:39:48,344 --> 00:39:52,140
usaba los propios sentimientos
y angustias de su adolescencia.

968
00:39:52,140 --> 00:39:54,350
Creo que John recordaba
cómo se sentía,

969
00:39:54,350 --> 00:39:55,685
para bien y para mal.

970
00:39:55,685 --> 00:39:59,564
Cuando vemos las películas
de Brat Pack hoy en día,

971
00:39:59,564 --> 00:40:01,274
a través de perspectivas
contemporáneas,

972
00:40:01,274 --> 00:40:05,278
es evidente que John Hughes
no habla para nada de la raza.

973
00:40:05,278 --> 00:40:07,780
La historia de los medios,
de Hollywood

974
00:40:07,780 --> 00:40:11,284
y del cine se ha enfocado
en personajes blancos desde...

975
00:40:11,284 --> 00:40:13,494
- Siempre.
- Desde siempre.

976
00:40:13,494 --> 00:40:17,874
Así que cuando no eres blanco
y consumes medios,

977
00:40:17,874 --> 00:40:22,712
estás acostumbrado
a que los medios sean blancos

978
00:40:22,712 --> 00:40:25,673
y casi desarrollas
la habilidad

979
00:40:25,673 --> 00:40:29,677
de empatizar y conectar con--

980
00:40:29,677 --> 00:40:33,139
Nunca ha sido un problema
para la gente que no es blanca

981
00:40:33,139 --> 00:40:35,683
ver <i>Pretty in Pink</i>
o <i>The Breakfast Club</i>

982
00:40:35,683 --> 00:40:37,685
y sentir una conexión
con esos personajes

983
00:40:37,685 --> 00:40:39,896
porque estamos acostumbrados

984
00:40:39,896 --> 00:40:41,439
a consumir los medios
de esa manera.

985
00:40:41,439 --> 00:40:44,525
Aún ahora, cuando hay
muchas opciones diversas,

986
00:40:44,525 --> 00:40:46,694
la mayoría de los medios

987
00:40:46,694 --> 00:40:48,696
aún giran alrededor
de los blancos,

988
00:40:48,696 --> 00:40:52,617
a pesar de que la gente
diga que no.

989
00:40:52,617 --> 00:40:54,619
Ferris Bueller's Day Off,
<i>es un joven</i>

990
00:40:54,619 --> 00:40:56,037
<i>de los suburbios al norte
de Chicago.</i>

991
00:40:56,037 --> 00:40:57,705
<i>Si la ves y piensas: "Oh,</i>

992
00:40:57,705 --> 00:41:00,917
está reflejando la manera
en que era el mundo en los 80".

993
00:41:00,917 --> 00:41:03,086
La decisión Brown fue
en el 54,

994
00:41:03,086 --> 00:41:05,046
que fue el final legal
de la segregación educativa

995
00:41:05,046 --> 00:41:06,631
en este país,

996
00:41:06,631 --> 00:41:09,300
pero el país simplemente
se resegregó después de eso,

997
00:41:09,300 --> 00:41:11,219
usando
los límites residenciales.

998
00:41:11,219 --> 00:41:13,638
Así que la realidad de ser
un joven suburbano

999
00:41:13,638 --> 00:41:16,099
de clase media alta
de las afueras de Chicago

1000
00:41:16,099 --> 00:41:19,477
en los 80 es que solo había
un muchacho negro en tu clase.

1001
00:41:19,477 --> 00:41:21,312
Esa fue la realidad
en esos tiempos.

1002
00:41:21,312 --> 00:41:22,897
Así que... no lo sé.

1003
00:41:22,897 --> 00:41:26,150
Podemos ver esas películas
y recordar

1004
00:41:26,150 --> 00:41:27,986
que así era la vida
en los Estados Unidos.

1005
00:41:27,986 --> 00:41:30,321
MICHAEL: Pero creo
que lo que le interesaba

1006
00:41:30,321 --> 00:41:34,117
a John Hughes de una manera
real era la clase.

1007
00:41:34,117 --> 00:41:35,910
Quiero enseñarle a esta chica

1008
00:41:35,910 --> 00:41:37,787
que soy igual de bueno
que cualquier otro.

1009
00:41:37,787 --> 00:41:40,039
CLIFF: ¿Entonces vas
a impresionarla con dinero?

1010
00:41:40,039 --> 00:41:41,666
¿Crees que esa es la solución,
Keith?

1011
00:41:41,666 --> 00:41:43,876
Papá, ¿acaso no había chicos
en tu escuela

1012
00:41:43,876 --> 00:41:45,878
que no encajaban?

1013
00:41:45,878 --> 00:41:48,715
CLIFF: Sí, por supuesto.
- ¿Sí?

1014
00:41:48,715 --> 00:41:52,635
[risita]
Pues yo soy uno de esos chicos.

1015
00:41:52,635 --> 00:41:55,638
<i>[música de orquesta]</i>

1016
00:41:55,638 --> 00:42:00,309
<i>♪ ♪</i>

1017
00:42:00,309 --> 00:42:02,395
<i>ANDREW: Cuando escuché
el término "Brat Pack",</i>

1018
00:42:02,395 --> 00:42:04,397
mi recuerdo es estar
en tu oficina,

1019
00:42:04,397 --> 00:42:07,024
que estaba cruzando el pasillo
de la de John Hughes.

1020
00:42:07,024 --> 00:42:08,776
- Sí.
- Tú eres la primera persona

1021
00:42:08,776 --> 00:42:10,153
<i>que recuerdo diciéndome:</i>

1022
00:42:10,153 --> 00:42:12,238
"Los están llamando
el Brat Pack".

1023
00:42:12,238 --> 00:42:15,450
Y a ti te pareció cool.

1024
00:42:15,450 --> 00:42:18,286
Sí, era algo bueno.
Nos distinguía.

1025
00:42:18,286 --> 00:42:20,872
Nos hizo resaltar entre
todo un año de películas.

1026
00:42:20,872 --> 00:42:22,832
Nos puso en primera fila.

1027
00:42:22,832 --> 00:42:26,210
Tienes que entender que cuando
la gente vio <i>St. Elmo's--</i>

1028
00:42:26,210 --> 00:42:28,212
personas jóvenes--
querían ser

1029
00:42:28,212 --> 00:42:30,757
parte del Brat Pack
de <i>St. Elmo's.</i>

1030
00:42:30,757 --> 00:42:32,258
[ambos gruñen]

1031
00:42:32,258 --> 00:42:33,593
TODOS:
Buga, buga, buga.

1032
00:42:33,593 --> 00:42:36,095
¡Ah, ah, ah!
[risas]

1033
00:42:36,095 --> 00:42:37,764
LAUREN:
Esto fue lo que entendí.

1034
00:42:37,764 --> 00:42:40,767
Entiendo que el tipo que
lo escribió, con todo respeto,

1035
00:42:40,767 --> 00:42:43,603
sentí celos de Emilio
y de todos ustedes.

1036
00:42:43,603 --> 00:42:46,397
Acuñó el término "Brat Pack"
como algo despectivo

1037
00:42:46,397 --> 00:42:48,733
y a mí me pareció fabuloso.

1038
00:42:48,733 --> 00:42:50,985
Pensé: "¿No son suertudos
estos chicos?

1039
00:42:50,985 --> 00:42:52,445
"¿No son talentosos?

1040
00:42:52,445 --> 00:42:54,197
Crearon su propia suerte".

1041
00:42:54,197 --> 00:42:56,282
Si lo hubiéramos percibido
de esa manera,

1042
00:42:56,282 --> 00:42:58,284
todas nuestras carreras y
vidas habrían sido diferentes.

1043
00:42:58,284 --> 00:42:59,786
[risas]

1044
00:42:59,786 --> 00:43:02,121
Creo que lo percibimos como:
"Son unos mocosos mimados".

1045
00:43:02,121 --> 00:43:03,706
Sí, lo sé.
Lo sé.

1046
00:43:03,706 --> 00:43:06,292
- ¿Eres parte del Brat Pack?
- Soy adyacente al Brat Pack.

1047
00:43:06,292 --> 00:43:07,668
- Eso es lo que yo diría.
- [ríe]

1048
00:43:07,668 --> 00:43:09,754
Diría que eres adyacente
al Brat Pack, exacto.

1049
00:43:09,754 --> 00:43:11,631
<i>¿Y querías estar
en el Brat Pack?</i>

1050
00:43:11,631 --> 00:43:13,591
<i>LEA: Sí, sí.</i>

1051
00:43:13,591 --> 00:43:17,303
Pensaba: "Ay, me habría gustado
pasarla con ustedes".

1052
00:43:17,303 --> 00:43:19,555
- Pero nunca nos juntamos.
- Lo sé.

1053
00:43:19,555 --> 00:43:21,599
Fue una ilusión,
como todo Hollywood.

1054
00:43:21,599 --> 00:43:22,934
Son los chicos cool.

1055
00:43:22,934 --> 00:43:24,435
Son las personas con
quienes te quieres juntar.

1056
00:43:24,435 --> 00:43:26,312
<i>Uno quiere continuar
la fantasía.</i>

1057
00:43:26,312 --> 00:43:28,898
<i>No quieres que eso termine
cuando se termina la película.</i>

1058
00:43:28,898 --> 00:43:30,733
No quieres que todos
regresen a su camerino

1059
00:43:30,733 --> 00:43:32,026
y no se hablen entre sí.

1060
00:43:32,026 --> 00:43:34,612
Quieres que todos sean jóvenes,
cool y divertidos

1061
00:43:34,612 --> 00:43:36,614
en la pantalla
y fuera de la pantalla.

1062
00:43:36,614 --> 00:43:39,033
<i>JOHN: Todos siempre quieren
ser parte del grupo cool.</i>

1063
00:43:39,033 --> 00:43:42,453
Siempre hubo una parte de mí
que pensaba: "Sí, lo que sea.

1064
00:43:42,453 --> 00:43:45,998
No son tan cool
de todos modos".

1065
00:43:45,998 --> 00:43:47,667
Ah, el Brat Pack.

1066
00:43:47,667 --> 00:43:50,795
Creo que la gente solo
quiere poner a otros en grupos.

1067
00:43:50,795 --> 00:43:52,421
Yo no--la única--no--

1068
00:43:52,421 --> 00:43:54,340
En cuanto al "Brat Pack",

1069
00:43:54,340 --> 00:43:57,176
no creo que yo forme parte
del grupo.

1070
00:43:57,176 --> 00:43:58,553
O sea--
[ríe]

1071
00:43:58,553 --> 00:44:00,096
Espero que no.

1072
00:44:00,096 --> 00:44:01,931
¿Has hablado con Molly?

1073
00:44:01,931 --> 00:44:03,391
ANDREW: Por supuesto
que le pregunté a Molly

1074
00:44:03,391 --> 00:44:06,561
<i>si le gustaría hablar
y dijo que lo pensaría,</i>

1075
00:44:06,561 --> 00:44:08,146
pero que probablemente
le gustaría

1076
00:44:08,146 --> 00:44:10,648
seguir mirando adelante,
entonces...

1077
00:44:10,648 --> 00:44:12,233
Interesante.

1078
00:44:12,233 --> 00:44:15,945
Creo que Molly
quiere pasar página.

1079
00:44:15,945 --> 00:44:19,198
Todos queremos ser aceptados
sin el bagaje

1080
00:44:19,198 --> 00:44:22,535
de nuestras referencias
de cultura popular

1081
00:44:22,535 --> 00:44:24,787
como actores;
solo queremos actuar.

1082
00:44:24,787 --> 00:44:27,582
¿Se te hace difícil trabajar
con ese grupo de actores

1083
00:44:27,582 --> 00:44:29,333
por la publicidad?

1084
00:44:29,333 --> 00:44:31,127
Creo que la cosa
más reprensible

1085
00:44:31,127 --> 00:44:33,462
de todo esto es
que nos presenta

1086
00:44:33,462 --> 00:44:35,089
como que no somos serios
en nuestro trabajo.

1087
00:44:35,089 --> 00:44:37,592
Sin importar cómo presentan
nuestras vidas personales

1088
00:44:37,592 --> 00:44:40,887
las personas que no son parte
de nuestras vidas personales,

1089
00:44:40,887 --> 00:44:42,430
nuestras vidas profesionales

1090
00:44:42,430 --> 00:44:44,348
deberían ser evidentes
en las obras.

1091
00:44:44,348 --> 00:44:46,559
No debería costarnos
profesionalmente

1092
00:44:46,559 --> 00:44:49,770
por un punto de vista
desconectado.

1093
00:44:49,770 --> 00:44:52,815
<i>["Ride Into the Sun"
de Lou Reed sonando]</i>

1094
00:44:52,815 --> 00:44:59,822
<i>♪ ♪</i>

1095
00:45:16,505 --> 00:45:17,882
ANDREW: Cuando empezamos esto,

1096
00:45:17,882 --> 00:45:20,051
creí que el mayor problema
sería lograr

1097
00:45:20,051 --> 00:45:21,928
que todos participaran,

1098
00:45:21,928 --> 00:45:26,015
porque sé que aún hay
mucho estrés postraumático

1099
00:45:26,015 --> 00:45:30,436
asociado con el tema
para algunos del grupo.

1100
00:45:30,436 --> 00:45:32,939
Y nuestro pasado vive
dentro de nosotros.

1101
00:45:32,939 --> 00:45:34,815
<i>Por más que queramos dejar
las cosas en el pasado,</i>

1102
00:45:34,815 --> 00:45:37,276
<i>no se quedan ahí, ¿sabes?</i>

1103
00:45:37,276 --> 00:45:38,819
<i>Es como la línea
de Eugene O'Neill.</i>

1104
00:45:38,819 --> 00:45:40,196
<i>"El pasado es el presente.</i>

1105
00:45:40,196 --> 00:45:42,406
<i>También es el futuro".</i>

1106
00:45:42,406 --> 00:45:49,413
<i>♪ ♪</i>

1107
00:45:53,751 --> 00:45:57,505
ANDREW: Estamos aquí
en el quinto pino

1108
00:45:57,505 --> 00:46:00,216
intentando encontrar
a Tim Hutton.

1109
00:46:00,216 --> 00:46:04,178
Conocí a Tim a principios
de los 80

1110
00:46:04,178 --> 00:46:07,682
antes del Brat Pack.

1111
00:46:07,682 --> 00:46:10,393
<i>Él actuó en</i>
Ordinary People <i>en 1980,</i>

1112
00:46:10,393 --> 00:46:12,728
<i>ganó el Óscar--bien merecido.</i>

1113
00:46:12,728 --> 00:46:14,355
<i>Fue espectacular
en esa película.</i>

1114
00:46:14,355 --> 00:46:16,440
Y podrías hacer el argumento
de que los orígenes

1115
00:46:16,440 --> 00:46:18,150
del cine juvenil empezó ahí.

1116
00:46:18,150 --> 00:46:19,860
Obviamente, <i>Ordinary People</i>
no era una película

1117
00:46:19,860 --> 00:46:22,655
para adolescentes,
pero él era un adolescente.

1118
00:46:22,655 --> 00:46:26,951
La película tomó a los jóvenes,

1119
00:46:26,951 --> 00:46:30,246
como su personaje
en la película, muy en serio.

1120
00:46:30,246 --> 00:46:32,039
Creo que era ahí.

1121
00:46:32,039 --> 00:46:34,583
Creo que la pasé.

