1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:13,783 --> 00:01:19,497
Nella mia vita, ho dipinto soltanto
l'onesta espressione di me stessa.

4
00:01:22,124 --> 00:01:24,543
Non potevo esprimerlo in altra forma.

5
00:01:28,881 --> 00:01:31,342
Dipingo perché ne ho bisogno.

6
00:03:05,561 --> 00:03:11,400
Frida Kahlo ha lasciato
una ricca testimonianza della sua vita

7
00:03:11,483 --> 00:03:17,406
nelle lettere, negli scritti
e nel suo diario illustrato.

8
00:03:17,489 --> 00:03:20,826
Queste sono le sue parole.

9
00:03:37,551 --> 00:03:41,263
Chi avrebbe mai detto
che le macchie di colore potessero vivere

10
00:03:41,347 --> 00:03:43,223
e aiutare a vivere?

11
00:03:47,519 --> 00:03:50,272
Il Messico era tutto il mio universo.

12
00:03:53,984 --> 00:03:55,277
Ero felice.

13
00:04:06,246 --> 00:04:10,292
Correvo allegramente
in ogni angolo del giardino di casa mia.

14
00:04:11,168 --> 00:04:15,297
E, sotto l'albero, gridavo e ridevo.

15
00:04:33,691 --> 00:04:36,527
Mia madre era ossessionata
dalla religione.

16
00:04:37,861 --> 00:04:41,115
Invitava i sacerdoti
a celebrare la messa in casa mia.

17
00:04:41,615 --> 00:04:44,702
E le comari venivano
a recitare il rosario.

18
00:04:46,704 --> 00:04:48,831
Mentre tutti erano concentrati,

19
00:04:49,873 --> 00:04:52,501
io mi sforzavo di non ridere.

20
00:04:57,089 --> 00:05:01,927
Ricordo che chiedevo cosa significassero
i Misteri della Bibbia.

21
00:05:03,178 --> 00:05:08,767
Mi dicevano sempre: "Serve tutto
a dedicarsi di più a Nostro Signore."

22
00:05:21,905 --> 00:05:26,118
Ma io continuavo a disturbare il prete
con tante domande.

23
00:05:27,870 --> 00:05:29,913
"Come è nato Cristo?"

24
00:05:31,498 --> 00:05:35,127
"La Vergine Maria era realmente vergine?"

25
00:05:41,091 --> 00:05:45,179
E mi cacciavano, perché rovinavo la storia
agli altri bambini.

26
00:05:52,311 --> 00:05:54,313
Mio padre era un fotografo.

27
00:05:54,980 --> 00:05:57,858
Ero affascinata dal suo studio.

28
00:06:00,402 --> 00:06:04,948
Papà era ateo
ed era l'unico in casa che leggesse.

29
00:06:05,783 --> 00:06:10,621
Libri di scienze,
di geografia e di storia.

30
00:06:17,211 --> 00:06:19,838
Accompagnavo mio padre dappertutto.

31
00:06:22,007 --> 00:06:25,302
Lui dipingeva
dei piccoli paesaggi lungo il fiume

32
00:06:26,762 --> 00:06:29,765
con acquerelli e colori a olio.

33
00:06:36,105 --> 00:06:41,193
Papà teneva la scatola dei colori a olio
in un angolo del suo studio.

34
00:06:43,403 --> 00:06:46,323
Io avevo messo gli occhi
su quella scatola.

35
00:06:52,788 --> 00:06:53,956
Verde,

36
00:06:54,623 --> 00:06:57,376
una bella luce calda.

37
00:06:59,169 --> 00:07:00,379
Magenta,

38
00:07:01,338 --> 00:07:02,589
Azteco.

39
00:07:04,550 --> 00:07:05,759
Rosso messicano,

40
00:07:06,343 --> 00:07:08,303
sangue vecchio del fico d'india.

41
00:07:09,888 --> 00:07:11,014
Marrone,

42
00:07:11,682 --> 00:07:13,225
il colore del mole,

43
00:07:14,017 --> 00:07:15,102
terra.

44
00:07:17,020 --> 00:07:18,105
Giallo,

45
00:07:19,022 --> 00:07:22,192
parte del sole e dell'allegria.

46
00:07:30,159 --> 00:07:33,120
Ero una bambina che camminava
in un mondo pieno di colori,

47
00:07:34,329 --> 00:07:36,206
di forme tangibili.

48
00:07:41,170 --> 00:07:43,922
Tutto era misterioso
e nascondeva dei segreti.

49
00:07:55,267 --> 00:07:59,313
Mi piaceva tantissimo
decifrare e apprendere ogni cosa.

50
00:08:21,793 --> 00:08:23,712
Volevo fare il medico,

51
00:08:24,922 --> 00:08:27,174
così sono entrata
alla Scuola Preparatoria.

52
00:08:27,257 --> 00:08:28,550
UNIVERSITÀ DEL MESSICO

53
00:08:32,721 --> 00:08:34,640
All'inizio non mi piaceva

54
00:08:34,723 --> 00:08:38,185
perché dovevo stare all'ultimo piano,
con le ragazze.

55
00:08:39,978 --> 00:08:41,313
Tutte le ragazze dicevano:

56
00:08:42,231 --> 00:08:44,024
"Frida è un po' strana."

57
00:08:48,320 --> 00:08:52,199
Alla fine, mi sono unita a un gruppo
che si chiamava "I <i>Cachuchas".</i>

58
00:08:56,370 --> 00:08:58,121
Portavamo tutti il cappello

59
00:08:58,205 --> 00:09:01,333
{\an8}e l'unico membro femminile ero io.

60
00:09:11,426 --> 00:09:14,513
{\an8}Frida arrivò alla Preparatoria
molto irrequieta

61
00:09:14,596 --> 00:09:17,391
{\an8}e irriverente verso tutte le tradizioni.

62
00:09:17,474 --> 00:09:20,227
{\an8}COMPAGNO DI STUDI

63
00:09:20,310 --> 00:09:24,773
{\an8}Naturalmente, era attratta
dai ragazzi meno inclini alla disciplina

64
00:09:26,233 --> 00:09:28,193
e si unì al nostro gruppo.

65
00:09:39,621 --> 00:09:42,874
Seguivo i <i>cachuchas</i> dappertutto

66
00:09:43,542 --> 00:09:47,254
e partecipavo a tutte le loro malefatte.

67
00:09:57,556 --> 00:10:02,811
{\an8}Legammo dei petardi a un cane
e lo mandammo all'interno della scuola.

68
00:10:02,894 --> 00:10:04,980
{\an8}COMPAGNO DI STUDI

69
00:10:05,063 --> 00:10:10,527
{\an8}Creammo un caos terribile
e tutti i corsi furono sospesi.

70
00:10:13,488 --> 00:10:17,492
Frida rimase impalata
in mezzo al corridoio a morire dal ridere.

71
00:10:24,041 --> 00:10:27,294
Invece di andare alle mie lezioni,
andavo alle loro.

72
00:10:28,003 --> 00:10:33,216
Ho superato a stento gli esami
e ho copiato per avere buoni voti.

73
00:10:43,435 --> 00:10:46,521
Alejandro era un leader a scuola

74
00:10:47,230 --> 00:10:51,109
e partecipava
a tutte le proteste studentesche.

75
00:10:53,362 --> 00:10:56,573
Io sono attratta
dalle persone intelligenti.

76
00:10:57,908 --> 00:11:02,245
Scelgo quelle che sento superiori a me.

77
00:11:04,331 --> 00:11:05,457
{\an8}Mio Alex.

78
00:11:06,875 --> 00:11:08,418
{\an8}Mio amato Alex.

79
00:11:09,920 --> 00:11:10,921
{\an8}Mio Alex.

80
00:11:14,758 --> 00:11:16,968
Volevo che Alejandro mi scopasse,

81
00:11:17,969 --> 00:11:20,472
ma lui preferiva dirmi cose belle.

82
00:11:20,555 --> 00:11:24,726
Mi recitava poesie,
mi baciava e mi abbracciava.

83
00:11:28,105 --> 00:11:31,441
Credo che tutto ciò
che ti dà piacere è buono.

84
00:11:37,697 --> 00:11:39,032
Respiro.

85
00:11:40,909 --> 00:11:41,910
Profumo.

86
00:11:43,203 --> 00:11:44,329
Ascella.

87
00:11:45,831 --> 00:11:46,873
Amore.

88
00:11:48,500 --> 00:11:49,709
Abisso.

89
00:12:22,993 --> 00:12:27,080
Quel giorno, ho preso un autobus
con Alejandro.

90
00:12:29,791 --> 00:12:34,296
Io mi sono seduta accanto al corrimano
e Alejandro di fianco a me.

91
00:12:36,131 --> 00:12:39,092
Eravamo saliti da poco
quando si è verificato l'incidente.

92
00:12:43,138 --> 00:12:46,683
{\an8}Un tram si avvicinò lentamente
all'autobus, urtandolo nel mezzo.

93
00:12:46,766 --> 00:12:48,727
{\an8}FIDANZATO

94
00:12:51,605 --> 00:12:55,066
L'autobus oppose una strana elasticità.

95
00:12:56,234 --> 00:12:58,695
Si piegò sempre di più.

96
00:12:59,779 --> 00:13:02,532
Giunto al punto di rottura,

97
00:13:03,116 --> 00:13:05,202
esplose in mille pezzi.

98
00:13:12,876 --> 00:13:14,336
Non è stato violento

99
00:13:16,505 --> 00:13:17,797
ma silenzioso,

100
00:13:18,673 --> 00:13:19,925
lento,

101
00:13:21,134 --> 00:13:26,681
e il corrimano mi ha attraversato
come una spada che trafigge un toro.

