1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,328 --> 00:00:40,999
KANTO ORWA YAKU SAK NO

4
00:00:40,999 --> 00:00:44,836
ARANKEP SINEP KA ISAM

5
00:00:44,836 --> 00:00:49,049
"NADA BAJA DEL CIELO SIN UN PROPÓSITO"

6
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
1904, AÑO 37 DE LA ERA MEIJI

7
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
<i>Durante la guerra ruso-japonesa,</i>

8
00:01:22,415 --> 00:01:26,961
<i>la colina 203 fue el campo de batalla
más sangriento de todos.</i>

9
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
<i>Se enviaron al frente
130 000 soldados japoneses</i>

10
00:01:32,884 --> 00:01:38,014
<i>con el propósito de ocupar
la base naval rusa Port Arthur.</i>

11
00:01:38,598 --> 00:01:41,601
<i>De los heridos o muertos,
60 000 eran japoneses</i>

12
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
<i>y 46 000 rusos.</i>

13
00:01:52,487 --> 00:01:57,951
<i>Casi nadie salió vivo
de este infernal campo de batalla.</i>

14
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
Es agria.

15
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
Muero de hambre.

16
00:02:54,507 --> 00:02:59,762
Me comeré un ruso muerto
si es necesario, pero no moriré aquí.

17
00:03:02,015 --> 00:03:02,891
¿Sí, Toraji?

18
00:03:05,143 --> 00:03:05,977
Sí.

19
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
¡Fuego!

20
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
¡Fuego!

21
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
¡Fuego!

22
00:03:21,784 --> 00:03:22,744
¡Fuego!

23
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
¡Fuego!

24
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
¡A la carga!

25
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
¡Avancen!

26
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
¡Está abierto!

27
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
¡No!

28
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
¡Saichi!

29
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
Soy...

30
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
¡Sugimoto el Inmortal!

31
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
HOKKAIDO, DOS AÑOS DESPUÉS

32
00:07:48,593 --> 00:07:50,595
¿Cómo va eso?

33
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Nada.

34
00:07:56,058 --> 00:07:58,603
Vine hasta Hokkaido,

35
00:07:58,603 --> 00:08:01,689
en medio de la nada,
para hacer una fortuna rápida.

36
00:08:03,274 --> 00:08:05,651
Pero aquí no hay ni una pizca de oro.

37
00:08:06,360 --> 00:08:09,030
Escuché hablar
a los soldados que regresaron.

38
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
Te llaman "Sugimoto el Inmortal", ¿no?

39
00:08:14,619 --> 00:08:18,331
Aun herido de muerte,
al día siguiente, estás en pie.

40
00:08:18,831 --> 00:08:24,253
No te mata ni una bayoneta
ni una ametralladora.

41
00:08:24,754 --> 00:08:26,088
¿Es cierta la leyenda?

42
00:08:29,675 --> 00:08:31,511
Sí, parece que no puedo morir.

43
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
¿Dónde está tu medalla?

44
00:08:36,057 --> 00:08:38,893
Casi mato a un oficial que me fastidiaba.

45
00:08:39,727 --> 00:08:42,396
Me habrían dado la Orden del Milano Dorado

46
00:08:42,396 --> 00:08:45,358
y estaría disfrutando
de una cómoda jubilación.

47
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
Ah, ¿sí?

48
00:08:49,779 --> 00:08:51,072
¿Qué importa?

49
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
Dime, ¿quieres escuchar
una historia interesante?

50
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
Es sobre oro.

51
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
¿Oro?

52
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
<i>En otra época, en Hokkaido,</i>

53
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
<i>los ríos estaban llenos
de pepas de oro del tamaño de un frijol.</i>

54
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
<i>Una verdadera "fiebre del oro".</i>

55
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
<i>Para enfrentar la persecución japonesa
y el robo de sus tierras,</i>

56
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
<i>dicen que un grupo de ainus
ahorró en secreto para armar un ejército.</i>

57
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
<i>Montones de oro.</i>

58
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
<i>Luego, un hombre se lo robó todo.</i>

59
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
<i>Asesinó a todos los ainus.</i>

60
00:09:49,130 --> 00:09:51,507
<i>Eran 750 kilos de oro robado.</i>

61
00:09:52,592 --> 00:09:54,927
Son 800 000 yenes en oro.

62
00:09:57,263 --> 00:10:02,560
Luego de que escondiera el oro
en algún lugar de Hokkaido, lo arrestaron

63
00:10:03,269 --> 00:10:05,229
y lo llevaron a prisión.

64
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
<i>Al infierno en los confines de la tierra,
la prisión de Abashiri.</i>

65
00:10:11,986 --> 00:10:12,945
¡Dinos!

66
00:10:13,821 --> 00:10:14,864
¿Dónde lo tienes?

67
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
<i>No importa lo que le hicieran,
nunca dijo nada del oro.</i>

68
00:10:20,036 --> 00:10:25,207
<i>Al final, le cortaron un tendón
de una pierna para evitar que escapara.</i>

69
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
<i>El hombre tenía amigos afuera,
pero nunca escribía cartas,</i>

70
00:10:32,590 --> 00:10:34,550
<i>los guardias se las robaban.</i>

71
00:10:35,551 --> 00:10:39,597
Tampoco podía darle una nota
a alguien que estuviera por salir.

72
00:10:39,597 --> 00:10:42,350
Los guardias les revisaban
hasta el trasero.

73
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
¿Qué harías tú en esa situación?

74
00:10:46,729 --> 00:10:51,442
¿Cómo le dirías la ubicación del tesoro
a alguien de afuera?

75
00:10:55,488 --> 00:10:57,448
Ve al grano. ¿Cómo lo hizo?

76
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Con tatuajes.

77
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
<i>Tomó carbón durante los trabajos forzados,
lo mezcló con saliva</i>

78
00:11:08,125 --> 00:11:11,045
<i>y usó una aguja oculta
para inyectarlo de a poco</i>

79
00:11:11,045 --> 00:11:17,593
<i>y tatuar en código la ubicación del tesoro
en los cuerpos de sus compañeros.</i>

80
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
<i>Al parecer, todos los tatuajes juntos
formaban un código.</i>

81
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
<i>Luego les dijo a los convictos:</i>

82
00:11:27,853 --> 00:11:33,442
<i>"Salgan de aquí.
Le daré la mitad del oro al que lo logre".</i>

83
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
<i>Exlegionarios rebeldes
escucharon rumores sobre los tatuajes</i>

84
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
<i>y sacaron a los convictos de prisión
diciendo que debían trasladarlos.</i>

85
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
<i>El ejército también quería el oro.</i>

86
00:11:47,498 --> 00:11:51,585
<i>Pero este era el momento
que esperaban los convictos.</i>

87
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
<i>Mataron hasta al último soldado...</i>

88
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
<i>y desaparecieron en el bosque.</i>

89
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
¿Qué pasó
con los convictos fugitivos y el oro?

90
00:12:20,322 --> 00:12:21,991
Nadie lo sabe.

91
00:12:27,538 --> 00:12:29,498
Otro cuento chino.

92
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
Qué frío.

93
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
¡Toraji!

94
00:13:28,140 --> 00:13:29,183
Hablé de más.

95
00:13:33,562 --> 00:13:36,857
¿Quieres probar si soy inmortal?

96
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
Supongo que no era solo un rumor.

97
00:14:36,834 --> 00:14:37,793
Oye.

98
00:14:51,682 --> 00:14:52,641
¿Un oso pardo?

99
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
Eres uno de los convictos de la historia.

100
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
TAKECHIYO GOTO
FUGITIVO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI

101
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
Ainu...

102
00:17:09,778 --> 00:17:11,030
Aléjate.

103
00:17:11,030 --> 00:17:14,408
El oso puede dar diez pasos
aunque el veneno sea fuerte.

104
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
¿Ha muerto?

105
00:17:17,995 --> 00:17:20,664
Su pelaje ya no está erizado. Está muerta.

106
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
¿Qué haces?

107
00:17:32,801 --> 00:17:35,763
Quito la carne alrededor
de la flecha envenenada.

108
00:17:35,763 --> 00:17:37,890
O la carne y el pelaje
se echarán a perder.

109
00:17:43,103 --> 00:17:44,438
¿Ese hombre ha muerto?

110
00:17:45,064 --> 00:17:48,150
Sí, lo encontré enterrado,
le comieron las tripas.

111
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
Debe haber sido ese oso.

112
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
Salió de esa cueva.

113
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
Qué extraño.

114
00:17:56,033 --> 00:18:00,287
Tras hibernar, no pueden comer
de inmediato, su estómago es pequeño.

115
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
Mira. Tiene el estómago vacío.

116
00:18:11,006 --> 00:18:15,636
¿Otro oso se comió a este tipo?

117
00:18:22,267 --> 00:18:24,853
Solo un <i>matakarip</i>
come carne en esta época.

118
00:18:25,813 --> 00:18:26,647
<i>¿Matakarip?</i>

119
00:18:27,147 --> 00:18:29,024
"Los que andan en invierno", en ainu.

120
00:18:30,359 --> 00:18:33,987
Osos que no hibernan.
Son agresivos y peligrosos.

121
00:18:34,530 --> 00:18:38,242
Si les quitan la presa,
no se detienen hasta recuperarla.

122
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
Déjalo.

123
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
No. No puedo abandonar este cuerpo.

124
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
¿Es un familiar? ¿Un amigo?

125
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
No, no exactamente.

