1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:02:12,625 --> 00:02:16,208
‫"نشتري المراتب

4
00:02:16,208 --> 00:02:20,250
‫نوابض السرير والبرادات

5
00:02:20,250 --> 00:02:26,666
‫والمواقد والغسالات والأفران

6
00:02:26,666 --> 00:02:28,791
‫نشتري..."

7
00:03:08,541 --> 00:03:11,791
‫"(ريتا مورا كاسترو)، محامية"

8
00:03:37,541 --> 00:03:39,291
‫- مرحبًا؟
‫- هل تحرزين تقدّمًا؟

9
00:03:39,291 --> 00:03:40,625
‫كدت أنتهي.

10
00:03:40,625 --> 00:03:43,041
‫يأبى مشرف المبنى أن يشهد.

11
00:03:43,041 --> 00:03:46,458
‫- ماذا؟
‫- يأبى مشرف المبنى أن يشهد في المحكمة.

12
00:03:46,458 --> 00:03:48,500
‫هل ستصدّق لجنة المحلفين ذلك؟

13
00:03:48,500 --> 00:03:51,375
‫هذه مشكلتي أنا، سأتعامل معها بنفسي.

14
00:03:51,375 --> 00:03:53,750
‫سنجعلها تبدو كقضية انتحار.

15
00:03:53,750 --> 00:03:56,125
‫- انتحار.
‫- تمامًا.

16
00:03:56,125 --> 00:03:57,333
‫حسنًا يا سيدي.

17
00:03:57,333 --> 00:03:59,958
‫- أنا أعتمد عليك.
‫- سأبدأ بالعمل.

18
00:03:59,958 --> 00:04:01,625
‫ليلة سعيدة.

19
00:04:07,958 --> 00:04:12,541
‫قتل هذا السافل زوجته وسندّعي أنها انتحرت.

20
00:04:12,541 --> 00:04:14,541
‫"قضية (غابرييل ميندوزا)"

21
00:04:14,541 --> 00:04:15,750
‫أهي قضية روتينية؟

22
00:04:15,750 --> 00:04:17,208
‫"المرافعة الافتتاحية"

23
00:04:20,416 --> 00:04:21,958
‫سيدي القاضي،

24
00:04:22,708 --> 00:04:24,125
‫حضرتك،

25
00:04:26,375 --> 00:04:30,041
‫السادة المحامون المحترمون من أسرة الراحلة،

26
00:04:31,333 --> 00:04:33,666
‫إلى الزملاء الشرفاء من الادعاء،

27
00:04:35,166 --> 00:04:38,750
‫السادة أعضاء لجنة التحكيم الكرام
‫وما إلى ذلك.

28
00:04:38,750 --> 00:04:42,041
‫أتفق مع زملائي من الادعاء.

29
00:04:42,041 --> 00:04:45,916
‫هذه قضية شائعة حقًا.

30
00:04:47,833 --> 00:04:49,833
‫إنها قضية عن العنف.

31
00:04:54,416 --> 00:04:55,333
‫شكرًا.

32
00:04:58,583 --> 00:05:00,958
‫"عمّ نتحدّث اليوم؟

33
00:05:02,291 --> 00:05:03,916
‫نحن نتحدّث عن زوجين

34
00:05:04,958 --> 00:05:08,375
‫وهما موكّلي وزوجته

35
00:05:08,375 --> 00:05:10,625
‫تم اتهامه بقتلها

36
00:05:16,416 --> 00:05:19,958
‫يصعد ويسقط

37
00:05:26,125 --> 00:05:28,000
‫عم نتحدّث اليوم؟

38
00:05:29,791 --> 00:05:34,958
‫عن العنف والحب والموت

39
00:05:36,666 --> 00:05:38,291
‫عن بلد يعاني

40
00:05:39,875 --> 00:05:42,000
‫عم نتحدّث اليوم؟

41
00:05:43,666 --> 00:05:45,416
‫نحن نتحدّث عن زوجين

42
00:05:46,958 --> 00:05:49,833
‫وهما موكّلي وزوجته

43
00:05:49,833 --> 00:05:52,791
‫التي لم يستطع إنقاذها من قبضة الانتحار

44
00:05:52,791 --> 00:05:57,583
‫كانا زوجين سعيدين يحسدهما الكثيرون
‫لكنهما كانا كريمين أيضًا

45
00:05:58,458 --> 00:06:01,916
‫من لم يحبهما في كامل (مكسيكو سيتي)؟

46
00:06:01,916 --> 00:06:04,166
‫هذه ليست قصة خيالية

47
00:06:05,333 --> 00:06:07,791
‫بل حكاية حب

48
00:06:07,791 --> 00:06:09,208
‫لنعد إلى الحقائق

49
00:06:10,458 --> 00:06:12,458
‫عم نتحدّث اليوم؟

50
00:06:13,916 --> 00:06:15,750
‫عن عدالة يمكن شراؤها؟

51
00:06:16,708 --> 00:06:18,750
‫أحكام فاسدة تبيعها الصحف الصفراء

52
00:06:18,750 --> 00:06:21,500
‫أناس مقطوعة الرأس وعاهرات في كل مكان

53
00:06:21,500 --> 00:06:24,000
‫شوارع تجتاحها الشائعات"

54
00:06:30,875 --> 00:06:31,958
‫أتريدين المزيد من القهوة؟

55
00:06:32,958 --> 00:06:34,000
‫أجل من فضلك.

56
00:06:39,208 --> 00:06:41,500
‫"تعال وافتح الأبواب

57
00:06:42,583 --> 00:06:44,958
‫إلى محكمة ضميرك

58
00:06:45,750 --> 00:06:48,166
‫أنصت! وأجب على أسئلتي

59
00:06:49,000 --> 00:06:54,041
‫أيمكنك أن تمنح موكلي
‫السيد (غابرييل ميندوزا)

60
00:06:55,083 --> 00:06:59,250
‫الحق بأن يحب زوجته؟

61
00:07:01,458 --> 00:07:02,791
‫يا حضرة القاضي

62
00:07:04,458 --> 00:07:06,750
‫أطالب بنصرة الحب

63
00:07:07,916 --> 00:07:09,666
‫والبراءة

64
00:07:10,750 --> 00:07:12,916
‫أطالب بخسارة سوء النية

65
00:07:17,416 --> 00:07:20,958
‫حين نتحدّث عن العنف

66
00:07:20,958 --> 00:07:24,458
‫دعونا نذكر التعاطف

67
00:07:24,458 --> 00:07:28,125
‫لنتذكر موتانا، ولنتذكر ظلالنا

68
00:07:28,125 --> 00:07:30,916
‫لنرحب بالعالم

69
00:07:31,416 --> 00:07:33,958
‫حين نتحدّث عن العنف

70
00:07:34,541 --> 00:07:36,833
‫لنفتح قلوبنا

71
00:07:37,666 --> 00:07:40,666
‫دعونا نحب النساء ونسامح الرجال

72
00:07:40,666 --> 00:07:43,958
‫لنحتضن البؤساء

73
00:07:44,958 --> 00:07:50,166
‫البؤس"

74
00:07:57,750 --> 00:07:59,166
‫"رجل ذو قلب كبير،

75
00:07:59,166 --> 00:08:04,666
‫أصبح الآن ضحية وسائل الإعلام
‫بعد أن قذفوه مرارًا وتكرارًا."

76
00:08:05,541 --> 00:08:06,416
‫عذرًا؟

77
00:08:06,416 --> 00:08:08,250
‫ستتأخرين.

78
00:08:08,250 --> 00:08:10,166
‫أنت محقة. تبًا!

79
00:08:27,958 --> 00:08:31,500
‫لم يقتل "غابرييل ميندوزا" زوجته!

80
00:08:31,500 --> 00:08:33,708
‫لأنها انتحرت!

81
00:08:33,708 --> 00:08:38,875
‫هذه محكمة تديرها وسائل الإعلام
‫لتشويه سمعته!

82
00:08:39,791 --> 00:08:42,916
‫أخضعوا موكّلي وزوجته للتدقيق العام.

83
00:08:42,916 --> 00:08:46,125
‫نشعر بأننا نملك الحق في لومه،

84
00:08:47,291 --> 00:08:50,041
‫وإدانته.

85
00:08:51,958 --> 00:08:54,750
‫أتمنى اليوم... حسنًا.

86
00:08:55,416 --> 00:08:58,208
‫هذا الأحمق ينسى كل شيء.

87
00:08:59,041 --> 00:09:07,083
‫أودّ أن أناشد ضمائركم يا سيداتي وسادتي.

88
00:09:07,083 --> 00:09:10,708
‫هل تظنون أن موكّلي "غابرييل ميندوزا"...

89
00:09:10,708 --> 00:09:13,708
‫يبدو كمجرم سفاح.

90
00:09:13,708 --> 00:09:16,500
‫ضد أي امرأة؟ أو أي شخص؟

91
00:09:16,500 --> 00:09:19,375
‫لم أدحض حجةً واحدة فحسب...

92
00:09:19,375 --> 00:09:21,916
‫بل كل حجج الادعاء.

93
00:09:21,916 --> 00:09:25,208
‫وأطالب بإطلاق سراح موكّلي...

94
00:09:25,750 --> 00:09:27,166
‫السيد "غابرييل ميندوزا".

95
00:09:28,416 --> 00:09:29,500
‫شكرًا.

96
00:09:29,500 --> 00:09:31,333
‫يا لهذا الهراء!

97
00:09:39,666 --> 00:09:43,958
‫لم نشكك أنا وموكّلي يومًا
‫في عدالة النظام القضائي لبلدنا.

98
00:09:43,958 --> 00:09:45,083
‫مرحبًا. أمي؟

99
00:09:46,416 --> 00:09:49,125
‫أجل. ربحنا القضية!

100
00:09:50,500 --> 00:09:54,791
‫أجل، أنا مسرورة.
‫لكنني ما زلت أشعر بأنني الخاسرة.

101
00:09:54,791 --> 00:09:57,583
‫قلت... لا. لا شيء.

102
00:09:57,583 --> 00:09:58,666
‫يوم الأحد؟

103
00:10:00,666 --> 00:10:04,541
‫لا. أنا مشغولة حقًا.

104
00:10:04,541 --> 00:10:06,208
‫سأعاود الاتصال بك يا أمي.

105
00:10:06,208 --> 00:10:08,416
‫ادعي لي بالتوفيق.

106
00:10:10,041 --> 00:10:10,916
‫عذرًا.

107
00:10:12,458 --> 00:10:14,416
‫- أتملكين فوطة نسائية؟
‫- أجل.

108
00:10:14,416 --> 00:10:17,625
‫- لا أشعر بأنني بخير.
‫- لا تقلقي. تفضلي.

109
00:10:17,625 --> 00:10:19,125
‫- شكرًا.
‫- لا تقلقي.

110
00:10:21,666 --> 00:10:24,416
‫هذه قضية مهمة حقًا.

111
00:10:39,291 --> 00:10:40,500
‫تبًا.

112
00:10:46,166 --> 00:10:48,458
‫أيمكنني معاودة الاتصال بك يا أمي؟

113
00:10:48,458 --> 00:10:51,541
‫أأنت الآنسة "ريتا مورا كاسترو"؟

114
00:10:51,541 --> 00:10:53,083
‫أجل؟ ماذا؟

115
00:10:54,291 --> 00:10:56,833
‫لماذا أنت في دورة المياه؟

116
00:10:56,833 --> 00:11:00,125
‫أنت من تستحقين التصفيق أيتها المحامية.

117
00:11:06,500 --> 00:11:07,333
‫إلى من أتحدّث؟

118
00:11:08,000 --> 00:11:10,541
‫أتريدين أن تصبحي ثرية؟

119
00:11:10,541 --> 00:11:12,750
‫لديّ عرض لك.

120
00:11:12,750 --> 00:11:15,875
‫اذهبي إلى كشك بيع الصحف بعد عشر دقائق.

121
00:11:15,875 --> 00:11:17,625
‫عذرًا، لكنني لا أعلم من...

122
00:11:18,500 --> 00:11:21,416
‫مرحبًا؟

123
00:11:31,833 --> 00:11:33,041
‫في النهاية...

124
00:11:36,166 --> 00:11:41,250
‫"إلى متى سأشعر بهذا العار

125
00:11:41,250 --> 00:11:46,541
‫إلى متى سأُضطر للعق أحذيتهم؟

126
00:11:46,541 --> 00:11:51,875
‫إلى متى سأهدر موهبتي عليهم؟

127
00:11:51,875 --> 00:11:57,666
‫إلى متى سأتعب بلا فائدة؟

128
00:11:57,666 --> 00:12:00,083
‫ماذا ستكسبين أصلًا؟

129
00:12:00,083 --> 00:12:01,791
‫ماذا سأكسب أصلًا؟

130
00:12:02,625 --> 00:12:05,333
‫ماذا ستخسرين أصلًا؟

131
00:12:05,333 --> 00:12:06,833
‫ماذا سأخسر أصلًا؟

132
00:12:07,916 --> 00:12:10,291
‫أنا وشهادتي في الحقوق

133
00:12:10,291 --> 00:12:13,166
‫جيدة، إنها جيدة حقًا

134
00:12:13,166 --> 00:12:15,583
‫أنا وراتبي التافه

135
00:12:15,583 --> 00:12:18,541
‫ضئيل، إنه ضئيل حقًا

136
00:12:18,541 --> 00:12:21,083
‫أنا وقلبي المتحجر

137
00:12:21,083 --> 00:12:23,958
‫قاس، إنه قاس حقًا

138
00:12:23,958 --> 00:12:26,208
‫أنا ومؤخرتي الكبيرة

139
00:12:26,208 --> 00:12:29,291
‫كبيرة، إنها كبيرة حقًا

140
00:12:29,291 --> 00:12:32,000
‫إلى متى؟

141
00:12:32,000 --> 00:12:34,541
‫ماذا سنكسب أصلًا؟

142
00:12:34,541 --> 00:12:37,333
‫إلى متى؟

143
00:12:37,333 --> 00:12:39,541
‫ماذا سنخسر أصلًا؟

144
00:12:39,541 --> 00:12:42,625
‫بينما يسألني أصدقائي المزعومون...

145
00:12:42,625 --> 00:12:45,250
‫ماذا عن الزواج؟ وماذا عن الأطفال؟

146
00:12:45,250 --> 00:12:47,875
‫لا أملك الوقت لإنجاب الأطفال

147
00:12:47,875 --> 00:12:50,791
‫وتخبرني السافلات في العمل...

148
00:12:50,791 --> 00:12:52,958
‫متى ستفتتحين مكتبك الخاص؟

149
00:12:52,958 --> 00:12:53,916
‫من يعلم؟

150
00:12:53,916 --> 00:12:55,750
‫حين أتخلّص من بشرتي السوداء

151
00:12:55,750 --> 00:12:58,375
‫لماذا اتصل بي؟ لماذا أنا؟

152
00:12:58,375 --> 00:13:01,000
‫لم يريدني أن أذهب إلى كشك بيع الصحف؟

153
00:13:01,000 --> 00:13:03,583
‫لماذا اتصل؟ لماذا أنا؟

154
00:13:03,583 --> 00:13:06,333
‫لم يريدني أن أذهب إلى كشك بيع الصحف؟

155
00:13:06,333 --> 00:13:09,000
‫لا أملك ما أخسره

156
00:13:09,000 --> 00:13:11,458
‫لا تملكين ما تخسرينه

157
00:13:11,458 --> 00:13:14,500
‫لكنني أستطيع كسب كل شيء

158
00:13:14,500 --> 00:13:17,000
‫لكنك تستطيعين كسب كل شيء"

159
00:13:29,625 --> 00:13:30,958
‫"لقد قتلوه"

160
00:13:30,958 --> 00:13:33,958
‫"ضحايا جريمة قتل بثمانية عيارات نارية!"

161
00:13:33,958 --> 00:13:35,875
‫"ذبحوه في وسط الشارع"

162
00:13:38,708 --> 00:13:39,791
‫سيدتي؟

163
00:13:39,791 --> 00:13:42,208
‫أجل؟ تبًا!

164
00:14:49,916 --> 00:14:52,333
‫- ليصعد الجميع إلى الشاحنة!
‫- حان وقت الرحيل!

165
00:15:13,375 --> 00:15:14,625
‫أهناك أحد هنا؟

166
00:15:18,125 --> 00:15:18,958
‫هل أنت خائفة؟

167
00:15:23,208 --> 00:15:24,083
‫هل يجب أن أخاف؟

168
00:15:26,083 --> 00:15:26,958
‫لا.

169
00:15:34,708 --> 00:15:36,458
‫هل تعرفين من أنا؟

170
00:15:38,250 --> 00:15:39,083
‫لا.

171
00:15:40,708 --> 00:15:44,375
‫"مانيتاس ديل مونتي". سُررت بلقائك.

172
00:15:46,125 --> 00:15:47,083
‫تبًا.

173
00:15:51,375 --> 00:15:55,166
‫ماذا تعرفين عن وضعي
‫أيتها المحامية "مورا كاسترو"؟

174
00:15:56,458 --> 00:15:57,708
‫وضعك؟

175
00:16:05,833 --> 00:16:07,583
‫أعرف أن أعمالك تزدهر.

176
00:16:07,583 --> 00:16:12,250
‫وأن عصابتك أبادت التحالف الشمالي،

177
00:16:13,416 --> 00:16:16,541
‫وهم منافسوك في تجارة المخدرات الصناعية.