102
00:13:30,227 --> 00:13:33,021
Non è vero che ci si accorge del trauma.

103
00:13:34,856 --> 00:13:36,775
Non è vero che si piange.

104
00:13:38,610 --> 00:13:40,153
In me non c'erano lacrime.

105
00:13:43,532 --> 00:13:47,786
Non mi sono resa conto
delle lesioni che avevo subito.

106
00:13:49,496 --> 00:13:53,250
Credevo di essermela cavata
senza gravi conseguenze.

107
00:13:59,881 --> 00:14:01,675
Io ero finito sotto l'autobus.

108
00:14:04,386 --> 00:14:09,099
Appena riuscii ad alzarmi,
cercai subito Frida.

109
00:14:12,644 --> 00:14:17,983
Inorridito, vidi che un pezzo di ferro
le attraversava il corpo.

110
00:14:19,484 --> 00:14:21,861
Un uomo disse: "Bisogna tirarlo fuori".

111
00:14:22,571 --> 00:14:26,032
Appoggiò il ginocchio sul corpo di Frida
e lo estrasse.

112
00:14:30,120 --> 00:14:31,913
Frida urlava così forte

113
00:14:33,415 --> 00:14:36,543
che non si sentiva
la sirena dell'ambulanza.

114
00:14:39,129 --> 00:14:45,051
AUTOBUS DISTRUTTO IN UN INCIDENTE

115
00:14:49,180 --> 00:14:51,558
I medici non credevano di poterla salvare.

116
00:15:09,034 --> 00:15:14,289
Ci vorrà molto tempo
prima che si saldi la frattura pelvica

117
00:15:14,998 --> 00:15:17,959
e che si cicatrizzino
le altre ferite che ho al piede.

118
00:15:22,005 --> 00:15:26,426
Il dottore dice che forse
sarà necessario che resti così

119
00:15:27,636 --> 00:15:30,221
per tre o quattro mesi.

120
00:15:39,773 --> 00:15:44,069
Ora, abito un mondo di dolore,

121
00:15:45,945 --> 00:15:49,824
trasparente come il ghiaccio,

122
00:15:51,201 --> 00:15:53,036
che non nasconde nulla.

123
00:16:07,175 --> 00:16:09,052
L'incidente mi ha distrutta.

124
00:16:10,136 --> 00:16:12,180
Ma almeno non mi ha presa
la signora Morte.

125
00:16:16,643 --> 00:16:20,563
Tutti mi dicono di non disperare.

126
00:16:24,317 --> 00:16:28,279
Ma nessuno sa com'è per me,

127
00:16:29,239 --> 00:16:33,993
che sono sempre stata libera
per strada, per tutta la vita.

128
00:16:40,458 --> 00:16:44,462
Le quattro mura della mia stanza
mi esasperano.

129
00:16:46,631 --> 00:16:50,802
Sono sola con la mia anima.

130
00:17:00,186 --> 00:17:04,274
Mia madre si è ingegnata a costruire
un attrezzo di legno

131
00:17:04,357 --> 00:17:08,403
dove poter appoggiare le mie carte.

132
00:17:10,238 --> 00:17:12,866
Mi ha appeso uno specchio sopra il letto,

133
00:17:13,283 --> 00:17:17,954
affinché possa usare la mia immagine
come modello.

134
00:17:21,040 --> 00:17:23,668
Ho iniziato a dipingere ritratti
dei miei amici.

135
00:17:28,798 --> 00:17:30,133
"Caro Agustin,

136
00:17:31,050 --> 00:17:33,887
"con amore ho dipinto il tuo ritratto."

137
00:17:37,557 --> 00:17:39,392
"Bella Alicia,

138
00:17:40,310 --> 00:17:44,606
"ti mando tutto il mio affetto.
La tua amica, Friducha."

139
00:17:47,525 --> 00:17:50,111
"Miguel, fratellino,

140
00:17:50,862 --> 00:17:54,949
"non dimenticarti mai
della Cachucha numero 9, Frida Kahlo."

141
00:17:57,368 --> 00:17:58,411
"Alex,

142
00:17:59,621 --> 00:18:01,539
"questo è per non farti dimenticare di me.

143
00:18:02,957 --> 00:18:04,584
"Non smettere di scrivermi.

144
00:18:09,589 --> 00:18:11,758
"Ecco il mio ritratto, Alex.

145
00:18:12,759 --> 00:18:15,303
"Tra pochi giorni sarà a casa tua.

146
00:18:16,805 --> 00:18:20,975
"Ti supplico,
mettilo da qualche parte in basso

147
00:18:21,851 --> 00:18:25,897
"dove puoi vederlo
e guardarmi dritto negli occhi."

148
00:18:53,925 --> 00:18:56,803
Dopo aver passato un anno ingessata,

149
00:18:57,595 --> 00:19:02,183
mi sento ancora molto dolorante
e con poca forza.

150
00:19:04,185 --> 00:19:08,731
Ma devo lottare
perché quel poco di salute che ho

151
00:19:09,399 --> 00:19:12,151
serva a qualcosa.

152
00:19:24,455 --> 00:19:28,960
Quando è iniziata la Rivoluzione,
sapevo bene ciò che stava accadendo.

153
00:19:31,296 --> 00:19:36,175
Avevo solo quattro anni
all'epoca della lotta contadina di Zapata

154
00:19:36,259 --> 00:19:37,760
contro l'establishment.

155
00:19:43,141 --> 00:19:47,812
{\an8}I contadini combattevano
per ottenere il pane negato dai ricchi.

156
00:19:47,896 --> 00:19:49,439
{\an8}LEADER RIVOLUZIONARIO

157
00:19:49,522 --> 00:19:51,316
{\an8}Terra e libertà!

158
00:19:56,237 --> 00:20:00,575
In Messico,
<i>coraje</i> significa diventare violento

159
00:20:00,658 --> 00:20:02,827
quando subisci un'ingiustizia.

160
00:20:09,709 --> 00:20:12,378
Sento il dolore degli oppressi.

161
00:20:13,463 --> 00:20:16,883
Sento il bisogno di vivere
e lottare per loro.

162
00:20:18,384 --> 00:20:23,264
Per questo, appena ho ripreso a camminare
dopo l'incidente,

163
00:20:23,348 --> 00:20:25,725
mi sono iscritta al partito Comunista.

164
00:20:33,733 --> 00:20:37,028
{\an8}I NUOVI VALORI
DELLA PITTURA MESSICANA

165
00:20:37,111 --> 00:20:40,615
ARTE E RIVOLUZIONE

166
00:20:40,698 --> 00:20:44,202
GLI AFFRESCHI GLORIFICANO
LA VITA INDIGENA MESSICANA

167
00:20:57,674 --> 00:21:02,303
{\an8}L'emozione chiara e precisa
della Rivoluzione messicana

168
00:21:02,887 --> 00:21:05,723
è stata la base della mia determinazione.

169
00:21:28,955 --> 00:21:33,710
Diego Rivera stava dipingendo affreschi
presso il Ministero dell'Istruzione.

170
00:21:44,470 --> 00:21:47,932
MAESTRO D'ARTE MURALE

171
00:21:48,599 --> 00:21:50,143
Diego è comunista.

172
00:21:50,977 --> 00:21:56,190
Pone tutta la sua forza creativa
al servizio della rivoluzione sociale.

173
00:21:56,274 --> 00:22:00,611
TERRA E LIBERTÀ

174
00:22:00,695 --> 00:22:04,407
RIVERA UN MESSICANO CHE ESPRIME IL MESSICO

175
00:22:05,450 --> 00:22:07,076
Ha buon gusto.

176
00:22:08,870 --> 00:22:11,998
Ammira tutto ciò che emana bellezza,

177
00:22:13,332 --> 00:22:18,337
non importa che sia una donna
o una montagna.

178
00:22:37,523 --> 00:22:42,612
Lo conoscevo solo di vista,
ma lo ammiravo moltissimo.

179
00:22:44,113 --> 00:22:49,494
Un giorno gli ho portato quattro quadri
e, su due piedi, gli ho detto:

180
00:22:50,411 --> 00:22:52,622
"Diego! Scendi!"

181
00:22:55,041 --> 00:23:00,171
{\an8}Girai la testa e dall'impalcatura
vidi una ragazza di circa 18 anni.

182
00:23:01,964 --> 00:23:05,551
Aveva un bel corpo e un viso delicato.

183
00:23:08,930 --> 00:23:12,100
"Senti, non sono venuta
per amoreggiare con te.

184
00:23:13,142 --> 00:23:16,896
"Anche se sei un donnaiolo,
sono venuta a mostrarti i miei quadri.

185
00:23:19,982 --> 00:23:21,692
"Se ti interessano, dimmelo.

186
00:23:22,276 --> 00:23:24,403
"Se non ti interessano, fa niente.

187
00:23:24,487 --> 00:23:27,782
"Mi concentrerò su un altro modo
per aiutare i miei genitori."

188
00:23:31,619 --> 00:23:33,996
Mi colpì subito.

189
00:23:34,789 --> 00:23:38,668
Le sue tele rivelavano
un'insolita energia espressiva.

190
00:23:39,335 --> 00:23:43,589
"La mia opinione è che devi continuare
a dipingere." Glielo dissi subito.

191
00:23:44,966 --> 00:23:48,511
Mi ha detto: "Hai talento."

192
00:23:49,846 --> 00:23:53,307
E lì è iniziato il corteggiamento.

193
00:24:17,373 --> 00:24:19,625
Diego è un bambinone.

194
00:24:20,459 --> 00:24:24,130
I suoi occhi sporgenti
non stanno mai fermi,

195
00:24:24,797 --> 00:24:28,926
come se fossero fatti apposta
per fare il pittore.