126
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Entonces, tendrás que matar al <i>matakarip.</i>

127
00:18:58,220 --> 00:19:00,806
Si no estás listo para eso, déjalo.

128
00:19:01,473 --> 00:19:02,683
Los débiles son devorados.

129
00:19:13,610 --> 00:19:14,486
La verdad es...

130
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
Hay una historia interesante.

131
00:19:28,709 --> 00:19:32,379
Si es cierta, no dejaré
que un oso pardo se lo coma.

132
00:19:33,922 --> 00:19:37,217
Tú estás acostumbrada
a cazar osos pardos. Ayúdame.

133
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
Pero la historia es difícil de creer.

134
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
Yo la creo.

135
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
Mi <i>aca</i> fue uno de los ainus asesinados.

136
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
<i>¿"Aca"?</i>

137
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
Significa "papá".

138
00:20:02,993 --> 00:20:06,580
Trae leña. Usaremos la luz del fuego
para dispararle al oso.

139
00:20:06,580 --> 00:20:09,583
El cadáver será el cebo
para una emboscada.

140
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
Un momento.

141
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
¿Qué pasa?

142
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
El tatuaje está dividido
en las líneas medias de su cuerpo.

143
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
Así marcamos a los osos
y los ciervos antes de desollarlos.

144
00:20:33,732 --> 00:20:35,359
¿Por qué hizo eso?

145
00:20:35,359 --> 00:20:37,694
El objetivo era desollar los cuerpos.

146
00:20:39,529 --> 00:20:43,158
Su intención nunca fue dividir el oro.

147
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
Espera. Si lo desollamos
antes de que llegue el oso...

148
00:20:48,830 --> 00:20:49,998
No hay tiempo.

149
00:20:49,998 --> 00:20:52,459
Busca leña. Y trae algo de <i>sitat.</i>

150
00:20:53,043 --> 00:20:53,919
¿Qué cosa?

151
00:20:54,419 --> 00:20:57,047
<i>Sitat.</i> Corteza de abedul.

152
00:20:57,881 --> 00:21:01,093
Tiene aceite y arde mucho tiempo.
Sirve de antorcha.

153
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
¡No dispares!

154
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
¡No dispares! ¡Me darás a mí!

155
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
¡Soy Sugimoto el Inmortal!

156
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
¿Estás vivo?

157
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Sobreviví otra vez.

158
00:24:11,324 --> 00:24:15,787
Mi <i>aca</i> también atravesó el corazón
de un oso pardo que le cayó encima.

159
00:24:15,787 --> 00:24:19,082
Es una táctica arriesgada
para los cazadores ainus.

160
00:24:19,082 --> 00:24:20,709
Qué raro que la conozcas.

161
00:24:21,418 --> 00:24:24,421
No la conozco. Fue puro instinto.

162
00:24:26,339 --> 00:24:27,841
Nada mal para un japonés.

163
00:24:40,937 --> 00:24:42,147
Soy Saichi Sugimoto.

164
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
Asirpa.

165
00:25:05,462 --> 00:25:06,630
Hace cinco años,

166
00:25:07,506 --> 00:25:10,133
cuando hallaron a mi padre
y a los otros ainus,

167
00:25:10,133 --> 00:25:13,428
sus cuerpos habían sido destrozados
y arrojados por ahí.

168
00:25:19,559 --> 00:25:23,480
No sabía que lo había matado
un hombre de la prisión de Abashiri.

169
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
Toma, esto es tuyo, Sugimoto.

170
00:25:28,777 --> 00:25:30,445
Guárdalo con tus cosas.

171
00:25:31,696 --> 00:25:32,697
¿Qué es esto?

172
00:25:32,697 --> 00:25:34,533
La vesícula biliar del oso.

173
00:25:34,533 --> 00:25:37,661
Seca, vale mucho como medicina.

174
00:25:37,661 --> 00:25:39,621
No se desperdicia nada del oso.

175
00:25:39,621 --> 00:25:41,957
La carne se come y la piel se vende.

176
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
Tú lo mataste. Es tu derecho.

177
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
Asirpa, también es tu derecho.

178
00:25:47,671 --> 00:25:49,631
Con ese me alcanza.

179
00:25:52,717 --> 00:25:56,179
Los ainus no comemos
a un oso que mató a un humano.

180
00:25:56,930 --> 00:26:00,850
Un oso que hizo algo malo se convierte
en un espíritu maligno, un <i>wen kamuy,</i>

181
00:26:01,434 --> 00:26:04,062
y se va al infierno <i>teine pokna mosir.</i>

182
00:26:06,773 --> 00:26:08,775
Yo tampoco quiero matar gente.

183
00:26:12,404 --> 00:26:15,115
¿Van al infierno cuando matan gente?

184
00:26:28,044 --> 00:26:30,672
Tendré el mejor lugar de todos.

185
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
El culpable está vivo en prisión.

186
00:26:36,886 --> 00:26:38,888
Aún no lo han ejecutado.

187
00:26:39,556 --> 00:26:42,434
Pero cuando encuentren el oro,
su vida se acabó.

188
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
Encontrar el oro significaría
vengar a tu padre.

189
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
<i>Aca...</i>

190
00:26:58,283 --> 00:26:59,618
Yo haré el trabajo sucio.

191
00:26:59,618 --> 00:27:02,287
Tú solo comparte tus conocimientos.

192
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
Ayúdame a encontrar el oro.

193
00:27:13,298 --> 00:27:17,135
Si trabajamos juntos, seremos imparables.

194
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
Solo necesito un poco.

195
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
¿Por qué necesitas dinero?

196
00:27:31,107 --> 00:27:32,567
Lo necesito, es todo.

197
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Bien, te ayudaré. Solo...

198
00:27:45,121 --> 00:27:46,373
prométeme una cosa.

199
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
No matarás a nadie.

200
00:28:10,689 --> 00:28:11,815
¿Qué haces?

201
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
Si colocas un palo contra un árbol
donde las ardillas vienen a alimentarse,

202
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
eligen la forma más fácil de bajar.

203
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
Voy a ponerle una trampa.

204
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
Cuando la ardilla pase la cabeza,

205
00:28:29,082 --> 00:28:30,417
la estrangulará.

206
00:28:32,419 --> 00:28:36,923
Pero me gustan las ardillas.

207
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
A mí también.

208
00:28:39,050 --> 00:28:42,011
Como solo comen nueces,
su carne es deliciosa.

209
00:28:42,011 --> 00:28:43,304
Y su piel se vende.

210
00:28:43,304 --> 00:28:44,973
Pongamos más trampas.

211
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
Ya se está curando.

212
00:28:54,733 --> 00:28:57,944
Sí. Parece que cicatrizo
más rápido que los demás.

213
00:29:06,619 --> 00:29:09,748
Si los convictos fugitivos
están buscando ese oro,

214
00:29:09,748 --> 00:29:12,000
no huirán al continente.

215
00:29:12,000 --> 00:29:14,544
Todavía están en algún lugar de Hokkaido.

216
00:29:14,544 --> 00:29:15,920
Hokkaido es enorme.

217
00:29:17,172 --> 00:29:19,382
No es fácil sobrevivir en la montaña.

218
00:29:19,382 --> 00:29:22,385
Un forastero destaca
en una comunidad pequeña.

219
00:29:22,385 --> 00:29:24,763
Se ocultarán en una ciudad grande.

220
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
Las ciudades grandes de Hokkaido
son Sapporo, Hakodate, Asahikawa

221
00:29:31,770 --> 00:29:34,564
y esta, Otaru.

222
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
{\an8}OTARU

223
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
<i>Otaru creció como una ciudad costera.</i>

224
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
<i>Y era un distrito financiero
conocido como "el Wall Street del norte".</i>

225
00:30:23,988 --> 00:30:25,323
¿Cómo los encontramos?

226
00:30:26,825 --> 00:30:28,701
Tienen esos tatuajes...

227
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
Oye, amigo. ¿Vienes seguido aquí?

228
00:30:41,297 --> 00:30:42,757
Sí, todos los días.

229
00:30:43,508 --> 00:30:47,303
¿Has visto a alguien
con tatuajes raros últimamente?

230
00:30:47,303 --> 00:30:48,263
¿Como qué?

231
00:30:49,180 --> 00:30:53,142
Líneas rectas y curvas que se cruzan.

232
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
No, no he visto a nadie así.

233
00:30:57,438 --> 00:30:58,731
¿Por qué preguntas?

234
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
Por nada.

235
00:31:08,700 --> 00:31:13,037
Lo que seguro que no he visto
es un cuerpo como el tuyo.

236
00:31:15,039 --> 00:31:17,250
Es increíble que sigas vivo.

237
00:31:33,057 --> 00:31:35,435
¿Qué pasa, pequeña? ¿Necesitas algo?

238
00:31:36,311 --> 00:31:38,688
¿Ha visto un tatuaje así alguna vez?

239
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
No, nunca.

240
00:31:43,526 --> 00:31:47,447
¡Oye! ¿Qué hace una chica ainu
husmeando por aquí?

241
00:31:47,447 --> 00:31:49,699
Basta, no molestes a la pobre niña.

242
00:31:49,699 --> 00:31:51,659
¿Qué edad tienes?

243
00:31:51,659 --> 00:31:53,953
Aún no te has tatuado la cara.

244
00:31:55,121 --> 00:31:57,373
Quizá debería venderte.

245
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
Oye.

246
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
¿Tuviste algún cliente con un tatuaje así?

247
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
Pero...

248
00:32:13,932 --> 00:32:18,519
vino un tipo antes y me preguntó lo mismo.

