1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,328 --> 00:00:42,125
KANTO ORWA YAKU SAK NO
ARANKEP SINEP KA ISAM

4
00:00:42,125 --> 00:00:49,215
"HIMLEN SKÆNKER IKKE GAVER UDEN ET FORMÅL"

5
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
1904, MEIJI-PERIODENS ÅR 37

6
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
<i>I Den russisk-japanske krig</i>

7
00:01:22,415 --> 00:01:26,878
<i>blev angrebet på 203 Meter Højen
det blodigste af alle slagene.</i>

8
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
<i>I alt blev 130.000 japanske soldater
sendt til fronten</i>

9
00:01:32,884 --> 00:01:38,014
<i>med det formål at erobre
den russiske flådebase, Port Arthur.</i>

10
00:01:38,598 --> 00:01:41,601
<i>Af de sårede eller døde
var 60.000 japanere</i>

11
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
<i>og 46.000 russere.</i>

12
00:01:52,487 --> 00:01:57,951
<i>Næsten ingen forlod
denne helvedes slagmark i live.</i>

13
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
Sur.

14
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
Jeg er sulten.

15
00:02:54,507 --> 00:02:59,762
Jeg spiser en død russer, hvis jeg skal,
men jeg dør ikke her.

16
00:03:02,015 --> 00:03:03,141
Ikke, Toraji?

17
00:03:05,143 --> 00:03:05,977
Jo.

18
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
Affyr!

19
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
Affyr!

20
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
Affyr!

21
00:03:21,784 --> 00:03:22,744
Affyr!

22
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
Affyr!

23
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
Angrib!

24
00:03:33,254 --> 00:03:34,422
Ryk fremad!

25
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
Der er åbent!

26
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
Nej!

27
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
Saichi!

28
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
Jeg er...

29
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
Udødelige Sugimoto!

30
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
TO ÅR SENERE, HOKKAIDO

31
00:07:48,593 --> 00:07:50,678
Finder du noget?

32
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Intet.

33
00:07:56,058 --> 00:08:01,689
Jeg kom herud på Hokkaido
for at tjene nogle nemme penge.

34
00:08:03,274 --> 00:08:04,775
Men der er intet guld.

35
00:08:06,360 --> 00:08:08,738
Jeg har talt med mænd, der var i krigen.

36
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
De kalder dig "Udødelige Sugimoto", ikke?

37
00:08:14,619 --> 00:08:18,372
Selv med et dødeligt sår
er du frisk næste dag.

38
00:08:18,873 --> 00:08:24,337
Ifølge legenden kan hverken en bajonet
eller et maskingevær slå dig ihjel.

39
00:08:24,837 --> 00:08:26,005
Er det sandt?

40
00:08:29,675 --> 00:08:31,761
Ja, jeg lader ikke til at kunne dø.

41
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
Hvor er så din medalje?

42
00:08:36,057 --> 00:08:39,018
Hvis ikke jeg havde banket
en provokerende betjent,

43
00:08:39,727 --> 00:08:44,732
havde jeg modtaget Den Gyldne Drage-orden
og fået tilkendt en gavmild pension.

44
00:08:45,942 --> 00:08:46,776
Virkelig?

45
00:08:49,862 --> 00:08:51,239
Nå, pyt med det.

46
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
Vil du høre en interessant historie?

47
00:09:03,125 --> 00:09:04,919
Den handler om guld.

48
00:09:10,633 --> 00:09:11,467
Guld?

49
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
<i>Før i tiden kunne man på Hokkaido</i>

50
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
<i>finde guldklumper på størrelse med bønner
overalt i floderne.</i>

51
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
<i>Der var en ægte "guldfeber".</i>

52
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
<i>Som modstand mod japanerne,
som havde taget deres land,</i>

53
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
<i>samlede en gruppe ainuer
hemmelige midler til at opbygge en hær.</i>

54
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
<i>Guld i enorme mængder.</i>

55
00:09:40,621 --> 00:09:43,082
<i>Så stjal en mand det hele.</i>

56
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
<i>Han myrdede hver eneste ainu.</i>

57
00:09:49,130 --> 00:09:51,591
<i>Det stjålne guld var 200 kan værd.</i>

58
00:09:52,592 --> 00:09:54,176
<i>Det er 800.000 yen.</i>

59
00:09:57,263 --> 00:10:02,560
Efter at have gemt guldet
et sted på Hokkaido, blev manden anholdt

60
00:10:03,519 --> 00:10:05,146
og smidt i fængsel.

61
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
<i>Et helvede ved verdens ende,
Abashiri-fængslet.</i>

62
00:10:11,986 --> 00:10:12,945
Sig det så!

63
00:10:13,863 --> 00:10:14,864
Hvor er det gemt?

64
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
<i>Ligegyldigt hvad de gjorde ved ham,
afslørede han intet om guldet.</i>

65
00:10:20,036 --> 00:10:25,374
<i>Til sidst skar de en sene over
i hans ene ben, så han ikke kunne flygte.</i>

66
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
<i>Han havde venner udenfor,
men skrev aldrig breve.</i>

67
00:10:32,590 --> 00:10:34,550
<i>Vagterne ville have stjålet dem.</i>

68
00:10:35,551 --> 00:10:39,597
Han kunne heller ikke
give nogen en seddel for at blive befriet.

69
00:10:39,597 --> 00:10:42,224
Vagterne tjekkede alt,
selv folks røvhuller.

70
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
Hvad ville du gøre i den situation?

71
00:10:46,729 --> 00:10:51,442
Hvordan ville du kommunikere
skattens placering til nogen udenfor?

72
00:10:55,488 --> 00:10:57,323
Kom til sagen. Hvordan?

73
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Med tatoveringer.

74
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
<i>Han skaffede noget trækul under
straffearbejdet, blandede det med spyt</i>

75
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
<i>og skjulte en nål til at injicere det med.</i>

76
00:11:10,961 --> 00:11:17,593
<i>Så tatoverede han en kode
med skattens placering på sine medfanger.</i>

77
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
<i>Alle fangernes tatoveringer tilsammen
angav en kode.</i>

78
00:11:23,891 --> 00:11:27,770
<i>Så sagde han til fangerne:</i>

79
00:11:27,770 --> 00:11:33,859
<i>"Flygt herfra. Jeg giver halvdelen
af guldet til den, der finder skatten."</i>

80
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
<i>Tidligere legionær-udskud
hørte rygter om tatoveringerne</i>.

81
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
<i>De bragte fangerne ud af fængslet
og sagde, de skulle forflytte dem.</i>

82
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
<i>Hæren var også ude efter guldet.</i>

83
00:11:47,498 --> 00:11:52,002
<i>Men dét var øjeblikket,
fangerne ventede på.</i>

84
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
<i>De slog hver eneste soldat ihjel...</i>

85
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
<i>...og forsvandt i skoven.</i>

86
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
Hvad skete der
med de flygtede fanger og guldet?

87
00:12:20,322 --> 00:12:21,657
Det ved ingen.

88
00:12:27,538 --> 00:12:29,331
Altså endnu en røverhistorie.

89
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
Det er koldt.

90
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
Toraji!

91
00:13:28,140 --> 00:13:29,517
Jeg har sagt for meget.

92
00:13:33,562 --> 00:13:36,816
Vil du se, om jeg virkelig er udødelig?

93
00:13:54,208 --> 00:13:57,336
Det var altså ikke blot en røverhistorie.

94
00:14:36,834 --> 00:14:37,793
Der er du.

95
00:14:51,682 --> 00:14:52,641
En brun bjørn?

96
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
Så du er én af fangerne fra historien.

97
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
FLYGTET ABASHIRI-FANGE
TAKECHIYO GOTO

98
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
En ainu...

99
00:17:09,778 --> 00:17:13,490
Træd væk. En bjørn kan gå ti skridt
på trods af den stærke gift.

100
00:17:15,117 --> 00:17:15,951
Er den død?

101
00:17:17,995 --> 00:17:20,539
Hendes pels stritter ikke mere.
Hun er død.

102
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
Hvad laver du?

103
00:17:32,801 --> 00:17:37,765
Fjerner kødet omkring den forgiftede pil.
Ellers bliver kødet og pelsen dårlige.

104
00:17:43,103 --> 00:17:44,271
Er den mand død?

105
00:17:45,064 --> 00:17:48,150
Ja. Jeg fandt ham begravet.
Hans indvolde er spist.

106
00:17:48,942 --> 00:17:50,277
Det var nok den bjørn.

107
00:17:51,528 --> 00:17:52,738
Den kom fra det hul.

108
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
Det er sært.

109
00:17:56,033 --> 00:17:59,578
En bjørn kan ikke spise
straks efter at have været i hi.

110
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
Se. Hendes mave er tom.

111
00:18:11,006 --> 00:18:15,719
Så det var en anden bjørn, der gjorde det?

112
00:18:22,267 --> 00:18:24,812
Kun <i>matakarip</i> æder kød
på denne tid af året.

113
00:18:25,813 --> 00:18:26,647
<i>Matakarip?</i>

114
00:18:27,147 --> 00:18:29,024
"Som bevæger sig om vinteren."

115
00:18:30,359 --> 00:18:33,362
Bjørne, der ikke går i hi.
De er yderst aggressive.

116
00:18:34,530 --> 00:18:38,242
Tager man deres bytte,
giver de ikke op, før de får det tilbage.

117
00:18:39,201 --> 00:18:40,661
Efterlad ham.

118
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
Nej. Jeg kan ikke efterlade dette lig.

119
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
Er han familie? En ven?

120
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
Det kan man ikke ligefrem sige.

121
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Så må du slå den <i>matakarip</i> ihjel.

122
00:18:58,220 --> 00:19:00,305
Efterlad ham, hvis ikke du vil dét.

123
00:19:01,473 --> 00:19:02,808
De svage bliver spist.

124
00:19:13,610 --> 00:19:14,528
Sandheden er...