196
00:24:31,345 --> 00:24:34,849
Le sue labbra carnose mostrano sempre

197
00:24:35,933 --> 00:24:39,812
un sorriso ironico e tenero.

198
00:24:41,856 --> 00:24:44,150
{\an8}A lei piaceva starlo a sentire.

199
00:24:44,233 --> 00:24:45,568
{\an8}COMPAGNA DI STUDI

200
00:24:45,651 --> 00:24:50,239
{\an8}Lo prendeva in giro
e gli faceva dire le parolacce.

201
00:24:51,991 --> 00:24:53,826
{\an8}Vidi Diego con una nuova ragazza.

202
00:24:54,619 --> 00:24:55,995
{\an8}Era alquanto giovane.

203
00:24:56,078 --> 00:24:58,247
{\an8}AMICO DI DIEGO

204
00:24:58,331 --> 00:25:00,708
{\an8}La dipinse subito in un murale.

205
00:25:02,752 --> 00:25:04,670
"Somigli a un cane," le disse.

206
00:25:06,005 --> 00:25:08,883
"E tu," ribatté lei, "somigli a una rana."

207
00:25:09,759 --> 00:25:11,135
Faccia di rospo.

208
00:25:11,219 --> 00:25:13,179
E quello fu il nomignolo che gli diede.

209
00:25:13,888 --> 00:25:15,306
Variava con gli epiteti...

210
00:25:15,389 --> 00:25:16,515
Pancione.

211
00:25:16,933 --> 00:25:18,684
A volte erano più dolci...

212
00:25:18,768 --> 00:25:19,769
Dieguito.

213
00:25:21,562 --> 00:25:24,482
Poi lui cominciò a chiederle
un'opinione sul suo lavoro.

214
00:25:25,650 --> 00:25:28,527
Il suo verdetto era, a volte,
piuttosto impietoso.

215
00:25:29,612 --> 00:25:33,783
Lui brontolava, poi, il giorno dopo,
modificava i dettagli criticati.

216
00:25:38,788 --> 00:25:40,665
Mi vestivo da maschio.

217
00:25:44,460 --> 00:25:49,215
Però, quando ho cominciato a vedere Diego,
mi sono messa abiti tradizionali <i>Tehuana.</i>

218
00:26:04,230 --> 00:26:08,567
Tu ti chiamerai Auxocromo,
colui che capta il colore.

219
00:26:09,568 --> 00:26:14,115
Io, Cromoforo, colei che dà il colore.

220
00:26:37,555 --> 00:26:41,642
DIEGO RIVERA SI È SPOSATO

221
00:26:42,852 --> 00:26:45,521
Tutti dicevano che era come

222
00:26:45,604 --> 00:26:48,899
se si fossero sposati
un elefante e una colomba.

223
00:27:00,786 --> 00:27:02,455
Voglio tanto avere un figlio,

224
00:27:04,081 --> 00:27:06,250
perché gli uomini si difendono meglio.

225
00:27:08,502 --> 00:27:10,421
Voglio che assomigli a Diego.

226
00:27:13,549 --> 00:27:18,304
Se avrò una bambina,
vorrei che assomigliasse un po' a me,

227
00:27:19,722 --> 00:27:20,931
ma più carina.

228
00:27:30,608 --> 00:27:34,737
Tengo sempre compagnia a Diego
mentre dipinge.

229
00:27:36,614 --> 00:27:42,578
Gli ha fatto piacere vedermi arrivare
col mangiare in un cesto coperto di fiori.

230
00:27:52,338 --> 00:27:56,008
A volte, lavoravo sette giorni su sette,

231
00:27:56,092 --> 00:28:00,513
diciotto ore al giorno,
per commissioni del Governo.

232
00:28:04,517 --> 00:28:08,479
Quando un mercante d'arte mi propose
di fare una mostra personale

233
00:28:08,562 --> 00:28:11,899
al Museo di Arte Moderna di New York,

234
00:28:11,982 --> 00:28:13,484
mi entusiasmai enormemente.

235
00:28:15,444 --> 00:28:20,574
Per ogni artista moderno,
era l'apice del successo professionale.

236
00:28:33,963 --> 00:28:35,172
Ecco qui,

237
00:28:35,756 --> 00:28:36,799
la forza,

238
00:28:37,967 --> 00:28:38,968
il potere,

239
00:28:39,718 --> 00:28:40,719
la gloria,

240
00:28:42,346 --> 00:28:43,848
la giovinezza delle nostre terre.

241
00:28:45,724 --> 00:28:48,894
{\an8}DIEGO RIVERA ARRIVA A N.Y.
IN POMPA MAGNA

242
00:28:49,770 --> 00:28:53,023
<i>Il noto pittore messicano Diego Rivera
è arrivato.</i>

243
00:28:54,358 --> 00:28:58,612
Minuta come un uccellino, la <i>señora</i> Rivera
sorride da dietro al marito.

244
00:29:01,615 --> 00:29:04,160
New York è così enorme

245
00:29:04,243 --> 00:29:08,205
che si stenta a credere
che sia stata costruita da persone.

246
00:29:11,625 --> 00:29:15,629
Il nostro hotel
è proprio davanti a Central Park,

247
00:29:16,338 --> 00:29:19,216
a una traversa dalla 5a Avenue.

248
00:29:31,061 --> 00:29:35,107
Ci sono quartieri a New York
molto più interessanti del nostro.

249
00:29:39,320 --> 00:29:40,654
Siamo andati ad Harlem.

250
00:29:41,447 --> 00:29:43,699
È una cosa meravigliosa.

251
00:29:51,457 --> 00:29:55,628
Ci sono comunità di immigrati
da ogni parte del mondo.

252
00:29:58,714 --> 00:30:02,927
I festeggiamenti a Chinatown
somigliano a quelli del Messico,

253
00:30:03,677 --> 00:30:06,805
con fuochi d'artificio e colori.

254
00:30:12,394 --> 00:30:15,272
E.48 - PARK AVE.
SENSO UNICO

255
00:30:19,610 --> 00:30:22,488
Io e Frida fummo accolti
splendidamente dalla gente

256
00:30:23,572 --> 00:30:27,159
e festeggiati con feste,
cene e ricevimenti.

257
00:30:28,160 --> 00:30:30,663
Diego qui è un pezzo grosso.

258
00:30:32,665 --> 00:30:38,337
L'alta società conduce la vita più stupida
che si possa immaginare.

259
00:30:39,922 --> 00:30:43,717
Dicono tutti un sacco di sciocchezze

260
00:30:43,801 --> 00:30:46,679
e non fanno che vantarsi
dei propri milioni.

261
00:30:49,265 --> 00:30:52,518
In più, devi avere un sacco di vestiti.

262
00:30:53,394 --> 00:30:58,107
Se ti presenti con l'aria trasandata,
ti mangiano viva.

263
00:31:01,902 --> 00:31:03,946
Ma ora il Messico va di moda

264
00:31:04,822 --> 00:31:07,950
e tutti i miei vestiti
catturano l'attenzione.

265
00:31:08,867 --> 00:31:10,828
Restano a bocca aperta,

266
00:31:12,246 --> 00:31:16,458
perché sono un branco di idioti
che si esaltano per le cose più stupide.

267
00:31:28,387 --> 00:31:32,182
Diego sta dipingendo
a due isolati dal nostro hotel.

268
00:31:42,735 --> 00:31:44,653
Anch'io dipingo tutto il tempo.

269
00:31:47,781 --> 00:31:52,661
Dipingo cose che mi sembrano
fortemente influenzate da Diego.

270
00:31:57,583 --> 00:31:59,668
Ho abbracciato il suo stile

271
00:32:00,210 --> 00:32:02,671
e faccio del mio meglio per farlo bene.

272
00:32:09,178 --> 00:32:11,972
{\an8}Realizzò dei piccoli dipinti
con vivaci colori messicani.

273
00:32:12,973 --> 00:32:15,100
{\an8}Ma non mi chiese di guardare le sue opere.

274
00:32:15,184 --> 00:32:16,352
{\an8}AMICA

275
00:32:16,435 --> 00:32:18,771
{\an8}Era un po' timida
riguardo alla sua pittura.

276
00:32:20,522 --> 00:32:22,816
Non si presentava come un'artista.

277
00:32:23,484 --> 00:32:26,612
Lei era lì
perché il protagonista era Diego Rivera.

278
00:32:30,699 --> 00:32:36,205
LA MOGLIE DEL MAESTRO PITTORE MURALE
SI DILETTA ALLEGRAMENTE IN OPERE D'ARTE

279
00:32:47,132 --> 00:32:50,386
L'inverno qui è triste.

280
00:32:51,970 --> 00:32:55,015
A un tratto,
s'imbianca tutto completamente.

281
00:32:55,683 --> 00:32:58,477
Ma la gente non smette di uscire.

282
00:32:59,937 --> 00:33:01,647
Io non esco da qui.

283
00:33:02,606 --> 00:33:05,442
Non posso camminare molto
con la mia spina dorsale storta.

284
00:33:09,279 --> 00:33:11,240
Ho un'infiammazione costante,

285
00:33:12,157 --> 00:33:15,160
sono debole e stanca.

286
00:33:30,384 --> 00:33:31,760
Passo le mie giornate da sola

287
00:33:32,928 --> 00:33:36,140
perché Diego
non fa che dipingere e dipingere

288
00:33:37,474 --> 00:33:42,855
o occuparsi di "questioni di lavoro".

289
00:33:45,065 --> 00:33:46,066
Diego,

290
00:33:47,109 --> 00:33:48,318
{\an8}sono sola.