178
00:16:17,708 --> 00:16:20,083
‫شكّلت تحالفات سياسية جديدة العام الماضي،

179
00:16:21,250 --> 00:16:23,458
‫والانتخابات...

180
00:16:23,458 --> 00:16:25,125
‫وأثبتت الانتخابات أنك محق.

181
00:16:27,916 --> 00:16:28,875
‫أصبت!

182
00:16:39,625 --> 00:16:41,916
‫كيف يمكنني مساعدتك أيها السيد "ديل مونتي"؟

183
00:16:44,791 --> 00:16:47,500
‫"إجابتي على هذا السؤال سيعني

184
00:16:47,500 --> 00:16:50,583
‫أنك قبلت بالمهمة، وهي مهمة سرية

185
00:16:50,583 --> 00:16:54,458
‫إن أطلعتك عليها فلن يكون هناك مجال للتراجع

186
00:16:54,458 --> 00:16:56,416
‫الإنصات يعني القبول

187
00:16:56,416 --> 00:16:57,583
‫يجب أن تدركي أيضًا

188
00:16:57,583 --> 00:17:00,958
‫أنك في حال وافقت بعد أن أطلعك عليها

189
00:17:00,958 --> 00:17:03,416
‫سيتم تحويل مبلغ كبير من المال

190
00:17:03,416 --> 00:17:07,333
‫إلى (سويسرا) و(جزر كايمان) وغيرهما

191
00:17:07,333 --> 00:17:11,458
‫حيث تُوجد حسابات لا يعرف بوجودها سوانا

192
00:17:11,458 --> 00:17:14,166
‫أرقام وشيفرات، حسابات وملايين

193
00:17:15,791 --> 00:17:17,708
‫فقط أنت

194
00:17:17,708 --> 00:17:19,208
‫وأنا"

195
00:17:28,916 --> 00:17:30,750
‫بم سأخاطر؟

196
00:17:31,541 --> 00:17:33,375
‫بأن تصبحي ثرية.

197
00:17:39,750 --> 00:17:41,625
‫"تصريح حساب"

198
00:17:51,000 --> 00:17:52,375
‫حسنًا.

199
00:17:52,958 --> 00:17:54,125
‫ماذا تقصدين؟

200
00:17:56,500 --> 00:17:57,833
‫ماذا تريد مني فعله؟

201
00:18:06,541 --> 00:18:08,500
‫أريد أن أصبح امرأة.

202
00:18:12,583 --> 00:18:13,750
‫لم أفهم.

203
00:18:16,958 --> 00:18:18,166
‫ما الذي لم تفهميه؟

204
00:18:19,750 --> 00:18:21,416
‫حسنًا. أعني...

205
00:18:21,416 --> 00:18:23,416
‫أتعني جسديًا؟

206
00:18:24,666 --> 00:18:27,333
‫- أجل.
‫- أتريد...

207
00:18:28,708 --> 00:18:32,208
‫أن تغيّر حياتك أم جنسك؟

208
00:18:34,666 --> 00:18:36,375
‫ما الفرق؟

209
00:18:39,666 --> 00:18:40,541
‫في الواقع،

210
00:18:41,333 --> 00:18:45,166
‫أنا محامية أيها السيد "ديل مونتي"،
‫ولست جرّاحة.

211
00:18:45,875 --> 00:18:48,208
‫لهذا السبب وكّلتك،

212
00:18:48,208 --> 00:18:50,000
‫حتى تعثري لي على جراح جيد.

213
00:18:50,583 --> 00:18:55,458
‫أيها السيد "ديل مونتي"،
‫قد يستغرق ذلك... سنوات طويلة.

214
00:18:55,458 --> 00:18:57,625
‫لا يحدث التحوّل بسرعة.

215
00:19:00,083 --> 00:19:02,083
‫بدأت بالعلاج منذ عامين.

216
00:19:05,250 --> 00:19:07,791
‫لا يُوجد مجال للتراجع يا فتاة.

217
00:19:09,291 --> 00:19:10,833
‫أقصد لي ولك.

218
00:19:12,166 --> 00:19:15,208
‫اعثري لي على مكان آمن
‫من أجل عملية "البدء من جديد".

219
00:19:15,208 --> 00:19:19,083
‫بعيدًا عن هنا. ليس في "الولايات المتحدة".

220
00:19:19,083 --> 00:19:21,875
‫في مكان لا يمكنهم أن يعثروا عليّ فيه.

221
00:19:21,875 --> 00:19:24,708
‫اجلبي لي شخصًا لا يمكن تتبعه.

222
00:19:24,708 --> 00:19:26,208
{\an8}‫"جراحة تأكيد الجندرية"

223
00:19:26,208 --> 00:19:28,125
{\an8}‫شخص كفؤ بسجل نظيف.

224
00:19:28,125 --> 00:19:30,958
‫أهدر سلفك الكثير من الوقت.

225
00:19:30,958 --> 00:19:36,458
‫أيتها المحامية "مورا كاسترو"،
‫جميع مواردي تحت تصرفك الآن.

226
00:19:36,458 --> 00:19:40,333
‫وكما ترين، إنها غير محدودة.

227
00:19:40,333 --> 00:19:44,041
‫من "المكسيك" إلى "بانكوك"، ثم من "بانكوك"
‫إلى "بومباي"، ومن "بومباي" إلى "ريو".

228
00:19:44,041 --> 00:19:48,500
‫تُوجد رحلة من "مكسيكو سيتي" إلى "هانيدا".
‫ستتوقف لأربع ساعات ثم ستكمل إلى "بانكوك".

229
00:19:48,500 --> 00:19:51,291
‫- كم سيستغرق ذلك؟
‫- 26 ساعة.

230
00:19:51,291 --> 00:19:56,416
‫لا. يجب أن أعود يوم الثلاثاء
‫لحضور جلسة محكمة.

231
00:19:56,416 --> 00:19:58,958
‫لن تصلي في الوقت المناسب.

232
00:19:58,958 --> 00:20:00,291
‫اعثري لي على حل آخر.

233
00:20:00,291 --> 00:20:01,916
‫أتريدين صاروخًا مثلًا؟

234
00:20:02,791 --> 00:20:03,916
‫ابحثي عن بطاقة في درجة أخرى.

235
00:20:03,916 --> 00:20:07,500
‫رجال الأعمال؟ سيكلّفك ذلك أكثر بكثير.

236
00:20:07,500 --> 00:20:09,750
‫- وفي الدرجة الأعلى؟
‫- أعلى من ماذا؟

237
00:20:10,708 --> 00:20:11,750
‫من درجة رجال الأعمال.

238
00:20:11,750 --> 00:20:15,083
‫مهلًا. أتريدين مني تفقّد الدرجة الأولى؟

239
00:20:16,750 --> 00:20:17,666
‫أجل.

240
00:20:17,666 --> 00:20:20,500
‫إنها تتجاوز الأسعار التي اتفقنا عليها.

241
00:20:20,500 --> 00:20:22,666
‫- ما وسيلة الدفع؟
‫- بطاقة ائتمان.

242
00:20:23,541 --> 00:20:25,083
‫ما نوع البطاقة؟

243
00:20:25,958 --> 00:20:27,333
‫"ريتا"؟

244
00:20:27,333 --> 00:20:30,458
{\an8}‫يتحدّث المدير إلى موكّل. إنهما في انتظارك.

245
00:20:31,583 --> 00:20:34,416
‫سيداتي وسادتي، الطيار يتحدّث إليكم.

246
00:20:34,416 --> 00:20:36,583
‫وفقًا لحساباتنا، سنصل...

247
00:20:36,583 --> 00:20:37,708
‫"(بانكوك)"

248
00:20:39,125 --> 00:20:40,625
‫"مرحبًا، سُررت بلقائك

249
00:20:40,625 --> 00:20:44,208
‫أريد أن أستعلم عن عمليات تحويل الجنس

250
00:20:44,208 --> 00:20:45,625
‫فهمت

251
00:20:46,916 --> 00:20:49,958
‫من رجل إلى امرأة، أم من امرأة إلى رجل؟

252
00:20:49,958 --> 00:20:51,500
‫من رجل إلى امرأة

253
00:20:51,500 --> 00:20:53,958
‫من قضيب إلى مهبل

254
00:20:55,208 --> 00:20:57,666
‫أهي مخصصة لك؟

255
00:20:57,666 --> 00:21:00,333
‫لي؟ لا

256
00:21:00,333 --> 00:21:05,291
‫ماذا تريدين معرفته يا سيدتي؟

257
00:21:05,291 --> 00:21:06,708
‫أريد معرفة كل شيء

258
00:21:06,708 --> 00:21:09,833
‫ما هي الإجراءات والأساليب والمخاطر؟

259
00:21:09,833 --> 00:21:13,208
‫ما عدد العمليات الجراحية؟
‫وكم ستستغرق من الوقت؟

260
00:21:14,583 --> 00:21:15,833
‫- رأب الثدي؟
‫- أجل

261
00:21:15,833 --> 00:21:17,541
‫- رأب المهبل؟
‫- أجل

262
00:21:17,541 --> 00:21:19,291
‫- تجميل الأنف؟
‫- أجل

263
00:21:19,291 --> 00:21:20,708
‫- تجميل الحنجرة؟
‫- أجل

264
00:21:20,708 --> 00:21:22,125
‫- رأب الثدي؟
‫- أجل

265
00:21:22,125 --> 00:21:23,666
‫- رأب المهبل؟
‫- أجل

266
00:21:23,666 --> 00:21:25,375
‫- تجميل الأنف؟
‫- أجل

267
00:21:25,375 --> 00:21:26,916
‫- تجميل الحنجرة؟
‫- أجل

268
00:21:26,916 --> 00:21:28,375
‫رأب غضروف الحنجرة؟

269
00:21:28,375 --> 00:21:29,500
‫ما معنى ذلك؟

270
00:21:29,500 --> 00:21:30,625
‫تصغير (تفاحة آدم)!

271
00:21:31,416 --> 00:21:32,875
‫أجل!

272
00:21:33,875 --> 00:21:39,416
‫- رأب المهبل؟
‫- أجل

273
00:21:40,000 --> 00:21:43,541
‫ورأب القضيب

274
00:21:43,541 --> 00:21:46,291
‫أجل

275
00:21:46,291 --> 00:21:49,583
‫تجميل الحنجرة

276
00:21:49,583 --> 00:21:51,083
‫أجل

277
00:21:52,500 --> 00:21:57,958
‫ورأب الثدي

278
00:21:57,958 --> 00:22:04,125
‫رجل إلى امرأة، امرأة إلى رجل"

279
00:22:05,916 --> 00:22:08,208
‫كم تكلّف عملية تجميل المؤخرة فقط؟

280
00:22:08,208 --> 00:22:10,666
‫من أجلك؟ 4500 دولار.

281
00:22:10,666 --> 00:22:13,500
‫"رأب المهبل للرجال أيضًا

282
00:22:15,250 --> 00:22:18,250
‫هذه العملية تسعد الرجال

283
00:22:18,250 --> 00:22:21,416
‫رأب المهبل للنساء أيضًا

284
00:22:21,416 --> 00:22:24,208
‫- رأب المهبل
‫- رجل إلى امرأة

285
00:22:24,208 --> 00:22:25,416
‫رأب المهبل"

286
00:23:35,458 --> 00:23:36,583
‫أنصتي أيتها السافلة.

287
00:23:36,583 --> 00:23:39,000
‫إلام توصّلت أيتها الآنسة "كاسترو"؟

288
00:23:40,291 --> 00:23:43,708
‫أتظنين أنني أدفع لك
‫للاستجمام في الدرجة الأولى؟

289
00:23:45,416 --> 00:23:48,875
‫اعملي بشكل أسرع. يكاد الوقت ينفد مني.

290
00:23:51,500 --> 00:23:55,916
‫"(تل أبيب)"

291
00:24:02,791 --> 00:24:08,166
‫إذًا، ما اسم موكّلك؟

292
00:24:09,333 --> 00:24:11,708
‫يفضّل أن يبقى مجهول الهوية
‫في الوقت الراهن.

293
00:24:14,125 --> 00:24:15,166
‫أهو مكسيكي مثلك؟

294
00:24:15,166 --> 00:24:18,375
‫أجل، وهو فاحش الثراء.

295
00:24:20,166 --> 00:24:23,041
‫وماذا في ذلك؟

296
00:24:27,583 --> 00:24:30,250
‫- هل بدأ بعلاج الهرمونات؟
‫- أجل.

297
00:24:30,250 --> 00:24:31,666
‫- متى؟
‫- منذ عامين.

298
00:24:32,291 --> 00:24:36,916
‫هل عانى من أي مشكلات طبية منذ ذلك الحين؟
‫أقصد مشكلات جسدية أو نفسية؟

299
00:24:38,375 --> 00:24:39,208
‫لا.

300
00:24:48,750 --> 00:24:52,708
‫"تعرفين أنني أصلح الجسد فقط يا سيدتي

301
00:24:54,958 --> 00:24:56,708
‫الجلد والعظام

302
00:24:56,708 --> 00:24:59,625
‫لكنني لن أستطيع إصلاح الروح

303
00:25:01,750 --> 00:25:04,083
‫إن كان ذكرًا، فسيبقى كذلك

304
00:25:04,875 --> 00:25:06,791
‫وإن كانت أنثى، فستبقى كذلك

305
00:25:08,083 --> 00:25:09,916
‫إن كان ذئبًا، فستكون ذئبة

306
00:25:09,916 --> 00:25:12,833
‫وإن كان هو الذئب، فستكونين الخروف

307
00:25:14,083 --> 00:25:18,791
‫أزاول الطب منذ سن الـ24 يا سيدتي

308
00:25:18,791 --> 00:25:22,041
‫أقاتل وأصلح، لكنني لا أستطيع إيقاف الحرب

309
00:25:22,041 --> 00:25:26,541
‫قدومك إليّ لن يوصلك إلى القدر

310
00:25:26,541 --> 00:25:27,666
‫يا سيدتي

311
00:25:28,583 --> 00:25:31,375
‫هلّا تخبرين سيدك المجهول

312
00:25:31,375 --> 00:25:34,750
‫أنه بدلًا من خضوعه للجراحة التجميلية

313
00:25:34,750 --> 00:25:37,833
‫يُستحسن أن يغيّر هويته

314
00:25:39,375 --> 00:25:43,625
‫أيها الطبيب، أعلم أنك درست كثيرًا

315
00:25:46,125 --> 00:25:49,458
‫أيها الطبيب، اسمح لي بالاعتراض

316
00:25:49,458 --> 00:25:50,625
‫تفضلي

317
00:25:52,125 --> 00:25:55,125
‫تغيير الجسد يغيّر المجتمع

318
00:25:55,125 --> 00:25:58,416
‫تغيير المجتمع يغيّر الروح

319
00:25:58,416 --> 00:26:00,208
‫وتغيير الروح يغيّر المجتمع

320
00:26:00,208 --> 00:26:02,583
‫وتغيير المجتمع يغيّر كل شيء

321
00:26:04,791 --> 00:26:06,416
‫أيها الطبيب

322
00:26:06,416 --> 00:26:09,458
‫يُفضل أن تثق بسيدي المجهول

323
00:26:09,458 --> 00:26:12,625
‫فلو رأيت ما أراني إياه

324
00:26:12,625 --> 00:26:16,458
‫لأصبحت رجلًا أفضل

325
00:26:17,208 --> 00:26:18,958
‫أيها الطبيب

326
00:26:18,958 --> 00:26:22,125
‫لا تعرف معنى أن تكون ملكة

327
00:26:22,125 --> 00:26:25,291
‫إن وُلدت لتكافح وتربّيت على القتل

328
00:26:25,291 --> 00:26:27,625
‫يُستحسن أن ترقص أو تموت

329
00:26:29,750 --> 00:26:32,708
‫سيداتي وسادتي

330
00:26:32,708 --> 00:26:35,125
‫وكل شخص بين هذين الجنسين

331
00:26:35,125 --> 00:26:38,041
‫وكل شخص فريد من نوعه

332
00:26:39,000 --> 00:26:41,291
‫لن أخذلكم أبدًا!

333
00:26:42,458 --> 00:26:44,083
‫- أيها الطبيب
‫- يا سيدتي

334
00:26:44,083 --> 00:26:47,541
‫- زاولت المحاماة منذ سن الـ24
‫- زاولت الطب منذ سن الـ24

335
00:26:47,541 --> 00:26:50,208
‫لا أريد أن أفصح عن دوافعي

336
00:26:50,208 --> 00:26:54,791
‫- لن أقرّ بذنبي
‫- قدومك إليّ لن يوصلك إلى القدر

337
00:26:54,791 --> 00:26:56,791
‫- أيها الطبيب
‫- يا سيدتي

338
00:26:56,791 --> 00:26:59,625
‫لم آت إليك لأهدر وقتك

339
00:26:59,625 --> 00:27:03,291
‫- تغيير الجنس ليس بحجة غياب
‫- بدلًا من الخضوع إلى جراحة تجميلية

340
00:27:03,291 --> 00:27:06,416
‫- يُستحسن أن تغيّر رأيك
‫- يُستحسن أن يغيّر رأيه

341
00:27:06,416 --> 00:27:08,958
‫- يُستحسن أن تغيّر رأيك
‫- رأيه

342
00:27:09,583 --> 00:27:12,416
‫- يُستحسن أن تغيّر رأيك
‫- غيّري رأيه"

343
00:27:13,833 --> 00:27:15,291
‫رأيك.

