1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,328 --> 00:00:40,999
KANTO ORWA YAKU SAK NO

4
00:00:40,999 --> 00:00:44,836
ARANKEP SINEP KA ISAM

5
00:00:44,836 --> 00:00:49,049
"MAY KATUTURAN
ANG LAHAT NG KALOOB NG LANGIT"

6
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
1904, IKA-37 TAON NG MEIJI

7
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
<i>Noong digmaang Ruso-Hapon,</i>

8
00:01:22,415 --> 00:01:26,961
<i>ang labanan sa 203 Metrong Burol
ang pinakamadugong labanan sa lahat.</i>

9
00:01:29,547 --> 00:01:33,051
<i>Sa kabuuan, 130,000 sundalong Hapon
ang ipinadala sa labanan</i>

10
00:01:33,051 --> 00:01:38,014
<i>para sa layuning sakupin ang baseng nabal
ng mga Ruso, ang Daungang Ryojun.</i>

11
00:01:38,598 --> 00:01:41,601
<i>Sa mga sugatan o namatay,
60,000 ang mga Hapon</i>

12
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
<i>habang 46,000 naman ang mga Ruso.</i>

13
00:01:52,487 --> 00:01:57,951
<i>Halos walang nakaligtas
sa mala-impiyernong labanang iyon.</i>

14
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
Ang asim.

15
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
Gutom na ako.

16
00:02:54,507 --> 00:02:59,762
Kakain ako ng patay na Ruso
kung kailangan, wag lang ako mamatay rito.

17
00:03:02,015 --> 00:03:03,016
Hindi ba, Toraji?

18
00:03:05,101 --> 00:03:05,935
Tama ka.

19
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
Putok!

20
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
Putok!

21
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
Putok!

22
00:03:21,784 --> 00:03:22,744
Putok!

23
00:03:23,244 --> 00:03:24,329
Putok!

24
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
Sugod!

25
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
Abante!

26
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
Sugod na!

27
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
Huwag!

28
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
Saichi!

29
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
Ako si...

30
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
Imortal na Sugimoto!

31
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
PAGKALIPAS NG DALAWANG TAON, SA HOKKAIDO

32
00:07:48,593 --> 00:07:50,761
Kumusta ka riyan?

33
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Wala pa rin.

34
00:07:56,058 --> 00:07:58,603
Pumunta ako rito sa Hokkaido,

35
00:07:58,603 --> 00:08:01,689
malayo sa kabihasnan,
para kumita nang malaki.

36
00:08:03,274 --> 00:08:05,651
Pero walang ni katiting na ginto rito.

37
00:08:06,360 --> 00:08:09,030
Iyan din ang sinabi
ng mga umuwi mula sa gera.

38
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
Hindi ba't "Imortal na Sugimoto"
ang tawag nila sa iyo?

39
00:08:14,619 --> 00:08:18,748
Masugatan ka man nang malala,
makakakilos pa rin kinabukasan.

40
00:08:18,748 --> 00:08:24,670
Hindi ka mamamatay
sa saksak ng bayoneta o sa tama ng bala.

41
00:08:24,670 --> 00:08:26,005
Totoo ba iyon?

42
00:08:29,675 --> 00:08:31,761
Oo, parang hindi nga ako namamatay.

43
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
Kung gano'n, nasaan ang medalya mo?

44
00:08:36,057 --> 00:08:39,227
Kung di ko muntik mapatay
ang kinamumuhian kong opisyal,

45
00:08:39,727 --> 00:08:42,396
ginawaran na sana ako
ng Parangal ng Gintong Bolador

46
00:08:42,396 --> 00:08:45,358
at masayang nagbabakasyon
pagkatapos magretiro.

47
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
Talaga?

48
00:08:49,779 --> 00:08:51,280
Di bale, hayaan mo na.

49
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
Nais mo bang makarinig
ng kakaibang kuwento?

50
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
May kinalaman ito sa ginto.

51
00:09:10,633 --> 00:09:11,467
Sa ginto?

52
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
<i>Noong unang panahon sa Hokkaido,</i>

53
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
<i>marami kang makikitang gintong
singlaki ng buto sa mga ilog.</i>

54
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
<i>Iyon ang tunay na "gold rush."</i>

55
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
<i>Para labanan ang panunupil
at pangangamkam ng lupa ng mga Hapon,</i>

56
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
<i>may grupo ng Ainu na palihim na nag-ipon
ng pondo upang bumuo ng hukbo.</i>

57
00:09:34,865 --> 00:09:37,034
<i>Napakaraming ginto.</i>

58
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
<i>Tapos, ninakaw iyon ng isang tao.</i>

59
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
<i>Pinatay niya ang lahat ng Ainu.</i>

60
00:09:49,130 --> 00:09:51,591
<i>Umabot ng 200 Kan
ang halaga ng ninakaw na ginto.</i>

61
00:09:52,592 --> 00:09:54,802
800,000 yen ang katumbas noon.

62
00:09:57,263 --> 00:10:02,560
Matapos niyang itago ang ginto
sa Hokkaido, inaresto ang lalaki,

63
00:10:03,561 --> 00:10:05,229
at ikinulong.

64
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
<i>Sa impiyerno sa dulo ng mundo,
ang Kulungan ng Abashiri.</i>

65
00:10:11,986 --> 00:10:12,945
Umamin ka na!

66
00:10:13,821 --> 00:10:14,864
Saan mo itinago?

67
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
<i>Kahit ano ang gawin sa kanya,
wala siyang inamin tungkol sa ginto.</i>

68
00:10:20,036 --> 00:10:25,207
<i>Sa huli, pinutol ang isang litid niya
sa binti para hindi siya makatakas.</i>

69
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
<i>May mga kaibigan siya sa labas,
subalit wala siyang sinulatan ni isa.</i>

70
00:10:32,590 --> 00:10:34,550
<i>Nanakawin lang iyon ng mga guwardiya.</i>

71
00:10:35,551 --> 00:10:39,597
Hindi rin siya makapag-abot ng sulat
sa mga presong lalaya na.

72
00:10:39,597 --> 00:10:42,350
Tinitingnan ng guwardiya
kahit ang puwet nila.

73
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
Ano ang gagawin mo sa sitwasyong iyon?

74
00:10:46,729 --> 00:10:51,442
Paano mo ipapaalam ang lokasyon
ng kayamanan sa isang taong nasa labas?

75
00:10:55,488 --> 00:10:57,448
Sabihin mo na. Paano niya nagawa?

76
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Gamit ang mga marka sa katawan.

