1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,833 --> 00:00:39,500
I nostri antenati hanno attraversato
il vuoto in una perduta Era Oscura.

4
00:00:40,042 --> 00:00:42,708
Eravamo gente in cerca di una casa.

5
00:00:45,375 --> 00:00:49,708
E abbiamo trovato mondi
pieni di bestie e orrori.

6
00:00:50,292 --> 00:00:54,375
Mondi dove non c'erano pionieri o coloni.

7
00:00:54,458 --> 00:00:58,000
Noi eravamo prede.

8
00:00:59,625 --> 00:01:01,708
Quindi abbiamo trasformato
gli attrezzi da lavoro

9
00:01:02,333 --> 00:01:05,542
in strumenti di guerra.

10
00:01:06,042 --> 00:01:07,250
Abbiamo contrattaccato.

11
00:01:08,542 --> 00:01:09,875
E abbiamo vinto.

12
00:01:10,875 --> 00:01:13,292
Abbiamo eretto fortezze
nelle terre selvagge.

13
00:01:13,625 --> 00:01:16,250
Santuari su un mondo ostile.

14
00:01:16,333 --> 00:01:18,083
Sotto il loro sguardo di pietra

15
00:01:18,167 --> 00:01:22,417
il nostro regno
è stato reso sicuro e unito.

16
00:01:26,167 --> 00:01:29,542
Siamo diventati Cavalieri,
onorevoli e superiori ai nostri sudditi,

17
00:01:29,625 --> 00:01:31,625
la nostra cavalleria il loro scudo.

18
00:01:32,792 --> 00:01:37,208
Siamo stati vincolati al nostro regno
ed esso a noi.

19
00:01:39,958 --> 00:01:42,042
Questo è il nostro dovere, figlia mia.

20
00:01:43,125 --> 00:01:44,417
Il nostro giuramento.

21
00:01:44,958 --> 00:01:49,375
LANCIA SPEZZATA

22
00:03:56,417 --> 00:03:59,500
Tutto si riduce a notte e corvi morti.

23
00:03:59,583 --> 00:04:01,333
Il sangue torna al sangue.

24
00:04:01,417 --> 00:04:03,958
L'oscurità all'oscurità.

25
00:04:10,333 --> 00:04:12,583
Levraine, Thaniel.

26
00:04:15,042 --> 00:04:16,833
Il nemico è ai cancelli.

27
00:04:16,917 --> 00:04:18,542
Ancora una volta
questa terra e la sua gente

28
00:04:18,625 --> 00:04:20,500
si rivolgono a noi per essere salvati.

29
00:04:24,750 --> 00:04:26,167
Levraine.

30
00:04:27,333 --> 00:04:29,167
Sempre così stabile.

31
00:04:30,833 --> 00:04:33,417
L'acciaio del mio sangue.

32
00:04:34,417 --> 00:04:36,042
Ma forse non abbastanza affilato.

33
00:04:40,917 --> 00:04:42,417
E Thaniel.

34
00:04:43,417 --> 00:04:45,583
- Madre.
- Sono la tua Regina!

35
00:04:50,458 --> 00:04:54,333
Guardatevi, corte di cadaveri.

36
00:04:54,833 --> 00:04:56,583
Ora che dobbiamo soddisfare il giuramento

37
00:04:56,667 --> 00:04:59,042
ci manca di colpo il coraggio?

38
00:05:23,625 --> 00:05:24,750
Convergete su di me!

39
00:05:24,833 --> 00:05:27,042
Chiunque respiri ancora converga su di me.

40
00:06:01,708 --> 00:06:03,250
Dirigetevi alla fortezza!

41
00:06:55,000 --> 00:06:56,792
Non avete diritto
di entrare in questa corte.

42
00:06:56,875 --> 00:06:59,625
Quattro dei miei
giacciono morti sul campo.

43
00:07:00,458 --> 00:07:02,875
Il loro sacrificio mi dà questo diritto.

44
00:07:05,292 --> 00:07:08,042
Ferma, esule.
Non so che scenata vuoi fare...