344
00:27:17,625 --> 00:27:18,625
‫رأيك.

345
00:27:21,833 --> 00:27:23,208
‫أيمكنني أن ألتقي به؟

346
00:27:26,041 --> 00:27:27,291
‫هذا يعتمد على شيء واحد.

347
00:27:28,166 --> 00:27:30,500
‫- ما هو؟
‫- أنت.

348
00:27:31,916 --> 00:27:35,541
‫إن كنت مصرًّا على عدم الموافقة،
‫فلا أظن أن مقابلتك تستحق العناء.

349
00:27:36,750 --> 00:27:38,958
‫السكوت علامة الرضى.

350
00:27:42,791 --> 00:27:46,583
‫هلّا تطلبين منهم
‫أن يخفضوا هذا الصوت المزعج.

351
00:27:46,583 --> 00:27:48,791
‫- هذه ليست فكرة جيدة.
‫- ماذا؟

352
00:27:48,791 --> 00:27:52,583
‫- لا أظنها فكرة جيدة.
‫- حسنًا.

353
00:28:20,333 --> 00:28:22,833
‫"مانيتاس ديل مونتي"،
‫أقدّم لك الطبيب "واسرمان".

354
00:28:24,166 --> 00:28:27,916
‫مساء الخير أيها البروفيسور.
‫هل كانت رحلتك مريحة؟

355
00:28:27,916 --> 00:28:31,291
‫ممتازة، باستثناء الموسيقى الرديئة.

356
00:28:32,125 --> 00:28:34,875
‫هل أنت جائع؟ أتودّ أن ترتاح أم...

357
00:28:34,875 --> 00:28:36,916
‫لا. يمكننا البدء حين تريد.

358
00:29:06,958 --> 00:29:08,625
‫لطالما كنت شخصين.

359
00:29:10,458 --> 00:29:14,625
‫هويتي الحقيقية والوحش الذي يتبعني كظلي.

360
00:29:19,083 --> 00:29:22,041
‫هل تعلم شعور الانتماء إلى حظيرة خنازير؟

361
00:29:26,875 --> 00:29:30,333
‫حتى تبقى طبيعتي الحقيقية مخفيّة

362
00:29:30,333 --> 00:29:32,791
‫وحتى يحظى "مانيتاس" بالاحترام الواجب،

363
00:29:33,458 --> 00:29:35,583
‫فيجب أن يتصرّف "مانيتاس" برعونة أكبر

364
00:29:35,583 --> 00:29:39,000
‫من بقية السفلة حوله في الحظيرة.

365
00:29:42,708 --> 00:29:44,708
‫لم يعد بإمكاني التحمّل.

366
00:29:46,958 --> 00:29:50,000
‫أفكر باستمرار في قتل نفسي،

367
00:29:51,833 --> 00:29:55,875
‫لكن رحيلي من دون أن أعيش حياتي الحقيقية
‫لا يبدو عدلًا.

368
00:30:01,375 --> 00:30:03,250
‫ساعدني أيها الطبيب.

369
00:30:04,125 --> 00:30:07,416
‫أملي الوحيد هو أن أعيش حياتي الحقيقية.

370
00:30:09,916 --> 00:30:13,250
‫الحياة التي لم تمنحني إياها الطبيعة.

371
00:30:13,250 --> 00:30:15,000
‫ماذا تفعلين هنا؟

372
00:30:16,458 --> 00:30:17,291
‫ماذا تفعلين أنت؟

373
00:30:17,916 --> 00:30:21,708
‫أنا؟ أنا زوجته. "جيسي ديل مونتي".

374
00:30:21,708 --> 00:30:25,583
‫أنا "ريتا". "ريتا مورا كاسترو".
‫أنا محامية وأعمل مع زوجك.

375
00:30:25,583 --> 00:30:28,916
‫هذا ما ظننته، لكن فيم تساعدينه؟

376
00:30:28,916 --> 00:30:29,958
‫في أمور كثيرة.

377
00:30:30,875 --> 00:30:33,375
‫- هل سنغادر البلد؟
‫- عذرًا؟

378
00:30:33,375 --> 00:30:35,500
‫هل سنعود إلى "الولايات المتحدة"؟

379
00:30:37,750 --> 00:30:41,125
‫عذرًا. لا أعرف شيئًا عن ذلك.

380
00:30:42,875 --> 00:30:45,125
‫من ذلك الرجل معك؟

381
00:30:45,125 --> 00:30:46,875
‫يبدو أنكما التقيتما.

382
00:30:46,875 --> 00:30:50,666
‫أجل. كنت أسأل "ريتا"
‫عن الرجل الذي كان معك.

383
00:30:50,666 --> 00:30:51,833
‫إنها أمور تتعلّق بالعمل.

384
00:30:52,583 --> 00:30:54,166
‫أين الطفلان؟

385
00:30:54,166 --> 00:30:55,916
‫يرقصان مع البقية.

386
00:30:55,916 --> 00:30:57,125
‫لننضم إليهما.

387
00:30:57,125 --> 00:30:58,208
‫هل ستأتين؟

388
00:30:58,208 --> 00:31:00,833
‫لا. شكرًا. سأبقى هنا.

389
00:31:02,041 --> 00:31:03,333
‫سُررت بلقائك!

390
00:31:23,208 --> 00:31:24,541
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.

391
00:31:25,750 --> 00:31:29,333
‫هل أردت هذا أيضًا في طفولتك؟

392
00:31:30,083 --> 00:31:33,083
‫أجل. طوال حياتي.

393
00:31:36,583 --> 00:31:38,583
‫منذ أن كنت قادرًا على التفكير،

394
00:31:39,625 --> 00:31:42,125
‫هذا ما كنت أبغاه.

395
00:31:42,125 --> 00:31:43,041
‫لكنه...

396
00:31:44,458 --> 00:31:48,583
‫صعب في العالم الذي نشأت فيه.

397
00:31:50,375 --> 00:31:51,750
‫صعب حقًا.

398
00:31:58,208 --> 00:32:01,166
‫يجب أن أتخلّى عن الكثير.

399
00:32:06,250 --> 00:32:10,708
‫لكنني لا أملك الخيار.

400
00:32:44,208 --> 00:32:45,333
‫المفكرة.

401
00:32:49,541 --> 00:32:50,958
‫وداعًا يا "ريتا".

402
00:32:50,958 --> 00:32:52,083
‫وداعًا أيها الطبيب.

403
00:32:53,250 --> 00:32:54,708
‫أخبرهم "مانيتاس" بخصوص الموسيقى.

404
00:32:59,708 --> 00:33:03,041
‫- هل هذا ضروري؟
‫- أجل.

405
00:33:05,750 --> 00:33:08,916
‫جوازات السفر مع أسمائهم الجديدة.

406
00:33:08,916 --> 00:33:10,833
‫يجب أن يحفظوها عن ظهر قلب.

407
00:33:15,416 --> 00:33:18,166
{\an8}‫ها هي الحسابات المصرفية.

408
00:33:19,541 --> 00:33:23,833
‫تمت جدولة التحويلات المصرفية
‫وتأمينها وفقًا لتعليماتك.

409
00:33:23,833 --> 00:33:24,958
‫سيكونون أثرياء.

410
00:33:26,875 --> 00:33:31,500
‫ستسكن العائلة هنا في "لوزان". في منزل
‫يطلّ على بحيرة. إنها منطقة هادئة وفسيحة.

411
00:33:31,500 --> 00:33:33,166
‫"سويسرا" التقليدية.

412
00:33:40,750 --> 00:33:44,708
‫سأذهب معهم وأساعدهم على الاستقرار.

413
00:33:44,708 --> 00:33:47,291
‫لن يكون الوضع سهلًا في البداية،

414
00:33:48,708 --> 00:33:50,750
‫لكنهم سينسونك مع مرور الوقت.

415
00:33:55,291 --> 00:33:56,541
‫سينسونك.

416
00:33:59,791 --> 00:34:04,583
‫"لا تنقصني سماء

417
00:34:04,583 --> 00:34:08,000
‫ولا ينقصني بحر

418
00:34:09,500 --> 00:34:13,166
‫لا ينقصني صوت

419
00:34:13,166 --> 00:34:17,750
‫لكن ينقصني الغناء

420
00:34:23,000 --> 00:34:27,541
‫لا ينقصني المال

421
00:34:27,541 --> 00:34:31,250
‫لا ينقصني القتل

422
00:34:32,250 --> 00:34:36,750
‫لا تنقصني الشهوة

423
00:34:36,750 --> 00:34:40,750
‫لكن تنقصني الرغبة

424
00:34:46,000 --> 00:34:50,250
‫أريد وجهًا آخر

425
00:34:50,250 --> 00:34:55,000
‫أريد جلدًا آخر

426
00:34:55,000 --> 00:34:59,708
‫أريد من أعماق روحي

427
00:34:59,708 --> 00:35:03,958
‫أن تكون رائحتي كالعسل

428
00:35:07,416 --> 00:35:14,416
‫لا أريد أن أرغب في أحد

429
00:35:16,583 --> 00:35:23,208
‫أو أن يرغب فيّ أحد

430
00:35:25,541 --> 00:35:32,541
‫ليكن الشيء الوحيد المتبقي مني

431
00:35:34,958 --> 00:35:40,708
‫هو رغبتي الوحيدة

432
00:35:41,875 --> 00:35:46,541
‫في أن أكون امرأة"

433
00:36:08,791 --> 00:36:11,916
‫"(سويسرا)"

434
00:36:19,958 --> 00:36:20,958
‫أهلًا بك يا سيدتي.

435
00:36:24,875 --> 00:36:25,958
‫مساء الخير يا سيدتي.

436
00:36:28,541 --> 00:36:29,875
‫أهلًا بك يا سيدتي.

437
00:36:35,125 --> 00:36:38,750
‫هذا ليس منزلنا! أريد العودة إلى المنزل!

438
00:36:38,750 --> 00:36:42,250
‫لماذا فعل هذا بي؟
‫ما الذنب الذي اقترفته بحقه؟

439
00:36:42,250 --> 00:36:46,458
‫لم تفعلي شيئًا.
‫يفعل هذا لحمايتك يا "جيسي".

440
00:36:46,458 --> 00:36:51,583
‫إن عدنا، فسيقدم أعداء زوجك
‫على مطاردتك ومطاردة ابنيك.

441
00:36:51,583 --> 00:36:53,708
‫ألا ترين أنه يحاول حمايتكم؟

442
00:36:53,708 --> 00:36:58,625
‫أرجوك. لا أريد هذا.
‫لا أنتمي إلى هذا المكان.

443
00:36:58,625 --> 00:37:01,333
‫لماذا لا يمكننا الذهاب
‫إلى منزل شقيقتي في "الولايات المتحدة"؟

444
00:37:01,333 --> 00:37:03,333
‫أرجوك.

445
00:37:03,333 --> 00:37:06,125
‫- كم سنبقى هنا؟
‫- لا أعلم.

446
00:37:06,125 --> 00:37:07,500
‫أشهر؟

447
00:37:08,416 --> 00:37:09,458
‫ربما أكثر.

448
00:37:25,458 --> 00:37:28,166
‫أنجزنا المهمة. لقد استقروا في المنزل.

449
00:37:29,416 --> 00:37:32,875
‫كان ذلك صعبًا عليهم، لكنهم بأمان الآن.

450
00:37:32,875 --> 00:37:34,500
‫"سيارة أجرة"

451
00:37:34,500 --> 00:37:36,750
‫يجب أن يختفي كل شيء.

452
00:37:36,750 --> 00:37:38,000
‫أصبحت ثرية الآن.

453
00:37:39,125 --> 00:37:40,208
‫لذا استمتعي بذلك.

454
00:37:41,750 --> 00:37:43,500
‫انتهت مهمتك.

455
00:37:43,500 --> 00:37:44,666
‫حسنًا.

456
00:37:44,666 --> 00:37:45,833
‫وداعًا يا "ريتا".

457
00:38:41,666 --> 00:38:45,375
‫تم التعرّف على حمض نووي
‫لبقايا بشرية في "فيراكروز".

458
00:38:45,375 --> 00:38:47,083
{\an8}‫"مانيتاس ديل مونتي".

459
00:38:47,083 --> 00:38:50,750
‫زعيم المخدرات
‫الذي كان يُعتقد أنه فلّ من البلاد،

460
00:38:50,750 --> 00:38:55,000
‫لكنه وقع بين أيدي أعدائه.

461
00:41:09,875 --> 00:41:11,291
‫"إميليا"...

462
00:41:15,041 --> 00:41:16,458
‫"بيريز".

463
00:41:17,750 --> 00:41:21,625
‫الآنسة "إميليا بيريز".

464
00:41:26,958 --> 00:41:28,833
‫"إميليا بيريز".

465
00:41:31,625 --> 00:41:33,750
‫الآنسة "إميليا بيريز".

466
00:41:34,916 --> 00:41:35,916
‫يسرّني لقاؤك.

467
00:41:38,583 --> 00:41:41,000
‫أنا الآنسة "إميليا بيريز".

468
00:41:41,000 --> 00:41:42,416
‫"إميليا بيريز".

469
00:41:44,583 --> 00:41:46,625
‫"إميليا بيريز".

470
00:41:48,458 --> 00:41:49,916
‫"إميليا بيريز".

471
00:41:53,625 --> 00:41:58,208
‫"بعد مضيّ أربع سنوات"

472
00:42:01,208 --> 00:42:05,083
‫"(لندن)"

473
00:42:19,166 --> 00:42:20,250
‫- "ريتا".
‫- أجل؟

474
00:42:20,250 --> 00:42:22,416
‫ما المعلومات التي نملكها عن "ماكسويل"؟

475
00:42:23,500 --> 00:42:24,958
‫أظن أنه سيوقّع بحلول الاثنين.

476
00:42:24,958 --> 00:42:28,416
‫- إنه متقلّب بعض الشيء. امنحه الوقت.
‫- ماذا تعنين بأنه متقلّب؟

477
00:42:28,416 --> 00:42:32,375
‫وافق اليوم، وغالبًا سيرفض غدًا.
‫لكنه سيوافق على ما أعتقد بحلول الاثنين.

478
00:42:32,375 --> 00:42:33,958
‫- يذكّرني بشخص أعرفه.
‫- معك حق.

479
00:42:39,916 --> 00:42:42,250
‫هل أنت إنكليزية؟

480
00:42:42,250 --> 00:42:44,291
‫- أنا؟ لا.
‫- أجل.

481
00:42:45,250 --> 00:42:47,541
‫لا. لست إنكليزية. لماذا؟

482
00:42:47,541 --> 00:42:51,875
‫لا. أرى أمرًا مميزًا فيك. شيئًا مختلفًا.

483
00:42:51,875 --> 00:42:55,541
‫- آسفة. لكنك جميلة.
‫- أنا مكسيكية.

484
00:42:56,416 --> 00:42:58,083
‫- حقًا؟
‫- أجل.

485
00:42:58,083 --> 00:42:59,208
‫وأنا أيضًا.

486
00:42:59,208 --> 00:43:00,666
‫هل أنت جادة؟

487
00:43:00,666 --> 00:43:01,916
‫من أين؟

488
00:43:01,916 --> 00:43:03,250
‫من "مونتيري".

489
00:43:03,916 --> 00:43:06,916
‫- أتودّين تبديل المقاعد حتى تتحدّثا؟
‫- أجل.

490
00:43:06,916 --> 00:43:09,041
‫- شكرًا يا صديقي.
‫- لا مشكلة.

491
00:43:09,750 --> 00:43:13,166
‫- الرجال المحترمون نادرون هذه الأيام.
‫- هذا صحيح.

492
00:43:13,166 --> 00:43:15,375
‫أنا من "فيراكروز".

493
00:43:15,375 --> 00:43:21,291
‫وُلدت في "جمهورية الدومينيكان"،
‫لكنني ذهبت إلى المدرسة في "المكسيك".

494
00:43:21,291 --> 00:43:22,500
‫جميل!

495
00:43:22,500 --> 00:43:24,083
‫من اللطيف أن نتحدّث الإسبانية.

496
00:43:25,208 --> 00:43:27,125
‫- هل تشتاقين إلى "المكسيك"؟
‫- أنا؟

497
00:43:28,875 --> 00:43:31,458
‫في الحقيقة، لا.

498
00:43:31,458 --> 00:43:35,916
‫أفتقدها أحيانًا، لكن رغبت دائمًا في السفر
‫والعيش في مكان آخر.

499
00:43:35,916 --> 00:43:36,833
‫ماذا عنك؟

500
00:43:36,833 --> 00:43:39,333
‫إنني أنتقل بين البلدان منذ زمن طويل.

501
00:43:39,333 --> 00:43:41,208
‫حتى إنني خسرت لكنتي الشمالية.

502
00:43:41,875 --> 00:43:43,000
‫أسمعها.

503
00:43:43,958 --> 00:43:46,041
‫- مع من أتيت؟
‫- مع "سايمون".

504
00:43:47,041 --> 00:43:49,250
‫هو يدير أعمالي في "أوروبا".

505
00:43:49,250 --> 00:43:50,750
‫"سايمون"؟

506
00:43:50,750 --> 00:43:52,958
‫في الحقيقة، أنا و"سايمون"...