77
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
<i>Kumuha siya ng uling habang nagtatrabaho
sa kulungan, hinaluan niya ng laway.</i>

78
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
<i>Gumamit siya ng karayom
para unti-unting maiguhit</i>

79
00:11:10,961 --> 00:11:17,593
<i>sa katawan ng mga preso ang markang
magtuturo sa lokasyon ng kayamanan.</i>

80
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
<i>Kapag pinagsama-sama ang mga marka,
makakabuo raw ng isang kodigo.</i>

81
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
<i>Sabi niya sa mga preso,</i>

82
00:11:27,853 --> 00:11:33,442
<i>"Tumakas kayo. Ibibigay ko
ang kalahati ng ginto sa makakatakas."</i>

83
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
<i>Nabalitaan ng mga dating sundalo
ang tungkol sa mga marka,</i>

84
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
<i>kaya sapilitan nilang inilabas sa kulungan
ang mga preso para daw ilipat sila.</i>

85
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
<i>Hinanap din ng mga sundalo ang ginto.</i>

86
00:11:47,498 --> 00:11:51,585
<i>Ngunit iyon ang pinakahihintay na sandali
ng mga preso.</i>

87
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
<i>Pinatay nila ang lahat ng sundalo...</i>

88
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
<i>at nagtago sila sa kakahuyan.</i>

89
00:12:14,817 --> 00:12:19,321
Ano ang nangyari
sa mga nakatakas na preso at sa ginto?

90
00:12:20,322 --> 00:12:21,824
Walang nakakaalam.

91
00:12:27,538 --> 00:12:29,623
Isa na namang kuwento ng kalokohan.

92
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
Napakalamig.

93
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
Toraji!

94
00:13:28,140 --> 00:13:29,350
Marami ka nang alam.

95
00:13:33,562 --> 00:13:36,857
Nais mong patunayan
kung imortal talaga ako?

96
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
Mukhang hindi lang kalokohan
ang kuwentong iyon.

97
00:14:36,834 --> 00:14:37,668
Hoy.

98
00:14:51,682 --> 00:14:52,641
Isang oso?

99
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
Isa ka pala sa mga preso sa kuwento.

100
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
NAKATAKAS SA KULUNGAN NG ABASHIRI
GOTO TAKECHIYO

101
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
Isang Ainu...

102
00:17:09,778 --> 00:17:11,030
Lumayo ka.

103
00:17:11,030 --> 00:17:14,408
Makakatakbo pa rin nang malayo
ang oso kahit nalason na.

104
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
Patay na ba?

105
00:17:17,995 --> 00:17:20,956
Hindi na nakatayo
ang balahibo niya. Patay na siya.

106
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
Ano ang ginagawa mo?

107
00:17:32,801 --> 00:17:35,763
Inaalis ko ang laman
sa palibot ng nilasong palaso.

108
00:17:35,763 --> 00:17:38,098
Para di mabulok ang karne at balahibo.

109
00:17:43,103 --> 00:17:44,521
Patay na ang taong iyan?

110
00:17:45,064 --> 00:17:48,150
Oo, nakita ko siyang nakabaon
at walang laman ang tiyan.

111
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
Baka kinain ng osong iyan,

112
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
na nagmula doon sa butas.

113
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
Hindi iyon normal.

114
00:17:56,033 --> 00:18:00,287
Hindi makakakain ang bagong labas
na oso, dahil humpak pa ang tiyan niya.

115
00:18:05,584 --> 00:18:08,420
Heto, tingnan mo.
Walang laman ang tiyan niya.

116
00:18:11,006 --> 00:18:15,636
Kaya ibang oso ang kumain sa taong ito?

117
00:18:22,267 --> 00:18:24,853
<i>Matakarip</i> lang ang kumakain
ng karne sa panahong ito.

118
00:18:25,813 --> 00:18:26,647
<i>Matakarip?</i>

119
00:18:27,147 --> 00:18:29,024
"Mga kumikilos sa taglamig," sa Ainu.

120
00:18:30,359 --> 00:18:33,987
Mga osong hindi natutulog sa taglamig.
Agresibo sila at mapanganib.

121
00:18:34,530 --> 00:18:38,325
Di sila titigil hangga't di nila nababawi
ang pagkaing inagaw sa kanila.

122
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
Iwan mo na siya.

123
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
Hindi ko siya maaaring iwan.

124
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
Kapamilya mo ba siya? Kaibigan?

125
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
Hindi, hindi sa ganoon.

126
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Kailangang patayin mo ang <i>matakarip</i>.

127
00:18:58,220 --> 00:19:00,806
Kung hindi, kailangan mo siyang iwan.

128
00:19:01,473 --> 00:19:02,850
Kinakain talaga ang mahihina.

129
00:19:13,610 --> 00:19:14,486
Ang totoo...

130
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
May kakaibang kuwento.

131
00:19:28,709 --> 00:19:32,379
Kung totoo iyon, hindi ko hahayaang
kainin siya ng oso.

132
00:19:33,922 --> 00:19:37,217
Bihasa ka sa pangangaso ng oso.
Tulungan mo ako.

133
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
Ngunit mahirap sigurong paniwalaan
ang kuwento.

134
00:19:44,183 --> 00:19:45,100
Naniniwala ako.

135
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
Isa ang aking <i>aca</i>
sa mga Ainu na pinatay roon.

136
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
<i>"Aca"?</i>

137
00:19:54,568 --> 00:19:56,069
Ibig sabihin, "tatay."

138
00:20:02,993 --> 00:20:06,580
Mag-ipon ka ng panggatong.
Magpapaapoy tayo para mapana ang oso.

139
00:20:06,580 --> 00:20:09,458
Ipampapain nating ang bangkay.
Mananambang tayo.

140
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
Sandali lang.

141
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
Ano iyon?

142
00:20:21,136 --> 00:20:25,390
Pinaghiwalay ang mga marka
sa gitna ng katawan niya.

143
00:20:26,141 --> 00:20:29,811
Ganyan kami magmarka sa mga oso at usa
bago namin sila balatan.

144
00:20:33,732 --> 00:20:35,400
Bakit daw ganoon?

145
00:20:35,400 --> 00:20:37,694
Nakatakdang balatan ang katawang ito.

146
00:20:39,529 --> 00:20:43,242
Wala talaga sa plano niyang
ipamahagi ang ginto.

147
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
Sandali. Kung mababalatan natin siya
bago dumating ang oso...

148
00:20:48,830 --> 00:20:49,998
Wala nang oras.

149
00:20:49,998 --> 00:20:52,960
Mag-ipon ng panggatong.
Kumuha ka rin ng <i>sitat</i>.

150
00:20:52,960 --> 00:20:53,919
Ano iyon?

151
00:20:54,419 --> 00:20:57,047
<i>Sitat</i>. Balat ng puno.

152
00:20:57,881 --> 00:21:01,093
Sagana iyon sa langis at matagal magbaga,
mainam gamiting sulo.

153
00:21:48,598 --> 00:21:49,891
Wag mong papanain!

154
00:21:51,810 --> 00:21:53,895
Wag mong papanain! Tatamaan mo ako!

155
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Ako si Imortal na Sugimoto!