125
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
Der er en interessant historie.

126
00:19:28,709 --> 00:19:32,379
Hvis det er sandt,
lader jeg ikke en brun bjørn æde ham.

127
00:19:33,922 --> 00:19:37,092
Du er vant til at jage brune bjørne.
Hjælp mig.

128
00:19:38,886 --> 00:19:42,472
Men historien er svær at tro på.

129
00:19:44,183 --> 00:19:45,142
Jeg tror på den.

130
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
Min <i>aca</i> var én af de ainuer,
der blev myrdet.

131
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
<i>"Aca"?</i>

132
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
Det betyder "far".

133
00:20:02,993 --> 00:20:06,580
Saml noget brænde.
Vi udnytter bållyset til at skyde bjørnen.

134
00:20:06,580 --> 00:20:08,582
Vi bruger liget som lokkemad.

135
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
Vent.

136
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
Hvad er der?

137
00:20:21,136 --> 00:20:25,140
Hans tatovering er delt op
langs kroppens medianlinjer.

138
00:20:26,141 --> 00:20:29,603
Det er sådan, vi mærker bjørne og hjorte,
før vi flår dem.

139
00:20:33,732 --> 00:20:34,816
Hvorfor det?

140
00:20:35,525 --> 00:20:37,778
Liget var beregnet til at blive flået.

141
00:20:39,529 --> 00:20:43,158
Han havde aldrig planer om at dele guldet.

142
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
Vent. Hvis vi flår ham,
før bjørnen kommer...

143
00:20:48,830 --> 00:20:49,998
Der er ikke tid.

144
00:20:49,998 --> 00:20:52,960
Saml brænde. Hent også noget <i>sitat.</i>

145
00:20:52,960 --> 00:20:54,336
Hent hvad?

146
00:20:54,336 --> 00:20:57,047
<i>Sitat.</i> Birkebark.

147
00:20:57,881 --> 00:21:00,509
Rig på olie og brænder længe.
God som fakkel.

148
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
Skyd ikke!

149
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
Skyd ikke! Du rammer mig!

150
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Jeg er Udødelige Sugimoto!

151
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
Er du okay?

152
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Jeg overlevede igen.

153
00:24:11,324 --> 00:24:15,078
Min <i>aca</i> stak også igennem
en brun bjørn, der landede på ham.

154
00:24:15,871 --> 00:24:20,167
En risikabel taktik blandt ainu-jægere.
Det overrasker mig, du kendte den.

155
00:24:21,418 --> 00:24:24,421
Det gjorde jeg ikke. Det var ren instinkt.

156
00:24:26,339 --> 00:24:28,008
Ikke dårligt for en japaner.

157
00:24:40,854 --> 00:24:41,980
Saichi Sugimoto.

158
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
Asirpa.

159
00:25:05,462 --> 00:25:06,630
For fem år siden,

160
00:25:07,506 --> 00:25:10,133
da min far
og de andre ainu-mænd blev fundet,

161
00:25:10,133 --> 00:25:13,220
var deres lig blevet
hakket i stykker og spredt.

162
00:25:19,559 --> 00:25:23,063
Manden, der dræbte dem,
sidder altså i Abashiri-fængslet.

163
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
Her, det er din, Sugimoto.

164
00:25:28,777 --> 00:25:30,445
Opbevar den.

165
00:25:31,696 --> 00:25:32,697
Hvad er det?

166
00:25:32,697 --> 00:25:34,533
Den brune bjørns galdeblære.

167
00:25:34,533 --> 00:25:36,826
Tørret er den meget værd som medicin.

168
00:25:37,744 --> 00:25:41,748
Intet af en bjørn går til spilde.
Kødet kan spises, pelsen sælges.

169
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
Du dræbte den. Den tilhører dig.

170
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
Asirpa, den er også din.

171
00:25:47,671 --> 00:25:49,714
Jeg har nok i den der.

172
00:25:52,717 --> 00:25:55,428
Vi spiser ikke bjørne,
der har dræbt mennesker.

173
00:25:56,930 --> 00:26:01,351
En bjørn, der gør noget ondt,
bliver til en ond ånd, en <i>wen kamuy,</i>

174
00:26:01,351 --> 00:26:03,853
i et helvede kaldt <i>teine pokna mosir.</i>

175
00:26:06,856 --> 00:26:09,192
Jeg dræber heller ikke mennesker.

176
00:26:12,404 --> 00:26:15,198
Kommer man i helvede,
hvis man dræber mennesker?

177
00:26:28,044 --> 00:26:29,879
Så får jeg en æresplads.

178
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
Morderen er stadig i live.

179
00:26:36,886 --> 00:26:38,597
Han er ikke blevet henrettet.

180
00:26:39,556 --> 00:26:42,225
Men bliver guldet fundet,
er hans liv forbi.

181
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
At finde guldet
betyder at få hævn for din far.

182
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
<i>Aca...</i>

183
00:26:58,283 --> 00:27:02,287
Jeg gør alt det beskidte arbejde.
Du skal bare dele din viden.

184
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
Hjælp mig med at finde guldet.

185
00:27:13,298 --> 00:27:17,010
Hvis vi arbejder sammen,
kan intet standse os.

186
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
Jeg skal bare have en lille andel.

187
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
Hvad skal du bruge penge til?

188
00:27:31,107 --> 00:27:32,692
Det skal jeg bare.

189
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Fint, jeg hjælper dig. Men...

190
00:27:45,121 --> 00:27:46,373
...lov mig én ting.

191
00:27:51,169 --> 00:27:52,379
Du slår ingen ihjel.

192
00:28:10,689 --> 00:28:11,564
Hvad laver du?

193
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
Hvis man læner en gren op ad et træ,
hvor egern finder mad,

194
00:28:17,404 --> 00:28:20,281
vælger de den nemmeste vej ned.

195
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
Jeg anbringer en fælde på den.

196
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
Når dets hoved går igennem den,

197
00:28:29,082 --> 00:28:30,333
bliver egernet kvalt.

198
00:28:32,419 --> 00:28:36,923
Men... jeg kan godt lide egern.

199
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
Jeg kan også lide dem.

200
00:28:39,050 --> 00:28:43,304
De spiser kun nødder, så de smager godt.
Og man kan sælge pelsen.

201
00:28:43,304 --> 00:28:44,723
Her, anbring fælderne.

202
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
Det heler allerede.

203
00:28:54,733 --> 00:28:58,528
Ja. Jeg heler åbenbart
hurtigere end de fleste.

204
00:29:06,619 --> 00:29:11,207
Hvis fangerne leder efter guldet,
flygter de ikke mod fastlandet.

205
00:29:12,083 --> 00:29:14,043
De er stadig et sted på Hokkaido.

206
00:29:14,627 --> 00:29:15,920
Hokkaido er stor.

207
00:29:17,172 --> 00:29:19,382
Man kan ikke overleve i det fri.

208
00:29:19,382 --> 00:29:22,385
Og udlændinge skiller sig ud
i små landsbyer.

209
00:29:22,385 --> 00:29:24,512
Så de søger nok en storby.

210
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
De store byer på Hokkaido
er Sapporo, Hakodate, Asahikawa

211
00:29:31,770 --> 00:29:34,481
og denne her, Otaru.

212
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
{\an8}OTARU

213
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
<i>Otaru havde udviklet sig som kystby.</i>

214
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
<i>Den var også et finansdistrikt
kendt som "Nordens Wall Street".</i>

215
00:30:23,988 --> 00:30:25,323
Hvordan finder vi dem?

216
00:30:26,825 --> 00:30:28,201
De har de tatoveringer...

217
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
Goddag! Er du stamgæst her?

218
00:30:41,297 --> 00:30:42,799
Ja, jeg kommer hver dag.

219
00:30:43,508 --> 00:30:47,303
Har du set nogen
med sære tatoveringer på det seneste?

220
00:30:47,303 --> 00:30:48,263
Hvordan sære?

221
00:30:49,180 --> 00:30:53,142
Lige og buede linjer,
der krydser hinanden.

222
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
Nej, det har jeg ikke.

223
00:30:57,438 --> 00:30:58,731
Hvorfor spørger du?

224
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
Nåh... Ikke for noget.

225
00:31:08,700 --> 00:31:13,079
Jeg har aldrig set en krop som din før.

226
00:31:15,039 --> 00:31:16,833
Utroligt, du stadig er i live.

227
00:31:33,057 --> 00:31:35,184
Hvad så, min pige? Mangler du noget?

228
00:31:36,311 --> 00:31:38,396
Har du set sådan en tatovering før?

229
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
Nej, det har jeg ikke.

230
00:31:43,526 --> 00:31:47,488
Hov! Hvad laver en ainu-pige her?

231
00:31:47,488 --> 00:31:49,699
Lad dog det stakkels barn være.

232
00:31:49,699 --> 00:31:50,992
Hvor gammel er du?

233
00:31:51,826 --> 00:31:54,037
Dit ansigt er ikke tatoveret endnu.

234
00:31:55,121 --> 00:31:57,415
Jeg kunne sælge dig med det samme.

235
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
Hør.

236
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
Har du haft en kunde
med sådan en tatovering?

237
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
Men...

238
00:32:13,932 --> 00:32:18,686
Tidligere kom der en anden fyr,
der spurgte om det samme.

239
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Andre har vist fået samme idé.

240
00:32:22,565 --> 00:32:24,150
- Slå ham ikke ihjel.
- Nej.

241
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
Pis!

242
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
FLYGTET ABASHIRI-FANGE
KANJIRO KASAHARA

243
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
FLYGTET ABASHIRI-FANGE
YOSHITAKE SHIRAISHI

244
00:33:26,879 --> 00:33:28,297
Hvor er de andre fanger?

245
00:33:30,466 --> 00:33:32,176
Hvor skulle jeg vide det fra?

246
00:33:32,176 --> 00:33:34,220
Jager du også fanger?

247
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
Ham, der udtænkte vores flugt,
er et uhyre.