249
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Parece que alguien tuvo la misma idea.

250
00:32:22,565 --> 00:32:24,067
- No lo mates.
- Lo sé.

251
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
¡Rayos!

252
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
KANJIRO KASAHARA
FUGITIVO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI

253
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
YOSHITAKE SHIRAISHI
FUGITIVO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI

254
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
¿Los otros convictos?

255
00:33:30,591 --> 00:33:32,176
¿Cómo diablos lo sabría?

256
00:33:32,176 --> 00:33:34,220
¿Tú también buscas convictos?

257
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
El que planeó esta fuga es un monstruo.

258
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
Será mejor que vayas a cazar conejos.

259
00:33:45,064 --> 00:33:48,026
Si el código solo sirve
cuando están todos juntos,

260
00:33:48,651 --> 00:33:50,653
¿por qué se dispersaron?

261
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Fue una matanza.

262
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
Los convictos empezaron
a matarse unos a otros.

263
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Huimos en la confusión,
y, desde entonces, estamos escondidos.

264
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
Algunos se habrán dado cuenta
de que los van a desollar.

265
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
¿Qué? ¿Desollar?

266
00:34:19,557 --> 00:34:21,059
¿No lo sabían?

267
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
Los tatuaron sabiendo que los desollarían.

268
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Si están muertos,
no les dolerá cuando lo haga.

269
00:34:39,285 --> 00:34:40,244
¡Alto, Sugimoto!

270
00:34:41,954 --> 00:34:45,625
Lo prometiste. No te ayudaré si los matas.

271
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Asirpa, tienes que seguirme el juego.

272
00:34:55,968 --> 00:34:58,387
Iba a asustarlos para que hablaran.

273
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
¿Qué?

274
00:35:05,228 --> 00:35:08,064
Nada mal, Asirpa. Dibujas muy bien.

275
00:35:09,065 --> 00:35:11,359
Mi papá era hábil con las manos.

276
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
Me hizo este <i>menokomakiri</i>.

277
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
Atrapar a dos juntos es un buen comienzo.

278
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
Oye, ¿esa chica ainu es tu mascota?

279
00:35:44,851 --> 00:35:47,228
¿Quieres que te corte la lengua?

280
00:35:47,228 --> 00:35:48,896
No, Sugimoto.

281
00:35:48,896 --> 00:35:50,982
No me molesta. Estoy acostumbrada.

282
00:35:51,691 --> 00:35:53,943
No deberías acostumbrarte.

283
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
¿Cómo es el hombre que los tatuó?

284
00:36:05,705 --> 00:36:07,081
"El Hombre Sin Rostro".

285
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
<i>Así lo llamábamos.</i>

286
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
No tiene rostro.

287
00:36:28,186 --> 00:36:30,146
¡No! ¡Ay, no!

288
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
¡Oigan! ¡Sálvenme!

289
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
¡De prisa! ¡Oigan! ¡Sálvenme!

290
00:36:33,774 --> 00:36:35,234
¡Haré humo!

291
00:36:35,234 --> 00:36:36,777
Bien. Te cubriré.

292
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
Un revólver Tipo 26.

293
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
No me alcanzará con eso.

294
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
HYAKUNOSUKE OGATA, SÉPTIMA DIVISIÓN

295
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
La Séptima División...

296
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
¿De qué unidad eres?

297
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Quédate aquí.

298
00:38:06,993 --> 00:38:09,912
La Séptima División es
la unidad más fuerte del ejército.

299
00:38:11,706 --> 00:38:15,251
Estuve en la Primera División,
me dieron de baja tras un periodo.

300
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
Ya veo.

301
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
Quizá nos conocimos en la colina 203.

302
00:38:23,134 --> 00:38:26,095
Será mejor que entregues ese cadáver.

303
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
No tienes idea
de lo arriesgado que es este asunto.

304
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
¡Sugimoto! ¡No lo mates!

305
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
Sugimoto de la Primera División...

306
00:38:56,500 --> 00:38:57,752
Sugimoto el Inmortal.

307
00:39:29,784 --> 00:39:32,953
Si lo dejábamos ir,
su unidad nos iba a perseguir.

308
00:39:32,953 --> 00:39:34,372
Esto fue lo mejor.

309
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
"Sugimoto el Inmortal".
¿Por qué te llaman así?

310
00:39:45,716 --> 00:39:48,469
Porque no moría ni con heridas graves.

311
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
Había una regla importante
para seguir con vida en una batalla.

312
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
Si no matas, mueres.

313
00:40:03,567 --> 00:40:04,819
Los débiles perecen.

314
00:40:09,073 --> 00:40:10,491
Tú dijiste lo mismo.

315
00:40:39,311 --> 00:40:40,271
¡Bum!

316
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
¡Demonios!

317
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
¡Está demasiado fría!

318
00:41:11,969 --> 00:41:14,847
¡Se me va a partir la cabeza!

319
00:41:17,683 --> 00:41:19,894
No hay caso. Los fósforos no prenden.

320
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
El arma...

321
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
¡Maldita sea! Está allá...

322
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
Balas... Mierda, se me cayeron.

323
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
¡Maldita sea! ¡Soy inmortal!

324
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
¡Soy Sugimoto el Inmortal!

325
00:41:39,038 --> 00:41:42,708
¡Oye! ¿Qué haces?

326
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
Si no quieres morir,
¡busca las balas en el río!

327
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
¡Oye! ¡Hagamos un trato!

328
00:41:55,554 --> 00:41:58,599
¡Te ayudaré si me dejas ir!

329
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
¡A la mierda los tratos!

330
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
¡Cállate! ¿Tenemos un trato o no?

331
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
¡Bien, pero busca una bala!

332
00:42:15,991 --> 00:42:18,619
Por si tenía que abrir
una puerta en prisión.

333
00:42:19,119 --> 00:42:21,080
¡Hace tanto frío que lo olvidé!

334
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
¡Dámela!

335
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Aquí va...

336
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
Dicen que somos 24
los que tenemos tatuajes.

337
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
Todos muy peligrosos.

338
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
Sobre todo...

339
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
el jefe que ordenó nuestra fuga.

340
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
¿Cómo es?

341
00:43:09,670 --> 00:43:10,713
<i>Es un vejestorio.</i>

342
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
<i>Cuando estaba en Abashiri,
era un recluso modelo.</i>

343
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
<i>Pero era un lobo con piel de oveja.</i>

344
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
<i>Durante la fuga,</i>

345
00:43:25,019 --> 00:43:29,273
<i>le quitó un sable a un soldado
y los mató a todos en segundos.</i>

346
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
<i>Más tarde, me enteré</i>

347
00:43:32,985 --> 00:43:37,531
<i>de que era un exsamurái
que había luchado para el Shogunato.</i>

348
00:43:38,032 --> 00:43:43,245
<i>El mismísimo y despiadado vicecomandante
del Shinsengumi, Toshizo Hijikata.</i>

349
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
¿Toshizo Hijikata? Murió en Hakodate.

350
00:43:50,336 --> 00:43:52,755
Pregúntale tú mismo si no me crees.

351
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
Te diré una cosa.

352
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
El Hombre Sin Rostro nos dijo...

353
00:44:02,306 --> 00:44:05,059
"Vayan a Otaru".

354
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
TOSHIZO HIJIKATA
FUGITIVO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI

355
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ushiyama.

356
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
TATSUMA USHIYAMA
FUGITIVO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI

357
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
¿Me traicionaste?

358
00:45:05,536 --> 00:45:09,707
¿De verdad pensaste
que podrías partir una cabeza tan dura?

359
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Claro que sí.

360
00:45:16,797 --> 00:45:17,673
Mira esto.

361
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
No tendremos que matarnos
si copiamos el tatuaje.

362
00:45:27,599 --> 00:45:29,560
Unamos fuerzas, Ushiyama.

363
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
Necesitamos ayudarnos mutuamente.

364
00:45:35,691 --> 00:45:38,193
¿Para qué quieres juntar gente?

365
00:45:41,572 --> 00:45:44,116
Vamos a pelear contra la Séptima División.

366
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
¿Lucharás contra el ejército imperial
con una espada antigua como esa?

367
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
No importa la edad de la espada.

368
00:46:00,466 --> 00:46:03,093
Los hombres querrán empuñar una.

369
00:46:11,059 --> 00:46:12,770
Shiraishi, ¿verdad?

370
00:46:12,770 --> 00:46:15,564
Olvida el oro
y vete de Hokkaido de inmediato.

371
00:46:15,564 --> 00:46:18,609
No solo los otros convictos
buscan tu tatuaje.

372
00:46:18,609 --> 00:46:22,613
Sí. Hablas de la poderosa
Séptima División del Ejército, ¿no?

373
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
Desollarán a todos los convictos
que capturen.

374
00:46:33,916 --> 00:46:38,545
Ya no podrás huir si te desuellan.

375
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
Soy Yoshitake Shiraishi,
el rey del escape.

376
00:46:43,842 --> 00:46:46,887
Escapé de todas las prisiones
en las que estuve.

377
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
Si me atrapan, me esfumaré como el humo.

378
00:46:54,102 --> 00:46:58,857
¡Nos vemos, Sugimoto el Inmortal!
¡Adiós, Asirpa!

379
00:47:16,375 --> 00:47:18,460
Nunca comí ardilla.

380
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
KUKA (CABAÑA DEL CAZADOR)

381
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
Las ardillas son pequeñas,
las machacaré y haré <i>citatap.</i>

382
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
En un <i>citatap</i> no se desperdicia nada.