45
00:07:08,125 --> 00:07:09,917
Ho visto cosa sta arrivando.

46
00:07:10,542 --> 00:07:12,417
Ho affrontato l'orda io stessa.

47
00:07:12,500 --> 00:07:14,792
I rapporti erano tutti sbagliati.

48
00:07:15,375 --> 00:07:18,583
Non ho mai visto così tanti nemici.

49
00:07:21,000 --> 00:07:22,917
Ne sei certa, cugina?

50
00:07:24,083 --> 00:07:26,708
Entro sera circonderanno la fortezza.

51
00:07:26,792 --> 00:07:29,208
Sono solo le scenate di una reietta.

52
00:07:29,292 --> 00:07:33,833
Vostra maestà, miei signori
e dame della corte,

53
00:07:34,917 --> 00:07:39,250
sono testimone di quello
che afferma Lady Jennavieve.

54
00:07:39,333 --> 00:07:40,792
Tutto avvizzisce.

55
00:07:41,917 --> 00:07:44,000
La luce muore.

56
00:07:46,542 --> 00:07:48,375
L'ora giunge.

57
00:07:48,458 --> 00:07:50,125
Sopravvivremo.

58
00:07:50,833 --> 00:07:53,750
Distruggeremo questo nemico
come tutti gli altri.

59
00:07:57,333 --> 00:07:59,417
Non è solo un nemico.

60
00:08:00,500 --> 00:08:02,042
È una maledizione.

61
00:08:03,250 --> 00:08:07,000
Sono i nostri peccati
che tornano a tormentarci.

62
00:08:07,625 --> 00:08:09,125
Dateci l'ordine, altezza.

63
00:08:09,750 --> 00:08:13,333
Lasciate che gli ultimi eredi della Casata
Corvec marcino ad affrontarli.

64
00:08:16,250 --> 00:08:17,917
Cosa vorresti facessimo, fratello?

65
00:08:18,458 --> 00:08:20,500
Nasconderci dietro le mura come bambini?

66
00:08:20,583 --> 00:08:23,375
Le mura di questo baluardo
sono la nostra più grande forza.

67
00:08:23,833 --> 00:08:25,583
Siamo gli ultimi della casata

68
00:08:25,667 --> 00:08:28,083
e il nostro sangue conta più
di qualsiasi altra cosa.

69
00:08:28,167 --> 00:08:30,750
- Più del nostro onore?
- Silenzio.

70
00:08:42,833 --> 00:08:45,583
I Cavalieri della Casata Corvec
marceranno.

71
00:08:46,083 --> 00:08:48,375
Pretendo di portare l'onore della casata

72
00:08:48,458 --> 00:08:49,958
e del trono.

73
00:08:51,833 --> 00:08:55,333
Vai e portaci la vittoria.
Se non ci riesci, allora...

74
00:08:56,583 --> 00:08:58,208
allora muori con onore.

75
00:08:58,292 --> 00:09:00,125
Come volete, maestà.

76
00:09:01,917 --> 00:09:06,167
Levraine, tu e la tua casata
marcerete con lui.

77
00:09:06,250 --> 00:09:07,708
Come ordinate, altezza.

78
00:09:08,750 --> 00:09:10,917
Tutto il mio sangue sul campo...

79
00:09:12,750 --> 00:09:15,250
Ora i miei figli si ergeranno o cadranno.

80
00:09:15,333 --> 00:09:17,583
Ed è meglio che cadano tutti
piuttosto che...

81
00:09:20,875 --> 00:09:21,917
Vostra maestà?

82
00:09:22,750 --> 00:09:24,125
Andate!

83
00:09:29,875 --> 00:09:32,542
Figlia di mio fratello,

84
00:09:33,083 --> 00:09:35,500
non ti ho congedato.

85
00:09:38,750 --> 00:09:40,458
Mi avete negato il trono.

86
00:09:41,250 --> 00:09:44,083
Mi negherete il diritto
di combattere per la mia stirpe?