248
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
Du skulle hellere jage kaniner...

249
00:33:45,064 --> 00:33:47,650
Hvis koden kun virker, når I er samlet,

250
00:33:48,651 --> 00:33:50,153
hvorfor spredte I jer så?

251
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Det var et blodbad.

252
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
Alle fangerne begyndte at dræbe hinanden.

253
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Vi stak af i forvirringen
og har gemt os lige siden.

254
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
Nogle af jer må have indset,
at det ville blive nødvendigt at flå jer.

255
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
Hvad? Flå os?

256
00:34:19,557 --> 00:34:20,683
Vidste I ikke dét?

257
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
I blev tatoveret med den antagelse,
at I ville blive flået.

258
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Hvis man er død,
gør det ikke ondt at blive flået.

259
00:34:39,327 --> 00:34:40,244
Stop, Sugimoto!

260
00:34:41,954 --> 00:34:45,625
Du lovede. Jeg hjælper dig ikke,
hvis du slår dem ihjel.

261
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Asirpa, du er nødt til at spille med her.

262
00:34:55,968 --> 00:34:58,304
Jeg ville bare skræmme dem til at tale.

263
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Hvad?

264
00:35:05,228 --> 00:35:08,147
Ikke dårligt, Asirpa. Du er dygtig.

265
00:35:09,065 --> 00:35:11,067
Min far var også god med hænderne.

266
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
Han snittede denne <i>menokomakiri</i> til mig.

267
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
At fange to af dem med det samme
er en ret god start.

268
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
Hør, er den ainu-pige dit lille kæledyr?

269
00:35:44,851 --> 00:35:47,228
Skal jeg skære din tunge ud?

270
00:35:47,228 --> 00:35:48,896
Lad være, Sugimoto.

271
00:35:48,896 --> 00:35:53,359
- Det er okay. Jeg er vant til det.
- Du burde ikke skulle vænne dig til det.

272
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
Manden, der tatoverede jer,
hvordan er han?

273
00:36:05,705 --> 00:36:07,039
<i>"Noppera-Bo."</i>

274
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
<i>Det kaldte vi ham.</i>

275
00:36:16,591 --> 00:36:18,134
Han har ikke noget ansigt.

276
00:36:29,270 --> 00:36:31,606
Nej! Red mig!

277
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
Hurtigt! Red mig!

278
00:36:33,774 --> 00:36:35,234
Jeg lægger et røgslør!

279
00:36:35,234 --> 00:36:36,903
Okay. Jeg dækker dig.

280
00:36:45,828 --> 00:36:47,538
En Type 26-revolver.

281
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
Den når ikke herhen.

282
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
7. DIVISION
HYAKUNOSUKE OGATA

283
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
7. division...

284
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
Hvilken enhed er du fra?

285
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Bliv her.

286
00:38:06,993 --> 00:38:09,203
7. division, hærens stærkeste.

287
00:38:11,706 --> 00:38:15,251
Jeg var i 1. division,
men blev sendt hjem.

288
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
Okay.

289
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
Så mødtes vi måske på 203 Meter Højen.

290
00:38:23,134 --> 00:38:26,178
Du må hellere aflevere det lig.

291
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
Du aner ikke, hvad du roder dig ud i.

292
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
Sugimoto! Gør det ikke!

293
00:38:52,163 --> 00:38:53,789
Sugimoto fra 1. division...

294
00:38:56,500 --> 00:38:57,626
Udødelige Sugimoto.

295
00:39:29,784 --> 00:39:32,953
Havde vi ladet ham gå,
var hans enhed kommet efter os.

296
00:39:32,953 --> 00:39:34,163
Det er bedst sådan.

297
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
"Udødelige Sugimoto."
Hvorfor hedder du dét?

298
00:39:45,716 --> 00:39:48,344
Selv med en alvorlig skade
nægtede jeg at dø.

299
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
Der var en vigtig regel
for at overleve et slag.

300
00:39:57,937 --> 00:40:00,147
Dræb eller bliv dræbt.

301
00:40:03,567 --> 00:40:04,819
De svage omkommer.

302
00:40:09,073 --> 00:40:10,199
Du sagde det samme.

303
00:40:39,270 --> 00:40:40,271
Bang!

304
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
Pis!

305
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
Det er virkelig koldt!

306
00:41:11,969 --> 00:41:14,763
Mit hoved... Det er ved at flækkes!

307
00:41:17,683 --> 00:41:20,019
Det nytter ikke. Tændstikkerne er våde.

308
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
Pistol, pistol...

309
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
Pokkers også! Den er derovre...

310
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
Kugler... Pis, jeg tabte dem.

311
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
Lort! Jeg er udødelig!

312
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
Jeg er Udødelige Sugimoto!

313
00:41:41,290 --> 00:41:42,708
Hvad laver du?

314
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
Hvis ikke du vil dø,
så find kuglerne i floden!

315
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
Lad os lave en aftale!

316
00:41:55,554 --> 00:41:58,599
Jeg hjælper dig, hvis du lader mig gå!

317
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
Jeg laver ikke aftaler nu!

318
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
Ti stille! Har vi en aftale eller ej?

319
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
Fint, bare led efter en kugle!

320
00:42:15,991 --> 00:42:18,536
Hvis nu jeg skulle åbne en lås i fængslet.

321
00:42:19,119 --> 00:42:21,205
Det er så koldt, at jeg glemte den!

322
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
Giv mig den! Giv mig den så!

323
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Så er det nu...

324
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
Jeg har hørt, vi er 24 med tatoveringer.

325
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
En flok farlige galninger.

326
00:42:59,451 --> 00:43:00,286
Især...

327
00:43:01,870 --> 00:43:04,331
...ham, der beordrede vores flugt.

328
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
Hvordan er han?

329
00:43:09,628 --> 00:43:10,713
<i>En enspænder.</i>

330
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
<i>I Abashiri var han den perfekte fange.</i>

331
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
<i>Men han viste sig at være
en ulv i fåreklæder.</i>

332
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
<i>Under flugten</i>

333
00:43:25,019 --> 00:43:29,315
<i>tog han en sabel fra én af soldaterne
og slog dem alle ihjel på ingen tid.</i>

334
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
<i>Senere hørte jeg,</i>

335
00:43:32,985 --> 00:43:37,031
<i>han var samurai og havde kæmpet
for shogunatet i Slaget om Hakodate.</i>

336
00:43:38,032 --> 00:43:43,245
<i>Han var den nådesløse næstkommanderende
i Shinsengumi, Toshizo Hijikata.</i>

337
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
Toshizo Hijikata? Han døde i Hakodate.

338
00:43:50,336 --> 00:43:52,755
Spørg ham selv, hvis ikke du tror på mig.

339
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
Men nu skal du høre.

340
00:43:57,551 --> 00:44:00,095
Noppera-Bo sagde til os...

341
00:44:02,306 --> 00:44:05,059
"Tag til Otaru."

342
00:44:41,679 --> 00:44:45,641
FLYGTET ABASHIRI-FANGE
TOSHIZO HIJIKATA

343
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ushiyama.

344
00:44:48,852 --> 00:44:53,023
FLYGTET ABASHIRI-FANGE
TATSUMA USHIYAMA

345
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
Har du forrådt mig?

346
00:45:05,536 --> 00:45:09,415
Troede du virkelig,
du kunne skære så hårdt et hoved over?

347
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Selvfølgelig.

348
00:45:16,797 --> 00:45:17,673
Se her.

349
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
Vi behøver ikke slå hinanden ihjel,
hvis vi kopierer tatoveringen.

350
00:45:27,599 --> 00:45:29,435
Lad os slå os sammen, Ushiyama.

351
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
Det vil gavne os begge.

352
00:45:35,691 --> 00:45:37,568
Hvorfor vil du samle alle?

353
00:45:41,572 --> 00:45:43,657
Vi skal kæmpe mod 7. division.

354
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
Vil du bekæmpe den Kejserlige hær
med det forældede sværd?

355
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
Uanset hvor gamle de er...

356
00:46:00,466 --> 00:46:02,885
...kan mænd ikke modstå sværd.

357
00:46:11,059 --> 00:46:12,770
Shiraishi, ikke sandt?

358
00:46:12,770 --> 00:46:15,564
Glem guldet og forlad straks Hokkaido.

359
00:46:15,564 --> 00:46:18,609
Ikke kun de andre fanger
er efter din tatovering.

360
00:46:18,609 --> 00:46:22,613
Ja, ja. Mener du
den mægtige hærs 7. division?

361
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
De vil flå alle de indsatte, de fanger.

362
00:46:33,916 --> 00:46:38,378
Man kan ikke stikke af,
når man er blevet flået.

363
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
Jeg er Yoshitake Shiraishi,
flugtens konge.

364
00:46:43,842 --> 00:46:47,054
Jeg er brudt ud af alle de fængsler,
jeg har siddet i.

365
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
Selvom jeg bliver fanget,
forsvinder jeg i en røgsky.

366
00:46:54,102 --> 00:46:58,857
Vi ses, Udødelige Sugimoto!
Farvel, Asirpa!

367
00:47:16,375 --> 00:47:18,252
Jeg har aldrig spist et egern.

368
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
KUCA (JÆGERHYTTE)

369
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
Egern er små,
så jeg hakker alt og laver <i>citatap.</i>

370
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
I en <i>citatap</i> går intet til spilde.

371
00:47:37,312 --> 00:47:41,441
- <i>Citatap?</i>
- Det betyder "noget, vi hakker".

372
00:47:42,317 --> 00:47:44,570
Overtag du, Sugimoto, jeg er træt.

373
00:47:44,570 --> 00:47:46,738
Det er "vi", fordi vi skiftes.

374
00:47:56,874 --> 00:47:58,500
Sig <i>"citatap"</i> imens.

375
00:47:59,251 --> 00:48:00,878
Er det en ainu-tradition?

376
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
Nej, kun vores families.