383
00:47:37,312 --> 00:47:38,355
<i>¿Citatap?</i>

384
00:47:38,897 --> 00:47:41,441
<i>Citatap</i> significa "algo que picamos".

385
00:47:42,317 --> 00:47:44,653
Sigue tú, Sugimoto, me cansé.

386
00:47:44,653 --> 00:47:47,489
Es "picamos"
porque nos turnamos para machacar.

387
00:47:56,957 --> 00:47:58,500
Golpea diciendo <i>"citatap".</i>

388
00:47:59,251 --> 00:48:00,878
¿Esa es la tradición ainu?

389
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
No, es nuestra tradición familiar.

390
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
Mi <i>aca</i> dijo
que mi difunta madre la empezó.

391
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
<i>Citatap...</i>

392
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
El <i>citatap</i> suele comerse crudo.

393
00:48:20,397 --> 00:48:22,941
Pero para tu gusto refinado,

394
00:48:22,941 --> 00:48:24,276
haré una <i>ohaw.</i>

395
00:48:24,943 --> 00:48:25,819
<i>¿Ohaw?</i>

396
00:48:25,819 --> 00:48:26,904
Es una sopa.

397
00:48:29,656 --> 00:48:32,326
El <i>citatap</i> se hace
con la sangre y los huesos,

398
00:48:32,326 --> 00:48:34,453
eso le aporta sal y más sabor.

399
00:48:34,453 --> 00:48:36,914
Asirpa, sabes muchas cosas.

400
00:48:37,623 --> 00:48:39,374
Lo aprendí todo de mi <i>aca.</i>

401
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
Toma. Come.

402
00:48:44,046 --> 00:48:45,297
Gracias.

403
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
¡Es rico!

404
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
La carne tiene un ligero sabor a nuez.

405
00:48:57,351 --> 00:49:02,272
¿Las cosas crujientes en las albóndigas
son los huesos? Me gusta la textura.

406
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
<i>Hinna.</i>

407
00:49:06,276 --> 00:49:07,819
¿Qué significa eso?

408
00:49:07,819 --> 00:49:09,029
Gratitud.

409
00:49:12,324 --> 00:49:13,659
¿Sabes qué, Asirpa?

410
00:49:14,493 --> 00:49:16,536
Esto es muy rico así,

411
00:49:16,536 --> 00:49:19,581
pero ¿no crees que con miso quedaría bien?

412
00:49:19,581 --> 00:49:20,540
¿Qué es eso?

413
00:49:21,124 --> 00:49:24,127
¿No lo conoces? Es esto.

414
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
Sugimoto, eso es... <i>¡osoma!</i>

415
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
<i>- ¿Osoma?</i>
- ¡Caca!

416
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
No es caca. Es miso.

417
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
¡Eso es caca!

418
00:49:37,766 --> 00:49:39,393
No, no es caca.

419
00:49:39,393 --> 00:49:40,852
Es rico. Pruébalo.

420
00:49:40,852 --> 00:49:43,647
¿Quieres que coma caca? ¡Nunca!

421
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
Está perfecto.

422
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
Un japonés no puede no comer miso.

423
00:50:03,291 --> 00:50:06,878
Este hombre come caca y lo disfruta.

424
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
<i>Hinna.</i>

425
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
¡Cállate!

426
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
TOKUSHIRO TSURUMI
TENIENTE PRIMERO, SÉPTIMA DIVISIÓN

427
00:50:48,545 --> 00:50:51,548
Estaría muerto
si hubiéramos llegado más tarde.

428
00:50:51,548 --> 00:50:54,718
Es increíble que llegara hasta aquí
con esas heridas.

429
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
¿Quién te hizo esto, cabo Ogata?

430
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
In... mor... tal...

431
00:51:34,424 --> 00:51:37,886
Si hay carámbanos en la entrada
o un olor intenso,

432
00:51:37,886 --> 00:51:39,805
ahí podría vivir un oso pardo.

433
00:51:50,607 --> 00:51:51,691
Podría estar ahí.

434
00:51:51,691 --> 00:51:53,193
¿Lo capturamos?

435
00:51:53,193 --> 00:51:54,111
¿Cómo?

436
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
Mi <i>aca</i> era valiente.

437
00:51:56,988 --> 00:52:00,033
Una vez entró a una cueva
con una flecha envenenada

438
00:52:00,033 --> 00:52:02,077
y mató a un oso pardo él solo.

439
00:52:03,078 --> 00:52:04,913
Qué raro que el oso no lo matara.

440
00:52:05,997 --> 00:52:07,958
Hay un dicho ainu que es así:

441
00:52:10,085 --> 00:52:14,005
"Un oso pardo no mata
a un humano que entra en su guarida".

442
00:52:17,134 --> 00:52:18,343
No voy a entrar.

443
00:52:23,140 --> 00:52:24,558
Sugimoto, ¿qué es eso?

444
00:52:25,475 --> 00:52:26,726
Hay algo brillante.

445
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
¡Rayos! ¡Binoculares!

446
00:52:40,907 --> 00:52:42,993
Nos vieron y se fueron.

447
00:52:42,993 --> 00:52:45,912
Una niña ainu y otro
con una gorra del ejército.

448
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
Qué sospechoso.

449
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
GENJIRO TANIGAKI, SÉPTIMA DIVISIÓN

450
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
¡Son cuatro! ¡Vienen muy rápido!

451
00:53:11,271 --> 00:53:12,647
¡Vamos entre el bambú!

452
00:53:12,647 --> 00:53:15,150
Ocultará nuestras huellas y los atrasará.

453
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
¡Asirpa!

454
00:53:23,700 --> 00:53:26,578
Dividámonos. Solo seguirán mis huellas.

455
00:53:36,421 --> 00:53:38,882
Si te atrapan, no pelees, dales esto.

456
00:53:38,882 --> 00:53:41,092
Finge no saber nada. ¿Sí?

457
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
¡Sugimoto!

458
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
¡No los enfrentes!

459
00:53:58,401 --> 00:54:01,154
¡Los encontré! ¡Su rastro sale del bambú!

460
00:54:01,154 --> 00:54:03,490
Se divide. La niña ainu fue por aquí.

461
00:54:03,490 --> 00:54:07,327
Tanigaki, tú busca a la niña.
Noma y Okada, ¡síganme!

462
00:54:07,327 --> 00:54:08,245
¡Sí, señor!

463
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
Las huellas terminan aquí.

464
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
Debe haber vuelto
sobre sus propias huellas...

465
00:54:35,522 --> 00:54:37,774
Así los animales evitan ser atrapados.

466
00:54:38,733 --> 00:54:39,776
Qué lista.

467
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
Baja. No te lastimaré, lo prometo.

468
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Niña, ¿entiendes japonés?

469
00:55:01,339 --> 00:55:04,509
¡El hombre que iba conmigo
le pone caca a la sopa!

470
00:55:05,260 --> 00:55:09,347
Rayos. No entiendo una palabra.

471
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
No te lastimaré. Baja de ahí.

472
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
¿Por qué tienes esto?

473
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
¡Suelta el arco!

474
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
Así que sí me entendiste.

475
00:55:52,849 --> 00:55:55,393
La aljaba, el hacha y el cuchillo.

476
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Deja todo.

477
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
¡Alto ahí!

478
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
¡Suelta el arma!

479
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
¡La bayoneta también!

480
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
¿Por qué huiste?

481
00:56:32,222 --> 00:56:34,474
Buscan cazadores furtivos, ¿no?

482
00:56:35,683 --> 00:56:37,394
Estaba cazando ciervos.

483
00:56:38,353 --> 00:56:41,022
Me guiaba
una niña ainu que conoce la zona.

484
00:56:46,069 --> 00:56:48,696
Atacaron a uno de los nuestros
cerca de aquí.

485
00:56:48,696 --> 00:56:50,240
¿Viste a alguien sospechoso?

486
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
No, no he visto a nadie.

487
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
Esa cara... Te vi
en el hospital de campaña de Port Arthur.

488
00:57:01,668 --> 00:57:03,586
Estabas en la Primera División.

489
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
Sugimoto. ¡Eres Sugimoto el Inmortal!

490
00:57:07,674 --> 00:57:09,050
¿Inmortal?

491
00:57:09,050 --> 00:57:12,220
¿Tú atacaste al cabo Ogata?

492
00:57:12,929 --> 00:57:15,348
¡Acuéstate y pon las manos detrás de ti!

493
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Te dije que te acostaras.

494
00:57:41,416 --> 00:57:43,626
¿Eh? Se metió en el pozo.

495
00:57:43,626 --> 00:57:46,546
Qué feo. Bien, dispárenle.

496
00:57:47,046 --> 00:57:50,675
No puedo creer que ese hombre
sea Sugimoto el Inmortal.

497
00:57:50,675 --> 00:57:53,970
- No nos dirá nada muerto.
- Si es él, no morirá, ¿no?

498
00:57:55,847 --> 00:57:57,807
Pongamos a prueba la leyenda.

499
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Tranquilo.

500
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
¿Sí? Tranquilo.

501
00:58:27,587 --> 00:58:29,881
Mi abuelo, en las montañas, me enseñó.

502
00:58:29,881 --> 00:58:31,341
Si ves un oso, quédate...

503
00:59:21,516 --> 00:59:24,435
{\an8}No puedo dejarte, te llevaré conmigo.

504
00:59:24,936 --> 00:59:29,148
{\an8}Pero no te aseguro que Asirpa
no te vaya a comer en forma de <i>citatap.</i>

505
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
¡Retar, alto!

