1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:43,793 --> 00:00:49,132
‫"ما من شيء يُبعث من السماوات بلا غاية"‬

4
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
‫"عام 1904 - حقبة (ميجي 37)"‬

5
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
‫في أثناء الحرب الروسية اليابانية،‬

6
00:01:22,415 --> 00:01:26,961
‫صارت معركة "تل 203 متر"‬
‫أكثر ساحات القتال دموية على الإطلاق.‬

7
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
‫انتشر 130 ألف جندي ياباني‬
‫في الخطوط الأمامية،‬

8
00:01:32,884 --> 00:01:38,014
‫للاستيلاء على القاعدة البحرية الروسية،‬
‫"بورت آرثر".‬

9
00:01:38,598 --> 00:01:41,601
‫وكانت محصلة الجرحى والقتلى،‬
‫60 ألف جندي ياباني،‬

10
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
‫و46 ألف جندي روسي.‬

11
00:01:52,487 --> 00:01:58,368
‫ولم ينج من هذه المعركة الشنيعة إلا القليل.‬

12
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
‫مذاقه لاذع.‬

13
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
‫أتضور جوعًا.‬

14
00:02:54,507 --> 00:02:55,633
‫إن اُضطررت،‬

15
00:02:56,217 --> 00:02:59,762
‫فسآكل روسيًا، لكنني لن أموت هنا.‬

16
00:03:02,015 --> 00:03:03,308
‫أليس كذلك يا "تورجيه"؟‬

17
00:03:05,143 --> 00:03:05,977
‫صحيح.‬

18
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
‫أطلقوا!‬

19
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
‫أطلقوا!‬

20
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
‫أطلقوا!‬

21
00:03:21,784 --> 00:03:22,744
‫أطلقوا!‬

22
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
‫أطلقوا!‬

23
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
‫هجوم!‬

24
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
‫تقدّموا!‬

25
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
‫إنه مفتوح!‬

26
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
‫لا!‬

27
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
‫"سايتشي"!‬

28
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
‫أنا...‬

29
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
‫"سوغيموتو" الخالد.‬

30
00:07:16,269 --> 00:07:21,941
‫"(غولدن كاموي)"‬

31
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
‫"بعد عامين في (هوكايدو)"‬

32
00:07:48,593 --> 00:07:50,595
‫ما الأخبار؟‬

33
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
‫لم أجد شيئًا.‬

34
00:07:56,058 --> 00:07:58,144
‫قطعت كلّ تلك المسافة إلى "هوكايدو"،‬

35
00:07:58,686 --> 00:08:01,689
‫في هذه المنطقة النائية لأجني ثروة سريعة.‬

36
00:08:03,274 --> 00:08:05,026
‫لكن لا تُوجد ذرة ذهب هنا.‬

37
00:08:06,360 --> 00:08:09,030
‫سمعت كلامًا من الجنود العائدين إلى الوطن.‬

38
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
‫يسمّونك "سوغيموتو" الخالد، صحيح؟‬

39
00:08:14,660 --> 00:08:18,372
‫حتى إن أصابك جرح مميت،‬
‫ستكون سليمًا في اليوم التالي.‬

40
00:08:18,873 --> 00:08:20,500
‫لا تقتلك طعنة حربة‬

41
00:08:21,125 --> 00:08:24,337
‫أو طلقة مدفع رشاش.‬

42
00:08:24,921 --> 00:08:26,172
‫هل هذه الأسطورة حقيقية؟‬

43
00:08:29,675 --> 00:08:31,511
‫أجل، يبدو أنني لا أموت.‬

44
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
‫أين ميداليتك إذًا؟‬

45
00:08:36,057 --> 00:08:38,893
‫لولا أنني كدت أقتل ضابطًا أغضبني،‬

46
00:08:39,727 --> 00:08:41,938
‫لقُلّدت بوسام طائر الحدأة الذهبي،‬

47
00:08:42,480 --> 00:08:45,358
‫ولكنت أستمتع بتقاعد مريح الآن.‬

48
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
‫حقًا؟‬

49
00:08:49,779 --> 00:08:51,489
‫على أيّ حال، هذا لا يهم.‬

50
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
‫هل ترغب في سماع قصة شيقة؟‬

51
00:09:03,125 --> 00:09:05,127
‫لها علاقة بالذهب.‬

52
00:09:10,633 --> 00:09:11,467
‫ذهب؟‬

53
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
‫قديمًا في "هوكايدو"،‬

54
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
‫كنت لتجد قطعًا ذهبية بحجم حبات الفول‬
‫على طول ضفاف الأنهار.‬

55
00:09:21,394 --> 00:09:23,479
‫كانت حمى ذهب حقيقية.‬

56
00:09:24,188 --> 00:09:30,736
‫ومن أجل الوقوف في وجه الاضطهاد الياباني‬
‫وسرقتهم للأراضي،‬

57
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
‫يبدو أن مجموعة من الآينو‬
‫جمعت الأموال سرًا لتكوّن جيشًا.‬

58
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
‫كميات كبيرة من الذهب.‬

59
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
‫ثم جاء شخص وسرقها كلّها.‬

60
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
‫عن طريق قتل كلّ أفراد الآينو.‬

61
00:09:49,130 --> 00:09:51,507
‫بلغت قيمة الذهب المسروق 200 كن.‬

62
00:09:52,592 --> 00:09:54,927
‫هذا يساوي 800 ألف ين من الذهب.‬

63
00:09:57,263 --> 00:10:02,560
‫واعتُقل الرجل‬
‫بعدما أخفى الذهب في مكان في "هوكايدو"،‬

64
00:10:03,269 --> 00:10:05,229
‫وزُج به في السجن.‬

65
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
‫جحيم في أقاصي الأرض يُسمّى سجن "أباشيري".‬

66
00:10:11,986 --> 00:10:12,945
‫استسلم!‬

67
00:10:13,821 --> 00:10:14,864
‫أين خبأته؟‬

68
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
‫ومهما فعلوا به، لم يتفوه بكلمة عن الذهب.‬

69
00:10:20,036 --> 00:10:25,207
‫وفي النهاية،‬
‫قطعوا وتر ساقه لمنعه من الهرب.‬

70
00:10:26,584 --> 00:10:32,048
‫رغم صداقات ذلك الرجل خارج السجن،‬
‫لكنه لم يكتب أيّ خطابات.‬

71
00:10:32,632 --> 00:10:34,550
‫وذلك لأن الحراس كانوا سيسرقونها.‬

72
00:10:35,551 --> 00:10:39,597
‫ولم يستطع أن يرسل رسالة‬
‫مع مسجون يُوشك أن يُطلق سراحه.‬

73
00:10:39,597 --> 00:10:42,350
‫فالحراس كانوا يفحصون حتى مؤخراتهم.‬

74
00:10:43,142 --> 00:10:44,060
‫أخبرني،‬

75
00:10:44,602 --> 00:10:46,062
‫ماذا كنت لتفعل في ذلك الموقف؟‬

76
00:10:46,729 --> 00:10:51,442
‫كيف ستخبر شخصًا في الخارج بموقع الكنز؟‬

77
00:10:55,488 --> 00:10:56,364
‫كفاك مماطلة،‬

78
00:10:56,364 --> 00:10:57,531
‫أخبرني كيف فعلها.‬

79
00:10:59,075 --> 00:11:00,660
‫بالوشوم.‬

80
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
‫حصل على بعض الفحم من أداء الأعمال العقابية‬
‫وخلطه باللعاب،‬

81
00:11:08,125 --> 00:11:11,087
‫واستخدم إبرة مخفية لحقنه شيئًا فشيئًا،‬

82
00:11:11,087 --> 00:11:18,177
‫وشم شفرة لموقع الكنز المدفون‬
‫على جثث زملائه المدانين.‬

83
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
‫وشكّلت الوشوم على أجساد كلّ المدانين‬
‫شفرة واحدة.‬

84
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
‫ثم قال للمدانين،‬

85
00:11:28,354 --> 00:11:33,442
‫"اهربوا من هنا وسأمنح نصف الذهب لمن ينجح."‬

86
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
‫سمع بعض المنبوذين‬
‫من فيالق سابقة شائعات عن الوشوم،‬

87
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
‫وأخرجوا المدانين بالقوة من السجن‬
‫بحجة نقلهم.‬

88
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
‫كان الجيش يسعى وراء الذهب أيضًا.‬

89
00:11:47,581 --> 00:11:51,585
‫لكن كانت هذه اللحظة التي ينتظرها المدانون.‬

90
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
‫قتلوا كلّ الجنود...‬

91
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
‫واختبؤوا في الغابة.‬

92
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
‫وماذا حدث للمدانين الهاربين والذهب؟‬

93
00:12:20,322 --> 00:12:21,991
‫لا يعرف أحد.‬

94
00:12:27,538 --> 00:12:29,498
‫إنها مجرد قصة خيالية إذًا.‬

95
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
‫الطقس قارس البرودة.‬

96
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
‫"تورجيه".‬

97
00:13:28,140 --> 00:13:29,475
‫أخبرتك بالكثير.‬

98
00:13:33,562 --> 00:13:36,982
‫أتريد أن ترى إن كنت خالدًا حقًا؟‬

99
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
‫يبدو أنها لم تكن مجرد ثرثرة فارغة.‬

100
00:14:36,834 --> 00:14:37,793
‫يا هذا.‬

101
00:14:51,682 --> 00:14:52,850
‫دب بني؟‬

102
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
‫أنت أحد أولئك المدانين في القصة.‬

103
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
‫"هارب من سجن (أباشيري): (تاكيشيو غوتو)"‬

104
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
‫آينو...‬

105
00:17:09,778 --> 00:17:10,612
‫ابتعد.‬

106
00:17:11,113 --> 00:17:13,615
‫قد تخطو الدببة البنية عشر خطوات‬
‫رغم السم القوي.‬

107
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
‫هل ماتت؟‬

108
00:17:17,995 --> 00:17:19,413
‫لم تعد شعيرات فرائها منتصبة،‬

109
00:17:19,997 --> 00:17:20,956
‫لقد ماتت.‬

110
00:17:31,675 --> 00:17:32,509
‫ماذا تفعلين؟‬

111
00:17:33,010 --> 00:17:35,763
‫أزيل لحم المنطقة المحيطة بالسهم المسموم،‬

112
00:17:35,763 --> 00:17:37,890
‫وإلا سيفسد اللحم والفراء.‬

113
00:17:43,103 --> 00:17:44,271
‫هل مات ذلك الرجل؟‬

114
00:17:45,064 --> 00:17:45,981
‫أجل.‬

115
00:17:46,690 --> 00:17:48,150
‫وجدته مدفونًا وأمعاءه مأكولة.‬

116
00:17:48,942 --> 00:17:50,277
‫لا بد أنك تلك الدبة قتلته.‬

117
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
‫جاءت من تلك الحفرة.‬

118
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
‫هذا غريب.‬

119
00:17:56,033 --> 00:17:59,953
‫الدب المستيقظ من سباته للتو‬
‫يعجز عن الأكل مباشرةً، لأن معدته منكمشة.‬

120
00:18:05,584 --> 00:18:06,418
‫انظر.‬

121
00:18:06,919 --> 00:18:08,170
‫معدتها فارغة.‬

122
00:18:11,090 --> 00:18:12,049
‫إذًا،‬

123
00:18:13,050 --> 00:18:15,636
‫هل أكل دب آخر هذا العجوز؟‬

124
00:18:22,267 --> 00:18:25,020
‫الـ"ماتاكاريب" وحدها تأكل اللحم‬
‫في هذا الوقت من العام.‬

125
00:18:25,813 --> 00:18:26,647
‫"ماتاكاريب"؟‬

126
00:18:27,147 --> 00:18:29,024
‫"التي تتحرك في الشتاء" بلغة الآينو.‬

127
00:18:30,359 --> 00:18:33,529
‫الدببة التي يفوتها السبات.‬
‫إنها عدوانية وخطرة.‬

128
00:18:34,530 --> 00:18:38,117
‫إن سُلبت فريستها، فلن تتوقف حتى تستعيدها.‬

129
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
‫اتركه.‬

130
00:18:43,914 --> 00:18:44,748
‫لا أستطيع.‬

131
00:18:45,290 --> 00:18:46,125
‫لن أترك الجثة.‬

132
00:18:47,042 --> 00:18:49,169
‫أهو قريبك أو صديقك؟‬

133
00:18:50,087 --> 00:18:51,004
‫لا.‬

134
00:18:51,797 --> 00:18:52,923
‫ليس كذلك.‬

135
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
‫عليك أن تقتل الـ"ماتاكاريب" إذًا.‬