1122
00:46:34,583 --> 00:46:37,628
Sí, será genial ver a Tim.
No lo he visto en mucho tiempo.

1123
00:46:37,628 --> 00:46:40,089
Quiero escuchar su opinión
sobre todo esto,

1124
00:46:40,089 --> 00:46:42,466
porque él ciertamente estaba
en el centro del asunto

1125
00:46:42,466 --> 00:46:45,011
en aquel entonces,
pero de alguna manera evadió

1126
00:46:45,011 --> 00:46:49,390
la etiqueta del Brat Pack.

1127
00:46:49,390 --> 00:46:51,350
Hola.
[ríe]

1128
00:46:51,350 --> 00:46:53,436
Me estoy acercando
a una casa al azar

1129
00:46:53,436 --> 00:46:54,645
esperando que no me disparen.

1130
00:46:54,645 --> 00:46:56,188
[ríe]
TIM: Bienvenido.

1131
00:46:56,188 --> 00:46:58,232
ANDREW: Hola, Tim.
TIM: ¿Cómo estás?

1132
00:46:58,232 --> 00:46:59,316
Gusto verte.

1133
00:46:59,316 --> 00:47:00,693
ANDREW: Gusto verte.
TIM: Sí.

1134
00:47:00,693 --> 00:47:02,528
ANDREW: Hola.
Gracias.

1135
00:47:02,528 --> 00:47:03,863
TIM: Sí, absolutamente.

1136
00:47:03,863 --> 00:47:05,489
ANDREW: Te ves estupendo.
TIM: Tengo abejas.

1137
00:47:05,489 --> 00:47:07,199
Esos son--
ANDREW: ¿Eres apicultor?

1138
00:47:07,199 --> 00:47:08,617
Sí, 60,000 abejas.

1139
00:47:08,617 --> 00:47:09,952
ANDREW: Vaya.
TIM: Sí.

1140
00:47:09,952 --> 00:47:11,245
ANDREW: Mírate.

1141
00:47:11,245 --> 00:47:12,955
Te veo ahora y de alguna manera
aún me siento

1142
00:47:12,955 --> 00:47:14,790
como tu hermano menor
de la industria del cine,

1143
00:47:14,790 --> 00:47:16,834
porque tú fuiste una de las
primeras personas que conocí.

1144
00:47:16,834 --> 00:47:18,878
Me acogiste bajo tu ala.

1145
00:47:18,878 --> 00:47:21,255
Tú vivías en el Upper West--

1146
00:47:21,255 --> 00:47:22,923
¿en qué calle vivías?
¿Recuerdas?

1147
00:47:22,923 --> 00:47:25,551
- La calle 82.
- Okay, vivías en ese lugar

1148
00:47:25,551 --> 00:47:27,803
e íbamos a Arthur's,
la pizzería.

1149
00:47:27,803 --> 00:47:29,847
- Arturo's. Sí.
- Arturo's. Sí.

1150
00:47:29,847 --> 00:47:32,058
Y luego trabajamos juntos
en ese programa

1151
00:47:32,058 --> 00:47:33,726
de Steven Spielberg--

1152
00:47:33,726 --> 00:47:36,729
<i>TIM:</i> Amazing Stories. <i>Sí.
ANDREW:</i> Amazing Stories.

1153
00:47:36,729 --> 00:47:38,439
<i>Yo te admiraba y respetaba</i>

1154
00:47:38,439 --> 00:47:40,483
porque, si Lou Reed
fue el padrino del punk,

1155
00:47:40,483 --> 00:47:42,234
tú eres el padrino
del Brat Pack...

1156
00:47:42,234 --> 00:47:43,819
[ríe]
ANDREW: De alguna manera.

1157
00:47:43,819 --> 00:47:46,030
¿Entiendes? Porque todos
nos apoyamos en tus hombros.

1158
00:47:46,030 --> 00:47:49,867
Durante ese tiempo, había
muchos guiones muy interesantes

1159
00:47:49,867 --> 00:47:51,577
de cineastas interesantes.

1160
00:47:51,577 --> 00:47:55,956
<i>Más que nada trataban
de jóvenes de unos 20 años.</i>

1161
00:47:55,956 --> 00:47:58,125
<i>ANDREW: Sí, fue un tiempo
increíble para ser joven</i>

1162
00:47:58,125 --> 00:48:00,669
<i>y nosotros estábamos
en el centro de todo.</i>

1163
00:48:00,669 --> 00:48:02,671
¿Recuerdas dónde estabas
la primera vez

1164
00:48:02,671 --> 00:48:04,090
que escuchaste
el término "Brat Pack"?

1165
00:48:04,090 --> 00:48:05,716
¿Qué recuerdas de ese tiempo?

1166
00:48:05,716 --> 00:48:10,596
Sinceramente,
se me hizo como un golpe bajo.

1167
00:48:10,596 --> 00:48:14,892
Ambas palabras,
"brat" y "pack"--

1168
00:48:14,892 --> 00:48:16,769
Sentía que apenas
estaba empezando mi vida

1169
00:48:16,769 --> 00:48:18,270
y mi carrera.

1170
00:48:18,270 --> 00:48:22,233
¿Te están ofreciendo el tipo
de papeles que quieres?

1171
00:48:22,233 --> 00:48:25,069
¿O la gente que inventa
estas cosas

1172
00:48:25,069 --> 00:48:27,196
<i>te ve de cierta manera
limitante?</i>

1173
00:48:27,196 --> 00:48:28,989
<i>ANDREW: [ríe]
A veces te quedas estancado--</i>

1174
00:48:28,989 --> 00:48:30,699
no necesariamente estancado,
pero la gente te ve

1175
00:48:30,699 --> 00:48:32,243
de una manera y quiere seguir
viéndote así

1176
00:48:32,243 --> 00:48:35,079
porque a la gente le gusta usar
la menor imaginación posible

1177
00:48:35,079 --> 00:48:36,288
todo el tiempo.

1178
00:48:36,288 --> 00:48:37,832
Supongo que hice
esa pregunta porque...

1179
00:48:37,832 --> 00:48:39,291
ANDREW: Lo que más queremos
en la vida es ser vistos, ¿no?

1180
00:48:39,291 --> 00:48:40,668
Veme.
- Cierto.

1181
00:48:40,668 --> 00:48:42,628
ANDREW: Escucha lo que tengo
que decir y veme.

1182
00:48:42,628 --> 00:48:44,255
Y de repente me sentí--
[palmada]

1183
00:48:44,255 --> 00:48:46,924
eso pasó
y se sintió como una cachetada

1184
00:48:46,924 --> 00:48:49,468
que me dirigió a un lugar
adonde no volteé.

1185
00:48:49,468 --> 00:48:51,887
De repente sentí
que no estaba siendo visto.

1186
00:48:51,887 --> 00:48:55,015
Fue un comentario

1187
00:48:55,015 --> 00:48:59,186
de forma muy cínica sobre
actores y personas jóvenes

1188
00:48:59,186 --> 00:49:02,022
que tenían un éxito tremendo...
- Sí.

1189
00:49:02,022 --> 00:49:03,941
Basado en nada.

1190
00:49:03,941 --> 00:49:06,944
Fue casi como:
"He decidido que esto sea así".

1191
00:49:06,944 --> 00:49:08,320
[risita]

1192
00:49:08,320 --> 00:49:09,947
Y de repente, alguien
aprende a ser protector.

1193
00:49:09,947 --> 00:49:14,326
Y si eres actor,
ser protector y cerrarte

1194
00:49:14,326 --> 00:49:15,786
es lo último que deberías hacer

1195
00:49:15,786 --> 00:49:17,454
si vas a trabajar debidamente.
TIM: Sí.

1196
00:49:17,454 --> 00:49:19,957
¿Has hablado con los otros
sobre eso?

1197
00:49:19,957 --> 00:49:21,458
"Los otros".

1198
00:49:21,458 --> 00:49:23,252
Se siente como un culto o algo.

1199
00:49:23,252 --> 00:49:24,628
ANDREW: Eso es interesante,
¿no?

1200
00:49:24,628 --> 00:49:26,172
No los conozco y aún así,
los conozco,

1201
00:49:26,172 --> 00:49:29,049
porque ellos pasaron por esto
que los ha estado persiguiendo

1202
00:49:29,049 --> 00:49:30,342
duranta 30 años.
- Marcados.

1203
00:49:30,342 --> 00:49:32,428
ANDREW: Marcados.
Compartimos una marca.

1204
00:49:32,428 --> 00:49:34,346
Yo no sabía cómo hablar de eso
ni lidiar con eso.

1205
00:49:34,346 --> 00:49:36,056
TIM: Sí.

1206
00:49:36,056 --> 00:49:37,683
Así que traté de huir
y lo que sea.

1207
00:49:37,683 --> 00:49:40,519
35 años después,
supongo que dejé de huir,

1208
00:49:40,519 --> 00:49:43,272
di la vuelta y dije:
"Oh, ¿sigues ahí? Okay.

1209
00:49:43,272 --> 00:49:45,024
Déjame verte".
[ríe]

1210
00:49:45,024 --> 00:49:46,817
¿Entiendes?
- Sí, sí.

1211
00:49:46,817 --> 00:49:48,611
Me sorprende porque no
soy una persona sentimental.

1212
00:49:48,611 --> 00:49:49,945
No soy una persona nostálgica

1213
00:49:49,945 --> 00:49:52,823
y aún así, se me hace
profundamente conmovedor.

1214
00:49:52,823 --> 00:49:55,534
O sea, te veo y pienso:
"Guau, ahí está Tim".

1215
00:49:55,534 --> 00:49:58,537
<i>["Forever Young"
de Alphaville sonando]</i>

1216
00:49:58,537 --> 00:50:01,999
<i>♪ ♪</i>

1217
00:50:01,999 --> 00:50:04,502
<i>Vine a LA este fin de semana</i>

1218
00:50:04,502 --> 00:50:06,420
<i>para tratar de platicar
con la pandilla</i>

1219
00:50:06,420 --> 00:50:08,422
<i>y han sido
un poco escurridizos.</i>

1220
00:50:08,422 --> 00:50:11,717
Judd está en un lugar no
revelado y no está disponible

1221
00:50:11,717 --> 00:50:14,595
y Rob de repente
estaba en Orlando.

1222
00:50:14,595 --> 00:50:17,640
Cuando le dije a mi esposa
que iba a hacer una película

1223
00:50:17,640 --> 00:50:21,101
sobre el Brat Pack,

1224
00:50:21,101 --> 00:50:25,189
me dijo que sería
muy bueno para mi humildad.

1225
00:50:25,189 --> 00:50:27,483
Y ahora entiendo
a lo que se refería.

1226
00:50:27,483 --> 00:50:29,777
<i>♪ ♪</i>

1227
00:50:29,777 --> 00:50:31,737
No sé si me gusta.

1228
00:50:31,737 --> 00:50:36,450
<i>♪ ♪</i>

1229
00:50:36,450 --> 00:50:39,828
Llegamos tarde.
[ríe]

1230
00:50:39,828 --> 00:50:42,957
Qué desastre, ¿no?

1231
00:50:42,957 --> 00:50:45,292
Ahí está.

1232
00:50:45,292 --> 00:50:47,253
Espero que esos perros
no nos ataquen.

1233
00:50:47,253 --> 00:50:53,467
<i>♪ ♪</i>

1234
00:51:05,187 --> 00:51:06,981
DEMI: Gusto verte.

1235
00:51:06,981 --> 00:51:09,483
ANDREW: ¿Cómo estás?
DEMI: Bien. Bienvenido.

1236
00:51:09,483 --> 00:51:10,818
Gracias.

1237
00:51:10,818 --> 00:51:13,028
DEMI: ¿Quieres sentarte ahí?
ANDREW: Quizá.

1238
00:51:13,028 --> 00:51:15,281
¿Están bien?
- Estoy jugando con mi pelo.

1239
00:51:15,281 --> 00:51:16,949
No quiero que se vean
mis oídos como un duende.

1240
00:51:16,949 --> 00:51:18,409
¿Las pantuflas están bien?
[ríe]

1241
00:51:18,409 --> 00:51:19,660
ANDREW: Las pantuflas
están bien.

1242
00:51:19,660 --> 00:51:21,161
Recuerdo la primera vez
que te vi.

1243
00:51:21,161 --> 00:51:22,371
Entraste al estudio de sonido

1244
00:51:22,371 --> 00:51:24,748
en Columbia
para <i>St. Elmo's Fire.</i>

1245
00:51:24,748 --> 00:51:27,334
Recuerdo que Joel te trajo

1246
00:51:27,334 --> 00:51:29,044
y te presentó a todos

1247
00:51:29,044 --> 00:51:31,338
<i>como si fueras una criatura
que él había creado.</i>

1248
00:51:31,338 --> 00:51:33,465
<i>Fue tan raro.</i>

1249
00:51:33,465 --> 00:51:36,010
<i>Solo recuerdo pensar:
"¿Por qué Joel la trata así?".</i>

1250
00:51:36,010 --> 00:51:38,470
<i>[ríe] Fue muy--
DEMI: Pero lo bello</i>

1251
00:51:38,470 --> 00:51:40,264
es que él se jugó
el pellejo por mí,

1252
00:51:40,264 --> 00:51:42,683
porque no era
como si fuera famosa.

1253
00:51:42,683 --> 00:51:44,977
Todos estábamos empezando.

1254
00:51:44,977 --> 00:51:50,357
Yo no tenía nada especial
para que él me defendiera.

1255
00:51:50,357 --> 00:51:53,944
Pagaron para que tuviera
una acompañante sobria

1256
00:51:53,944 --> 00:51:56,530
conmigo las 24 horas al día
durante todo el rodaje.

1257
00:51:56,530 --> 00:51:57,865
ANDREW: ¿En serio?
- Sí.

1258
00:51:57,865 --> 00:52:00,492
ANDREW: No lo noté.
- Y fácilmente

1259
00:52:00,492 --> 00:52:02,620
podrían haber encontrado
a alguien más.

1260
00:52:02,620 --> 00:52:04,747
<i>En el centro de
rehabilitación me decían:</i>

1261
00:52:04,747 --> 00:52:06,206
<i>"Queremos que te internes".</i>

1262
00:52:06,206 --> 00:52:07,791
<i>Y yo decía: "No, no,
voy a filmar una película".</i>

1263
00:52:07,791 --> 00:52:10,002
Y dijeron: "Sí, ¿pero qué
es más importante para ti,

1264
00:52:10,002 --> 00:52:11,712
la película o tu vida?".

1265
00:52:11,712 --> 00:52:13,130
Y dije: "La película".
ANDREW: La película. Por favor.

1266
00:52:13,130 --> 00:52:14,506
[risas]
- Por favor. Qué pregunta.

1267
00:52:14,506 --> 00:52:18,552
Para mí, no me valoraba.

1268
00:52:18,552 --> 00:52:23,307
Creo que tenía tanto miedo
de fracasar y perder

1269
00:52:23,307 --> 00:52:26,435
y desesperada por encajar.

1270
00:52:26,435 --> 00:52:31,357
Y mi necesidad por complacer
estaba en alerta roja.

1271
00:52:31,357 --> 00:52:33,650
Eso es lo bueno del casting
de Joel.

1272
00:52:33,650 --> 00:52:37,529
Ha sido muy perspicaz
al elegirnos,

1273
00:52:37,529 --> 00:52:40,658
porque todos estamos
interpretando extensiones

1274
00:52:40,658 --> 00:52:44,870
de nosotros mismos
que son realmente internos.