506
01:00:01,055 --> 01:00:03,891
Eres el último de los <i>horkew kamuy,</i>
el dios lobo.

507
01:00:03,891 --> 01:00:06,185
No te conviertas en un <i>wen kamuy.</i>

508
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
¡Asirpa!

509
01:00:10,982 --> 01:00:13,443
Es Sugimoto. Está a salvo.

510
01:00:16,654 --> 01:00:18,656
Hazme caso. Escóndete.

511
01:00:19,240 --> 01:00:20,783
O Sugimoto te matará.

512
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
No hagas ruido. O Asirpa te comerá.

513
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Qué bien. Estás a salvo.

514
01:00:35,256 --> 01:00:39,510
Sí, logré escapar.
¿Qué pasó con esos hombres?

515
01:00:39,510 --> 01:00:43,222
Me metí en esa guarida de antes,
ya está todo bien.

516
01:00:43,222 --> 01:00:44,682
¿Entraste a la guarida?

517
01:00:45,391 --> 01:00:48,269
Un oso no mata
al humano que entra en su guarida.

518
01:00:48,269 --> 01:00:50,229
Lo que dijiste era verdad.

519
01:00:51,814 --> 01:00:54,567
No sé de nadie
que lo haya hecho, aparte de mi <i>aca.</i>

520
01:00:58,696 --> 01:01:00,490
Como sea, larguémonos de aquí.

521
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
Sugimoto, ¿qué tienes ahí?

522
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
Sugimoto.

523
01:01:12,335 --> 01:01:13,670
¡Sugimoto!

524
01:01:13,670 --> 01:01:15,421
Muéstrame.

525
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
No es nada. No es importante.

526
01:01:19,467 --> 01:01:22,261
¿Qué piensas hacer con ese cachorro?

527
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Cómelo tú, Asirpa. Yo no puedo.

528
01:01:40,113 --> 01:01:42,031
¿Qué? No me lo voy a comer.

529
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
Cuando hallamos un cachorro,
lo criamos en el <i>kotan.</i>

530
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
¿El <i>kotan?</i>

531
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
La aldea.

532
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
<i>Los</i> kotan <i>eran asentamientos
junto a un gran río o estuario,</i>

533
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
<i>de hasta algunas docenas de casas
llamadas</i> cise.

534
01:02:21,362 --> 01:02:23,281
<i>La aldea tenía un jefe,</i>

535
01:02:23,281 --> 01:02:27,285
<i>y los residentes vivían
en una sociedad bien ordenada.</i>

536
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
¡Volvió Asirpa!

537
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
Asirpa, ¿cómo estás?

538
01:02:36,043 --> 01:02:37,211
Estoy bien.

539
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
¿Quién es él?

540
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
Mira, Asirpa trajo un <i>sisam</i> con ella.

541
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
No me tienen miedo.

542
01:02:53,060 --> 01:02:56,606
Los ainus somos muy curiosos.
Nos gustan las cosas nuevas.

543
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
<i>¡Huchi!</i>

544
01:03:05,573 --> 01:03:08,659
Sugimoto, ella es mi <i>huchi</i>
por parte de mi mamá.

545
01:03:09,535 --> 01:03:10,369
<i>¿"Huchi"?</i>

546
01:03:10,369 --> 01:03:11,329
Abuela<i>.</i>

547
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
Él es mi amigo.

548
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
Eres el primer invitado
que Asirpa trae aquí.

549
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Te ofrecemos nuestra hospitalidad.

550
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
Ella es mi prima. También habla japonés.

551
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
Soy Sugimoto. ¿Cómo te llamas?

552
01:04:13,766 --> 01:04:15,059
Soy Osoma.

553
01:04:15,059 --> 01:04:17,770
Eso es caca. ¿Es una broma?

554
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
Es cierto. Todos la llaman Osoma.

555
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
De niños, a todos nos dan nombres sucios

556
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
como <i>siontak</i> y <i>teynesi</i>
para alejar las enfermedades.

557
01:04:31,242 --> 01:04:33,202
Más tarde nos dan otro nombre.

558
01:04:33,995 --> 01:04:37,456
Pero ella era débil,
así que le quedó Osoma.

559
01:04:38,040 --> 01:04:40,209
Y, gracias a eso, está saludable.

560
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
Asirpa, ¿a ti también te llamaban <i>sion...</i>
algo así cuando eras pequeña?

561
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
Es <i>siontak.</i>

562
01:04:46,507 --> 01:04:47,425
¿Qué significa?

563
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
Caca podrida.

564
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
La caca está en todo.

565
01:05:12,450 --> 01:05:17,121
Asirpa está siempre en las montañas

566
01:05:17,914 --> 01:05:20,875
y no puede hacer el trabajo de una mujer.

567
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
Señor Sugimoto.

568
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
Toma a esta chica como tu esposa.

569
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
¿Qué dijo tu abuela?

570
01:05:39,310 --> 01:05:41,228
Dijo que no deberías comer caca.

571
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
Es <i>ohaw</i> de nutria.
A las nutrias las llamamos <i>esaman.</i>

572
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
La <i>esaman</i> es una <i>kamuy</i> muy olvidadiza.

573
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
Dicen que debes dejar
todo listo para salir antes de comerla.

574
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
Hervirla con <i>pukusa</i>
le quita el fuerte olor a carne.

575
01:06:02,625 --> 01:06:04,001
<i>Hinna.</i>

576
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
¿Qué hace?

577
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
Le hace una ofrenda
a su espíritu guardián.

578
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
Se cree que al nacer todos tenemos
un espíritu guardián, <i>turenpe.</i>

579
01:06:17,682 --> 01:06:20,518
Nunca te vi a ti hacer eso.

580
01:06:21,268 --> 01:06:23,521
Aquí solo los ancianos lo hacen.

581
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
Los jóvenes de hoy en día...

582
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
Se ve delicioso. A comer.

583
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
Es muy particular. La grasa se deshace
en la boca y tiene un sabor refinado.

584
01:06:58,681 --> 01:07:00,683
Hay otra parte aún más sabrosa.

585
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
La cabeza de la nutria.
Cómela tú, eres nuestro invitado.

586
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Creo que también sabría mejor con miso.

587
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
¡No bromees, Sugimoto! ¡Guarda esa caca!

588
01:07:22,997 --> 01:07:24,081
Abuela.

589
01:07:24,081 --> 01:07:26,667
Esto es miso.

590
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
¡La dejaste ofrecerle caca
al espíritu guardián!

591
01:07:32,298 --> 01:07:35,092
No es caca... Espera. ¿Qué?

592
01:07:36,302 --> 01:07:37,678
¿Qué es este palo?

593
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
Un <i>sutu.</i>

594
01:07:40,139 --> 01:07:41,390
Una vara de castigo.

595
01:07:41,390 --> 01:07:45,019
Para castigar a los que hacen maldades,
como robar o matar.

596
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
¿Seguirás con tus viajes?

597
01:08:09,043 --> 01:08:10,669
¿Te lo dijo Asirpa?

598
01:08:15,925 --> 01:08:17,593
Soy el tío abuelo de Asirpa.

599
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
Asirpa te tiene aprecio,
así que no puedes ser un mal tipo.

600
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
Pero yo me opongo a buscar ese oro.

601
01:08:40,533 --> 01:08:43,828
Nuestros ancestros lo recogieron.

602
01:08:44,537 --> 01:08:48,040
Nadie lo había tocado en décadas.

603
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
Ese oro fue poseído por demonios.
Está maldito.

604
01:08:54,130 --> 01:08:56,799
No deberías buscarlo.

605
01:09:02,471 --> 01:09:04,306
Es el aullido de un lobo.

606
01:09:04,974 --> 01:09:07,977
Vi que un lobo blanco protege a Asirpa.

607
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
Asirpa y su padre salvaron a ese lobo
del ataque de un oso pardo.

608
01:09:17,486 --> 01:09:20,573
<i>Lo llamaron Retar, que significa "blanco".</i>

609
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
<i>Asirpa siguió yendo a las montañas
con Retar después de que mataran a su</i> aca.

610
01:09:27,121 --> 01:09:30,791
<i>Pero pertenecían a mundos diferentes.</i>

611
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
Es un aullido.

612
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
¡No! ¡No lo escuches!

613
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
¡Espera! ¡Detente! ¡Vuelve aquí!

614
01:10:07,036 --> 01:10:08,120
¡Retar!

615
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
¡Retar! ¡No te vayas!

616
01:10:18,214 --> 01:10:20,799
¿Tú también me dejarás?

617
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
No te vayas. Retar...

618
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
<i>Aca...</i>

619
01:10:49,119 --> 01:10:52,915
Sugimoto, Asirpa sonríe
cuando está contigo.

620
01:10:53,791 --> 01:10:55,084
Eso es gracias a ti.

621
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
<i>Sugimoto nisipa.</i>

622
01:11:16,438 --> 01:11:21,151
<i>Asirpa anakne kueyam pe ne.</i>

623
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
<i>Ney ta pakno turano an wa unkoraye yan.</i>

624
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
Entiendo.

625
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Puedo ver que su abuela
ama mucho a Asirpa.

626
01:11:45,426 --> 01:11:47,011
Y los aldeanos también.

627
01:14:18,036 --> 01:14:19,538
Teniente Tsurumi,

628
01:14:19,538 --> 01:14:23,125
será difícil continuar la búsqueda
con esta nieve.