156
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
Buhay ka ba?

157
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Nakaligtas ulit ako.

158
00:24:11,324 --> 00:24:13,118
Nasaksak din ng <i>aca</i> ko

159
00:24:13,118 --> 00:24:15,787
ang puso ng osong dumagan sa kanya.

160
00:24:15,787 --> 00:24:19,082
Mapanganib ang paraang iyon
ng pangangaso ng Ainu.

161
00:24:19,082 --> 00:24:20,709
Nagulat akong alam mo iyon.

162
00:24:21,418 --> 00:24:24,421
Hindi. Nagkataon lang iyon.

163
00:24:26,339 --> 00:24:28,008
Pwede na rin para sa isang Hapon.

164
00:24:40,937 --> 00:24:42,314
Ako si Sugimoto Saichi.

165
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
Ako si Asirpa.

166
00:25:05,462 --> 00:25:06,630
Limang taon na

167
00:25:07,422 --> 00:25:10,133
nang matagpuan
ang mga Ainu pati ang aking ama,

168
00:25:10,133 --> 00:25:13,428
tinadtad at ikinalat ang kanilang katawan.

169
00:25:19,559 --> 00:25:23,355
Di ko alam na nasa Kulungan ng Abashiri
ang pumatay sa aking ama.

170
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
Heto, sa iyo ito, Sugimoto.

171
00:25:28,777 --> 00:25:30,445
Itabi mo lang muna.

172
00:25:31,696 --> 00:25:32,697
Ano ito?

173
00:25:32,697 --> 00:25:34,533
Apdo ng oso.

174
00:25:34,533 --> 00:25:37,661
Kapag natuyo, maaari mong ibentang gamot.

175
00:25:37,661 --> 00:25:39,621
Walang nasasayang na parte ang oso.

176
00:25:39,621 --> 00:25:42,082
Makakain ang laman,
mabebenta ang balahibo.

177
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
Ikaw ang nagpatumba sa kanya.
Sa iyo dapat ito.

178
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
Asirpa, may karapatan ka rin sa kanya.

179
00:25:47,671 --> 00:25:50,131
Ayos na sa akin ang isang iyon.

180
00:25:52,717 --> 00:25:55,554
Di kumakain ng osong pumatay ng tao
ang mga Ainu.

181
00:25:56,930 --> 00:26:00,850
Nagiging masamang espiritu,
isang <i>wen kamuy</i>, ang masamang oso.

182
00:26:01,434 --> 00:26:04,479
Dinadala sila
sa impiyernong <i>teine pokna mosir</i>.

183
00:26:06,773 --> 00:26:08,567
Ayaw ko ring pumatay ng tao.

184
00:26:12,404 --> 00:26:15,282
Napupunta ba sa impiyerno
ang pumapatay ng tao?

185
00:26:28,044 --> 00:26:30,463
Sa akin siguro ang pinakamagandang upuan.

186
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
Buhay pa ang salarin sa kulungan.

187
00:26:36,886 --> 00:26:38,555
Hindi pa siya pinarurusahan.

188
00:26:39,556 --> 00:26:42,559
Ngunit kapag natagpuan ang ginto,
katapusan na niya.

189
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
Pag nahanap ang ginto,
maipaghihiganti mo na ang iyong ama.

190
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
<i>Aca...</i>

191
00:26:58,283 --> 00:26:59,618
Ako ang bahala sa iba pa.

192
00:26:59,618 --> 00:27:02,287
Basta't sabihin mo lang ang nalalaman mo.

193
00:27:06,416 --> 00:27:08,627
Magtulungan tayong hanapin ang ginto.

194
00:27:13,298 --> 00:27:17,135
Kung magtutulungan tayo,
walang makakapigil sa atin.

195
00:27:18,970 --> 00:27:21,306
Maliit na parte lang ang kailangan ko.

196
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
Aanhin mo ang pera?

197
00:27:31,107 --> 00:27:32,734
Basta kailangan ko lang.

198
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Sige, tutulungan kita. Basta...

199
00:27:45,121 --> 00:27:46,373
mangako ka.

200
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
Hindi ka papatay.

201
00:28:10,689 --> 00:28:11,898
Ano ang ginagawa mo?

202
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
Kapag naglagay ka ng poste
sa punong kinakainan ng mga ardilya,

203
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
pipiliin nila itong
mas madaling daan pababa.

204
00:28:21,491 --> 00:28:24,285
Lalagyan ko ito ng patibong.

205
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
Kapag lumampas ang ulo ng ardilya...

206
00:28:29,082 --> 00:28:30,208
masasakal siya.

207
00:28:32,419 --> 00:28:36,923
Ay... pero mahilig ako sa ardilya.

208
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
Ako rin.

209
00:28:39,050 --> 00:28:43,304
Mani ang kinakain nila, kaya masarap
ang laman nila. Mabenta din ang balahibo.

210
00:28:43,304 --> 00:28:44,848
Damihan natin ang patibong.

211
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
Naghihilom na.

212
00:28:54,733 --> 00:28:58,111
Tama. Mas mabilis akong gumaling
kompara sa ibang tao.

213
00:29:06,619 --> 00:29:09,748
Kung hinahanap ng mga nakatakas ang ginto,

214
00:29:09,748 --> 00:29:12,000
hindi sila pupunta sa malaking pulo.

215
00:29:12,000 --> 00:29:14,544
Narito pa rin sila sa Hokkaido.

216
00:29:14,544 --> 00:29:16,004
Malawak ang Hokkaido.

217
00:29:17,172 --> 00:29:19,382
Hindi ka mabubuhay sa pagtatago sa bundok.

218
00:29:19,382 --> 00:29:22,385
Madaling makilala
ang tagalabas sa maliit na komunidad.

219
00:29:22,385 --> 00:29:24,763
Hahanap sila ng malaking bayan.

220
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
Ang Sapporo, Hakodate, Asahikawa
ang malalaking bayan sa Hokkaido...

221
00:29:31,770 --> 00:29:34,564
pati na rin itong Otaru.

222
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
{\an8}OTARU

223
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
<i>Umunlad ang Otaru
bilang siyudad sa tabing-dagat.</i>

224
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
<i>Isa rin itong distritong pinansiyal
na kilala bilang "Wall Street ng Hilaga."</i>

225
00:30:23,988 --> 00:30:25,782
Paano natin sila mahahanap?

226
00:30:26,825 --> 00:30:28,201
May mga marka sila...

227
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
Uy, Tay! Madalas po ba kayo rito?

228
00:30:41,297 --> 00:30:42,757
Oo, araw-araw ako rito.

229
00:30:43,508 --> 00:30:47,303
May nakikita po ba kayong mga taong
may mga marka sa katawan?

230
00:30:47,303 --> 00:30:48,263
Anong marka?

231
00:30:49,180 --> 00:30:53,351
Mga nagsasalubong
na linyang tuwid at kurbada.

