1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:13,783 --> 00:01:19,497
Na minha vida, eu só pintei
a expressão honesta de mim mesma.

4
00:01:22,124 --> 00:01:24,543
Para dizer o que não podia
de outra forma.

5
00:01:28,881 --> 00:01:31,342
Pinto porque preciso.

6
00:03:05,561 --> 00:03:11,400
Frida Kahlo deixou
um rico testemunho de sua vida

7
00:03:11,483 --> 00:03:17,406
em cartas, escritos
e seu diário ilustrado.

8
00:03:17,489 --> 00:03:20,826
Estas são as palavras dela.

9
00:03:37,551 --> 00:03:41,263
Quem diria que manchas de cor
podem ganhar vida

10
00:03:41,347 --> 00:03:43,223
e ajudar alguém a viver?

11
00:03:47,519 --> 00:03:50,272
O México era todo o meu universo.

12
00:03:53,984 --> 00:03:55,277
Eu era feliz.

13
00:04:06,246 --> 00:04:10,292
Eu corria alegremente
por todos os cantos do meu quintal.

14
00:04:11,168 --> 00:04:15,297
Debaixo de uma árvore, eu gritava e ria.

15
00:04:33,691 --> 00:04:36,527
Minha mãe era obcecada por religião.

16
00:04:37,861 --> 00:04:41,115
Convidava os padres
para celebrar missa na minha casa.

17
00:04:41,615 --> 00:04:44,702
E as amigas dela vinham
para rezar o terço.

18
00:04:46,704 --> 00:04:48,831
Enquanto todos oravam,

19
00:04:49,873 --> 00:04:52,501
eu tentava não rir.

20
00:04:57,089 --> 00:05:01,927
Eu me lembro de perguntar
sobre os mistérios da Bíblia.

21
00:05:03,178 --> 00:05:08,767
Eles sempre diziam:
"É para se dedicar mais ao nosso Senhor."

22
00:05:21,905 --> 00:05:26,118
Mas eu continuava incomodando o padre
com muitas perguntas.

23
00:05:27,870 --> 00:05:29,913
"Como Cristo nasceu?"

24
00:05:31,498 --> 00:05:35,127
"A Virgem Maria era realmente virgem?"

25
00:05:41,091 --> 00:05:45,179
Eles me expulsaram por estragar a história
para as outras crianças.

26
00:05:52,311 --> 00:05:54,313
Meu pai era fotógrafo.

27
00:05:54,980 --> 00:05:57,858
Eu era fascinada pelo estúdio dele.

28
00:06:00,402 --> 00:06:04,948
Papai era ateu,
e o único da casa que lia.

29
00:06:05,783 --> 00:06:10,621
Livros sobre ciência,
geografia e história.

30
00:06:17,211 --> 00:06:19,838
Eu ia a todos os lugares com meu pai.

31
00:06:22,007 --> 00:06:25,302
Ele pintava pequenas paisagens
à beira do rio

32
00:06:26,762 --> 00:06:29,765
com aquarelas e tintas a óleo.

33
00:06:36,105 --> 00:06:41,193
Papai guardava sua caixa de tintas a óleo
em um canto do estúdio.

34
00:06:43,403 --> 00:06:46,323
Eu estava de olho naquela caixa.

35
00:06:52,788 --> 00:06:53,956
Verde,

36
00:06:54,623 --> 00:06:57,376
luz boa e quente.

37
00:06:59,169 --> 00:07:00,379
Magenta,

38
00:07:01,338 --> 00:07:02,589
asteca.

39
00:07:04,550 --> 00:07:05,759
Vermelho mexicano,

40
00:07:06,343 --> 00:07:08,303
sangue velho da tuna.

41
00:07:09,888 --> 00:07:11,014
Marrom,

42
00:07:11,682 --> 00:07:13,225
cor de mole,

43
00:07:14,017 --> 00:07:15,102
terra.

44
00:07:17,020 --> 00:07:18,105
Amarelo,

45
00:07:19,022 --> 00:07:22,192
parte do sol e da alegria.

46
00:07:30,159 --> 00:07:33,120
Eu era uma garota que andava
por um mundo cheio de cores,

47
00:07:34,329 --> 00:07:36,206
de formas tangíveis.

48
00:07:41,170 --> 00:07:43,922
Tudo era misterioso e guardava segredos.

49
00:07:55,267 --> 00:07:59,313
Decifrar e aprender era como um jogo.

50
00:08:21,793 --> 00:08:23,712
Eu queria ser médica,

51
00:08:24,922 --> 00:08:27,174
então fui para a Escola Preparatória.

52
00:08:27,257 --> 00:08:28,550
UNIV. NACIONAL DO MÉXICO

53
00:08:32,721 --> 00:08:34,640
Não gostei no começo,

54
00:08:34,723 --> 00:08:38,185
porque tinha que ir até o último andar
com o grupinho de meninas.

55
00:08:39,978 --> 00:08:41,313
Todas as meninas diziam:

56
00:08:42,231 --> 00:08:44,024
"Frida é um pouco estranha."

57
00:08:48,320 --> 00:08:52,199
Acabei fazendo amizade
com um grupo chamado "Os <i>Cachuchas".</i>

58
00:08:56,370 --> 00:08:58,121
Usávamos bonés,

59
00:08:58,205 --> 00:09:01,333
{\an8}e eu era a única garota.

60
00:09:11,426 --> 00:09:14,513
{\an8}Frida chegou na escola inquieta

61
00:09:14,596 --> 00:09:17,391
{\an8}e desafiando os costumes tradicionais.

62
00:09:17,474 --> 00:09:20,227
{\an8}ALEJANDRO GÓMEZ ARIAS
COLEGA

63
00:09:20,310 --> 00:09:24,773
{\an8}Ela se sentia atraída por jovens rebeldes

64
00:09:26,233 --> 00:09:28,193
e se juntou ao nosso grupo.

65
00:09:39,621 --> 00:09:42,874
Eu seguia os <i>Cachuchas</i> por todo lado

66
00:09:43,542 --> 00:09:47,254
e participava de todas as travessuras.

67
00:09:57,556 --> 00:10:02,811
{\an8}Amarramos fogos de artifício num cachorro
e o mandamos para dentro da escola.

68
00:10:02,894 --> 00:10:04,980
{\an8}BALTASAR DROMUNDO
COLEGA

69
00:10:05,063 --> 00:10:10,527
{\an8}Nós causamos estragos terríveis,
e todas as aulas foram suspensas.

70
00:10:13,488 --> 00:10:17,492
Frida ficou parada num corredor,
morrendo de rir.

71
00:10:24,041 --> 00:10:27,294
Em vez de ir às minhas aulas,
eu ia às deles.

72
00:10:28,003 --> 00:10:33,216
Eu mal passava nas minhas aulas,
e colava para tirar boas notas.

73
00:10:43,435 --> 00:10:46,521
Alejandro era um líder na escola,

74
00:10:47,230 --> 00:10:51,109
e ele participava
de todos os protestos estudantis.

75
00:10:53,362 --> 00:10:56,573
Sinto atração por pessoas inteligentes.

76
00:10:57,908 --> 00:11:02,245
Escolho aqueles que sinto serem
superiores a mim.

77
00:11:04,331 --> 00:11:05,457
{\an8}Meu Alex.

78
00:11:06,875 --> 00:11:08,418
{\an8}Meu querido Alex.

79
00:11:09,920 --> 00:11:10,921
{\an8}Meu Alex.

80
00:11:14,758 --> 00:11:16,968
Eu queria que o Alejandro me comesse,

81
00:11:17,969 --> 00:11:20,472
mas ele preferia me dizer coisas bonitas.

82
00:11:20,555 --> 00:11:24,726
Ele recitava poesia,
me beijava e abraçava.

83
00:11:28,105 --> 00:11:31,441
Acho que tudo que dá prazer é bom.

84
00:11:37,697 --> 00:11:39,032
Respiração.

85
00:11:40,909 --> 00:11:41,910
Aroma.

86
00:11:43,203 --> 00:11:44,329
Axila.

87
00:11:45,831 --> 00:11:46,873
Amor.

88
00:11:48,500 --> 00:11:49,709
Abismo.

89
00:12:22,993 --> 00:12:27,080
Naquele dia,
peguei um ônibus com o Alejandro.

90
00:12:29,791 --> 00:12:34,296
Sentei-me ao lado do corrimão,
e o Alejandro ficou ao meu lado.

91
00:12:36,131 --> 00:12:39,092
Pouco depois de entrar no ônibus,
o acidente aconteceu.

92
00:12:43,138 --> 00:12:46,683
{\an8}Um bonde aproximou-se lentamente,
e acertou o ônibus bem no meio.

93
00:12:46,766 --> 00:12:48,727
{\an8}ALEJANDRO GÓMEZ ARIAS
NAMORADO

94
00:12:51,605 --> 00:12:55,066
O ônibus tinha uma elasticidade estranha.

95
00:12:56,234 --> 00:12:58,695
Ele se dobrava cada vez mais.

96
00:12:59,779 --> 00:13:02,532
Quando atingiu seu ponto de ruptura,

97
00:13:03,116 --> 00:13:05,202
explodiu em mil pedaços.

98
00:13:12,876 --> 00:13:14,336
Não foi violento,

99
00:13:16,505 --> 00:13:17,797
mas silencioso,

100
00:13:18,673 --> 00:13:19,925
lento,

101
00:13:21,134 --> 00:13:26,681
e o corrimão me atravessou
como uma espada atravessa um touro.