136
00:18:58,220 --> 00:18:59,888
‫إن لم تكن مستعدًا لذلك، فاتركه.‬

137
00:19:01,473 --> 00:19:02,641
‫الضعفاء يُؤكلون.‬

138
00:19:13,610 --> 00:19:14,736
‫الحقيقة هي...‬

139
00:19:17,447 --> 00:19:18,782
‫ثمة قصة مشوقة.‬

140
00:19:28,709 --> 00:19:30,127
‫إن كانت القصة حقيقية،‬

141
00:19:30,919 --> 00:19:32,713
‫فلن أدع دبًا بنيًا يلتهمه.‬

142
00:19:33,922 --> 00:19:35,632
‫اعتدت على صيد الدببة البنية.‬

143
00:19:36,216 --> 00:19:37,217
‫ساعديني.‬

144
00:19:38,886 --> 00:19:39,803
‫لكن...‬

145
00:19:41,138 --> 00:19:42,723
‫أظن أنها قصة يصعب تصديقها.‬

146
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
‫أصدّقها.‬

147
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
‫كان "أتشا" من الآينو الذين قُتلوا هناك.‬

148
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
‫"أتشا"؟‬

149
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
‫تعني "أبي".‬

150
00:20:02,993 --> 00:20:03,994
‫أسرع واجمع الحطب.‬

151
00:20:04,620 --> 00:20:06,580
‫سنستخدم النار لإطلاق النار على الدب.‬

152
00:20:06,580 --> 00:20:08,832
‫سنستخدم الجثة كطُعم وننصب كمينًا.‬

153
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
‫انتظر لحظة.‬

154
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
‫ماذا هناك؟‬

155
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
‫وشمه مقسّم عند الخطوط الناصفة لجسده.‬

156
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
‫هكذا نحدد الدببة والغزلان‬
‫قبل أن نسلخ جلدها.‬

157
00:20:33,732 --> 00:20:34,816
‫وما الهدف من ذلك؟‬

158
00:20:35,442 --> 00:20:37,694
‫كان الهدف أن يُسلخ جلد الجثة.‬

159
00:20:39,529 --> 00:20:43,158
‫لم يكن ينوي أن يُقسّم الذهب قط.‬

160
00:20:45,744 --> 00:20:46,662
‫مهلًا.‬

161
00:20:47,496 --> 00:20:49,998
‫- إن سلخنا جلده قبل وصول الدب...‬
‫- ليس أمامنا وقت.‬

162
00:20:49,998 --> 00:20:52,459
‫اجمع الحطب وبعض الـ"ستات" أيضًا.‬

163
00:20:53,043 --> 00:20:53,919
‫ماذا؟‬

164
00:20:54,419 --> 00:20:57,047
‫"ستات" أيّ لحاء شجر البتولا.‬

165
00:20:57,881 --> 00:21:00,676
‫إنه غني بالزيت ويحترق لفترة طويلة.‬
‫إنه مشعل نار ممتاز.‬

166
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
‫لا تطلقيه!‬

167
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
‫لا تطلقيه! ستصيبينني!‬

168
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
‫أنا "سوغيموتو" الخالد.‬

169
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
‫هل أنت حيّ؟‬

170
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
‫نجوت مجددًا.‬

171
00:24:11,908 --> 00:24:15,370
‫طعن "أتشا" أيضًا قلب دب بني سقط فوقه.‬

172
00:24:15,871 --> 00:24:18,707
‫إنه نهج خطر لصائدي الآينو‬
‫يعرّض حياتهم وأطرافهم إلى الخطر.‬

173
00:24:19,249 --> 00:24:20,459
‫يدهشني أنك تعرفه.‬

174
00:24:21,418 --> 00:24:22,294
‫لم أعرفه،‬

175
00:24:22,794 --> 00:24:24,421
‫كان مجرد سلوكًا غريزيًا.‬

176
00:24:26,339 --> 00:24:27,883
‫ليس سيئًا بالنسبة إلى ياباني.‬

177
00:24:40,937 --> 00:24:42,147
‫أنا "سايتشي سوغيموتو".‬

178
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
‫أنا "أسيربا".‬

179
00:25:05,462 --> 00:25:06,630
‫منذ خمس سنوات،‬

180
00:25:07,506 --> 00:25:10,133
‫عُثر على أبي ورجال الآينو الآخرين،‬

181
00:25:10,717 --> 00:25:13,428
‫وقد قُطّعت جثثهم إلى أجزاء صغيرة وبُعثرت.‬

182
00:25:19,559 --> 00:25:23,480
‫لم أعرف أن قاتل أبي كان في سجن "أباشيري".‬

183
00:25:26,191 --> 00:25:28,777
‫تفضل، هذا لك يا "سوغيموتو".‬

184
00:25:29,361 --> 00:25:30,445
‫ضعه مع أدوات الطعام.‬

185
00:25:31,696 --> 00:25:32,697
‫ما هذا؟‬

186
00:25:32,697 --> 00:25:34,115
‫مرارة الدب البني.‬

187
00:25:34,616 --> 00:25:36,910
‫حالما تجف، ستُباع بثمن باهظ وتُستخدم دواء.‬

188
00:25:37,744 --> 00:25:39,621
‫لا يضيع أيّ جزء من الدب هباءً.‬

189
00:25:39,621 --> 00:25:41,957
‫يُؤكل اللحم ويُباع الفراء.‬

190
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
‫من حقك أن تُطالب به لأنك قتلته.‬

191
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
‫"أسيربا"، إنه حقك أيضًا.‬

192
00:25:48,255 --> 00:25:49,839
‫سأكتفي بتلك الدبة.‬

193
00:25:52,717 --> 00:25:55,554
‫لا يأكل أفراد الآينو لحم دب قتل إنسانًا.‬

194
00:25:56,930 --> 00:26:00,850
‫فالدب الذي ارتكب جُرمًا يصير روحًا شريرة،‬
‫يصير "وين كاموي"،‬

195
00:26:01,434 --> 00:26:04,062
‫ويُرسل إلى جحيم يُدعى "تين بوكنا موسير".‬

196
00:26:06,773 --> 00:26:08,775
‫لا أريد أن أقتل الناس أيضًا.‬

197
00:26:12,404 --> 00:26:15,115
‫هل يذهب قتلة الناس إلى الجحيم؟‬

198
00:26:28,044 --> 00:26:30,213
‫أظن أنني سأشغل أفضل مقعد هناك.‬

199
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
‫ما زال الجاني حيًا في السجن.‬

200
00:26:36,886 --> 00:26:38,430
‫لم يُعدّم بعد.‬

201
00:26:39,556 --> 00:26:42,434
‫لكن حالما يُعثر على الذهب، ستنتهي حياته.‬

202
00:26:43,310 --> 00:26:47,022
‫العثور على الذهب يعني الانتقام لأبيك.‬

203
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
‫"أتشا"...‬

204
00:26:58,283 --> 00:26:59,618
‫سأتولى الجزء المشين.‬

205
00:26:59,618 --> 00:27:02,287
‫كلّ ما عليك هو أن تخبريني بما تعرفينه.‬

206
00:27:06,416 --> 00:27:08,418
‫ساعديني للعثور على الذهب.‬

207
00:27:13,298 --> 00:27:14,424
‫إن تعاونا‬

208
00:27:15,717 --> 00:27:17,218
‫فلن يُوقفنا شيء.‬

209
00:27:18,970 --> 00:27:21,181
‫أحتاج إلى كمية صغيرة.‬

210
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
‫لماذا تحتاج إلى المال؟‬

211
00:27:31,107 --> 00:27:32,567
‫لديّ أسبابي.‬

212
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
‫فليكن. سأساعدك، لكن...‬

213
00:27:45,121 --> 00:27:46,498
‫عدني شيئًا.‬

214
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
‫لا تقتل أحدًا.‬

215
00:28:10,689 --> 00:28:11,815
‫ماذا تفعلين؟‬

216
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
‫حين تضع عصا على شجرة‬
‫تأتي إليها السناجيب لتتغذى،‬

217
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
‫فستختار هذه الطريقة السهلة للنزول.‬

218
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
‫سأنصب فخًا عليها.‬

219
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
‫حين يمر رأس السنجاب عبره...‬

220
00:28:29,082 --> 00:28:30,417
‫سيخنقه.‬

221
00:28:32,419 --> 00:28:36,923
‫لكنني أحب السناجيب.‬

222
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
‫وأنا أيضًا.‬

223
00:28:39,050 --> 00:28:42,011
‫لا تأكل السناجيب إلا المكسرات،‬
‫لذلك فلحمها لذيذ.‬

224
00:28:42,011 --> 00:28:43,304
‫كما أن فراءها يُباع أيضًا.‬

225
00:28:43,304 --> 00:28:44,764
‫لننصب فخاخًا أخرى.‬

226
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
‫يلتئم جرحك بسرعة.‬

227
00:28:54,733 --> 00:28:55,608
‫أجل.‬

228
00:28:56,359 --> 00:28:58,111
‫أتعافى أسرع من معظم الناس.‬

229
00:29:06,619 --> 00:29:09,330
‫إن كان المدانون الهاربون‬
‫يبحثون عن ذلك الذهب،‬

230
00:29:09,873 --> 00:29:11,207
‫لما فروا إلى البر الرئيسي.‬

231
00:29:12,083 --> 00:29:14,002
‫لا يزالون هنا في "هوكايدو".‬

232
00:29:14,627 --> 00:29:15,920
‫"هوكايدو" شاسعة.‬

233
00:29:17,172 --> 00:29:18,923
‫لن ينجو من يختبئ في الجبال.‬

234
00:29:19,507 --> 00:29:21,885
‫فالغرباء سيلفتون الأنظار‬
‫في المجتمعات الصغيرة.‬

235
00:29:22,552 --> 00:29:24,763
‫لذا سيبحثون عن بلدة كبيرة ليندمجوا داخلها.‬

236
00:29:25,889 --> 00:29:27,724
‫البلدات الكبيرة في "هوكايدو"‬

237
00:29:28,391 --> 00:29:30,727
‫هي "سابورو" و"هاكوداته" و"أساهيكاوا"‬

238
00:29:31,770 --> 00:29:32,812
‫وهذه البلدة،‬

239
00:29:33,897 --> 00:29:34,773
‫"أوتارو".‬

240
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
{\an8}‫"(أوتارو)"‬

241
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
‫شُيّدت "أوتارو" لتكون مدينة ساحلية.‬

242
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
‫وكانت أيضًا مقاطعة مالية‬
‫تُعرف باسم "وول ستريت الشمال".‬

243
00:30:23,988 --> 00:30:25,240
‫وكيف سنجدهم؟‬

244
00:30:26,825 --> 00:30:28,201
‫لديهم وشوم...‬

245
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
‫مرحبًا أيها العجوز! أأنت زبون دائم؟‬

246
00:30:41,297 --> 00:30:42,757
‫أجل، آتي كلّ يوم.‬

247
00:30:43,508 --> 00:30:46,553
‫هل رأيت شخصًا على جسده وشوم غريبة مؤخرًا؟‬

248
00:30:47,387 --> 00:30:48,263
‫مثل ماذا؟‬

249
00:30:49,180 --> 00:30:53,142
‫خطوط مستقيمة ومنحنية متقاطعة.‬

250
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
‫لا، لم أر.‬

251
00:30:57,438 --> 00:30:58,731
‫لماذا تسأل؟‬

252
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
‫بلا سبب.‬

253
00:31:08,700 --> 00:31:09,617
‫يا للعجب،‬

254
00:31:10,159 --> 00:31:13,037
‫لم أر جسدًا مثل جسدك من قبل.‬

255
00:31:15,039 --> 00:31:17,250
‫بقاؤك على قيد الحياة معجزة.‬

256
00:31:33,057 --> 00:31:35,226
‫ما الأمر يا فتاة؟ أيلزمك شيئًا؟‬

257
00:31:36,352 --> 00:31:38,354
‫هل رأيت وشمًا كهذا من قبل؟‬

258
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
‫لا، لم أره من قبل.‬

259
00:31:43,526 --> 00:31:44,694
‫أنت!‬

260
00:31:45,194 --> 00:31:47,447
‫لماذا تدس فتاة من الآينو أنفها في شؤوننا؟‬

261
00:31:47,447 --> 00:31:49,699
‫كفى، لا تزعج الصبية المسكينة.‬

262
00:31:49,699 --> 00:31:50,992
‫كم تبلغين من العمر؟‬

263
00:31:51,743 --> 00:31:54,078
‫أرى أن وجهك ليس موشومًا بعد.‬

264
00:31:55,121 --> 00:31:57,373
‫ربما يجب أن أبيعك الآن.‬

265
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
‫يا هذا!‬

266
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
‫هل جاءك زبون لديه وشم كهذا؟‬

267
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
‫لكن...‬

268
00:32:13,932 --> 00:32:18,853
‫جاء رجل من قبل وسألني السؤال نفسه.‬

269
00:32:20,647 --> 00:32:22,565
‫خطرت الفكرة نفسها لشخص آخر.‬

270
00:32:22,565 --> 00:32:24,317
‫- لا تقتله.‬
‫- أعلم.‬

271
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
‫اللعنة!‬

272
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
‫"هارب من سجن (أباشيري):‬
‫(كانجيرو كاساهارا)"‬