1275
00:52:44,870 --> 00:52:46,455
Lugares internos
a los que probablemente

1276
00:52:46,455 --> 00:52:47,998
no habíamos mirado.

1277
00:52:47,998 --> 00:52:49,500
ANDREW: ¿Recuerdas dónde
estabas la primera vez

1278
00:52:49,500 --> 00:52:50,918
que escuchaste
el término "Brat Pack"?

1279
00:52:50,918 --> 00:52:55,005
Recuerdo que salió y pensé:
"¿Qué mierda?".

1280
00:52:55,005 --> 00:52:57,257
¿Por qué lo tomamos
como una ofensa?

1281
00:52:57,257 --> 00:52:58,676
Esa es la cosa.

1282
00:52:58,676 --> 00:53:00,260
¿Por qué lo tomamos
como algo malo en vez de--?

1283
00:53:00,260 --> 00:53:02,346
Porque te están llamando
"brat" o "mocoso".

1284
00:53:02,346 --> 00:53:04,473
DEMI: Lo sé y fue
porque éramos jóvenes

1285
00:53:04,473 --> 00:53:05,974
y pensamos: "Oh, si somos--"

1286
00:53:05,974 --> 00:53:07,476
Temíamos ser mocosos
de verdad.

1287
00:53:07,476 --> 00:53:10,104
DEMI:
Definitivamente me irritó.

1288
00:53:10,104 --> 00:53:14,608
Sentí que era injusto.

1289
00:53:14,608 --> 00:53:17,694
Sentí que no nos representó

1290
00:53:17,694 --> 00:53:21,323
y que era una perspectiva
muy limitada.

1291
00:53:21,323 --> 00:53:23,909
Cargué con eso por un tiempo,

1292
00:53:23,909 --> 00:53:26,829
mientras hacía ruedas
de prensa.

1293
00:53:26,829 --> 00:53:29,164
"El Brat Pack, bla, bla",
¿sabes?

1294
00:53:29,164 --> 00:53:31,792
ANDREW: Sí.
- Pero no sé si lo tomé

1295
00:53:31,792 --> 00:53:35,587
de forma tan personal
con el tiempo como quizá tú

1296
00:53:35,587 --> 00:53:38,382
y quizá no me impactó
tanto a mí como a ti.

1297
00:53:38,382 --> 00:53:40,592
Aún estoy batallando
con la noción

1298
00:53:40,592 --> 00:53:43,345
de que yo permití
que me hiciera daño,

1299
00:53:43,345 --> 00:53:45,347
aunque decía que no.

1300
00:53:45,347 --> 00:53:50,352
Pero hubo una creencia
que ocultabas

1301
00:53:50,352 --> 00:53:53,856
a la que le diste
una definición sobre ti

1302
00:53:53,856 --> 00:53:58,819
que luego creó una limitación
en tu expresión y eso es...

1303
00:53:58,819 --> 00:54:00,946
ANDREW: Dilo de nuevo.
Tienes toda la razón.

1304
00:54:00,946 --> 00:54:03,198
[risas]
No, pero tienes la razón.

1305
00:54:03,198 --> 00:54:06,243
El temor era una parte
dominante de mi vida de joven

1306
00:54:06,243 --> 00:54:09,246
y es aún algo con
lo que lidio a diario.

1307
00:54:09,246 --> 00:54:11,373
Cuando sentía temor,

1308
00:54:11,373 --> 00:54:14,042
sentía como si me apuñalaban
entre los omóplatos

1309
00:54:14,042 --> 00:54:15,961
por una cosa desconocida.

1310
00:54:15,961 --> 00:54:20,591
Y eso fue lo que sentí cuando
escuché el término "Brat Pack".

1311
00:54:20,591 --> 00:54:24,261
Tengo uno similar
en un viejo patrón.

1312
00:54:24,261 --> 00:54:27,473
El mío fue que
me movieran el piso.

1313
00:54:27,473 --> 00:54:29,183
Sí, Jules, ¿por qué siento
que no estoy aquí

1314
00:54:29,183 --> 00:54:32,019
por accidente?

1315
00:54:32,019 --> 00:54:33,770
He necesitado hablar contigo.

1316
00:54:33,770 --> 00:54:35,606
[ríe] Suena a que
vamos a empezar

1317
00:54:35,606 --> 00:54:37,566
una de nuestras
infames conversaciones.

1318
00:54:37,566 --> 00:54:39,234
Yo lo veo como
que todo sucedió

1319
00:54:39,234 --> 00:54:41,111
<i>para</i> nosotros, no <i>a</i> nosotros

1320
00:54:41,111 --> 00:54:42,905
y no puedes ser selectivo
con eso.

1321
00:54:42,905 --> 00:54:45,991
El hecho que eso saliera
y trató de subestimarnos

1322
00:54:45,991 --> 00:54:47,701
también fue una oportunidad

1323
00:54:47,701 --> 00:54:49,786
para que nos eleváramos
y dijéramos:

1324
00:54:49,786 --> 00:54:52,247
"No, soy mucho más que eso.

1325
00:54:52,247 --> 00:54:55,083
"No soy, por cualquier razón,

1326
00:54:55,083 --> 00:54:58,629
la parte ofensiva de ser
vista como una mocosa".

1327
00:54:58,629 --> 00:55:01,048
ANDREW: En mi caso,
ese proceso tomó años

1328
00:55:01,048 --> 00:55:03,217
para llegar a esa idea.

1329
00:55:03,217 --> 00:55:05,260
Eso es muy sabio.

1330
00:55:05,260 --> 00:55:06,803
A mí me tomó años,

1331
00:55:06,803 --> 00:55:08,472
porque yo lo tomaba
como algo negativo

1332
00:55:08,472 --> 00:55:10,390
por tanto tiempo y--

1333
00:55:10,390 --> 00:55:12,142
Pero creo que esa
es una parte común

1334
00:55:12,142 --> 00:55:14,228
de nuestro condicionamiento,
es decir, ver estas cosas

1335
00:55:14,228 --> 00:55:17,689
que, en un sentido,

1336
00:55:17,689 --> 00:55:19,608
hemos visto en nuestra contra.

1337
00:55:19,608 --> 00:55:21,318
Fue una resistencia
hacia nosotros.

1338
00:55:21,318 --> 00:55:22,903
Fue una--fue una--

1339
00:55:22,903 --> 00:55:24,488
ANDREW: Me gusta eso,
una resistencia.

1340
00:55:24,488 --> 00:55:26,198
DEMI: Lo fue.
- Sí, lo fue.

1341
00:55:26,198 --> 00:55:30,327
Pero la resistencia
solo provoca resistencia

1342
00:55:30,327 --> 00:55:33,330
y cuando vemos las cosas así,
creamos...

1343
00:55:33,330 --> 00:55:35,499
- Totalmente.
- Ese patrón.

1344
00:55:35,499 --> 00:55:37,084
Esa idea de ser apuñalado
en la espalda

1345
00:55:37,084 --> 00:55:40,128
es algo que aprendiste
mucho antes en tu vida.

1346
00:55:40,128 --> 00:55:43,298
ANDREW: Sí. Así que era
propenso a verlo así.

1347
00:55:43,298 --> 00:55:45,217
No solo eso, eras propenso

1348
00:55:45,217 --> 00:55:47,678
a recrearlo hasta llegar
a un punto donde...

1349
00:55:47,678 --> 00:55:49,638
- Pues sí.
- Ya no lo quieras hacer.

1350
00:55:49,638 --> 00:55:51,348
- Vas a suficiente terapia y--
- Y aquí estás.

1351
00:55:51,348 --> 00:55:54,309
Estás trabajando en esto
por ese mismo propósito.

1352
00:55:54,309 --> 00:55:56,353
Escuche, Dra. Demi,
escúcheme.

1353
00:55:56,353 --> 00:55:57,771
[risas]

1354
00:55:57,771 --> 00:56:01,441
Está el borde de la locura
y luego está el abismo...

1355
00:56:01,441 --> 00:56:02,776
- Kev, no hay por qué...
- En el que obviamente...

1356
00:56:02,776 --> 00:56:04,194
- Estar avergonzado.
- Has caído.

1357
00:56:04,194 --> 00:56:06,363
Tenía ambición y aún así,
parte de mí--

1358
00:56:06,363 --> 00:56:08,198
tengo una mano
que quiere algo--

1359
00:56:08,198 --> 00:56:10,784
y a día de hoy--
tengo una mano que quiere algo

1360
00:56:10,784 --> 00:56:12,869
y la otra solo dice:
"Quiero salir de aquí".

1361
00:56:12,869 --> 00:56:14,955
Soy tan similar
en ese aspecto.

1362
00:56:14,955 --> 00:56:18,125
El otro tipo de historia
que tengo

1363
00:56:18,125 --> 00:56:20,294
es querer esconderme
y hacerme pequeña.

1364
00:56:20,294 --> 00:56:21,878
Creo que cuando mi vida
empezó a ser

1365
00:56:21,878 --> 00:56:25,716
más importante que mi carrera,
di un paso atrás

1366
00:56:25,716 --> 00:56:27,050
y tuve la perspectiva

1367
00:56:27,050 --> 00:56:29,720
sobre el Brat Pack
que me permitió hacer esto

1368
00:56:29,720 --> 00:56:32,389
que estamos hablando ahora,
verlo como algo bueno

1369
00:56:32,389 --> 00:56:33,640
en vez de--
- Cierto.

1370
00:56:33,640 --> 00:56:35,434
Fue cuando paré de
presionar tan fuerte.

1371
00:56:35,434 --> 00:56:37,811
Creo que ese cambio
viene con la edad

1372
00:56:37,811 --> 00:56:40,606
y/o con el fracaso.
[ríe]

1373
00:56:40,606 --> 00:56:42,107
El evento es el evento.

1374
00:56:42,107 --> 00:56:45,694
El significado que
le damos es el valor

1375
00:56:45,694 --> 00:56:48,363
que de repente tiene.

1376
00:56:48,363 --> 00:56:49,948
ANDREW: Sí, yo le
di mucho poder.

1377
00:56:49,948 --> 00:56:51,700
Le diste tanto--
exacto.

1378
00:56:51,700 --> 00:56:54,953
Cuando lo ves ahora,
creíamos que éramos muy--

1379
00:56:54,953 --> 00:56:56,371
Claro, pensábamos
que éramos--sí.

1380
00:56:56,371 --> 00:56:58,457
Muy adultos,
pero éramos bebés.

1381
00:56:58,457 --> 00:57:00,876
¿Qué?
[risas]

1382
00:57:00,876 --> 00:57:03,545
REPORTERA: Okay.
- Andrew.

1383
00:57:03,545 --> 00:57:04,921
[risas]

1384
00:57:04,921 --> 00:57:06,923
O sea...

1385
00:57:06,923 --> 00:57:09,926
<i>[música dramática suave]</i>

1386
00:57:09,926 --> 00:57:12,763
<i>♪ ♪</i>

1387
00:57:12,763 --> 00:57:15,098
<i>ANDREW: Las cosas
que nos pasan de jóvenes</i>

1388
00:57:15,098 --> 00:57:17,351
son muy intensas y profundas.

1389
00:57:17,351 --> 00:57:19,561
Si lo mismo que lo del
Brat Pack nos hubiera sucedido

1390
00:57:19,561 --> 00:57:23,231
a los 40 años, habríamos dicho:
"Lo que sea".

1391
00:57:23,231 --> 00:57:25,067
Pero como eres joven,

1392
00:57:25,067 --> 00:57:26,902
lo tomas muy personalmente
porque aún no estás seguro

1393
00:57:26,902 --> 00:57:28,570
de quién eres
y creo que ese artículo

1394
00:57:28,570 --> 00:57:30,822
profundizó en dudas y temores

1395
00:57:30,822 --> 00:57:32,407
que teníamos sobre
nosotros mismos.

1396
00:57:32,407 --> 00:57:35,118
Por Dios, ¿es verdad
que no nos merecemos esto?

1397
00:57:35,118 --> 00:57:37,788
¿Somos esto o lo otro?

1398
00:57:37,788 --> 00:57:41,291
Si no tocara una fibra sensible
como dice el dicho:

1399
00:57:41,291 --> 00:57:43,126
"Lo que te choca, te checa".

1400
00:57:43,126 --> 00:57:44,670
Si no tocara un temor
que teníamos

1401
00:57:44,670 --> 00:57:48,215
sobre nosotros mismos,
no habría importado.

1402
00:57:48,215 --> 00:57:49,966
¿Tocaba la verdad?

1403
00:57:49,966 --> 00:57:52,969
Tocaba el temor
y el temor es muy poderoso.

1404
00:57:52,969 --> 00:57:56,139
<i>♪ ♪</i>

1405
00:57:56,139 --> 00:57:57,849
¿Quién está en el Brat Pack?

1406
00:57:57,849 --> 00:57:59,309
Yo diría--
[ríe]

1407
00:57:59,309 --> 00:58:00,811
No, es interesante.

1408
00:58:00,811 --> 00:58:02,104
O sea, no lo es, es ridículo.
Pero es--

1409
00:58:02,104 --> 00:58:03,939
BRET: No, no.
Es verdad, es--

1410
00:58:03,939 --> 00:58:05,440
Porque es la cultura
de los 80.

1411
00:58:05,440 --> 00:58:08,110
Eres tú. Es Judd Nelson.
Es Emilio.

1412
00:58:08,110 --> 00:58:09,528
He tratado de responder
esta pregunta por años.

1413
00:58:09,528 --> 00:58:10,696
ALLY: Sí.

1414
00:58:10,696 --> 00:58:12,531
El Brat Pack
solo éramos nosotros.

1415
00:58:12,531 --> 00:58:13,907
La gente dice que Molly
está en el Brat Pack.

1416
00:58:13,907 --> 00:58:15,325
- ¿En serio?
- Molly Ringwald.

1417
00:58:15,325 --> 00:58:19,246
No veo a Demi ni a Ally
como parte de eso.

1418
00:58:19,246 --> 00:58:21,206
Demi.
Ally.

1419
00:58:21,206 --> 00:58:24,376
- Jon Cryer.
- No estoy en el Brat Pack.

1420
00:58:24,376 --> 00:58:26,044
¿Cuáles son las películas
del Brat Pack?

1421
00:58:26,044 --> 00:58:27,587
No lo sé.

1422
00:58:27,587 --> 00:58:28,964
<i>¿Fast Times at Ridgemont High</i>
era del Brat Pack?

1423
00:58:28,964 --> 00:58:31,299
TODOS: ¡Ni soñarlo!
[risas]

1424
00:58:31,299 --> 00:58:33,510
¿Es <i>Young Guns</i> una película
del Brat Pack? No.

1425
00:58:33,510 --> 00:58:34,886
<i>MICHAEL:</i> The Outsiders.

1426
00:58:34,886 --> 00:58:36,304
Emilio y Rob Lowe
están en esa,

1427
00:58:36,304 --> 00:58:38,181
¿pero entonces Tom Cruise
es parte del Brat Pack?

1428
00:58:38,181 --> 00:58:39,850
<i>["Oh Yeah" de Yello sonando]</i>

1429
00:58:39,850 --> 00:58:41,309
Tengo que hacer
lo mejor para mí.

1430
00:58:41,309 --> 00:58:43,061
¿Consideras a Matt Dillon
parte del Brat Pack?

1431
00:58:43,061 --> 00:58:45,105
- No lo sé.
- Sean es adyacente.