377
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
Min <i>aca</i> sagde,
at min mor, som døde, startede den.

378
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
<i>Citatap. Citatap. Citatap...</i>

379
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
<i>Citatap</i> spises normalt råt.

380
00:48:20,397 --> 00:48:24,860
Men for dine raffinerede smagsløg
kommer jeg den i <i>ohaw.</i>

381
00:48:24,860 --> 00:48:25,819
<i>Ohaw?</i>

382
00:48:25,819 --> 00:48:26,904
Det er en suppe.

383
00:48:29,656 --> 00:48:32,326
Denne <i>citatap</i>
indeholder både blod og knogler

384
00:48:32,326 --> 00:48:34,453
for at give smagen mere dybde.

385
00:48:34,453 --> 00:48:36,914
Asirpa, du ved virkelig alt.

386
00:48:37,623 --> 00:48:39,416
Jeg lærte det af min <i>aca.</i>

387
00:48:40,500 --> 00:48:41,877
Værsgo. Spis.

388
00:48:44,046 --> 00:48:45,047
Tak.

389
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
Det er godt!

390
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
Kødet har en let nøddeagtig smag.

391
00:48:57,351 --> 00:49:02,731
Er det sprøde i kødbollerne knogler?
Jeg kan godt lide konsistensen.

392
00:49:02,731 --> 00:49:04,733
<i>Hinna. Hinna.</i>

393
00:49:06,276 --> 00:49:07,277
Hvad betyder det?

394
00:49:07,903 --> 00:49:09,029
Det er takkeord.

395
00:49:12,324 --> 00:49:13,659
Ved du hvad, Asirpa?

396
00:49:14,493 --> 00:49:16,536
Det er lækkert, som det er,

397
00:49:16,536 --> 00:49:19,539
men tror du ikke,
miso ville passe godt til det?

398
00:49:19,539 --> 00:49:20,540
Hvad er "miso"?

399
00:49:21,124 --> 00:49:23,877
Ved du ikke dét? Det er det her.

400
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
Sugimoto, det er... <i>osoma!</i>

401
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
<i>- Osoma?</i>
- Bæ!

402
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
Det er ikke bæ. Det er miso.

403
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
Det er bæ!

404
00:49:37,766 --> 00:49:39,393
Nej, det er ikke bæ.

405
00:49:39,393 --> 00:49:40,852
Det er godt. Smag det.

406
00:49:40,852 --> 00:49:43,355
Skulle jeg spise bæ? Aldrig!

407
00:49:58,078 --> 00:49:59,246
Det er perfekt.

408
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
Som japaner
kan man altså ikke undvære miso.

409
00:50:03,291 --> 00:50:06,878
Han spiser bæ og nyder det.

410
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
<i>Hinna. Hinna.</i>

411
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
Ti stille!

412
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
7. DIVISIONS PREMIERLØJTNANT
TOKUSHIRO TSURUMI

413
00:50:48,545 --> 00:50:51,548
Han ville være død,
hvis vi havde fundet ham senere.

414
00:50:51,548 --> 00:50:54,342
Utroligt, han kunne kravle herop
med de skader.

415
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
Hvem gjorde det mod dig,
gruppefører Ogata?

416
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
U... døde... lige...

417
00:51:34,299 --> 00:51:37,969
Hvis der er istapper ved indgangen,
eller der er en skarp lugt,

418
00:51:37,969 --> 00:51:39,805
er det en brun bjørns hule.

419
00:51:50,607 --> 00:51:51,691
Den er der måske.

420
00:51:51,691 --> 00:51:53,193
Skal vi fange den?

421
00:51:53,193 --> 00:51:54,111
Hvordan?

422
00:51:55,320 --> 00:51:56,947
Min <i>aca</i> var modig.

423
00:51:56,947 --> 00:52:01,785
Han kravlede engang ind i en hule
med en forgiftet pil og dræbte en bjørn.

424
00:52:03,078 --> 00:52:04,704
Hvordan kunne han overleve?

425
00:52:05,997 --> 00:52:07,958
Et ainu-ordsprog siger:

426
00:52:10,085 --> 00:52:14,047
"En brun bjørn dræber ikke et menneske,
der kommer ind i dens hule."

427
00:52:17,134 --> 00:52:18,218
Jeg går ikke ind.

428
00:52:23,140 --> 00:52:26,226
Sugimoto, hvad er det?
Der er noget, der skinner.

429
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
Pis! Det er en kikkert!

430
00:52:40,907 --> 00:52:42,993
De så os og stak af.

431
00:52:42,993 --> 00:52:46,413
Et ainu-barn
og en mand med en militærkasket.

432
00:52:46,413 --> 00:52:47,706
Det er mistænkeligt.

433
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
7. DIVISON
GENJIRO TANIGAKI

434
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
De er fire og kommer med en utrolig fart!

435
00:53:11,271 --> 00:53:14,691
Gennem de bambus!
De dækker vores spor og sænker dem.

436
00:53:20,113 --> 00:53:20,947
Asirpa!

437
00:53:23,700 --> 00:53:26,578
Lad os skilles.
De vil kun følge mine spor.

438
00:53:36,421 --> 00:53:38,882
Hvis de fanger dig, så give dem den.

439
00:53:38,882 --> 00:53:41,092
Lad, som om du ikke ved noget, okay?

440
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
Sugimoto!

441
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
Kæmp ikke mod dem!

442
00:53:58,401 --> 00:54:01,029
Fundet! Sporene fører ud af bambuskrattet!

443
00:54:01,029 --> 00:54:03,490
De deler sig. Ainu-barnet gik denne vej.

444
00:54:03,490 --> 00:54:07,327
Tanigaki, du tager dig af barnet.
Noma og Okada, kom med mig!

445
00:54:07,327 --> 00:54:08,245
- Javel!
- Javel!

446
00:54:23,009 --> 00:54:24,552
Fodsporene stopper her.

447
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
Hun må være gået tilbage i sine egne spor...

448
00:54:35,522 --> 00:54:37,732
Dyr gør det for ikke at blive fanget.

449
00:54:38,733 --> 00:54:39,609
Smart.

450
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
Kom ned. Jeg lover,
jeg ikke gør dig fortræd.

451
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Lille pige, forstår du japansk?

452
00:55:01,339 --> 00:55:04,551
Ham, jeg var sammen med,
kommer bæ i sin suppe!

453
00:55:05,260 --> 00:55:09,431
Pokkers også. Jeg forstår ikke et ord.

454
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
Jeg bider ikke. Kom nu ned.

455
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
Hvorfor har du dem?

456
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
Smid buen!

457
00:55:50,013 --> 00:55:54,809
Så du forstod mig altså.
Giv mig dit pilekogger, økse og kniv.

458
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Smid alt.

459
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
Stop, hvor du er!

460
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
Smid geværet!

461
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
Og bajonetten i bæltet!

462
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
Hvorfor stak I af?

463
00:56:32,222 --> 00:56:34,057
I søger krybskytter, ikke?

464
00:56:35,683 --> 00:56:37,394
Jeg jagtede hjorte ulovligt.

465
00:56:38,353 --> 00:56:41,022
En ainu, der kender området,
viste mig rundt.

466
00:56:46,069 --> 00:56:50,115
Én af vores mænd blev angrebet her.
Har du set noget mistænkeligt?

467
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
Nej, jeg har ikke set nogen.

468
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
Det ansigt... Jeg har set dig
på felthospitalet i Port Arthur.

469
00:57:01,668 --> 00:57:02,919
Du var i 1. division.

470
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
Sugimoto. Du er Udødelige Sugimoto!

471
00:57:07,674 --> 00:57:09,050
Udødelig?

472
00:57:09,050 --> 00:57:12,220
Var det dig, der angreb gruppefører Ogata?

473
00:57:12,929 --> 00:57:15,348
Læg dig ned med hænderne på ryggen!

474
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Jeg sagde, læg dig ned.

475
00:57:41,416 --> 00:57:43,710
Hvad? Han sprang ned i hullet.

476
00:57:43,710 --> 00:57:46,963
Det er da løgn. Fint, skyd ham.

477
00:57:46,963 --> 00:57:50,675
Tænk, at den ynkelige mand
er Udødelige Sugimoto.

478
00:57:50,675 --> 00:57:53,970
- Hvad med oplysninger?
- Hvis det er ham, dør han ikke.

479
00:57:55,972 --> 00:57:57,807
Lad os se, om legenden er sand.

480
00:58:21,331 --> 00:58:22,916
Rolig nu.

481
00:58:22,916 --> 00:58:27,504
Okay? Tag det roligt.

482
00:58:27,504 --> 00:58:31,090
Min bedstefar lærte mig,
at hvis man ser en bjørn...

483
00:59:21,516 --> 00:59:24,852
{\an8}Jeg kan ikke forlade dig,
så du kommer med mig.

484
00:59:24,852 --> 00:59:29,148
{\an8}Men jeg kan ikke garantere,
at Asirpa ikke hakker dig til <i>citatap.</i>

485
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
Retar, stop!

486
01:00:01,055 --> 01:00:03,891
Du er den sidste <i>horkew kamuy,</i> ulveguden.

487
01:00:03,891 --> 01:00:05,768
Du må ikke blive en <i>wen kamuy.</i>

488
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
Asirpa!

489
01:00:10,982 --> 01:00:13,860
Det er Sugimoto. Han er okay.

490
01:00:16,654 --> 01:00:19,157
Hør her. Hold dig skjult.

491
01:00:19,157 --> 01:00:20,867
Ellers dræber Sugimoto dig.

492
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
Vær stille. Ellers æder Asirpa dig.

493
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Godt. Du er i sikkerhed.

494
01:00:35,256 --> 01:00:39,510
Ja, jeg slap væk. Hvad blev der af
mændene, der var efter dig?

495
01:00:39,510 --> 01:00:43,222
Jeg dykkede ned i hulen, og det fungerede.