102
00:13:30,227 --> 00:13:33,021
É mentira que se perceba o acidente.

103
00:13:34,856 --> 00:13:36,775
É mentira que se chora.

104
00:13:38,610 --> 00:13:40,153
Em mim, não havia lágrimas.

105
00:13:43,532 --> 00:13:47,786
Não entendi o tipo de ferimento que sofri.

106
00:13:49,496 --> 00:13:53,250
Achava que tinha saído ilesa.

107
00:13:59,881 --> 00:14:01,675
Acabei embaixo do ônibus.

108
00:14:04,386 --> 00:14:09,099
Assim que consegui me levantar,
procurei Frida.

109
00:14:12,644 --> 00:14:17,983
Horrorizado, percebi que ela tinha
um pedaço de ferro atravessado no corpo.

110
00:14:19,484 --> 00:14:21,861
Um homem disse: "Precisamos retirá-lo."

111
00:14:22,571 --> 00:14:26,032
Ele colocou o joelho no corpo da Frida
e puxou-o para fora.

112
00:14:30,120 --> 00:14:31,913
Frida gritou tão alto

113
00:14:33,415 --> 00:14:36,543
que não se pôde ouvir
a sirene da ambulância.

114
00:14:39,129 --> 00:14:45,051
ACIDENTE DEIXA ÔNIBUS DESTRUÍDO

115
00:14:49,180 --> 00:14:51,558
Os médicos acharam
que não poderiam salvá-la.

116
00:15:09,034 --> 00:15:14,289
Levaria muito tempo
até que minha fratura pélvica se fechasse

117
00:15:14,998 --> 00:15:17,959
e as feridas no meu pé cicatrizassem.

118
00:15:22,005 --> 00:15:26,426
O médico disse
que talvez eu precisasse ficar assim

119
00:15:27,636 --> 00:15:30,221
por três ou quatro meses.

120
00:15:39,773 --> 00:15:44,069
Agora, habito num mundo de dor,

121
00:15:45,945 --> 00:15:49,824
transparente como gelo,

122
00:15:51,201 --> 00:15:53,036
que não esconde nada.

123
00:16:07,175 --> 00:16:09,052
O acidente me destruiu.

124
00:16:10,136 --> 00:16:12,180
Mas a Dona Morte não me levou.

125
00:16:16,643 --> 00:16:20,563
Todos me dizem para não me desesperar.

126
00:16:24,317 --> 00:16:28,279
Mas ninguém sabe como é para mim,

127
00:16:29,239 --> 00:16:33,993
tendo estado livre nas ruas
toda a minha vida.

128
00:16:40,458 --> 00:16:44,462
As quatro paredes do meu quarto
me desesperam.

129
00:16:46,631 --> 00:16:50,802
Estou sozinha com minha alma.

130
00:17:00,186 --> 00:17:04,274
Minha mãe projetou um dispositivo

131
00:17:04,357 --> 00:17:08,403
que tinha uma madeira
na qual eu podia apoiar meus papéis.

132
00:17:10,238 --> 00:17:12,866
E pendurou um espelho acima da minha cama,

133
00:17:13,283 --> 00:17:17,954
para que eu pudesse me ver
e usar minha própria imagem como modelo.

134
00:17:21,040 --> 00:17:23,668
Comecei a pintar retratos
dos meus amigos.

135
00:17:28,798 --> 00:17:30,133
"Querido Agustín,

136
00:17:31,050 --> 00:17:33,887
pintei seu retrato com amor."

137
00:17:37,557 --> 00:17:39,392
"Linda Alicia,

138
00:17:40,310 --> 00:17:44,606
estou te mandando todo o meu amor.
Da sua amiga, Friducha."

139
00:17:47,525 --> 00:17:50,111
"Miguel, irmãozinho,

140
00:17:50,862 --> 00:17:54,949
nunca se esqueça
da Cachucha número 9, Frida Kahlo."

141
00:17:57,368 --> 00:17:58,411
"Alex,

142
00:17:59,621 --> 00:18:01,539
isso é para que não se esqueça de mim.

143
00:18:02,957 --> 00:18:04,584
Não pare de escrever para mim.

144
00:18:09,589 --> 00:18:11,758
Aqui está meu retrato, Alex.

145
00:18:12,759 --> 00:18:15,303
Estará na sua casa em alguns dias.

146
00:18:16,805 --> 00:18:20,975
Por favor, coloque-o em algum lugar baixo

147
00:18:21,851 --> 00:18:25,897
onde possa ver,
como se estivesse olhando para mim."

148
00:18:53,925 --> 00:18:56,803
Depois de um ano engessada,

149
00:18:57,595 --> 00:19:02,183
eu ainda me sentia muito dolorida
e tinha pouca força.

150
00:19:04,185 --> 00:19:08,731
Mas vou lutar, com a saúde que me resta,

151
00:19:09,399 --> 00:19:12,151
para fazer algo útil.

152
00:19:24,455 --> 00:19:28,960
Quando a Revolução começou,
eu sabia o que estava acontecendo.

153
00:19:31,296 --> 00:19:36,175
Eu tinha apenas quatro anos
durante a revolta camponesa de Zapata

154
00:19:36,259 --> 00:19:37,760
contra a elite política.

155
00:19:43,141 --> 00:19:47,812
{\an8}Os camponeses entraram em guerra
pelo pão que os ricos lhes negavam.

156
00:19:47,896 --> 00:19:49,439
{\an8}LÍDER REVOLUCIONÁRIO

157
00:19:49,522 --> 00:19:51,316
{\an8}Terra e liberdade!

158
00:19:56,237 --> 00:20:00,575
No México,
<i>"coraje"</i> significa tornar-se violento

159
00:20:00,658 --> 00:20:02,827
quando se enfrenta a injustiça.

160
00:20:09,709 --> 00:20:12,378
Sinto a dor dos oprimidos.

161
00:20:13,463 --> 00:20:16,883
Sinto a necessidade de viver
para lutar por eles.

162
00:20:18,384 --> 00:20:23,264
Por isso, assim que me permitiram caminhar
após o acidente,

163
00:20:23,348 --> 00:20:25,725
me filiei ao Partido Comunista.

164
00:20:33,733 --> 00:20:37,028
{\an8}Os Novos Valores
Na Pintura Mexicana

165
00:20:37,111 --> 00:20:40,615
ARTE E REVOLUÇÃO

166
00:20:40,698 --> 00:20:44,202
AFRESCOS GLORIFICAM
VIDA INDÍGENA MEXICANA

167
00:20:57,674 --> 00:21:02,303
{\an8}A emoção clara e precisa
que eu tinha da Revolução Mexicana

168
00:21:02,887 --> 00:21:05,723
foi a base da minha determinação.

169
00:21:28,955 --> 00:21:33,710
Diego Rivera pintava afrescos
no Ministério da Educação.

170
00:21:44,470 --> 00:21:47,932
MESTRE DO MURALISMO

171
00:21:48,599 --> 00:21:50,143
Diego era comunista.

172
00:21:50,977 --> 00:21:56,190
Toda a força criativa dele
estava a serviço da revolução social.

173
00:21:56,274 --> 00:22:00,611
TERRA E LIBERDADE

174
00:22:00,695 --> 00:22:04,407
Rivera, Um Mexicano Que Expressa O México

175
00:22:05,450 --> 00:22:07,076
Ele tinha muito bom gosto.

176
00:22:08,870 --> 00:22:11,998
Admirava tudo que emanava beleza,

177
00:22:13,332 --> 00:22:18,337
viesse de uma mulher ou de uma montanha.

178
00:22:37,523 --> 00:22:42,612
Eu só o conhecia de vista,
mas o admirava muito.

179
00:22:44,113 --> 00:22:49,494
Um dia, levei para ele quatro pinturas,
e, do nada, eu disse:

180
00:22:50,411 --> 00:22:52,622
"Diego! Desça!"

181
00:22:55,041 --> 00:23:00,171
{\an8}Virei minha cabeça e, do andaime,
vi uma garota de cerca de 18 anos.

182
00:23:01,964 --> 00:23:05,551
Ela tinha um corpo bonito
e um rosto delicado.

183
00:23:08,930 --> 00:23:12,100
"Olha, não vim flertar com você.

184
00:23:13,142 --> 00:23:16,896
Apesar de ser mulherengo,
vim te mostrar minhas pinturas.

185
00:23:19,982 --> 00:23:21,692
Se estiver interessado, me avise.

186
00:23:22,276 --> 00:23:24,403
Se não estiver, também.

187
00:23:24,487 --> 00:23:27,782
Assim posso pensar em outro jeito
de ajudar meus pais."

188
00:23:31,619 --> 00:23:33,996
Fiquei impressionado na hora.

189
00:23:34,789 --> 00:23:38,668
As telas dela revelavam
uma energia expressiva incomum.

190
00:23:39,335 --> 00:23:43,589
"Na minha opinião,
deve continuar pintando", respondi.

191
00:23:44,966 --> 00:23:48,511
Ele me disse: "Você tem talento."

192
00:23:49,846 --> 00:23:53,307
Foi quando meu namoro com Diego começou.

193
00:24:17,373 --> 00:24:19,625
Diego era uma criança grande.

194
00:24:20,459 --> 00:24:24,130
Seus olhos esbugalhados nunca paravam,

195
00:24:24,797 --> 00:24:28,926
como se tivessem sido feitos
especialmente para um pintor.