232
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
Naku, wala pa.

233
00:30:57,522 --> 00:30:58,857
Bakit mo naitanong?

234
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
A, wala naman po.

235
00:31:08,700 --> 00:31:13,329
Aba, ngayon lang ako nakakita
ng katawang tulad ng sa iyo.

236
00:31:15,081 --> 00:31:17,166
Mabuti at buhay ka pa.

237
00:31:33,057 --> 00:31:35,184
Ano iyon, anak? May kailangan ka ba?

238
00:31:36,311 --> 00:31:38,396
Nakita mo na ba ang markang ito?

239
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
Hindi pa.

240
00:31:43,526 --> 00:31:47,447
Uy! Bakit may pakalat-kalat
na babaeng Ainu rito?

241
00:31:47,447 --> 00:31:49,782
Tumigil ka, hayaan mo ang bata.

242
00:31:49,782 --> 00:31:50,992
Ilang taon ka na?

243
00:31:51,743 --> 00:31:54,078
Wala pang marka ang iyong mukha.

244
00:31:55,163 --> 00:31:57,373
Pwede na siguro kitang ibenta ngayon?

245
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
Hoy.

246
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
May kostumer ka ba
na may markang tulad niyan?

247
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
Pero...

248
00:32:13,932 --> 00:32:18,728
May nauna na sa inyo,
ganyan din ang kanyang tanong.

249
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Mukhang pareho kayo ng hinahanap.

250
00:32:22,565 --> 00:32:24,567
- Wag mo siyang patayin.
- Alam ko.

251
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
Putragis!

252
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
NAKATAKAS SA KULUNGAN NG ABASHIRI
KASAHARA KANJIRO

253
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
NAKATAKAS SA KULUNGAN NG ABASHIRI
SHIRAISHI YOSHITAKE

254
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
Nasaan ang ibang preso?

255
00:33:30,591 --> 00:33:32,176
Paano ko malalaman iyon?

256
00:33:32,176 --> 00:33:34,220
Hinahanap mo rin ang ibang preso?

257
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
Halimaw ang may pakana
ng pagtakas sa kulungan.

258
00:33:39,851 --> 00:33:42,895
Mas mainam
na mangaso ka na lang ng kuneho...

259
00:33:45,064 --> 00:33:47,900
Kung mabubuo lang ang kodigo
kapag kompleto kayo,

260
00:33:48,651 --> 00:33:50,236
ba't kayo naghiwa-hiwalay?

261
00:33:56,034 --> 00:33:57,452
Madugo ang mga nangyari.

262
00:33:59,328 --> 00:34:03,583
Nagsimulang magpatayan ang mga preso.

263
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Litong-lito kami kaya tumakas na kami.
Nagtago na kami mula noon.

264
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
Naisip siguro ng ilan sa inyo
na babalatan kayo.

265
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
Ano? Babalatan?

266
00:34:19,557 --> 00:34:20,767
Hindi mo alam?

267
00:34:22,310 --> 00:34:26,647
Babalatan ka kaya ka ginuhitan ng marka.

268
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Kung patay ka, di mo na mararamdaman
habang binabalatan ka.

269
00:34:39,327 --> 00:34:40,244
Tama na, Sugimoto!

270
00:34:41,954 --> 00:34:45,750
Nangako ka. Hindi kita tutulungan
kung papatayin mo sila.

271
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Asirpa, makisama ka naman.

272
00:34:55,968 --> 00:34:58,387
Tinatakot ko sila para mapaamin ko sila.

273
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Ano?

274
00:35:05,228 --> 00:35:08,231
Ang ganda, Asirpa.
Mahusay ang iyong mga kamay.

275
00:35:09,107 --> 00:35:11,192
Mahusay din ang kamay ng aking ama.

276
00:35:12,401 --> 00:35:15,571
Inukit niya itong <i>menokomakiri</i>
para sa akin.

277
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
Mabuti't nahuli mo silang dalawa.
Magandang senyales ito para sa atin.

278
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
Uy, babae mo ba ang Ainu na iyan?

279
00:35:44,851 --> 00:35:47,228
Nais mo bang maputulan ng dila?

280
00:35:47,228 --> 00:35:48,896
Huwag Sugimoto.

281
00:35:48,896 --> 00:35:50,940
Wala sa akin iyon. Sanay na ako.

282
00:35:51,732 --> 00:35:53,568
Hindi ka dapat masanay.

283
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
Anong uri ng tao iyong nagmarka sa inyo?

284
00:36:05,705 --> 00:36:07,039
<i>"Noppera-Bo."</i>

285
00:36:12,879 --> 00:36:14,672
<i>Iyon ang tawag namin sa kanya.</i>

286
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
Wala siyang mukha.

287
00:36:28,186 --> 00:36:30,146
Hoy! Hoy! Hoy! Naku!

288
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
Hoy! Iligtas n'yo ako!

289
00:36:31,606 --> 00:36:33,900
Bilis! Hoy! Iligtas n'yo ako!

290
00:36:33,900 --> 00:36:35,234
Magpapausok ako!

291
00:36:35,234 --> 00:36:36,944
Sige. Dedepensahan kita.

292
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
Modelong 26 na rebolber.

293
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
Hindi iyan aabot sa akin.

294
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
IKAPITONG DIBISYON, OGATA HYAKUNOSUKE

295
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
Ang Ikapitong Dibisyon...

296
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
Tagasaang unit ka?

297
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Dito ka lang.

298
00:38:06,993 --> 00:38:09,912
Ang Ikapitong Dibisyon
ang pinakamalakas na unit ng hukbo.

299
00:38:11,706 --> 00:38:15,418
Nasa Unang Dibisyon ako. Natanggal ako
pagkatapos ng termino ko.

300
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
Ganoon ba?

301
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
Malamang na nagkita tayo
sa 203 Metrong Burol.

302
00:38:23,134 --> 00:38:26,220
Mas mabuting ibigay mo na ang bangkay.

303
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
Hindi mo alam kung gaano kapanganib
ang pinapasok mo.

304
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
Sugimoto! Wag mo siyang patayin!

305
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
Ikaw si Sugimoto ng Unang Dibisyon...

306
00:38:56,500 --> 00:38:57,710
Imortal na Sugimoto.

307
00:39:29,784 --> 00:39:32,870
Kung pinakawalan natin siya,
hahabulin tayo ng unit niya.

308
00:39:32,870 --> 00:39:34,288
Ito ang tamang gawin.

309
00:39:37,124 --> 00:39:40,378
"Imortal na Sugimoto."
Bakit iyon ang tawag nila sa iyo?

310
00:39:45,716 --> 00:39:48,469
Kahit malubha ang aking pinsala,
di ako namamatay.

311
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
May mahalagang tuntunin
para manatiling buhay sa labanan.

312
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
Pumatay, o mapatay.