496
01:00:43,222 --> 01:00:44,432
Kravlede du derind?

497
01:00:45,391 --> 01:00:48,269
Brune bjørne dræber ikke mennesker
i deres huler.

498
01:00:48,269 --> 01:00:50,229
Det passede, hvad du sagde.

499
01:00:51,814 --> 01:00:53,816
Kun du og min <i>aca</i> har prøvet det.

500
01:00:59,197 --> 01:01:00,615
Lad os komme væk herfra.

501
01:01:02,283 --> 01:01:05,036
Hvad har du forresten der?

502
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
Sugimoto.

503
01:01:12,335 --> 01:01:13,670
Sugimoto!

504
01:01:13,670 --> 01:01:15,421
Lad mig se igen.

505
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
Det er ikke noget. Det er ikke vigtigt.

506
01:01:19,467 --> 01:01:22,261
Hvad vil du gøre af den bjørneunge?

507
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Så spis den selv, Asirpa. Jeg kan ikke.

508
01:01:40,029 --> 01:01:41,406
Jeg vil ikke spise den.

509
01:01:42,949 --> 01:01:46,035
Når vi finder en unge,
vokser den op i vores <i>kotan.</i>

510
01:01:46,035 --> 01:01:46,953
<i>Kotan?</i>

511
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
Landsbyen.

512
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
<i>Ainu-</i> kotan <i>var bosættelser
langs en stor flod eller ved en munding.</i>

513
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
<i>Der var højst et par dusin huse
kaldet</i> cise.

514
01:02:21,362 --> 01:02:27,285
<i>Beboerne valgte en landsbyhøvding
og levede som et velorganiseret samfund.</i>

515
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
Asirpa er tilbage!

516
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
Asirpa, hvordan har du det?

517
01:02:36,043 --> 01:02:37,211
Jeg har det godt.

518
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
Hvem er det?

519
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
Se, Asirpa har en <i>sisam</i> med!

520
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
De er ikke bange for mig.

521
01:02:53,060 --> 01:02:56,606
Vi ainuer er meget nysgerrige.
Vi kan godt lide nye ting.

522
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
<i>Huci!</i>

523
01:03:05,573 --> 01:03:08,075
Sugimoto, det er min <i>huci</i>
på min mors side.

524
01:03:09,452 --> 01:03:10,286
<i>"Huci"?</i>

525
01:03:10,286 --> 01:03:11,329
Bedstemor.

526
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
Det er min ven.

527
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
Du er den første gæst,
Asirpa nogensinde har bragt hertil.

528
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Jeg håber, du vil være vores gæst.

529
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
Det er min kusine.
Hun kan også tale japansk.

530
01:04:10,263 --> 01:04:13,683
Jeg hedder Sugimoto. Hvad hedder du?

531
01:04:13,683 --> 01:04:15,059
Jeg hedder Osoma.

532
01:04:15,059 --> 01:04:17,770
Det betyder bæ. Driller du mig?

533
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
Det er sandt. Alle kalder hende Osoma.

534
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
Som små får vi alle beskidte navne

535
01:04:25,444 --> 01:04:29,282
som <i>siontak</i> og <i>teynesi</i>
for at holde sygdomme væk.

536
01:04:31,242 --> 01:04:33,035
Vi får et rigtigt navn senere.

537
01:04:33,995 --> 01:04:37,957
Men Osoma var svag,
så hendes rigtige navn blev også Osoma.

538
01:04:37,957 --> 01:04:40,209
Takket være dét er hun sund og rask.

539
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
Og Asirpa, hed du <i>sion...</i> et eller andet,
da du var lille?

540
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
<i>Siontak.</i>

541
01:04:46,591 --> 01:04:47,425
Som betyder?

542
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
En klump råddent bæ.

543
01:04:50,469 --> 01:04:51,429
Mere bæ.

544
01:05:12,450 --> 01:05:16,829
Asirpa tilbringer al sin tid i bjergene

545
01:05:17,914 --> 01:05:20,249
og kan ikke passe et hjem.

546
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
Hr. Sugimoto.

547
01:05:25,880 --> 01:05:31,052
Tag hende som hustru.

548
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
Hvad sagde din bedstemor?

549
01:05:39,310 --> 01:05:40,811
At du ikke skal spise bæ.

550
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
Det er odder-<i>ohaw.</i>
Vi kalder oddere <i>esaman.</i>

551
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
<i>Esaman</i> er en meget glemsom <i>kamuy.</i>

552
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
Hvis man skal ud af huset,
skal man pakke, før man spiser den.

553
01:05:58,287 --> 01:06:01,582
Vi koger den med <i>pukusa</i>
for at fjerne den stærke kødlugt.

554
01:06:02,625 --> 01:06:04,168
<i>Hinna. Hinna.</i>

555
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
Hvad gør hun?

556
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
Hun giver et offer
til skytsånden på hendes hals.

557
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
Vi mener, alle mennesker får en skytsånd,
en <i>turenpe,</i> når de bliver født.

558
01:06:17,682 --> 01:06:21,185
Men det har jeg aldrig set dig gøre.

559
01:06:21,185 --> 01:06:23,479
Kun de ældre gør det i denne landsby.

560
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
Unge mennesker nu om dage.

561
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
Det ser lækkert ud. Jeg begynder.

562
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
Det er ret specielt, men fedtet
smelter i munden og har en fin smag.

563
01:06:58,681 --> 01:07:00,683
Der er noget endnu mere smagfuldt.

564
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
Stuvet odderhoved.
Du må få det, eftersom du er gæst.

565
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Jeg tror også,
det ville smage godt med miso.

566
01:07:20,202 --> 01:07:22,955
Ikke noget pjat, Sugimoto! Læg det bæ væk!

567
01:07:22,955 --> 01:07:27,084
Bedstemor. Dette er miso.

568
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
Du lod hende ofre bæ til skytsånden!

569
01:07:32,298 --> 01:07:34,967
Det er ikke bæ... Vent. Hvad?

570
01:07:36,302 --> 01:07:37,720
Hvad er det for en stav?

571
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
Det er en <i>sutu.</i>

572
01:07:40,139 --> 01:07:41,390
En straffestav.

573
01:07:41,390 --> 01:07:45,019
Den straffer folk for onde gerninger
som tyveri og mord.

574
01:08:04,246 --> 01:08:06,165
Så du rejser videre?

575
01:08:09,043 --> 01:08:10,252
Har Asirpa sagt det?

576
01:08:15,925 --> 01:08:17,551
Jeg er Asirpas grandonkel.

577
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
Asirpa er knyttet til dig,
så du kan ikke være en skurk.

578
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
Men jeg er imod at lede efter det guld.

579
01:08:40,533 --> 01:08:44,453
Det var vores forfædre,
der samlede guldet.

580
01:08:44,453 --> 01:08:48,040
Det havde ikke været rørt i årtier.

581
01:08:49,291 --> 01:08:54,046
Det guld er besat af dæmoner.
Det er forbandet.

582
01:08:54,046 --> 01:08:56,882
Du burde ikke lede efter det.

583
01:09:02,471 --> 01:09:04,890
Det er et ulvehyl.

584
01:09:04,890 --> 01:09:07,977
Jeg så en hvid ulv beskytte Asirpa.

585
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
Asirpa og hendes far
reddede ulven fra en brun bjørn.

586
01:09:17,486 --> 01:09:20,281
<i>De kaldte den Retar, som betyder "hvid".</i>

587
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
<i>Asirpa blev ved med at tage op i bjergene
med Retar, selv efter hendes</i> aca <i>døde.</i>

588
01:09:27,121 --> 01:09:30,708
<i>Men de tilhørte forskellige verdener.</i>

589
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
Det er et hyl.

590
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
Nej, lyt ikke til det!

591
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
Vent! Stop! Gå tilbage i indhegningen!

592
01:10:07,036 --> 01:10:08,579
Retar!

593
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
Retar! Gå ikke!

594
01:10:18,214 --> 01:10:20,799
Forlader du mig også?

595
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
Gå ikke. Retar...

596
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
<i>Aca...</i>

597
01:10:49,119 --> 01:10:52,706
Når Asirpa er sammen med dig, smiler hun.

598
01:10:53,791 --> 01:10:55,167
Det er takket være dig.

599
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
<i>Sugimoto nisipa.</i>

600
01:11:16,438 --> 01:11:21,151
<i>Asirpa anakne kueyam pe ne.</i>

601
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
<i>Ney ta pakno turano an wa unkoraye yan.</i>

602
01:11:37,543 --> 01:11:38,877
Jeg forstår<i>.</i>

603
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Jeg ser, hvor højt Asirpa er elsket
af sin bedstemor.

604
01:11:45,426 --> 01:11:46,760
Og alle landsbyboerne.

605
01:14:18,036 --> 01:14:23,125
Premierløjtnant Tsurumi, det bliver svært
at fortsætte eftersøgningen i denne sne.

606
01:14:23,125 --> 01:14:26,003
Ingen af de fire er nye i bjergene.

607
01:14:26,837 --> 01:14:31,508
Tanigaki er en <i>matagi</i> fra Ani.
Det er usandsynligt, han er faret vild.

608
01:14:32,301 --> 01:14:33,719
Premierløjtnant Tsurumi!

609
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
Dig! Hvor vover du at slæbe mine mænd
til Otaru uden min tilladelse?

610
01:14:45,647 --> 01:14:47,691
Goddag, kaptajn Wada.

611
01:14:47,691 --> 01:14:50,861
Én er alvorligt såret, fire er savnet.

612
01:14:50,861 --> 01:14:55,532
Hvad fanden laver du i Otaru?
Du kommer til at betale for det her!

613
01:14:57,159 --> 01:14:58,368
Du må undskylde mig.

614
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
Siden et stykke af mit kranie
blev sprængt af af en håndgranat i Mukden,

615
01:15:04,124 --> 01:15:07,127
siver denne sære væske ud af og til.