291
00:33:52,865 --> 00:33:54,658
Non sono mai stato un marito fedele.

292
00:33:56,577 --> 00:33:59,663
Mi sono concesso capricci e scappatelle.

293
00:34:00,664 --> 00:34:05,210
Incontravo sempre donne
troppo desiderabili per resistere.

294
00:34:09,381 --> 00:34:11,967
Semplicemente, volevo la libertà

295
00:34:12,050 --> 00:34:15,345
di corteggiare qualunque donna
destasse la mia fantasia.

296
00:34:19,683 --> 00:34:22,060
Frida non si opponeva alla mia infedeltà.

297
00:34:22,853 --> 00:34:26,315
Ma non accettava quando sceglievo donne

298
00:34:26,398 --> 00:34:29,276
non degne di me o inferiori a lei.

299
00:34:34,490 --> 00:34:37,242
{\an8}Una volta,
una ragazza voleva sedurre Diego.

300
00:34:37,326 --> 00:34:39,077
{\an8}AMICA

301
00:34:39,161 --> 00:34:42,498
{\an8}Frida iniziò a interpretare
delle canzoncine messicane divertenti.

302
00:34:49,087 --> 00:34:51,048
Era sempre più simpatica e spiritosa.

303
00:34:51,673 --> 00:34:53,926
Era un'esplosione
di intelligenza e umorismo.

304
00:34:55,719 --> 00:34:59,348
E Diego smise di guardare l'altra ragazza
perché era noiosa.

305
00:35:00,474 --> 00:35:02,893
Frida sapeva bene
come smorzare certi interessi.

306
00:35:18,283 --> 00:35:22,955
Ero molto arrabbiata e,
a dire la verità, anche gelosa.

307
00:35:26,583 --> 00:35:31,630
Perché non riesco a mettermi in testa
che le storie con tutte queste donne,

308
00:35:32,130 --> 00:35:35,634
le insegnanti di inglese, le modelle

309
00:35:36,426 --> 00:35:40,264
e le discepole
affascinate da "l'arte della pittura"

310
00:35:40,347 --> 00:35:42,558
sono solo distrazioni?

311
00:35:44,726 --> 00:35:49,439
Anche se ci insultiamo a vicenda,
e ti mando a fanculo,

312
00:35:49,523 --> 00:35:53,402
questo non fa che dimostrarmi che ti amo

313
00:35:53,485 --> 00:35:55,863
più della mia stessa pelle.

314
00:35:56,572 --> 00:35:59,074
E anche se tu non mi ami allo stesso modo,

315
00:36:00,576 --> 00:36:03,370
un po' devi amarmi, no?

316
00:36:08,876 --> 00:36:14,089
RIVERA AL MUSEO DI ARTE MODERNA

317
00:36:14,172 --> 00:36:16,216
MUSEO D'ARTE MODERNA

318
00:36:22,264 --> 00:36:24,600
La mostra di Diego è stata un successo.

319
00:36:28,395 --> 00:36:31,940
Vanno a vederla
dalle 2.000 alle 3.000 persone al giorno.

320
00:36:36,069 --> 00:36:38,697
Diego ha ricevuto
molte nuove proposte di lavoro qui.

321
00:36:39,781 --> 00:36:41,533
E ora andiamo a Detroit.

322
00:36:50,959 --> 00:36:53,003
Io voglio solo tornare in Messico.

323
00:36:54,212 --> 00:36:59,134
Ma Diego ha il grande sogno
di dipingere l'industria dell'acciaio.

324
00:37:09,019 --> 00:37:13,398
La Commissione d'Arte di Detroit,
di cui era presidente Edsel Ford,

325
00:37:13,482 --> 00:37:17,444
mi invitò a dipingere dei murali
all'Istituto d'Arte di Detroit.

326
00:37:19,488 --> 00:37:21,531
Era il compenso più alto

327
00:37:21,615 --> 00:37:25,535
che mi fosse mai stato offerto
per dipingere un muro.

328
00:37:43,595 --> 00:37:45,806
È innamorato delle fabbriche

329
00:37:47,015 --> 00:37:48,517
e delle macchine.

330
00:37:50,602 --> 00:37:53,271
È come un bambino con un giocattolo nuovo.

331
00:38:05,492 --> 00:38:10,706
Sfortunatamente, Diego deve lavorare
per questi ricchi cretini.

332
00:38:14,209 --> 00:38:19,297
Mi dice che dovrà lavorare qui
per circa tre o quattro mesi,

333
00:38:21,049 --> 00:38:23,677
poi potremo tornare in Messico.

334
00:38:39,818 --> 00:38:41,570
Sono incinta di due mesi.

335
00:38:44,031 --> 00:38:45,782
Non so cosa fare.

336
00:38:53,498 --> 00:38:57,210
Primo, non credo
che a Diego interessi avere un figlio.

337
00:38:59,087 --> 00:39:02,174
Per Diego, la pittura è tutto.

338
00:39:02,841 --> 00:39:06,344
È più importante
di qualsiasi altra cosa al mondo.

339
00:39:09,639 --> 00:39:11,725
Secondo, io non sono in forze.

340
00:39:14,102 --> 00:39:17,981
L'incidente dell'autobus
mi ha distrutto la spina dorsale.

341
00:39:20,400 --> 00:39:23,487
Non credo
che il bambino possa nascere sano.

342
00:39:29,409 --> 00:39:34,289
Sono ancora in tempo per prendere
la decisione migliore per la mia salute.

343
00:39:36,083 --> 00:39:39,503
Per questo credo che dovrei abortire.

344
00:39:44,966 --> 00:39:48,845
Il dottore mi ha detto
che sarebbe meglio

345
00:39:48,929 --> 00:39:51,056
tenere il bambino piuttosto che abortire.

346
00:39:54,935 --> 00:39:59,314
Malgrado le pessime condizioni di salute
del mio organismo,

347
00:40:00,232 --> 00:40:03,401
potrei partorire con taglio cesareo.

348
00:40:07,781 --> 00:40:11,618
Non so perché il dottore pensi
che mi converrebbe tenere il bambino.

349
00:40:14,996 --> 00:40:18,375
Dato che qui l'aborto è illegale,

350
00:40:20,001 --> 00:40:21,461
forse ha paura.

351
00:40:35,934 --> 00:40:37,978
Sono passati quasi due mesi.

352
00:40:40,063 --> 00:40:44,192
Ora sono quasi sicura
che potrei sopportare la gravidanza,

353
00:40:44,985 --> 00:40:47,571
sono entusiasta di avere il bambino.

354
00:40:52,868 --> 00:40:55,495
{\an8}Quando arrivai lì, intorno al 4 luglio,

355
00:40:55,579 --> 00:40:56,621
{\an8}AMICA

356
00:40:56,705 --> 00:40:58,081
{\an8}Frida disse: "Sono incinta."

357
00:40:58,582 --> 00:40:59,708
Era felicissima.

358
00:41:04,546 --> 00:41:06,256
Erano circa le 3:00 del mattino,

359
00:41:06,339 --> 00:41:10,010
Diego entrò, tutto trasandato.

360
00:41:11,386 --> 00:41:14,514
"Vieni, presto.
Frida ha un'emorragia."

361
00:41:19,769 --> 00:41:22,814
Mi precipitai nella sua camera.
Lei era distesa.

362
00:41:23,607 --> 00:41:27,110
C'era la pozza di sangue più grande
che avessi mai visto.

363
00:41:29,112 --> 00:41:32,073
Sembrava così piccola,
una ragazzina di 12 anni.

364
00:41:32,949 --> 00:41:36,703
Aveva il vestito bagnato di lacrime
e di tutto il sangue che aveva perso.

365
00:41:37,579 --> 00:41:39,664
Sentii le urla più disperate di sempre.

366
00:41:42,542 --> 00:41:46,213
{\an8}LUGLIO 1932 F.K.

367
00:41:46,296 --> 00:41:52,260
{\an8}OSPEDALE HENRY FORD, DETROIT

368
00:41:53,720 --> 00:41:55,972
{\an8}Ho abortito in un batter d'occhio.

369
00:41:59,517 --> 00:42:02,312
Il feto non si era formato.

370
00:42:03,146 --> 00:42:04,481
È fuoriuscito disintegrato.

371
00:42:06,942 --> 00:42:11,821
Chissà cosa sta succedendo al mio corpo.

372
00:42:16,409 --> 00:42:19,162
Sognavo così tanto

373
00:42:19,246 --> 00:42:23,375
di avere un piccolo Diego
che ho pianto moltissimo.

374
00:42:27,754 --> 00:42:29,714
Mi hanno portata all'ospedale Ford.

375
00:42:31,383 --> 00:42:34,261
Il dottore non mi ha spiegato la causa.

376
00:42:34,886 --> 00:42:36,805
Non so perché ho abortito.

377
00:42:41,935 --> 00:42:44,604
{\an8}Supplicò il medico
di darle un libro di medicina.

378
00:42:44,688 --> 00:42:47,232
{\an8}Voleva sapere
che aspetto avesse quel feto.

379
00:42:47,315 --> 00:42:48,400
{\an8}AMICA

380
00:42:48,483 --> 00:42:51,569
{\an8}Voleva perfino avere il feto,
ma il dottore non acconsentì.

381
00:42:51,653 --> 00:42:53,154
{\an8}"Non posso darle nessun libro."

382
00:42:53,780 --> 00:42:57,117
{\an8}Poi Diego parlò col dottore
molto seriamente e gli disse...

383
00:42:57,200 --> 00:43:00,161
{\an8}"Qui non si tratta di una persona comune."

384
00:43:01,538 --> 00:43:06,167
{\an8}"Lei ne trarrà qualcosa.
Ne farà un'opera d'arte."