196
00:24:31,345 --> 00:24:34,849
Seus lábios carnudos sempre mostravam

197
00:24:35,933 --> 00:24:39,812
um sorriso irônico e terno.

198
00:24:41,856 --> 00:24:44,150
{\an8}Ela se divertia quando ele falava.

199
00:24:44,233 --> 00:24:45,568
{\an8}ADELINE ZENDEJAS
COLEGA

200
00:24:45,651 --> 00:24:50,239
{\an8}Ela o provocava e o fazia dizer palavrões.

201
00:24:51,991 --> 00:24:53,826
{\an8}Vi que Diego tinha uma nova garota.

202
00:24:54,619 --> 00:24:55,995
{\an8}Ela era bastante jovem.

203
00:24:56,078 --> 00:24:58,247
{\an8}BERTRAM WOLFE
AMIGO DE DIEGO

204
00:24:58,331 --> 00:25:00,708
{\an8}Quase imediatamente,
ele a pintou em um mural.

205
00:25:02,752 --> 00:25:04,670
"Você tem cara de cão", ele disse.

206
00:25:06,005 --> 00:25:08,883
"E você", ela respondeu,
"tem cara de sapo".

207
00:25:09,759 --> 00:25:11,135
Cara de sapo.

208
00:25:11,219 --> 00:25:13,179
Era o nome favorito dela para ele.

209
00:25:13,888 --> 00:25:15,306
Variava com o epíteto...

210
00:25:15,389 --> 00:25:16,515
Pança.

211
00:25:16,933 --> 00:25:18,684
E, às vezes, o carinhoso...

212
00:25:18,768 --> 00:25:19,769
Dieguinho.

213
00:25:21,562 --> 00:25:24,482
Ele começou a pedir a opinião dela
sobre seu trabalho.

214
00:25:25,650 --> 00:25:28,527
O veredito dela era, às vezes,
bastante desfavorável.

215
00:25:29,612 --> 00:25:33,783
Ele resmungava, mas, no dia seguinte,
alterava o detalhe criticado.

216
00:25:38,788 --> 00:25:40,665
Eu me vestia como um menino.

217
00:25:44,460 --> 00:25:49,215
Quando comecei a sair com o Diego,
usei vestidos tradicionais tehuanos.

218
00:26:04,230 --> 00:26:08,567
Você se chamará auxocromo,
aquele que captura a cor.

219
00:26:09,568 --> 00:26:14,115
E eu, cromóforo,
aquela que dá cor.

220
00:26:37,555 --> 00:26:41,642
DIEGO RIVERA SE CASA

221
00:26:42,852 --> 00:26:45,521
Todo mundo dizia que era como casar

222
00:26:45,604 --> 00:26:48,899
um elefante com uma pomba.

223
00:27:00,786 --> 00:27:02,455
Quero muito ter um filho,

224
00:27:04,081 --> 00:27:06,250
porque os homens se defendem melhor.

225
00:27:08,502 --> 00:27:10,421
Quero que ele se pareça com o Diego.

226
00:27:13,549 --> 00:27:18,304
Se eu tiver uma menina,
quero que se pareça um pouco comigo,

227
00:27:19,722 --> 00:27:20,931
mas mais bonita.

228
00:27:30,608 --> 00:27:34,737
Eu fazia companhia ao Diego todo dia
enquanto ele pintava.

229
00:27:36,614 --> 00:27:42,578
Ele gostava de me ver chegar
com comida em uma cesta coberta de flores.

230
00:27:52,338 --> 00:27:56,008
Eu trabalhava sete dias por semana

231
00:27:56,092 --> 00:28:00,513
e 18 horas por dia
em contratos governamentais.

232
00:28:04,517 --> 00:28:08,479
Quando uma marchand
me ofereceu uma exposição individual

233
00:28:08,562 --> 00:28:11,899
no Museu de Arte Moderna de Nova York,

234
00:28:11,982 --> 00:28:13,484
fiquei muito entusiasmado.

235
00:28:15,444 --> 00:28:20,574
Para todo artista moderno,
esse é o auge do sucesso profissional.

236
00:28:33,963 --> 00:28:35,172
Aqui está,

237
00:28:35,756 --> 00:28:36,799
a força,

238
00:28:37,967 --> 00:28:38,968
o poder,

239
00:28:39,718 --> 00:28:40,719
a glória,

240
00:28:42,346 --> 00:28:43,848
a juventude das nossas terras.

241
00:28:45,724 --> 00:28:48,894
{\an8}Diego Rivera Vem Para Nova York
Em Grande Estilo

242
00:28:49,770 --> 00:28:53,023
<i>O famoso pintor mexicano,
Diego Rivera, chegou.</i>

243
00:28:54,358 --> 00:28:58,612
<i>Uma mulher pequena, a</i> Señora <i>Rivera,
sorriu por trás do marido.</i>

244
00:29:01,615 --> 00:29:04,160
Nova York é tão grande,

245
00:29:04,243 --> 00:29:08,205
que mal se pode acreditar
que foi construída por pessoas.

246
00:29:11,625 --> 00:29:15,629
Nosso hotel ficava
em frente ao Central Park,

247
00:29:16,338 --> 00:29:19,216
a apenas uma quadra da Quinta Avenida.

248
00:29:31,061 --> 00:29:35,107
Há bairros em Nova York
muito mais interessantes que o nosso.

249
00:29:39,320 --> 00:29:40,654
Fomos ao Harlem.

250
00:29:41,447 --> 00:29:43,699
É uma coisa linda.

251
00:29:51,457 --> 00:29:55,628
Existem comunidades de imigrantes
de todas as partes do mundo.

252
00:29:58,714 --> 00:30:02,927
As festas em Chinatown
se parecem com as do México,

253
00:30:03,677 --> 00:30:06,805
cheias de fogos de artifício e cores.

254
00:30:12,394 --> 00:30:15,272
E.48 - PARK AV.
MÃO ÚNICA

255
00:30:19,610 --> 00:30:22,488
Frida e eu fomos recebidos
de forma esplêndida,

256
00:30:23,572 --> 00:30:27,159
e celebrados em festas,
jantares e recepções.

257
00:30:28,160 --> 00:30:30,663
O Diego é o maioral aqui.

258
00:30:32,665 --> 00:30:38,337
Pessoas da alta sociedade levam a vida
mais estúpida que se pode imaginar.

259
00:30:39,922 --> 00:30:43,717
Todas falam bobagens

260
00:30:43,801 --> 00:30:46,679
e se gabam de seus milhões.

261
00:30:49,265 --> 00:30:52,518
Além disso,
é preciso ter toneladas de vestidos.

262
00:30:53,394 --> 00:30:58,107
Se alguém aparecer desgrenhado,
eles o comerão vivo.

263
00:31:01,902 --> 00:31:03,946
Mas o México está na moda agora,

264
00:31:04,822 --> 00:31:07,950
e todos os meus vestidos
chamam a atenção deles.

265
00:31:08,867 --> 00:31:10,828
Seus queixos caem,

266
00:31:12,246 --> 00:31:16,458
porque são um bando de idiotas
e ficam animados com qualquer coisa.

267
00:31:28,387 --> 00:31:32,182
O Diego está pintando
a apenas duas quadras do nosso hotel.

268
00:31:42,735 --> 00:31:44,653
Eu também pinto o tempo todo.

269
00:31:47,781 --> 00:31:52,661
Pinto coisas
que têm forte influência do Diego.

270
00:31:57,583 --> 00:31:59,668
Eu me adaptei ao estilo dele.

271
00:32:00,210 --> 00:32:02,671
Dou o meu melhor para que fique bom.

272
00:32:09,178 --> 00:32:11,972
{\an8}Ela fez pequenas pinturas
com cores mexicanas vivas.

273
00:32:12,973 --> 00:32:15,100
{\an8}Mas não me pediu para ver o trabalho.

274
00:32:15,184 --> 00:32:16,352
{\an8}LUCILE BLANCH
AMIGA

275
00:32:16,435 --> 00:32:18,771
{\an8}Ela estava um pouco tímida
com sua pintura.

276
00:32:20,522 --> 00:32:22,816
Não se achava uma artista.

277
00:32:23,484 --> 00:32:26,612
Ela estava lá
porque Diego Rivera era o astro.

278
00:32:30,699 --> 00:32:36,205
Esposa Do Mestre Pintor De Murais
Se Diverte Com Obras De Arte

279
00:32:47,132 --> 00:32:50,386
O inverno aqui é triste.

280
00:32:51,970 --> 00:32:55,015
Tudo fica branco de repente.

281
00:32:55,683 --> 00:32:58,477
Mas as pessoas não param de sair.

282
00:32:59,937 --> 00:33:01,647
Eu não saio na rua.

283
00:33:02,606 --> 00:33:05,442
Não consigo andar muito
com minha coluna torta.

284
00:33:09,279 --> 00:33:11,240
Estou sempre com dor,

285
00:33:12,157 --> 00:33:15,160
fraca e cansada.

286
00:33:30,384 --> 00:33:31,760
Eu passo meus dias sozinha

287
00:33:32,928 --> 00:33:36,140
já que o Diego não para de pintar

288
00:33:37,474 --> 00:33:42,855
nem de lidar com assuntos de "trabalho".

289
00:33:45,065 --> 00:33:46,066
Diego,

290
00:33:47,109 --> 00:33:48,318
{\an8}estou sozinha.

291
00:33:52,865 --> 00:33:54,658
Nunca fui um marido fiel.

292
00:33:56,577 --> 00:33:59,663
Cedi aos meus desejos e tive casos.