1432
00:58:45,105 --> 00:58:46,398
Relájate.

1433
00:58:46,398 --> 00:58:48,108
Tú probablemente fuiste
el centro del núcleo

1434
00:58:48,108 --> 00:58:49,609
por el artículo

1435
00:58:49,609 --> 00:58:50,694
y estuviste
en las dos películas.

1436
00:58:50,694 --> 00:58:52,070
Pero también Judd.

1437
00:58:52,070 --> 00:58:54,531
Judd Nelson,
Ally Sheedy, Molly Ringwald,

1438
00:58:54,531 --> 00:58:58,118
Emilio Estevez, Rob Lowe...

1439
00:58:58,118 --> 00:58:59,578
- ¿Quién se nos olvida?
- Demi Moore.

1440
00:58:59,578 --> 00:59:01,246
- Demi Moore y yo.
- Y tú.

1441
00:59:01,246 --> 00:59:03,415
Y--[ríe]

1442
00:59:03,415 --> 00:59:05,834
Y el hecho de que realmente
no haya existido no importa.

1443
00:59:05,834 --> 00:59:09,296
<i>♪ ♪</i>

1444
00:59:09,296 --> 00:59:13,091
Muy bien, estamos de camino
a ver a Howie Deutch

1445
00:59:13,091 --> 00:59:16,553
<i>que dirigió una película
llamada</i> Pretty in Pink.

1446
00:59:16,553 --> 00:59:18,597
Estamos pasando
a todos los senderistas

1447
00:59:18,597 --> 00:59:20,515
que están haciendo
sus caminatas domingueras.

1448
00:59:20,515 --> 00:59:22,392
Por Dios, velos.

1449
00:59:22,392 --> 00:59:24,269
LA, nene.

1450
00:59:24,269 --> 00:59:26,104
HOWIE: Andrew McCarthy.
- Howie.

1451
00:59:26,104 --> 00:59:28,023
HOWIE: Dios mío.
- [ríe]

1452
00:59:28,023 --> 00:59:30,192
- ¿Cómo estás?
- [ríe] Bien.

1453
00:59:30,192 --> 00:59:32,611
HOWIE: 30 años.
ANDREW: Justo decía eso.

1454
00:59:32,611 --> 00:59:35,322
Creo que han pasado 30 años.
- Estarás desenfocado.

1455
00:59:35,322 --> 00:59:36,615
ANDREW: Ven acá.
HOWIE: ¿Cómo estás?

1456
00:59:36,615 --> 00:59:38,492
ANDREW: [ríe] Bien, ¿y tú?
- Gusto verte.

1457
00:59:38,492 --> 00:59:40,202
ANDREW: Gusto verte.
- Qué bueno verte hacer esto.

1458
00:59:40,202 --> 00:59:41,369
ANDREW:
Sí, ya veremos.

1459
00:59:41,369 --> 00:59:43,413
[risas]

1460
00:59:43,413 --> 00:59:46,374
El Brat Pack,
¿qué onda con esa etiqueta?

1461
00:59:46,374 --> 00:59:48,710
No lo sé.
El Brat Pack...

1462
00:59:48,710 --> 00:59:50,045
Yo estaba afuera
de todo eso.

1463
00:59:50,045 --> 00:59:52,464
- Sí.
- Pero mi esposa Lea no.

1464
00:59:52,464 --> 00:59:55,759
Y muchos otros actores
como tú tampoco.

1465
00:59:55,759 --> 00:59:59,888
Siento que ese a veces
es el titular

1466
00:59:59,888 --> 01:00:01,223
con el que son marcados.

1467
01:00:01,223 --> 01:00:03,266
Por eso es
que lo quería hacer.

1468
01:00:03,266 --> 01:00:05,185
¿Cuántos años después?
HOWIE: Pregúntate.

1469
01:00:05,185 --> 01:00:07,771
¿Por qué no quieres ser
incluido en eso?

1470
01:00:07,771 --> 01:00:11,733
Es parte del por qué estamos
haciendo esta entrevista,

1471
01:00:11,733 --> 01:00:13,568
este documental.
- Esas películas

1472
01:00:13,568 --> 01:00:15,111
y nuestra película
está incluida,

1473
01:00:15,111 --> 01:00:17,697
representan un momento
para cierta generación

1474
01:00:17,697 --> 01:00:18,990
de personas: su juventud.

1475
01:00:18,990 --> 01:00:20,867
Y dicen: "Me siento igual
que esa chica.

1476
01:00:20,867 --> 01:00:22,327
Esa soy yo".

1477
01:00:22,327 --> 01:00:23,787
Y apropiarse así
de las películas...

1478
01:00:23,787 --> 01:00:25,455
es por eso que las películas
son tan poderosas,

1479
01:00:25,455 --> 01:00:27,415
las personas pueden
identificarse y conectarse

1480
01:00:27,415 --> 01:00:28,667
y ya no están tan solas.

1481
01:00:28,667 --> 01:00:31,086
Odié al Brat Pack
por décadas debido

1482
01:00:31,086 --> 01:00:32,754
a mi actitud defensiva de:
"No soy un mocoso".

1483
01:00:32,754 --> 01:00:34,047
Pero déjame pensarlo.

1484
01:00:34,047 --> 01:00:37,676
¿Qué significaba para mí
el Brat Pack entonces

1485
01:00:37,676 --> 01:00:39,344
y qué significa para mí ahora?

1486
01:00:39,344 --> 01:00:43,181
Finalmente me di cuenta

1487
01:00:43,181 --> 01:00:46,726
de que tal vez haya recompensa
en eso y no solo "mocosos".

1488
01:00:46,726 --> 01:00:48,979
A todos nos atormenta
algo así.

1489
01:00:48,979 --> 01:00:54,818
Y a veces, te hace
hacer un mejor trabajo

1490
01:00:54,818 --> 01:00:56,361
y otras veces no.

1491
01:00:56,361 --> 01:00:59,030
[campanas sonando]
BLANE: Dios.

1492
01:00:59,030 --> 01:01:02,033
<i>[música dramática suave]</i>

1493
01:01:02,033 --> 01:01:06,830
<i>♪ ♪</i>

1494
01:01:06,830 --> 01:01:08,456
<i>HOWIE: Y recuerdo que
cada vez que estábamos</i>

1495
01:01:08,456 --> 01:01:12,127
<i>por filmar una escena,
Andrew, tú me decías:</i>

1496
01:01:12,127 --> 01:01:13,461
"Bien, ponte tenso".

1497
01:01:13,461 --> 01:01:14,921
Eso era--
- ¡Lo recuerdo!

1498
01:01:14,921 --> 01:01:16,339
¡Lo olvidé!
- Dirías: "Ponte tenso".

1499
01:01:16,339 --> 01:01:17,716
Y yo me reía.

1500
01:01:17,716 --> 01:01:18,925
Y, de hecho,
me relajaba a mí

1501
01:01:18,925 --> 01:01:21,303
porque pensaba
que tú estabas nervioso

1502
01:01:21,303 --> 01:01:23,722
y que eso ayudaba
con el humor.

1503
01:01:23,722 --> 01:01:25,390
Y, ¡acción!

1504
01:01:25,390 --> 01:01:26,892
<i>ANDREW: El final
de "Pretty In Pink"...</i>

1505
01:01:26,892 --> 01:01:29,895
<i>Cambiamos todo el final.
Tú lo sabes mejor que yo.</i>

1506
01:01:29,895 --> 01:01:31,646
<i>HOWIE: La proyección de prueba
fue un desastre.</i>

1507
01:01:31,646 --> 01:01:33,148
En el final original,
ella se iba con John.

1508
01:01:33,148 --> 01:01:34,691
Tienen una cita,

1509
01:01:34,691 --> 01:01:36,568
entran al círculo de baile,

1510
01:01:36,568 --> 01:01:37,736
<i>empiezan a bailar</i>

1511
01:01:37,736 --> 01:01:39,404
<i>se vuelve un remolino de rosa</i>

1512
01:01:39,404 --> 01:01:40,780
y se acaba.

1513
01:01:40,780 --> 01:01:43,116
Y abuchearon como nunca
había escuchado en mi vida;

1514
01:01:43,116 --> 01:01:46,703
gritaban, abucheaban,
tiraban cosas.

1515
01:01:46,703 --> 01:01:48,580
Me preguntaba: "¿Qué?".

1516
01:01:48,580 --> 01:01:52,042
Y eso fue todo.
Fue un desastre.

1517
01:01:52,042 --> 01:01:54,586
<i>Nos dieron un día
para filmarlo todo,</i>

1518
01:01:54,586 --> 01:01:56,671
lo cual sabes
que es una locura,

1519
01:01:56,671 --> 01:01:57,923
pero eso fue lo que hicieron

1520
01:01:57,923 --> 01:01:59,341
Y debes hacerlo en un estudio
a pesar de--

1521
01:01:59,341 --> 01:02:00,926
ANDREW: Sí, sí.
Lo hicimos en un estudio.

1522
01:02:00,926 --> 01:02:02,302
Tú estabas filmando
en Nueva York.

1523
01:02:02,302 --> 01:02:03,845
Yo hacía una obra
de teatro en Nueva York

1524
01:02:03,845 --> 01:02:05,263
<i>y me había afeitado la cabeza</i>

1525
01:02:05,263 --> 01:02:06,723
<i>porque hacía el papel
de un Marine,</i>

1526
01:02:06,723 --> 01:02:09,184
así que tuvieron que crearme
una peluca y era tan mala.

1527
01:02:09,184 --> 01:02:11,186
<i>Siempre he bromeado
que si hubieran sabido</i>

1528
01:02:11,186 --> 01:02:13,063
que aún estaríamos hablando
de ello 35 años después,

1529
01:02:13,063 --> 01:02:14,522
habrían pagado
por una mejor peluca.

1530
01:02:14,522 --> 01:02:15,941
[ríe]
ANDREW: Es una peluca terrible.

1531
01:02:15,941 --> 01:02:18,234
Estaba sobre mi cabeza
como un nido de pájaros

1532
01:02:18,234 --> 01:02:20,570
y me hacía parecer
muy desamparado y triste.

1533
01:02:20,570 --> 01:02:23,114
Así lo único que debía hacer
era acercarme a Molly y decir:

1534
01:02:23,114 --> 01:02:24,866
"Te amo",
o lo que fuera el diálogo.

1535
01:02:24,866 --> 01:02:26,284
Te amo.

1536
01:02:26,284 --> 01:02:27,535
<i>Parecía tan triste.</i>

1537
01:02:27,535 --> 01:02:29,537
<i>Hacía toda la actuación
por mí.</i>

1538
01:02:29,537 --> 01:02:31,206
Siempre.

1539
01:02:31,206 --> 01:02:33,124
<i>Nuestra juventud
está allí para que la veamos.</i>

1540
01:02:33,124 --> 01:02:35,251
<i>Entonces, ¿cómo ha
evolucionado tu relación</i>

1541
01:02:35,251 --> 01:02:38,046
<i>al éxito temprano con el paso
de los años?</i>

1542
01:02:38,046 --> 01:02:39,798
Porque el éxito temprano
es algo diferente.

1543
01:02:39,798 --> 01:02:42,717
Tennessee Williams escribió
un gran artículo llamado

1544
01:02:42,717 --> 01:02:45,178
"La catástrofe del éxito"

1545
01:02:45,178 --> 01:02:47,681
cuando "Glass Menagerie"
tuvo éxito.

1546
01:02:47,681 --> 01:02:49,307
Su vida cambió totalmente.

1547
01:02:49,307 --> 01:02:53,645
Es afortunado tenerlo,
pero también es una lucha

1548
01:02:53,645 --> 01:02:57,023
escapar de ser encasillado

1549
01:02:57,023 --> 01:02:59,150
en esa categoría y ese ámbito.

1550
01:02:59,150 --> 01:03:01,695
<i>Hay algo inexplicable
que sucede</i>

1551
01:03:01,695 --> 01:03:05,281
<i>cuando algo funciona
como la película que hicimos.</i>

1552
01:03:05,281 --> 01:03:09,411
Y es curioso intentar volver
a hacer algo,

1553
01:03:09,411 --> 01:03:11,621
a veces, un poco de
conocimiento es peligroso.

1554
01:03:11,621 --> 01:03:14,082
Pasamos mucho tiempo
tratando

1555
01:03:14,082 --> 01:03:15,792
de recuperar esa inocencia.
[ríe]

1556
01:03:15,792 --> 01:03:17,585
HOWIE: Sí, porque usas
más de ti mismo.

1557
01:03:17,585 --> 01:03:20,088
La honestidad es algo
que no puedes fingir.

1558
01:03:20,088 --> 01:03:22,257
<i>FEE: Soy Fee Waybill de MTV</i>

1559
01:03:22,257 --> 01:03:24,759
<i>y estoy en el estreno
de "Pretty In Pink"</i>

1560
01:03:24,759 --> 01:03:27,303
<i>en el hermoso
Mann's Chinese Theater.</i>

1561
01:03:27,303 --> 01:03:29,514
Mi madre era reportera
de <i>The LA Times</i>

1562
01:03:29,514 --> 01:03:33,935
y a menudo también cubría
muchos estrenos de películas.

1563
01:03:33,935 --> 01:03:38,273
Recuerdo que fui con ella
al estreno de <i>Pretty In Pink</i>

1564
01:03:38,273 --> 01:03:40,275
y que caminamos
por la alfombra roja

1565
01:03:40,275 --> 01:03:42,694
y le di la mano
a John Hughes.

1566
01:03:42,694 --> 01:03:45,113
Howie Deutch,
el Sr. John Hughes--

1567
01:03:45,113 --> 01:03:46,698
respectivamente,
el director de la película

1568
01:03:46,698 --> 01:03:48,241
y el productor y escritor
de la película.

1569
01:03:48,241 --> 01:03:49,868
<i>ANDREW: Esa noche que
estuvimos en esa sala,</i>

1570
01:03:49,868 --> 01:03:51,786
cuando los créditos comenzaron
a rodar, me levanté...

1571
01:03:51,786 --> 01:03:53,288
MICHAEL: Sí, te emborrachaste.

1572
01:03:53,288 --> 01:03:54,831
Crucé la calle y fui
al Hamburger Hamlet...

1573
01:03:54,831 --> 01:03:56,708
<i>MICHAEL: Hamburger Hamlet.
ANDREW: Y me emborraché.</i>

1574
01:03:56,708 --> 01:03:59,044
No podía sentarme en esa sala.
Me causaba tantos nervios.

1575
01:03:59,044 --> 01:04:01,379
Vi el video de ti en--

1576
01:04:01,379 --> 01:04:03,381
De ti y Spader--
- Dios mío.

1577
01:04:03,381 --> 01:04:04,716
Sí, eso continúa.

1578
01:04:04,716 --> 01:04:06,676
- En el after. Sí.
- Miro eso y...

1579
01:04:06,676 --> 01:04:08,720
estoy tan perdido.

1580
01:04:08,720 --> 01:04:11,347
Andrew McCarthy
y James Spader.

1581
01:04:11,347 --> 01:04:13,516
James es el tipo que no
es muy bueno.

1582
01:04:13,516 --> 01:04:16,478
ANDREW: Veo eso y pienso:
"Dios mío, era tan joven".

1583
01:04:16,478 --> 01:04:18,688
- Eras un anuncio público...
- "Mal equipado".