507
00:44:04,458 --> 00:44:05,291
‫أهذه أنت؟

508
00:44:07,583 --> 00:44:08,416
‫أصبت.

509
00:44:09,541 --> 00:44:10,375
‫يا للهول.

510
00:44:23,541 --> 00:44:24,750
‫ماذا تفعلين هنا؟

511
00:44:26,708 --> 00:44:28,166
‫لديّ بعض الأعمال في "لندن".

512
00:44:28,166 --> 00:44:29,791
‫كفّي عن الهراء.

513
00:44:31,208 --> 00:44:32,750
‫هل تتبعتني؟

514
00:44:32,750 --> 00:44:34,458
‫على الإطلاق. لا تقلقي.

515
00:44:34,458 --> 00:44:36,583
‫لم أميّز صوتك.

516
00:44:37,500 --> 00:44:38,500
‫صوتي فحسب؟

517
00:44:46,250 --> 00:44:49,625
‫"لا تقولي إن هذه محض صدفة

518
00:44:49,625 --> 00:44:52,958
‫وأن لقاءنا غير مخطط له

519
00:44:52,958 --> 00:44:55,916
‫لا تقولي إن هذه محض صدفة

520
00:44:56,625 --> 00:44:59,958
‫لا تقولي إن هذه محض صدفة

521
00:44:59,958 --> 00:45:03,250
‫أخبريني إنك أتيت لمحو الماضي

522
00:45:03,250 --> 00:45:06,791
‫والتخلّص من الشاهدة الأخيرة، أنا!

523
00:45:08,458 --> 00:45:10,250
‫بالصدفة

524
00:45:10,250 --> 00:45:13,250
‫لا تقولي إن هذه محض صدفة

525
00:45:13,250 --> 00:45:16,458
‫أخبريني أنك أتيت لقتلي

526
00:45:17,250 --> 00:45:20,500
‫للتخلّص من بقية الأدلة، حتى لا يعرف أحد

527
00:45:20,500 --> 00:45:23,625
‫بهويتك السابقة وما أعرفه

528
00:45:23,625 --> 00:45:27,000
‫لا تقولي إن هذه محض صدفة

529
00:45:29,000 --> 00:45:30,875
‫محض صدفة

530
00:45:30,875 --> 00:45:34,416
‫لا يا (ريتا)، لقاؤنا ليس محض صدفة

531
00:45:34,416 --> 00:45:37,333
‫ولم آت كصديقة

532
00:45:37,333 --> 00:45:39,458
‫لأشكرك مرة أخرى

533
00:45:39,458 --> 00:45:41,291
‫وأرمي الأزهار عليك

534
00:45:41,291 --> 00:45:44,208
‫لا يا (ريتا)، لقاؤنا ليس محض صدفة

535
00:45:44,833 --> 00:45:48,458
‫لا يا (ريتا)، لقاؤنا ليس محض صدفة

536
00:45:48,458 --> 00:45:51,041
‫لم آت لأنظر في عينيك

537
00:45:51,041 --> 00:45:54,958
‫وأرى الصدمة فيهما

538
00:45:54,958 --> 00:45:58,458
‫(إنها هي، لا، ليست هي، بل هي!)

539
00:45:58,458 --> 00:46:00,791
‫لم آت لأنظر في مرآة"

540
00:46:00,791 --> 00:46:01,833
‫ماذا إذًا؟

541
00:46:01,833 --> 00:46:04,333
‫"وليس لأخبرك بما حدث في حياتي"

542
00:46:04,333 --> 00:46:06,083
‫ماذا تفعلين هنا؟

543
00:46:06,083 --> 00:46:08,583
‫"بأنني غيّرت جلدي وجسدي وعانيت كثيرًا!

544
00:46:08,583 --> 00:46:10,208
‫لكنه كان يستحق العناء

545
00:46:10,208 --> 00:46:13,541
‫أنا سعيدة الآن وأعيش حقيقتي

546
00:46:15,625 --> 00:46:20,083
‫لا يا (ريتا)، لم آت لأي من ذلك

547
00:46:22,375 --> 00:46:25,583
‫لا يا (ريتا)، لم يكن لقاؤنا صدفة

548
00:46:25,583 --> 00:46:29,125
‫يمكنك الهرب والاختباء، ولن أمنعك

549
00:46:29,125 --> 00:46:31,625
‫لكنك ربما ستفهمين يومًا ما

550
00:46:31,625 --> 00:46:36,000
‫معنى أن يغيّر المرء حياته
‫وأن يترك كل شيء خلفه

551
00:46:39,125 --> 00:46:44,750
‫- أريد أن أطلب منك طلبًا
‫- ستطلبين مني طلبًا بالصدفة؟"

552
00:46:53,125 --> 00:46:56,708
‫أريدك أن تعيدي ابنيّ إلى "المكسيك".

553
00:47:00,833 --> 00:47:02,291
‫لا يمكنني العيش من دونهما.

554
00:47:05,375 --> 00:47:06,833
‫أرجوك.

555
00:47:21,625 --> 00:47:23,250
‫أين سنعيش؟

556
00:47:23,250 --> 00:47:24,625
‫في منزلها.

557
00:47:24,625 --> 00:47:27,208
‫تملك قصرًا في "لاس لوماس".

558
00:47:27,208 --> 00:47:29,541
‫هل تعرفين "إميليا بيريز" هذه؟

559
00:47:32,958 --> 00:47:36,458
‫ذكر "مانيتاس" بأن لديه قريبة

560
00:47:36,458 --> 00:47:39,541
‫يمكنك الوثوق بها إن حدث خطب ما.

561
00:47:39,541 --> 00:47:41,458
‫كانت تعرف كيفية العثور عليّ.

562
00:47:41,458 --> 00:47:44,750
‫وعندما حان الوقت، أرسلتني إليك.

563
00:47:58,833 --> 00:48:00,666
‫لم أكن على دراية بشيء من هذا.

564
00:48:01,250 --> 00:48:04,333
‫لا أحد... لم يكن ينبغي لأحد أن يعلم.

565
00:48:20,250 --> 00:48:24,291
‫"(مكسيكو سيتي)"

566
00:48:29,958 --> 00:48:32,583
‫أيتها الآنسة "إميليا"، إنهم قادمون!

567
00:48:36,750 --> 00:48:38,125
‫ولداي.

568
00:48:39,000 --> 00:48:40,166
‫عائلتي. "جيسي"!

569
00:48:40,166 --> 00:48:43,916
‫إنهم قادمون. أسرعوا!

570
00:48:44,958 --> 00:48:46,416
‫ساعدوهم بسرعة!

571
00:49:01,416 --> 00:49:02,750
‫مرحبًا.

572
00:49:03,666 --> 00:49:05,125
‫أهلًا بكم في منزلكم.

573
00:49:08,666 --> 00:49:10,166
‫تعال.

574
00:49:23,791 --> 00:49:25,583
‫لم نلتق من قبل، أليس كذلك يا "جيسي"؟

575
00:49:29,083 --> 00:49:31,333
‫لا. لا أظن ذلك.

576
00:49:36,500 --> 00:49:38,666
‫كنت زوجة "مانيتاس".

577
00:49:38,666 --> 00:49:40,583
‫لقد رحل عنا. لروحه السلام.

578
00:49:41,250 --> 00:49:43,166
‫أنت مثل شقيقتي الآن.

579
00:49:44,666 --> 00:49:47,250
‫هذا منزلك. أهلًا بك.

580
00:49:48,250 --> 00:49:49,708
‫شكرًا يا سيدتي.

581
00:49:49,708 --> 00:49:52,291
‫ادعيني "إميليا" من فضلك.

582
00:49:54,416 --> 00:49:57,583
‫أتريدان رؤية غرفتيكما يا صديقيّ؟

583
00:49:57,583 --> 00:49:59,208
‫أتريدان ذلك؟

584
00:49:59,208 --> 00:50:03,666
‫احذرا فلا يُوجد درابزين.

585
00:50:06,541 --> 00:50:08,916
‫هل ستبقين معنا يا "ريتا"؟

586
00:50:08,916 --> 00:50:11,833
‫لا، سأمكث في فندق "فور سيزنز".

587
00:50:11,833 --> 00:50:13,250
‫هذه لي. أشكرك.

588
00:50:13,250 --> 00:50:15,666
‫عليّ العودة إلى "لندن".

589
00:50:15,666 --> 00:50:16,750
‫انتظري قليلًا.

590
00:50:29,375 --> 00:50:30,625
‫كيف وضعها برأيك؟

591
00:50:30,625 --> 00:50:32,875
‫تائهة كليًا.

592
00:50:32,875 --> 00:50:35,500
‫أنت تعرفينها أكثر مني.

593
00:50:35,500 --> 00:50:38,583
‫كنت أعرفها سابقًا. أما الآن فلا أدري.

594
00:50:38,583 --> 00:50:41,125
‫لا تشغلي بالك بالطريقة
‫التي تغيّر فيها الآخرون.

595
00:50:42,750 --> 00:50:43,666
‫أنت محقة.

596
00:50:44,875 --> 00:50:47,250
‫عدم تعرّفهم عليك معجزة.

597
00:50:48,083 --> 00:50:50,541
‫كوني حذرة مع الطفلين.

598
00:50:50,541 --> 00:50:52,291
‫لماذا؟

599
00:50:52,291 --> 00:50:55,125
‫كفّي عن تقبيلهما طوال الوقت.

600
00:50:55,125 --> 00:50:57,166
‫أنت عمتهما، ولست أمهما.

601
00:51:05,916 --> 00:51:07,250
‫أتريدان شيئًا آخر؟

602
00:51:07,250 --> 00:51:08,583
‫لا، شكرًا.

603
00:51:11,250 --> 00:51:12,416
‫ألم يُعجبكما؟

604
00:51:15,375 --> 00:51:16,541
‫ألن تتحدّثا إليّ؟

605
00:51:18,083 --> 00:51:19,250
‫هل علينا الذهاب إلى المدرسة؟

606
00:51:20,875 --> 00:51:22,291
‫أجل.

607
00:51:22,291 --> 00:51:26,208
‫يذهب الأطفال إلى المدرسة
‫بينما يذهب الوالدان إلى العمل.

608
00:51:26,208 --> 00:51:27,625
‫أمي لا تعمل.

609
00:51:28,291 --> 00:51:31,916
‫- هذا صحيح.
‫- لا أريد الذهاب إلى المدرسة هنا.

610
00:51:31,916 --> 00:51:33,000
‫ولا أنا.

611
00:51:33,833 --> 00:51:35,416
‫ما الذي تريدان فعله؟

612
00:51:36,625 --> 00:51:38,083
‫أيمكننا البقاء مع أمي؟

613
00:51:38,083 --> 00:51:40,916
‫أريد التزلج كما كنت أفعل في "سويسرا".

614
00:51:40,916 --> 00:51:44,125
‫- ماذا؟
‫- التزلج على الثلج.

615
00:51:44,125 --> 00:51:45,291
‫وأنا أيضًا.

616
00:52:01,875 --> 00:52:03,583
‫صباح الخير يا سيدتي.

617
00:52:03,583 --> 00:52:04,708
‫جلبت لك إفطارك.

618
00:52:08,791 --> 00:52:09,958
‫لا!

619
00:52:14,791 --> 00:52:15,666
‫تبًا.

620
00:52:18,708 --> 00:52:24,708
‫"أهلًا بك في بلدك الحبيب يا عزيزتي

621
00:52:25,416 --> 00:52:29,000
‫إلى سجنك الفاخر يا نسيبتي

622
00:52:29,791 --> 00:52:32,208
‫حيث كل شيء مكلف

623
00:52:32,208 --> 00:52:36,375
‫سُررت بلقائك! وتشكراتي لعائلتك

624
00:52:36,375 --> 00:52:38,291
‫أهلًا

625
00:52:38,291 --> 00:52:41,916
‫تأدّبي وألقي التحية يا عزيزتي

626
00:52:42,958 --> 00:52:46,458
‫على العمة الزعيمة (إميليا)

627
00:52:46,458 --> 00:52:50,541
‫والحرس الجدد يا نسيبتي

628
00:52:50,541 --> 00:52:52,833
‫لسجننا المذهّب

629
00:52:52,833 --> 00:52:58,166
‫أهلًا بك في قفص الجنيات يا نسيبتي

630
00:52:58,708 --> 00:53:02,583
‫إلى حياة أحلامك يا جميلتي

631
00:53:02,583 --> 00:53:06,375
‫انظري إلى سلسلة الأزياء هذه يا طفلتي

632
00:53:06,375 --> 00:53:09,708
‫كل الأموال المغسولة المعلّقة أمام الجميع

633
00:53:10,500 --> 00:53:13,958
‫انظري إلى أصفادك الذهبية يا عزيزتي

634
00:53:13,958 --> 00:53:17,625
‫القفل الذي ترتدينه كقلادة يا عزيزتي

635
00:53:17,625 --> 00:53:20,041
‫ستشعرين بسعادة كبيرة هنا

636
00:53:20,041 --> 00:53:21,250
‫حمقاء

637
00:53:21,250 --> 00:53:23,833
‫لن ترغبي في الهرب يومًا

638
00:53:23,833 --> 00:53:25,041
‫أهلًا بك

639
00:53:28,416 --> 00:53:31,750
‫أطعت زوجي الميت في (سويسرا)

640
00:53:31,750 --> 00:53:34,166
‫واعتنيت بولدينا

641
00:53:34,166 --> 00:53:35,375
‫كفى!

642
00:53:35,375 --> 00:53:37,583
‫بكيت حتى جفت دموعي

643
00:53:37,583 --> 00:53:38,791
‫حمقاء

644
00:53:38,791 --> 00:53:40,875
‫اعتنيت بكل شيء

645
00:53:40,875 --> 00:53:42,208
‫أهلًا بك

646
00:53:42,208 --> 00:53:44,125
‫أنا تحت تصرّفك

647
00:53:44,125 --> 00:53:45,125
‫تبًا لك

648
00:53:45,125 --> 00:53:47,625
‫لا تعبثي معي الآن

649
00:53:47,625 --> 00:53:48,833
‫نسيبتي العزيزة

650
00:53:48,833 --> 00:53:51,250
‫سأقفز من فوق الجدران يا عزيزتي

651
00:53:52,041 --> 00:53:54,208
‫سأروي ظمئي

652
00:53:54,208 --> 00:53:56,833
‫أهلًا بك

653
00:53:56,833 --> 00:53:58,958
‫مبجّلة

654
00:54:00,000 --> 00:54:01,916
‫متحمسة

655
00:54:03,416 --> 00:54:05,000
‫محبوبة

656
00:54:06,208 --> 00:54:07,708
‫مسرورة

657
00:54:07,708 --> 00:54:08,916
‫معشوقة

658
00:54:08,916 --> 00:54:10,500
‫معبودة

659
00:54:11,041 --> 00:54:18,041
‫أهلًا بك"

660
00:54:46,666 --> 00:54:50,541
‫لا أعلم ما إن كان هذا رقم "غوستافو برون".

661
00:54:50,541 --> 00:54:51,708
‫أنا "جيسي".

662
00:54:53,166 --> 00:54:55,208
‫إن كان هذا رقمك يا "غوستافو"،

663
00:54:55,208 --> 00:54:59,333
‫فأردتك أن تعلم
‫أن تلك المحامية "ريتا مورا"،

664
00:55:00,333 --> 00:55:04,500
‫اتصلت لإخباري أن بإمكاني العودة،

665
00:55:05,666 --> 00:55:10,125
‫وأنني لن أتعرّض للقتل
‫بمجرّد نزولي من الطائرة.

666
00:55:11,666 --> 00:55:12,625
‫وأنا...

667
00:55:15,041 --> 00:55:16,833
‫سأدخل في صلب الموضوع فحسب.

668
00:55:17,708 --> 00:55:22,583
‫"غوستافو"، أنت سبب عودتي.

669
00:55:24,250 --> 00:55:29,041
‫مهبلي ما زال يؤلمني حين أفكر فيك.

670
00:56:04,375 --> 00:56:05,583
‫وإن دفعت لك؟

671
00:56:07,208 --> 00:56:08,416
‫مقابل ماذا؟

672
00:56:09,125 --> 00:56:10,125
‫مقابل بقائك.

673
00:56:10,125 --> 00:56:12,583
‫كفّي عن هذا.

674
00:56:12,583 --> 00:56:13,750
‫ماذا سأفعل هنا؟

675
00:56:14,416 --> 00:56:16,083
‫لا شيء. ابقي فقط. لا أمانع.

676
00:56:16,916 --> 00:56:20,750
‫هذا من لطفك، لكنني سأرفض. شكرًا.

677
00:56:20,750 --> 00:56:23,375
‫ماذا تملكين في "لندن"؟
‫هل تحبين أحدًا هناك؟

678
00:56:23,375 --> 00:56:25,833
‫لا أملك سوى عملي.

679
00:56:25,833 --> 00:56:29,791
‫أعرض عليك البقاء وعدم الحاجة إلى فعل شيء،
‫وما زلت تريدين الرحيل؟

680
00:56:31,083 --> 00:56:32,583
‫- أتريدين إنجاب الأطفال؟
‫- أجل.

681
00:56:33,166 --> 00:56:35,541
‫أجل، لكنني بحاجة إلى أب لهم أولًا.

682
00:56:35,541 --> 00:56:36,625
‫سنشتري واحدًا.