629
01:14:23,125 --> 01:14:26,295
Esos cuatro conocen las montañas.

630
01:14:26,837 --> 01:14:29,381
Tanigaki nació en Ani, es un <i>matagi.</i>

631
01:14:29,923 --> 01:14:31,592
No creo que se haya perdido.

632
01:14:32,301 --> 01:14:33,802
¡Teniente Tsurumi!

633
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
¡Tú! ¿Cómo te atreves a traer
a mis hombres a Otaru sin mi permiso?

634
01:14:45,647 --> 01:14:47,232
Hola, capitán Wada.

635
01:14:47,774 --> 01:14:50,861
Uno está gravemente herido,
cuatro desaparecieron.

636
01:14:50,861 --> 01:14:53,238
¿Qué diablos haces en Otaru?

637
01:14:53,238 --> 01:14:55,532
¡Pagarás por esto, Tsurumi!

638
01:14:57,159 --> 01:14:58,285
Me disculpo.

639
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
Desde que me volaron parte del cráneo,

640
01:15:04,124 --> 01:15:07,127
de vez en cuando me sale
este líquido horrible.

641
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
¿Cómo es que aún eres teniente
con esa lesión?

642
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
¡Ya no hay lugar para ti en el ejército!

643
01:15:26,355 --> 01:15:28,565
Mi lóbulo frontal se vio afectado.

644
01:15:28,565 --> 01:15:31,527
Soy propenso a perder los estribos.

645
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
Aparte de eso, estoy perfectamente bien.

646
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Estás loco.

647
01:15:38,325 --> 01:15:40,244
¡Sargento Tsukishima, dispárele!

648
01:15:40,244 --> 01:15:41,161
Señor.

649
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
HAJIME TSUKISHIMA, SÉPTIMA DIVISIÓN

650
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
Tsukishima, desnúdalo y entiérralo.

651
01:15:57,469 --> 01:15:58,428
Sí, señor.

652
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
Hará que salgan
hermosas flores en primavera.

653
01:16:03,267 --> 01:16:04,935
Nuestros camaradas aún yacen

654
01:16:04,935 --> 01:16:07,646
bajo las frías y áridas
piedras de Manchuria.

655
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
¿Qué es esto?

656
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
¡Maldición!

657
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
- ¡Vaya!
- Tenemos chicas bonitas.

658
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
¡Es aquí!

659
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
Hola, señor, ¿quiere divertirse?

660
01:16:43,974 --> 01:16:44,891
Ushiyama...

661
01:16:45,517 --> 01:16:47,936
Tanto tiempo, Yoshitake Shiraishi.

662
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
¿Por qué huyes, Shiraishi?

663
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
¿Cuál es la prisa?

664
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Hay algo sospechoso en ti.

665
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Este tipo...

666
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
¡Ayúdenme!

667
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
¡Quisieron atacarme en los baños públicos!

668
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
¡Un tipo aterrador
con un tatuaje extraño me persigue!

669
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
¿Un tatuaje?

670
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
¡Es él!

671
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
¡Alto!

672
01:17:46,495 --> 01:17:47,329
¡A un lado!

673
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
¡Shiraishi!

674
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
Una granada.

675
01:18:10,686 --> 01:18:11,561
¿Una emboscada?

676
01:18:12,062 --> 01:18:13,730
¿Qué? ¿Y ahora qué?

677
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
¡Es él!

678
01:18:40,799 --> 01:18:42,926
¡Vaya! ¡No! ¡Ay, no!

679
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
¡Mierda!

680
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
Han visto un hombre con tatuajes.

681
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
- Reúne a los soldados.
- ¡Sí!

682
01:19:21,673 --> 01:19:24,384
¡Ushiyama! ¡Tú empezaste todo esto!

683
01:19:25,010 --> 01:19:26,887
Es porque apareció Shiraishi.

684
01:19:27,512 --> 01:19:29,765
Un poco de emoción, ¿no?

685
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
Fue un disparo.

686
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
Vi oficiales corriendo hacia allá.

687
01:20:05,050 --> 01:20:05,926
¿Cómo te fue?

688
01:20:05,926 --> 01:20:07,010
¡Fue un éxito!

689
01:20:19,523 --> 01:20:23,151
A uno lo mataron.
A los otros dos los están persiguiendo.

690
01:20:23,151 --> 01:20:26,238
Teniente Tsurumi,
la explosión que acabamos de oír

691
01:20:26,238 --> 01:20:29,074
vino de un burdel en la calle Sakaimachi.

692
01:20:30,116 --> 01:20:33,286
El distrito financiero. Ya veo...

693
01:20:33,995 --> 01:20:36,331
Este escándalo fue una distracción.

694
01:20:37,082 --> 01:20:38,792
Su objetivo es el banco.

695
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
Ábrela.

696
01:20:54,683 --> 01:20:55,642
Sí, señor.

697
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
Esto fue planeado cuidadosamente.
¿Qué buscaban?

698
01:21:14,327 --> 01:21:17,497
Teníamos dinero, claro,
pero también bonos y joyas.

699
01:21:18,540 --> 01:21:23,587
También había obras de arte propiedad
del banco, como pinturas y una espada...

700
01:21:23,587 --> 01:21:24,546
¿Una espada?

701
01:21:25,380 --> 01:21:28,008
La Izumi no Kami Kanesada.

702
01:21:47,611 --> 01:21:49,112
Atraviesa el tiempo

703
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
y vuelve a mí.

704
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
¡Toshizo Hijikata!

705
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
¡Atrás!

706
01:22:28,860 --> 01:22:30,695
¡Maldito viejo samurái!

707
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
SÉPTIMA DIVISIÓN
YOHEI NIKAIDO - KOHEI NIKAIDO

708
01:23:11,736 --> 01:23:15,073
¿Quién preguntó por un tatuaje?

709
01:23:15,699 --> 01:23:17,242
El de la gorra militar.

710
01:23:38,805 --> 01:23:39,889
¡Quieto!

711
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
Matémoslo.

712
01:23:56,781 --> 01:23:57,699
Matémoslo.

713
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
Puedo acabar contigo cuando quiera.

714
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
Es la especialidad de Otaru Hanazono,
brochetas de <i>dumplings.</i>

715
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
Muchas gracias.

716
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
"Inmortal".

717
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
"Inmortal".

718
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
"In, mor, tal".

719
01:25:00,220 --> 01:25:04,390
Tú mataste al cabo Ogata, ¿no, Sugimoto?

720
01:25:07,769 --> 01:25:10,522
Te equivocaste de hombre.
No me llamo Sugimoto.

721
01:25:14,818 --> 01:25:19,697
Una vez vi a Sugimoto el Inmortal
en Port Arthur.

722
01:25:27,288 --> 01:25:30,834
<i>Me dejó absorto verlo pelear
como un dios-demonio.</i>

723
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
La persona que vi entonces eras tú.

724
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Estaba en la Segunda División.
No fui a Port Arthur.

725
01:25:43,304 --> 01:25:47,016
Escuché que buscabas
a un hombre con un tatuaje extraño.

726
01:25:48,560 --> 01:25:51,729
Sí, un yakuza. Tiene tatuado un oso.

727
01:25:52,397 --> 01:25:58,069
¿Por qué el cabo Ogata
fue tras Sugimoto el Inmortal?

728
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
¿No será porque tienes
el código de los tatuajes?

729
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
¿Código?

730
01:26:09,706 --> 01:26:12,292
¿Dónde escondiste las pieles tatuadas?

731
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
¿Su jefe está loco o qué?

732
01:26:22,468 --> 01:26:24,971
Un proyectil me voló un trozo del cerebro.

733
01:26:38,526 --> 01:26:41,112
Impresionante, Sugimoto el Inmortal.

734
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
Ni siquiera parpadeaste.

735
01:26:48,953 --> 01:26:51,539
Tienes una sola forma de sobrevivir.

736
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
Trabaja para mí.

737
01:26:57,337 --> 01:26:59,380
¿Qué planean hacer?

738
01:27:01,591 --> 01:27:03,509
Financiaremos nuestro ejército.

739
01:27:04,636 --> 01:27:09,265
Nos apoderaremos de la Séptima División
y tomaremos el control de Hokkaido.

740
01:27:09,265 --> 01:27:12,352
Aceleraremos la explotación
de los recursos naturales.

741
01:27:13,686 --> 01:27:15,230
¿Conoces el opio?

742
01:27:15,939 --> 01:27:17,315
Puede hacerte rico.

743
01:27:18,191 --> 01:27:21,152
Vamos a talar los bosques
para plantar amapolas.

744
01:27:22,528 --> 01:27:25,073
Para los niños
que perdieron a sus padres en la guerra,

745
01:27:25,949 --> 01:27:29,327
padres que perdieron hijos,
esposas que perdieron maridos...

746
01:27:29,327 --> 01:27:31,287
Les daremos un trabajo estable.

747
01:27:32,038 --> 01:27:36,668
Es lo menos que podemos hacer
por nuestros camaradas muertos.

748
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
Con el tiempo,
formaremos un gobierno militar.

749
01:27:44,092 --> 01:27:47,845
El inútil Cuartel General Imperial
nos hizo atravesar el frente

750
01:27:47,845 --> 01:27:51,099
cubriéndonos de las ametralladoras
con camaradas.

751
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
A ti también te pasó.

752
01:27:52,976 --> 01:27:55,770
Arriesgamos nuestra vida
en el campo de batalla,

753
01:27:55,770 --> 01:27:59,107
y volvimos a casa
para vivir como mendigos.