313
00:40:03,567 --> 00:40:04,944
Namamatay ang mahihina.

314
00:40:09,073 --> 00:40:10,282
Sinabi mo rin iyon.

315
00:40:38,811 --> 00:40:39,687
Bang!

316
00:40:42,314 --> 00:40:44,066
Woo-hoo!

317
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
Lintik!

318
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
Napakalamig dito!

319
00:41:11,969 --> 00:41:14,847
Ang ulo ko... Mabibiyak na ang ulo ko!

320
00:41:17,683 --> 00:41:19,894
Wala itong silbi. Ayaw sumindi ng posporo.

321
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
Baril, baril, baril...

322
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
Buwisit! Nasa kabila...

323
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
Mga bala... Buwisit, nalaglag pa.

324
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
Gago! Imortal ako!

325
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
Ako si Imortal na Sugimoto!

326
00:41:39,038 --> 00:41:42,708
Hoy! Ano ang ginagawa mo?

327
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
Kung ayaw mong mamatay,
hanapin mo ang mga bala sa ilog!

328
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
Hoy! Magkasundo tayo!

329
00:41:55,554 --> 00:41:58,599
Tutulungan kita
basta't pakakawalan mo ako!

330
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
Walang makikipagkasundo ngayon!

331
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
Tumahimik ka! May usapan ba tayo o wala?

332
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
Sige, basta maghanap ka ng bala!

333
00:42:15,991 --> 00:42:19,036
Baka sakaling kailangan kong
magbukas ng kandado.

334
00:42:19,036 --> 00:42:21,247
Nakalimutan ko na sa sobrang lamig!

335
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
Akin na! Akin na!

336
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Heto na...

337
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
Sa pagkakaalam ko,
24 kaming may mga marka.

338
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
Mga siraulo kaming lahat.

339
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
Lalo na...

340
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
iyong pinunong nag-utos ng pagtakas.

341
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
Ano ba siya?

342
00:43:09,670 --> 00:43:10,713
<i>Gurang na siya.</i>

343
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
<i>Noong nasa Abashiri siya,
isa siyang huwarang preso.</i>

344
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
<i>Subalit, nagpapanggap lang pala siya.</i>

345
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
<i>Noong tumakas kami,</i>

346
00:43:25,019 --> 00:43:29,398
<i>inagaw niya ang espada ng isang sundalo
at pinagsasaksak niya silang lahat.</i>

347
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
<i>Kinalaunan, nalaman kong</i>

348
00:43:32,985 --> 00:43:37,531
<i>dati siyang samurai na lumaban sa Gera
ng Hakodate para sa lumang Shogunate.</i>

349
00:43:38,032 --> 00:43:43,245
<i>Ang walang awang bise-kumander
ng Shinsengumi, si Hijikata Toshizo.</i>

350
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
Si Hijikata Toshizo?
Namatay siya sa Hakodate.

351
00:43:50,336 --> 00:43:52,755
Tanungin mo siya kung di ka naniniwala.

352
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
May sasabihin ako sa iyo.

353
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
Sinabi sa amin ni Noppera-Bo...

354
00:44:02,306 --> 00:44:05,017
"Magtungo kayo sa Otaru."

355
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
NAKATAKAS SA KULULNGAN NG ABASHIRI
HIJIKATA TOSHIZO

356
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ushiyama.

357
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
NAKATAKAS SA KULUNGAN NG ABASHIRI
USHIYAMA TATSUMA

358
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
Isinuplong mo ba ako?

359
00:45:05,536 --> 00:45:09,707
Sa tingin mo ba, mabibiyak mo
ang ulo na ganito katigas?

360
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Oo naman.

361
00:45:16,797 --> 00:45:17,715
Tingnan mo ito.

362
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
Hindi natin kailangang magpatayan
kung kokopyahin natin ang marka.

363
00:45:27,599 --> 00:45:29,560
Magsanib-pwersa tayo, Ushiyama.

364
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
Kailangang magtulungan tayong dalawa.

365
00:45:35,691 --> 00:45:38,235
Ano ang iyong plano
sa pag-iipon ng mga tao?

366
00:45:41,572 --> 00:45:44,116
Lalabanan natin ang Ikapitong Dibisyon.

367
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
Balak mong labanan ang Imperyal na Hukbo
gamit ang lumang espadang iyan?

368
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
Kahit ilang taon na sila...

369
00:46:00,466 --> 00:46:03,093
sasagpangin nila
ang pagkakataong humawak ng espada.

370
00:46:11,059 --> 00:46:12,770
Shiraishi, tama?

371
00:46:12,770 --> 00:46:15,564
Kalimutan mo na ang ginto.
Lisanin mo na ang Hokkaido.

372
00:46:15,564 --> 00:46:18,609
Hindi lang mga preso
ang naghahabol sa iyong marka.

373
00:46:18,609 --> 00:46:22,613
Oo, alam ko. Ang Ikapitong Dibisyon
ang tinutukoy mo, tama?

374
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
Babalatan nila
ang lahat ng mahuhuling preso.

375
00:46:33,916 --> 00:46:38,545
Hindi ka na makakatakas
kapag nabalatan ka na.

376
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
Ako si Shiraishi Yoshitake,
ang Hari ng Pagtakas.

377
00:46:43,842 --> 00:46:47,179
Nakatakas ako sa lahat ng kulungang
pinagdalhan sa akin.

378
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
Kahit mahuli ako,
maglalaho ako na parang bula.

379
00:46:54,102 --> 00:46:58,857
Sa uulitin, Imortal na Sugimoto!
Paalam, Asirpa!

380
00:47:16,375 --> 00:47:18,502
Hindi pa ako nakakatikim ng ardilya.

381
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
ANG KUCA (KUBO NG MANGANGASO)

382
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
Maliliit ang ardilya. Dudurugin ko na
para gawing <i>citatap</i>.

383
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
Walang nasasayang sa <i>citatap.</i>

384
00:47:37,312 --> 00:47:38,272
<i>Citatap?</i>

385
00:47:38,772 --> 00:47:41,441
Ibig sabihin ng <i>citatap</i>, "tinadtad natin."

386
00:47:42,317 --> 00:47:44,653
Ikaw naman, Sugimoto, pagod na ako.

387
00:47:44,653 --> 00:47:47,239
Kaya nga "natin"
kasi dapat nagsasalitan tayo.

388
00:47:56,957 --> 00:47:59,084
Sambitin mo ang <i>citatap</i> habang nagdudurog.

389
00:47:59,084 --> 00:48:00,878
Tradisyon ba iyon ng mga Ainu?

390
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
Hindi, tradisyon lang ng pamilya ko.

391
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
Ayon sa aking <i>aca</i>, ang pumanaw kong ina
ang nagsimula noon.

392
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
<i>Citatap. Citatap. Citatap...</i>

393
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
Hilaw na kinakain ang <i>citatap</i>.