1584
01:04:18,688 --> 01:04:21,107
MICHAEL: Que vivía y respiraba.
[ríe]

1585
01:04:21,107 --> 01:04:22,317
"No hagan esto, chicos".
Sí.

1586
01:04:22,317 --> 01:04:23,610
Pero en ese momento,

1587
01:04:23,610 --> 01:04:25,570
soy el tipo con aspiraciones.
- Al 100%.

1588
01:04:25,570 --> 01:04:27,197
¿Sabes?

1589
01:04:27,197 --> 01:04:29,115
¿Fuiste a tu fiesta
de graduación de preparatoria?

1590
01:04:29,115 --> 01:04:30,992
- No.
- ¿No?

1591
01:04:30,992 --> 01:04:32,952
¿Por qué no?

1592
01:04:32,952 --> 01:04:34,704
No pude conseguir una cita.

1593
01:04:34,704 --> 01:04:39,417
Esa noche resumió
toda mi carrera de los 80:

1594
01:04:39,417 --> 01:04:42,212
emocionado pero aterrorizado,
la ambición y sin embargo,

1595
01:04:42,212 --> 01:04:43,922
el deseo de correr

1596
01:04:43,922 --> 01:04:46,007
y luego quedar ahogado
en el alcohol.

1597
01:04:46,007 --> 01:04:47,842
Esa noche representó
los años 80 para mí.

1598
01:04:47,842 --> 01:04:49,928
[ríe]
MICHAEL: Sí.

1599
01:04:49,928 --> 01:04:51,513
¿Sabes?

1600
01:04:51,513 --> 01:04:54,140
La fiesta continuará
en el Palace después de esto.

1601
01:04:54,140 --> 01:04:57,519
<i>♪ ♪</i>

1602
01:04:57,519 --> 01:05:00,647
JEANNIE: [ríe]
Herb, él es mío ahora.

1603
01:05:00,647 --> 01:05:01,773
Déjalo.
Es mío.

1604
01:05:01,773 --> 01:05:03,108
[ríe]
HERB: ¿Jeannie?

1605
01:05:03,108 --> 01:05:05,735
JEANNIE: ¿Sí?
HERB: Retrocede antes...

1606
01:05:05,735 --> 01:05:10,865
<i>♪ ♪</i>

1607
01:05:10,865 --> 01:05:12,200
Me da una
hamburguesa con queso

1608
01:05:12,200 --> 01:05:14,702
con lechuga, tomate,
cebolla y pepinillo.

1609
01:05:15,954 --> 01:05:18,331
VENDEDOR: ¿Qué están filmando?

1610
01:05:18,331 --> 01:05:20,959
Un documental.

1611
01:05:20,959 --> 01:05:22,919
VENDEDOR: ¿De qué trata?

1612
01:05:22,919 --> 01:05:24,754
Es sobre--
Buena pregunta.

1613
01:05:24,754 --> 01:05:27,132
Se trata de buscar personas.
[ríe]

1614
01:05:27,132 --> 01:05:29,092
VENDEDOR: ¿En serio?

1615
01:05:29,092 --> 01:05:30,844
Se trata de un grupo
de actores

1616
01:05:30,844 --> 01:05:32,262
de los años 80
llamado el Brat Pack.

1617
01:05:32,262 --> 01:05:34,430
¿Sabes quiénes eran?
VENDEDOR: ¿El Rat Pack?

1618
01:05:34,430 --> 01:05:35,640
El Brat Pack.
¿Has oído de ellos?

1619
01:05:35,640 --> 01:05:38,268
VENDEDOR: Creo...
Me suena conocido.

1620
01:05:38,268 --> 01:05:40,228
Sí, así es.

1621
01:05:41,354 --> 01:05:43,273
Historia antigua.
Gracias, viejo.

1622
01:05:44,649 --> 01:05:48,528
<i>♪ ♪</i>

1623
01:05:48,528 --> 01:05:49,946
<i>Estas personas que no conozco</i>

1624
01:05:49,946 --> 01:05:51,698
<i>y a quienes no he visto
en más de 30 años</i>

1625
01:05:51,698 --> 01:05:54,909
<i>compartimos este momento
monumental en nuestras vidas</i>

1626
01:05:54,909 --> 01:05:57,412
y hemos tenido reacciones
muy similares a ello.

1627
01:05:57,412 --> 01:05:59,706
Eso demuestra por qué
la gente necesita una comunidad

1628
01:05:59,706 --> 01:06:01,624
y por qué la gente
no vive aislada,

1629
01:06:01,624 --> 01:06:04,669
porque saber
que todos los demás

1630
01:06:04,669 --> 01:06:07,088
pasaron por lo mismo
de algún modo...

1631
01:06:07,088 --> 01:06:10,258
<i>♪ ♪</i>

1632
01:06:10,258 --> 01:06:12,385
Es bueno.

1633
01:06:12,385 --> 01:06:15,513
<i>♪ ♪</i>

1634
01:06:15,513 --> 01:06:18,725
Aún intento encontrar a Judd

1635
01:06:18,725 --> 01:06:22,103
y creo que esta es
la tercera o cuarta vez

1636
01:06:22,103 --> 01:06:24,981
que trato de reunirme con Rob.

1637
01:06:24,981 --> 01:06:26,941
<i>Cuando éramos jóvenes,
Rob y yo no éramos cercanos.</i>

1638
01:06:26,941 --> 01:06:29,819
<i>Creo que éramos
muy competitivos.</i>

1639
01:06:29,819 --> 01:06:32,530
<i>Yo era un actor serio
de Nueva York,</i>

1640
01:06:32,530 --> 01:06:34,032
<i>o quería serlo</i>

1641
01:06:34,032 --> 01:06:38,953
<i>y Rob era la hermosa y joven
estrella de cine de LA.</i>

1642
01:06:38,953 --> 01:06:40,914
Cada uno teníamos
nuestro pequeño nicho.

1643
01:06:40,914 --> 01:06:42,874
Probablemente deba mantener
las manos en el volante.

1644
01:06:42,874 --> 01:06:46,169
[ríe]
¡Hola, hola!

1645
01:06:46,169 --> 01:06:48,046
ROB: ¡Hola! ¡Ahí estás!
ANDREW: [ríe]

1646
01:06:48,046 --> 01:06:50,215
ROB: Dios, ¿cuándo fue
la última vez que te vi?

1647
01:06:50,215 --> 01:06:52,425
ANDREW: Hace 30 años.
ROB: No puede ser.

1648
01:06:52,425 --> 01:06:55,094
Creo que sí.
[risas]

1649
01:06:56,429 --> 01:06:58,097
Jonathan, esta es mi mamá.

1650
01:07:02,143 --> 01:07:04,312
Es un placer conocerla,
Sra. Burroughs.

1651
01:07:05,605 --> 01:07:07,232
Hola.
Hola.

1652
01:07:07,232 --> 01:07:09,359
<i>ROB: Tuvimos mucha suerte
de estar en el lugar correcto</i>

1653
01:07:09,359 --> 01:07:12,570
en el momento correcto
cuando el negocio del cine

1654
01:07:12,570 --> 01:07:15,365
comenzaba la transición

1655
01:07:15,365 --> 01:07:18,284
hacia donde aterrizó
y aún existe,

1656
01:07:18,284 --> 01:07:21,663
que son películas hechas
casi exclusivamente

1657
01:07:21,663 --> 01:07:24,499
para jóvenes de 18 a 20 años.

1658
01:07:24,499 --> 01:07:26,626
Cada película de verano
que se estrena

1659
01:07:26,626 --> 01:07:28,920
está dirigida a esa audiencia.

1660
01:07:28,920 --> 01:07:30,255
No siempre fue así.

1661
01:07:30,255 --> 01:07:33,633
Pero nosotros estuvimos allí
cuando eso empezó.

1662
01:07:33,633 --> 01:07:35,510
Quizás tuvimos algo
que ver con eso,

1663
01:07:35,510 --> 01:07:37,637
lo que podría ser
una buena o mala noticia.

1664
01:07:37,637 --> 01:07:40,598
No solo ser parte
del Brat Pack,

1665
01:07:40,598 --> 01:07:43,685
sino haber estado allí
en ese momento

1666
01:07:43,685 --> 01:07:45,103
no solo cambió nuestras vidas,

1667
01:07:45,103 --> 01:07:47,939
sino que cambió lo que
es el entretenimiento.

1668
01:07:47,939 --> 01:07:49,732
Es extraño hablar de esto
porque estamos dando--

1669
01:07:49,732 --> 01:07:51,150
porque nos estamos
concentrando en ello

1670
01:07:51,150 --> 01:07:52,860
y me estoy concentrando
en hacer una película,

1671
01:07:52,860 --> 01:07:54,696
pero le está dando
tanta importancia, ¿sabes?

1672
01:07:54,696 --> 01:07:56,322
Pero así es cuando
te concentras en algo.

1673
01:07:56,322 --> 01:07:57,573
Es--
ROB: Sí.

1674
01:07:57,573 --> 01:07:58,950
Y tienes que dar
un paso atrás.

1675
01:07:58,950 --> 01:08:00,451
Cada vez que hay
un documental sobre algo,

1676
01:08:00,451 --> 01:08:01,744
es muy importante.
- [ríe]

1677
01:08:01,744 --> 01:08:02,996
Pero tú siempre
has sido muy bueno para decir:

1678
01:08:02,996 --> 01:08:04,872
"No se trata de curar
el cáncer.

1679
01:08:04,872 --> 01:08:06,749
Es el Brat Pack".
- [ríe] Sí.

1680
01:08:06,749 --> 01:08:08,751
¿Y crees que afectó
a tu carrera de inmediato?

1681
01:08:08,751 --> 01:08:12,130
Siempre habrá alguna
percepción que chocará

1682
01:08:12,130 --> 01:08:14,549
con cómo te ves a ti mismo

1683
01:08:14,549 --> 01:08:16,426
y lo que crees que puedes
hacer como actor.

1684
01:08:16,426 --> 01:08:18,052
No creo que eso cambie nunca.

1685
01:08:18,052 --> 01:08:19,220
¿Te gustó el apodo
al principio?

1686
01:08:19,220 --> 01:08:20,763
No recuerdo que a nadie
le haya gustado.

1687
01:08:20,763 --> 01:08:22,015
A nadie le gustó.

1688
01:08:22,015 --> 01:08:29,022
Mira, no quiero parecer
tan Pollyanna

1689
01:08:29,022 --> 01:08:30,857
<i>que no me doy cuenta</i>

1690
01:08:30,857 --> 01:08:34,652
o no lo sabía en ese momento
lo desastroso

1691
01:08:34,652 --> 01:08:37,947
y malintencionado que era
y como fue un intento

1692
01:08:37,947 --> 01:08:40,158
de minimizar nuestro talento.

1693
01:08:40,158 --> 01:08:42,035
Pero entiendo por qué ocurrió.
Éramos demasiados.

1694
01:08:42,035 --> 01:08:44,704
Así que tenía que haber
un nombre que abarcara a todos

1695
01:08:44,704 --> 01:08:45,872
y Brat Pack es un buen nombre.

1696
01:08:45,872 --> 01:08:48,916
Estos jóvenes actores
y estas películas

1697
01:08:48,916 --> 01:08:51,586
sobre estos jóvenes actores
y las personas que las hacen

1698
01:08:51,586 --> 01:08:53,463
como John Hughes y otros

1699
01:08:53,463 --> 01:08:56,924
comenzarán a liderar
la industria de un modo

1700
01:08:56,924 --> 01:08:59,010
en que habrá programas
de televisión como "Glee".

1701
01:08:59,010 --> 01:09:01,929
Y habrá...
- Mira "Friends".

1702
01:09:01,929 --> 01:09:03,514
El CW.

1703
01:09:03,514 --> 01:09:06,601
Habrá todas estas cosas
que ahora damos por sentado;

1704
01:09:06,601 --> 01:09:08,186
nada de eso ocurre
sin el Brat Pack.

1705
01:09:08,186 --> 01:09:10,021
Simplemente no ocurre.
- Nunca había pensado

1706
01:09:10,021 --> 01:09:13,900
en ello de ese modo,
en darle tal...

1707
01:09:13,900 --> 01:09:17,695
De ser un eje hacia
el giro de la cultura

1708
01:09:17,695 --> 01:09:19,155
cinematográfica popular.
- Sí.

1709
01:09:19,155 --> 01:09:21,199
Supongo que estoy demasiado
avergonzado como para...

1710
01:09:21,199 --> 01:09:22,575
- [ríe]
- En serio.

1711
01:09:22,575 --> 01:09:24,577
Yo saldría y diría:
"No, no, no, no, no"

1712
01:09:24,577 --> 01:09:26,871
y no poder asimilarlo
de cierto modo,

1713
01:09:26,871 --> 01:09:28,331
lo cual es uno de tus dones,

1714
01:09:28,331 --> 01:09:30,541
que siempre has podido hacerlo.
- Lo oigo todo el tiempo.

1715
01:09:30,541 --> 01:09:32,168
Es como: "Dios,
¡me encantan esas películas!

1716
01:09:32,168 --> 01:09:35,046
Ay, Dios, me gustaba mucho
Andrew McCarthy".

1717
01:09:35,046 --> 01:09:37,131
Y pienso...
- [ríe]

1718
01:09:37,131 --> 01:09:38,925
- "¿Qué mierda?".
- Lo sé.

1719
01:09:38,925 --> 01:09:41,052
Pero eso es porque nos tratan
como si no fuéramos reales.

1720
01:09:41,052 --> 01:09:42,261
Oigo lo mismo todo el tiempo.

1721
01:09:42,261 --> 01:09:44,222
Es como:
"Oh, Rob era tan bueno".

1722
01:09:44,222 --> 01:09:45,807
Y digo: "Hombre,
estás hablando con Andrew".

1723
01:09:45,807 --> 01:09:47,517
ROB: "¿Hola? ¿Hola?"
- [ríe]

1724
01:09:47,517 --> 01:09:50,311
Perdóname por no ser íntimo.

1725
01:09:50,311 --> 01:09:53,064
Toma. El viaje es largo.

1726
01:09:53,064 --> 01:09:55,149
- No debiste hacerlo.
- Lo sé.

1727
01:09:55,149 --> 01:09:56,484
Era como ser parte
de un grupo.

1728
01:09:56,484 --> 01:09:58,027
No diré que éramos los Beatles,

1729
01:09:58,027 --> 01:10:00,947
pero te diré
que hubo momentos

1730
01:10:00,947 --> 01:10:03,199
en los que el frenesí
que lo rodeaba ciertamente

1731
01:10:03,199 --> 01:10:06,077
estaba a la altura de cualquier
cosa que hicieran ellos.

1732
01:10:06,077 --> 01:10:07,578
Bueno, no llenamos
el Shea Stadium,

1733
01:10:07,578 --> 01:10:09,205
pero hubo momentos.
[ríe]

1734
01:10:09,205 --> 01:10:10,331
Pudimos haberlo hecho.

1735
01:10:10,331 --> 01:10:12,542
Creo que en 1985,
pudimos haberlo hecho.

1736
01:10:12,542 --> 01:10:16,212
- [ríe]
- Era divertido, emocionante.

1737
01:10:16,212 --> 01:10:18,423
El mundo es tuyo.

1738
01:10:18,423 --> 01:10:21,843
No puedes creer
lo que está pasando.

1739
01:10:21,843 --> 01:10:23,386
Confusión.