87
00:09:44,167 --> 00:09:45,917
Sono la tua regina.

88
00:09:46,833 --> 00:09:48,542
Combatti secondo la mia volontà.

89
00:09:49,125 --> 00:09:50,833
Vivi secondo la mia volontà.

90
00:09:53,083 --> 00:09:55,542
Rimani, Jennavieve.

91
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Dobbiamo parlare.

92
00:10:03,042 --> 00:10:04,542
Come vuole vostra maestà.

93
00:10:34,750 --> 00:10:36,292
Stiamo per essere annientati.

94
00:10:36,917 --> 00:10:40,417
Dovrei essere sul campo.
La nostra casata ha bisogno di me.

95
00:10:43,167 --> 00:10:45,458
Sei così simile a tuo padre

96
00:10:45,542 --> 00:10:49,208
quando l'alba della battaglia
getta un'ombra sulla tua anima.

97
00:10:52,917 --> 00:10:55,292
Vorrei che i miei figli fossero come te.

98
00:10:56,042 --> 00:10:57,500
Almeno in parte.

99
00:10:57,583 --> 00:11:00,042
- Levraine, lui...
- Ha le sue virtù.

100
00:11:00,958 --> 00:11:04,375
È gentile. Coraggioso. Leale.

101
00:11:05,625 --> 00:11:07,375
Non basta.

102
00:11:08,875 --> 00:11:10,875
E Thaniel è un cane che abbaia

103
00:11:10,958 --> 00:11:13,417
e pensa che il potere
sia quando la gente sussulta.

104
00:11:15,583 --> 00:11:17,917
Non governeranno la Casata Corvec.

105
00:11:20,333 --> 00:11:24,000
Mi guardi con un tale odio.

106
00:11:25,625 --> 00:11:27,292
Forse lo merito.

107
00:11:28,333 --> 00:11:31,458
Ma tutto quello che ho fatto è stato
per proteggere la nostra casata da...

108
00:11:34,917 --> 00:11:36,917
da questo.

109
00:11:40,333 --> 00:11:42,750
Tuo padre, Jennavieve...

110
00:11:43,708 --> 00:11:45,542
Dopo che abbiamo perso tuo padre...

111
00:11:45,625 --> 00:11:47,042
Avete rubato il suo trono.

112
00:11:47,625 --> 00:11:49,708
Conosco il racconto del vostro egoismo.

113
00:11:50,375 --> 00:11:51,667
L'ho vissuto.

114
00:11:51,750 --> 00:11:55,583
No, no. L'ho fatto per la nostra casata.

115
00:11:56,042 --> 00:11:57,917
Per te.

116
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
L'esilio... Dovevi andartene.

117
00:12:02,792 --> 00:12:07,917
Veleggiare fra le stelle.
Vivere come Lama Errante.

118
00:12:08,000 --> 00:12:10,625
Non abbandonerò mai
la gente del nostro regno.

119
00:12:11,750 --> 00:12:15,458
L'ho servita al meglio, anche in esilio.

120
00:12:16,000 --> 00:12:17,542
La nostra casata sanguina

121
00:12:17,625 --> 00:12:20,792
sul campo di battaglia
mentre voi biascicate e sbavate.

122
00:12:20,875 --> 00:12:22,208
Sarete ricordata

123
00:12:22,292 --> 00:12:25,375
come la regina che ha lasciato morire
la Casata Corvec.

124
00:12:29,292 --> 00:12:30,583
Sì.

125
00:12:32,375 --> 00:12:36,125
Questa è la mia speranza più ardente.

126
00:13:18,167 --> 00:13:22,833
Voi desiderate la caduta della Casata
Corvec. Questo è tradimento.

127
00:13:23,708 --> 00:13:25,667
Non capisci.

128
00:13:26,042 --> 00:13:30,625
Vedi solo gli stendardi,
la corona, il trono.

129
00:13:30,708 --> 00:13:33,625
Non vedi il marcio che si annida sotto.