394
00:48:20,397 --> 00:48:22,941
Subalit para sa iyong maselang panlasa,

395
00:48:22,941 --> 00:48:24,276
ilalagay ko ito sa <i>ohaw.</i>

396
00:48:24,943 --> 00:48:25,819
<i>Ohaw?</i>

397
00:48:25,819 --> 00:48:26,904
Sabaw.

398
00:48:29,656 --> 00:48:32,326
Gawa sa dugo at buto ang <i>citatap,</i>

399
00:48:32,326 --> 00:48:34,453
para magkalasa at sumarap ito.

400
00:48:34,453 --> 00:48:36,914
Asirpa, alam mo ang lahat.

401
00:48:37,623 --> 00:48:39,374
Natutunan ko ang lahat sa <i>aca</i> ko.

402
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
Heto. Tikman mo.

403
00:48:44,046 --> 00:48:44,963
Salamat.

404
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
Ang sarap!

405
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
May nalalasahan akong mani sa karne.

406
00:48:57,351 --> 00:49:02,272
Mga buto ba itong malulutong sa bola-bola?
Gusto ko ang lasa nito.

407
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
<i>Hinna. Hinna.</i>

408
00:49:06,276 --> 00:49:07,819
Ano ang kahulugan noon?

409
00:49:07,819 --> 00:49:09,029
Pasasalamat.

410
00:49:12,324 --> 00:49:14,242
Alam mo, Asirpa?

411
00:49:14,242 --> 00:49:16,536
Marasap na ito,

412
00:49:16,536 --> 00:49:19,539
pero sa tingin mo ba,
babagay dito ang miso?

413
00:49:19,539 --> 00:49:20,540
Ano ang "miso"?

414
00:49:21,124 --> 00:49:23,877
Hindi mo alam? Ito, o.

415
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
Sugimoto, hindi ba... <i>osoma</i> iyan!

416
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
<i>- Osoma?
- </i> Tae!

417
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
Hindi ito tae. Miso ito.

418
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
Tae iyan!

419
00:49:37,766 --> 00:49:39,393
Hindi, hindi ito tae.

420
00:49:39,393 --> 00:49:40,852
Masarap ito. Tikman mo.

421
00:49:40,852 --> 00:49:43,647
Pinapakain mo ako ng tae? Ayaw ko!

422
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
Masarap ito.

423
00:50:00,205 --> 00:50:03,417
Kung Hapon ka,
kulang ang pagkain kung walang miso.

424
00:50:03,417 --> 00:50:06,878
Kumakain siya ng tae,
tapos napakasaya niya pa.

425
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
<i>Hinna. Hinna.</i>

426
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
Tahimik!

427
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
UNANG TENYENTE NG IKAPITONG DIBISYON
TSURUMI TOKUSHIRO

428
00:50:48,545 --> 00:50:51,548
Patay na sana siya
kung hindi siya natagpuan agad.

429
00:50:51,548 --> 00:50:54,926
Nakamamanghang nakagapang pa siya
kahit na sugatan siya.

430
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
Sino ang gumawa nito sa iyo,
Sarhento Ogata?

431
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
Im... mor... tal...

432
00:51:34,424 --> 00:51:37,886
Kung may nakabiting yelo sa pasukan
o may masangsang na amoy,

433
00:51:37,886 --> 00:51:39,805
malamang na lungga ng oso iyon.

434
00:51:50,565 --> 00:51:53,193
- Baka nasa loob ang oso.
- Huhulihin ba natin?

435
00:51:53,193 --> 00:51:54,111
Paano?

436
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
Matapang ang aking <i>aca</i>.

437
00:51:56,988 --> 00:52:00,033
Gumapang siya papasok sa lungga,
bitbit ang nilasong palaso

438
00:52:00,033 --> 00:52:02,077
at siya mismo ang pumatay sa oso.

439
00:52:02,577 --> 00:52:04,412
Mabuti at nabuhay siya.

440
00:52:05,997 --> 00:52:07,958
May kasabihan ang mga Ainu,

441
00:52:10,085 --> 00:52:14,131
"Hindi papatayin ng oso
ang taong pumasok sa lungga nito."

442
00:52:17,134 --> 00:52:18,552
Hindi ko papasukin iyan.

443
00:52:23,140 --> 00:52:24,558
Sugimoto, ano iyon?

444
00:52:25,475 --> 00:52:26,518
May kumikislap.

445
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
Naku! Binokulo iyon!

446
00:52:40,907 --> 00:52:42,993
Nakita nila tayo at tumakbo sila.

447
00:52:42,993 --> 00:52:45,912
Isang batang Ainu
at isang nakasombrero ng hukbo.

448
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
Kaduda-duda.

449
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
IKAPITONG DIBISYON
TANIGAKI GENJIRO

450
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
Apat sila! Pambihira ang bilis,
parating na sila!

451
00:53:11,271 --> 00:53:12,647
Lumusot tayo sa kawayanan!

452
00:53:12,647 --> 00:53:15,108
Mawawala ang mga bakas.
Di nila tayo matutunton.

453
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
Asirpa!

454
00:53:23,700 --> 00:53:26,578
Maghiwalay tayo. Sa akin sila susunod.

455
00:53:36,421 --> 00:53:38,882
Kapag nahuli ka,
wag kang lalaban. Ibigay mo ito.

456
00:53:38,882 --> 00:53:41,092
Magkunwari kang walang alam. Nakuha mo?

457
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
Sugimoto!

458
00:53:46,139 --> 00:53:47,474
Wag mo silang labanan!

459
00:53:58,401 --> 00:54:01,154
Nahanap ko na po!
Palabas ng kasukalan ang bakas nila!

460
00:54:01,154 --> 00:54:03,490
Naghiwalay po sila.
Dito pumunta ang batang Ainu.

461
00:54:03,490 --> 00:54:07,327
Tanigaki, ikaw ang bahala sa bata.
Noma at Okada, sumunod kayo!

462
00:54:07,327 --> 00:54:08,245
- Opo!
- Opo!

463
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
Dito naputol ang bakas nila.

464
00:54:30,350 --> 00:54:33,853
Baka bumalik siya sa sarili niyang bakas...

465
00:54:35,522 --> 00:54:37,774
Ginagawa ito ng mga hayop
para di sila mahuli.

466
00:54:38,733 --> 00:54:39,776
Ang husay.

467
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
Bumaba ka na.
Pangako, hindi kita sasaktan.

468
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Ineng, nakakaintindi ka ba ng Hapon?

469
00:55:01,339 --> 00:55:04,759
Naglalagay ng tae
sa kinakain niyang sabaw ang kasama ko!

470
00:55:05,260 --> 00:55:09,472
Naku. Wala akong maintindihan.

471
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
Hindi kita sasaktan. Bumaba ka na ngayon.

472
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
Ba't nasa iyo ang mga ito?

473
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
Ibaba mo ang pana!