683
00:56:37,500 --> 00:56:41,583
‫أخبريني من تريدين وسأشتريه لك.

684
00:56:41,583 --> 00:56:44,375
‫- هو؟
‫- هل أعجبك؟

685
00:56:53,125 --> 00:56:55,333
{\an8}‫"مفقود: (أوكتافيو فارغاس)"

686
00:56:57,958 --> 00:57:02,166
‫هذا "أوكتافيو". ابني البكر.
‫كان يبلغ من العمر 23 سنة.

687
00:57:03,000 --> 00:57:06,958
‫اختفى في الـ18 من نوفمبر
‫عام 2013 في "ميتشواكان".

688
00:57:08,375 --> 00:57:10,375
‫كان طالبًا.

689
00:57:10,375 --> 00:57:12,666
‫اختفى في رحلة إلى الجنوب.

690
00:57:13,916 --> 00:57:16,041
‫أراد أن يصبح أستاذًا.

691
00:57:16,041 --> 00:57:17,125
‫أنا آسفة.

692
00:57:26,666 --> 00:57:27,500
‫"إدغار".

693
00:57:44,041 --> 00:57:48,500
‫هل تفكرين أحيانًا في كل ما فعله "مانيتاس"؟

694
00:57:49,583 --> 00:57:51,708
‫- كل تلك الفظائع؟
‫- صمتًا. لا تتحدّثي عن ذلك هنا.

695
00:57:53,750 --> 00:57:55,375
‫لا أعلم من هو "مانيتاس".

696
00:57:57,166 --> 00:57:58,750
‫أجل. أفكر في ذلك.

697
00:58:00,000 --> 00:58:01,833
‫وأندم على الكثير من الأمور.

698
00:58:03,458 --> 00:58:04,625
‫بالطبع.

699
00:59:28,541 --> 00:59:29,500
‫عمتي "إيمي"؟

700
00:59:32,750 --> 00:59:34,083
‫لماذا أنت مستيقظ؟

701
00:59:35,333 --> 00:59:37,125
‫لا أستطيع النوم.

702
00:59:37,125 --> 00:59:39,000
‫ستوقظ أخاك.

703
00:59:42,333 --> 00:59:43,750
‫أغلق عينيك.

704
00:59:51,875 --> 00:59:54,125
‫ماذا تفعل؟

705
00:59:56,416 --> 00:59:57,750
‫رائحتك تشبه رائحة أبي.

706
01:00:00,916 --> 01:00:01,916
‫أعشق هذه الرائحة.

707
01:00:07,041 --> 01:00:09,625
‫- هل تشتاق إليه؟
‫- أجل.

708
01:00:15,125 --> 01:00:20,250
‫"أبي

709
01:00:23,000 --> 01:00:25,458
‫رائحتك كرائحة أبي

710
01:00:28,041 --> 01:00:30,541
‫رائحتك كرائحة الجبال

711
01:00:30,541 --> 01:00:32,916
‫الجلد والقهوة

712
01:00:32,916 --> 01:00:37,708
‫رائحتك كالطعام المشبّع بالتوابل الحارة!

713
01:00:37,708 --> 01:00:40,208
‫رائحتك كالسكر

714
01:00:40,208 --> 01:00:42,458
‫لحم الضأن المشوي

715
01:00:42,458 --> 01:00:44,666
‫رائحة محرك السيارة

716
01:00:47,458 --> 01:00:52,875
‫كما تشبه رائحتك رائحة (كوكا كولا لايت)

717
01:00:52,875 --> 01:00:57,875
‫مع الليمون، ومكعبات الثلج والعرق

718
01:01:00,083 --> 01:01:02,333
‫رائحتك كرائحة أبي"

719
01:01:03,500 --> 01:01:06,291
‫هل تفضّل لو تعطّرت؟

720
01:01:06,291 --> 01:01:13,250
‫تُعجبني رائحتك يا عمتي،
‫لكنني لا أحب العطر الذي تضعينه.

721
01:01:14,666 --> 01:01:19,500
‫"كانت رائحته كالحصى تحت أشعة الشمس

722
01:01:19,500 --> 01:01:24,416
‫كانت كالنعناع الأخضر
‫الميزكال والـ(غواكامولي)

723
01:01:24,416 --> 01:01:29,166
‫كانت رائحته كالكلاب في نزهات السيارة

724
01:01:29,166 --> 01:01:31,500
‫كانت رائحته كالسجائر

725
01:01:31,500 --> 01:01:36,625
‫حين عانقنا للمرة الأخيرة

726
01:01:38,416 --> 01:01:40,791
‫للمرة الأخيرة"

727
01:02:25,750 --> 01:02:30,541
‫"السجن المركزي"

728
01:02:57,333 --> 01:02:58,750
‫هل تعرف هذا الشخص؟

729
01:03:03,375 --> 01:03:04,375
‫طبعًا لا.

730
01:03:07,791 --> 01:03:09,000
‫لا أميّز وجهه.

731
01:03:10,791 --> 01:03:14,125
‫ربما يعود هذا لفترة
‫أخذنا للرهائن من عصابة "تيبورونيس".

732
01:03:16,041 --> 01:03:17,500
‫تفاقمت الأمور حينها.

733
01:03:18,916 --> 01:03:21,541
‫واضطُررنا إلى التخلّص منهم في المدينة.

734
01:03:21,541 --> 01:03:22,708
‫أين؟

735
01:03:26,833 --> 01:03:29,250
‫عند مصفاة "سان كريستوبال" القديمة.

736
01:04:25,333 --> 01:04:28,250
‫حين قبّلت يدي، شعرت بدموعها،

737
01:04:30,541 --> 01:04:32,583
‫وللمرة الأولى، أحببت نفسي.

738
01:04:40,583 --> 01:04:42,875
‫ما عدد حالات الاختفاء في هذا البلد؟

739
01:04:44,166 --> 01:04:45,875
‫عشرات الآلاف.

740
01:04:47,250 --> 01:04:48,166
‫الوضع مرعب.

741
01:04:50,541 --> 01:04:52,708
‫لا يمكننا الوقوف مكتوفي الأيدي.

742
01:04:53,625 --> 01:04:55,041
‫علينا مساعدتهم.

743
01:04:57,583 --> 01:04:58,500
‫كيف؟

744
01:04:58,500 --> 01:05:02,250
‫أعرف قتلة مأجورين سابقين
‫يرغبون في إصلاح الأوضاع.

745
01:05:02,250 --> 01:05:06,291
‫ستكون تلك مجازفة بالنسبة إليك.

746
01:05:08,250 --> 01:05:10,708
‫- أنت من ستتحدّثين إليهم.
‫- أنا؟

747
01:05:11,791 --> 01:05:12,875
‫أنت محامية.

748
01:05:14,791 --> 01:05:17,166
‫ستقنعينهم.

749
01:05:22,416 --> 01:05:25,625
‫تركنا جثثهم مبعثرة في أنحاء "سينالوا".

750
01:05:26,375 --> 01:05:27,416
‫أحرقناهم.

751
01:05:28,791 --> 01:05:34,250
‫أخذنا بعضهم إلى "تيرا كالينتي"
‫بالقرب من ولاية "غيريرو".

752
01:05:35,083 --> 01:05:36,583
‫بينما أخذنا الآخرين إلى "فيراكروز".

753
01:05:38,000 --> 01:05:40,500
‫بلدة "سان مارتن".

754
01:05:40,500 --> 01:05:43,375
‫وأحيانًا كنا نقطّعهم إلى أشلاء.

755
01:05:43,375 --> 01:05:45,208
‫هل دفنتموهم؟

756
01:05:45,208 --> 01:05:48,666
‫قطّعنا جثثهم وتركناها على الطريق.

757
01:05:48,666 --> 01:05:50,500
‫متى كان ذلك؟

758
01:05:50,500 --> 01:05:51,500
‫منذ سنتين.

759
01:05:53,125 --> 01:05:54,625
‫أكنت بمفردك؟

760
01:05:54,625 --> 01:05:55,875
‫لا. كنت مع العصابة.

761
01:05:57,041 --> 01:05:58,916
‫- كم كان عدد الضحايا؟
‫- أربعة.

762
01:05:59,791 --> 01:06:01,416
‫- هل كانت عائلة؟
‫- أجل.

763
01:06:01,416 --> 01:06:06,500
‫أم وأخان، وصديق لهم حسب ظني.

764
01:06:06,500 --> 01:06:09,375
‫أمسكنا بالرجل العجوز وألقيناه في الشاحنة.

765
01:06:10,375 --> 01:06:12,416
‫قتلناه حين وصلنا إلى هناك.

766
01:06:12,416 --> 01:06:13,541
‫حرقناهم.

767
01:06:14,750 --> 01:06:16,291
‫لم يبق أثر لهم.

768
01:06:16,291 --> 01:06:17,583
‫"(يسرائيل مونروي)"

769
01:06:17,583 --> 01:06:18,791
‫أحرقناهم.

770
01:06:18,791 --> 01:06:20,166
‫رميناهم في النهر.

771
01:06:20,166 --> 01:06:24,208
‫جبنا البلاد بأكملها لتدمير كل الأدلة.

772
01:06:37,416 --> 01:06:39,000
‫مرحبًا بالجميع.

773
01:06:39,000 --> 01:06:41,333
‫آنسة "بيريز"،
‫ما سبب تسمية منظمتكم بـ"النور الخافت"؟

774
01:06:42,500 --> 01:06:43,958
‫سمّيناها تيمنًا بهدفنا.

775
01:06:43,958 --> 01:06:46,458
‫إنها بصيص من نور الأمل
‫لأولئك الذين يعيشون في ظلمة اليأس.

776
01:06:46,458 --> 01:06:48,833
‫كيف سيتم تمويل منظمتكم غير الحكومية؟

777
01:06:48,833 --> 01:06:52,875
‫سأموّلها بنفسي، لكننا نقبل مساعدة أي شخص.

778
01:06:52,875 --> 01:06:53,791
‫شكرًا.

779
01:06:53,791 --> 01:06:57,916
‫ستكون كل المعلومات متاحة في ميثاق المنظمة.

780
01:06:57,916 --> 01:07:00,083
‫شكرًا لكم. اعذرونا من فضلكم.

781
01:07:00,083 --> 01:07:04,458
‫تعمل منظمتنا غير الحكومية وفقًا للقانون.

782
01:07:04,458 --> 01:07:06,833
‫لسنا ببديل للخدمات العامة،

783
01:07:06,833 --> 01:07:10,041
‫بل نعمل معها لمساعدة
‫من هم بحاجة ماسة إلى المساعدة.

784
01:07:10,875 --> 01:07:16,125
‫هدفنا الرئيسي هو مساعدة العائلات
‫في العثور على أحبابهم.

785
01:07:16,125 --> 01:07:17,708
{\an8}‫هنا لا يُوجد مذنبون.

786
01:07:17,708 --> 01:07:19,250
{\an8}‫لا نحكم على أحد.

787
01:07:19,250 --> 01:07:22,416
{\an8}‫من أجل حياة جديدة، وأفق جديد.

788
01:07:23,208 --> 01:07:24,083
‫"النور الخافت".

789
01:07:46,583 --> 01:07:51,000
‫"حتى أعرف أين حدث ذلك ومتى وكيف

790
01:07:51,000 --> 01:07:55,041
‫حتى أخبر أحباءه بنهايته

791
01:07:55,041 --> 01:07:59,958
‫حتى يبكي عليه أصدقاؤه

792
01:07:59,958 --> 01:08:04,458
‫حتى أعلم أين أخفاها الأشرار

793
01:08:04,458 --> 01:08:07,250
‫حتى أسجّل تاريخ وفاته على شاهد قبره

794
01:08:09,333 --> 01:08:11,916
‫أنا هنا

795
01:08:13,208 --> 01:08:16,291
‫حتى أتحدّث عن لون وجهه

796
01:08:18,208 --> 01:08:21,250
‫أنا هنا

797
01:08:24,458 --> 01:08:28,708
‫حتى أتمكن من النظر إلى نفسي في المرآة

798
01:08:28,708 --> 01:08:33,166
‫حتى أربّي أولادي بأموال نظيفة

799
01:08:33,166 --> 01:08:37,666
‫حتى أفصل بين حياتي السابقة وما يليها

800
01:08:37,666 --> 01:08:42,083
‫حتى أتعلّم أن جمع واحد واثنين يساوي ثلاثة

801
01:08:42,083 --> 01:08:46,000
‫حتى أنظف جلدي من الوشوم

802
01:08:47,083 --> 01:08:49,708
‫أنا هنا

803
01:08:51,041 --> 01:08:54,416
‫حتى ينتفع الناس من أخطائي

804
01:08:55,916 --> 01:09:00,583
‫أنا هنا

805
01:09:09,125 --> 01:09:13,166
‫حتى يعاود أولئك الذين اختفوا الظهور

806
01:09:13,166 --> 01:09:17,583
‫حتى يلتمّ شمل الأم بابنها

807
01:09:17,583 --> 01:09:22,041
‫حتى نواجه الكابوس الذي يخيّم علينا

808
01:09:22,041 --> 01:09:26,500
‫وحتى نمتلك القوة والأمل

809
01:09:26,500 --> 01:09:30,916
‫ونتغلّب على استهزاء المجتمع

810
01:09:30,916 --> 01:09:35,416
‫حتى نتمكن من العبور ومواجهة الشر

811
01:09:35,416 --> 01:09:39,833
‫حتى تصرخ قلوبنا بالحقيقة

812
01:09:39,833 --> 01:09:44,375
‫حتى نسير ورؤوسنا مرفوعة

813
01:09:44,375 --> 01:09:48,291
‫حتى نأكل ونعيش ونتنفس

814
01:09:49,375 --> 01:09:51,958
‫ها نحن هنا

815
01:09:53,333 --> 01:09:56,958
‫حتى نغفر ونطلب المغفرة

816
01:09:58,208 --> 01:10:01,666
‫ها نحن هنا"

817
01:11:40,833 --> 01:11:41,958
‫مساء الخير أيتها الجميلة.

818
01:11:45,000 --> 01:11:47,541
‫- هل استمتعت بوقتك؟
‫- أجل.

819
01:11:48,666 --> 01:11:50,166
‫- أتريدين القليل؟
‫- لا.

820
01:11:50,166 --> 01:11:52,583
‫- ماذا عن الـ"ويسكي"؟
‫- حسنًا.

821
01:12:05,416 --> 01:12:06,500
‫أيمكنني أن أطرح سؤالًا؟

822
01:12:14,041 --> 01:12:15,708
‫كيف كانت علاقتك بزوجك؟

823
01:12:18,250 --> 01:12:19,291
‫لا أعلم.

824
01:12:20,375 --> 01:12:22,458
‫ماذا تعنين؟

825
01:12:22,458 --> 01:12:23,666
‫هل أحببته؟

826
01:12:25,166 --> 01:12:26,791
‫كنت أعشقه.

827
01:12:31,916 --> 01:12:33,416
‫هل أحبك؟

828
01:12:36,750 --> 01:12:38,083
‫لا أعلم.

829
01:12:38,083 --> 01:12:40,083
‫بعد ولادة الطفلين...

830
01:12:40,791 --> 01:12:41,875
‫لم تعد علاقتنا كما كانت.

831
01:12:44,583 --> 01:12:46,000
‫بالنسبة إليك أم إليه؟

832
01:12:47,875 --> 01:12:49,291
‫بالنسبة إليه.

833
01:12:50,666 --> 01:12:52,083
‫هل أحزنك ذلك؟

834
01:12:55,291 --> 01:12:56,458
‫كنت وحيدة.

835
01:13:01,958 --> 01:13:04,291
‫ماذا كان سيحدث لو لم يُتوف؟

836
01:13:05,791 --> 01:13:06,958
‫لا أعلم.

837
01:13:06,958 --> 01:13:09,000
‫كان سيفعل ما يفعله الآخرون.

838
01:13:09,583 --> 01:13:14,708
‫كان سيعثر على زوجة أصغر مني سنًا،
‫وستنجب له الأطفال،

839
01:13:14,708 --> 01:13:17,541
‫ثم سيرسلني إلى الجحيم.

840
01:13:18,541 --> 01:13:22,000
‫أو ربما كنت سأجد رجلًا آخر.

841
01:13:23,416 --> 01:13:24,500
‫هل خنته؟

842
01:13:29,375 --> 01:13:30,375
‫مع من؟

843
01:13:32,208 --> 01:13:33,416
‫لماذا تسألين؟

844
01:13:35,666 --> 01:13:38,125
‫لا يُوجد سبب. إنه الفضول فقط.

845
01:13:46,500 --> 01:13:47,875
‫هل استمرت خيانتك لزمن طويل؟

846
01:13:50,583 --> 01:13:51,583
‫لم لا؟

847
01:13:55,250 --> 01:13:57,500
‫كانت حميمية بشكل مبالغ فيه.

848
01:13:58,750 --> 01:14:01,333
‫لم أستطع التفكير في شيء آخر.

849
01:14:02,250 --> 01:14:04,666
‫لم أختبر شيئًا مثلها.

850
01:14:05,666 --> 01:14:06,833
‫ماذا حدث؟

851
01:14:08,833 --> 01:14:11,458
‫لا شيء. أنهيت العلاقة.

852
01:14:12,333 --> 01:14:14,166
‫لم تعد لديّ رغبة في رؤيته.