385
00:43:51,421 --> 00:43:54,924
La mia ossessione
era di ricominciare da capo.

386
00:43:57,093 --> 00:44:00,263
Dipingere le cose come le vedevo io,

387
00:44:02,057 --> 00:44:04,059
solo con gli occhi miei

388
00:44:06,311 --> 00:44:07,479
e di nessun altro.

389
00:44:12,692 --> 00:44:17,655
Le mie sensazioni, i miei stati d'animo

390
00:44:18,323 --> 00:44:23,244
e le reazioni profonde
che produce la vita.

391
00:44:54,901 --> 00:44:56,236
Io so solo

392
00:44:58,613 --> 00:45:00,949
che dipingo perché ne ho bisogno.

393
00:45:09,791 --> 00:45:11,543
Voglio andarmene da qui.

394
00:45:12,794 --> 00:45:17,215
Ho voglia di correre e correre
finché non arrivo in Messico.

395
00:45:19,926 --> 00:45:21,594
{\an8}Frida preferisce il Messico,

396
00:45:22,387 --> 00:45:25,014
{\an8}ma a me piacciono molto gli Stati Uniti.

397
00:45:26,141 --> 00:45:27,809
{\an8}Io sono molto più felice qui.

398
00:45:34,399 --> 00:45:37,360
<i>Il Rockefeller Center,
una città nella città.</i>

399
00:45:37,444 --> 00:45:40,822
<i>Quasi 50.000 m2 di maestosi
palazzi bianchi che arrivano al cielo.</i>

400
00:45:42,824 --> 00:45:47,745
{\an8}Nelson Rockefeller voleva ingaggiare
i migliori artisti per abbellire

401
00:45:47,829 --> 00:45:49,539
{\an8}l'edificio della RCA.

402
00:45:49,622 --> 00:45:53,793
{\an8}RIVERA DIPINGERÀ I MURALI
PER IL NUOVO ROCKEFELLER CENTER

403
00:45:58,840 --> 00:46:03,470
Io sono totalmente delusa
dai famosi Stati Uniti.

404
00:46:06,639 --> 00:46:12,312
Tutto qui è pura apparenza,
ma in fondo è un mucchio di merda.

405
00:46:15,482 --> 00:46:19,444
Ho visto migliaia di persone
nella miseria più terribile,

406
00:46:20,653 --> 00:46:23,156
senza niente da mangiare
né un posto dove dormire.

407
00:46:25,450 --> 00:46:27,118
DISOCCUPAZIONE

408
00:46:27,202 --> 00:46:29,162
{\an8}DEPRESSIONE

409
00:46:30,872 --> 00:46:34,501
{\an8}Rockefeller conosceva perfettamente
le mie idee comuniste.

410
00:46:38,004 --> 00:46:41,925
DIEGO RIVERA
CON LA MOGLIE E GLI ASSISTENTI

411
00:46:43,218 --> 00:46:46,304
Stavo dipingendo un murale rivoluzionario

412
00:46:46,387 --> 00:46:48,806
con gli operai che marciavano e cantavano

413
00:46:51,100 --> 00:46:52,602
e una figura di Lenin.

414
00:46:55,146 --> 00:46:58,525
Mi rendevo perfettamente conto
di andare contro l'opinione pubblica.

415
00:47:04,697 --> 00:47:10,537
La polizia privata del Radio City
mi ordinò di sospendere il lavoro.

416
00:47:10,620 --> 00:47:13,331
Il mio murale fu fatto a pezzi,
tirato giù dal muro.

417
00:47:18,253 --> 00:47:19,712
Gringos sbruffoni,

418
00:47:20,213 --> 00:47:23,424
bastardi, figli di puttana.

419
00:47:26,052 --> 00:47:28,555
Il risultato dell'attrito con Rockefeller

420
00:47:28,638 --> 00:47:32,433
fu la cancellazione delle commissioni
per dipingere negli Stati Uniti.

421
00:47:34,102 --> 00:47:37,105
CITTÀ DEL MESSICO
1933

422
00:47:52,579 --> 00:47:56,207
Diego dà a me tutta la colpa del ritorno
nel Messico dimenticato da Dio,

423
00:47:58,835 --> 00:48:02,714
ma io so che non è solo colpa mia
se siamo tornati qui.

424
00:48:07,343 --> 00:48:12,015
Non ha voglia di lavorare
e si arrabbia molto.

425
00:48:15,310 --> 00:48:20,565
Soffro al pensiero che sia convinto
di stare così a causa mia.

426
00:48:23,818 --> 00:48:26,321
<i>Il Messico è l'unico Paese
che lo ospiterà.</i>

427
00:48:26,404 --> 00:48:29,407
<i>Perciò, eccolo qui, Trotsky,
mentre sbarca a Tampico con la moglie.</i>

428
00:48:29,490 --> 00:48:33,411
<i>Già al fianco di Lenin e al comando
dell'Armata Rossa, Trotsky trova rifugio.</i>

429
00:48:37,498 --> 00:48:41,628
{\an8}Ero stato determinante
per l'ingresso di Trotsky in Messico,

430
00:48:42,962 --> 00:48:47,216
dopo che tutte le nazioni del mondo
gli avevano chiuso le porte.

431
00:48:48,760 --> 00:48:51,596
Quando Trotsky arrivò in Messico,
io ero malato.

432
00:48:52,722 --> 00:48:56,601
Chiesi a Frida
di accogliere lui e la moglie al porto.

433
00:49:17,163 --> 00:49:18,915
{\an8}Nei suoi rapporti con Trotsky,

434
00:49:18,998 --> 00:49:20,625
{\an8}SEGRETARIO DI TROTSKY

435
00:49:20,708 --> 00:49:23,086
{\an8}Frida adottò subito
una certa libertà di maniere.

436
00:49:24,212 --> 00:49:25,755
Era molto premurosa.

437
00:49:27,965 --> 00:49:33,763
Trotsky, preso da Frida,
cominciò a scriverle lettere.

438
00:49:37,475 --> 00:49:39,560
Infilava una lettera in un libro

439
00:49:39,644 --> 00:49:43,356
e lo dava a lei,
spesso in presenza di altri.

440
00:49:44,857 --> 00:49:47,985
Diego non aveva la minima idea
di cosa stesse succedendo.

441
00:49:52,407 --> 00:49:57,787
"Lev Trotsky, con tutto il mio affetto,

442
00:49:57,870 --> 00:50:00,415
"ti dedico questo dipinto."

443
00:50:07,839 --> 00:50:10,007
{\an8}Dopo sei mesi, si stancò di lui.

444
00:50:10,091 --> 00:50:11,092
{\an8}AMICA

445
00:50:12,260 --> 00:50:14,595
Sono stanca di questo vecchio.

446
00:50:16,597 --> 00:50:20,101
Trotsky scrisse a Frida
una lettera di nove pagine,

447
00:50:20,184 --> 00:50:22,520
pregandola di non rompere i rapporti,

448
00:50:23,312 --> 00:50:27,567
perché la vita senza di lei
sarebbe stata molto triste e vuota.

449
00:50:29,444 --> 00:50:30,528
Era una supplica.

450
00:50:30,987 --> 00:50:33,865
Il tipo di supplica
che un 17enne innamorato

451
00:50:33,948 --> 00:50:35,908
farebbe alla persona amata.

452
00:50:45,668 --> 00:50:48,713
{\an8}SEGRETARIO DI TROTSKY
AMANTE DI FRIDA

453
00:50:48,796 --> 00:50:51,591
{\an8}Frida è stata una
delle grandi donne della mia vita.

454
00:50:53,384 --> 00:50:57,346
Non c'è dubbio che avesse
bisogni sessuali molto forti.

455
00:50:59,474 --> 00:51:02,643
Una volta, mi disse
che la sua visione della vita era...

456
00:51:03,227 --> 00:51:06,063
Fare l'amore, farsi un bagno,

457
00:51:07,732 --> 00:51:09,358
fare di nuovo l'amore.

458
00:51:17,909 --> 00:51:20,995
Il tipo di persona
di cui posso innamorarmi

459
00:51:21,662 --> 00:51:24,290
deve essere molto sensibile

460
00:51:25,208 --> 00:51:29,170
e, soprattutto,
deve attrarmi sessualmente.

461
00:51:36,302 --> 00:51:40,056
Un'avventura dura solo finché dà piacere.

462
00:51:41,933 --> 00:51:47,021
È bello fare sesso
anche se non si è innamorati.

463
00:51:53,152 --> 00:51:57,365
Durante il sesso,
il mio seno gioca un ruolo attivo.

464
00:51:58,574 --> 00:52:01,035
Mi eccito quando me lo toccano.

465
00:52:06,791 --> 00:52:10,211
{\an8}"Nachito, vorrei passare più ore con te,

466
00:52:10,294 --> 00:52:11,212
{\an8}PITTORE

467
00:52:11,295 --> 00:52:13,297
{\an8}"ore che fossero davvero nostre.

468
00:52:14,507 --> 00:52:16,509
{\an8}"Mi piaci tanto, Georgia."

469
00:52:16,592 --> 00:52:17,927
{\an8}PITTRICE

470
00:52:18,719 --> 00:52:21,347
{\an8}"Jacqueline, non ti ho dimenticata.

471
00:52:21,430 --> 00:52:22,598
{\an8}PITTRICE

472
00:52:22,682 --> 00:52:25,977
{\an8}"Le notti sono lunghe e difficili.

473
00:52:27,395 --> 00:52:28,354
{\an8}"Bartolí,

474
00:52:28,437 --> 00:52:29,564
{\an8}PITTORE

475
00:52:29,647 --> 00:52:34,443
{\an8}"ieri notte ho sentito come se delle ali
accarezzassero tutto il mio corpo,

476
00:52:34,527 --> 00:52:40,491
{\an8}"come se le tue dita fossero labbra
che baciavano la mia pelle."