293
00:34:00,664 --> 00:34:05,210
Eu vivia encontrando
mulheres desejáveis demais para resistir.

294
00:34:09,381 --> 00:34:11,967
Eu simplesmente queria ser livre

295
00:34:12,050 --> 00:34:15,345
para ir atrás de alguém
que me chamasse a atenção.

296
00:34:19,683 --> 00:34:22,060
Frida não se opunha à minha infidelidade.

297
00:34:22,853 --> 00:34:26,315
O que a confundia
era quando eu escolhia mulheres

298
00:34:26,398 --> 00:34:29,276
indignas de mim ou inferiores a ela.

299
00:34:34,490 --> 00:34:37,242
{\an8}Uma garota tentou
chamar a atenção dele uma vez.

300
00:34:37,326 --> 00:34:39,077
{\an8}LUCILE BLANCH
AMIGA

301
00:34:39,161 --> 00:34:42,498
{\an8}Frida começou a cantar
musiquinhas mexicanas engraçadas.

302
00:34:49,087 --> 00:34:51,048
Ficou cada vez mais engraçada.

303
00:34:51,673 --> 00:34:53,926
Ela era pura inteligência e humor.

304
00:34:55,719 --> 00:34:59,348
Diego parou de prestar atenção na outra
porque ela era uma chata.

305
00:35:00,474 --> 00:35:02,893
Frida sabia como acabar
com aquela coisa toda.

306
00:35:18,283 --> 00:35:22,955
Fiquei com muita raiva
e, pra dizer a verdade, com ciúmes.

307
00:35:26,583 --> 00:35:31,630
Por que não me entra na cabeça
que os casos com todas essas mulheres,

308
00:35:32,130 --> 00:35:35,634
as professoras de inglês, as modelos

309
00:35:36,426 --> 00:35:40,264
e as discípulas
cativadas pela "arte da pintura"

310
00:35:40,347 --> 00:35:42,558
são apenas distrações?

311
00:35:44,726 --> 00:35:49,439
Mesmo xingando um ao outro,
e eu querendo mandar você ir à merda,

312
00:35:49,523 --> 00:35:53,402
isso me mostrou que eu te amo

313
00:35:53,485 --> 00:35:55,863
mais do que minha própria pele.

314
00:35:56,572 --> 00:35:59,074
E mesmo que você não me ame
do mesmo jeito,

315
00:36:00,576 --> 00:36:03,370
deve me amar um pouco, certo?

316
00:36:08,876 --> 00:36:14,089
RIVERA NO MUSEU DE ARTE MODERNA

317
00:36:14,172 --> 00:36:16,216
MUSEU DE ARTE MODERNA

318
00:36:22,264 --> 00:36:24,600
A exposição do Diego é um sucesso.

319
00:36:28,395 --> 00:36:31,940
Vão de duas a três mil pessoas por dia.

320
00:36:36,069 --> 00:36:38,697
Diego recebeu muitos trabalhos novos.

321
00:36:39,781 --> 00:36:41,533
E agora vamos para Detroit.

322
00:36:50,959 --> 00:36:53,003
Tudo que eu quero é ir para o México.

323
00:36:54,212 --> 00:36:59,134
Mas Diego sonha
em pintar a indústria siderúrgica.

324
00:37:09,019 --> 00:37:13,398
A Comissão de Arte de Detroit,
presidida por Edsel Ford,

325
00:37:13,482 --> 00:37:17,444
me convidou para pintar murais
no Instituto de Artes de Detroit.

326
00:37:19,488 --> 00:37:21,531
Foi a maior quantia

327
00:37:21,615 --> 00:37:25,535
que já me ofereceram para pintar paredes.

328
00:37:43,595 --> 00:37:45,806
Ele está apaixonado pelas fábricas

329
00:37:47,015 --> 00:37:48,517
e máquinas.

330
00:37:50,602 --> 00:37:53,271
Parece uma criança com um brinquedo novo.

331
00:38:05,492 --> 00:38:10,706
Infelizmente, Diego tem que trabalhar
para esses idiotas ricos.

332
00:38:14,209 --> 00:38:19,297
Ele disse que haveria
três ou quatro meses de trabalho aqui,

333
00:38:21,049 --> 00:38:23,677
e então poderíamos voltar para o México.

334
00:38:39,818 --> 00:38:41,570
Estou grávida de dois meses.

335
00:38:44,031 --> 00:38:45,782
Eu não sei o que fazer.

336
00:38:53,498 --> 00:38:57,210
Em primeiro lugar, não creio que Diego
esteja interessado em ter um filho.

337
00:38:59,087 --> 00:39:02,174
A pintura é tudo para ele.

338
00:39:02,841 --> 00:39:06,344
É mais importante
do que qualquer outra coisa no mundo.

339
00:39:09,639 --> 00:39:11,725
Em segundo lugar, não estou forte.

340
00:39:14,102 --> 00:39:17,981
O acidente de ônibus esmagou minha coluna.

341
00:39:20,400 --> 00:39:23,487
E não acho que o bebê nasceria com saúde.

342
00:39:29,409 --> 00:39:34,289
Ainda tenho tempo de tomar
a melhor decisão para a minha saúde.

343
00:39:36,083 --> 00:39:39,503
É por isso que acho que deveria abortar.

344
00:39:44,966 --> 00:39:48,845
O médico me disse que seria melhor

345
00:39:48,929 --> 00:39:51,056
ficar com o bebê em vez de abortar.

346
00:39:54,935 --> 00:39:59,314
E que, apesar do mau estado
em que meu corpo se encontra,

347
00:40:00,232 --> 00:40:03,401
eu poderia ter o bebê
por meio de uma cesariana.

348
00:40:07,781 --> 00:40:11,618
Não sei por que o médico acha
que seria melhor para mim ter o bebê.

349
00:40:14,996 --> 00:40:18,375
Como é ilegal abortar aqui,

350
00:40:20,001 --> 00:40:21,461
talvez ele esteja com medo.

351
00:40:35,934 --> 00:40:37,978
Quase dois meses se passaram.

352
00:40:40,063 --> 00:40:44,192
Agora que acho
que posso suportar a gravidez,

353
00:40:44,985 --> 00:40:47,571
estou animada em ter o bebê.

354
00:40:52,868 --> 00:40:55,495
{\an8}Quando cheguei, próximo a 4 de julho...

355
00:40:55,579 --> 00:40:56,621
{\an8}LUCIENNE BLOCH
AMIGA

356
00:40:56,705 --> 00:40:58,081
{\an8}...Frida estava grávida.

357
00:40:58,582 --> 00:40:59,708
Ela estava feliz.

358
00:41:04,546 --> 00:41:06,256
Eram cerca de 3h da manhã,

359
00:41:06,339 --> 00:41:10,010
e Diego foi entrando todo desgrenhado.

360
00:41:11,386 --> 00:41:14,514
Ele disse: "Venha depressa.
Frida está sangrando."

361
00:41:19,769 --> 00:41:22,814
Corri para o quarto dela.
Ela estava deitada lá.

362
00:41:23,607 --> 00:41:27,110
Era a maior poça de sangue que já vi.

363
00:41:29,112 --> 00:41:32,073
Ela parecia tão pequena,
como uma criança de 12 anos.

364
00:41:32,949 --> 00:41:36,703
O vestido dela estava molhado de lágrimas
por causa das poças de sangue.

365
00:41:37,579 --> 00:41:39,664
Ouvi os piores gritos de desespero.

366
00:41:42,542 --> 00:41:49,549
{\an8}JULHO DE 1932 - FK

367
00:41:53,720 --> 00:41:55,972
{\an8}Abortei num piscar de olhos.

368
00:41:59,517 --> 00:42:02,312
O feto não se formou.

369
00:42:03,146 --> 00:42:04,481
Saiu desintegrado.

370
00:42:06,942 --> 00:42:11,821
Quem sabe o que acontece com meu corpo?

371
00:42:16,409 --> 00:42:19,162
Eu estava tão animada

372
00:42:19,246 --> 00:42:23,375
em ter um Dieguinho que chorei muito.

373
00:42:27,754 --> 00:42:29,714
Eles me levaram para o Hospital Ford.

374
00:42:31,383 --> 00:42:34,261
O médico não me contou o que aconteceu.

375
00:42:34,886 --> 00:42:36,805
Não sei por que abortei.

376
00:42:41,935 --> 00:42:44,604
{\an8}Ela implorou ao médico
por um livro de medicina.

377
00:42:44,688 --> 00:42:47,232
{\an8}Queria saber como aquele feto era.

378
00:42:47,315 --> 00:42:48,400
{\an8}LUCIENNE BLOCH
AMIGA

379
00:42:48,483 --> 00:42:51,569
{\an8}Ela até queria ver o feto real,
e o médico não deixou.

380
00:42:51,653 --> 00:42:53,154
{\an8}"Não posso te dar um livro."

381
00:42:53,780 --> 00:42:57,117
{\an8}Então, Diego falou com o médico
muito seriamente e disse:

382
00:42:57,200 --> 00:43:00,161
{\an8}"Você não está diante
de uma pessoa comum."

383
00:43:01,538 --> 00:43:06,167
{\an8}"Ela fará algo com isso. Algo artístico."

384
00:43:51,421 --> 00:43:54,924
Eu estava obcecada por recomeçar.

385
00:43:57,093 --> 00:44:00,263
Pintando as coisas como eu as via,

386
00:44:02,057 --> 00:44:04,059
através dos meus próprios olhos,

387
00:44:06,311 --> 00:44:07,479
de mais ninguém.