273
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
‫"هارب من سجن (أباشيري): (يوشيتاكي شيراشي)"‬

274
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
‫أين المدانون الآخرون؟‬

275
00:33:30,591 --> 00:33:31,759
‫وكيف سأعرف؟‬

276
00:33:32,260 --> 00:33:34,303
‫هل تطارد المدانين أيضًا؟‬

277
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
‫مدبر هذا الهروب وحش كاسر.‬

278
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
‫الأفضل لك أن تصطاد الأرانب...‬

279
00:33:45,064 --> 00:33:47,942
‫إن كانت الشفرة لن تُحلّ إلا باجتماعكم معًا،‬

280
00:33:48,651 --> 00:33:50,236
‫فلماذا افترقتم؟‬

281
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
‫كانت مجزرة رهيبة.‬

282
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
‫بدأ كلّ المدانين بقتل بعضهم بعضًا.‬

283
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
‫هربنا مرتبكين واختبأنا منذ ذلك الحين.‬

284
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
‫لا بد أن بعضكم أدرك أنكم ستُسلخون.‬

285
00:34:16,304 --> 00:34:17,138
‫ماذا؟‬

286
00:34:17,972 --> 00:34:19,057
‫سنُسلخ؟‬

287
00:34:19,557 --> 00:34:20,892
‫ألم تعرف؟‬

288
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
‫وُشمتم على افتراض أن جلودكم ستُسلخ.‬

289
00:34:31,194 --> 00:34:34,614
‫إن مت فلن يؤلمك السلخ.‬

290
00:34:39,327 --> 00:34:40,244
‫كفى يا "سوغيموتو"!‬

291
00:34:41,954 --> 00:34:43,122
‫لقد وعدتني.‬

292
00:34:43,998 --> 00:34:45,750
‫قتلك لهما لن يساعدك.‬

293
00:34:50,880 --> 00:34:52,090
‫يا "أسيربا"،‬

294
00:34:52,632 --> 00:34:54,759
‫يجب أن تسايريني.‬

295
00:34:55,968 --> 00:34:58,387
‫كنت سأخيفهما ليتحدثا.‬

296
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
‫ماذا؟‬

297
00:35:05,228 --> 00:35:07,271
‫هذا رائع يا "أسيربا".‬

298
00:35:07,271 --> 00:35:08,356
‫أنت بارعة.‬

299
00:35:09,148 --> 00:35:10,942
‫كان أبي بارعًا أيضًا.‬

300
00:35:12,902 --> 00:35:15,613
‫نحت لي سكين "مينوكوماكيري" هذا.‬

301
00:35:28,960 --> 00:35:33,965
‫الإمساك باثنين منهم بهذه السرعة‬
‫هو بداية مبشرة.‬

302
00:35:36,926 --> 00:35:37,760
‫أخبرني،‬

303
00:35:37,760 --> 00:35:41,097
‫هل فتاة الآينو تلك هي قطتك الأليفة؟‬

304
00:35:44,851 --> 00:35:46,727
‫هل تريدني أن أقطع لسانك؟‬

305
00:35:47,311 --> 00:35:48,396
‫لا تفعل "سوغيموتو".‬

306
00:35:48,980 --> 00:35:50,940
‫كلامه لا يزعجني، فلقد اعتدت عليه.‬

307
00:35:51,691 --> 00:35:53,943
‫ينبغي ألّا تعتادي عليه.‬

308
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
‫كيف يبدو الرجل الذي رسم الوشم على جسدك؟‬

309
00:36:05,705 --> 00:36:07,039
‫"نوباربو".‬

310
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
‫هكذا ندعوه.‬

311
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
‫إنه بلا وجه.‬

312
00:36:28,186 --> 00:36:30,146
‫مهلًا! لا!‬

313
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
‫أنتما! أنقذاني!‬

314
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
‫أسرعا! هيا! أنقذاني!‬

315
00:36:33,774 --> 00:36:35,234
‫سأصنع ستارًا من الدخان!‬

316
00:36:35,234 --> 00:36:36,986
‫فهمت! سأوفر لك حماية.‬

317
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
‫مسدس من النوع 26.‬

318
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
‫لن تصل رصاصاته إليّ.‬

319
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
‫"الفرقة السابعة: (هياكونوسوكي أوغاتا)"‬

320
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
‫الفرقة السابعة...‬

321
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
‫من أيّ وحدة أنت؟‬

322
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
‫ابق هنا.‬

323
00:38:06,993 --> 00:38:09,453
‫الفرقة السابعة، هذه أقوى وحدة في الجيش.‬

324
00:38:11,706 --> 00:38:13,249
‫كنت في الفرقة الأولى،‬

325
00:38:13,874 --> 00:38:15,376
‫لكنني سُرّحت بعد أن أنهيت خدمتي.‬

326
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
‫فهمت.‬

327
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
‫ربما التقينا في معركة "تل 203 متر" إذًا.‬

328
00:38:23,134 --> 00:38:26,304
‫الأفضل لك أن تسلّم تلك الجثة.‬

329
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
‫لا تدرك شيئًا عن اللعبة الخطرة‬
‫التي ورطت نفسك فيها.‬

330
00:38:48,367 --> 00:38:49,702
‫"سوغيموتو"! لا تقتله.‬

331
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
‫"سوغيموتو" من الفرقة الأولى...‬

332
00:38:56,500 --> 00:38:57,668
‫"سوغيموتو" الخالد.‬

333
00:39:29,784 --> 00:39:32,203
‫لو أطلقنا سراحه، لطاردتنا وحدته.‬

334
00:39:32,995 --> 00:39:33,996
‫هذا أفضل.‬

335
00:39:37,124 --> 00:39:38,501
‫"سوغيموتو" الخالد.‬

336
00:39:39,710 --> 00:39:40,711
‫لماذا يسمّونك هذا؟‬

337
00:39:45,716 --> 00:39:48,135
‫لأنني لا أموت حتى إن كانت إصاباتي بالغة.‬

338
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
‫كانت هناك قاعدة مهمة‬
‫للبقاء على قيد الحياة خلال المعركة.‬

339
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
‫إما أن تقتل وإما أن تُقتل.‬

340
00:40:03,567 --> 00:40:04,944
‫سيهلك الضعفاء.‬

341
00:40:09,073 --> 00:40:10,408
‫أنت أيضًا قلت هذا.‬

342
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
‫اللعنة!‬

343
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
‫الماء قارس البرودة الآن!‬

344
00:41:11,969 --> 00:41:14,847
‫يوشك رأسي أن ينفجر.‬

345
00:41:17,683 --> 00:41:19,894
‫لا فائدة، أعواد الثقاب لا تشتعل.‬

346
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
‫البندقية...‬

347
00:41:25,399 --> 00:41:27,318
‫تبًا! إنها هناك...‬

348
00:41:28,152 --> 00:41:29,111
‫الرصاصات...‬

349
00:41:29,111 --> 00:41:31,280
‫اللعنة، لقد أسقطتها.‬

350
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
‫تبًا! أنا خالد!‬

351
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
‫أنا "سوغيموتو" الخالد!‬

352
00:41:39,038 --> 00:41:40,289
‫مهلًا!‬

353
00:41:41,040 --> 00:41:42,708
‫ماذا تفعل؟‬

354
00:41:43,292 --> 00:41:46,712
‫إن كنت لا تريد الموت،‬
‫فيجب أن تجد الرصاصات الموجودة في النهر.‬

355
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
‫اسمع! لنعقد اتفاقًا!‬

356
00:41:55,554 --> 00:41:58,599
‫سأساعدك إن تركتني بعدها وشأني.‬

357
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
‫دعك من عقد الاتفاقات الآن!‬

358
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
‫اخرس! هل اتفقنا أم لا؟‬

359
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
‫حسنًا، ابحث عن رصاصة!‬

360
00:42:15,991 --> 00:42:18,536
‫أحتفظ بها‬
‫في حالة إن احتجت إلى كسر قفل سجن.‬

361
00:42:19,119 --> 00:42:21,080
‫الطقس البارد أنساني وجودها!‬

362
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
‫أعطني إياها!‬

363
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
‫سأضربها!‬

364
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
‫سمعت أن هناك 24 رجلًا منا على أجسادهم وشوم.‬

365
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
‫كلّنا خطرون.‬

366
00:42:59,952 --> 00:43:00,786
‫خاصةً...‬

367
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
‫رئيسنا الذي أمرنا بالهرب.‬

368
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
‫كيف يبدو؟‬

369
00:43:09,670 --> 00:43:10,713
‫إنه رجل عجوز.‬

370
00:43:12,590 --> 00:43:14,383
‫حين كان في سجن "أباشيري"،‬

371
00:43:14,383 --> 00:43:16,594
‫كان سجينًا مثاليًا.‬

372
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
‫لكنه كان ذئبًا متنكرًا في هيئة حمل.‬

373
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
‫خلال فترة الهروب،‬

374
00:43:25,019 --> 00:43:27,104
‫أخذ سيفًا من أحد الجنود‬

375
00:43:27,646 --> 00:43:29,273
‫وقتلهم في غمضة عين.‬

376
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
‫سمعت لاحقًا‬

377
00:43:33,569 --> 00:43:37,531
‫أنه ساموراي سابق وشارك في معركة "هاكوداته"‬
‫مع جيش "شوغون" القديم.‬

378
00:43:38,032 --> 00:43:43,662
‫نائب قائد الـ"شينسينغومي" القاسي‬
‫المدعو "توشيزو هيجيكاتا".‬

379
00:43:45,956 --> 00:43:47,207
‫"توشيزو هيجيكاتا"؟‬

380
00:43:48,083 --> 00:43:49,209
‫لقد مات في "هاكوداته".‬

381
00:43:50,336 --> 00:43:52,755
‫اسأله بنفسك إن كنت لا تصدقني.‬

382
00:43:54,882 --> 00:43:55,966
‫سأخبرك بشيء واحد.‬

383
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
‫قال لنا "نوباربو"...‬

384
00:44:02,306 --> 00:44:05,059
‫"اذهبوا إلى (أوتارو)."‬

385
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
‫"هارب من سجن (أباشيري): (توشيزو هيجيكاتا)"‬

386
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
‫"أوشياما".‬

387
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
‫"هارب من سجن (أباشيري): (تاتسوما أوشياما)"‬

388
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
‫هل خنتني؟‬

389
00:45:05,536 --> 00:45:09,707
‫هل ظننت حقًا أنك ستشق رأسًا بتلك الضربة؟‬

390
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
‫بالطبع.‬

391
00:45:16,797 --> 00:45:17,673
‫ألق نظرة على هذا.‬

392
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
‫لن يضطر أحدنا إلى قتل الآخر‬
‫إن نسخنا الوشم.‬

393
00:45:27,599 --> 00:45:29,560
‫لنوحّد جهودنا يا "أوشياما".‬

394
00:45:31,186 --> 00:45:34,606
‫نحتاج إلى علاقة قائمة على تبادل المنفعة.‬

395
00:45:35,691 --> 00:45:38,193
‫وما هدفك من جمع الناس؟‬

396
00:45:41,572 --> 00:45:44,116
‫سنقاتل الفرقة السابعة.‬

397
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
‫هل تخطط لمحاربة الجيش الإمبراطوري‬
‫بسيف قديم كهذا؟‬

398
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
‫أيّ رجل مهما كان سنه...‬

399
00:46:00,466 --> 00:46:03,093
‫سينتهز أيّ فرصة ليلوّح بسيفه.‬

400
00:46:11,059 --> 00:46:12,352
‫اسمك "شيراشي"، صحيح؟‬

401
00:46:12,853 --> 00:46:15,564
‫دعك من الذهب وغادر "هوكايدو" فورًا.‬

402
00:46:15,564 --> 00:46:18,567
‫ليس المدانون وحدهم من يسعون خلفك.‬

403
00:46:18,567 --> 00:46:20,152
‫أجل.‬

404
00:46:20,152 --> 00:46:22,613
‫هل تقصد الفرقة السابعة العظيمة؟‬

405
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
‫سيسلخون جلد كلّ مدان يأسرونه.‬

406
00:46:33,916 --> 00:46:38,545
‫ولن تستطيع أن تهرب بعد أن يُسلخ جلدك.‬

407
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
‫أنا "يوشيتاكي شيراشي"، ملك الهروب.‬

408
00:46:43,842 --> 00:46:46,887
‫هربت من كلّ السجون التي سُجنت فيها.‬

409
00:46:48,514 --> 00:46:50,182
‫حتى إن أُسرت،‬

410
00:46:50,682 --> 00:46:52,267
‫فسأختفي كنفخة دخان.‬

411
00:46:54,102 --> 00:46:56,647
‫إلى اللقاء يا "سوغيموتو" الخالد.‬

412
00:46:57,689 --> 00:46:58,857
‫وداعًا يا "أسيربا".‬

413
00:47:16,375 --> 00:47:18,460
‫لم آكل سنجابًا من قبل.‬

414
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
‫"(كوكا) - كوخ الصياد"‬