477
00:52:42,660 --> 00:52:44,579
{\an8}"Mio caro Nick, ti adoro.

478
00:52:44,662 --> 00:52:46,163
{\an8}FOTOGRAFO

479
00:52:46,247 --> 00:52:49,959
{\an8}"Credimi, come non ho mai amato nessuno.

480
00:53:03,681 --> 00:53:07,059
"Questo dipinto è stato fatto per te.

481
00:53:08,311 --> 00:53:11,647
"Ricordati che esisto io,
su questo pianeta.

482
00:53:14,942 --> 00:53:19,071
"L'amore è il fondamento di ogni vita."

483
00:53:26,412 --> 00:53:32,376
TI ADORO. FRIDA.

484
00:53:36,422 --> 00:53:39,467
{\an8}Diego approvava che Frida
avesse rapporti con altre donne.

485
00:53:39,550 --> 00:53:41,010
{\an8}AMICA

486
00:53:42,094 --> 00:53:45,181
Un giorno, mi disse ridendo:

487
00:53:45,806 --> 00:53:48,726
"Lo sai che Frida è omosessuale, vero?"

488
00:53:50,102 --> 00:53:52,063
Le donne sono più sensibili.

489
00:53:52,813 --> 00:53:58,778
Pertanto, due donne insieme avranno
l'esperienza sessuale più straordinaria.

490
00:54:02,281 --> 00:54:03,407
{\an8}AMANTE DI FRIDA

491
00:54:03,491 --> 00:54:05,618
{\an8}Visto che Diego era un noto donnaiolo,

492
00:54:05,701 --> 00:54:08,079
{\an8}non c'era da biasimarla
se frequentava altri uomini.

493
00:54:08,663 --> 00:54:11,415
Ma, per Diego,
non era del tutto accettabile.

494
00:54:14,543 --> 00:54:18,381
Ero innamorato di lei
e ci davano appuntamento qua e là.

495
00:54:20,883 --> 00:54:22,218
Diego arrivò con una pistola.

496
00:54:23,177 --> 00:54:24,553
Girava sempre armato.

497
00:54:26,305 --> 00:54:28,391
Mi fece vedere la pistola e disse:

498
00:54:28,474 --> 00:54:31,018
"La prossima volta che ti vedo, ti sparo."

499
00:54:34,897 --> 00:54:36,732
Diego era folle di gelosia.

500
00:54:47,702 --> 00:54:52,373
{\an8}Più amavo una donna, più volevo ferirla.

501
00:54:54,083 --> 00:54:58,963
Frida fu la vittima più ovvia
di questo mio tratto spiacevole.

502
00:55:01,048 --> 00:55:03,342
Me la feci con la sua migliore amica,

503
00:55:05,219 --> 00:55:07,888
sua sorella Cristina.

504
00:55:18,315 --> 00:55:20,317
Eravamo quattro sorelle,

505
00:55:20,401 --> 00:55:24,280
ma Cristina era la sorella
a cui volevo più bene

506
00:55:25,072 --> 00:55:28,117
e che ho cercato di aiutare
in tutti i modi.

507
00:55:31,412 --> 00:55:34,665
Cristina è molto carina.

508
00:55:35,499 --> 00:55:40,296
Da bambina, ero molto invidiosa di lei
e litigavamo sempre.

509
00:55:42,089 --> 00:55:44,925
Però, lei era tutta la mia vita.

510
00:55:52,266 --> 00:55:54,185
So che, in questo momento,

511
00:55:54,268 --> 00:55:56,771
Diego è più interessato
a mia sorella che a me.

512
00:56:01,067 --> 00:56:02,401
Che situazione di merda.

513
00:56:03,527 --> 00:56:05,446
Non posso perdonarlo.

514
00:56:06,906 --> 00:56:08,115
Basta.

515
00:56:13,162 --> 00:56:14,205
Amore,

516
00:56:15,623 --> 00:56:16,624
odio,

517
00:56:18,209 --> 00:56:19,418
follia.

518
00:56:33,933 --> 00:56:37,520
Passo le giornate a piangere dalla rabbia.

519
00:56:38,687 --> 00:56:42,149
Ora capisco che
sono come una ragazza qualsiasi,

520
00:56:42,233 --> 00:56:44,193
delusa dall'uomo che l'ha lasciata.

521
00:56:45,402 --> 00:56:46,737
Non valgo niente.

522
00:56:48,781 --> 00:56:51,742
Non so fare niente.

523
00:56:53,369 --> 00:56:56,038
Questa situazione mi pare un'idiozia,

524
00:56:57,873 --> 00:57:01,001
non puoi immaginare quanto mi odio!

525
00:57:17,309 --> 00:57:20,938
{\an8}Quando Frida mi scoprì, mi lasciò.

526
00:57:22,815 --> 00:57:24,775
Era troppo tardi.

527
00:57:24,859 --> 00:57:29,572
Ma, in verità, non potevo affermare che,
se mi avesse dato un'altra chance,

528
00:57:29,655 --> 00:57:32,491
mi sarei comportato diversamente.

529
00:57:35,578 --> 00:57:39,331
Ogni uomo è il prodotto
della società in cui cresce,

530
00:57:39,415 --> 00:57:41,208
e io sono quello che sono.

531
00:57:44,128 --> 00:57:48,507
Ho pensato di andare a New York,
ma non ho soldi.

532
00:57:49,300 --> 00:57:51,635
Adesso vivo da un'altra parte.

533
00:57:53,220 --> 00:57:58,767
Diego viene ogni tanto a trovarmi,
ma non abbiamo più niente

534
00:57:59,310 --> 00:58:03,272
da dirci, né alcun legame.

535
00:58:04,732 --> 00:58:06,942
Non mi dice mai cosa fa

536
00:58:07,026 --> 00:58:12,239
né gli interessa minimamente
quello che faccio o penso.

537
00:58:14,325 --> 00:58:18,370
L'amavo troppo per causarle sofferenza.

538
00:58:18,454 --> 00:58:20,915
E per evitarle futuri dispiaceri,

539
00:58:21,540 --> 00:58:25,002
la supplicai
che mi concedesse il divorzio.

540
00:58:33,385 --> 00:58:36,263
Oggi ho firmato gli ultimi documenti

541
00:58:37,765 --> 00:58:41,810
e sto male perché, in verità, lo amo.

542
00:58:46,065 --> 00:58:50,527
Ma credo che, finalmente,
questa sarà la soluzione per lui.

543
00:58:51,946 --> 00:58:53,405
Non sarò più un peso,

544
00:58:53,948 --> 00:58:58,994
un intralcio alla libertà totale
che lui esige.

545
00:59:19,348 --> 00:59:22,768
Dopo un paio di mesi,
ho perdonato mia sorella

546
00:59:23,435 --> 00:59:28,774
e ce l'ho messa tutta per dimenticare
quello che è successo e vivere.

547
00:59:42,288 --> 00:59:44,623
Sto imparando a stare da sola,

548
00:59:45,916 --> 00:59:50,004
e già questo è un vantaggio
e un piccolo trionfo.

549
00:59:53,632 --> 00:59:56,051
Ho sprecato i miei anni migliori

550
00:59:56,135 --> 01:00:00,973
vivendo a spese di un uomo,
senza fare altro.

551
01:00:06,937 --> 01:00:10,065
Ho bisogno di dipingere,
per vendere i miei quadri.

552
01:00:11,650 --> 01:00:13,235
Così sarò libera.

553
01:00:15,612 --> 01:00:18,866
Non accetto più
un maledetto centesimo da Diego.

554
01:00:19,575 --> 01:00:24,413
Non accetterò mai denaro
da un uomo finché vivrò.

555
01:00:30,669 --> 01:00:32,504
Dipingo me stessa

556
01:00:33,213 --> 01:00:35,674
perché sono ciò che conosco meglio.

557
01:00:41,972 --> 01:00:47,895
I miei autoritratti sono
l'esatta espressione delle mie emozioni.

558
01:00:53,025 --> 01:00:58,113
Mi hanno detto
che non dovrei dipingere cose così tristi,

559
01:00:59,365 --> 01:01:02,701
ma io dipingerò quello che voglio.

560
01:01:02,785 --> 01:01:04,661
Anche se i quadri non si vendono.

561
01:01:21,011 --> 01:01:24,306
E finalmente, per la prima volta

562
01:01:24,390 --> 01:01:27,726
nella mia vita,
ho venduto uno dei miei lavori.

563
01:01:31,271 --> 01:01:35,776
Ora ho una commissione
per un autoritratto con scimmie.

564
01:01:37,194 --> 01:01:40,364
Pare che tutti vogliano le scimmie.

565
01:01:41,073 --> 01:01:42,366
Non so perché.

566
01:01:59,007 --> 01:02:03,887
Il poeta surrealista André Breton
è venuto in Messico.

567
01:02:07,224 --> 01:02:10,269
{\an8}Al mio arrivo in Messico, rimasi accecato

568
01:02:10,352 --> 01:02:11,603
{\an8}LEADER DEL SURREALISMO

569
01:02:11,687 --> 01:02:15,149
{\an8}dalla perfetta nobiltà e terribile povertà

570
01:02:15,232 --> 01:02:19,278
del popolo indiano nei mercati assolati.

571
01:02:26,785 --> 01:02:29,538
Non avevo ancora
messo gli occhi su Frida Kahlo,

572
01:02:29,621 --> 01:02:34,835
una principessa delle fiabe
con incantesimi sulla punta delle dita.