388
00:44:12,692 --> 00:44:17,655
Meus sentimentos, meu humor

389
00:44:18,323 --> 00:44:23,244
e reações profundas à vida.

390
00:44:54,901 --> 00:44:56,236
A única coisa que sei

391
00:44:58,613 --> 00:45:00,949
é que pinto porque preciso.

392
00:45:09,791 --> 00:45:11,543
Como eu gostaria de ir embora!

393
00:45:12,794 --> 00:45:17,215
Quero sair correndo até chegar ao México.

394
00:45:19,926 --> 00:45:21,594
{\an8}Frida prefere o México,

395
00:45:22,387 --> 00:45:25,014
{\an8}mas gosto dos Estados Unidos.

396
00:45:26,141 --> 00:45:27,809
{\an8}Sou mais feliz aqui.

397
00:45:34,399 --> 00:45:37,360
<i>Rockefeller Center,
uma cidade dentro da cidade.</i>

398
00:45:37,444 --> 00:45:40,822
<i>Doze acres de um poderoso edifício branco
que chega até o céu.</i>

399
00:45:42,699 --> 00:45:47,745
{\an8}Nelson Rockefeller queria contratar
os melhores artistas

400
00:45:47,829 --> 00:45:49,539
{\an8}para embelezar o RCA.

401
00:45:49,622 --> 00:45:53,793
{\an8}Rivera Pintará Murais
Para O Novo Rockefeller Center

402
00:45:58,840 --> 00:46:03,470
Estou completamente decepcionada
com os famosos Estados Unidos.

403
00:46:06,639 --> 00:46:12,312
Tudo aqui é pura aparência,
mas, no fundo, é uma verdadeira merda.

404
00:46:15,482 --> 00:46:19,444
Vi milhares de pessoas
nas piores condições,

405
00:46:20,653 --> 00:46:23,156
sem nada para comer nem onde dormir.

406
00:46:25,450 --> 00:46:27,118
DESEMPREGO

407
00:46:27,202 --> 00:46:29,162
{\an8}DEPRESSÃO

408
00:46:30,872 --> 00:46:34,501
{\an8}Rockefeller conhecia
minhas ideias comunistas.

409
00:46:38,004 --> 00:46:41,925
Diego Rivera Com Sua Esposa E Assistentes

410
00:46:43,218 --> 00:46:46,304
Eu estava pintando um mural revolucionário

411
00:46:46,387 --> 00:46:48,806
com trabalhadores marchando e cantando

412
00:46:51,100 --> 00:46:52,602
e uma imagem de Lenin.

413
00:46:55,146 --> 00:46:58,525
Eu sabia que estava indo
contra a opinião pública.

414
00:47:04,697 --> 00:47:10,537
A segurança privada da Radio City
me deu ordem para parar de trabalhar.

415
00:47:10,620 --> 00:47:13,331
Meu mural foi arrancado
aos pedaços da parede.

416
00:47:18,253 --> 00:47:19,712
Gringos esnobes.

417
00:47:20,213 --> 00:47:23,424
Filhos da puta, desgraçados.

418
00:47:26,052 --> 00:47:28,555
Como resultado do conflito
com Rockefeller,

419
00:47:28,638 --> 00:47:32,433
meus contratos para pintar
nos Estados Unidos foram cancelados.

420
00:47:34,102 --> 00:47:37,105
CIDADE DO MÉXICO
1933

421
00:47:52,579 --> 00:47:56,207
Diego me culpa
por voltarmos ao maldito México,

422
00:47:58,835 --> 00:48:02,714
mas não é minha culpa termos voltado.

423
00:48:07,343 --> 00:48:12,015
Ele não tem vontade de trabalhar
e se irrita com facilidade.

424
00:48:15,310 --> 00:48:20,565
Sofro sabendo que ele pensa
que está assim por minha causa.

425
00:48:23,818 --> 00:48:26,321
<i>O México é a única terra que o receberá.</i>

426
00:48:26,404 --> 00:48:29,407
<i>Aí está Trotsky,
atracando em Tampico com sua esposa.</i>

427
00:48:29,490 --> 00:48:33,411
<i>Ex-parceiro e comandante de Lenin,
ele encontra refúgio.</i>

428
00:48:37,498 --> 00:48:41,628
{\an8}Fui fundamental para garantir
a entrada de Trotsky no México

429
00:48:42,962 --> 00:48:47,216
depois que todos os países do mundo
haviam fechado as portas para ele.

430
00:48:48,760 --> 00:48:51,596
Eu estava doente quando Trotsky chegou,

431
00:48:52,722 --> 00:48:56,601
então pedi à Frida para recebê-lo
com sua esposa no cais.

432
00:49:17,163 --> 00:49:18,915
{\an8}Na relação com Trotsky...

433
00:49:18,998 --> 00:49:20,625
{\an8}SECRETÁRIO DE TROTSKY

434
00:49:20,708 --> 00:49:23,086
{\an8}...Frida adotou
uma liberdade de comportamento.

435
00:49:24,212 --> 00:49:25,755
Ela era muito atenciosa.

436
00:49:27,965 --> 00:49:33,763
Trotsky, que se sentiu atraído por Frida,
começou a escrever cartas para ela.

437
00:49:37,475 --> 00:49:39,560
Ele colocava uma carta em um livro

438
00:49:39,644 --> 00:49:43,356
e o dava a ela,
muitas vezes na presença dos outros.

439
00:49:44,857 --> 00:49:47,985
Diego não fazia ideia do que acontecia.

440
00:49:52,407 --> 00:49:57,787
"Para Leon Trotsky, com todo meu carinho,

441
00:49:57,870 --> 00:50:00,415
dedico esta pintura."

442
00:50:07,839 --> 00:50:10,007
{\an8}Após seis meses, ela se cansou dele.

443
00:50:10,091 --> 00:50:11,092
{\an8}ELLA WOLFE
AMIGA

444
00:50:12,260 --> 00:50:14,595
Estou muito cansada desse velho.

445
00:50:16,597 --> 00:50:20,101
Havia uma carta de nove páginas
de Trotsky para Frida,

446
00:50:20,184 --> 00:50:22,520
implorando para que não rompesse relações,

447
00:50:23,312 --> 00:50:27,567
e que a vida sem ela
seria muito triste e meio vazia.

448
00:50:29,444 --> 00:50:30,528
Foi um apelo.

449
00:50:30,987 --> 00:50:33,865
O tipo de apelo
que um jovem apaixonado de 17 anos

450
00:50:33,948 --> 00:50:35,908
faria a alguém que ele amasse.

451
00:50:45,668 --> 00:50:48,713
{\an8}JEAN VAN HEIJENOORT
SECRETÁRIO DE TROTSKY E AMANTE DE FRIDA

452
00:50:48,796 --> 00:50:51,591
{\an8}Frida foi uma das grandes mulheres
da minha vida.

453
00:50:53,384 --> 00:50:57,346
Não há dúvida de que ela tinha
necessidades sexuais muito fortes.

454
00:50:59,474 --> 00:51:02,643
Uma vez, ela me disse
que sua visão da vida era...

455
00:51:03,227 --> 00:51:06,063
Fazer amor, tomar banho

456
00:51:07,732 --> 00:51:09,358
e fazer amor de novo.

457
00:51:17,909 --> 00:51:20,995
O tipo de pessoa por quem me apaixono

458
00:51:21,662 --> 00:51:24,290
deve ser muito sensível.

459
00:51:25,208 --> 00:51:29,170
E, acima de tudo,
deve me atrair sexualmente.

460
00:51:36,302 --> 00:51:40,056
Um caso dura
apenas enquanto der prazer.

461
00:51:41,933 --> 00:51:47,021
É bom fazer sexo
mesmo que não se esteja apaixonado.

462
00:51:53,152 --> 00:51:57,365
Durante o sexo,
meus seios desempenham um papel ativo.

463
00:51:58,574 --> 00:52:01,035
Fico excitada quando são tocados.

464
00:52:06,791 --> 00:52:10,211
{\an8}"Nachito, eu gostaria de passar
mais horas com você."

465
00:52:10,294 --> 00:52:11,212
{\an8}PINTOR

466
00:52:11,295 --> 00:52:13,297
{\an8}"Horas verdadeiramente nossas."

467
00:52:14,507 --> 00:52:16,509
{\an8}"Gosto muito de você, Georgia."

468
00:52:16,592 --> 00:52:17,927
{\an8}GEORGIA O'KEEFFE
PINTORA

469
00:52:18,719 --> 00:52:21,347
{\an8}"Jacqueline, não me esqueci de você."

470
00:52:21,430 --> 00:52:22,598
{\an8}JACQUELINE LAMBA
PINTORA

471
00:52:22,682 --> 00:52:25,977
{\an8}As noites são longas e penosas.

472
00:52:27,395 --> 00:52:28,354
{\an8}"Bartolí..."

473
00:52:28,437 --> 00:52:29,564
{\an8}JOSEP BARTOLÍ
PINTOR

474
00:52:29,647 --> 00:52:34,443
{\an8}"...ontem à noite senti
como se asas acariciassem meu corpo,

475
00:52:34,527 --> 00:52:40,491
{\an8}como se as pontas dos seus dedos
fossem lábios que beijavam minha pele."

476
00:52:42,660 --> 00:52:44,579
{\an8}"Meu querido Nick, eu adoro você."