853
01:14:17,833 --> 01:14:20,125
‫ألم تفكري في الهرب معه؟

854
01:14:22,083 --> 01:14:24,583
‫أكنت تعرفين نسيبك جيدًا؟

855
01:14:26,500 --> 01:14:30,791
‫كان سيعثر علينا أينما اختبأنا،

856
01:14:30,791 --> 01:14:34,333
‫ويقطّعنا إربًا إربًا ويطعمنا للكلاب.

857
01:14:35,791 --> 01:14:37,875
‫سأخلد إلى النوم. تصبحين على خير.

858
01:14:41,083 --> 01:14:42,125
‫وأنت بخير.

859
01:15:03,041 --> 01:15:05,958
‫هنا قناة "أنتينا 3" مع الآنسة "بيريز".

860
01:15:05,958 --> 01:15:10,458
‫يبدو أن الضحايا تعرّضوا للقتل
‫على يد عصابة "لوس غلوباليس".

861
01:15:10,458 --> 01:15:14,375
‫وهي إحدى أكبر عصابات "المكسيك".

862
01:15:14,375 --> 01:15:16,833
‫ماذا تريدين أن تقولي أيتها الآنسة "بيريز"؟

863
01:15:16,833 --> 01:15:21,375
‫أودّ أن أؤكد أن زهاء 100 ألف شخص
‫ما زالوا مفقودين،

864
01:15:21,375 --> 01:15:25,041
‫وهم ضحايا عنف متعلّق بتهريب المخدرات.

865
01:15:25,041 --> 01:15:29,250
‫بعد اكتشاف ما لا يمكن تسميته
‫إلّا بالمقبرة الجماعية،

866
01:15:29,250 --> 01:15:32,125
‫لم تقم إدارة السلامة العامة

867
01:15:32,958 --> 01:15:34,916
‫بفتح تحقيق،

868
01:15:34,916 --> 01:15:37,750
‫ولم يرسلوا فريقًا حتى إلى هنا.

869
01:15:37,750 --> 01:15:40,625
‫بخصوص ذلك، هناك نقطة أصرّ على توضيحها.

870
01:15:40,625 --> 01:15:45,333
‫لقد اضطُررنا إلى طلب المساعدة
‫من المدن الأخرى.

871
01:15:45,333 --> 01:15:49,041
‫لا تتوفر الموارد الكافية لدى الشرطة هنا

872
01:15:49,041 --> 01:15:53,375
‫لإكمال التحقيقات الواجب إجراؤها.

873
01:15:54,750 --> 01:15:56,375
‫"النور الخافت"

874
01:15:56,375 --> 01:15:59,833
‫"حفل خيري لعائلات المفقودين"

875
01:16:14,541 --> 01:16:16,208
‫ماذا تأملون تحقيقه هذه الليلة؟

876
01:16:16,208 --> 01:16:17,625
‫التعاطف والدعم.

877
01:16:17,625 --> 01:16:20,333
‫- أتعنين المال؟
‫- أجل. المال.

878
01:16:20,333 --> 01:16:22,916
‫الدعم المالي. شكرًا.

879
01:16:30,083 --> 01:16:33,958
‫رأيت لائحة الضيوف.
‫من الأشخاص الذين أضفتهم؟

880
01:16:33,958 --> 01:16:37,708
‫زعماء تجارة المخدرات
‫ومسؤولون فاسدون ومحتالون. هل تمانعين؟

881
01:16:41,416 --> 01:16:45,708
‫أجل. أمانع أن يتم تمويلنا بأموال قذرة.

882
01:16:45,708 --> 01:16:51,250
‫لا أعرف أحدًا من العائلة الملكية
‫البريطانية، لذا سأدعو الأثرياء ممن أعرفهم.

883
01:16:53,833 --> 01:16:56,291
‫- كيف أبدو؟
‫- فاتنة.

884
01:16:56,291 --> 01:16:58,750
‫- دعونا الآن نرحّب...
‫- ماذا عني؟

885
01:16:58,750 --> 01:17:00,041
‫بـ"إميليا بيريز"!

886
01:17:00,958 --> 01:17:02,416
‫يا لها من سافلة.

887
01:17:06,750 --> 01:17:08,083
‫"ريتا"!

888
01:17:08,083 --> 01:17:10,958
‫- أنا مديرك السابق "بيرلنغر". هل تذكرتني؟
‫- أجل.

889
01:17:10,958 --> 01:17:12,708
‫اتصلي بي حين تستطيعين.

890
01:17:12,708 --> 01:17:15,875
‫تسرّني رؤيتكم جميعًا هنا الليلة.

891
01:17:16,875 --> 01:17:21,000
‫أنا فخورة وراضية بصراحة.

892
01:17:21,000 --> 01:17:24,916
‫أيها السادة الوزراء
‫وأعضاء مجلس الشيوخ المحترمون

893
01:17:24,916 --> 01:17:27,750
‫والسادة ممثلو غرفة التجارة،

894
01:17:28,541 --> 01:17:31,541
‫وزير الداخلية ووزير الثقافة.

895
01:17:31,541 --> 01:17:36,041
‫"انظروا إلى الكيميائي
‫لقد أصبح وزيرًا لشيء ما

896
01:17:36,041 --> 01:17:39,625
‫بعد ذبحه لشريكه وعائلته أيضًا

897
01:17:39,625 --> 01:17:41,583
‫ماذا عن الجثث؟

898
01:17:41,583 --> 01:17:43,000
‫الأسيد!

899
01:17:43,000 --> 01:17:44,875
‫انظروا إلى القاضي (سانتوس)

900
01:17:44,875 --> 01:17:47,125
‫لا يهتم إلا بالأطفال

901
01:17:47,125 --> 01:17:51,041
‫يختطفهم أعضاء العصابات من قراهم

902
01:17:51,041 --> 01:17:53,250
‫ويرفض (سانتوس) قضاياهم

903
01:17:53,250 --> 01:17:55,375
‫لا أدلة

904
01:17:56,083 --> 01:17:58,750
‫يتكلمون، كلهم يتكلمون

905
01:17:58,750 --> 01:18:03,333
‫لكنهم سيدفعون الآن الثمن

906
01:18:10,666 --> 01:18:12,541
‫تملكين اليد العليا الآن

907
01:18:12,541 --> 01:18:14,708
‫يعرفك الجميع

908
01:18:14,708 --> 01:18:16,875
‫لا أحد يعرفني

909
01:18:17,541 --> 01:18:19,208
‫أو بالكاد

910
01:18:19,208 --> 01:18:20,625
‫أنا (إميليا بيريز)

911
01:18:20,625 --> 01:18:22,375
‫امرأة مكسيكية!

912
01:18:22,375 --> 01:18:25,416
‫امرأة كغيرها من النساء!

913
01:18:25,416 --> 01:18:28,375
‫انظروا إلى وزير التعليم العام

914
01:18:28,375 --> 01:18:30,708
‫يختص في الشركات الوهمية

915
01:18:30,708 --> 01:18:34,583
‫المتعاقدون حقيقيون لكن المدارس ليست كذلك

916
01:18:34,583 --> 01:18:36,041
‫أخبرنا الآن!

917
01:18:36,041 --> 01:18:39,583
‫من أين حصلت على طائرتك ومسبحك وفندقك؟

918
01:18:40,333 --> 01:18:41,916
‫انظروا إلى العمدة

919
01:18:41,916 --> 01:18:44,083
‫من صوّت له؟ العصابات؟

920
01:18:44,083 --> 01:18:47,416
‫لقد اشتروا أصوات الفلاحين الواحد تلو الآخر

921
01:18:47,416 --> 01:18:48,958
‫ادفع للعصابات

922
01:18:48,958 --> 01:18:53,666
‫فهم يجلسون على العرش بالفعل

923
01:18:57,083 --> 01:18:59,791
‫يتكلمون، كلهم يتكلمون

924
01:18:59,791 --> 01:19:04,416
‫لكنهم سيدفعون الآن الثمن

925
01:19:11,000 --> 01:19:13,166
‫وأشكر القدير

926
01:19:13,166 --> 01:19:18,833
‫لأنني أعمل مع امرأة استثنائية
‫وهي (ريتا مورا كاسترو)!

927
01:19:18,833 --> 01:19:21,666
‫إنها مثال للذكاء!

928
01:19:21,666 --> 01:19:25,208
‫مثال للذكاء!

929
01:19:25,208 --> 01:19:26,583
‫هذا صعب!

930
01:19:26,583 --> 01:19:29,291
‫انظروا إلى الأعرج
‫لم يكن أعرج منذ الولادة

931
01:19:29,291 --> 01:19:33,625
‫إن تأخرت في الدفع مرة أخرى
‫فسينتهي بك المطاف في كرسي متحرك

932
01:19:33,625 --> 01:19:35,708
‫أو مثل هذا الرجل الذي فقد يده

933
01:19:35,708 --> 01:19:39,875
‫لا تتأخر إن كنت فاسدًا

934
01:19:41,333 --> 01:19:46,458
‫انظروا إلى عزيزنا (غابرييل ميندوزا)
‫مع زوجته الجديدة

935
01:19:46,458 --> 01:19:48,416
‫إنها صغيرة السن

936
01:19:49,416 --> 01:19:51,416
‫وشقراء حقًا

937
01:19:52,583 --> 01:19:55,250
‫شقراء

938
01:19:57,833 --> 01:20:00,708
‫يتكلمون، كلهم يتكلمون

939
01:20:00,708 --> 01:20:05,333
‫لكنهم سيدفعون الآن الثمن

940
01:20:14,541 --> 01:20:18,458
‫خسارة شخص حبيب تُعتبر مأساة

941
01:20:18,458 --> 01:20:23,625
‫لكن خسارة رفاتهم هو حكم مؤبد!

942
01:20:23,625 --> 01:20:26,875
‫إنه حكم مؤبد!"

943
01:20:35,625 --> 01:20:37,708
‫هزة أرضية!

944
01:20:37,708 --> 01:20:39,000
‫بصحتك!

945
01:21:11,041 --> 01:21:12,666
‫تفضل.

946
01:21:14,291 --> 01:21:16,458
‫السيدة "إبيفانيا فلوريس".

947
01:21:16,458 --> 01:21:18,083
‫دعيها تدخل. شكرًا.

948
01:21:19,041 --> 01:21:21,833
‫- تفضلي.
‫- شكرًا.

949
01:21:24,375 --> 01:21:26,125
‫تفضلي بالجلوس.

950
01:21:29,750 --> 01:21:31,750
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

951
01:21:44,875 --> 01:21:46,416
‫لقد عثرت على زوجي.

952
01:21:52,291 --> 01:21:53,416
‫أين هو؟

953
01:21:56,750 --> 01:21:58,166
‫في المشرحة.

954
01:21:59,666 --> 01:22:00,583
‫في المشرحة؟

955
01:22:03,625 --> 01:22:05,000
‫ماذا يفعل هناك؟

956
01:22:06,166 --> 01:22:07,250
‫إنه ميت.

957
01:22:09,916 --> 01:22:11,375
‫هل أنت واثقة من ذلك؟

958
01:22:14,416 --> 01:22:18,625
‫أجل، بدرجة 99.9 بالمئة. أنا آسفة.

959
01:22:35,083 --> 01:22:36,416
‫عذرًا.

960
01:22:45,375 --> 01:22:47,500
‫أنا آسفة.

961
01:22:50,833 --> 01:22:52,250
‫عذرًا.

962
01:23:04,291 --> 01:23:07,041
‫سامحيني، ربما كنت فظة في طريقة إخبارك.

963
01:23:11,625 --> 01:23:13,333
‫ظننت أنه سيكون هنا.

964
01:23:15,125 --> 01:23:16,916
‫كنت خائفة حقًا.

965
01:23:16,916 --> 01:23:18,791
‫نعمت بخمس سنوات من السلام.

966
01:23:19,541 --> 01:23:21,375
‫وثم وصلتني رسالتك...

967
01:23:24,166 --> 01:23:27,125
‫اعتاد ضربي وسرقة أموالي واغتصابي.

968
01:23:28,916 --> 01:23:30,750
‫لو لم يكن ميتًا، لربما...

969
01:23:32,958 --> 01:23:34,291
‫لكنت...

970
01:23:39,833 --> 01:23:42,166
‫حتى إنني أحضرت سكينًا.

971
01:23:49,458 --> 01:23:51,208
‫لم يعد بإمكان أحد إيذائك بعد الآن.

972
01:23:52,791 --> 01:23:53,750
‫انتهى الأمر.

973
01:23:59,958 --> 01:24:02,833
‫أتريدين أي شيء؟ كأسًا من الماء؟

974
01:24:04,333 --> 01:24:05,333
‫هل أنت بخير؟

975
01:24:07,083 --> 01:24:08,166
‫أجل. أنا كذلك.

976
01:24:13,500 --> 01:24:14,833
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا.

977
01:24:14,833 --> 01:24:16,250
‫شكرًا جزيلًا.

978
01:24:28,500 --> 01:24:29,916
‫أيتها السيدة "فلوريس"!

979
01:24:30,458 --> 01:24:33,791
‫ماذا نفعل بالجثة؟

980
01:24:35,333 --> 01:24:36,291
‫تخلّصي منها.

981
01:24:36,291 --> 01:24:37,625
‫هكذا فقط؟

982
01:24:42,000 --> 01:24:43,666
‫أحقًا جلبت سكينًا؟

983
01:24:53,000 --> 01:24:54,333
‫أيمكننا الالتقاء لاحقًا؟

984
01:24:55,750 --> 01:24:57,000
‫لماذا؟

985
01:24:57,000 --> 01:24:58,625
‫لرؤية بعضنا فقط.

986
01:24:59,416 --> 01:25:00,250
‫أجل.

987
01:25:02,916 --> 01:25:03,958
‫وداعًا.

988
01:25:48,208 --> 01:25:51,458
‫- هل عثرت على كل شيء؟
‫- أجل.

989
01:25:56,500 --> 01:25:57,708
‫هل سترحلين بهذه السرعة؟

990
01:25:59,208 --> 01:26:01,333
‫حتى أصل إلى المنزل قبل استيقاظ الولدين.

991
01:26:02,541 --> 01:26:03,833
‫الولدان؟

992
01:26:05,625 --> 01:26:06,875
‫ألديك أولاد؟

993
01:26:07,791 --> 01:26:08,833
‫أجل.

994
01:26:10,000 --> 01:26:12,708
‫حسنًا، ليس في الواقع. لا يُوجد فرق.

995
01:26:13,958 --> 01:26:15,416
‫لا يُوجد فرق؟

996
01:26:16,833 --> 01:26:19,166
‫تُوفي والدهم. وأنا عمتهم.

997
01:26:40,208 --> 01:26:41,583
‫هل سأراك مرةً أخرى؟

998
01:26:45,208 --> 01:26:46,208
‫أتودين ذلك؟

999
01:26:46,208 --> 01:26:49,041
‫أجل، ماذا عنك؟

1000
01:26:59,625 --> 01:27:02,375
‫"أحبيني، احميني

1001
01:27:04,791 --> 01:27:08,208
‫أنا نصف منه، ونصف منها

1002
01:27:08,208 --> 01:27:12,375
‫نصف أب، ونصف عمة

1003
01:27:12,375 --> 01:27:15,916
‫نصف ثرية، ونصف فقيرة

1004
01:27:15,916 --> 01:27:19,375
‫نصف رئيس عصابة، ونصف ملكة

1005
01:27:19,375 --> 01:27:22,625
‫نصف هنا ونصف هناك

1006
01:27:23,541 --> 01:27:27,208
‫شبه ميتة وشبه حية

1007
01:27:27,208 --> 01:27:31,500
‫أفصح عن نصف شخصيتي، وأخفي النصف الآخر

1008
01:27:31,500 --> 01:27:35,125
‫كل شيء، لا شيء

1009
01:27:35,125 --> 01:27:37,708
‫من أنا؟ ليست لديّ فكرة

1010
01:27:37,708 --> 01:27:41,416
‫مشاعري هي هويتي

1011
01:27:41,416 --> 01:27:45,083
‫ولأول مرة

1012
01:27:45,083 --> 01:27:48,333
‫أشعر بشعور

1013
01:27:50,125 --> 01:27:56,125
‫الحياة من دون حب
‫كانت كالسقوط في هاوية من دون قاع

1014
01:27:56,125 --> 01:27:59,791
‫ما أجمل

1015
01:27:59,791 --> 01:28:02,791
‫أن تمارس الحب مع الحب

1016
01:28:04,458 --> 01:28:08,041
‫(إميليا)

1017
01:28:12,666 --> 01:28:19,416
‫(إبيفانيا)

1018
01:28:31,250 --> 01:28:34,708
‫نصف مني، ونصف منها

1019
01:28:34,708 --> 01:28:37,791
‫أحيانًا معها، وأحيانًا وحدي

1020
01:28:38,583 --> 01:28:42,125
‫نصف من الأسفل، ونصف من الأعلى

1021
01:28:42,125 --> 01:28:46,375
‫في البداية وعند النهاية

1022
01:28:46,375 --> 01:28:48,916
‫من أنا؟ ليست لديّ فكرة

1023
01:28:48,916 --> 01:28:52,708
‫وُلدت في هذه اللحظة بالتحديد

1024
01:28:52,708 --> 01:28:56,416
‫وُلدت من رغبتها

1025
01:28:56,416 --> 01:28:59,791
‫وُلدت من رحمها

1026
01:29:01,250 --> 01:29:06,791
‫الحياة من دون رغبة كانت كجبل في طريقي

1027
01:29:07,750 --> 01:29:11,416
‫لكن رغبتي

1028
01:29:11,416 --> 01:29:14,333
‫تقودني الآن إلى النهر

1029
01:29:15,291 --> 01:29:19,625
‫أشعر بالحب

1030
01:29:23,125 --> 01:29:26,666
‫بالحب"

1031
01:29:55,458 --> 01:29:57,208
‫أين تعلّمت هذا؟

1032
01:29:57,208 --> 01:29:58,833
‫ماذا؟

1033
01:29:58,833 --> 01:30:00,958
‫أنت تغيّرين حياة الناس.