1740
01:10:23,386 --> 01:10:25,513
Y fue en el apogeo
del Brat Pack

1741
01:10:25,513 --> 01:10:29,642
y fue súper increíble.

1742
01:10:29,642 --> 01:10:31,227
Concuerdo.
Y--

1743
01:10:31,227 --> 01:10:32,562
ROB: [ríe]
- Y--

1744
01:10:32,562 --> 01:10:33,855
No creo--
ANDREW: Incluso para mí.

1745
01:10:33,855 --> 01:10:35,356
No, pero incluso
para mí, concuerdo.

1746
01:10:35,356 --> 01:10:36,774
A regañadientes:
"Esto es asombroso".

1747
01:10:36,774 --> 01:10:37,900
[ríe]
- Muy bien.

1748
01:10:37,900 --> 01:10:39,152
Sí.
A regañadientes, sí.

1749
01:10:39,152 --> 01:10:40,611
Sí, sí.
- Muy bien.

1750
01:10:40,611 --> 01:10:42,113
¿Qué recuerdas de la noche
en casa de Sammy?

1751
01:10:42,113 --> 01:10:43,531
- Eso ocurrió, ¿verdad?
- Eso--

1752
01:10:43,531 --> 01:10:46,033
[ríe] ¿Verdad?
¿Qué recuerdas tú?

1753
01:10:46,033 --> 01:10:47,326
- Empezó en Spago.
- Sí.

1754
01:10:47,326 --> 01:10:48,619
¿Verdad?

1755
01:10:48,619 --> 01:10:49,662
<i>ANDREW:
Me pediste que fuera</i>

1756
01:10:49,662 --> 01:10:50,955
<i>y pensé: "¿En serio?".</i>

1757
01:10:50,955 --> 01:10:52,290
<i>Estábamos filmando</i>
St. Elmo's Fire

1758
01:10:52,290 --> 01:10:53,583
<i>y te seguí
por encima de la colina.</i>

1759
01:10:53,583 --> 01:10:54,876
Y te pregunté:
"¿Dónde está Spago?".

1760
01:10:54,876 --> 01:10:56,377
Me dijiste: "Sígueme".
- "Sígueme, chico".

1761
01:10:56,377 --> 01:10:57,712
- Sí, exacto.
- "Idiota".

1762
01:10:57,712 --> 01:10:59,380
Recuerdo haberme sentado
al lado de alguien y:

1763
01:10:59,380 --> 01:11:00,590
"Ella es Liza".

1764
01:11:00,590 --> 01:11:01,632
Y dije: "Un vodka doble".

1765
01:11:01,632 --> 01:11:02,925
[ambos ríen]

1766
01:11:02,925 --> 01:11:04,510
Tú no sabías que
estaría Liza Minnelli.

1767
01:11:04,510 --> 01:11:05,595
¿Disculpa?

1768
01:11:05,595 --> 01:11:07,138
ANDREW: Ni idea.
Era divina.

1769
01:11:07,138 --> 01:11:08,681
La mejor.
ANDREW: Era divina.

1770
01:11:08,681 --> 01:11:12,393
Pero llegó un momento
en el que quedó claro

1771
01:11:12,393 --> 01:11:15,146
que la noche había terminado
y creo que nos levantábamos

1772
01:11:15,146 --> 01:11:18,983
y ella dijo:
"Vamos a casa de Sammy".

1773
01:11:18,983 --> 01:11:22,028
Y seguimos a Liza Minnelli
a la casa de Sammy Davis Jr.

1774
01:11:22,028 --> 01:11:23,196
¿Quién no hará eso?

1775
01:11:23,196 --> 01:11:24,363
ANDREW:
Claro, y tú...

1776
01:11:24,363 --> 01:11:25,740
Hola. Pasen.

1777
01:11:25,740 --> 01:11:27,408
ANDREW: Ya habías ido
a algunas de estas cosas.

1778
01:11:27,408 --> 01:11:29,035
Pero incluso tú estabas como:
"Mierda".

1779
01:11:29,035 --> 01:11:30,578
- "Mierda".
- Él fue muy amable.

1780
01:11:30,578 --> 01:11:31,788
<i>Él estuvo sobrio
por mucho tiempo,</i>

1781
01:11:31,788 --> 01:11:33,080
<i>pero hizo el papel
de camarero</i>

1782
01:11:33,080 --> 01:11:34,457
<i>y yo me emborrachaba
más y más.</i>

1783
01:11:34,457 --> 01:11:36,292
Sammy y yo estábamos
compartiendo cigarrillos

1784
01:11:36,292 --> 01:11:38,294
y dijo:
"Les estoy prestando atención.

1785
01:11:38,294 --> 01:11:40,129
Me encanta lo que hacen".
- "Me encanta lo que hacen".

1786
01:11:40,129 --> 01:11:41,798
"Sigan así".
¿Sabes?

1787
01:11:41,798 --> 01:11:43,508
Fue la única vez
que en mi experiencia,

1788
01:11:43,508 --> 01:11:45,384
el Brat Pack
conoció al Rat Pack.

1789
01:11:45,384 --> 01:11:48,054
<i>ROB: Eso fue cuando el
Brat Pack conoció al Rat Pack.</i>

1790
01:11:48,054 --> 01:11:50,848
Cuando pienso en el Brat Pack,
pienso en noches como esa

1791
01:11:50,848 --> 01:11:53,518
porque esas cosas ocurrían
a menudo,

1792
01:11:53,518 --> 01:11:57,063
<i>como sucede cuando
estás en ese momento.</i>

1793
01:11:57,063 --> 01:12:01,192
Y ves cómo ese momento
se recicla cada generación

1794
01:12:01,192 --> 01:12:03,402
con personas diferentes,
con nombres diferentes

1795
01:12:03,402 --> 01:12:05,404
y lugares diferentes, pero
siempre es la misma historia.

1796
01:12:05,404 --> 01:12:07,198
Alguien está teniendo
ese momento.

1797
01:12:07,198 --> 01:12:09,617
Puede joderte
o puede ser divertido

1798
01:12:09,617 --> 01:12:11,410
o puede ser todo lo dicho.

1799
01:12:11,410 --> 01:12:15,998
Pero muy poca gente
tiene la oportunidad

1800
01:12:15,998 --> 01:12:17,917
de experimentar ese momento.

1801
01:12:17,917 --> 01:12:19,252
Pero aun así,
siempre habrá gente

1802
01:12:19,252 --> 01:12:21,420
que experimentará ese momento
en cada generación.

1803
01:12:21,420 --> 01:12:24,882
Y siempre me duele cuando
veo a otras personas

1804
01:12:24,882 --> 01:12:28,553
que no se dan cuenta
de cuánto amor

1805
01:12:28,553 --> 01:12:31,264
se infunde en el Brat Pack

1806
01:12:31,264 --> 01:12:33,057
y me entristece por ellos.

1807
01:12:33,057 --> 01:12:34,600
ANDREW: Esto es de lo que
me he dado cuenta.

1808
01:12:34,600 --> 01:12:37,478
Hay tanta buena voluntad allí.

1809
01:12:37,478 --> 01:12:39,188
De hecho, no es más
que buena voluntad...

1810
01:12:39,188 --> 01:12:40,982
- Sí.
- Ahora.

1811
01:12:40,982 --> 01:12:42,608
¿Dónde termina el Brat Pack?

1812
01:12:42,608 --> 01:12:44,610
¿Nos seguirá hasta el final?

1813
01:12:44,610 --> 01:12:46,028
Claro que sí.

1814
01:12:46,028 --> 01:12:47,905
Debería hacerlo.

1815
01:12:52,034 --> 01:12:54,954
<i>ANDREW: La gran sorpresa
para mí ha sido el gran afecto</i>

1816
01:12:54,954 --> 01:12:56,330
<i>que parecemos sentir
todos ahora</i>

1817
01:12:56,330 --> 01:12:58,749
de un modo que no
teníamos entonces,

1818
01:12:58,749 --> 01:13:00,710
las personas
con las que he hablado.

1819
01:13:00,710 --> 01:13:03,129
Eso ha sido muy lindo.

1820
01:13:03,129 --> 01:13:05,381
Hay una ligereza
que lo acompaña ahora

1821
01:13:05,381 --> 01:13:07,174
que no existía entonces,

1822
01:13:07,174 --> 01:13:09,051
porque en ese entonces,
estábamos bajo mucha presión

1823
01:13:09,051 --> 01:13:10,511
y tratábamos de averiguar
qué hacer

1824
01:13:10,511 --> 01:13:12,096
y tratábamos de tener
una carrera y: "¡Dios mío!

1825
01:13:12,096 --> 01:13:13,514
"Algo acaba de suceder
y nos llaman

1826
01:13:13,514 --> 01:13:16,392
este nombre negativo.
¡Mierda! ¿Qué hago?".

1827
01:13:16,392 --> 01:13:19,103
Ahora es todo como...
[ríe]

1828
01:13:19,103 --> 01:13:21,564
¿A quién le importa?

1829
01:13:21,564 --> 01:13:24,317
Y si aún te importa, es...

1830
01:13:31,991 --> 01:13:35,161
Si me hubieses dicho 10, 20,
30 años atrás

1831
01:13:35,161 --> 01:13:37,371
que estaría subiendo
al apartamento de David Blum,

1832
01:13:37,371 --> 01:13:39,707
el escritor del artículo
del "Brat Pack",

1833
01:13:39,707 --> 01:13:42,001
te habría dicho:
"Estás totalmente loco".

1834
01:13:42,001 --> 01:13:44,837
Veamos qué sucede.
¿David?

1835
01:13:44,837 --> 01:13:47,089
[ríe]
Hola.

1836
01:13:47,089 --> 01:13:48,424
- ¿Cómo estás?
- Hola.

1837
01:13:48,424 --> 01:13:50,051
¿Cómo estás?
- Es un placer conocerte...

1838
01:13:50,051 --> 01:13:51,302
Es un gusto.

1839
01:13:51,302 --> 01:13:52,511
- Por fin.
- Sí.

1840
01:13:52,511 --> 01:13:53,721
- Yo soy Dave.
- Soy Adrian.

1841
01:13:53,721 --> 01:13:55,056
Él es Adrian.

1842
01:13:55,056 --> 01:13:56,557
Te pregunté esto el otro día,
pero...

1843
01:13:56,557 --> 01:13:59,060
me estaba apurando.
¿Prefieres David o Dave?

1844
01:13:59,060 --> 01:14:00,144
- Dave.
- Dave.

1845
01:14:00,144 --> 01:14:04,398
Muy bien, Dave.
Gracias, gracias.

1846
01:14:04,398 --> 01:14:07,026
Entonces, ¿tú propusiste
hacer un artículo sobre Emilio?

1847
01:14:07,026 --> 01:14:08,819
¿Trabajabas por cuenta
propia en Nueva York?

1848
01:14:08,819 --> 01:14:10,112
¿O estabas--?
- No.

1849
01:14:10,112 --> 01:14:13,658
Yo tenía un contrato
con <i>New York Magazine</i>

1850
01:14:13,658 --> 01:14:17,495
y tenía que escribir ocho
historias al año, algo así.

1851
01:14:17,495 --> 01:14:19,080
Solo iba a ser una historia

1852
01:14:19,080 --> 01:14:21,123
sobre Emilio.
DAVE: Ajá.

1853
01:14:21,123 --> 01:14:22,958
Me dijo: "Oye, vamos
a cenar esta noche.

1854
01:14:22,958 --> 01:14:26,671
Judd y Rob y yo"

1855
01:14:26,671 --> 01:14:28,923
Estaban en plena felicidad,
la estaban pasando muy bien,

1856
01:14:28,923 --> 01:14:31,342
bebiendo y brindando
y <i>nostrovia.</i>

1857
01:14:31,342 --> 01:14:32,927
<i>Nostrovia.</i>

1858
01:14:32,927 --> 01:14:34,970
DAVE: Mucha gente
se acercaba a la mesa

1859
01:14:34,970 --> 01:14:38,474
y especialmente--

1860
01:14:38,474 --> 01:14:41,644
Bueno, no era sorpresa,
pero Rob Lowe

1861
01:14:41,644 --> 01:14:44,188
estaba recibiendo mucha
de la atención especial,

1862
01:14:44,188 --> 01:14:45,564
pero todos la recibían.

1863
01:14:45,564 --> 01:14:47,900
Yo era el que menos atención
recibía de todos

1864
01:14:47,900 --> 01:14:49,568
y eso estaba bien

1865
01:14:49,568 --> 01:14:51,654
y pude observarlos.

1866
01:14:51,654 --> 01:14:53,239
¿Te agradó Emilio
cuando lo entrevistaste?

1867
01:14:53,239 --> 01:14:54,865
En realidad, sí.
Durante todo el proceso.

1868
01:14:54,865 --> 01:14:56,075
Ninguno de ellos
me cayó mal.

1869
01:14:56,075 --> 01:14:57,535
Todos me parecieron
agradables.

1870
01:14:57,535 --> 01:15:00,204
Es difícil de explicar,
pero en el momento, no pensé:

1871
01:15:00,204 --> 01:15:03,082
"¡Uff! ¡Estos mocosos!".
Para nada.

1872
01:15:03,082 --> 01:15:04,709
Y después regresaste
a tu hogar en Nueva York.

1873
01:15:04,709 --> 01:15:06,293
DAVE:
Bueno, antes de regresar,

1874
01:15:06,293 --> 01:15:08,295
la noche antes
de que todo esto sucediera,

1875
01:15:08,295 --> 01:15:11,048
había salido a cenar
con unos amigos

1876
01:15:11,048 --> 01:15:12,508
que estaban en LA--
periodistas.

1877
01:15:12,508 --> 01:15:16,387
Tuvimos una cena muy grande.

1878
01:15:16,387 --> 01:15:18,097
Y este tipo
de la revista <i>People</i>

1879
01:15:18,097 --> 01:15:21,225
que era un escritor muy
gracioso llamado Alan Richmond,

1880
01:15:21,225 --> 01:15:24,478
se refirió a nosotros
como el "Fat Pack",

1881
01:15:24,478 --> 01:15:26,689
lo cual me pareció
muy gracioso.

1882
01:15:26,689 --> 01:15:29,191
Así que en algún momento
mientras estaba en LA,

1883
01:15:29,191 --> 01:15:31,902
estaba conduciendo
de un lugar a otro

1884
01:15:31,902 --> 01:15:34,989
y esa broma resurgió
en mi cerebro

1885
01:15:34,989 --> 01:15:36,365
y dije: "Brat Pack".

1886
01:15:36,365 --> 01:15:39,702
Y pensé: "¡Ja!
Se me encendió la bombilla

1887
01:15:39,702 --> 01:15:41,787
y ahora tengo un título".

1888
01:15:41,787 --> 01:15:44,081
Pensé: "Esto es divertido.
Es divertido".

1889
01:15:44,081 --> 01:15:45,875
Solo pensé: "Oh, sí".

1890
01:15:45,875 --> 01:15:49,670
Emilio hizo eso de conseguir
el boleto más barato.

1891
01:15:49,670 --> 01:15:50,963
Y no sé.

1892
01:15:50,963 --> 01:15:52,715
Empecé a crear una lista
de todas las cosas.

1893
01:15:52,715 --> 01:15:54,592
Dijeron esa cosa
de Tim Hutton.

1894
01:15:54,592 --> 01:15:57,136
"Oh, sí. Son unos mocosos.
Es gracioso".

1895
01:15:57,136 --> 01:16:02,016
Sinceramente, no se me ocurrió
que fuera gran cosa.