477
00:52:44,662 --> 00:52:46,163
{\an8}NICKOLAS MURAY
FOTÓGRAFO

478
00:52:46,247 --> 00:52:49,959
{\an8}"Acredite em mim,
como se eu nunca tivesse amado ninguém.

479
00:53:03,681 --> 00:53:07,059
Esta pintura foi feita para você.

480
00:53:08,311 --> 00:53:11,647
Lembre-se de que eu existo neste planeta.

481
00:53:14,942 --> 00:53:19,071
O amor é a base de toda a vida."

482
00:53:26,412 --> 00:53:32,376
Eu te adoro. Frida.

483
00:53:36,422 --> 00:53:39,467
{\an8}Diego aprovou
que Frida se relacionasse com mulheres.

484
00:53:39,550 --> 00:53:41,010
{\an8}LUCIENNE BLOCH
AMIGA

485
00:53:42,094 --> 00:53:45,181
Um dia, ele me disse, rindo:

486
00:53:45,806 --> 00:53:48,726
"Sabia que Frida é homossexual, não é?"

487
00:53:50,102 --> 00:53:52,063
As mulheres são mais sensíveis.

488
00:53:52,813 --> 00:53:58,778
Portanto, duas mulheres juntas terão
a experiência sexual mais extraordinária.

489
00:54:02,281 --> 00:54:03,407
{\an8}AMANTE DE FRIDA

490
00:54:03,491 --> 00:54:05,618
{\an8}Como Diego era um famoso mulherengo,

491
00:54:05,701 --> 00:54:08,079
{\an8}ela não podia ser julgada
por sair com homens.

492
00:54:08,663 --> 00:54:11,415
Mas Diego não aceitava muito bem.

493
00:54:14,543 --> 00:54:18,381
Eu estava apaixonado por ela
e nos encontrávamos aqui e ali.

494
00:54:20,883 --> 00:54:22,218
Diego chegou com uma arma.

495
00:54:23,177 --> 00:54:24,553
Ele sempre andava armado.

496
00:54:26,305 --> 00:54:28,391
Diego mostrou a arma e disse:

497
00:54:28,474 --> 00:54:31,018
"Da próxima vez, vou atirar em você."

498
00:54:34,897 --> 00:54:36,732
Diego tinha um ciúme doentio.

499
00:54:47,702 --> 00:54:52,373
{\an8}Quanto mais eu amava uma mulher,
mais eu queria machucá-la.

500
00:54:54,083 --> 00:54:58,963
Frida foi a principal vítima
desta característica repugnante.

501
00:55:01,048 --> 00:55:03,342
Eu me envolvi com a melhor amiga dela

502
00:55:05,219 --> 00:55:07,888
e com a irmã da Frida, Cristina.

503
00:55:18,315 --> 00:55:20,317
Éramos quatro irmãs,

504
00:55:20,401 --> 00:55:24,280
mas Cristina era a irmã
que eu mais amei

505
00:55:25,072 --> 00:55:28,117
e a quem tentei ajudar o máximo que pude.

506
00:55:31,412 --> 00:55:34,665
Cristina é muito bonita.

507
00:55:35,499 --> 00:55:40,296
Quando criança, eu tinha inveja dela,
e brigávamos furiosamente.

508
00:55:42,089 --> 00:55:44,925
Mas ela era meu tudo.

509
00:55:52,266 --> 00:55:54,185
Sei que, neste momento,

510
00:55:54,268 --> 00:55:56,771
Diego está mais interessado na minha irmã.

511
00:56:01,067 --> 00:56:02,401
É uma merda.

512
00:56:03,527 --> 00:56:05,446
Não posso perdoá-lo.

513
00:56:06,906 --> 00:56:08,115
E isso é tudo.

514
00:56:13,162 --> 00:56:14,205
Amor,

515
00:56:15,623 --> 00:56:16,624
ódio,

516
00:56:18,209 --> 00:56:19,418
loucura.

517
00:56:33,933 --> 00:56:37,520
Passo meus dias chorando de raiva.

518
00:56:38,687 --> 00:56:42,149
Agora vejo que sou
como qualquer outra garota,

519
00:56:42,233 --> 00:56:44,193
decepcionada com o homem que a deixou.

520
00:56:45,402 --> 00:56:46,737
Eu não valho nada.

521
00:56:48,781 --> 00:56:51,742
Eu não sei fazer nada.

522
00:56:53,369 --> 00:56:56,038
Acho minha situação tão idiota

523
00:56:57,873 --> 00:57:01,001
que não se pode imaginar
quanto eu me odeio por isso!

524
00:57:17,309 --> 00:57:20,938
{\an8}Assim que Frida descobriu tudo,
ela me deixou.

525
00:57:22,815 --> 00:57:24,775
Era tarde demais.

526
00:57:24,859 --> 00:57:29,572
Mas eu não podia dizer que,
se tivesse outra chance,

527
00:57:29,655 --> 00:57:32,491
me comportaria de maneira diferente.

528
00:57:35,578 --> 00:57:39,331
Todo homem é um produto de seu tempo,

529
00:57:39,415 --> 00:57:41,208
e eu sou o que sou.

530
00:57:44,128 --> 00:57:48,507
Pensei em ir para Nova York,
mas eu não tinha dinheiro.

531
00:57:49,300 --> 00:57:51,635
Agora moro em outro lugar.

532
00:57:53,220 --> 00:57:58,767
Diego vem me visitar de surpresa,
mas não temos mais nada

533
00:57:59,310 --> 00:58:03,272
para dizer um ao outro.

534
00:58:04,732 --> 00:58:06,942
Ele nunca me diz o que faz

535
00:58:07,026 --> 00:58:12,239
nem se interessa pelo que faço e penso.

536
00:58:14,325 --> 00:58:18,370
Eu a amava demais
para causar sofrimento.

537
00:58:18,454 --> 00:58:20,915
E para evitar futuras dores de cabeça,

538
00:58:21,540 --> 00:58:25,002
implorei para ela me dar o divórcio.

539
00:58:33,385 --> 00:58:36,263
Hoje assinei os últimos documentos

540
00:58:37,765 --> 00:58:41,810
e me sinto péssima,
porque eu realmente o amo.

541
00:58:46,065 --> 00:58:50,527
Mas acredito que isso finalmente
seja a solução para ele.

542
00:58:51,946 --> 00:58:53,405
Não serei mais um fardo,

543
00:58:53,948 --> 00:58:58,994
que o impede de ter
a liberdade total que ele exige.

544
00:59:19,348 --> 00:59:22,768
Depois de alguns meses,
perdoei minha irmã,

545
00:59:23,435 --> 00:59:28,774
tentei ao máximo esquecer o que houve
e procurei viver minha vida.

546
00:59:42,288 --> 00:59:44,623
Estou aprendendo a ficar sozinha.

547
00:59:45,916 --> 00:59:50,004
Isso já é uma vantagem
e um pequeno triunfo.

548
00:59:53,632 --> 00:59:56,051
Desperdicei meus melhores anos

549
00:59:56,135 --> 01:00:00,973
vivendo à custa de um homem,
sem fazer mais nada.

550
01:00:06,937 --> 01:00:10,065
Preciso pintar para vender meus quadros.

551
01:00:11,650 --> 01:00:13,235
Assim estarei livre.

552
01:00:15,612 --> 01:00:18,866
Não aceito mais
nem um maldito centavo do Diego.

553
01:00:19,575 --> 01:00:24,413
Nunca aceitarei dinheiro
de homem nenhum até eu morrer.

554
01:00:30,669 --> 01:00:32,504
Eu me pinto

555
01:00:33,213 --> 01:00:35,674
porque sou o que conheço melhor.

556
01:00:41,972 --> 01:00:47,895
Meus autorretratos são a expressão exata
das minhas emoções.

557
01:00:53,025 --> 01:00:58,113
Me disseram
que não deveria pintar coisas tão tristes,

558
01:00:59,365 --> 01:01:02,701
mas vou pintar o que eu quiser.

559
01:01:02,785 --> 01:01:04,661
Mesmo que não venda.

560
01:01:21,011 --> 01:01:24,306
Finalmente,
pela primeira vez na minha vida,

561
01:01:24,390 --> 01:01:27,726
vendi um dos meus trabalhos.

562
01:01:31,271 --> 01:01:35,776
Agora tenho uma encomenda
para pintar um autorretrato com macacos.

563
01:01:37,194 --> 01:01:40,364
Parece que todo mundo quer macacos.

564
01:01:41,073 --> 01:01:42,366
Não sei por quê.

565
01:01:59,007 --> 01:02:03,887
O poeta surrealista André Breton
veio para o México.

566
01:02:07,224 --> 01:02:10,269
{\an8}Até chegar ao México,
meus olhos ficaram fechados...

567
01:02:10,352 --> 01:02:11,603
{\an8}LÍDER DO SURREALISMO

568
01:02:11,687 --> 01:02:15,149
{\an8}...para a nobreza perfeita
e pobreza terrível

569
01:02:15,232 --> 01:02:19,278
do povo indígena nos mercados ensolarados.

570
01:02:26,785 --> 01:02:29,538
Eu ainda não tinha visto Frida Kahlo,

571
01:02:29,621 --> 01:02:34,835
como uma princesa de conto de fadas
com feitiços na ponta dos dedos.

572
01:02:40,591 --> 01:02:43,844
Minha surpresa foi tremenda ao descobrir

573
01:02:43,927 --> 01:02:48,348
que o trabalho dela floresceu
em pura surrealidade

574
01:02:48,849 --> 01:02:51,143
apesar do fato de ter sido concebido

575
01:02:51,226 --> 01:02:53,979
sem qualquer conhecimento prévio

576
01:02:54,062 --> 01:02:58,901
das ideias que motivam minhas atividades
e dos meus amigos.