1034
01:30:00,958 --> 01:30:05,375
‫ولا أقصد أولئك الناس فقط.
‫بل أنا أيضًا والجميع.

1035
01:30:06,208 --> 01:30:08,625
‫لا أعرف لماذا أمضيت حياتي في الدراسة.

1036
01:30:08,625 --> 01:30:11,541
‫حتى يزداد الأثرياء ثراءً،
‫ويزداد السفلة حقارة.

1037
01:30:12,583 --> 01:30:13,916
‫هل من خطب ما؟

1038
01:30:15,583 --> 01:30:17,416
‫بلغت الـ40 من عمري يا "إميليا".

1039
01:30:18,250 --> 01:30:23,000
‫وتبدو حياتي العاطفية قاحلة كالصحراء
‫وحياتي المهنية أسوأ حتى.

1040
01:30:23,000 --> 01:30:25,458
‫- ماذا بوسعي أن أقول؟
‫- لا شيء.

1041
01:30:28,416 --> 01:30:29,416
‫لا شيء إطلاقًا.

1042
01:30:32,541 --> 01:30:36,791
‫ما كان شيء من هذا ليُوجد لولاك.
‫هذه هي حياتك المهنية.

1043
01:30:37,750 --> 01:30:39,708
‫يجب أن تفخري بنفسك.

1044
01:30:39,708 --> 01:30:40,833
‫هل أنا مخطئة؟

1045
01:30:44,416 --> 01:30:45,416
‫شكرًا لك.

1046
01:31:07,458 --> 01:31:09,625
‫يظن ذلك الرجل بأنه الأفضل في كل شيء.

1047
01:31:09,625 --> 01:31:13,625
‫لا يتحدّث سوى عن نفسه.
‫أردت أن أطلب منه أن يصمت.

1048
01:31:14,333 --> 01:31:16,291
‫- "بيكس". أتعرفين "ريبيكا بلانك"؟
‫- أجل.

1049
01:31:18,250 --> 01:31:19,583
‫كانت مذهلة. حتى إنها قالت:

1050
01:31:19,583 --> 01:31:21,875
‫"اسمع يا (جاك)، إن كنت ستأتي إلى زفافي،

1051
01:31:22,791 --> 01:31:26,500
‫فعليك أن تعلم أنني العروس،
‫لذا فأنا من ستكون نجمة الليلة.

1052
01:31:27,291 --> 01:31:29,333
‫من الأفضل أن تذهب وتهدّئ من روعك..."

1053
01:31:43,333 --> 01:31:48,583
{\an8}‫"أريد أن أحب نفسي

1054
01:31:48,583 --> 01:31:51,458
{\an8}‫وأمنحها كل الحب"

1055
01:31:51,458 --> 01:31:52,625
{\an8}‫لا. الكلمة هي "الحياة".

1056
01:31:53,583 --> 01:31:56,750
{\an8}‫"لكي أتقبّل مشاعري

1057
01:31:58,083 --> 01:32:03,583
{\an8}‫أريد أن أحب نفسي

1058
01:32:03,583 --> 01:32:07,500
{\an8}‫وأمنحها كل الحب

1059
01:32:07,500 --> 01:32:11,791
{\an8}‫أن أحب نفسي كما أنا

1060
01:32:13,166 --> 01:32:16,708
{\an8}‫أريد أن أحب الطفولة

1061
01:32:16,708 --> 01:32:20,291
{\an8}‫التي منعوني من عيشها

1062
01:32:20,291 --> 01:32:24,041
{\an8}‫أريد أن أحب العجوز

1063
01:32:24,041 --> 01:32:28,041
{\an8}‫التي سأتحوّل إليها يومًا ما

1064
01:32:28,041 --> 01:32:31,291
{\an8}‫أريد أن أحب نفسي كل يوم

1065
01:32:31,291 --> 01:32:34,625
{\an8}‫وكل ساعة وكل ثانية

1066
01:32:35,541 --> 01:32:38,208
{\an8}‫هذه أنا وذلك يكفي

1067
01:32:38,208 --> 01:32:42,125
{\an8}‫فهذا ما يعنيه أن أكون امرأة

1068
01:32:42,916 --> 01:32:46,500
{\an8}‫أريد أن أحب نفسي

1069
01:32:46,500 --> 01:32:49,458
{\an8}‫أن أتلقّى الحب بنفس الطريقة

1070
01:32:50,250 --> 01:32:51,083
‫آمين

1071
01:32:52,583 --> 01:32:58,083
‫أريد أن أحب نفسي

1072
01:32:58,083 --> 01:33:01,916
‫وأن أحب حياتي

1073
01:33:01,916 --> 01:33:06,166
{\an8}‫وأن أحب نفسي كما أنا

1074
01:33:07,458 --> 01:33:11,000
{\an8}‫إن وقعت من فوق جرف عال، فهو جرفي وحدي

1075
01:33:11,000 --> 01:33:14,875
{\an8}‫إن تلوّيت من الألم، فهو ألمي وحدي

1076
01:33:14,875 --> 01:33:18,625
{\an8}‫إن وصلت إلى السماء السابعة، فهي سمائي

1077
01:33:18,625 --> 01:33:22,000
{\an8}‫وإن مشيت في الطريق الخطأ

1078
01:33:22,000 --> 01:33:28,125
{\an8}‫فمن يكترث أصلًا؟ لأنه طريقي أنا"

1079
01:34:09,166 --> 01:34:12,125
‫قف بشكل مستقيم.

1080
01:34:12,125 --> 01:34:13,625
‫25 ثانية.

1081
01:34:36,500 --> 01:34:38,291
‫إنها رائحة طفليّ!

1082
01:34:41,416 --> 01:34:43,041
‫- سأجلبهما.
‫- وداعًا يا عمتي.

1083
01:34:44,625 --> 01:34:45,875
‫اعتن بهما يا "إدغار".

1084
01:35:32,708 --> 01:35:33,750
‫مرحبًا يا "جيسي".

1085
01:35:33,750 --> 01:35:36,791
‫- لقد أخفتني.
‫- المعذرة.

1086
01:35:37,750 --> 01:35:40,791
‫يمكنك فعل ما تريدينه هنا، لكن...

1087
01:35:40,791 --> 01:35:42,875
‫- أعلم. ستذكرين الطفلين.
‫- أجل.

1088
01:35:42,875 --> 01:35:45,375
‫كوني حذرة فقط، فهما طفلان.

1089
01:35:45,375 --> 01:35:46,583
‫قلت إنني فهمتك.

1090
01:35:47,708 --> 01:35:48,666
‫شكرًا.

1091
01:35:49,458 --> 01:35:51,458
‫عليّ إخبارك بأمر.

1092
01:35:52,333 --> 01:35:53,833
‫تفضلي.

1093
01:35:53,833 --> 01:35:55,583
‫سأتزوج!

1094
01:36:01,500 --> 01:36:03,875
‫ستتزوجين؟ بمن؟

1095
01:36:05,125 --> 01:36:06,291
‫"غوستافو".

1096
01:36:07,083 --> 01:36:09,416
‫- أما زلت تواعدينه؟
‫- أجل.

1097
01:36:11,375 --> 01:36:14,875
‫أليست خطوة مستعجلة بعض الشيء؟

1098
01:36:16,041 --> 01:36:18,916
‫إنني أنتظر هذا منذ خمس سنوات.

1099
01:36:22,250 --> 01:36:25,916
‫إن كنت سعيدة، فأنا سعيدة من أجلك.

1100
01:36:31,416 --> 01:36:33,041
‫أين ستقيمان؟

1101
01:36:34,625 --> 01:36:37,291
‫تُعجبنا فيلا في "بولانكو".

1102
01:36:38,541 --> 01:36:40,500
‫- ماذا عن الطفلين؟
‫- ماذا عنهما؟

1103
01:36:41,708 --> 01:36:43,083
‫سيبقيان هنا.

1104
01:36:43,083 --> 01:36:45,833
‫لا. لماذا؟ سيعيشان معنا.

1105
01:36:48,000 --> 01:36:51,250
‫هل تحوي هذه الفيلا على حديقة؟

1106
01:36:51,250 --> 01:36:53,416
‫أجل. تحوي كل شيء.

1107
01:36:53,416 --> 01:36:55,333
‫هل تُوجد مدارس جيدة بالقرب منها؟

1108
01:36:55,333 --> 01:36:56,833
‫لم أبحث في هذا الموضوع بعد.

1109
01:36:58,791 --> 01:36:59,833
‫عندما تقولين

1110
01:37:01,833 --> 01:37:04,375
‫إن الطفلين سيعيشان معكما،

1111
01:37:04,375 --> 01:37:06,041
‫أتقصدين أنت وقوّادك؟

1112
01:37:08,208 --> 01:37:09,041
‫ماذا؟

1113
01:37:10,291 --> 01:37:13,625
‫عندما تقولين إن الطفلين سيعيشان معكما،

1114
01:37:13,625 --> 01:37:16,625
‫أتقصدين أنت وقوّادك السافل؟

1115
01:37:17,458 --> 01:37:19,250
‫- قوّادي؟
‫- أجل!

1116
01:37:19,250 --> 01:37:23,333
‫أتظنّين بأنك تستطيعين التكلّم معي هكذا
‫أيتها السحاقية؟

1117
01:37:24,416 --> 01:37:27,375
‫أتريدين مني أن أتكلّم عن عاهرتك؟

1118
01:37:29,375 --> 01:37:33,458
‫يمكنك فعل ما تريدينه مع قوّادك اللعين،

1119
01:37:33,458 --> 01:37:36,125
‫لكن طفليّ سيبقيان هنا!

1120
01:37:42,583 --> 01:37:44,208
‫إنهما طفلاي.

1121
01:37:45,875 --> 01:37:48,541
‫طفلاك؟

1122
01:37:48,541 --> 01:37:50,750
‫هل فقدت صوابك؟

1123
01:37:50,750 --> 01:37:54,541
‫إنهما طفلاي أنا!

1124
01:38:22,625 --> 01:38:25,791
‫سأعطيك 100 ألف دولار،
‫وستغادر "مكسيكو سيتي" غدًا.

1125
01:38:25,791 --> 01:38:28,583
‫إن رأيتك هنا مجددًا، فسأطعمك للكلاب.

1126
01:38:28,583 --> 01:38:30,250
‫هل فهمت أيها اللعين؟

1127
01:39:06,333 --> 01:39:08,125
‫متى غادروا؟

1128
01:39:08,125 --> 01:39:10,375
‫لا أعرف. كان الجميع نيامًا.

1129
01:39:12,166 --> 01:39:14,000
‫ألم يتركوا رسالة حتى؟

1130
01:39:14,000 --> 01:39:15,666
‫لم أجد أي رسالة.

1131
01:39:45,583 --> 01:39:47,916
‫"جيسي". هذه أنا، "إميليا".

1132
01:39:49,416 --> 01:39:51,083
‫لا أعرف لماذا غادرت.

1133
01:39:52,083 --> 01:39:54,083
‫اتصلي بي رجاءً.

1134
01:40:01,708 --> 01:40:03,750
‫"لقد سرقت الطفلين مني

1135
01:40:03,750 --> 01:40:07,416
‫أخذت ابنيّ وكل أغراضهما إلى (بولانكو)

1136
01:40:07,416 --> 01:40:09,166
‫ذهبت مع ذلك القوّاد

1137
01:40:09,166 --> 01:40:10,916
‫لا يمكنها فعل ذلك

1138
01:40:10,916 --> 01:40:13,958
‫أفهم أنها أمهما

1139
01:40:13,958 --> 01:40:17,458
‫لكن من أنا إذًا؟ لن أسمح لها بأخذهما

1140
01:40:17,458 --> 01:40:18,875
‫اهدئي

1141
01:40:18,875 --> 01:40:20,541
‫لا تقلقي

1142
01:40:20,541 --> 01:40:22,041
‫اهدئي

1143
01:40:22,041 --> 01:40:24,416
‫استرخي قليلًا واهدئي

1144
01:40:24,416 --> 01:40:26,083
‫لا يمكنني شراء الطعام حتى!

1145
01:40:26,083 --> 01:40:28,291
‫أخذت كل مالي! حرمتني منه!

1146
01:40:28,291 --> 01:40:30,291
‫لا تعمل بطاقاتي!

1147
01:40:30,291 --> 01:40:32,125
‫لقد أغلقت كل حساباتي المصرفية!

1148
01:40:32,125 --> 01:40:35,166
‫أرادت أخذ طفليّ مني أولًا، ثم تسرق مالي؟

1149
01:40:35,166 --> 01:40:36,416
‫اهدئي

1150
01:40:36,416 --> 01:40:38,500
‫تريد سرقة طفليّ!

1151
01:40:38,500 --> 01:40:41,458
‫- كيف تزوّجت هذه العاهرة؟
‫- أقسم إنني سأقتل الجميع!

1152
01:40:41,458 --> 01:40:44,041
‫- الجميع!
‫- كيف تزوّجت هذه الجاحدة؟

1153
01:40:44,041 --> 01:40:47,333
‫كان يُفترض بك التفكير مليًا، ماذا توقعت؟

1154
01:40:47,333 --> 01:40:50,125
‫أتعتقدين أن بوسعك التلاعب بالناس
‫كما تريدين؟

1155
01:40:50,125 --> 01:40:53,750
‫تلك كانت حياتك السابقة،
‫تغيّرت الأوضاع الآن

1156
01:40:55,041 --> 01:40:57,333
‫كيف كان بوسعي العيش مع تلك السافلة؟

1157
01:40:57,333 --> 01:41:00,291
‫كيف كان بوسعي أن أثق بها؟

1158
01:41:00,291 --> 01:41:03,583
‫لا أعلم سبب فعلتها هذه، سأتحدّث إليها

1159
01:41:03,583 --> 01:41:06,208
‫سأحلّ المشكلة، وسأعيد الأمور إلى نصابها

1160
01:41:06,208 --> 01:41:08,666
‫إنه مال (مانيتاس)! مال زوجي!

1161
01:41:08,666 --> 01:41:11,375
‫لقد ترك لي هذا المال بعد وفاته!

1162
01:41:11,375 --> 01:41:13,208
‫- إنه مالي!
‫- لا يمكنها أن تفعل هذا بي

1163
01:41:13,208 --> 01:41:15,291
‫كيف كان بوسعك فعل ذلك؟

1164
01:41:15,291 --> 01:41:17,000
‫لماذا لم تخبريني أولًا؟

1165
01:41:17,000 --> 01:41:21,625
‫- كيف استطاعت اختراق حساباتي؟
‫- اهدئي، لا تقلقي

1166
01:41:21,625 --> 01:41:23,708
‫فعل هذا زوجك (مانيتاس)

1167
01:41:23,708 --> 01:41:25,708
‫- كيف علمت ذلك؟
‫- لحمايتك

1168
01:41:25,708 --> 01:41:26,958
‫أريد طفليّ

1169
01:41:26,958 --> 01:41:30,916
‫إن أردت عودة طفليك، فعليك إطفاء النيران

1170
01:41:30,916 --> 01:41:32,916
‫- أريد طفليّ
‫- أين مالي؟

1171
01:41:32,916 --> 01:41:35,458
‫عليك إطفاء النيران

1172
01:41:35,458 --> 01:41:38,291
‫- أريد طفليّ!
‫- سُحقًا لك!"

1173
01:41:44,333 --> 01:41:45,583
‫مساء الخير.

1174
01:41:47,166 --> 01:41:49,708
‫أطفئي الأضواء قبل مغادرتك.

1175
01:41:50,541 --> 01:41:51,750
‫إلى اللقاء.

1176
01:42:04,666 --> 01:42:08,625
‫نفتح المكتب من التاسعة صباحًا
‫حتى الخامسة مساءً. لقد أغلقنا الآن.

1177
01:42:08,625 --> 01:42:11,083
‫- هل كان لديك موعد؟
‫- أجل.

1178
01:42:11,083 --> 01:42:15,708
‫- أيمكنني مساعدتك بشيء؟
‫- لا أعتقد. أتيت لرؤية الآنسة "بيريز".

1179
01:42:18,708 --> 01:42:19,833
‫هل أنت "إبيفانيا"؟

1180
01:42:19,833 --> 01:42:21,875
‫أنت "ريتا"، أليس كذلك؟

1181
01:42:26,041 --> 01:42:28,000
‫- نجح الأمر.
‫- ماذا تقصدين؟

1182
01:42:28,000 --> 01:42:30,208
‫تقابلنا أخيرًا. وقد تأخّر هذا اللقاء!

1183
01:42:30,791 --> 01:42:32,833
‫تعالي. سأجلب مفاتيحي.

1184
01:42:34,583 --> 01:42:37,000
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة.