415
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
‫السناجيب صغيرة،‬ ‫لذلك ندّق جسدها كلّه
ونصنع منها "ستاتيب".‬

416
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
‫لا يضيع شيء منها هباء في الـ"ستاتيب".‬

417
00:47:37,312 --> 00:47:38,355
‫"ستاتيب"؟‬

418
00:47:38,897 --> 00:47:41,441
‫"ستاتيب" تعني "شيء نفرمه".‬

419
00:47:42,317 --> 00:47:44,653
‫تول الدّق الآن يا "سوغيموتو"، فأنا مرهقة.‬

420
00:47:44,653 --> 00:47:47,489
‫قلت "نفرمه"، لأننا نتبادل الدّق.‬

421
00:47:56,957 --> 00:47:58,500
‫فلتردد اسم "ستاتيب" خلال الدّق.‬

422
00:47:59,251 --> 00:48:00,878
‫هل هذا تقليد للآينو؟‬

423
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
‫لا، إنه تقليد لعائلتي.‬

424
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
‫قال "أتشا"‬
‫إن أمي الراحلة بدأت ذلك التقليد.‬

425
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
‫"ستاتيب".‬

426
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
‫عادة ما يُؤكل الـ"ستاتيب" نيئًا.‬

427
00:48:20,397 --> 00:48:22,941
‫لكن لكي يناسب ذوقك الرفيع،‬

428
00:48:22,941 --> 00:48:24,276
‫فسأضعه في "أوهاو".‬

429
00:48:24,943 --> 00:48:25,819
‫"أوهاو"؟‬

430
00:48:25,819 --> 00:48:26,904
‫إنه حساء.‬

431
00:48:29,656 --> 00:48:32,326
‫يُعدّ الـ"ستاتيب" بالدماء والعظام،‬

432
00:48:32,326 --> 00:48:34,453
‫لإضفاء الملوحة والنكهة القوية.‬

433
00:48:35,037 --> 00:48:36,914
‫تعرفين كلّ شيء يا "أسيربا".‬

434
00:48:37,623 --> 00:48:39,374
‫تعلّمت كلّ شيء من "أتشا".‬

435
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
‫تفضل، كُل.‬

436
00:48:44,046 --> 00:48:45,464
‫شكرًا.‬

437
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
‫إنه شهي.‬

438
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
‫يتمتع لحمها بنكهة مكسرات خفيفة.‬

439
00:48:57,351 --> 00:49:00,812
‫أتلك الأشياء المقرمشة في كرات اللحم عظام؟‬

440
00:49:01,438 --> 00:49:02,272
‫يعجبني قوامها.‬

441
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
‫"هينا".‬

442
00:49:06,276 --> 00:49:07,235
‫ما معناها؟‬

443
00:49:07,903 --> 00:49:09,029
‫كلمة شكر.‬

444
00:49:12,324 --> 00:49:13,659
‫أتعرفين يا "أسيربا"؟‬

445
00:49:14,618 --> 00:49:16,536
‫إنه شهي هكذا،‬

446
00:49:17,120 --> 00:49:19,581
‫لكن ألن يجعله الميسو أشهى؟‬

447
00:49:19,581 --> 00:49:21,041
‫وما الميسو؟‬

448
00:49:21,041 --> 00:49:21,959
‫ألا تعرفينه؟‬

449
00:49:23,251 --> 00:49:24,127
‫هذا هو.‬

450
00:49:26,922 --> 00:49:27,839
‫"سوغيموتو"،‬

451
00:49:28,340 --> 00:49:30,884
‫هذا "أوسوما"!‬

452
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
‫- "أوسوما"؟‬
‫- براز.‬

453
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
‫ليس برازًا، إنه الميسو.‬

454
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
‫إنه براز.‬

455
00:49:37,766 --> 00:49:39,393
‫لا، ليس برازًا.‬

456
00:49:39,393 --> 00:49:40,852
‫إنه شهي. تذوقيه.‬

457
00:49:40,852 --> 00:49:43,647
‫هل تحاول أن تُطعمني برازًا؟ محال.‬

458
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
‫إنه ممتاز.‬

459
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
‫يجب على أيّ ياباني‬
‫ألّا يذهب إلى أيّ مكان من دون الميسو.‬

460
00:50:03,291 --> 00:50:06,878
‫هذا الرجل يأكل برازًا ويستمتع به.‬

461
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
‫"هينا".‬

462
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
‫اصمت!‬

463
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
‫"ملازم أول في الفرقة السابعة:‬
‫(تكوشيرو تسورومي)"‬

464
00:50:48,545 --> 00:50:51,548
‫لو كنا تأخرنا في العثور عليه لمات.‬

465
00:50:51,548 --> 00:50:54,718
‫قدرته على الزحف إلى هنا بإصاباته هذه‬
‫هي أعجوبة.‬

466
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
‫من فعل هذا بك أيها الجندي القائد "أوغاتا"؟‬

467
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
‫الخالد...‬

468
00:51:34,424 --> 00:51:37,886
‫إن وجدت رقاقات الثلج معلقة عند المدخل‬
‫أو شممت رائحة نفاذة،‬

469
00:51:37,886 --> 00:51:39,805
‫فيُحتمل أن يكون عرين دب بني.‬

470
00:51:50,607 --> 00:51:51,691
‫قد يكون بالداخل.‬

471
00:51:51,691 --> 00:51:52,734
‫هل سنصطاده؟‬

472
00:51:53,276 --> 00:51:54,111
‫كيف؟‬

473
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
‫كان "أتشا" شجاعًا.‬

474
00:51:56,988 --> 00:52:00,033
‫زحف ذات مرة داخل عرين ممسكًا بسهم مسمم،‬

475
00:52:00,033 --> 00:52:02,077
‫وقتل دبًا بنيًا بنفسه.‬

476
00:52:03,078 --> 00:52:04,913
‫يُدهشني أنه لم يُقتل.‬

477
00:52:06,123 --> 00:52:07,958
‫هناك مقولة خاصة بالآينو تقول،‬

478
00:52:10,085 --> 00:52:14,214
‫"لن يقتل الدب البني إنسانًا يدخل عرينه."‬

479
00:52:17,134 --> 00:52:18,343
‫مستحيل أن أدخل.‬

480
00:52:23,140 --> 00:52:24,558
‫"سوغيموتو"، ما ذلك؟‬

481
00:52:25,475 --> 00:52:26,726
‫ثمة شيء يومض.‬

482
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
‫تبًا! إنه منظار!‬

483
00:52:40,907 --> 00:52:42,576
‫لاحظا وجودنا وهربا.‬

484
00:52:43,201 --> 00:52:45,912
‫صبية من الآينو‬
‫ومعها شخص يعتمر قبعة عسكرية.‬

485
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
‫هذا مريب.‬

486
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
‫"الفرقة السابعة: (جينجيرو تانيغاكي)"‬

487
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
‫إنهم أربعة، وقادمون بسرعة مذهلة!‬

488
00:53:11,271 --> 00:53:12,647
‫لنجتز غابة الخيزران!‬

489
00:53:12,647 --> 00:53:14,816
‫ستخفي آثار أقدامنا وتبطئ مطاردتهم لنا.‬

490
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
‫"أسيربا"!‬

491
00:53:23,742 --> 00:53:24,951
‫لنفترق.‬

492
00:53:24,951 --> 00:53:26,578
‫سيتتبعون آثاري فقط.‬

493
00:53:36,421 --> 00:53:38,798
‫إن أمسكوا بك فلا تقاتلي وأعطيهم إياها.‬

494
00:53:38,798 --> 00:53:40,258
‫تصرّفي وكأنك لا تعرفين شيئًا،‬

495
00:53:40,258 --> 00:53:41,343
‫هل فهمت؟‬

496
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
‫"سوغيموتو"!‬

497
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
‫لا تقاتلهم!‬

498
00:53:58,401 --> 00:54:01,154
‫وجدتهم! خرجت آثارهم من غابة الخيزران.‬

499
00:54:01,154 --> 00:54:03,490
‫انقسمت إلى اثنين. ذهبت صبية الآينو من هنا.‬

500
00:54:03,490 --> 00:54:07,244
‫"تانيغاكي"، الحق بالصبية.‬
‫"نوما" و"أوكادا"، اتبعاني.‬

501
00:54:07,244 --> 00:54:08,745
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

502
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
‫توقّفت الآثار هنا.‬

503
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
‫لا بد أنها عادت سائرة على آثار قدميها.‬

504
00:54:35,522 --> 00:54:37,732
‫تفعل الحيوانات ذلك لكيلا يُمسك بها.‬

505
00:54:38,733 --> 00:54:39,776
‫هذا تصرف ذكي.‬

506
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
‫انزلي وأعدك ألّا أوذيك.‬

507
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
‫أيتها الصغيرة، هل تفهمين اليابانية؟‬

508
00:55:01,339 --> 00:55:03,049
‫الرجل الذي كنت معه‬

509
00:55:03,049 --> 00:55:04,634
‫وضع برازًا في حسائه وتناوله.‬

510
00:55:06,303 --> 00:55:07,470
‫تبًا.‬

511
00:55:08,388 --> 00:55:09,639
‫لا أفهم كلمة واحدة.‬

512
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
‫لن أعضك، والآن انزلي.‬

513
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
‫لماذا تحملين هذه؟‬

514
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
‫ألقي القوس!‬

515
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
‫فهمت كلامي إذًا.‬

516
00:55:52,849 --> 00:55:55,393
‫جعبتك وبلطتك وسكينك.‬

517
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
‫ألقي كلّ شيء.‬

518
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
‫توقّف مكانك!‬

519
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
‫ألق بندقيتك!‬

520
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
‫والحربة التي حول خصرك أيضًا.‬

521
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
‫لماذا فررت؟‬

522
00:56:32,222 --> 00:56:34,224
‫ألم تأتيا للقبض على الصيادين؟‬

523
00:56:35,683 --> 00:56:37,394
‫كنت أصطاد غزالًا بشكل غير قانوني.‬

524
00:56:38,353 --> 00:56:41,022
‫وكانت برفقتي فتاة من الآينو‬
‫تعرف المنطقة لترشدني.‬

525
00:56:46,069 --> 00:56:48,279
‫هُوجم أحد رجالنا بالقرب من هنا.‬

526
00:56:48,780 --> 00:56:50,240
‫هل رأيت شخصًا مريبًا؟‬

527
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
‫لا، لم أر أحدًا.‬

528
00:56:56,704 --> 00:56:57,580
‫ذلك الوجه...‬

529
00:56:58,623 --> 00:57:00,667
‫رأيتك في مستشفى "بورت آرثر" الميداني.‬

530
00:57:01,668 --> 00:57:03,211
‫كنت في الفرقة الأولى.‬

531
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
‫"سوغيموتو"، أنت "سوغيموتو" الخالد.‬

532
00:57:07,674 --> 00:57:09,050
‫الخالد؟‬

533
00:57:09,050 --> 00:57:12,220
‫هل أنت من هاجمت الجندي القائد "أوغاتا"؟‬

534
00:57:12,929 --> 00:57:15,348
‫استلق على بطنك وضع يديك خلفك!‬

535
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
‫أمرتك أن تستلقي على بطنك.‬

536
00:57:42,500 --> 00:57:43,626
‫قفز داخل الحفرة.‬

537
00:57:43,626 --> 00:57:46,546
‫ما أقبح فعلته! حسنًا، اطلقا النار عليه.‬

538
00:57:47,046 --> 00:57:50,675
‫لا أصدّق أن ذلك الرجل المثير للشفقة‬
‫هو "سوغيموتو" الخالد.‬

539
00:57:50,675 --> 00:57:53,970
‫- إن قتلناه فلن نحصل على معلومات.‬
‫- إن كان هو، فلن يموت، صحيح؟‬

540
00:57:55,847 --> 00:57:57,807
‫لنختبر الأسطورة.‬

541
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
‫اهدأ.‬

542
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
‫اتفقنا؟ اهدأ.‬

543
00:58:27,587 --> 00:58:29,881
‫علّمني جدي في الجبال.‬

544
00:58:29,881 --> 00:58:31,341
‫حين ترى دبًا، ابق...‬

545
00:59:21,516 --> 00:59:24,435
{\an8}‫لا أستطيع أن أتركك وحدك، فلتأت معي.‬

546
00:59:24,936 --> 00:59:29,148
{\an8}‫لكن لا أعدك‬
‫بألّا تحولّك "أسيربا" إلى "ستاتيب" وتأكلك.‬