577
01:03:04,323 --> 01:03:06,950
Eu nunca soube que era surrealista

578
01:03:07,034 --> 01:03:11,163
até André Breton vir ao México
e me dizer que eu era.

579
01:03:13,832 --> 01:03:16,585
Devo confessar que não sabia

580
01:03:16,668 --> 01:03:20,005
que esse tipo de movimento
existia na pintura.

581
01:03:20,756 --> 01:03:23,383
{\an8}RENÉ MAGRITTE
PINTOR SURREALISTA BELGA

582
01:03:23,467 --> 01:03:25,177
{\an8}PINTOR SURREALISTA ESPANHOL

583
01:03:25,260 --> 01:03:29,640
{\an8}O surrealismo é a onipotência dos sonhos.

584
01:03:29,723 --> 01:03:31,558
{\an8}PINTOR SURREALISTA BELGA

585
01:03:32,768 --> 01:03:37,648
Temos o privilégio de estar presentes
na entrada de uma jovem

586
01:03:37,731 --> 01:03:40,651
dotada de todos os dons da sedução,

587
01:03:40,734 --> 01:03:44,613
alguém acostumada
com a sociedade de homens geniais.

588
01:03:46,448 --> 01:03:50,786
A arte de Frida Kahlo
é uma fita em volta de uma bomba.

589
01:04:04,341 --> 01:04:07,553
Adoro surpresas e o inesperado.

590
01:04:09,137 --> 01:04:11,431
Mas nunca pintava meus sonhos,

591
01:04:12,182 --> 01:04:15,018
pintava minha própria realidade.

592
01:04:30,367 --> 01:04:33,620
Breton gostou tanto do meu trabalho

593
01:04:34,204 --> 01:04:38,375
que me encorajou
a expor em Paris e Nova York.

594
01:04:39,793 --> 01:04:42,796
CIDADE DE NOVA YORK
1938

595
01:04:53,473 --> 01:04:58,562
Uma galeria em Nova York
que exibe apenas pinturas surrealistas

596
01:04:58,645 --> 01:05:02,441
me convidou para fazer
uma exposição individual.

597
01:05:03,859 --> 01:05:06,528
Eu nunca tinha feito uma exposição antes.

598
01:05:07,070 --> 01:05:08,989
FRIDA KAHLO
DE 1o A 15 DE NOVEMBRO

599
01:05:09,072 --> 01:05:10,657
GALERIA JULIEN LEVY
NOVA YORK

600
01:05:10,741 --> 01:05:11,617
Bomba Com Fita

601
01:05:11,700 --> 01:05:12,993
<i>O tremor em Manhattan</i>

602
01:05:13,076 --> 01:05:16,705
<i>foi causado pela primeira exposição
de Frida Kahlo.</i>

603
01:05:16,788 --> 01:05:21,668
<i>As fotos de Frida tinham o aspecto lúdico
de uma criança nada sentimental.</i>

604
01:05:23,754 --> 01:05:26,089
Tudo foi organizado às mil maravilhas.

605
01:05:27,132 --> 01:05:31,136
Exibi 25 quadros e 12 foram vendidos.

606
01:05:35,849 --> 01:05:37,684
De lá fui a Paris

607
01:05:37,768 --> 01:05:40,270
para uma exposição
organizada pelo André Breton.

608
01:05:55,494 --> 01:05:59,956
Desde que cheguei,
foi merda atrás de merda.

609
01:06:01,291 --> 01:06:03,627
Minha exposição nem estava montada.

610
01:06:04,503 --> 01:06:08,840
Minhas pinturas
estavam me esperando na alfândega.

611
01:06:09,341 --> 01:06:14,054
O filho da puta do Breton
nem as tinha ido buscar.

612
01:06:16,723 --> 01:06:20,435
Agora Breton quer expor minhas pinturas

613
01:06:20,519 --> 01:06:24,439
junto a objetos comuns
que ele comprou nos mercados mexicanos.

614
01:06:27,693 --> 01:06:29,152
Só porcaria.

615
01:06:29,736 --> 01:06:31,113
Puro lixo.

616
01:06:36,993 --> 01:06:41,123
A exposição finalmente será inaugurada
na Galeria Pierre Colle.

617
01:06:41,206 --> 01:06:44,167
Segundo me disseram,
é uma das melhores daqui.

618
01:06:48,505 --> 01:06:52,592
Havia muita gente na inauguração.

619
01:06:54,094 --> 01:06:56,471
Muitos parabéns de Joan Miró

620
01:06:57,139 --> 01:07:00,392
e grandes elogios de Kandinsky.

621
01:07:01,393 --> 01:07:06,398
Parabéns de Picasso
e outros grandes maiorais do Surrealismo.

622
01:07:08,608 --> 01:07:13,947
Mas esses babacas ricaços
não queriam comprar nada.

623
01:07:16,742 --> 01:07:21,955
Não tenho a honra de pertencer
à elite de artistas famosos.

624
01:07:23,290 --> 01:07:25,083
Os homens são reis.

625
01:07:25,876 --> 01:07:27,836
Eles governam o mundo.

626
01:07:36,970 --> 01:07:40,682
Essas pessoas me dão vontade de vomitar.

627
01:07:42,309 --> 01:07:48,273
Ficam horas sentadas nos cafés,
aquecendo suas preciosas bundas,

628
01:07:48,356 --> 01:07:53,236
falando sem parar sobre "cultura",
"arte" e "revolução".

629
01:07:54,112 --> 01:07:59,451
Envenenam o ar com teorias
que nunca se concretizam.

630
01:08:03,622 --> 01:08:05,332
Eu odeio o Surrealismo.

631
01:08:07,000 --> 01:08:10,378
É uma manifestação decadente
da arte burguesa.

632
01:08:18,678 --> 01:08:21,348
Estou tão cansada disso

633
01:08:21,431 --> 01:08:24,726
que decidi mandar tudo para o inferno.

634
01:08:25,644 --> 01:08:30,649
Que se dane tudo relacionado ao Breton
e a este lugar horrível.

635
01:08:31,858 --> 01:08:36,988
Que comam merda. Vou para casa.

636
01:08:51,670 --> 01:08:53,380
Me sinto péssima.

637
01:08:55,465 --> 01:08:59,427
Sempre com dores na coluna,
e a cada dia estou pior.

638
01:09:11,314 --> 01:09:15,193
Estou fodida por causa do acidente.

639
01:09:19,823 --> 01:09:21,867
{\an8}Meu pé sempre dói.

640
01:09:23,952 --> 01:09:26,413
{\an8}Os nervos não chegam à ponta do meu pé,

641
01:09:27,581 --> 01:09:30,375
{\an8}então estará sempre machucado.

642
01:09:32,669 --> 01:09:33,879
{\an8}Não há esperança.

643
01:09:42,220 --> 01:09:48,101
Todos os ortopedistas querem
que eu me submeta a uma cirurgia.

644
01:09:50,478 --> 01:09:51,771
Tenho muito medo.

645
01:10:02,365 --> 01:10:05,994
No final, eles quebraram alguns ossos.

646
01:10:07,537 --> 01:10:13,335
Arrancaram um pedaço da minha pélvis
e o fundiram à minha coluna.

647
01:10:13,418 --> 01:10:19,424
ÁRVORE DA ESPERANÇA, PERMANEÇA FORTE

648
01:10:24,971 --> 01:10:29,601
O osso vai demorar um pouco
para crescer e se reajustar.

649
01:10:31,102 --> 01:10:34,356
Terei que ficar neste hospital
por muito tempo.

650
01:10:38,193 --> 01:10:41,363
{\an8}É difícil imaginar meu futuro.

651
01:10:42,614 --> 01:10:45,867
{\an8}Até me sentir melhor,
não posso pensar nisso.

652
01:10:49,412 --> 01:10:54,000
ÁRVORE DA ESPERANÇA, PERMANEÇA FORTE.

653
01:11:16,356 --> 01:11:19,693
{\an8}"Frida, não sei o que escrever para você,

654
01:11:20,735 --> 01:11:26,241
mas se eu não disse com certeza
o quanto eu te amo,

655
01:11:27,033 --> 01:11:28,535
agora estou dizendo.

656
01:11:31,621 --> 01:11:35,458
Garotinha, estou muito preocupado
com sua doença."

657
01:11:44,050 --> 01:11:47,846
Ele me disse que sou a mulher

658
01:11:47,929 --> 01:11:49,681
que ele mais ama

659
01:11:50,682 --> 01:11:54,060
e quer que eu me case com ele de novo.

660
01:11:58,148 --> 01:12:03,862
Eu a amava e implorei a ela
para se casar comigo de novo,

661
01:12:03,945 --> 01:12:05,238
mas sem sucesso.

662
01:12:06,740 --> 01:12:11,286
Quando ela finalmente aceitou,
impôs algumas condições.

663
01:12:13,621 --> 01:12:18,668
Que ela se sustentaria
com os ganhos de suas próprias obras.

664
01:12:19,586 --> 01:12:24,257
Que eu só pagaria por metade
de nossas despesas domésticas.

665
01:12:25,133 --> 01:12:27,594
E que não faríamos sexo.

666
01:12:29,179 --> 01:12:33,558
Ao explicar esta última condição,
ela disse:

667
01:12:34,434 --> 01:12:37,562
"Quando imagino todas as outras mulheres,

668
01:12:38,063 --> 01:12:41,649
não consigo fazer amor com você.