573
01:02:40,591 --> 01:02:43,844
Con infinita sorpresa, scoprii

574
01:02:43,927 --> 01:02:48,348
che la sua opera era sbocciata
nel puro surreale

575
01:02:48,849 --> 01:02:51,143
nonostante il fatto
che fosse stata concepita

576
01:02:51,226 --> 01:02:53,979
senza alcuna conoscenza pregressa

577
01:02:54,062 --> 01:02:58,901
delle idee che motivano
le attività mie e dei miei amici.

578
01:03:04,323 --> 01:03:06,950
Non sapevo di essere surrealista

579
01:03:07,034 --> 01:03:11,163
finché André Breton
non è venuto in Messico a dirmelo.

580
01:03:13,832 --> 01:03:16,585
Devo confessare che non sapevo

581
01:03:16,668 --> 01:03:20,005
che esistesse
questo movimento nella pittura.

582
01:03:20,756 --> 01:03:23,383
{\an8}PITTORE SURREALISTA BELGA

583
01:03:23,467 --> 01:03:25,177
{\an8}PITTORE SURREALISTA SPAGNOLO

584
01:03:25,260 --> 01:03:29,640
{\an8}Il surrealismo è l'onnipotenza dei sogni.

585
01:03:29,723 --> 01:03:31,558
{\an8}PITTORE SURREALISTA BELGA

586
01:03:32,768 --> 01:03:37,648
Abbiamo il privilegio di presenziare
all'ingresso di una giovane donna

587
01:03:37,731 --> 01:03:40,651
dotata di tutti i doni della seduzione,

588
01:03:40,734 --> 01:03:44,613
abituata alla società di uomini di genio.

589
01:03:46,448 --> 01:03:50,786
L'arte di Frida Kahlo
è un fiocco attorno a una bomba.

590
01:04:04,341 --> 01:04:07,553
Adoro la sorpresa e l'imprevisto.

591
01:04:09,137 --> 01:04:11,431
Ma non ho mai dipinto i miei sogni,

592
01:04:12,182 --> 01:04:15,018
ho dipinto la mia realtà.

593
01:04:30,367 --> 01:04:33,620
Breton era così soddisfatto del mio lavoro

594
01:04:34,204 --> 01:04:38,375
che mi ha incoraggiata
a esporre a Parigi e New York.

595
01:04:53,473 --> 01:04:58,562
Una galleria di New York
che espone solo dipinti surrealisti

596
01:04:58,645 --> 01:05:02,441
mi ha invitata
a fare un'esposizione personale.

597
01:05:03,859 --> 01:05:06,528
Non ne avevo mai fatte.

598
01:05:07,070 --> 01:05:08,989
FRIDA KAHLO
DAL 1° AL 15 NOVEMBRE

599
01:05:09,072 --> 01:05:10,657
GALLERIA JULIEN LEVY
NEW YORK

600
01:05:10,741 --> 01:05:11,617
BOMBA CON FIOCCO

601
01:05:11,700 --> 01:05:12,993
<i>Il fermento a Manhattan</i>

602
01:05:13,076 --> 01:05:16,705
<i>è stato causato
dalla prima mostra di Frida Kahlo.</i>

603
01:05:16,788 --> 01:05:21,668
<i>I quadri della piccola Frida avevano
la fantasia di una bimba senza sentimenti.</i>

604
01:05:23,754 --> 01:05:26,089
È stato tutto organizzato a meraviglia.

605
01:05:27,132 --> 01:05:31,136
Ho esposto 25 quadri
e 12 sono stati venduti.

606
01:05:35,849 --> 01:05:37,684
Da lì sono andata a Parigi

607
01:05:37,768 --> 01:05:40,270
per una mostra
organizzata da André Breton.

608
01:05:55,494 --> 01:05:59,956
Da quando sono arrivata,
è andato tutto di merda.

609
01:06:01,291 --> 01:06:03,627
La mia mostra
non era stata nemmeno allestita.

610
01:06:04,503 --> 01:06:08,840
I miei quadri mi stavano aspettando
pazientemente alla dogana.

611
01:06:09,341 --> 01:06:14,054
Quel figlio di puttana di Breton non si è
nemmeno scomodato per andarli a prendere.

612
01:06:16,723 --> 01:06:20,435
Adesso Breton vuole esporre i miei quadri

613
01:06:20,519 --> 01:06:24,439
insieme a oggetti comuni
che ha acquistato nei mercati messicani.

614
01:06:27,693 --> 01:06:29,152
Robaccia banale.

615
01:06:29,736 --> 01:06:31,113
Pura spazzatura.

616
01:06:36,993 --> 01:06:41,123
La mostra finalmente aprirà
nella Galleria Pierre Colle.

617
01:06:41,206 --> 01:06:44,167
Mi dicono che qui sia la migliore.

618
01:06:48,505 --> 01:06:52,592
All'inaugurazione è venuta tanta gente.

619
01:06:54,094 --> 01:06:56,471
Grandi complimenti da Joan Miró

620
01:06:57,139 --> 01:07:00,392
e grandi elogi da parte di Kandinsky.

621
01:07:01,393 --> 01:07:06,398
Felicitazioni da Picasso
e da altri pezzi grossi del surrealismo.

622
01:07:08,608 --> 01:07:13,947
Ma questi stronzi ricconi
non comprano niente.

623
01:07:16,742 --> 01:07:21,955
Non ho l'onore di appartenere
all'élite degli artisti famosi.

624
01:07:23,290 --> 01:07:25,083
Gli uomini sono re.

625
01:07:25,876 --> 01:07:27,836
Governano il mondo.

626
01:07:36,970 --> 01:07:40,682
Queste persone mi fanno vomitare.

627
01:07:42,309 --> 01:07:48,273
Stanno seduti per ore nei caffè,
a scaldare i loro preziosi culi,

628
01:07:48,356 --> 01:07:53,236
parlando senza tregua
di "cultura", "arte" e "rivoluzione".

629
01:07:54,112 --> 01:07:59,451
Avvelenano l'aria
con teorie che non si avverano mai.

630
01:08:03,622 --> 01:08:05,332
Odio il surrealismo.

631
01:08:07,000 --> 01:08:10,378
È una manifestazione decadente
dell'arte borghese.

632
01:08:18,678 --> 01:08:21,348
Sono così stufa

633
01:08:21,431 --> 01:08:24,726
che ho deciso di mandare tutto al diavolo.

634
01:08:25,644 --> 01:08:30,649
Al diavolo tutto ciò che riguarda Breton
e questo posto schifoso.

635
01:08:31,858 --> 01:08:36,988
Fanculo tutti. Io me ne torno a casa.

636
01:08:51,670 --> 01:08:53,380
Mi sento di merda...

637
01:08:55,465 --> 01:08:59,427
Ho sempre dolori alla spina dorsale
e ogni giorno peggioro.

638
01:09:11,314 --> 01:09:15,193
Con quell'incidente,
è naturale che mi senta distrutta.

639
01:09:19,823 --> 01:09:21,867
{\an8}Mi fa sempre male il piede.

640
01:09:23,952 --> 01:09:26,413
{\an8}I nervi non raggiungono la punta

641
01:09:27,581 --> 01:09:30,375
{\an8}ed è sempre malmesso.

642
01:09:32,669 --> 01:09:33,879
{\an8}Non c'è rimedio.

643
01:09:42,220 --> 01:09:48,101
Tutti gli ortopedici
vogliono che mi operi.

644
01:09:50,478 --> 01:09:51,771
Ho paura.

645
01:10:02,365 --> 01:10:05,994
Alla fine, hanno proceduto
a rompere le ossa.

646
01:10:07,537 --> 01:10:13,335
Mi hanno tolto un pezzo di bacino
per impiantarlo nella spina dorsale.

647
01:10:13,418 --> 01:10:19,424
ALBERO DELLA SPERANZA, RESTA SALDO.

648
01:10:24,971 --> 01:10:29,601
L'osso impiegherà parecchio
per crescere e aggiustarsi.

649
01:10:31,102 --> 01:10:34,356
Dovrò restare in questo ospedale
per molto tempo.

650
01:10:38,193 --> 01:10:41,363
{\an8}È difficile immaginare il mio futuro.

651
01:10:42,614 --> 01:10:45,867
{\an8}Finché non mi sentirò meglio,
non posso pensarci.

652
01:10:49,412 --> 01:10:54,000
Albero della speranza, sii forte.

653
01:11:16,356 --> 01:11:19,693
{\an8}"Frida, non so bene cosa scriverti.

654
01:11:20,735 --> 01:11:26,241
"Non sono mai stato perfettamente
consapevole di quanto ti amo,

655
01:11:27,033 --> 01:11:28,535
"ma ora sì.

656
01:11:31,621 --> 01:11:35,458
"Bimba, sono molto preoccupato
per la tua malattia."

657
01:11:44,050 --> 01:11:47,846
Mi dice che mi ama più

658
01:11:47,929 --> 01:11:49,681
di ogni altra donna

659
01:11:50,682 --> 01:11:54,060
e vuole che lo sposi di nuovo.

660
01:11:58,148 --> 01:12:03,862
L'amavo e la implorai più volte
di sposarmi di nuovo,

661
01:12:03,945 --> 01:12:05,238
ma invano.

662
01:12:06,740 --> 01:12:11,286
Quando finalmente accettò,
pose delle condizioni.

663
01:12:13,621 --> 01:12:18,668
Che si sarebbe mantenuta da sola
con i proventi delle sue opere.

664
01:12:19,586 --> 01:12:24,257
Che io pagassi la metà
delle nostre spese domestiche.

665
01:12:25,133 --> 01:12:27,594
E che non avessimo rapporti sessuali.