616
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
Hvordan kan du stadig være premierløjtnant
med den skade?

617
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
Der er ikke længere plads til dig i hæren!

618
01:15:26,355 --> 01:15:28,565
Min pandelap har fået et mindre slag.

619
01:15:28,565 --> 01:15:31,610
Jeg er lidt tilbøjelig til
at miste besindelsen nu.

620
01:15:31,610 --> 01:15:34,321
Ellers er jeg sund som en fisk.

621
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Du er vanvittig.

622
01:15:38,408 --> 01:15:40,244
Sergent Tsukishima, skyd ham!

623
01:15:40,244 --> 01:15:41,161
Javel.

624
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
7. DIVISION
HAJIME TSUKISHIMA

625
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
Tsukishima, tag hans tøj af og begrav ham.

626
01:15:57,469 --> 01:15:58,428
Javel.

627
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
Vi får nogle smukke blomster til foråret.

628
01:16:03,267 --> 01:16:07,729
Vores kammerater ligger stadig
under Manchuriets kolde sten.

629
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
Det er fantastisk!

630
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
Alt for mange valgmuligheder!

631
01:16:29,042 --> 01:16:30,877
- Mand!
- Vi har nogle søde piger.

632
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
Det er her!

633
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
Vil du have det sjovt, hr.?

634
01:16:43,974 --> 01:16:45,434
Ushiyama...

635
01:16:45,434 --> 01:16:47,936
Det er længe siden, Yoshitake Shiraishi.

636
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
Hvorfor løber du, Shiraishi?

637
01:17:12,336 --> 01:17:14,004
Hvorfor så travlt?

638
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Der er noget suspekt ved dig.

639
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Den mand...

640
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
Hjælp mig!

641
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
De ville forgribe sig på mig
på det offentlige badehus!

642
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
En skummel fyr med en sær tatovering
er efter mig!

643
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
Tatovering?

644
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
Det er ham.

645
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
Stop!

646
01:17:46,495 --> 01:17:47,704
Af vejen!

647
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
Shiraishi!

648
01:18:08,767 --> 01:18:09,601
En håndgranat.

649
01:18:10,686 --> 01:18:11,978
Et baghold?

650
01:18:11,978 --> 01:18:13,730
Hvad nu?

651
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
Det er ham!

652
01:18:41,508 --> 01:18:42,926
Nej! Åh nej!

653
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
Åh, pis!

654
01:19:12,748 --> 01:19:15,834
- De taler om en tatoveret mand.
- Indkald soldaterne.

655
01:19:15,834 --> 01:19:16,752
Javel!

656
01:19:21,673 --> 01:19:24,926
Ushiyama! Det her er din skyld!

657
01:19:24,926 --> 01:19:26,344
Shiraishi dukkede op.

658
01:19:27,512 --> 01:19:29,347
Men så får vi da lidt spænding.

659
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
Det var et skud.

660
01:19:43,069 --> 01:19:45,405
Jeg så nogle tjenestemænd løbe den vej.

661
01:20:05,050 --> 01:20:06,885
- Hvordan gik det?
- Det lykkedes!

662
01:20:19,523 --> 01:20:23,151
Én blev skudt ihjel.
De to andre bliver forfulgt nu.

663
01:20:23,151 --> 01:20:26,238
Premierløjtnant Tsurumi,
den eksplosion, vi hørte,

664
01:20:26,238 --> 01:20:28,573
kom fra et bordel på Sakaimachi-gaden.

665
01:20:30,116 --> 01:20:32,953
Finansdistriktet. Jeg forstår...

666
01:20:33,995 --> 01:20:35,664
Dette var blot en afledning.

667
01:20:37,082 --> 01:20:38,583
Deres mål er banken.

668
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
Luk den op.

669
01:20:54,683 --> 01:20:55,642
Javel.

670
01:21:09,447 --> 01:21:12,909
Dette var nøje planlagt.
Hvad var de ude efter?

671
01:21:14,327 --> 01:21:17,497
Vi havde kontanter,
men også obligationer og juveler.

672
01:21:18,540 --> 01:21:23,587
Banken ejer også nogle kunstværker,
såsom malerier og et sværd...

673
01:21:23,587 --> 01:21:24,504
Et sværd?

674
01:21:25,380 --> 01:21:28,008
Izumi no Kami Kanesada.

675
01:21:47,611 --> 01:21:49,112
Gennem tidsbarrieren

676
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
og tilbage til mig!

677
01:22:06,338 --> 01:22:08,465
Toshizo Hijikata!

678
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
Tilbage!

679
01:22:28,860 --> 01:22:31,154
Forbandede Bakumatsu-spøgelse!

680
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
7. DIVISION
YOHEI NIKAIDO - KOHEI NIKAIDO

681
01:23:11,736 --> 01:23:14,698
Hvem spurgte efter en tatovering?

682
01:23:15,699 --> 01:23:17,075
Ham i militærkasketten.

683
01:23:38,805 --> 01:23:39,889
Rør dig ikke!

684
01:23:55,363 --> 01:23:57,615
Lad os slå ham ihjel.

685
01:24:15,383 --> 01:24:20,388
Jeg kan slukke dit lys
og gøre det af med dig, når jeg vil.

686
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
Otaru Hanazono Parks specialitet,
søde melboller på spyd.

687
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
Mange tak.

688
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
"Udødelig."

689
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
"Udødelig."

690
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
"Udø, de, lig."

691
01:25:00,220 --> 01:25:03,765
Du dræbte gruppefører Ogata,
ikke sandt, Sugimoto?

692
01:25:07,560 --> 01:25:10,522
I har fat i den forkerte.
Jeg hedder ikke Sugimoto.

693
01:25:14,818 --> 01:25:19,572
Jeg så Udødelige Sugimoto
engang i Port Arthur.

694
01:25:27,288 --> 01:25:31,292
Jeg så målløs på,
mens han kæmpede som en dæmon-gud.

695
01:25:33,586 --> 01:25:35,588
Den mand, jeg så dengang, var dig.

696
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Jeg var i 2. division.
Jeg tog ikke til Port Arthur.

697
01:25:43,304 --> 01:25:46,307
Jeg hørte, du søgte en mand
med en sær tatovering.

698
01:25:48,560 --> 01:25:52,313
Ja, en Yakuza-mand.
Han har en tatovering af en bjørn.

699
01:25:52,313 --> 01:25:58,069
Hvorfor fik gruppefører Ogata
kontakt med Udødelige Sugimoto?

700
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
Måske, fordi du har koden
til tatoveringerne?

701
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
Koden?

702
01:26:09,706 --> 01:26:12,292
Hvor gemte du den tatoverede hud?

703
01:26:17,380 --> 01:26:20,425
Er der noget galt med jeres chefs hoved?

704
01:26:22,468 --> 01:26:24,679
En granat tog en del af min hjerne.

705
01:26:38,526 --> 01:26:40,778
Imponerende, Udødelige Sugimoto.

706
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
Du blinkede ikke engang.

707
01:26:48,953 --> 01:26:51,247
Der er kun én måde, du kan overleve.

708
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
Arbejd for mig.

709
01:26:57,337 --> 01:26:58,922
Hvad planlægger I?

710
01:27:01,591 --> 01:27:03,426
Først finansierer vi vores hær.

711
01:27:04,636 --> 01:27:08,473
Så overtager vi 7. division
og får total kontrol over Hokkaido.

712
01:27:09,432 --> 01:27:11,559
Og udnytter de naturlige ressourcer.

713
01:27:13,686 --> 01:27:15,021
Kender du til opium?

714
01:27:15,939 --> 01:27:17,315
Det er en guldmine.

715
01:27:18,191 --> 01:27:20,693
Vi rydder skovene og planter opiumvalmuer.

716
01:27:22,528 --> 01:27:25,865
Til de børn,
der mistede deres fædre i krigen,

717
01:27:25,865 --> 01:27:29,369
forældrene og hustruerne,
der mistede deres sønner og mænd,

718
01:27:29,369 --> 01:27:31,079
tilbyder vi fast arbejde.

719
01:27:32,038 --> 01:27:36,376
Det er den afskedsgave,
vi kan give vores døde kammerater.

720
01:27:38,253 --> 01:27:41,798
Til slut danner vi en militærregering.

721
01:27:44,092 --> 01:27:47,845
Det kejserlige hovedkvarter
tvang os til at kæmpe på frontlinjen

722
01:27:47,845 --> 01:27:52,392
med vores kammerater som skjolde
mod fjendens maskingevær. Ligesom dig.

723
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
Vi risikerede vores liv på slagmarken,

724
01:27:55,687 --> 01:27:59,107
men vendte hjem til et liv som vagabonder.

725
01:27:59,107 --> 01:28:00,608
Fik vi nogen belønning?

726
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
Vores krig er ikke slut endnu.

727
01:28:09,200 --> 01:28:11,244
Se de guldmønter.

728
01:28:15,206 --> 01:28:18,751
{\an8}Jeg fandt dem, hvor de ainuer blev myrdet.

729
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
Ainuerne må have lavet dem
ved at smelte guldklumper om.

730
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
{\an8}Guldet findes virkelig.

731
01:28:32,515 --> 01:28:33,933
Hvad siger du, Sugimoto?

732
01:28:35,685 --> 01:28:37,478
Hvorfor kæmper du ikke med os?

733
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
Det kan jeg ikke.

734
01:28:51,409 --> 01:28:54,078
{\an8}Så jeg skal altså slukke dig?

735
01:29:02,962 --> 01:29:07,050
Det er en sok, Sugimoto har efterladt.
Det er hans lugt.

736
01:29:21,773 --> 01:29:23,399
Ja!

737
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
Dø ikke endnu. Din skide melbolle på spyd!

738
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Jeg har hørt, at alle Udødelige Sugimotos
skader heler på én dag.

739
01:29:46,714 --> 01:29:51,052
Hvis vi trækker alle hans indvolde ud,
tror du så, det heler, Kohei?