754
01:27:59,107 --> 01:28:00,900
¿Y nos recompensaron?

755
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
Nuestra guerra aún no ha terminado.

756
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
Mira estas monedas de oro.

757
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
{\an8}Las encontré donde mataron a esos ainus.

758
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
Los ainus debieron hacerlas
derritiendo pepitas de oro.

759
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
{\an8}El oro sí existe.

760
01:28:32,515 --> 01:28:33,975
¿Qué dices, Sugimoto?

761
01:28:35,685 --> 01:28:37,603
¿Por qué no peleas con nosotros?

762
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
No puedo.

763
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
{\an8}¿Quieres que acabe contigo?

764
01:29:02,962 --> 01:29:05,673
Este es un calcetín que dejó Sugimoto.

765
01:29:06,174 --> 01:29:07,258
Este es su olor.

766
01:29:21,773 --> 01:29:23,024
¡Sí!

767
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
Oye, no te mueras todavía.
¡Brocheta de <i>dumplings!</i>

768
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Dicen que las heridas
de Sugimoto el Inmortal sanan en un día.

769
01:29:46,714 --> 01:29:50,635
Si le sacamos las tripas,
¿crees que sanará, Kohei?

770
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
Si lo matamos, no sabremos
dónde están los tatuajes, Yohei.

771
01:30:01,479 --> 01:30:03,815
Podemos cortarle los dedos uno por uno,

772
01:30:05,149 --> 01:30:07,276
hasta que diga dónde están.

773
01:30:14,575 --> 01:30:15,493
¿Está ahí?

774
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
¡Ay!

775
01:30:36,013 --> 01:30:36,889
¿Eh?

776
01:30:36,889 --> 01:30:38,099
¿Qué?

777
01:30:38,099 --> 01:30:41,060
¡Eres la chica ainu del otro día!

778
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
¿Sugimoto está aquí?

779
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
¿Tú qué crees? ¡Estoy solo!

780
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Qué raro.
Le hice oler el calcetín de Sugimoto.

781
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
¿Calcetín?

782
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
Debimos mezclar los calcetines
cuando estábamos juntos.

783
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
Qué asco.

784
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Seguro que Sugimoto te traicionó, ¿no?

785
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
¿Huyó con los tatuajes?

786
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
¡Cállate!

787
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
¡Ay! ¡Eso duele!

788
01:31:11,299 --> 01:31:12,383
No te lo comas.

789
01:31:15,511 --> 01:31:19,390
Vi que la Séptima División
lo atrapó y lo llevó a su base.

790
01:31:19,390 --> 01:31:20,516
Llévame allí.

791
01:31:20,516 --> 01:31:21,767
¡Olvídalo!

792
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
Quizá ya sea demasiado tarde.

793
01:31:28,774 --> 01:31:32,403
El veneno en esta flecha
podría matarte en un instante.

794
01:31:39,368 --> 01:31:41,370
Es la base de la Séptima División.

795
01:31:43,080 --> 01:31:47,251
Sabes que es una misión suicida
enfrentarnos a ellos.

796
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
¿Se hacen una marca
así puedo distinguirlos?

797
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
Cuidado con lo que dices, imbécil.

798
01:32:07,313 --> 01:32:09,148
¡Yohei!

799
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
¡Sugimoto!

800
01:32:23,746 --> 01:32:25,289
¡Malnacido!

801
01:32:31,921 --> 01:32:35,424
Hasta Sugimoto el Inmortal
debe haberse quedado sin suerte.

802
01:32:36,592 --> 01:32:37,885
No...

803
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
Está vivo.

804
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
Su corazón no teme morir,
esa es su fortaleza.

805
01:32:50,773 --> 01:32:52,316
Sea cual sea la situación,

806
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
él no se rendirá.

807
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
<i>Hallará la forma de sobrevivir como sea.</i>

808
01:33:03,536 --> 01:33:05,538
Por eso es Sugimoto el Inmortal.

809
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
¡Soy...

810
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
Sugimoto el Inmortal!

811
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
¡Alto! ¡Nos dijeron que no lo matáramos!

812
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
¡Sugimoto!

813
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
¡Te cortaré en pedazos
y te convertiré en comida para cerdos!

814
01:33:31,272 --> 01:33:33,190
Tienen suerte de estar vivos.

815
01:33:33,190 --> 01:33:36,110
¡Habrían sido dos cadáveres a juego!

816
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
Ese tipo no se rinde.

817
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
El maldito sigue con vida.

818
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
Realmente es inmortal.

819
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
Puedo pasar entre esos barrotes
si me disloco las articulaciones.

820
01:34:06,891 --> 01:34:08,351
¿Me ayudarás?

821
01:34:08,351 --> 01:34:09,268
¿Qué?

822
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
Bueno...

823
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Está bien.

824
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
Me gusta apostar. Apuesto por ustedes dos.

825
01:34:24,325 --> 01:34:29,580
A cambio, denme una parte del oro
cuando saque a Sugimoto.

826
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
Lo prometo.

827
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
Por cierto, ¿tienes jabón?
Necesito frotarlo en mi cuerpo.

828
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
No.

829
01:34:45,763 --> 01:34:46,681
¿Qué?

830
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
Pero tengo grasa de oso para cocinar.

831
01:35:19,380 --> 01:35:20,381
Ay...

832
01:35:34,186 --> 01:35:35,271
Lamento molestar.

833
01:35:36,439 --> 01:35:38,691
- ¿Un duende?
- Shiraishi, el rey del escape.

834
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
¿Qué haces aquí?

835
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
Una chica ainu me amenazó
con una flecha envenenada.

836
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Asirpa...

837
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
¡Bien!

838
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Te sacaré de aquí.

839
01:36:15,352 --> 01:36:18,564
Kohei, quédate haciendo guardia.
Que no entre nadie.

840
01:36:20,065 --> 01:36:23,402
Yohei, no uses el arma.

841
01:36:23,402 --> 01:36:25,696
Vendrán todos. Usa tu bayoneta.

842
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
¡Yohei!

843
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
- ¡Alto!
- ¡Yohei!

844
01:36:56,435 --> 01:36:57,853
¡Déjenme matarlo!

845
01:36:57,853 --> 01:37:00,022
- ¿Por qué el alboroto?
- ¡Sugimoto!

846
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
Es Nikaido...

847
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
No.

848
01:37:02,024 --> 01:37:04,985
Yohei... ¡Déjenme matarlo!

849
01:37:04,985 --> 01:37:05,903
¡No!

850
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
¡Sugimoto!

851
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
Eres frágil, Sugimoto.

852
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
Ayúdame.

853
01:37:32,137 --> 01:37:35,182
Te daré las pieles tatuadas,
lo que quieras.

854
01:37:37,601 --> 01:37:41,021
Llévalo al mejor hospital.
Despierta al doctor si es necesario.

855
01:37:41,647 --> 01:37:42,523
Sí, señor.

856
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
Los seguiré a caballo.

857
01:37:49,989 --> 01:37:53,158
Averigua dónde están los tatuajes
antes de que muera.

858
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Sí, señor.

859
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Qué raro...

860
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
Solo se lastimó la mano derecha.
La izquierda está intacta.

861
01:38:39,872 --> 01:38:41,665
¿Por qué no cambió de mano?

862
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
¡Ese tipo le robó las tripas!

863
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
¡Sugimoto!

864
01:41:44,932 --> 01:41:47,976
¡Sugimoto!

865
01:41:54,817 --> 01:41:58,028
¡Fuego! ¡Saquen todo de ahí!

866
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- ¡Vamos!
- ¡Rápido!

867
01:42:03,117 --> 01:42:04,618
¡Olviden el segundo piso!

868
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
¡Buscaré los tatuajes
de la Séptima División!

869
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
¡Tatuajes!

870
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
¡Más despacio!

871
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
¡Dispárale al caballo, no a Sugimoto!

872
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
¡Sugimoto!

873
01:45:18,937 --> 01:45:20,439
Por hoy, lo dejaré así.

874
01:45:40,500 --> 01:45:43,587
Teniente, alguien prendió fuego...

875
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
Sugimoto...

876
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
No, dejemos que los secuaces de Sugimoto
busquen los tatuajes.

877
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
Parece que se nos adelantaron.

878
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
Lo siento. El fuego arrasó.
No pudimos sacar las pieles tatuadas.

879
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
Están bien.

880
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
Ahora tengo calor.

881
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Mucho calor.

882
01:46:26,713 --> 01:46:31,718
Con razón no las encontré.
Ese tipo da miedo.

883
01:46:53,865 --> 01:46:55,951
Así que las escondías ahí.

884
01:47:02,707 --> 01:47:06,753
Quise actuar bien e irme...
Y al final necesité que me salvaran.

885
01:47:09,464 --> 01:47:10,799
Es patético, lo sé.

886
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
¡Ay!

887
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
Ya mataron a mi padre sin piedad.

888
01:47:54,759 --> 01:47:56,511
Sabía que sería peligroso.

889
01:47:57,220 --> 01:48:01,808
Aun así, pensé que juntos
podríamos lograr este objetivo.

890
01:48:02,934 --> 01:48:05,896
Yo decidí ayudarte.

891
01:48:07,522 --> 01:48:09,357
Pero me tratas como a una niña.

892
01:48:10,150 --> 01:48:13,403
No confías en mí como tu compañera
y eres imprudente...

893
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
Debemos tener cuidado, pero...

894
01:48:19,242 --> 01:48:20,869
¿Por qué tanta prisa?