547
00:59:42,328 --> 00:59:43,454
‫توقّف يا "ريتار"!‬

548
01:00:01,055 --> 01:00:03,891
‫أنت آخر "هوركيو كاموي"، آخر إله ذئب.‬

549
01:00:03,891 --> 01:00:06,185
‫لن ندعك تتحول إلى "وين كاموي".‬

550
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
‫"أسيربا"!‬

551
01:00:10,982 --> 01:00:12,066
‫هذا "سوغيموتو".‬

552
01:00:12,650 --> 01:00:13,860
‫إنه بخير.‬

553
01:00:16,654 --> 01:00:18,656
‫اسمع، ابق مختبئًا.‬

554
01:00:19,240 --> 01:00:20,783
‫وإلا سيقتلك "سوغيموتو".‬

555
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
‫اسمع، ابق هادئًا وإلا ستأكلك "أسيربا".‬

556
01:00:33,338 --> 01:00:35,256
‫جيد. أنت بخير.‬

557
01:00:35,256 --> 01:00:37,008
‫أجل، استطعت الهرب.‬

558
01:00:37,508 --> 01:00:39,510
‫ماذا حدث مع الرجال الذين طاردوك؟‬

559
01:00:39,510 --> 01:00:43,222
‫دخلت العرين الذي صادفناه سابقًا،‬
‫وسار ذلك على ما يُرام.‬

560
01:00:43,222 --> 01:00:44,599
‫أدخلت العرين؟‬

561
01:00:45,391 --> 01:00:48,269
‫لن يقتل الدب البني إنسانًا يدخل عرينه.‬

562
01:00:48,269 --> 01:00:50,229
‫كان كلامك حقيقيًا.‬

563
01:00:51,814 --> 01:00:54,192
‫لم أقابل أحدًا فعل ذلك بخلاف "أتشا".‬

564
01:00:58,696 --> 01:01:00,490
‫على أيّ حال، لنرحل من هنا.‬

565
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
‫بالمناسبة يا "سوغيموتو"، ماذا تحمل معك؟‬

566
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
‫"سوغيموتو".‬

567
01:01:12,335 --> 01:01:13,670
‫"سوغيموتو"!‬

568
01:01:13,670 --> 01:01:15,421
‫دعني ألقي نظرة أخرى.‬

569
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
‫لا شيء. ليس مهمًا.‬

570
01:01:19,467 --> 01:01:22,261
‫ماذا تنوي أن تفعل بصغير الدب هذا؟‬

571
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
‫فلتأكليه بنفسك إذًا يا "أسيربا".‬
‫لا أستطيع أن آكله.‬

572
01:01:40,113 --> 01:01:41,406
‫ماذا؟ لن آكله.‬

573
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
‫كلما وجدنا صغير دب، ربيناه في الـ"كوتان".‬

574
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
‫"كوتان"؟‬

575
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
‫القرية.‬

576
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
‫كانت "كوتان" الآينو مستوطنات‬
‫تقع على ضفاف نهر كبير أو مصب نهر‬

577
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
‫وتتكون من بضعة منازل‬ ‫إلى بضع عشرات من
المنازل التي تُسمى "سيسه".‬

578
01:02:21,946 --> 01:02:27,285
‫يعيش أهل القرية بقيادة زعيمهم‬
‫في مجتمع منظم.‬

579
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
‫عادت "أسيربا".‬

580
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
‫كيف حالك يا "أسيربا"؟‬

581
01:02:36,043 --> 01:02:37,211
‫أنا بخير.‬

582
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
‫من هذا؟‬

583
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
‫انظروا، أحضرت "أسيربا" معها "سيسام" معها!‬

584
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
‫إنهم لا يخشونني.‬

585
01:02:53,060 --> 01:02:56,606
‫نحن الآينو فضوليون ونحب الأشياء الجديدة.‬

586
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
‫"كيتشي".‬

587
01:03:05,573 --> 01:03:08,659
‫"سوغيموتو"، هذه "كيتشي" من جهة أمي.‬

588
01:03:09,535 --> 01:03:10,369
‫"كيتشي"؟‬

589
01:03:10,369 --> 01:03:11,329
‫أيّ جدتي.‬

590
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
‫هذا صديقي.‬

591
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
‫أنت أول ضيف تحضره "أسيربا" إلى هنا.‬

592
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
‫نرحب بضيفنا.‬

593
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
‫هذه ابنة عمي، وتتحدث اليابانية أيضًا.‬

594
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
‫أنا "سوغيموتو"، ما اسمك؟‬

595
01:04:13,766 --> 01:04:15,101
‫أنا "أوسوما".‬

596
01:04:15,101 --> 01:04:16,060
‫هذا براز.‬

597
01:04:16,769 --> 01:04:17,770
‫هل تعبثين معي؟‬

598
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
‫هذا حقيقي، يدعوها الجميع بـ"أوسوما".‬

599
01:04:22,567 --> 01:04:25,444
‫يطلقون علينا في صغرنا أسماء قذرة.‬

600
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
‫مثل "شيونتاك" و"تينشي" لإبعاد الأمراض.‬

601
01:04:31,242 --> 01:04:33,202
‫ثم نُسمّى بأسماء لائقة لاحقًا.‬

602
01:04:33,995 --> 01:04:37,456
‫لكن "أوسوما" كانت ضعيفة‬
‫لذلك كان اسمها الأول "أوسوما".‬

603
01:04:38,040 --> 01:04:40,209
‫وبفضل ذلك، تتمتع بالصحة والعافية.‬

604
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
‫"أسيربا"،‬
‫أكانوا يدعونك بـ"شيون" في طفولتك؟‬

605
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
‫إنه "شيونتاك".‬

606
01:04:46,591 --> 01:04:47,425
‫وما معناه؟‬

607
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
‫كتلة من البراز الفاسد.‬

608
01:04:50,469 --> 01:04:51,721
‫كلّ الأسماء تعني البراز.‬

609
01:05:12,450 --> 01:05:17,121
‫"أسيربا"، تقضي كلّ وقتها في الجبال،‬

610
01:05:17,914 --> 01:05:20,958
‫ولا تؤدي مهام النساء.‬

611
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
‫يا سيد "سوغيموتو".‬

612
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
‫أرجوك أن تتزوج تلك الفتاة.‬

613
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
‫ماذا قالت جدتك؟‬

614
01:05:39,310 --> 01:05:40,978
‫قالت إنه ينبغي ألّا تأكل البراز.‬

615
01:05:43,814 --> 01:05:45,274
‫إنه "أوهاو" قضاعة،‬

616
01:05:45,816 --> 01:05:48,319
‫نسمّي القضاعة "إيسامان".‬

617
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
‫"إيسامان" هي "كاموي" كثيرة النسيان.‬

618
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
‫يُقال إن عليك الاستعداد لمغادرة المنزل‬
‫قبل أن تأكلها.‬

619
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
‫غليها مع "بوكوسا"‬
‫يساعد على التخلص من رائحة اللحم النفاذة.‬

620
01:06:02,625 --> 01:06:04,001
‫"هينا".‬

621
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
‫ماذا تفعل؟‬

622
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
‫تقدّم قربانًا‬
‫للروح الحارسة الموجودة على عنقها.‬

623
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
‫يُعتقد بأن كلّ إنسان‬
‫تُخصص له روح حارسة "ترينبه" لحظة ولادته.‬

624
01:06:17,682 --> 01:06:20,518
‫لكنني لم أرك تفعلين ذلك.‬

625
01:06:21,268 --> 01:06:23,521
‫لا يفعل ذلك إلا كبار السن في هذه القرية.‬

626
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
‫يا لشباب هذه الأيام!‬

627
01:06:40,663 --> 01:06:42,248
‫يبدو الطعام شهيًا.‬

628
01:06:43,040 --> 01:06:44,291
‫سأتناوله.‬

629
01:06:50,589 --> 01:06:52,091
‫ذو نكهة مميزة،‬

630
01:06:52,633 --> 01:06:55,011
‫لكن الدهون تذوب في الفم وذات ذوق رفيع.‬

631
01:06:58,681 --> 01:07:00,266
‫هناك جزء آخر ألذ.‬

632
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
‫رأس قضاعة مطهي.‬
‫فلتأكله يا "سوغيموتو" لأنك ضيفنا.‬

633
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
‫أظن أن مذاقه سيكون أطيب مع الميسو أيضًا.‬

634
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
‫لا تعبث يا "سوغيموتو"! أبعد ذلك البراز!‬

635
01:07:22,997 --> 01:07:24,081
‫يا جدة.‬

636
01:07:24,081 --> 01:07:26,667
‫هذا هو الميسو.‬

637
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
‫هل ستجعلها تقدّم برازًا للروح الحارسة!‬

638
01:07:32,298 --> 01:07:33,716
‫ليس برازًا...‬

639
01:07:33,716 --> 01:07:35,092
‫ماذا؟‬

640
01:07:36,302 --> 01:07:37,678
‫ما هذه العصا؟‬

641
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
‫"سوتو".‬

642
01:07:40,139 --> 01:07:41,390
‫عصا للعقاب.‬

643
01:07:41,390 --> 01:07:45,019
‫نستخدمها لمعاقبة مرتكبي الأفعال الشريرة‬
‫مثل السرقة والقتل.‬

644
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
‫هل ستكمل أسفارك إذًا؟‬

645
01:08:09,043 --> 01:08:10,669
‫هل عرفت ذلك من "أسيربا"؟‬

646
01:08:15,925 --> 01:08:17,760
‫أنا العم الأكبر لـ"أسيربا".‬

647
01:08:27,103 --> 01:08:28,854
‫"أسيربا" متعلقة بك،‬

648
01:08:29,563 --> 01:08:31,982
‫لذلك لا يمكن أن تكون إنسانًا سيئًا.‬

649
01:08:34,902 --> 01:08:35,903
‫لكنني...‬

650
01:08:36,987 --> 01:08:39,448
‫ضد البحث عن الذهب.‬

651
01:08:40,533 --> 01:08:43,828
‫أسلافنا من جمعوا ذلك الذهب.‬

652
01:08:44,537 --> 01:08:48,040
‫ولم يُمسّ منذ عقود.‬

653
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
‫استحوذت الشياطين على ذلك الذهب. إنه ملعون.‬

654
01:08:54,130 --> 01:08:56,799
‫ينبغي ألّا تلاحقه.‬

655
01:09:02,471 --> 01:09:04,306
‫هذا عواء ذئب.‬

656
01:09:04,974 --> 01:09:07,977
‫رأيت ذئبًا أبيض يحمي "أسيربا".‬

657
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
‫أنقذت "أسيربا" وأبوها ذلك الذئب‬
‫حين هاجمه دب بني.‬

658
01:09:17,486 --> 01:09:20,573
‫سمّياه "ريتار" أيّ الأبيض.‬

659
01:09:21,824 --> 01:09:26,620
‫واصلت "أسيربا" الذهاب إلى الجبال‬
‫برفقة "ريتار" بعد وفاة أبيها.‬

660
01:09:27,288 --> 01:09:30,791
‫لكنهما ينتميان إلى عالمين مختلفين.‬

661
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
‫إنه عواء.‬

662
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
‫لا! لا تصغ إليه!‬

663
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
‫انتظر! توقف! عد إلى الحظيرة!‬

664
01:10:07,036 --> 01:10:08,120
‫"ريتار"!‬

665
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
‫"ريتار"! لا تذهب!‬

666
01:10:18,214 --> 01:10:20,799
‫هل ستتركني أيضًا؟‬

667
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
‫لا ترحل يا "ريتار"...‬

668
01:10:35,105 --> 01:10:36,106
‫"أتشا"...‬

669
01:10:49,119 --> 01:10:52,915
‫"سوغيموتو"،‬
‫تبتسم "أسيربا" حين تكون برفقتك.‬

670
01:10:53,791 --> 01:10:55,084
‫هذا بسببك.‬

671
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
‫"سوغيموتو نيسيبا".‬

672
01:11:16,438 --> 01:11:17,564
‫"أسيربا"‬‫...‬

673
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
‫مفهوم.‬

674
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
‫أرى أن "أسيربا" محبوبة جدًا من جدتها.‬

675
01:11:45,426 --> 01:11:47,011
‫وجميع أهل القرية أيضًا.‬

676
01:14:18,036 --> 01:14:18,954
‫ملازم أول "تسورومي"،‬

677
01:14:19,621 --> 01:14:23,125
‫من الصعب مواصلة البحث في الثلوج.‬

678
01:14:23,125 --> 01:14:26,295
‫لا أحد من أولئك الأربعة جديد على الجبال.‬

679
01:14:26,837 --> 01:14:29,506
‫"تانيغاكي" وُلد في بلدة "آني"‬
‫التي يسكنها الـ"ماتاغاي".‬