130
00:13:35,250 --> 00:13:38,208
La lordura che si diffonde fra le ombre.

131
00:13:38,292 --> 00:13:40,333
Vedo tutto ciò che devo vedere.

132
00:13:40,875 --> 00:13:45,125
Il nemico è quasi alle mura
e voi guaite queste assurdità.

133
00:13:46,125 --> 00:13:47,417
Non siete una regina.

134
00:13:47,958 --> 00:13:51,083
Se lo foste, trovereste un modo
di uscire a combattere.

135
00:13:51,167 --> 00:13:54,458
E non mi neghereste la battaglia
solo per ripicca.

136
00:13:55,875 --> 00:13:57,750
Ho finito con voi, vecchia.

137
00:13:58,875 --> 00:14:00,417
Ho cavalcato con lui.

138
00:14:04,375 --> 00:14:05,625
Con Odo.

139
00:14:06,333 --> 00:14:07,583
Mio fratello,

140
00:14:08,667 --> 00:14:09,833
il mio re.

141
00:14:10,583 --> 00:14:12,125
Il giorno in cui mio padre...

142
00:14:13,458 --> 00:14:15,458
- Il giorno in cui è morto.
- Sì.

143
00:14:17,375 --> 00:14:21,208
Da quel giorno, il mio destino
è stato questo trono.

144
00:14:21,708 --> 00:14:26,208
Mai più in marcia,
mai più indossare un'armatura.

145
00:14:27,000 --> 00:14:31,083
Solo guardare e sperare
e combattere da sola.

146
00:14:31,167 --> 00:14:33,375
Voi? Combattere da sola?

147
00:14:34,875 --> 00:14:36,583
Non c'è battaglia qui,

148
00:14:37,250 --> 00:14:40,208
solo la codardia di una megera.

149
00:14:41,125 --> 00:14:44,167
La vera guerra è là fuori
e intendo parteciparvi.

150
00:14:44,250 --> 00:14:49,333
Siamo così vicini, Jennavieve.
Così vicini alla fine.

151
00:14:50,917 --> 00:14:56,750
L'unico modo per vincere...
L'unico modo...

152
00:15:01,333 --> 00:15:04,083
Non morirete mai abbastanza presto.

153
00:15:07,792 --> 00:15:11,792
I nostri antenati hanno attraversato
il vuoto in una perduta Era Oscura.

154
00:15:12,375 --> 00:15:15,542
Eravamo gente in cerca di una casa.

155
00:15:16,083 --> 00:15:19,833
E abbiamo trovato mondi
pieni di bestie e orrori.

156
00:15:19,917 --> 00:15:21,750
Conosco la storia.

157
00:15:21,833 --> 00:15:23,250
Davvero?

158
00:15:24,500 --> 00:15:26,000
Siamo diventati Cavalieri.

159
00:15:26,083 --> 00:15:29,917
Siamo diventati Cavalieri, onorevoli
e superiori ai nostri sudditi,

160
00:15:30,000 --> 00:15:31,625
la nostra cavalleria il loro scudo.

161
00:15:32,167 --> 00:15:36,583
Siamo stati vincolati al nostro regno
ed esso a noi.

162
00:15:36,667 --> 00:15:40,208
Mio padre me l'ha raccontato
mentre ero nella culla

163
00:15:40,458 --> 00:15:42,625
e mille volte dopo.

164
00:15:43,000 --> 00:15:44,958
Conosco la storia.

165
00:15:45,042 --> 00:15:47,083
È una menzogna.

166
00:15:49,792 --> 00:15:52,417
I nostri antenati non hanno trionfato.

167
00:15:55,458 --> 00:15:57,042
Sono stati massacrati.

168
00:16:00,167 --> 00:16:02,458
L'oscurità pervade questo mondo.

169
00:16:02,542 --> 00:16:06,000
È nelle sue acque. Sotto la sua pelle.

170
00:16:06,667 --> 00:16:08,250
Ovunque.

171
00:16:10,458 --> 00:16:13,708
Non poteva esserci vittoria.