895
01:48:32,297 --> 01:48:35,509
Mi amigo de la infancia se llamaba Toraji.

896
01:48:40,472 --> 01:48:43,141
<i>Toraji, Ume,
otra amiga de la infancia, y yo.</i>

897
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
<i>Estábamos siempre juntos.</i>

898
01:48:51,149 --> 01:48:52,984
<i>Ahí vive Sugimoto. No respires.</i>

899
01:48:52,984 --> 01:48:55,529
<i>Tres personas murieron
de una enfermedad pulmonar.</i>

900
01:48:55,529 --> 01:48:57,822
<i>Deberían quemar toda la casa.</i>

901
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
<i>- ¿La quemamos esta noche?
- No, hazlo tú.</i>

902
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
<i>Claro que no, me contagiaré.</i>

903
01:49:10,418 --> 01:49:12,879
¡Umeko! ¡Te dije que no te acercaras!

904
01:49:12,879 --> 01:49:14,297
¡Vamos! ¡Rápido!

905
01:49:14,839 --> 01:49:16,550
¡Olvídate de Saichi!

906
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
¡Saichi!

907
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
Qué alegría que estés bien.

908
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Ume...

909
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
Este fuego...

910
01:50:26,953 --> 01:50:27,829
Fui yo.

911
01:50:28,538 --> 01:50:29,372
¿Qué?

912
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
Ya nadie vendrá a mi casa.

913
01:50:33,293 --> 01:50:34,794
Me iré de este pueblo.

914
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Saichi, llévame contigo.

915
01:50:40,050 --> 01:50:42,552
¡No te me acerques! ¡Podría estar enfermo!

916
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
¡Aléjate!

917
01:50:51,686 --> 01:50:56,441
Si no tengo síntomas por un año,
te prometo que volveré por ti.

918
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
¡Saichi! ¿Eres tú, Saichi?

919
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Toraji...

920
01:51:31,726 --> 01:51:33,603
¿Por qué volviste?

921
01:51:33,603 --> 01:51:36,523
¡Umeko es mi esposa ahora!
¡No te dejaré tenerla!

922
01:51:36,523 --> 01:51:40,026
¡Me esforzaré y la haré más feliz que tú!

923
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
¡Di algo!

924
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
¡Maldición!

925
01:51:50,537 --> 01:51:51,996
Felicidades, Toraji.

926
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
¡Toraji!

927
01:52:19,023 --> 01:52:21,317
Toraji, todo estará bien.

928
01:52:21,317 --> 01:52:23,611
Te llevaré al hospital.

929
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
Umeko... ¿Piensas que me creerá...

930
01:52:31,035 --> 01:52:35,874
si le digo que te salvé?

931
01:52:37,333 --> 01:52:38,752
Yo seré su testigo.

932
01:52:39,544 --> 01:52:41,212
Podrás regodearte tranquilo.

933
01:52:44,591 --> 01:52:46,092
Cuando termine la guerra,

934
01:52:47,135 --> 01:52:48,511
vayamos a Hokkaido.

935
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
Todavía hay oro allí.

936
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Los ojos de Umeko...

937
01:53:02,942 --> 01:53:04,944
Quiero encontrarle un buen médico...

938
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
Un buen médico...

939
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
que la revise.

940
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
Saichi...

941
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
Cuida a Umeko.

942
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
Toraji...

943
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
¡Espera!

944
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
¡No te vayas!

945
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
¡Toraji!

946
01:53:34,974 --> 01:53:36,267
¡Toraji!

947
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
¡Toraji!

948
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
¡No te mueras, Toraji!

949
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
Toraji...

950
01:53:47,737 --> 01:53:48,822
<i>¡Toraji!</i>

951
01:53:51,491 --> 01:53:52,492
Capiquí.

952
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
Esta es algodonosa.

953
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Toma.

954
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
¿Es una flor de loto?

955
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
¿Cómo lo sabes?

956
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
Mami tiene buen olfato
para compensar su mala visión.

957
01:54:14,389 --> 01:54:16,975
Disculpe, ¿puedo ayudarlo?

958
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
Este... es Toraji.

959
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
Vaya.

960
01:54:35,493 --> 01:54:37,453
¿Cómo podemos agradecerle?

961
01:54:37,453 --> 01:54:38,705
¿Vino alguien?

962
01:54:41,583 --> 01:54:45,295
¿Es usted el señor Saichi Sugimoto?

963
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
¿Saichi? ¿De verdad es Saichi?

964
01:54:54,804 --> 01:54:57,473
Ya no puedo ver muy bien.

965
01:54:58,349 --> 01:54:59,893
Saichi, ¿volviste?

966
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
¿Quién... eres?

967
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
<i>Quizá olió sangre en mí.</i>

968
01:55:27,253 --> 01:55:30,173
<i>Quizá algo cambió
desde que me fui a la guerra.</i>

969
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
Maté a mucha gente.

970
01:55:38,389 --> 01:55:40,224
Tengo un lugar en el infierno.

971
01:55:43,478 --> 01:55:47,941
Pero antes de eso,
quiero cumplir mi promesa a Toraji.

972
01:55:52,862 --> 01:55:54,781
Que le curen los ojos a Ume.

973
01:55:59,953 --> 01:56:01,371
Por eso necesito dinero.

974
01:56:11,547 --> 01:56:17,637
<i>"Kanto orwa
yaku sak no arankep sinep ka isam".</i>

975
01:56:21,349 --> 01:56:23,768
Esa era la frase ainu favorita de mi <i>aca.</i>

976
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
Significa:

977
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
"Nada baja del cielo sin un propósito".

978
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
La tragedia de la guerra...

979
01:56:41,869 --> 01:56:43,496
es algo que no comprendo.

980
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
Pero tú sobreviviste.

981
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
Tienes un propósito mientras estés vivo.

982
01:56:55,717 --> 01:56:56,718
Yo...

983
01:56:57,677 --> 01:57:02,306
descubriré por qué mataron a mi <i>aca.</i>
Encontraré la verdad.

984
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
Cumple tu promesa
con el dinero que encuentres.

985
01:57:12,859 --> 01:57:14,402
Ese es tu propósito.

986
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
Sugimoto...

987
01:57:22,160 --> 01:57:23,911
encontraremos el oro.

988
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
¡Sí!

989
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
GOLDEN KAMUY

990
01:59:01,259 --> 01:59:03,302
Hay un poco de dinero

991
01:59:03,302 --> 01:59:07,306
y algunas armas extranjeras
de un comerciante ruso.

992
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Gracias, Nagakura.

993
01:59:13,813 --> 01:59:17,525
¿Nagakura? ¿El del Shinsengumi?

994
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
Qué tontos.

995
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
¿Quieren crear
una República de Ezo en Hokkaido otra vez?

996
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
¿No es un sueño muy grande
para 750 kilos de oro?

997
01:59:33,749 --> 01:59:35,084
No son 750 kilos.

998
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
Son 75 000 kilos.

999
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
El Hombre Sin Rostro me lo dijo en secreto
sabiendo que teníamos el mismo objetivo.

1000
01:59:48,931 --> 01:59:51,893
Setenta y cinco mil kilos de oro.

1001
01:59:54,228 --> 01:59:57,023
Ahora el sueño no parece tan grande, ¿no?

1002
01:59:57,023 --> 02:00:00,401
El teniente Tsurumi
es un oficial de inteligencia.

1003
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
Seguro que sabe
la cantidad de oro con certeza.

1004
02:00:14,916 --> 02:00:16,125
<i>La cara de ese soldado...</i>

1005
02:00:18,002 --> 02:00:20,087
Vi que hablaba en serio.

1006
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
<i>Ahora Hokkaido...</i>

1007
02:00:26,427 --> 02:00:27,970
<i>será un campo de batalla.</i>

1008
02:01:00,878 --> 02:01:03,506
¡Hola! ¡Ahí están!

1009
02:01:04,090 --> 02:01:05,341
¿Qué hace él aquí?

1010
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
¡Burlemos a la Séptima División
y al grupo de Hijikata,

1011
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
y dividamos el oro entre los tres!

1012
02:01:18,396 --> 02:01:19,355
¡Vaya, qué frío!

1013
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
¿Qué pasa, Asirpa?

1014
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
¿Es tu primer estofado de <i>sakura-nabe?</i>

1015
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
Mira. Mojas la carne en el huevo batido.

1016
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
¿Así?

1017
02:01:36,122 --> 02:01:37,039
Sí.

1018
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
La cubres con huevo y...

1019
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
¡Qué rico! Esto es delicioso.

1020
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
La carne de caballo va bien
con el rico sabor del miso.

1021
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Sugimoto. ¿Esto tiene <i>osoma?</i>

1022
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
Asirpa...

1023
02:02:04,233 --> 02:02:08,195
El estofado de <i>sakura-nabe</i> lleva miso.

1024
02:02:14,285 --> 02:02:16,787
Bien. Hagamos otro sin miso.

1025
02:02:16,787 --> 02:02:17,705
¿Qué?

1026
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
¿Asirpa?

1027
02:02:46,942 --> 02:02:48,611
¡El <i>osoma</i> es delicioso!

1028
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
No es caca.

1029
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
No sé qué está pasando,
pero parece que le gusta.

1030
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
<i>Hinna.</i> Más <i>osoma,</i> por favor.

1031
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
Sí, es <i>hinna.</i>

1032
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
A... sir... pa...

1033
02:07:45,532 --> 02:07:49,870
{\an8}Subtítulos: Nora G. Glembocki