680
01:14:30,007 --> 01:14:31,592
‫من المستبعد أنه قد ضل طريقه.‬

681
01:14:32,301 --> 01:14:33,802
‫ملازم أول "تسورومي"،‬

682
01:14:40,225 --> 01:14:41,685
‫يا هذا!‬

683
01:14:41,685 --> 01:14:45,063
‫كيف تجرؤ على جر رجالي إلى "أوتارو"‬
‫من دون إذني؟‬

684
01:14:45,647 --> 01:14:47,232
‫مرحبًا أيها القائد "وادا".‬

685
01:14:47,774 --> 01:14:50,861
‫أحدهم مصاب بإصابة خطيرة،‬
‫وهناك أربعة مفقودين.‬

686
01:14:50,861 --> 01:14:53,238
‫ماذا تفعل في "أوتارو"؟‬

687
01:14:53,238 --> 01:14:55,532
‫ستدفع ثمن هذا يا "تسورومي"!‬

688
01:14:57,159 --> 01:14:58,285
‫اعذرني،‬

689
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
‫منذ أن أُصيب جزء من جمجمتي‬
‫بشظية في "موكدين"،‬

690
01:15:04,124 --> 01:15:07,127
‫تسيل هذه المادة اللزجة الغريبة‬
‫من حين لآخر.‬

691
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
‫كيف ما زلت تخدم بصفتك ملازم أول‬
‫رغم إصابتك هذه؟‬

692
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
‫لا مكان لك في الجيش!‬

693
01:15:26,355 --> 01:15:28,565
‫أُصيب فصي الجبهي بإصابة بسيطة.‬

694
01:15:28,565 --> 01:15:31,527
‫وصرت عرضة لفقدان أعصابي الآن.‬

695
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
‫لكن بخلاف ذلك، فأنا في كامل صحتي.‬

696
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
‫لقد فقدت عقلك.‬

697
01:15:38,367 --> 01:15:40,244
‫يا رقيب "تسوكيشيما"، أطلق النار عليه.‬

698
01:15:40,244 --> 01:15:41,161
‫أمرك يا سيدي.‬

699
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
‫"الفرقة السابعة: (هاجيمي تسوكيشيما)"‬

700
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
‫اخلع عنه ثيابه وادفنه يا "تسوكيشيما".‬

701
01:15:57,469 --> 01:15:58,428
‫أمرك يا سيدي.‬

702
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
‫ستزدهر زهورًا جميلة في الربيع.‬

703
01:16:03,267 --> 01:16:07,646
‫لا يزال رفاقنا يرقدون‬ ‫تحت الحجارة
الباردة والقاحلة في "منشوريا".‬

704
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
‫ما هذا الجمال؟‬

705
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
‫ما أجملها!‬

706
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
‫- يا للهول!‬
‫- لدينا فتيات جميلات.‬

707
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
‫هذا هو!‬

708
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
‫مرحبًا يا سيدي، هل تبحث عن المتعة؟‬

709
01:16:43,974 --> 01:16:44,891
‫"أوشياما"...‬

710
01:16:45,517 --> 01:16:47,936
‫لم أرك منذ فترة طويلة‬
‫يا "يوشيتاكي شيراشي".‬

711
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
‫لماذا تهرب يا "شيراشي"؟‬

712
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
‫لم العجلة؟‬

713
01:17:15,631 --> 01:17:17,799
‫ثمة شيء مريب بك.‬

714
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
‫هذا الرجل...‬

715
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
‫ساعدني!‬

716
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
‫حاولوا العبث معي في الحمام العام!‬

717
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
‫يلاحقني رجل مريب على جسده وشم غريب!‬

718
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
‫وشم؟‬

719
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
‫هذا هو!‬

720
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
‫توقّف!‬

721
01:17:46,495 --> 01:17:47,329
‫ابتعد!‬

722
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
‫"شيراشي"!‬

723
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
‫قنبلة يدوية.‬

724
01:18:10,686 --> 01:18:11,561
‫هل هو كمين؟‬

725
01:18:12,062 --> 01:18:13,730
‫ماذا؟ ما الأمر الآن؟‬

726
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
‫ذلك هو الرجل!‬

727
01:18:40,799 --> 01:18:42,926
‫لا! ويحي!‬

728
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
‫اللعنة!‬

729
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
‫تلقينا بلاغات عن رجل على جسده وشم.‬

730
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
‫- اجمع الجنود.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

731
01:19:21,673 --> 01:19:22,591
‫يا "أوشياما"!‬

732
01:19:23,216 --> 01:19:24,384
‫أنت بدأت كلّ هذا.‬

733
01:19:25,010 --> 01:19:26,553
‫هذا لأن "شيراشي" ظهر.‬

734
01:19:27,512 --> 01:19:29,765
‫لكن ألم تكن حماسة مثيرة؟‬

735
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
‫كانت تلك طلقة نارية.‬

736
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
‫رأيت موظفين يركضون إلى هناك.‬

737
01:20:05,050 --> 01:20:05,926
‫كيف سارت العملية؟‬

738
01:20:05,926 --> 01:20:07,010
‫نجحنا.‬

739
01:20:19,523 --> 01:20:22,692
‫قُتل شخصًا بالرصاص،‬
‫ويُلاحق الاثنان الآخران الآن.‬

740
01:20:23,235 --> 01:20:26,238
‫أيها الملازم الأول "تسورومي"،‬
‫ذلك الانفجار الذي سمعناه للتو‬

741
01:20:26,238 --> 01:20:29,074
‫جاء من الطابق الثاني‬
‫من بيت دعارة في شارع "ساكايماتشي".‬

742
01:20:30,116 --> 01:20:31,284
‫المقاطعة المالية.‬

743
01:20:32,160 --> 01:20:33,286
‫فهمت...‬

744
01:20:34,079 --> 01:20:35,705
‫كانت تلك الفوضى مجرد إلهاء إذًا.‬

745
01:20:37,082 --> 01:20:38,792
‫يسعون لسرقة المصرف.‬

746
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
‫افتحه.‬

747
01:20:54,683 --> 01:20:55,642
‫أمرك يا سيدي.‬

748
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
‫خططوا لذلك جيدًا، إلام كانوا يسعون؟‬

749
01:21:14,327 --> 01:21:17,497
‫لدينا نقود هنا بالطبع،‬
‫لكن لدينا سندات ومجوهرات أيضًا.‬

750
01:21:18,540 --> 01:21:23,587
‫وبعض الأعمال الفنية التي يمتلكها المصرف،‬
‫مثل اللوحات وسيف...‬

751
01:21:23,587 --> 01:21:24,546
‫سيف؟‬

752
01:21:25,380 --> 01:21:28,008
‫سيف "إزومينوكامي كانيسادا".‬

753
01:21:47,611 --> 01:21:49,112
‫اعبر حاجز الزمن‬

754
01:21:50,697 --> 01:21:51,990
‫وعد إليّ!‬

755
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
‫"توشيزو هيجيكاتا".‬

756
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
‫تراجعوا!‬

757
01:22:28,860 --> 01:22:30,695
‫شبح الـ"باكوماتسو" اللعين!‬

758
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
‫"الفرقة السابعة:‬
‫(يوهي نيكادو) - (كوهي نيكادو)"‬

759
01:23:11,736 --> 01:23:15,073
‫من الرجل الذي سأل عن الوشم؟‬

760
01:23:15,699 --> 01:23:17,492
‫ذلك الفتى الذي يعتمر قبعة الجيش.‬

761
01:23:38,805 --> 01:23:39,889
‫لا تتحرك!‬

762
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
‫سنقتله.‬

763
01:23:56,781 --> 01:23:57,699
‫لنقتله.‬

764
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
‫بوسعي أن أُجهز عليك في أيّ لحظة أريدها.‬

765
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
‫زلابية السيخ الحلوة‬ ‫هي الطبق المميز
لمتنزه "أوتارو هانازونو".‬

766
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
‫شكرًا على الطعام.‬

767
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
‫"الخالد".‬

768
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
‫"الخالد".‬

769
01:24:50,502 --> 01:24:54,047
‫"الخالد".‬

770
01:25:00,220 --> 01:25:04,390
‫أنت من قتلت الجندي القائد "أوغاتا"،‬
‫أليس كذلك يا "سوغيموتو"؟‬

771
01:25:07,769 --> 01:25:08,728
‫أخطأت الرجل،‬

772
01:25:09,229 --> 01:25:10,522
‫اسمي ليس "سوغيموتو".‬

773
01:25:14,818 --> 01:25:17,028
‫رأيت "سوغيموتو" الخالد مرة واحدة‬

774
01:25:18,363 --> 01:25:19,697
‫في "بورت آرثر".‬

775
01:25:27,288 --> 01:25:30,834
‫ذُهلت حين رأيته يقاتل كشيطان.‬

776
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
‫أنت من رأيته آنذاك.‬

777
01:25:39,425 --> 01:25:41,511
‫كنت في الفرقة الثانية.‬

778
01:25:42,220 --> 01:25:43,304
‫ولم أذهب إلى "بورت آرثر".‬

779
01:25:43,888 --> 01:25:47,016
‫سمعت أنك تبحث عن رجل لديه وشم غريب.‬

780
01:25:48,560 --> 01:25:49,853
‫نعم، رجل من الياكوزا.‬

781
01:25:50,395 --> 01:25:51,729
‫لديه وشم دب.‬

782
01:25:52,397 --> 01:25:58,069
‫لماذا تواصل الجندي القائد "أوغاتا"‬
‫مع "سوغيموتو" الخالد؟‬

783
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
‫أهذا لأن معك شفرة الوشوم؟‬

784
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
‫الشفرة؟‬

785
01:26:09,706 --> 01:26:12,292
‫أين أخفيت جلود البشر الموشومة؟‬

786
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
‫هل قائدكم مجنون أم ماذا؟‬

787
01:26:22,468 --> 01:26:24,971
‫انفجر جزء من دماغي بقذيفة.‬

788
01:26:38,526 --> 01:26:41,112
‫مذهل يا "سوغيموتو" الخالد.‬

789
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
‫لم تطرف عينيك.‬

790
01:26:48,953 --> 01:26:51,539
‫هناك سبيل واحد لنجاتك.‬

791
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
‫اعمل لصالحي.‬

792
01:26:57,337 --> 01:26:59,130
‫إلام تخططون؟‬

793
01:27:01,591 --> 01:27:03,384
‫أولًا، سنمول جيشنا.‬

794
01:27:04,636 --> 01:27:09,265
‫ثم نتولى قيادة الفرقة السابعة‬
‫ونسيطر تمامًا على "هوكايدو".‬

795
01:27:09,265 --> 01:27:12,352
‫ونعمل على تسريع استغلال الموارد الطبيعية.‬

796
01:27:13,686 --> 01:27:15,230
‫هل تعرف الأفيون؟‬

797
01:27:15,939 --> 01:27:17,315
‫سيجعلك ثريًا.‬

798
01:27:18,191 --> 01:27:21,152
‫سنزيل الغابات لنزرع خشخاش الأفيون.‬

799
01:27:22,528 --> 01:27:25,073
‫من أجل الأطفال‬
‫الذين فقدوا آباءهم في الحرب،‬

800
01:27:25,949 --> 01:27:29,244
‫والأهالي الذين فقدوا أولادهم،‬
‫والزوجات اللاتي فقدن أزواجهنّ،‬

801
01:27:29,244 --> 01:27:31,287
‫سنوفر وظائف مستقرة.‬

802
01:27:32,038 --> 01:27:36,668
‫هذه أقل هدية وداع نقدّمها لرفاقنا الموتى.‬

803
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
‫وسنشكّل في النهاية حكومة عسكرية.‬

804
01:27:44,592 --> 01:27:47,845
‫أجبرتنا عدم كفاءة القصر الإمبراطوري‬
‫على اختراق الصفوف الأمامية،‬

805
01:27:47,845 --> 01:27:51,099
‫بينما نجعل من رفاقنا دروعًا‬
‫تقينا وابل رصاصات رشاشات "ماكسيم".‬

806
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
‫وهذا ما حدث معك.‬

807
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
‫خاطرنا بحياتنا في ساحة المعركة،‬

808
01:27:55,687 --> 01:27:59,107
‫لكننا عدنا إلى ديارنا لنعيش كالمشردين.‬

809
01:27:59,107 --> 01:28:00,900
‫هل تلقينا أيّ مكافأة؟‬

810
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
‫لم تنته حربنا بعد.‬

811
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
‫انظر إلى هذه العملات الذهبية.‬

812
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
{\an8}‫وجدتها حيث قتلت أفراد الآينو.‬

813
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
‫لا بد أنهم صنعوها بعدما أذابوا قطع الذهب.‬

814
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
{\an8}‫الذهب موجود حقًا.‬

815
01:28:32,515 --> 01:28:33,975
‫ما رأيك يا "سوغيموتو"؟‬

816
01:28:35,685 --> 01:28:37,478
‫لم لا تقاتل معنا؟‬

817
01:28:46,904 --> 01:28:48,156
‫لا يمكنني الانضمام إليكم.‬

818
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
{\an8}‫هل تريد أن أقضي عليك؟‬