474
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
Nakakaunawa ka ng Hapon.

475
00:55:52,849 --> 00:55:55,393
Ang lagayan ng pana, palasak at kutsilyo.

476
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Bitawan mo iyan.

477
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
Huminto ka riyan!

478
00:56:17,582 --> 00:56:18,666
Bitawan mo ang baril!

479
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
Pati ang iyong bayoneta!

480
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
Bakit ka tumakbo?

481
00:56:32,222 --> 00:56:34,432
Nanghuhuli kayo ng ilegal na mangangaso?

482
00:56:35,683 --> 00:56:37,394
Ilegal akong nangangaso ng usa.

483
00:56:38,353 --> 00:56:41,022
Nagpagiya ako sa Ainu
na pamilyar sa lugar.

484
00:56:46,069 --> 00:56:48,696
Inatake dito ang isa sa kasamahan namin.

485
00:56:48,696 --> 00:56:50,240
May nakita kang kaduda-duda?

486
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
Wala pa akong nakikitang kahit sino.

487
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
Ang mukhang iyan... Nakita na kita
sa ospital sa Daungang Ryojun.

488
00:57:01,668 --> 00:57:03,128
Nasa Unang Dibisyon ka.

489
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
Sugimoto. Ikaw si Imortal na Sugimoto!

490
00:57:07,674 --> 00:57:09,008
Imortal?

491
00:57:09,008 --> 00:57:12,220
Ikaw ba ang umatake kay Sarhento Ogata?

492
00:57:12,929 --> 00:57:15,348
Dumapa ka, kamay sa likod!

493
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Sabi nang dumapa ka.

494
00:57:41,416 --> 00:57:43,626
Ha? Tumalon siya sa butas.

495
00:57:43,626 --> 00:57:46,504
Napakapangit tingnan. Sige, barilin mo na.

496
00:57:47,005 --> 00:57:50,675
Di ako makapaniwalang
si Imortal na Sugimoto ang kawawang iyon.

497
00:57:50,675 --> 00:57:53,970
- Wala tayong makukuha pag namatay siya.
- Mabubuhay siya, di ba?

498
00:57:55,847 --> 00:57:57,807
Tingnan natin kung totoo ang alamat.

499
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Huminahon ka.

500
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
Tama? Huiminahon ka. Huminahon ka.

501
00:58:27,587 --> 00:58:29,881
Tinuruan ako sa bundok ng aking lolo.

502
00:58:29,881 --> 00:58:31,382
Pag may oso, manatiling...

503
00:59:21,516 --> 00:59:24,435
{\an8}Hindi kita maaaring iwan,
kaya isasama na kita.

504
00:59:24,936 --> 00:59:29,148
{\an8}Hindi ko maipapangakong hindi ka
gagawing <i>citatap</i> ni Asirpa.

505
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
Retar, hinto!

506
01:00:01,055 --> 01:00:03,891
Ikaw na ang huling <i>horkew kamuy,</i>
ang Diyos ng Lobo.

507
01:00:03,891 --> 01:00:06,185
Di namin hahayaang
maging isa kang <i>wen kamuy</i>.

508
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
Asirpa!

509
01:00:10,982 --> 01:00:13,443
Si Sugimoto. Ligtas siya.

510
01:00:16,654 --> 01:00:18,656
Makinig ka. Magtago ka.

511
01:00:19,240 --> 01:00:20,783
Papatayin ka ni Sugimoto.

512
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
Wag kang maingay.
Baka makain ka ni Asirpa.

513
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Mabuti't ligtas ka.

514
01:00:35,256 --> 01:00:39,510
Oo, nakatakas ako.
Ano ang nangyari sa mga lalaki?

515
01:00:39,510 --> 01:00:42,805
Tumalon ako sa lungga kanina.
Ayos na ngayon.

516
01:00:43,306 --> 01:00:44,557
Pumasok ka sa lungga?

517
01:00:45,391 --> 01:00:48,269
Di papatayin ng oso
ang taong pumasok sa lungga nito.

518
01:00:48,269 --> 01:00:50,229
Totoo ang sinabi mo.

519
01:00:51,814 --> 01:00:54,567
Ikaw lang ang alam kong nakagawa noon
maliban sa <i>aca</i> ko.

520
01:00:58,696 --> 01:01:00,490
Sige, umalis na tayo rito.

521
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
Siya nga pala, Sugimoto,
ano iyang dala mo?

522
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
Sugimoto.

523
01:01:12,335 --> 01:01:13,670
Sugimoto!

524
01:01:13,670 --> 01:01:15,421
Patingin ulit.

525
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
Wala ito. Hindi ito mahalaga.

526
01:01:19,467 --> 01:01:22,387
Ano ang plano mong gawin sa batang oso?

527
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Kainin mo na ito, Asirpa. Hindi ko kaya.

528
01:01:40,113 --> 01:01:42,031
Ano? Hindi ko siya kakainin.

529
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
Pinalalaki sa <i>kotan</i>
ang nakikita naming supling.

530
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
<i>Kotan?</i>

531
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
Ang nayon.

532
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
<i>Isang nayon ng ilang kabahayan
na tinatawag na</i> cise

533
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
<i>sa tabing-ilog o estero
ang mga Ainu</i> kotan<i>.</i>

534
01:02:21,362 --> 01:02:23,281
<i>Sa pamumuno ng kanilang kapitan,</i>

535
01:02:23,281 --> 01:02:27,285
<i>namumuhay ang mga mamamayan
sa maayos na lipunan.</i>

536
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
Bumalik na si Asirpa!

537
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
Asirpa, kumusta ka?

538
01:02:36,043 --> 01:02:37,211
Ayos lang naman.

539
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
Sino ito?

540
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
Nagsama ng <i>sisam</i> si Asirpa!

541
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
Hindi sila takot sa akin.

542
01:02:53,060 --> 01:02:56,731
Mausisa kaming mga Ainu.
Mahilig kami sa mga bago.

543
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
<i>Huci!</i>

544
01:03:05,573 --> 01:03:08,659
Sugimoto, siya ang aking <i>huci</i>
sa aking ina.

545
01:03:09,535 --> 01:03:10,369
<i>"Huci"?</i>

546
01:03:10,369 --> 01:03:11,329
Lola.

547
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
Kaibigan ko siya.

548
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
Ikaw ang unang bisitang
isinama ni Asirpa rito.

549
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Tinatanggap ka namin nang buong-puso.

550
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
Pinsan ko iyan.
Nakapagsasalita siya ng Hapon.

551
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
Ako si Sugimoto. Ano ang iyong pangalan?

552
01:04:13,766 --> 01:04:15,059
Ako si Osoma.

553
01:04:15,059 --> 01:04:17,770
Tae iyon. Binibiro mo ba ako?

554
01:04:18,354 --> 01:04:21,023
Totoo iyon. Osoma ang tawag
ng lahat sa kanya.