669
01:12:42,317 --> 01:12:44,778
Quando você começa a me seduzir,

670
01:12:45,487 --> 01:12:48,448
eu crio uma barreira psicológica."

671
01:12:52,702 --> 01:12:57,082
Fiquei tão feliz por tê-la de volta
que aceitei todas as condições.

672
01:12:58,166 --> 01:13:00,919
Frida e eu nos casamos pela segunda vez.

673
01:13:28,238 --> 01:13:30,365
O casamento vai bem.

674
01:13:32,367 --> 01:13:34,244
Há mais compreensão mútua.

675
01:13:34,327 --> 01:13:38,081
Não mais ciúmes nem discussões violentas.

676
01:13:41,668 --> 01:13:46,005
Cada cônjuge faz a sua parte
para manter a casa.

677
01:13:49,467 --> 01:13:52,262
Ficaremos juntos para sempre,

678
01:13:54,139 --> 01:13:56,474
apenas para nos amarmos muito.

679
01:14:12,365 --> 01:14:13,575
"Meu garotinho,

680
01:14:14,492 --> 01:14:20,206
vou construir uma casa para você
com todo o meu amor."

681
01:14:31,551 --> 01:14:34,345
Agora sou professora
em uma escola de arte.

682
01:14:42,437 --> 01:14:45,899
À tarde, posso me dedicar
à beleza da pintura.

683
01:14:48,610 --> 01:14:51,404
Assim que termino um quadro,
tenho que vendê-lo

684
01:14:51,487 --> 01:14:54,866
e ganhar dinheiro
para as despesas mensais.

685
01:14:58,286 --> 01:15:00,580
Se não fosse pela minha saúde,

686
01:15:01,748 --> 01:15:03,708
até poderia se dizer que estou feliz.

687
01:15:23,436 --> 01:15:28,233
Até o ano de 1950,
eu ainda estava indo bem.

688
01:15:30,401 --> 01:15:32,570
Mas agora minha saúde está pior.

689
01:15:38,451 --> 01:15:41,996
{\an8}Frida tornou-se uma paciente profissional.

690
01:15:42,080 --> 01:15:43,289
{\an8}AMIGO

691
01:15:43,373 --> 01:15:46,084
{\an8}Ela passou
por muitas intervenções cirúrgicas,

692
01:15:47,001 --> 01:15:50,088
um desfile de médicos
e aparatos ortopédicos.

693
01:15:51,506 --> 01:15:54,509
Eles a penduravam
para fortalecer a coluna.

694
01:16:01,975 --> 01:16:03,601
Esta é a minha realidade.

695
01:16:04,519 --> 01:16:05,979
Não há remédio.

696
01:16:07,480 --> 01:16:11,025
Apesar de tudo,
nada é melhor do que rir.

697
01:16:11,859 --> 01:16:15,738
Rir muito dá força.

698
01:16:18,157 --> 01:16:21,119
{\an8}No hospital,
Frida fazia pouco caso da dor...

699
01:16:21,202 --> 01:16:23,121
{\an8}MÉDICO DE FRIDA

700
01:16:23,204 --> 01:16:25,456
{\an8}...e xingava o tempo todo.

701
01:16:27,333 --> 01:16:29,669
Vida de merda.

702
01:16:33,214 --> 01:16:37,010
Se ela me visse
com uma mulher bonita, ela dizia:

703
01:16:37,093 --> 01:16:40,596
"Passe-a para mim, vou dar um pega."

704
01:16:46,602 --> 01:16:51,065
Estou sempre de colete ortopédico,
mas não desanimo.

705
01:16:53,484 --> 01:16:56,112
Tenho uma vontade enorme de viver.

706
01:16:56,654 --> 01:17:01,534
{\an8}VIDA LONGA À VIDA
FRIDA KAHLO

707
01:17:01,617 --> 01:17:03,328
Vida longa à vida!

708
01:17:28,644 --> 01:17:31,773
Tenho certeza de que amputarão
minha perna direita.

709
01:17:34,150 --> 01:17:38,654
Não sei os detalhes,
mas meus médicos estão preocupados.

710
01:17:59,634 --> 01:18:00,843
Sou uma inválida.

711
01:18:04,472 --> 01:18:06,099
Agora estou presa

712
01:18:07,141 --> 01:18:12,355
nesta maldita casa do esquecimento.

713
01:18:17,819 --> 01:18:18,945
Amarelo,

714
01:18:21,030 --> 01:18:22,573
doença,

715
01:18:23,199 --> 01:18:24,242
medo.

716
01:18:26,119 --> 01:18:29,872
Todos os fantasmas vestem essa cor.

717
01:18:33,543 --> 01:18:34,669
Vermelho...

718
01:18:37,755 --> 01:18:38,756
sangue.

719
01:18:46,514 --> 01:18:47,515
Preto...

720
01:18:51,227 --> 01:18:52,395
nada é preto.

721
01:18:55,314 --> 01:18:56,607
Realmente nada.

722
01:19:06,951 --> 01:19:08,244
Quero morrer.

723
01:19:14,959 --> 01:19:17,795
{\an8}Após a cirurgia para amputar a perna...

724
01:19:17,879 --> 01:19:19,172
{\an8}ENFERMEIRA DE FRIDA

725
01:19:19,255 --> 01:19:20,756
{\an8}...tudo ficou em silêncio.

726
01:19:22,633 --> 01:19:27,013
Ela não queria saber do Diego
nem de pintar de jeito nenhum.

727
01:19:28,181 --> 01:19:30,892
O médico me disse
para não a forçar a fazer nada

728
01:19:30,975 --> 01:19:33,019
porque ela não queria mais viver.

729
01:19:37,607 --> 01:19:40,818
Mas uma manhã,
ela olhou para mim e disse:

730
01:19:41,903 --> 01:19:43,362
"Acho que vou pintar."

731
01:19:45,364 --> 01:19:48,576
Tive que amarrá-la à cadeira de rodas
para ela se sentar direito.

732
01:20:02,548 --> 01:20:04,842
Pintei pouco durante a minha vida.

733
01:20:06,969 --> 01:20:10,681
Sem o menor desejo
por glória nem ambição.

734
01:20:13,309 --> 01:20:16,521
Com a única convicção

735
01:20:16,604 --> 01:20:17,813
de sentir prazer,

736
01:20:20,483 --> 01:20:23,945
e, depois, poder ganhar a vida
com meu trabalho.

737
01:20:27,657 --> 01:20:32,537
Perdi muitas coisas
que queria para minha vida.

738
01:20:34,497 --> 01:20:37,917
Mas a pintura completou a minha vida.

739
01:21:05,528 --> 01:21:06,821
{\an8}LOLA ÁLVAREZ BRAVO
AMIGA

740
01:21:06,904 --> 01:21:10,032
{\an8}Perguntei ao Diego
por que nunca tínhamos feito

741
01:21:10,116 --> 01:21:13,411
{\an8}uma exposição para Frida no México,

742
01:21:13,494 --> 01:21:16,956
e o que ele achava
de fazer uma na minha galeria.

743
01:21:19,709 --> 01:21:25,590
Exposição Das Obras Pictóricas
DE FRIDA KAHLO

744
01:21:33,973 --> 01:21:35,641
{\an8}Ela chegou de ambulância,

745
01:21:36,684 --> 01:21:38,227
{\an8}como uma heroína.

746
01:21:41,856 --> 01:21:43,691
Frida sentou-se no meio da sala.

747
01:21:45,443 --> 01:21:51,365
Ficou satisfeita em ver tantas pessoas lá
para prestigiá-la.

748
01:21:56,078 --> 01:21:58,205
Ela não disse quase nada.

749
01:22:00,583 --> 01:22:05,046
Devia ter percebido
que estava se despedindo da vida.

750
01:22:10,217 --> 01:22:12,094
Não tenho medo da morte.

751
01:22:14,221 --> 01:22:17,850
Mesmo assim, devo enfrentar o fato amargo

752
01:22:18,601 --> 01:22:22,813
de que ter muitas vidas
ainda não seria suficiente

753
01:22:23,606 --> 01:22:27,068
para que eu pintasse tudo o que gostaria.

754
01:22:48,381 --> 01:22:49,882
O que é alegria?

755
01:22:52,093 --> 01:22:54,136
A criação que ocorre na descoberta.

756
01:23:05,272 --> 01:23:09,402
O cervo solitário caminhava
muito triste e ferido

757
01:23:11,153 --> 01:23:13,739
até que encontrou calor e um lar.

758
01:23:18,202 --> 01:23:22,957
Quando o cervo voltar forte,
feliz e curado,

759
01:23:23,958 --> 01:23:29,171
as feridas que ele agora carrega
terão sido apagadas.

760
01:23:37,513 --> 01:23:39,765
Obrigada por me confortar.

761
01:23:41,726 --> 01:23:46,939
Na floresta dos cervos,
o céu agora está claro.

762
01:24:03,539 --> 01:24:06,208
"Acredito que, depois da minha morte,

763
01:24:06,292 --> 01:24:09,003
serei a maior <i>caca</i> do mundo."
- Frida Kahlo

764
01:24:14,216 --> 01:24:15,384
{\an8}DIEGO NA MINHA MENTE

765
01:27:09,892 --> 01:27:11,894
Letícia de Aquino

766
01:27:11,977 --> 01:27:13,979
Supervisão Criativa
Karina Curi