819
01:29:02,962 --> 01:29:05,673
‫هذا جورب تركه "سوغيموتو".‬

820
01:29:06,174 --> 01:29:07,258
‫هذه رائحته.‬

821
01:29:21,773 --> 01:29:23,024
‫أجل!‬

822
01:29:23,983 --> 01:29:24,817
‫يا هذا!‬

823
01:29:25,360 --> 01:29:28,571
‫لا تمت بعد يا زلابية السيخ!‬

824
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
‫سمعت أن كلّ إصابات "سوغيموتو" الخالد‬
‫تُشفى خلال يوم.‬

825
01:29:46,714 --> 01:29:48,633
‫إن انتزعنا كلّ أحشائه،‬

826
01:29:49,342 --> 01:29:51,052
‫هل تظنه سيُشفى يا "كوهي"؟‬

827
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
‫إن قتلناه فلن نعرف مكان الوشوم يا "يوهي".‬

828
01:30:01,479 --> 01:30:03,815
‫فلنقطع أصابعه واحدًا تلو الآخر،‬

829
01:30:05,149 --> 01:30:07,276
‫إلى أن يفصح عن مكانها.‬

830
01:30:14,575 --> 01:30:15,493
‫هل هو بالداخل؟‬

831
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
‫هذا مؤلم!‬

832
01:30:36,013 --> 01:30:36,889
‫ماذا؟‬

833
01:30:36,889 --> 01:30:38,099
‫ما هذا؟‬

834
01:30:38,724 --> 01:30:41,060
‫أنت فتاة الآينو التي قابلتها سابقًا.‬

835
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
‫هل "سوغيموتو" هنا؟‬

836
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
‫ولماذا سيكون هنا؟ أنا وحدي هنا.‬

837
01:30:45,106 --> 01:30:46,065
‫غريب،‬

838
01:30:46,691 --> 01:30:48,943
‫جعلته يحفظ رائحة جورب "سوغيموتو".‬

839
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
‫جورب؟‬

840
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
‫لا بد أننا بدلنا جوربينا حين كنا معًا.‬

841
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
‫هذا مقرف.‬

842
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
‫لقد خانك "سوغيموتو" حتمًا، أليس كذلك؟‬

843
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
‫هرب ومعه الوشوم، صحيح؟‬

844
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
‫اصمت!‬

845
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
‫هذا مؤلم!‬

846
01:31:11,299 --> 01:31:12,383
‫لا تأكله.‬

847
01:31:15,511 --> 01:31:19,390
‫رأيت الفرقة السابعة تعتقل "سوغيموتو"‬
‫وتأخذه إلى قاعدتها.‬

848
01:31:19,390 --> 01:31:20,516
‫خذني إليها.‬

849
01:31:20,516 --> 01:31:21,767
‫دعك من هذا.‬

850
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
‫فات الأوان على الأرجح.‬

851
01:31:28,774 --> 01:31:32,403
‫يحتوي هذا السهم على سم يكفي لقتلك فورًا.‬

852
01:31:39,368 --> 01:31:41,329
‫هذه قاعدة الفرقة السابعة.‬

853
01:31:44,332 --> 01:31:47,668
‫تعرفين أن مواجهة تلك الفرقة مهمة انتحارية.‬

854
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
‫هلا تضع علامة على نفسك لأميّز بينكما.‬

855
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
‫انتبه لما تقوله يا حقير.‬

856
01:32:07,313 --> 01:32:09,148
‫"يوهي"!‬

857
01:32:15,696 --> 01:32:17,573
‫"سوغيموتو"!‬

858
01:32:23,746 --> 01:32:25,289
‫يا وغد!‬

859
01:32:31,921 --> 01:32:35,424
‫حتى "سوغيموتو" الخالد قد نفد حظه الآن.‬

860
01:32:36,592 --> 01:32:37,426
‫لا...‬

861
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
‫إنه حي.‬

862
01:32:43,307 --> 01:32:44,559
‫نقطة قوته هي...‬

863
01:32:45,935 --> 01:32:48,312
‫أن قلبه لا يخشى الموت.‬

864
01:32:50,815 --> 01:32:52,316
‫مهما كان الوضع،‬

865
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
‫فلن يستسلم أبدًا.‬

866
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
‫سيجد سبيلًا للنجاة مهما حدث.‬

867
01:33:03,536 --> 01:33:05,538
‫ولهذا يُسمّى "سوغيموتو" الخالد.‬

868
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
‫أنا...‬

869
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
‫"سوغيموتو" الخالد!‬

870
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
‫توقّف! أُمرنا ألّا نقتله!‬

871
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
‫"سوغيموتو"!‬

872
01:33:27,226 --> 01:33:29,020
‫سأقطّعك إلى أشلاء‬

873
01:33:29,020 --> 01:33:31,272
‫وأحولك إلى علف خنازير!‬

874
01:33:31,272 --> 01:33:33,190
‫لحسن حظكما أنكما لا تزالان حيين.‬

875
01:33:33,190 --> 01:33:36,110
‫كنتما ستصيرين جثتين متطابقتين رائعتين!‬

876
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
‫ذلك الرجل لا يستسلم.‬

877
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
‫لا يزال ذلك الوغد حيًا.‬

878
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
‫إنه خالد حقًا.‬

879
01:33:59,550 --> 01:34:01,385
‫تلك القضبان الحديدية‬

880
01:34:02,511 --> 01:34:05,389
‫يمكنني أن أخلع مفاصلي وأتسلل عبرها.‬

881
01:34:06,891 --> 01:34:08,351
‫هل ستساعدني إذًا؟‬

882
01:34:08,351 --> 01:34:09,268
‫ماذا؟‬

883
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
‫في الواقع...‬

884
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
‫حسنًا.‬

885
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
‫أحب المقامرة، وسأراهن عليكما.‬

886
01:34:24,367 --> 01:34:25,284
‫وفي المقابل،‬

887
01:34:25,868 --> 01:34:30,122
‫فلتعطيني حصة من الذهب حين أُخرج "سوغيموتو".‬

888
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
‫أعدك بذلك.‬

889
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
‫بالمناسبة، هل تحملين صابونًا؟‬
‫أريد أن أفرك جسدي به.‬

890
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
‫لا.‬

891
01:34:45,763 --> 01:34:46,681
‫ماذا؟‬

892
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
‫لكن لديّ زيت الدب البني للطهي.‬

893
01:35:34,103 --> 01:35:35,271
‫آسف على دخولي بلا دعوة.‬

894
01:35:36,647 --> 01:35:38,691
‫- أأنت عفريت؟‬
‫- أنا "شيراشي" ملك الهروب.‬

895
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
‫ماذا تفعل هنا؟‬

896
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
‫هددتني فتاة من الآينو بسهم مسمم.‬

897
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
‫"أسيربا"...‬

898
01:35:51,078 --> 01:35:52,204
‫حسنًا!‬

899
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
‫سأخرجك من هنا.‬

900
01:36:15,352 --> 01:36:17,104
‫"كوهي"، قف بالخارج واحرس المكان.‬

901
01:36:17,605 --> 01:36:18,981
‫لا تسمح لأحد بالدخول.‬

902
01:36:20,065 --> 01:36:20,941
‫"يوهي"،‬

903
01:36:22,109 --> 01:36:23,402
‫لا تستخدم مسدسك.‬

904
01:36:23,402 --> 01:36:24,612
‫فسيأتي الجميع.‬

905
01:36:25,237 --> 01:36:26,280
‫استخدم حربتك.‬

906
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
‫"يوهي"!‬

907
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
‫- مهلًا، توقّف!‬
‫- "يوهي"!‬

908
01:36:56,435 --> 01:36:57,853
‫دعاني أقتله!‬

909
01:36:57,853 --> 01:37:00,022
‫- ما هذه الجلبة؟‬
‫- "سوغيموتو"!‬

910
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
‫إنه "نيكادو"...‬

911
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
‫لا.‬

912
01:37:02,024 --> 01:37:04,985
‫"يوهي"! دعاني أقتله!‬

913
01:37:04,985 --> 01:37:05,903
‫لا!‬

914
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
‫"سوغيموتو"!‬

915
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
‫أنت شمعة في مهب الريح يا "سوغيموتو".‬

916
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
‫ساعدني.‬

917
01:37:32,137 --> 01:37:35,182
‫سأعطيك الجلود الموشومة أو أيّ شيء تريده.‬

918
01:37:37,601 --> 01:37:41,146
‫اذهب إلى أفضل مستشفى في البلدة،‬
‫وأخرج الطبيب من فراشه بالقوة إن اُضطررت.‬

919
01:37:41,647 --> 01:37:42,523
‫أمرك يا سيدي.‬

920
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
‫سأتبعك على حصاني.‬

921
01:37:49,989 --> 01:37:52,908
‫فلتعرف مكان الوشوم قبل أن يموت.‬

922
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
‫أمرك يا سيدي.‬

923
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
‫غريب...‬

924
01:38:33,449 --> 01:38:35,242
‫جُرحت يده اليمنى،‬

925
01:38:35,826 --> 01:38:37,536
‫لكن يده اليسرى سليمة.‬

926
01:38:39,872 --> 01:38:41,665
‫لماذا لم يستخدم يده الأخرى إذًا؟‬

927
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
‫سرق ذلك الرجل أحشاءه!‬

928
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
‫"سوغيموتو"!‬

929
01:41:44,932 --> 01:41:47,976
‫"سوغيموتو"!‬

930
01:41:54,817 --> 01:41:55,776
‫حريق!‬

931
01:41:55,776 --> 01:41:58,028
‫حريق! أخرجوا كلّ شيء من هناك!‬

932
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
‫- لنذهب.‬
‫- أسرعوا!‬

933
01:42:03,117 --> 01:42:04,535
‫دعكم من الطابق الثاني.‬

934
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
‫سأذهب لأسرق وشوم الفرقة السابعة.‬

935
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
‫الوشوم!‬

936
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
‫تمهل!‬

937
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
‫لا تطلق على "سوغيموتو"! اطلق على الحصان!‬

938
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
‫"سوغيموتو"!‬

939
01:45:18,937 --> 01:45:20,439
‫سأتركهما اليوم.‬

940
01:45:40,500 --> 01:45:43,378
‫أيها الملازم الأول، لقد أشعل أحدهم النار.‬

941
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
‫"سوغيموتو"...‬

942
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
‫لا، الأفضل أن نترك‬
‫عصابة "سوغيموتو" تجمع الوشوم.‬

943
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
‫فيبدو أنهم متفوقون علينا.‬

944
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
‫آسف، انتشر الحريق بسرعة‬
‫وفشلت في إخراج الجلود الموشومة.‬

945
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
‫إنها بخير.‬

946
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
‫والآن أشعر بالحر.‬

947
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
‫الحر الشديد.‬

948
01:46:26,713 --> 01:46:29,674
‫لا عجب في أنني لم أجدها.‬

949
01:46:30,300 --> 01:46:31,718
‫هذا مخيف للغاية.‬

950
01:46:53,865 --> 01:46:55,325
‫كنت تخفيها هنا إذًا.‬

951
01:47:02,707 --> 01:47:06,753
‫حاولت التظاهر بالحنكة ورحلت،‬
‫لكنني احتجت إلى الإنقاذ في النهاية.‬

952
01:47:09,464 --> 01:47:10,799
‫هذا مثير للشفقة، أعرف.‬

953
01:47:48,628 --> 01:47:49,713
‫لقد سبق...‬

954
01:47:50,839 --> 01:47:52,632
‫أن قُتل أبي بلا رحمة.‬

955
01:47:54,759 --> 01:47:56,511
‫كنت أعرف أن هذا خطر.‬

956
01:47:57,220 --> 01:47:58,138
‫ومع ذلك...‬

957
01:47:59,139 --> 01:48:01,808
‫ظننت أنني قد أحقق هذا الهدف معك.‬

958
01:48:02,934 --> 01:48:05,896
‫قررت أن أساعدك.‬

959
01:48:07,522 --> 01:48:09,316
‫لكنك تعاملني كطفلة.‬

960
01:48:10,150 --> 01:48:12,986
‫لا تراني شريكة جديرة بثقتك، وتتصرف بتهور...‬

961
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
‫يجب أن تتوخى الحذر، لكن...‬

962
01:48:19,242 --> 01:48:20,660
‫لم أنت متعجل هكذا؟‬

963
01:48:32,297 --> 01:48:33,757
‫كان لديّ صديق طفولة‬

964
01:48:34,591 --> 01:48:35,509
‫يُدعى "تورجيه".‬

965
01:48:40,514 --> 01:48:43,183
‫أنا و"تورجيه" و"أومي" صديقة طفولة أخرى.‬

966
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
‫كنا دومًا معًا.‬

967
01:48:51,149 --> 01:48:52,984
‫هذا منزل "سوغيموتو"، احبس أنفاسك.‬

968
01:48:52,984 --> 01:48:55,529
‫مات ثلاثة أشخاص هناك‬
‫نتيجة لإصابتهم بمرض في الرئة.‬