1896
01:16:02,016 --> 01:16:04,852
El artículo se publicó
y la portada:

1897
01:16:04,852 --> 01:16:06,562
"El Brat Pack de Hollywood",
con esos muchachos.

1898
01:16:06,562 --> 01:16:08,606
La gente decía: "Guau".

1899
01:16:08,606 --> 01:16:11,942
Y a la gente le gustó la frase.

1900
01:16:11,942 --> 01:16:13,027
Una o dos personas dijeron:

1901
01:16:13,027 --> 01:16:14,987
"Guau, eso es muy cruel",
¿sabes?

1902
01:16:14,987 --> 01:16:16,572
A mí me pareció como:
"Epa".

1903
01:16:16,572 --> 01:16:18,783
DAVE: Creo que en esa
entrevista en <i>Today Show</i>

1904
01:16:18,783 --> 01:16:20,659
te referiste a ello como
"mordaz". Esa era la palabra.

1905
01:16:20,659 --> 01:16:22,411
Me pareció--
Sí, me pareció mordaz.

1906
01:16:22,411 --> 01:16:23,746
¿A ti no?

1907
01:16:23,746 --> 01:16:26,791
Eh...

1908
01:16:26,791 --> 01:16:29,001
supongo que,
en retrospectiva, sí.

1909
01:16:29,001 --> 01:16:33,130
En el momento, no.

1910
01:16:33,130 --> 01:16:38,427
Estaba orgulloso
de la frase que creé.

1911
01:16:38,427 --> 01:16:39,970
Mira, yo--

1912
01:16:39,970 --> 01:16:41,722
No sé qué edad tenías
en ese entonces.

1913
01:16:41,722 --> 01:16:42,848
Yo--
- Tenía unos 22 años.

1914
01:16:42,848 --> 01:16:44,308
Yo tenía 29 años.

1915
01:16:44,308 --> 01:16:48,854
<i>Definitivamente sabía
que causaría una reacción.</i>

1916
01:16:48,854 --> 01:16:53,025
Sí, lo que yo recuerdo
es que fue instantáneo

1917
01:16:53,025 --> 01:16:56,654
y que me quemó
muy en lo profundo y...

1918
01:16:56,654 --> 01:16:59,615
Recuerdo ver esa portada
y pensar:

1919
01:16:59,615 --> 01:17:01,283
"¿Qué acaba de pasar?".

1920
01:17:01,283 --> 01:17:03,369
¿De verdad fue así?
¿Como un accidente de carro?

1921
01:17:03,369 --> 01:17:05,621
Lo sentí al instante
y resultó ser

1922
01:17:05,621 --> 01:17:07,039
la experiencia en donde
perdí el control

1923
01:17:07,039 --> 01:17:08,916
de la narrativa de mi carrera.

1924
01:17:08,916 --> 01:17:10,292
Lo dices muy bien.

1925
01:17:10,292 --> 01:17:12,336
Lo que más me molestó
del artículo

1926
01:17:12,336 --> 01:17:14,088
fue que parecía decir:

1927
01:17:14,088 --> 01:17:16,674
"Ellos no tienen interés
en el arte.

1928
01:17:16,674 --> 01:17:19,426
Quieren ser famosos
y parrandear".

1929
01:17:19,426 --> 01:17:23,430
Y eso me ofendió
porque sentía que--

1930
01:17:23,430 --> 01:17:25,266
Bueno, habías ido
a la escuela de actuación

1931
01:17:25,266 --> 01:17:26,725
y habías ido a la universidad.

1932
01:17:26,725 --> 01:17:28,394
¿Te graduaste de NYU?

1933
01:17:28,394 --> 01:17:30,020
- No. Me echaron.
- Oh, oh.

1934
01:17:30,020 --> 01:17:31,730
Pero si fui a la escuela
de actuación.

1935
01:17:31,730 --> 01:17:34,775
Creo que parte de mi punto
era que tipos como Tom Cruise,

1936
01:17:34,775 --> 01:17:36,068
que fueron directamente

1937
01:17:36,068 --> 01:17:38,154
de una producción
de "Un cuento de Navidad"

1938
01:17:38,154 --> 01:17:41,490
a estar en--
- A estar en <i>Top Gun.</i>

1939
01:17:41,490 --> 01:17:42,992
Funcionó bien para él.

1940
01:17:42,992 --> 01:17:44,994
A mí y a otras personas
de aquel momento

1941
01:17:44,994 --> 01:17:46,412
y estoy poniendo palabras
en sus bocas,

1942
01:17:46,412 --> 01:17:48,914
pero pensamos: "Debemos
cambiar el enfoque de esto",

1943
01:17:48,914 --> 01:17:51,166
o: "Debemos desviar esto
o alejarnos de ello",

1944
01:17:51,166 --> 01:17:52,668
o lo que fuese necesario
porque la industria

1945
01:17:52,668 --> 01:17:55,421
ciertamente no lo consideraba
un cumplido.

1946
01:17:55,421 --> 01:17:59,925
Se necesitaría
una habilidad hercúlea

1947
01:17:59,925 --> 01:18:06,307
para estar tranquilo
contigo mismo en junio de 1985

1948
01:18:06,307 --> 01:18:08,350
y decir: "Esto es algo bueno".

1949
01:18:08,350 --> 01:18:11,854
Lo entiendo.
Nadie diría inmediatamente:

1950
01:18:11,854 --> 01:18:13,647
"Dios mío,
seremos famosos para siempre.

1951
01:18:13,647 --> 01:18:15,691
Esto es un...".
[ríe]

1952
01:18:15,691 --> 01:18:17,276
¿Quién pensaría eso?

1953
01:18:17,276 --> 01:18:18,736
Cuando pienso en ello,

1954
01:18:18,736 --> 01:18:21,614
me siento más redimido
que nunca

1955
01:18:21,614 --> 01:18:23,866
por el hecho
de que no estaba equivocado.

1956
01:18:23,866 --> 01:18:26,035
Eran un grupo de personas
talentosas e interesantes

1957
01:18:26,035 --> 01:18:27,786
de quienes escribir en
un momento en que Hollywood

1958
01:18:27,786 --> 01:18:30,456
finalmente había decidido
que los adultos jóvenes

1959
01:18:30,456 --> 01:18:33,292
debían estar en las películas.
¿Por qué no?

1960
01:18:33,292 --> 01:18:34,835
Pero para ser justos,
no lo escribiste

1961
01:18:34,835 --> 01:18:36,795
por afecto hacia ellos.
Lo hiciste más bien para--

1962
01:18:36,795 --> 01:18:38,422
Todos ustedes eran adultos.

1963
01:18:38,422 --> 01:18:40,049
No habría escrito esa historia
sobre menores.

1964
01:18:40,049 --> 01:18:43,093
Sí, claro.
DAVE: Sentí que podía hacerlo

1965
01:18:43,093 --> 01:18:45,179
y sentí que-- Puede que esto
no sea la mejor analogía,

1966
01:18:45,179 --> 01:18:49,642
pero en un momento de sus
aflicciones, Woody Allen dijo:

1967
01:18:49,642 --> 01:18:51,060
"Estoy en ello.

1968
01:18:51,060 --> 01:18:53,437
No me molesta por las entradas
para los Knicks".

1969
01:18:53,437 --> 01:18:55,439
[ríe]
Y pensé: "Guau, ¿de veras?".

1970
01:18:55,439 --> 01:18:57,232
Para él, se trata de eso,

1971
01:18:57,232 --> 01:18:59,360
poder sentarse junto
a la cancha de los Knicks.

1972
01:18:59,360 --> 01:19:01,737
Ni siquiera sé lo que
significa eso, pero--

1973
01:19:01,737 --> 01:19:03,489
DAVE: Es como si ser una
celebridad tuviera ventajas

1974
01:19:03,489 --> 01:19:05,157
y desventajas.
- Ajá.

1975
01:19:05,157 --> 01:19:06,742
DAVE:
Algunas cosas son positivas.

1976
01:19:06,742 --> 01:19:11,330
Evitas entrar por la puerta
principal en un club.

1977
01:19:11,330 --> 01:19:14,083
Estas personas querían
que se escribiera sobre ellas.

1978
01:19:14,083 --> 01:19:16,168
Estas personas aceptaron
hablar conmigo.

1979
01:19:16,168 --> 01:19:17,878
Estas personas se comportaron
como lo hicieron.

1980
01:19:17,878 --> 01:19:19,380
Yo hacía mi trabajo
como periodista.

1981
01:19:19,380 --> 01:19:21,256
No fue mi intención destruir
ni herir a nadie,

1982
01:19:21,256 --> 01:19:23,926
sino definir
a un grupo de personas

1983
01:19:23,926 --> 01:19:26,845
de un modo inteligente
e interesante.

1984
01:19:26,845 --> 01:19:28,472
Había un par de cosas
en el artículo

1985
01:19:28,472 --> 01:19:30,182
que no eran agradables

1986
01:19:30,182 --> 01:19:32,851
y estoy seguro de que alguien
debería haberme regañado

1987
01:19:32,851 --> 01:19:34,186
y así fue.

1988
01:19:34,186 --> 01:19:39,692
Solo trataba de ser gracioso
y creo que pude haber...

1989
01:19:39,692 --> 01:19:42,027
Espero no sonar demasiado
arrogante al pensar

1990
01:19:42,027 --> 01:19:43,445
que tal vez hay tenido éxito.

1991
01:19:43,445 --> 01:19:45,239
Todos estuvieron
en un día en <i>Donahue</i>

1992
01:19:45,239 --> 01:19:47,658
para promocionar
<i>St. Elmo's Fire.</i>

1993
01:19:47,658 --> 01:19:49,994
Y en esa época, <i>Donahue</i>
era un programa muy popular

1994
01:19:49,994 --> 01:19:52,329
y estaban todos juntos
sobre el escenario

1995
01:19:52,329 --> 01:19:54,248
y él corría con su micrófono.

1996
01:19:54,248 --> 01:19:56,834
Richard Schickel, el crítico
de la revista <i>Time--</i>

1997
01:19:56,834 --> 01:19:58,335
De la revista <i>Time,</i> sí.

1998
01:19:58,335 --> 01:20:00,421
Me pareció que él estaba ahí
para atacarme.

1999
01:20:00,421 --> 01:20:03,382
El artículo repasó la vida
y aparentemente siguió

2000
01:20:03,382 --> 01:20:06,927
al llamado Brat Pack
durante un par de días.

2001
01:20:06,927 --> 01:20:08,887
RICHARD: ¿Podría disculparme
a mi profesión por eso?

2002
01:20:08,887 --> 01:20:11,598
[risas]
- Gracias.

2003
01:20:11,598 --> 01:20:13,600
Ese artículo
me pareció muy difamatorio.

2004
01:20:13,600 --> 01:20:15,477
[aplausos]

2005
01:20:15,477 --> 01:20:18,022
Y pensé: "¿En serio?".

2006
01:20:18,022 --> 01:20:19,857
Eso parece un poco duro,
¿sabes?

2007
01:20:19,857 --> 01:20:21,817
El crítico de cine
de la revista <i>Time.</i>

2008
01:20:21,817 --> 01:20:26,113
<i>St. Elmo's Fire</i>
se volvió un éxito.

2009
01:20:26,113 --> 01:20:27,865
En realidad,
creo que debí haber recibido

2010
01:20:27,865 --> 01:20:29,908
más crédito por
haber ayudado con eso.

2011
01:20:29,908 --> 01:20:31,160
[ambos ríen]

2012
01:20:31,160 --> 01:20:32,703
No, hablo en serio.

2013
01:20:32,703 --> 01:20:35,706
La controversia vende.

2014
01:20:35,706 --> 01:20:37,207
¿Eso afectó tu carrera?

2015
01:20:37,207 --> 01:20:39,626
DAVE: No tanto como creí
que lo haría.

2016
01:20:39,626 --> 01:20:42,588
Realmente pensé que
me llevarían a la oficina

2017
01:20:42,588 --> 01:20:44,673
de Tina Brown.

2018
01:20:44,673 --> 01:20:46,008
He pasado toda mi vida
con esto

2019
01:20:46,008 --> 01:20:50,554
y tarde o temprano,
mis conocidos me preguntan:

2020
01:20:50,554 --> 01:20:52,473
"¿Tú creaste al Brat Pack?".

2021
01:20:52,473 --> 01:20:54,058
La gente literalmente
no sabe cómo procesar

2022
01:20:54,058 --> 01:20:55,601
esa información.

2023
01:20:55,601 --> 01:20:57,227
Como dije, estoy orgulloso
de ello. Está bien.

2024
01:20:57,227 --> 01:20:59,646
Creo que no me arrepiento
de nada

2025
01:20:59,646 --> 01:21:01,607
y me alegra que haya continuado
para siempre,

2026
01:21:01,607 --> 01:21:05,694
pero no es el gran--

2027
01:21:05,694 --> 01:21:09,323
Espero que no sea lo más grande
que haya hecho.

2028
01:21:09,323 --> 01:21:10,949
De veras.

2029
01:21:10,949 --> 01:21:12,785
Cuando dices: "Espero
que no me conozcan por--",

2030
01:21:12,785 --> 01:21:15,454
suenas como un miembro
del Brat Pack.

2031
01:21:15,454 --> 01:21:17,039
Si pudieras agitar
una varita mágica

2032
01:21:17,039 --> 01:21:19,666
y hacer algo diferente
con ese artículo, ¿lo harías?

2033
01:21:19,666 --> 01:21:24,296
No. En parte
porque tenía 29 años--

2034
01:21:24,296 --> 01:21:28,008
Creo que puedo decirte esto
y espero que lo entiendas,

2035
01:21:28,008 --> 01:21:29,510
pero ahí es cuando

2036
01:21:29,510 --> 01:21:31,178
cometes errores.
- Sí.

2037
01:21:31,178 --> 01:21:33,931
¿Sabes?
Incluso si fue un error

2038
01:21:33,931 --> 01:21:35,808
y aún no creo
que lo haya sido,

2039
01:21:35,808 --> 01:21:40,437
debes tomar riesgos
y hacer cosas locas.

2040
01:21:40,437 --> 01:21:42,481
Cuando te hablo ahora,

2041
01:21:42,481 --> 01:21:47,152
tengo cierto...
afecto por ti a pesar--

2042
01:21:47,152 --> 01:21:48,612
No, entiendo completamente.

2043
01:21:48,612 --> 01:21:50,656
A pesar de que nunca
nos habíamos conocido

2044
01:21:50,656 --> 01:21:52,324
y nunca hemos estado
en contacto, tenemos algo,

2045
01:21:52,324 --> 01:21:53,492
compartimos algo.

2046
01:21:53,492 --> 01:21:55,285
Creo que has encontrado

2047
01:21:55,285 --> 01:21:57,996
el corazón emocional
de la historia,

2048
01:21:57,996 --> 01:22:01,959
que es que todos
compartimos algo.

2049
01:22:01,959 --> 01:22:04,837
¿Quién hubiera pensado alguna
vez que estaríamos aquí?

2050
01:22:04,837 --> 01:22:07,464
ANDREW: Sí.
- Es una locura.

2051
01:22:07,464 --> 01:22:10,968
Pero me parece algo chévere.
- Gracias.

2052
01:22:10,968 --> 01:22:13,929
DAVE: Fue un placer conocerte.
ANDREW: Gracias.