666
01:12:29,179 --> 01:12:33,558
Per spiegare la ragione
di questa ultima condizione, disse...

667
01:12:34,434 --> 01:12:37,562
"Quando immagino
tutte le donne che hai avuto,

668
01:12:38,063 --> 01:12:41,649
"non riesco materialmente
a fare l'amore con te.

669
01:12:42,317 --> 01:12:44,778
"Non appena inizi a sedurmi,

670
01:12:45,487 --> 01:12:48,448
"mi scatta una barriera psicologica."

671
01:12:52,702 --> 01:12:57,082
Ero così felice di riavere Frida
che ho accettato tutte le condizioni.

672
01:12:58,166 --> 01:13:00,919
Frida ed io
ci sposammo per la seconda volta.

673
01:13:28,238 --> 01:13:30,365
Il nuovo matrimonio funziona.

674
01:13:32,367 --> 01:13:34,244
C'è più comprensione reciproca,

675
01:13:34,327 --> 01:13:38,081
eliminazione totale
di gelosia e litigi violenti.

676
01:13:41,668 --> 01:13:46,005
Ogni coniuge collabora
a mantenere la casa.

677
01:13:49,467 --> 01:13:52,262
Staremo insieme per sempre,

678
01:13:54,139 --> 01:13:56,474
solo per amarci moltissimo.

679
01:14:12,365 --> 01:14:13,575
"Piccolo mio,

680
01:14:14,492 --> 01:14:20,206
"ti costruirò una casetta
con tutto il mio amore."

681
01:14:31,551 --> 01:14:34,345
Ora insegno in una scuola di pittura.

682
01:14:42,437 --> 01:14:45,899
Nel pomeriggio, posso dedicarmi
alla bellezza della pittura.

683
01:14:48,610 --> 01:14:51,404
Appena finisco un quadro, devo venderlo

684
01:14:51,487 --> 01:14:54,866
per guadagnare abbastanza soldi
per le spese mensili.

685
01:14:58,286 --> 01:15:00,580
Se mi sentissi più in salute,

686
01:15:01,748 --> 01:15:03,708
si potrebbe dire che io sia felice.

687
01:15:23,436 --> 01:15:28,233
Fino al 1950,
sono stata più o meno normale.

688
01:15:30,401 --> 01:15:32,570
Però, ora la mia salute sta peggiorando.

689
01:15:38,451 --> 01:15:41,996
{\an8}Frida diventò una paziente professionista.

690
01:15:42,080 --> 01:15:43,289
{\an8}AMICO

691
01:15:43,373 --> 01:15:46,084
{\an8}Subì diversi interventi chirurgici,

692
01:15:47,001 --> 01:15:50,088
con una sfilza di medici
e tutori ortopedici.

693
01:15:51,506 --> 01:15:54,509
La appendevano
per far rinforzare la spina dorsale.

694
01:16:01,975 --> 01:16:03,601
Questa è la mia condizione.

695
01:16:04,519 --> 01:16:05,979
Non c'è rimedio.

696
01:16:07,480 --> 01:16:11,025
Nonostante tutto,
niente è meglio di una risata.

697
01:16:11,859 --> 01:16:15,738
Ridere di gusto dà forza.

698
01:16:18,157 --> 01:16:21,119
{\an8}All'ospedale, Frida sminuiva il suo dolore

699
01:16:21,202 --> 01:16:23,121
{\an8}MEDICO

700
01:16:23,204 --> 01:16:25,456
{\an8}e imprecava tutto il tempo.

701
01:16:27,333 --> 01:16:29,669
Che vita di merda.

702
01:16:33,214 --> 01:16:37,010
Se mi vedeva con una bella donna,
diceva...

703
01:16:37,093 --> 01:16:40,596
"Me la passi? Questa me la faccio io."

704
01:16:46,602 --> 01:16:51,065
Indosso sempre il busto,
ma non mi scoraggio.

705
01:16:53,484 --> 01:16:56,112
Ho un'enorme voglia di vivere.

706
01:16:56,654 --> 01:17:01,534
{\an8}VIVA LA VITA
FRIDA KAHLO.

707
01:17:01,617 --> 01:17:03,328
Viva la vita!

708
01:17:28,644 --> 01:17:31,773
Di sicuro mi amputeranno la gamba destra.

709
01:17:34,150 --> 01:17:38,654
Non conosco i dettagli,
ma i miei medici sono preoccupati.

710
01:17:59,634 --> 01:18:00,843
Sono un'invalida.

711
01:18:04,472 --> 01:18:06,099
Ora passo la vita

712
01:18:07,141 --> 01:18:12,355
rinchiusa in questa maledetta casa
dell'oblio.

713
01:18:17,819 --> 01:18:18,945
Giallo...

714
01:18:21,030 --> 01:18:22,573
Malattia,

715
01:18:23,199 --> 01:18:24,242
paura.

716
01:18:26,119 --> 01:18:29,872
Tutti i fantasmi indossano questo colore.

717
01:18:33,543 --> 01:18:34,669
Rosso...

718
01:18:37,755 --> 01:18:38,756
Sangue.

719
01:18:46,514 --> 01:18:47,515
Nero...

720
01:18:51,227 --> 01:18:52,395
Niente è nero.

721
01:18:55,314 --> 01:18:56,607
Veramente niente.

722
01:19:06,951 --> 01:19:08,244
Voglio morire.

723
01:19:14,959 --> 01:19:17,795
{\an8}Dopo l'amputazione della gamba,

724
01:19:17,879 --> 01:19:19,172
{\an8}INFERMIERA

725
01:19:19,255 --> 01:19:20,756
{\an8}tutto tacque.

726
01:19:22,633 --> 01:19:27,013
Nemmeno di Diego le interessava più
e non voleva dipingere per niente.

727
01:19:28,181 --> 01:19:30,892
Il dottore mi disse
di non forzarla a fare niente,

728
01:19:30,975 --> 01:19:33,019
perché non voleva più vivere.

729
01:19:37,607 --> 01:19:40,818
Però, una mattina,
mi guardò intensamente e disse...

730
01:19:41,903 --> 01:19:43,362
"Credo che farò un dipinto."

731
01:19:45,364 --> 01:19:48,576
Dovetti legarla alla sedia a rotelle,
per farla stare dritta.

732
01:20:02,548 --> 01:20:04,842
Nella mia vita, ho dipinto poco.

733
01:20:06,969 --> 01:20:10,681
Senza il minimo desiderio
di gloria o ambizione.

734
01:20:13,309 --> 01:20:16,521
Con la sola convinzione

735
01:20:16,604 --> 01:20:17,813
di provarci gusto

736
01:20:20,483 --> 01:20:23,945
e poi di guadagnarmi da vivere
con il mio mestiere.

737
01:20:27,657 --> 01:20:32,537
Ho perso una serie di cose
che volevo nella mia vita.

738
01:20:34,497 --> 01:20:37,917
Ma la pittura
ha reso la mia vita completa.

739
01:21:05,528 --> 01:21:06,821
{\an8}AMICA

740
01:21:06,904 --> 01:21:10,032
{\an8}Chiesi a Diego
perché non avessimo mai ospitato

741
01:21:10,116 --> 01:21:13,411
{\an8}una mostra di Frida in Messico

742
01:21:13,494 --> 01:21:16,956
e che ne pensava
di tenerne una nella mia galleria.

743
01:21:19,709 --> 01:21:25,590
MOSTRA DELL'OPERA PITTORICA DI FRIDA KAHLO

744
01:21:33,973 --> 01:21:35,641
{\an8}Arrivò in ambulanza,

745
01:21:36,684 --> 01:21:38,227
{\an8}come un'eroina.

746
01:21:41,856 --> 01:21:43,691
Frida sedeva al centro della stanza.

747
01:21:45,443 --> 01:21:51,365
Era contenta di vedere così tanta gente
che le rendeva onore calorosamente.

748
01:21:56,078 --> 01:21:58,205
Lei non disse quasi nulla.

749
01:22:00,583 --> 01:22:05,046
Doveva aver capito
che stava dicendo addio alla vita.

750
01:22:10,217 --> 01:22:12,094
Non ho paura della morte.

751
01:22:14,221 --> 01:22:17,850
Anche così, devo affrontare l'amara realtà

752
01:22:18,601 --> 01:22:22,813
che molte vite
non sarebbero comunque sufficienti

753
01:22:23,606 --> 01:22:27,068
per dipingere tutto ciò che voglio.

754
01:22:48,381 --> 01:22:49,882
Cos'è la gioia?

755
01:22:52,093 --> 01:22:54,136
La creazione che c'è nella scoperta.

756
01:23:05,272 --> 01:23:09,402
Il cervo solitario camminava
molto triste e molto ferito

757
01:23:11,153 --> 01:23:13,739
finché non ha trovato
il calore e una casa.

758
01:23:18,202 --> 01:23:22,957
Quando il cervo ritornerà forte,
felice e guarito,

759
01:23:23,958 --> 01:23:29,171
le ferite che ora porta
saranno state tutte cancellate.

760
01:23:37,513 --> 01:23:39,765
Grazie per avermi dato conforto.

761
01:23:41,726 --> 01:23:46,939
Nella foresta dei cervi,
il cielo ora è sereno.

762
01:24:03,539 --> 01:24:06,208
"Credo che, dopo la mia morte, sarò

763
01:24:06,292 --> 01:24:09,003
"la più grossa <i>caca</i> del mondo."
- Frida Kahlo

764
01:24:14,216 --> 01:24:15,384
{\an8}PENSANDO A DIEGO

765
01:27:09,892 --> 01:27:11,894
Agnese Cortesi

766
01:27:11,977 --> 01:27:13,979
Supervisore creativo:
Andrea Orlandini