172
00:16:15,333 --> 00:16:17,583
Quindi hanno stretto un patto.

173
00:16:26,208 --> 00:16:31,375
Sono diventati Cavalieri.
E così anche i loro figli e figlie.

174
00:16:31,458 --> 00:16:34,000
E così i loro discendenti.

175
00:16:35,917 --> 00:16:39,500
E siamo vincolati a quel patto.

176
00:16:43,167 --> 00:16:44,875
Sapevano che un giorno

177
00:16:44,958 --> 00:16:48,000
la dannazione sarebbe giunta
a esigere il suo dazio.

178
00:16:54,500 --> 00:16:55,875
Voi siete pazza.

179
00:16:56,917 --> 00:16:59,208
Siamo vincolati, Jennavieve.

180
00:16:59,583 --> 00:17:00,708
Tutti noi.

181
00:17:01,625 --> 00:17:06,333
Vincolati a un patto di sangue
fino all'ultima generazione.

182
00:17:06,833 --> 00:17:09,583
Mi vessa perché combatto.

183
00:17:10,083 --> 00:17:12,750
E combatto da dieci anni ormai.

184
00:17:14,333 --> 00:17:16,292
Sarebbe così facile...

185
00:17:17,125 --> 00:17:20,042
così facile cedere.

186
00:17:20,833 --> 00:17:21,917
Riposare.

187
00:17:23,125 --> 00:17:24,417
Dormire.

188
00:17:29,000 --> 00:17:30,458
Ha preso tuo padre.

189
00:17:32,208 --> 00:17:36,750
Prima la disperazione
si è infiltrata nel suo sangue.

190
00:17:37,958 --> 00:17:41,083
Poi la crudeltà

191
00:17:41,833 --> 00:17:44,667
ha attanagliato il suo cuore.

192
00:17:46,250 --> 00:17:49,875
Infine i segni sulla sua pelle,
e l'ha reso suo prigioniero.

193
00:17:51,167 --> 00:17:53,125
Te l'ha nascosto, Jennavieve.

194
00:17:53,208 --> 00:17:55,792
L'ha nascosto alla corte
fin quando ha potuto.

195
00:17:57,375 --> 00:17:59,750
Ma non poteva nasconderlo per sempre.

196
00:18:01,583 --> 00:18:03,250
L'ha svuotato.

197
00:18:04,583 --> 00:18:06,417
Un malanno segreto

198
00:18:07,000 --> 00:18:08,750
che l'ha prosciugato.

199
00:18:16,625 --> 00:18:18,917
Temevo non l'avrebbe più combattuto.

200
00:18:19,625 --> 00:18:22,708
Che non potesse più combatterlo.

201
00:18:23,500 --> 00:18:24,667
Voi...

202
00:18:25,250 --> 00:18:28,500
Ho marciato con lui un'ultima volta.

203
00:18:29,542 --> 00:18:31,250
Non c'era nessuna bestia.

204
00:19:00,792 --> 00:19:06,417
Un colpo disonorevole, alle spalle.

205
00:19:29,708 --> 00:19:30,917
L'avete ucciso.

206
00:19:31,375 --> 00:19:34,333
Voi avete ucciso mio padre.

207
00:19:34,417 --> 00:19:37,292
Dovevo tentare. Dovevo...

208
00:19:39,708 --> 00:19:43,917
Pensavo... Con lui morto,
la maledizione sarebbe finita.

209
00:19:44,000 --> 00:19:46,208
Saremmo stati liberi.

210
00:19:47,125 --> 00:19:49,125
Ma c'è solo un modo

211
00:19:49,208 --> 00:19:52,667
per liberare la nostra stirpe
da quell'antico patto.

212
00:19:53,250 --> 00:19:57,625
Vinceremo questa guerra
e quando il nemico sarà respinto

213
00:19:57,875 --> 00:19:59,250
potremo combattere questa...

214
00:19:59,667 --> 00:20:01,417
questa maledizione.

215
00:20:03,000 --> 00:20:04,792
Non hai sentito nulla?