1185
01:42:37,000 --> 01:42:39,166
‫هذه أنا. تفضلي بالجلوس.

1186
01:42:40,916 --> 01:42:43,333
‫- أيمكنني القول إنك هنا؟
‫- أجل.

1187
01:42:44,083 --> 01:42:46,916
‫أتت "إبيفانيا" إلى المكتب، ونحن بانتظارك.

1188
01:42:46,916 --> 01:42:48,166
‫عاودي الاتصال بي.

1189
01:42:53,208 --> 01:42:54,416
‫غالبًا ما تتكلّم عنك.

1190
01:42:56,375 --> 01:42:57,250
‫حقًا؟

1191
01:42:58,083 --> 01:42:59,083
‫ماذا تقول؟

1192
01:43:00,541 --> 01:43:02,041
‫منذ أن قابلتك،

1193
01:43:02,041 --> 01:43:05,000
‫أصبحت كالمراهقين. كأنها في الـ15 من عمرها...

1194
01:43:05,000 --> 01:43:06,541
‫ومتحمّسة دائمًا.

1195
01:43:08,583 --> 01:43:09,541
‫ومتألّقة.

1196
01:43:10,625 --> 01:43:11,958
‫كما تتحدّث عنك أيضًا.

1197
01:43:11,958 --> 01:43:12,875
‫حقًا؟

1198
01:43:13,583 --> 01:43:14,958
‫وماذا تقول عني؟

1199
01:43:15,541 --> 01:43:17,708
‫تصفك بأنك أختها.

1200
01:43:18,416 --> 01:43:19,916
‫وتقول إنك غيّرت حياتها.

1201
01:43:21,833 --> 01:43:23,208
‫كيف فعلت ذلك؟

1202
01:43:24,166 --> 01:43:25,791
‫ماذا قالت بالضبط ومتى؟

1203
01:43:27,958 --> 01:43:30,208
‫أخبرتني بخصوص عائلتها،

1204
01:43:30,208 --> 01:43:33,291
‫وعن ابني قريبها اللذين تعشقهما.

1205
01:43:33,958 --> 01:43:36,750
‫قالت إنها تدين بهذا المكان لك.

1206
01:43:36,750 --> 01:43:41,041
‫وإنك جعلتها... أكثر قوةً وكرمًا.

1207
01:43:42,458 --> 01:43:43,875
‫هل أزعجتك بكلامي؟

1208
01:43:43,875 --> 01:43:46,291
‫إطلاقًا. المعذرة.

1209
01:43:47,208 --> 01:43:51,125
‫تبالغ "إميليا" كالعادة،
‫لكنني تأثرت بعض الشيء.

1210
01:43:55,041 --> 01:43:57,125
‫أنا وأنت نمثّل عائلتها الوحيدة.

1211
01:43:58,125 --> 01:44:00,791
‫نحن نشكّل ناديًا رائعًا للمعجبين.

1212
01:44:03,583 --> 01:44:04,666
‫نعم؟

1213
01:44:05,708 --> 01:44:07,083
‫أجل. هذه أنا.

1214
01:44:09,333 --> 01:44:10,208
‫ماذا؟

1215
01:44:11,291 --> 01:44:13,500
‫أين؟ أأنتم هنا؟

1216
01:44:16,041 --> 01:44:16,875
‫انتظروا لحظة.

1217
01:44:29,500 --> 01:44:31,666
‫وجدنا سيارة الآنسة "بيريز".

1218
01:44:32,666 --> 01:44:35,708
‫لقد قُتل السائق واختُطفت الآنسة "بيريز".

1219
01:44:37,000 --> 01:44:37,958
‫أنا آسف.

1220
01:44:40,000 --> 01:44:41,000
‫آسف حقًا.

1221
01:44:49,166 --> 01:44:55,166
‫"شكرًا على شرائك"

1222
01:45:29,833 --> 01:45:33,041
‫ترتدي قميصًا أبيض وتنورة سوداء...

1223
01:45:34,708 --> 01:45:36,000
‫الآنسة "مورا كاسترو"؟

1224
01:45:39,208 --> 01:45:40,500
‫المعذرة.

1225
01:46:32,541 --> 01:46:34,041
‫"إميليا"؟

1226
01:46:34,041 --> 01:46:36,333
‫لا. أنا لست "إميليا".

1227
01:46:37,750 --> 01:46:39,041
‫هل وصلك الطرد؟

1228
01:46:40,833 --> 01:46:41,666
‫نعم.

1229
01:46:42,750 --> 01:46:44,500
‫أتعرفين كيفية العدّ بالأصابع؟

1230
01:46:46,083 --> 01:46:47,375
‫تريد 30 مليونًا.

1231
01:46:48,250 --> 01:46:49,250
‫أحسنت.

1232
01:46:51,583 --> 01:46:53,500
‫دعني أتكلّم معها.

1233
01:46:56,916 --> 01:46:57,958
‫"ريتا".

1234
01:46:59,041 --> 01:47:02,000
‫أجل يا "إميليا".

1235
01:47:02,000 --> 01:47:05,833
‫- افعلي كل ما يطلبونه منك، اتفقنا؟
‫- بالطبع.

1236
01:47:08,916 --> 01:47:10,916
‫لم أصل إلى هنا بالصدفة.

1237
01:47:15,791 --> 01:47:17,333
‫لقد مضى الوقت...

1238
01:47:18,500 --> 01:47:19,833
‫مضى الوقت بسرعة كبيرة.

1239
01:47:22,375 --> 01:47:23,500
‫أصبت.

1240
01:47:24,958 --> 01:47:27,250
‫هذه جملتي أنا أيتها الغبية.

1241
01:47:41,791 --> 01:47:43,083
‫بحقك. اهدئي.

1242
01:48:00,041 --> 01:48:04,416
‫"بونشيس"، تعال إلى مركز "النور الخافت".

1243
01:48:05,250 --> 01:48:06,958
‫اجلب معك ثمانية أو تسعة رجال ضخام الجثة.

1244
01:49:28,000 --> 01:49:28,958
‫تبًا.

1245
01:49:32,291 --> 01:49:33,625
‫اللعنة!

1246
01:49:43,500 --> 01:49:46,833
‫"ريتا"، استمري إلى الأمام.

1247
01:49:48,208 --> 01:49:49,500
‫سنكمل نحن.

1248
01:49:50,375 --> 01:49:52,458
‫سنلتفّ هنا.

1249
01:49:52,458 --> 01:49:54,125
‫"خوسيه"، اذهب يمينًا.

1250
01:49:54,791 --> 01:49:56,083
‫أطفئ الأضواء.

1251
01:50:24,000 --> 01:50:25,583
‫ماذا ستفعلين بي؟

1252
01:50:25,583 --> 01:50:28,041
‫سأستعيد المال الذي سرقته مني.

1253
01:50:29,166 --> 01:50:30,041
‫وماذا بعد ذلك؟

1254
01:50:31,166 --> 01:50:32,416
‫لست ذات أهمية بالنسبة إلينا.

1255
01:50:34,500 --> 01:50:36,000
‫هل ستقتلينني؟

1256
01:50:51,333 --> 01:50:52,375
‫إنها قادمة.

1257
01:50:53,166 --> 01:50:54,250
‫اطفئوا الأنوار.

1258
01:51:20,166 --> 01:51:21,208
‫اطفئي أضواء السيارة!

1259
01:51:25,875 --> 01:51:28,583
‫اطفئي الضوء!

1260
01:51:35,750 --> 01:51:37,416
‫انهضي وامشي.

1261
01:51:45,166 --> 01:51:46,541
‫يدك اليسرى.

1262
01:51:46,541 --> 01:51:49,708
‫لا! دعني أرى "إميليا".

1263
01:51:51,250 --> 01:51:52,833
‫أريد رؤية "إميليا"!

1264
01:51:53,875 --> 01:51:55,583
‫تلك السافلة.

1265
01:51:55,583 --> 01:51:59,291
‫أظهري لي يدك اليسرى أيتها العاهرة!

1266
01:52:01,708 --> 01:52:03,125
‫أخبرتك.

1267
01:52:03,125 --> 01:52:06,041
‫إن لم تخرج مع "إميليا"،
‫فلن أعطيك فلسًا واحدًا.

1268
01:52:06,750 --> 01:52:07,916
‫أتسمعني؟

1269
01:52:11,166 --> 01:52:13,125
‫اخرج معها!

1270
01:52:13,125 --> 01:52:16,750
‫حسنًا. تعاليا أنتما الاثنان معي.
‫عليك أنت تغطيتنا.

1271
01:52:16,750 --> 01:52:20,833
‫- حسنًا.
‫- عزيزتي، جهّزيها.

1272
01:52:24,583 --> 01:52:26,375
‫تعالي.

1273
01:52:28,583 --> 01:52:29,583
‫لا تتحرّكي!

1274
01:52:29,583 --> 01:52:30,583
‫أتسمعني؟

1275
01:52:30,583 --> 01:52:32,458
‫لن أعطيك أي مال حتى أراها!

1276
01:52:33,750 --> 01:52:34,958
‫اخرج معها!

1277
01:52:39,125 --> 01:52:42,041
‫تبًا! إنها ليست وحدها!

1278
01:53:19,916 --> 01:53:21,041
‫"إميليا"!

1279
01:54:19,708 --> 01:54:23,541
‫"قابلتك عندما كنت في الـ17 من عمرك

1280
01:54:27,166 --> 01:54:30,541
‫كنت أواعد شقيقتك (جوليانا) عندها

1281
01:54:30,541 --> 01:54:31,750
‫ماذا تقصدين؟

1282
01:54:33,625 --> 01:54:39,166
‫عندما كنت مع (جوليانا)
‫كنت أحدّق إليك وحدك

1283
01:54:39,166 --> 01:54:42,000
‫وفي أحد الأيام في (أزوسينا)

1284
01:54:42,625 --> 01:54:48,833
‫قبّلتك، ثم صعدنا
‫إلى الطابق العلوي لإكمال الليلة

1285
01:54:48,833 --> 01:54:51,125
‫أنت قبّلتني؟

1286
01:54:51,125 --> 01:54:54,666
‫ثم صعدنا إلى الطابق العلوي

1287
01:54:55,833 --> 01:54:57,458
‫من أخبرك بهذا؟

1288
01:54:57,458 --> 01:55:00,708
‫عندما تزوّجنا، أعطيتك عقدين

1289
01:55:00,708 --> 01:55:02,833
‫أخبرتني..."

1290
01:55:04,333 --> 01:55:05,416
‫صمتًا.

1291
01:55:06,208 --> 01:55:08,875
‫"أخبرتني بأنك أضعت أحدهما

1292
01:55:08,875 --> 01:55:14,958
‫لكنني علمت أنك أعطيته لـ(جوليانا)
‫حتى تغفر لك فعلتك

1293
01:55:14,958 --> 01:55:21,708
‫في يوم الزفاف
‫شعرت بالخجل الشديد من عائلتك

1294
01:55:24,375 --> 01:55:26,250
‫لم ترغبي في رؤيتهم

1295
01:55:26,250 --> 01:55:30,500
‫لذا أجبرتهم على الجلوس في مؤخرة الكنيسة

1296
01:55:32,958 --> 01:55:37,666
‫من أنت؟

1297
01:55:37,666 --> 01:55:40,208
‫(إميليا)

1298
01:55:40,208 --> 01:55:42,416
‫(مانيتاس)

1299
01:55:43,333 --> 01:55:48,041
‫يا للهول! ما الذي فعلناه؟

1300
01:55:48,041 --> 01:55:50,416
‫(جيسيكا)

1301
01:55:51,666 --> 01:55:55,125
‫اغفري لي

1302
01:55:56,416 --> 01:55:59,666
‫اغفري لي

1303
01:56:01,000 --> 01:56:05,291
‫اغفري لي"

1304
01:56:32,750 --> 01:56:35,458
‫اخرسي أيتها السافلة، وإلا سأقتلك هنا!

1305
01:56:45,708 --> 01:56:47,000
‫"جيسيكا".

1306
01:56:49,500 --> 01:56:51,083
‫ادخلي إلى السيارة!

1307
01:56:51,083 --> 01:56:54,166
‫- ما الذي نفعله؟
‫- ادخلي.

1308
01:56:55,625 --> 01:56:57,333
‫ادخلي إلى السيارة!

1309
01:57:03,875 --> 01:57:06,166
‫أيها الحقراء!

1310
01:57:08,500 --> 01:57:09,333
‫توقف!

1311
01:57:10,333 --> 01:57:11,916
‫- ماذا؟
‫- توقف!

1312
01:57:11,916 --> 01:57:13,375
‫ما خطبك؟

1313
01:57:13,375 --> 01:57:16,250
‫أوقف السيارة!

1314
01:57:16,250 --> 01:57:18,750
‫ابتعدي عني أيها السافلة!

1315
01:57:18,750 --> 01:57:21,083
‫لقد فقدت صوابك!

1316
01:57:21,916 --> 01:57:23,500
‫ما مشكلتك أيتها العاهرة؟

1317
01:57:32,833 --> 01:57:34,500
‫إنه في صندوق السيارة.

1318
01:57:35,458 --> 01:57:36,666
‫"مانيتاس".

1319
01:57:37,916 --> 01:57:39,541
‫إنه في صندوق السيارة.

1320
01:57:39,541 --> 01:57:40,625
‫إنه زوجي!

1321
01:57:40,625 --> 01:57:42,250
‫- ماذا؟
‫- إنه في صندوق السيارة!

1322
01:57:43,666 --> 01:57:45,041
‫أوقف السيارة!

1323
01:57:47,208 --> 01:57:49,875
‫احذري.

1324
01:57:49,875 --> 01:57:51,666
‫تعاملي مع هذا الشيء بحذر.

1325
01:57:52,333 --> 01:57:54,500
‫- احذر.
‫- أوقف السيارة!

1326
01:57:55,333 --> 01:57:56,916
‫ماذا تفعلين يا "جيسي"؟

1327
01:57:58,041 --> 01:57:59,125
‫أرجوك!

1328
01:57:59,833 --> 01:58:02,708
‫اهدئي وسأوقف السيارة.

1329
01:58:02,708 --> 01:58:05,333
‫اهدئي. استرخي.

1330
01:59:18,666 --> 01:59:21,250
‫إنهما قادمان أيتها الآنسة "ريتا".

1331
01:59:41,791 --> 01:59:46,250
‫تعرّضت والدتكما لحادث سيارة.
‫لن تعود إلينا.

1332
01:59:52,416 --> 01:59:54,666
‫سأهتم بكما من الآن فصاعدًا.

1333
02:00:05,500 --> 02:00:10,416
‫"أكرّس هذه القصيدة

1334
02:00:10,416 --> 02:00:14,458
‫إلى المحبوبين كثيرًا

1335
02:00:14,458 --> 02:00:21,541
‫للحظة عابرة

1336
02:00:22,833 --> 02:00:28,291
‫إلى من أمضت معي الليالي

1337
02:00:28,291 --> 02:00:32,541
‫وتركتني عند الفجر

1338
02:00:32,541 --> 02:00:39,541
‫لم تتكلّم يومًا عن نفسها

1339
02:00:41,708 --> 02:00:46,166
‫إلى التي شربت من نافورتي

1340
02:00:46,166 --> 02:00:50,458
‫التي أشتاق للغزها

1341
02:00:50,458 --> 02:00:57,541
‫كنجمة بعيدة

1342
02:00:59,458 --> 02:01:03,666
‫إلى التي أطلقت عناني

1343
02:01:03,666 --> 02:01:07,875
‫وأصبحت بعدها حرّة كالنسيم

1344
02:01:07,875 --> 02:01:14,666
‫أصبحت حرّة كعطرها

1345
02:01:15,333 --> 02:01:18,916
‫إلى التي خلال لحظة

1346
02:01:18,916 --> 02:01:22,666
‫فتحت لي زراعيها

1347
02:01:22,666 --> 02:01:28,958
‫وتقاطعت طرقنا

1348
02:01:30,041 --> 02:01:33,291
‫إلى التي قامت بمعجزة

1349
02:01:33,291 --> 02:01:36,958
‫وحوّلت الرصاص إلى ذهب

1350
02:01:36,958 --> 02:01:43,208
‫وسحرت العالم

1351
02:01:44,333 --> 02:01:47,750
‫إلى التي صعدت بجانبنا

1352
02:01:47,750 --> 02:01:51,083
‫من أجل قضية الملعونين

1353
02:01:51,083 --> 02:01:57,666
‫وعلم الحقيقة

1354
02:01:58,458 --> 02:02:01,958
‫إلى التي تملك ملامح شرسة

1355
02:02:01,958 --> 02:02:05,666
‫ورشاقة مدهشة

1356
02:02:05,666 --> 02:02:10,458
‫وملأت حياتنا بالسعادة

1357
02:02:20,083 --> 02:02:23,416
‫إلى التي لن تعود يومًا

1358
02:02:23,416 --> 02:02:26,916
‫إلى التي احتفظت بسرّها

1359
02:02:26,916 --> 02:02:33,541
‫أقدّم هذه الأزهار"

1360
02:02:36,541 --> 02:02:43,541
‫"(إيميليا بيريز)"

1361
02:04:20,875 --> 02:04:23,875
‫"تخليدًا لذكرى (هنغامي باناي)"

1362
02:12:08,916 --> 02:12:13,916
‫ترجمة نافار ألمير