740
01:29:53,262 --> 01:29:57,433
Hvis vi slår ham ihjel,
finder vi ikke tatoveringerne, Yohei.

741
01:30:01,479 --> 01:30:03,147
Lad os skære hans fingre af,

742
01:30:05,149 --> 01:30:06,943
til han fortæller, hvor de er.

743
01:30:14,575 --> 01:30:15,493
Er han derinde?

744
01:30:31,843 --> 01:30:32,718
Av!

745
01:30:36,013 --> 01:30:36,889
Hvad?

746
01:30:36,889 --> 01:30:38,099
Hvad for noget?

747
01:30:38,683 --> 01:30:41,060
Du er ainu-pigen fra forleden!

748
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
Er Sugimoto her?

749
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
Nej, da. Det er kun mig!

750
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Det er mærkeligt.
Jeg lod ham lugte til Sugimotos sok.

751
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
Hans sok?

752
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
Vi må have byttet sokker,
da vi var sammen.

753
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
Ulækkert.

754
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Sugimoto har garanteret forrådt dig,
ikke sandt?

755
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
Han stak af med tatoveringerne, ikke?

756
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
Ti stille!

757
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
Av! Det gør ondt!

758
01:31:11,299 --> 01:31:12,884
Spis ham ikke.

759
01:31:15,511 --> 01:31:19,390
Jeg så ham blive fanget af 7. division
og ført til deres base.

760
01:31:19,390 --> 01:31:20,516
Før mig derhen.

761
01:31:20,516 --> 01:31:22,268
Glem det!

762
01:31:22,268 --> 01:31:24,353
Det er sikkert også for sent nu.

763
01:31:28,774 --> 01:31:32,320
Der er nok gift på denne pil
til at dræbe dig på et sekund.

764
01:31:39,368 --> 01:31:41,204
Der er 7. divisions base.

765
01:31:43,080 --> 01:31:47,668
Du ved godt,
det er selvmord at kæmpe mod dem, ikke?

766
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
Kan I ikke markere jer,
så jeg kan kende forskel på jer?

767
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
Pas på, hvad du siger, din lort.

768
01:32:07,313 --> 01:32:09,148
Yohei!

769
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
Sugimoto!

770
01:32:23,746 --> 01:32:25,665
Dit lede svin!

771
01:32:31,921 --> 01:32:35,466
Selv Udødelige Sugimoto
må efterhånden have opbrugt sit held.

772
01:32:36,592 --> 01:32:37,885
Nej...

773
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
Han er i live.

774
01:32:43,307 --> 01:32:47,979
Hans hjerte er ikke påvirket
af frygten for at dø, det er hans styrke.

775
01:32:50,773 --> 01:32:52,316
Uanset situationen<i>,</i>

776
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
<i>giver han ikke op.</i>

777
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
<i>Han finder en måde at overleve på.</i>

778
01:33:03,536 --> 01:33:05,454
Derfor er han Udødelig Sugimoto.

779
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
Jeg er...

780
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
Udødelige Sugimoto!

781
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
Stop! Vi fik besked på
ikke at slå ham ihjel!

782
01:33:24,807 --> 01:33:25,933
Sugimoto!

783
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
Jeg hakker dig i stykker
og gør dig til svinefoder!

784
01:33:31,272 --> 01:33:33,190
I er heldige, I er i live.

785
01:33:33,190 --> 01:33:36,110
I ville have været
et par flotte matchende lig!

786
01:33:47,121 --> 01:33:48,831
Han giver ikke op.

787
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
Den skiderik er stadig i live.

788
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
Han er virkelig udødelig.

789
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
Jeg kan glide gennem det jerngitter,
hvis jeg forvrider mine led.

790
01:34:06,891 --> 01:34:08,351
Så du vil hjælpe?

791
01:34:09,852 --> 01:34:11,270
Tja...

792
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Okay.

793
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
Jeg kan godt lide et væddemål.
Jeg satser på jer to.

794
01:34:24,325 --> 01:34:30,122
Til gengæld kan I give mig en andel
af guldet, når jeg har fået Sugimoto ud.

795
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
Det lover jeg.

796
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
Har du i øvrigt noget sæbe?
Jeg skal gnide mig ind i det.

797
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
Nej.

798
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
Men jeg har bjørneolie til madlavning.

799
01:35:19,380 --> 01:35:20,381
Av...

800
01:35:34,186 --> 01:35:35,271
Forstyrrer jeg?

801
01:35:36,313 --> 01:35:38,691
- Et spøgelse?
- Shiraishi, flugtens konge.

802
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
Hvad laver du her?

803
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
En ainu-pige truede mig
med en forgiftet pil.

804
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Asirpa...

805
01:35:51,120 --> 01:35:52,204
Okay!

806
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Jeg får dig ud herfra.

807
01:36:15,352 --> 01:36:18,981
Kohei, hold vagt herude.
Sørg for, at ingen kommer ind.

808
01:36:20,065 --> 01:36:23,402
Yohei, brug ikke pistolen.

809
01:36:23,402 --> 01:36:25,696
Så kommer alle bare. Brug bajonetten.

810
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Yohei!

811
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
- Stop!
- Yohei!

812
01:36:56,435 --> 01:36:57,853
Lad mig slå ham ihjel!

813
01:36:57,853 --> 01:37:00,022
- Hvad sker der?
- Sugimoto!

814
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
Det er Nikaido...

815
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
Nej.

816
01:37:02,024 --> 01:37:04,985
Yohei... Lad mig slå ham ihjel!

817
01:37:04,985 --> 01:37:05,903
Nej!

818
01:37:07,863 --> 01:37:09,240
Sugimoto!

819
01:37:24,463 --> 01:37:28,008
Det ser ikke godt ud, Sugimoto.

820
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
Hjælp mig.

821
01:37:32,137 --> 01:37:35,099
Jeg giver dig tatoveringerne,
hvad end du vil have.

822
01:37:37,601 --> 01:37:40,771
Tag til byens bedste hospital.
Hiv lægen ud af sengen.

823
01:37:41,647 --> 01:37:42,481
Javel.

824
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
Jeg følger efter på hest.

825
01:37:49,989 --> 01:37:52,908
Find ud af, hvor tatoveringerne er,
før han dør.

826
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Javel.

827
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Det var sært...

828
01:38:33,449 --> 01:38:37,953
Han er såret på højre hånd.
Hans venstre har det fint.

829
01:38:39,872 --> 01:38:41,707
Hvorfor skiftede han ikke hånd?

830
01:39:22,706 --> 01:39:26,335
Han stjal hans indvolde!

831
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
Sugimoto!

832
01:41:44,932 --> 01:41:47,976
Sugimoto!

833
01:41:54,817 --> 01:41:58,028
Det brænder! Få alt ud derfra!

834
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- Af sted!
- Hurtigt!

835
01:42:03,117 --> 01:42:04,535
Glem anden sal!

836
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
Jeg snupper lige
7. divisions tatoveringer!

837
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
Tatoveringer!

838
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
Sæt farten ned!

839
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
Skyd ikke Sugimoto! Skyd på hesten!

840
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
Sugimoto!

841
01:45:18,937 --> 01:45:20,355
Det er nok for i dag.

842
01:45:40,500 --> 01:45:42,836
Premierløjtnant, nogen satte ild...

843
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
Sugimoto...

844
01:45:46,715 --> 01:45:52,763
Nej, vi lader Sugimotos bande
indsamle tatoveringerne.

845
01:45:53,930 --> 01:45:55,766
De har et forspring.

846
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
Beklager. Ilden spredte sig hurtigt.
Vi fik ikke tatoveringerne ud.

847
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
De har det fint.

848
01:46:07,819 --> 01:46:09,654
Nu har jeg det varmt.

849
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Dejligt varmt.

850
01:46:26,713 --> 01:46:31,718
Ikke så sært, jeg ikke kunne finde dem.
Pisse uhyggeligt.

851
01:46:53,865 --> 01:46:55,575
Så det var dér, du gemte den.

852
01:47:02,707 --> 01:47:06,753
Jeg prøvede at være sej og gik...
men jeg endte med at skulle reddes.

853
01:47:09,464 --> 01:47:10,465
Det er ynkeligt.

854
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
Av!

855
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
Jeg har allerede mistet min far.

856
01:47:54,759 --> 01:47:56,428
Jeg vidste, det var farligt.

857
01:47:57,220 --> 01:48:01,725
Alligevel tænkte jeg,
at vi måske sammen kunne finde det guld.

858
01:48:02,934 --> 01:48:05,896
Jeg valgte selv at hjælpe dig.

859
01:48:07,522 --> 01:48:10,066
Men du behandler mig som et barn.

860
01:48:10,066 --> 01:48:12,819
Du stoler ikke på mig
og handler på egen hånd...

861
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
Vi skal være forsigtige, men...

862
01:48:19,242 --> 01:48:20,744
Hvorfor har du så travlt?

863
01:48:32,297 --> 01:48:35,926
Jeg havde en barndomsven ved navn Toraji.

864
01:48:40,472 --> 01:48:42,891
<i>Det var mig, Toraji og Ume, endnu en ven.</i>

865
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
<i>Vi var altid sammen.</i>

866
01:48:51,149 --> 01:48:52,984
<i>Der bor Sugimoto. Hold vejret.</i>

867
01:48:52,984 --> 01:48:55,570
<i>Tre er allerede døde af lungesygdom der.</i>

868
01:48:55,570 --> 01:48:57,822
<i>Hele huset burde brændes ned.</i>

869
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
<i>- Skal vi gøre det i nat?
- Nej, gør du det.</i>

870
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
<i>Nej, så bliver jeg bare smittet.</i>

871
01:49:10,418 --> 01:49:12,921
Umeko! Jeg sagde, du skulle holde afstand!

872
01:49:12,921 --> 01:49:14,756
Kom nu! Skynd dig!

873
01:49:14,756 --> 01:49:16,550
Glem Saichi!