216
00:20:04,875 --> 00:20:07,875
Non è una pestilenza da debellare.

217
00:20:07,958 --> 00:20:10,625
È nel nostro sangue. Nelle nostre anime.

218
00:20:12,333 --> 00:20:16,708
Se sopravviviamo, siamo condannati.

219
00:20:17,917 --> 00:20:20,917
Ma possiamo morire con onore.

220
00:20:21,000 --> 00:20:26,125
Portare questo male con noi nella tomba.

221
00:20:27,708 --> 00:20:30,708
Nessun sacrificio sarebbe più degno.

222
00:20:31,208 --> 00:20:34,250
E dovrei ascoltare le parole della strega

223
00:20:34,333 --> 00:20:36,167
che ha assassinato mio padre a tradimento?

224
00:20:41,792 --> 00:20:44,167
Credi che avrebbe potuto combatterla?

225
00:20:45,500 --> 00:20:48,583
Che io sia debole, e lui fosse forte?

226
00:20:50,833 --> 00:20:52,708
Chiediglielo.

227
00:20:54,458 --> 00:20:55,958
È qui.

228
00:21:00,167 --> 00:21:01,542
No.

229
00:21:03,667 --> 00:21:09,292
Il fato è giunto e tutto cadrà in rovina.

230
00:21:09,375 --> 00:21:13,958
Ma il nome della Casata Corvec muore puro.

231
00:21:16,667 --> 00:21:19,292
Perché dirmi questo? Perché ora?

232
00:21:19,375 --> 00:21:21,417
È la mia confessione.

233
00:21:22,417 --> 00:21:25,750
Affronterò la fine
con la coscienza pulita.

234
00:21:27,958 --> 00:21:32,125
Tutto ciò che ho fatto
è stato per il mio regno

235
00:21:33,125 --> 00:21:35,042
e la mia casata.

236
00:21:36,667 --> 00:21:38,167
Mi spiace.

237
00:21:57,208 --> 00:21:59,208
Non fallirò come voi avete fallito.

238
00:22:04,792 --> 00:22:07,292
Non lascerò morire la nostra gente.

239
00:22:32,000 --> 00:22:33,292
La regina è morta.

240
00:22:37,667 --> 00:22:40,750
E la seguiremo nella tomba
se restiamo qui.

241
00:22:40,833 --> 00:22:45,292
Dobbiamo affrontare il nemico,
ferro contro ferro.

242
00:22:50,375 --> 00:22:53,542
Se non facciamo nulla siamo condannati.

243
00:22:54,458 --> 00:22:59,292
Marcerete con me,
indossando l'acciaio della Corvec.

244
00:25:01,458 --> 00:25:03,042
Come hai potuto?

245
00:25:04,750 --> 00:25:06,958
Hai infranto i tuoi giuramenti.

246
00:25:12,917 --> 00:25:15,375
Hai abbandonato la tua gente.

247
00:25:53,125 --> 00:25:55,208
Padre o meno,

248
00:25:55,875 --> 00:25:58,333
sei una piaga per questo mondo.

249
00:26:11,458 --> 00:26:12,875
Siamo diventati Cavalieri,

250
00:26:14,875 --> 00:26:17,750
onorevoli e superiori ai nostri sudditi,

251
00:26:18,250 --> 00:26:19,792
la nostra cavalleria il loro scudo.

252
00:26:22,375 --> 00:26:25,708
Siamo stati vincolati al nostro regno
ed esso a noi.

253
00:26:29,167 --> 00:26:31,583
La nostra terra assediata

254
00:26:31,667 --> 00:26:34,792
e il nostro sangue corrotto dal peccato.

255
00:26:35,500 --> 00:26:36,917
Abbiamo prevalso.

256
00:26:37,917 --> 00:26:40,042
Rispettando giuramenti e dovere

257
00:26:50,250 --> 00:26:52,125
abbiamo redento la nostra anima

258
00:26:54,292 --> 00:26:56,042
e accolto la vittoria.