2053
01:22:13,929 --> 01:22:15,681
DAVE: Mantén contacto
y hazme saber cómo va esto.

2054
01:22:15,681 --> 01:22:18,725
Lo haré.
Ahora te dejaremos en paz.

2055
01:22:18,725 --> 01:22:21,728
¿Piensas que pudiste
haber sido más amable?

2056
01:22:21,728 --> 01:22:23,814
- [ríe]
- En serio.

2057
01:22:23,814 --> 01:22:26,442
En mi opinión,
es daño colateral

2058
01:22:26,442 --> 01:22:30,237
hacer el punto que este era
un grupo de personas

2059
01:22:30,237 --> 01:22:32,322
que se había vuelto
muy famoso y popular

2060
01:22:32,322 --> 01:22:33,824
y que yo lo estoy llamando
el "Brat Pack"

2061
01:22:33,824 --> 01:22:35,200
y así es como
lo estoy diciendo.

2062
01:22:35,200 --> 01:22:37,244
Pero hubo daño colateral.
DAVE: Claro.

2063
01:22:37,244 --> 01:22:40,330
Supongo que lo considero
como palos y piedras.

2064
01:22:40,330 --> 01:22:47,212
<i>♪ ♪</i>

2065
01:23:01,727 --> 01:23:03,395
<i>ANDREW:
Experimentamos algo.</i>

2066
01:23:03,395 --> 01:23:04,855
<i>ALLY: Sí.
ANDREW: Y fue real</i>

2067
01:23:04,855 --> 01:23:06,523
y las consecuencias
fueron reales

2068
01:23:06,523 --> 01:23:10,527
y afectó nuestras vidas,
mi vida, profundamente.

2069
01:23:10,527 --> 01:23:11,778
Sí, la mía también.

2070
01:23:11,778 --> 01:23:15,699
ANDREW: Hasta el día de hoy.
- A mí también.

2071
01:23:15,699 --> 01:23:17,534
ANDREW: Así que somos
miembros de un club

2072
01:23:17,534 --> 01:23:19,494
al que nunca pedimos unirnos.

2073
01:23:19,494 --> 01:23:22,748
Entonces hay una especie
de entendimiento tácito,

2074
01:23:22,748 --> 01:23:24,249
simplemente eso.

2075
01:23:24,249 --> 01:23:26,376
Es como: "Ah, hola, hola".
ALLY: Sí.

2076
01:23:26,376 --> 01:23:28,295
Y estoy muy agradecida
por eso,

2077
01:23:28,295 --> 01:23:30,547
por tener a personas

2078
01:23:30,547 --> 01:23:34,885
con quienes sé que comparto
esta conexión.

2079
01:23:34,885 --> 01:23:36,428
¿Me entiendes?

2080
01:23:36,428 --> 01:23:41,141
El aprecio que siento
por todos es real.

2081
01:23:41,141 --> 01:23:44,186
Eso es genuino.
¿Sabes?

2082
01:23:44,186 --> 01:23:48,440
<i>♪ ♪</i>

2083
01:23:48,440 --> 01:23:51,610
Y creo que te escuché decir
que tu lápida--

2084
01:23:51,610 --> 01:23:54,947
que Emilio 'Brat Pack' Estevez
sería tu epitafio.

2085
01:23:54,947 --> 01:23:56,114
Es cierto.
Lo dije el año pasado.

2086
01:23:56,114 --> 01:23:57,324
¿De veras?
Sí.

2087
01:23:57,324 --> 01:23:59,034
Y es--
EMILIO: Sí.

2088
01:23:59,034 --> 01:24:01,954
¿Y qué piensas de eso?

2089
01:24:01,954 --> 01:24:05,958
Pienso que no tenemos control
sobre cómo nos recuerdan.

2090
01:24:05,958 --> 01:24:07,834
La pasta de dientes
está fuera del tubo.

2091
01:24:07,834 --> 01:24:09,628
No volverá a entrar.
- [ríe]

2092
01:24:09,628 --> 01:24:12,381
Así que en nuestro caso,

2093
01:24:12,381 --> 01:24:16,969
pienso que hay
una rendición ante ello.

2094
01:24:16,969 --> 01:24:22,558
ANDREW: Es parte de lo que tú
y yo somos, verrugas y todo.

2095
01:24:22,558 --> 01:24:26,270
Y tú, yo y las demás personas
del Brat Pack

2096
01:24:26,270 --> 01:24:29,648
estamos unidos...

2097
01:24:29,648 --> 01:24:30,899
Inexorablemente.

2098
01:24:30,899 --> 01:24:32,484
ANDREW: Inexorablemente.
Esa es la palabra.

2099
01:24:32,484 --> 01:24:33,694
Es cierto.

2100
01:24:33,694 --> 01:24:35,737
ANDREW: No te había visto
en más de 30 años.

2101
01:24:35,737 --> 01:24:37,239
No había visto a Demi
en todos estos años.

2102
01:24:37,239 --> 01:24:38,824
Pero si hubiera visto
a otra persona

2103
01:24:38,824 --> 01:24:40,325
con quien filmé una película
30 años atrás,

2104
01:24:40,325 --> 01:24:41,743
no tendríamos nada
de lo que hablar.

2105
01:24:41,743 --> 01:24:43,245
Claro.
ANDREW: Nada.

2106
01:24:43,245 --> 01:24:46,206
Pero nosotros tenemos algo
en común que es muy profundo.

2107
01:24:46,206 --> 01:24:49,293
Eso--
Esa mirada en tus ojos--

2108
01:24:49,293 --> 01:24:50,961
No, es inusual.
ANDREW: Es muy inusual.

2109
01:24:50,961 --> 01:24:52,421
En el mejor de los casos,
es inusual.

2110
01:24:52,421 --> 01:24:54,089
ANDREW: No sé.

2111
01:24:54,089 --> 01:24:57,718
Me parece hermoso poder verte
y hablar sobre eso.

2112
01:24:57,718 --> 01:25:03,473
Me parece emocionante
y, de cierto modo, liberador.

2113
01:25:03,473 --> 01:25:05,559
Gracias.
EMILIO: Por supuesto.

2114
01:25:05,559 --> 01:25:07,227
Fue un gusto verte.
ANDREW: Fue fantástico.

2115
01:25:07,227 --> 01:25:09,521
Y ambos llevamos
la misma camisa.

2116
01:25:09,521 --> 01:25:13,066
En mi opinión, fue como
el final del viejo Hollywood.

2117
01:25:13,066 --> 01:25:16,153
Incluso la idea:
Rat Pack, Brat Pack.

2118
01:25:16,153 --> 01:25:18,697
Eso intentaba aferrarse

2119
01:25:18,697 --> 01:25:21,491
a los últimos vestigios
del viejo Hollywood

2120
01:25:21,491 --> 01:25:22,951
y ustedes estuvieron
involucrados.

2121
01:25:22,951 --> 01:25:26,580
Eso suena chévere.
[ambos ríen]

2122
01:25:26,580 --> 01:25:28,123
Es como "El padrino".
Al Pacino ha dicho:

2123
01:25:28,123 --> 01:25:29,333
"Me ha tomado toda una vida

2124
01:25:29,333 --> 01:25:30,876
aceptar "El padrino".
- Exacto.

2125
01:25:30,876 --> 01:25:33,003
Si le toma a
Al Pacino 50 años

2126
01:25:33,003 --> 01:25:34,838
aceptar "El padrino",
estoy en buena compañía.

2127
01:25:34,838 --> 01:25:36,548
Exacto.
Al Pacino.

2128
01:25:36,548 --> 01:25:38,091
Que Dios nos bendiga,
pero "Pretty in Pink"

2129
01:25:38,091 --> 01:25:39,468
no es "El padrino".
Pero sabes--

2130
01:25:39,468 --> 01:25:40,969
[ambos ríen]
- Estoy de acuerdo.

2131
01:25:40,969 --> 01:25:44,640
Hicimos que significara algo
y en distintos grados.

2132
01:25:44,640 --> 01:25:46,642
Es cierto. Todos hicimos
que significara algo.

2133
01:25:46,642 --> 01:25:48,977
En realidad, ni siquiera
se trataba de nosotros.

2134
01:25:48,977 --> 01:25:51,188
Se trataba de la persona
que lo escribió

2135
01:25:51,188 --> 01:25:53,690
tratando de ser inteligente
y conseguir su próximo trabajo.

2136
01:25:53,690 --> 01:25:56,485
- Sí.
- [ríe]

2137
01:25:56,485 --> 01:25:58,612
ANDREW: Sí.
- [ríe]

2138
01:25:58,612 --> 01:26:00,405
<i>♪ ♪</i>

2139
01:26:00,405 --> 01:26:02,741
Sí.

2140
01:26:02,741 --> 01:26:04,576
Yo huí de mi juventud.

2141
01:26:04,576 --> 01:26:10,749
Me disocié de aquello
con lo que me identificaban

2142
01:26:10,749 --> 01:26:13,877
porque no quería que
eso fuera quien yo era.

2143
01:26:13,877 --> 01:26:16,880
Así que incluir eso
en mi presente

2144
01:26:16,880 --> 01:26:19,674
es como decir: "Oh".

2145
01:26:19,674 --> 01:26:21,843
Ese valor personal.

2146
01:26:21,843 --> 01:26:23,345
Soy más que la suma
de mis partes

2147
01:26:23,345 --> 01:26:25,138
por ser miembro del Brat Pack.

2148
01:26:25,138 --> 01:26:26,848
Sí, te da prestigio.

2149
01:26:26,848 --> 01:26:31,019
Fuiste parte del léxico
y eso te dio un gran prestigio.

2150
01:26:31,019 --> 01:26:32,521
Tal vez no lo creías
en el momento,

2151
01:26:32,521 --> 01:26:34,022
pero así fue.

2152
01:26:34,022 --> 01:26:36,274
Entonces somos parte del
léxico cultural de los 80.

2153
01:26:36,274 --> 01:26:39,236
Es cierto.
Sí y estoy orgullosa de ello.

2154
01:26:39,236 --> 01:26:40,862
¡Eres fantástica!
¡Ven aquí, Lauren!

2155
01:26:40,862 --> 01:26:42,489
[ambos ríen]

2156
01:26:42,489 --> 01:26:45,867
Mira, ser parte de algo
de lo que aún se habla

2157
01:26:45,867 --> 01:26:48,829
más de 30 años después

2158
01:26:48,829 --> 01:26:51,915
es muy, muy especial.

2159
01:26:51,915 --> 01:26:53,959
Y a los 21 o 22 años,

2160
01:26:53,959 --> 01:26:55,919
apenas estás entrando al mundo.

2161
01:26:55,919 --> 01:26:57,879
Tu vida es una pizarra en
blanco sobre la que escribir

2162
01:26:57,879 --> 01:26:59,714
y es un momento emocionante
en la vida.

2163
01:26:59,714 --> 01:27:03,093
Y representamos eso para
esa generación de personas

2164
01:27:03,093 --> 01:27:04,886
que cobraba madurez
en ese momento.

2165
01:27:04,886 --> 01:27:06,596
Y te miran a ti
y me miran a mí

2166
01:27:06,596 --> 01:27:08,348
y dicen: "¡Oh, las películas
del Brat Pack!".

2167
01:27:08,348 --> 01:27:09,724
Y veo que sus ojos
se ponen vidriosos

2168
01:27:09,724 --> 01:27:11,768
porque en realidad,
hablan de sí mismos...

2169
01:27:11,768 --> 01:27:13,019
Al 100%
ANDREW: Y su propia juventud.

2170
01:27:13,019 --> 01:27:14,938
ROB: Sí.
- Y nosotros somos los avatares

2171
01:27:14,938 --> 01:27:16,314
de ese momento.

2172
01:27:16,314 --> 01:27:17,607
ROB: Sí.

2173
01:27:17,607 --> 01:27:18,817
Y me he dado cuenta

2174
01:27:18,817 --> 01:27:20,402
de que eso es algo hermoso.
- Totalmente.

2175
01:27:20,402 --> 01:27:24,406
Algo que odiaba tanto
y que sentí que me hacía daño

2176
01:27:24,406 --> 01:27:27,451
se ha convertido
en una bendición

2177
01:27:27,451 --> 01:27:29,202
y eso es asombroso.
DAVE: Guau.

2178
01:27:29,202 --> 01:27:31,997
A veces necesitamos
un poco de distancia.

2179
01:27:31,997 --> 01:27:34,958
Nos involucramos
en esta locura

2180
01:27:34,958 --> 01:27:36,835
que ninguno de
nosotros pretendía.

2181
01:27:36,835 --> 01:27:43,258
Todo se convirtió en
un cariño tremendo y profundo

2182
01:27:43,258 --> 01:27:45,302
por ti y por todos

2183
01:27:45,302 --> 01:27:47,012
los que estuvieron
involucrados en ello.

2184
01:27:47,012 --> 01:27:50,432
Fue una época complicada,
una época muy complicada.

2185
01:27:50,432 --> 01:27:55,270
Pero los buenos recuerdos
que tengo...

2186
01:27:55,270 --> 01:27:57,147
son profundos, ¿sabes?

2187
01:27:57,147 --> 01:27:59,274
Y existen.

2188
01:27:59,274 --> 01:28:03,445
Así que si alguien me pregunta:
"¿Valió la pena?",

2189
01:28:03,445 --> 01:28:06,239
sí, valió la pena.

2190
01:28:06,239 --> 01:28:09,868
Sí.
ALLY: Sí.

2191
01:28:09,868 --> 01:28:11,411
Sí.

2192
01:28:11,411 --> 01:28:14,164
Somos personas muy diferentes

2193
01:28:14,164 --> 01:28:17,125
y si nos juntaras fuera
de este tipo de situación,

2194
01:28:17,125 --> 01:28:20,545
no sé si nos llevaríamos bien,
pero de algún modo,

2195
01:28:20,545 --> 01:28:21,922
cuando estábamos
todos juntos,

2196
01:28:21,922 --> 01:28:23,340
el barco se equilibraba.

2197
01:28:23,340 --> 01:28:27,302
<i>♪ ♪</i>

2198
01:28:27,302 --> 01:28:30,305
<i>["Don't You
(Forget About Me)"</i>

2199
01:28:30,305 --> 01:28:33,308
<i>de Zoe Fox and the Rocket
Clocks sonando]</i>

2200
01:28:33,308 --> 01:28:40,357
<i>♪ ♪</i>

2201
01:28:50,367 --> 01:28:57,374
<i>♪ ♪</i>

2202
01:29:07,342 --> 01:29:13,473
<i>♪ ♪</i>

2203
01:29:19,396 --> 01:29:23,149
[teléfono sonando]

2204
01:29:23,149 --> 01:29:26,194
ANDREW: ¿Bueno?
¿Judd?

2205
01:29:26,194 --> 01:29:29,197
<i>["Don't You (Forget About Me)"
de Simple Minds sonando]</i>

2206
01:29:29,197 --> 01:29:36,204
<i>♪ ♪</i>

2207
01:29:46,172 --> 01:29:53,138
<i>♪ ♪</i>

2208
01:30:03,231 --> 01:30:10,238
<i>♪ ♪</i>

2209
01:30:20,123 --> 01:30:27,088
<i>♪ ♪</i>

2210
01:30:37,098 --> 01:30:44,147
<i>♪ ♪</i>

2211
01:30:46,483 --> 01:30:49,486
<i>[música suave de piano]</i>

2212
01:30:49,486 --> 01:30:56,493
<i>♪ ♪</i>