969
01:48:55,529 --> 01:48:57,822
‫ربما يجب أن يُحرق المنزل بأكمله.‬

970
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
‫- هل نحرقه الليلة؟‬
‫- لا، احرقه أنت.‬

971
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
‫مستحيل، سأصاب بمرض الرئة أيضًا.‬

972
01:49:10,418 --> 01:49:12,879
‫"أوميكا"! أخبرتك ألّا تقتربي.‬

973
01:49:12,879 --> 01:49:14,297
‫هيا! بسرعة!‬

974
01:49:14,839 --> 01:49:16,550
‫دعك من "سايتشي"!‬

975
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
‫"سايتشي"!‬

976
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
‫يسعدني أنك بخير.‬

977
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
‫"أومي"...‬

978
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
‫هذا الحريق...‬

979
01:50:26,953 --> 01:50:27,829
‫أنا من أشعله.‬

980
01:50:28,538 --> 01:50:29,372
‫ماذا؟‬

981
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
‫لن يعود أحد إلى هذا البيت.‬

982
01:50:33,501 --> 01:50:34,794
‫سأترك هذه القرية.‬

983
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
‫"سايتشي"، خذني معك.‬

984
01:50:40,050 --> 01:50:41,217
‫لا تقتربي مني!‬

985
01:50:41,217 --> 01:50:42,552
‫ربما أصابني المرض أيضًا.‬

986
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
‫ابتعدي!‬

987
01:50:51,686 --> 01:50:54,147
‫إن لم تظهر عليّ الأعراض لمدة عام،‬

988
01:50:55,065 --> 01:50:56,441
‫فأعدك أن أعود من أجلك.‬

989
01:51:26,721 --> 01:51:27,555
‫"سايتشي"!‬

990
01:51:28,139 --> 01:51:29,140
‫هل أنت "سايتشي"؟‬

991
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
‫"تورجيه"...‬

992
01:51:31,726 --> 01:51:33,603
‫لماذا عدت؟‬

993
01:51:33,603 --> 01:51:36,398
‫"أوميكا" زوجتي الآن!‬
‫لن أسمح لك بأن تأخذها!‬

994
01:51:36,398 --> 01:51:40,026
‫سأعمل بجد‬
‫لأسعدها أكثر مما كنت ستسعدها يومًا!‬

995
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
‫قل شيئًا!‬

996
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
‫اللعنة!‬

997
01:51:50,537 --> 01:51:51,996
‫تهانيّ يا "تورجيه".‬

998
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
‫"تورجيه"!‬

999
01:52:19,023 --> 01:52:20,900
‫"تورجيه"، ستكون بخير.‬

1000
01:52:21,443 --> 01:52:23,611
‫سأحرص على وصولك إلى المسعفين.‬

1001
01:52:25,905 --> 01:52:26,740
‫"أوميكا"...‬

1002
01:52:27,991 --> 01:52:29,033
‫هل تعتقد أن ستصدقني؟‬

1003
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
‫إن أخبرتها بأنني أزحتك عن الطريق؟‬

1004
01:52:37,333 --> 01:52:38,752
‫سأكون شاهدك.‬

1005
01:52:39,544 --> 01:52:41,212
‫فلتتفاخر كما تشاء.‬

1006
01:52:44,591 --> 01:52:46,050
‫حالما تنتهي الحرب،‬

1007
01:52:47,135 --> 01:52:48,762
‫فلنذهب إلى "هوكايدو".‬

1008
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
‫لا يزال لديهم الذهب هناك.‬

1009
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
‫عينا "أوميكا"...‬

1010
01:53:02,942 --> 01:53:04,903
‫أريد أن أجد طبيبًا بارعًا...‬

1011
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
‫طبيبًا بارعًا...‬

1012
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
‫ليفحصها.‬

1013
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
‫"سايتشي"...‬

1014
01:53:19,751 --> 01:53:20,960
‫اعتن...‬

1015
01:53:22,170 --> 01:53:23,129
‫بـ"أوميكا".‬

1016
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
‫"تورجيه"...‬

1017
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
‫انتظر!‬

1018
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
‫لا تمت!‬

1019
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
‫"تورجيه"!‬

1020
01:53:34,974 --> 01:53:36,267
‫"تورجيه"!‬

1021
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
‫"تورجيه"!‬

1022
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
‫لا تمت يا "تورجيه"!‬

1023
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
‫"تورجيه"!‬

1024
01:53:47,737 --> 01:53:48,822
‫"تورجيه"!‬

1025
01:53:51,491 --> 01:53:52,492
‫نبتة حشيشة القزاز.‬

1026
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
‫وهذه نبتة الحور القطني.‬

1027
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
‫تفضلي.‬

1028
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
‫هل هذه زهرة اللوتس؟‬

1029
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
‫كيف عرفت؟‬

1030
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
‫تتمتع أمك بحاسة شم قوية‬
‫تعوضها عن نظرها الضعيف.‬

1031
01:54:14,389 --> 01:54:17,141
‫اعذرني، هل يمكنني مساعدتك؟‬

1032
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
‫هذا لـ"تورجيه".‬

1033
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
‫فهمت.‬

1034
01:54:35,493 --> 01:54:37,453
‫كيف نشكرك؟‬

1035
01:54:37,453 --> 01:54:38,705
‫هل يُوجد أحد هنا؟‬

1036
01:54:41,583 --> 01:54:42,834
‫هل يُعقل أنك...‬

1037
01:54:44,127 --> 01:54:45,420
‫السيد "سايتشي سوغيموتو"؟‬

1038
01:54:49,674 --> 01:54:50,592
‫"سايتشي"؟‬

1039
01:54:51,259 --> 01:54:52,927
‫أأنت "سايتشي" حقًا؟‬

1040
01:54:54,804 --> 01:54:57,473
‫رؤيتي شبه منعدمة الآن.‬

1041
01:54:58,349 --> 01:54:59,893
‫"سايتشي"، هل عدت؟‬

1042
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
‫من أنت؟‬

1043
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
‫ربما شمّت رائحة الدماء على جسدي.‬

1044
01:55:27,253 --> 01:55:30,173
‫ربما تغيّر شيء منذ أن ذهبت إلى الحرب.‬

1045
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
‫قتلت الكثيرين.‬

1046
01:55:38,389 --> 01:55:40,224
‫ضمنت لنفسي مقعدًا في الجحيم.‬

1047
01:55:43,478 --> 01:55:44,687
‫لكن قبل أن يحدث هذا،‬

1048
01:55:46,189 --> 01:55:48,066
‫أريد أن أفي بوعدي لـ"تورجيه".‬

1049
01:55:52,862 --> 01:55:54,781
‫أريد أن تُشفى عينا "أومي".‬

1050
01:55:59,953 --> 01:56:01,621
‫ولهذا أحتاج إلى المال.‬

1051
01:56:21,349 --> 01:56:23,476
‫كانت هذه المقولة المفضلة لـ"أتشا".‬

1052
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
‫إنها تعني...‬

1053
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
‫"ما من شيء يُبعث من السماوات بلا غاية."‬

1054
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
‫مأساة الحرب...‬

1055
01:56:41,869 --> 01:56:43,496
‫تفوق قدرتي على الفهم.‬

1056
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
‫لكنك نجوت.‬

1057
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
‫لديك غاية ما دمت حيًا.‬

1058
01:56:55,717 --> 01:56:56,718
‫سوف...‬

1059
01:56:57,677 --> 01:57:00,346
‫أعرف لماذا قُتل "أتشا"،‬

1060
01:57:01,180 --> 01:57:02,390
‫وأعرف الحقيقة.‬

1061
01:57:06,728 --> 01:57:08,479
‫فلتنفذ وعدك‬

1062
01:57:09,522 --> 01:57:10,648
‫بالمال الذي ستجده.‬

1063
01:57:12,859 --> 01:57:14,610
‫هذه هي غايتك.‬

1064
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
‫"سوغيموتو"...‬

1065
01:57:22,160 --> 01:57:23,911
‫سنجد الذهب.‬

1066
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
‫أجل!‬

1067
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
‫"(غولدن كاموي)"‬

1068
01:59:01,259 --> 01:59:02,718
‫هذا بعض المال حاليًا،‬

1069
01:59:03,386 --> 01:59:07,807
‫وبعض الأسلحة الأجنبية من تاجر روسي.‬

1070
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
‫شكرًا يا "ناغاكورا".‬

1071
01:59:12,353 --> 01:59:14,021
‫"قائد الفرقة الثانية و(شينسينغومي) سابق:‬
‫(شينباتشي ناغاكورا)"‬

1072
01:59:14,021 --> 01:59:15,273
‫"ناغاكورا"؟‬

1073
01:59:15,940 --> 01:59:17,525
‫من "شينسينغومي"؟‬

1074
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
‫أيها الحمقى العجائز!‬

1075
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
‫هل ستحاولون إنشاء جمهورية "إيزو"‬
‫في "هوكايدو" مرة أخرى؟‬

1076
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
‫ألا تبالغون في الأحلام‬
‫بالنسبة إلى سبائك ذهبية قيمتها 200 كن؟‬

1077
01:59:33,749 --> 01:59:35,084
‫ليست 200 كن.‬

1078
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
‫بل 20 ألف كن.‬

1079
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
‫أخبرني "نوباربو" سرًا‬
‫وهو يعلم أن هدفنا واحد.‬

1080
01:59:48,931 --> 01:59:52,226
‫سبائك ذهبية قيمتها 20 كن.‬

1081
01:59:54,228 --> 01:59:56,564
‫لا يبدو حلمي مبالغًا الآن، صحيح؟‬

1082
01:59:57,106 --> 02:00:00,401
‫الملازم أول "تسورومي" ضابط استخبارات.‬

1083
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
‫أنا واثق من أنه يعرف‬
‫قيمة السبائك الحقيقية.‬

1084
02:00:14,916 --> 02:00:16,125
‫وجه ذلك الجندي...‬

1085
02:00:18,002 --> 02:00:20,087
‫بدا أنه جاد.‬

1086
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
‫والآن، "هوكايدو"...‬

1087
02:00:26,427 --> 02:00:27,970
‫ستصير ساحة معركة.‬

1088
02:01:00,878 --> 02:01:03,506
‫ها أنتما!‬

1089
02:01:04,090 --> 02:01:05,341
‫لماذا هو هنا؟‬

1090
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
‫لنتفوق على الفرقة السابعة‬
‫ومجموعة "هيجيكاتا"،‬

1091
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
‫ونتقاسم الذهب نحن الثلاثة!‬

1092
02:01:18,396 --> 02:01:19,522
‫يا للهول! الطقس بارد!‬

1093
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
‫ما الأمر يا "أسيربا"؟‬

1094
02:01:27,738 --> 02:01:29,907
‫أهي أول مرة تأكلين‬
‫الـ"ساكورا نابي" البخاري؟‬

1095
02:01:30,408 --> 02:01:35,204
‫شاهديني، تغمسين اللحم‬
‫في البيض المخلوط هكذا.‬

1096
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
‫هكذا؟‬

1097
02:01:36,122 --> 02:01:37,039
‫نعم.‬

1098
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
‫غطيه بالبيض...‬

1099
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
‫لذيذ جدًا! شهي للغاية.‬

1100
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
‫لحم الحصان الخفيف‬
‫يكون شهيًا مع نكهة الميسو الغنية.‬

1101
02:01:53,597 --> 02:01:54,640
‫"سوغيموتو"،‬

1102
02:01:55,641 --> 02:01:56,976
‫هل أُضيف "أوسوما" إليه؟‬

1103
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
‫"أسيربا"...‬

1104
02:02:04,233 --> 02:02:08,195
‫الحقيقة هي أنه يجب وضع الميسو‬
‫في الـ"ساكورا نابي" البخاري.‬

1105
02:02:14,410 --> 02:02:16,787
‫حسنًا، لنعدّ طبقًا آخر من دون الميسو.‬

1106
02:02:16,787 --> 02:02:17,705
‫ماذا؟‬

1107
02:02:26,756 --> 02:02:27,715
‫"أسيربا"؟‬

1108
02:02:46,942 --> 02:02:48,194
‫الـ"أوسوما" شهي.‬

1109
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
‫ليس برازًا.‬

1110
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
‫لا أفهم ما يحدث، لكن يبدو أنه أعجبها.‬

1111
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
‫"هينا". أريد المزيد من الـ"أوسوما" رجاء.‬

1112
02:03:06,003 --> 02:03:07,254
‫أجل، إنه "هينا".‬

1113
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
‫"أسيربا".‬

1114
02:07:45,532 --> 02:07:49,870
{\an8}‫ترجمة "إيمان فوزي"‬