874
01:50:10,395 --> 01:50:11,271
Saichi!

875
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
Jeg er så glad for, du er okay.

876
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Ume...

877
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
Denne brand...

878
01:50:26,953 --> 01:50:28,455
Jeg startede den.

879
01:50:28,455 --> 01:50:29,372
Hvad?

880
01:50:30,040 --> 01:50:32,125
Ingen skal komme hjem hertil.

881
01:50:33,418 --> 01:50:34,794
Jeg forlader landsbyen.

882
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Saichi, tag mig med.

883
01:50:40,050 --> 01:50:42,552
Nærm dig ikke! Jeg er måske smittet!

884
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
Bliv væk!

885
01:50:51,686 --> 01:50:56,107
Hvis ikke jeg får symptomer i et år,
lover jeg at komme tilbage efter dig.

886
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
Saichi! Er det dig, Saichi?

887
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Toraji...

888
01:51:31,726 --> 01:51:33,603
Hvorfor kom du tilbage?

889
01:51:33,603 --> 01:51:36,398
Umeko er min kone nu! Du får hende ikke!

890
01:51:36,398 --> 01:51:40,026
Jeg vil arbejde hårdt
for at gøre hende glad!

891
01:51:41,611 --> 01:51:42,821
Sig noget!

892
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
Fandens også!

893
01:51:50,537 --> 01:51:51,871
Tillykke, Toraji.

894
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
Toraji!

895
01:52:19,023 --> 01:52:21,317
Toraji, det skal nok gå.

896
01:52:21,317 --> 01:52:23,528
Jeg sørger for, du kommer til lægen.

897
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
Umeko... Tror du, hun vil tro mig?

898
01:52:30,994 --> 01:52:35,749
Hvis jeg sagde, jeg skubbede dig væk?

899
01:52:37,333 --> 01:52:40,879
Jeg skal nok bekræfte det.
Du kan blære dig, alt hvad du vil.

900
01:52:44,591 --> 01:52:45,842
Når krigen er forbi,

901
01:52:47,135 --> 01:52:48,511
tager vi til Hokkaido.

902
01:52:50,680 --> 01:52:54,851
Der er stadig guld der.

903
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Umekos øjne...

904
01:53:02,942 --> 01:53:04,903
Jeg vil finde en dygtig læge...

905
01:53:07,864 --> 01:53:10,575
En dygtig læge...

906
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
...til hende.

907
01:53:17,582 --> 01:53:18,500
Saichi...

908
01:53:19,751 --> 01:53:22,670
Tag dig af Umeko.

909
01:53:26,674 --> 01:53:27,509
Toraji...

910
01:53:28,885 --> 01:53:29,761
Vent!

911
01:53:30,595 --> 01:53:31,596
Dø ikke!

912
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
Toraji!

913
01:53:34,974 --> 01:53:35,975
Toraji!

914
01:53:37,685 --> 01:53:38,603
Toraji!

915
01:53:40,230 --> 01:53:43,149
Du må ikke dø, Toraji!

916
01:53:45,276 --> 01:53:46,277
Toraji...

917
01:53:47,695 --> 01:53:48,530
<i>Toraji!</i>

918
01:53:51,491 --> 01:53:52,325
Fuglegræs.

919
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
Det her er bomuldsgræs.

920
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Her.

921
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
Er det en lotusblomst?

922
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
Hvordan ved du dét?

923
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
Mor har en god næse
for at kompensere for sine dårlige øjne.

924
01:54:14,389 --> 01:54:17,058
Goddag, kan jeg hjælpe dig?

925
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
Det... er Toraji.

926
01:54:31,364 --> 01:54:32,198
Jeg forstår.

927
01:54:35,493 --> 01:54:36,786
Mange tak.

928
01:54:37,495 --> 01:54:38,705
Er her nogen?

929
01:54:41,583 --> 01:54:45,128
Er du måske hr. Saichi Sugimoto?

930
01:54:49,674 --> 01:54:52,844
Saichi? Er det virkelig Saichi?

931
01:54:54,804 --> 01:54:57,390
Jeg kan ikke se så meget nu.

932
01:54:58,349 --> 01:54:59,684
Saichi, er du tilbage?

933
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
Hvem... er du?

934
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
<i>Måske lugtede hun blod på mig.</i>

935
01:55:27,253 --> 01:55:30,089
<i>Måske havde noget ændret sig under krigen.</i>

936
01:55:35,470 --> 01:55:36,888
Jeg slog så mange ihjel.

937
01:55:38,389 --> 01:55:40,642
Helvede venter på mig.

938
01:55:43,478 --> 01:55:47,857
Men før dét
vil jeg indfri mit løfte til Toraji.

939
01:55:52,862 --> 01:55:54,364
Umes øjne skal helbredes.

940
01:55:59,953 --> 01:56:01,621
Derfor skal jeg bruge penge.

941
01:56:11,547 --> 01:56:17,512
<i>"Kanto orwa yaku sak
no arankep sinep ka isam."</i>

942
01:56:21,349 --> 01:56:23,768
Det var min <i>acas</i> yndlings ainu-ordsprog.

943
01:56:27,063 --> 01:56:27,897
Det betyder:

944
01:56:29,440 --> 01:56:33,152
"Himlen skænker ikke gaver
uden et formål."

945
01:56:37,740 --> 01:56:39,784
Krigens rædsler...

946
01:56:41,869 --> 01:56:43,246
...er ikke til at forstå.

947
01:56:45,081 --> 01:56:46,374
Men du overlevede.

948
01:56:48,960 --> 01:56:51,796
Du har et formål, så længe du er i live.

949
01:56:55,717 --> 01:56:56,551
Jeg vil

950
01:56:57,677 --> 01:57:02,306
finde ud af, hvorfor min <i>aca</i> skulle dø.
Jeg vil finde frem til sandheden.

951
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
Indfri dit løfte med de penge, du finder.

952
01:57:12,859 --> 01:57:14,527
Det er dit formål.

953
01:57:18,531 --> 01:57:19,365
Sugimoto...

954
01:57:22,160 --> 01:57:23,953
Vi finder det guld.

955
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Ja.

956
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
GOLDEN KAMUY

957
01:59:01,259 --> 01:59:07,306
Her er nogle penge og nogle
udenlandske våben fra en russisk sælger.

958
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Tak, Nagakura.

959
01:59:12,353 --> 01:59:14,772
KAPTAJN FOR 2. DIVISION
SHINPACHI NAGAKURA

960
01:59:14,772 --> 01:59:17,525
Nagakura? Ham fra Shinsengumi?

961
01:59:19,610 --> 01:59:21,863
I gamle fjolser.

962
01:59:21,863 --> 01:59:26,200
Vil I prøve at skabe
en Ezo-republik på Hokkaido igen?

963
01:59:27,034 --> 01:59:30,997
Drømmer I ikke lidt for stort
til guldbarrer for 200 kan?

964
01:59:33,749 --> 01:59:35,626
Det er ikke 200 kan.

965
01:59:38,421 --> 01:59:40,214
Det er 20.000 kan.

966
01:59:41,674 --> 01:59:47,263
Noppera-Bo afslørede det for mig,
da mit mål er det samme som hans.

967
01:59:48,931 --> 01:59:51,893
Guldbarrer for 20.000 kan.

968
01:59:54,228 --> 01:59:56,981
Drømmen virker ikke så stor nu, vel?

969
01:59:56,981 --> 02:00:00,359
Premierløjtnant Tsurumi
er efterretningsofficer.

970
02:00:01,444 --> 02:00:07,158
Jeg er sikker på, han ved,
hvor mange guldbarrer der er.

971
02:00:14,916 --> 02:00:16,542
<i>Den soldats ansigt...</i>

972
02:00:18,002 --> 02:00:19,712
Jeg kunne se, han mente det.

973
02:00:23,132 --> 02:00:25,176
<i>Snart bliver Hokkaido...</i>

974
02:00:26,552 --> 02:00:27,803
<i>...en slagmark.</i>

975
02:01:00,878 --> 02:01:04,006
Hej! Her er I!

976
02:01:04,006 --> 02:01:05,341
Hvad laver han her?

977
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
Lad os overliste 7. division
og Hijikatas gruppe

978
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
og dele guldet mellem os tre!

979
02:01:18,396 --> 02:01:19,939
For pokker, det er koldt!

980
02:01:24,360 --> 02:01:25,611
Hvad er det, Asirpa?

981
02:01:27,738 --> 02:01:29,532
Er det din første <i>sakura-nabe</i>?

982
02:01:30,241 --> 02:01:35,204
Se. Man dypper kødet i det piskede æg.

983
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
Sådan?

984
02:01:36,122 --> 02:01:37,456
Ja.

985
02:01:37,456 --> 02:01:39,250
Dæk det med ægget, og...

986
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
Så godt! Det er virkelig lækkert.

987
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
Magert hestekød passer godt
til misos stærke smag.

988
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Sugimoto. Er der <i>osoma</i> i det her?

989
02:02:01,814 --> 02:02:02,690
Asirpa...

990
02:02:04,233 --> 02:02:08,195
Sandheden er,
at der skal miso i en <i>sakura-nabe.</i>

991
02:02:14,452 --> 02:02:16,704
Okay. Vi laver én til uden miso.

992
02:02:16,704 --> 02:02:17,621
Hvad?

993
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
Asirpa?

994
02:02:46,942 --> 02:02:48,611
<i>Osoma</i> er lækkert!

995
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
Det er ikke bæ.

996
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
Jeg ved ikke, hvad der sker,
men hun kan lide det.

997
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
<i>Hinna. Hinna.</i> Mere <i>osoma,</i> tak.

998
02:03:06,003 --> 02:03:07,046
Ja, det er <i>hinna.</i>

999
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
A... sir... pa...

1000
02:07:45,532 --> 02:07:49,870
{\an8}Tekster af: Anna Jennifer Christiansen