555
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
Binibigyan ng mababantot
na pangalan ang mga bata

556
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
tulad ng <i>siontak</i> at <i>teynesi</i>
para makaiwas sila sa mga sakit.

557
01:04:31,242 --> 01:04:33,327
Nag-iiba ang aming pangalan paglaki namin.

558
01:04:33,995 --> 01:04:37,540
Pero mahina noon si Osoma,
kaya Osoma rin ang pangalan niya.

559
01:04:38,040 --> 01:04:40,209
Ngayon, dahil doon, malusog na siya.

560
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
Asirpa, tinawag ka rin bang <i>sion...</i>
kung ano man 'yon noong bata ka?

561
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
<i>Siontak.</i>

562
01:04:46,507 --> 01:04:47,425
Ano iyon?

563
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
Kulumpon ng bulok na tae.

564
01:04:50,469 --> 01:04:51,804
Puro may kaugnayan sa tae.

565
01:05:12,450 --> 01:05:17,121
Ginugugol ni Asirpa
ang lahat ng kanyang oras sa bundok.

566
01:05:17,914 --> 01:05:20,875
Hindi siya marunong
ng mga gawaing pambabae.

567
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
G. Sugimoto.

568
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
Tanggapin mo ang babaeng ito
bilang iyong asawa.

569
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
Ano ang sabi ng lola mo?

570
01:05:39,310 --> 01:05:40,978
Wag ka na raw kumain ng tae.

571
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
<i>Ohaw</i> na oter iyan.
<i>Esaman</i> ang tawag namin sa oter.

572
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
Napakamakakalimuting <i>kamuy</i> ng <i>esaman</i>.

573
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
Ang sabi, dapat handa ka nang umalis
bago ka pa kumain.

574
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
Pag pinakuluan ito na may kasamang <i>pukusa</i>,
nawawala ang amoy ng karne.

575
01:06:02,625 --> 01:06:04,210
<i>Hinna. Hinna.</i>

576
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
Ano iyon?

577
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
Nag-aalay siya sa kanyang leeg
para sa kanyang gabay na espiritu.

578
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
Lahat daw ng tao, pagkapanganak sa kanila,
may gabay na espiritu na<i>,</i> ang <i>turenpe.</i>

579
01:06:17,682 --> 01:06:20,518
Hindi pa kita nakikitang ginawa iyan.

580
01:06:21,268 --> 01:06:23,604
Matatanda lang
ang gumagawa niyan sa nayong ito.

581
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
Ang mga kabataan ngayon.

582
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
Mukhang masarap. Kakain na ako.

583
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
Medyo kakaiba, pero natutunaw sa bibig
ang taba at ang pino ng lasa.

584
01:06:58,681 --> 01:07:00,683
May isa pang mas masarap.

585
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
Nilagang ulo ng oter. Sugimoto,
kainin mo ito dahil bisita ka namin.

586
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Tingin ko, babagay rin dito ang miso.

587
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
Tumigil ka, Sugimoto!
Itabi mo ang taeng iyan!

588
01:07:22,997 --> 01:07:24,081
Lola.

589
01:07:24,081 --> 01:07:26,667
Miso ito.

590
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
Hinayaan mo siyang mag-alay ng tae
sa gabay na espiritu!

591
01:07:32,298 --> 01:07:35,092
Hindi ito tae... Sandali. Ano?

592
01:07:36,302 --> 01:07:37,678
Ano ang patpat na iyan?

593
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
Isa itong <i>sutu</i>.

594
01:07:40,139 --> 01:07:41,390
Pamalo sa paparusahan.

595
01:07:41,390 --> 01:07:45,019
Sa gumagawa ng masasama
tulad ng pagnanakaw at pagpatay.

596
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
Itutuloy mo ang paglalakbay mo?

597
01:08:09,043 --> 01:08:10,669
Sinabi ni Asirpa sa iyo?

598
01:08:15,925 --> 01:08:17,551
Lolo ako ni Asirpa.

599
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
Malapit sa iyo si Asirpa
kaya hindi ka masamang tao.

600
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
Pero tutol ako sa paghahanap sa ginto.

601
01:08:40,533 --> 01:08:43,828
Ang mga ninuno namin
ang naglikom ng ginto.

602
01:08:44,537 --> 01:08:48,040
Ilang dekadang hindi nagalaw iyon.

603
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
Sinapian ng mga demonyo
ang ginto. Isinumpa iyon.

604
01:08:54,130 --> 01:08:56,799
Huwag n'yo nang hanapin pa ang isinumpa.

605
01:09:02,471 --> 01:09:04,306
Alulong ng lobo iyon.

606
01:09:04,974 --> 01:09:07,977
May puting lobo
na nagtatanggol kay Asirpa.

607
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
Iniligtas ni Asirpa at ng kanyang ama
ang lobo nang atakehin ito ng oso.

608
01:09:17,486 --> 01:09:20,614
<i>Pinangalanan nilang Retar,
na nangangahulugang "puti."</i>

609
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
<i>Pumupunta pa rin sina Asirpa at Retar
sa bundok kahit patay na ang kanyang aca.</i>

610
01:09:27,121 --> 01:09:30,791
<i>Pero magkaiba ang mundo nila.</i>

611
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
Alulong iyon.

612
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
Huwag! Huwag mong pakinggan iyon!

613
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
Sandali! Tigil! Bumalik ka sa lungga!

614
01:10:07,036 --> 01:10:08,120
Retar!

615
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
Retar! Huwag kang umalis!

616
01:10:18,214 --> 01:10:20,799
Iiwan mo na rin ba ako?

617
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
Dito ka lang. Retar...

618
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
Aca...

619
01:10:49,119 --> 01:10:52,915
Sugimoto, ngumingiti si Asirpa
kapag kasama ka niya.

620
01:10:53,791 --> 01:10:55,084
Dahil sa iyo iyon.

621
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
<i>Sugimoto nisipa.</i>

622
01:11:16,438 --> 01:11:21,151
<i>Asirpa anakne kueyam pe ne.</i>

623
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
<i>Ney te pakno turano an wa unkoraye yan.</i>

624
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
Naiintindihan ko.

625
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Nakikita ko kung gaano kamahal
si Asirpa ng lola niya.

626
01:11:45,426 --> 01:11:46,760
Pati ng mga taganayon.

627
01:14:18,036 --> 01:14:19,538
Unang Tenyente Tsurumi,

628
01:14:19,538 --> 01:14:23,125
mahirap ituloy ang paghahanap
dahil sa niyebe.

629
01:14:23,125 --> 01:14:26,295
Sanay sa kabundukan ang apat na iyon.

630
01:14:26,837 --> 01:14:29,381
Mula si Tanigaki
sa angkan ng <i>matagi</i> sa Ani.

631
01:14:29,923 --> 01:14:31,508
Malabong maligaw siya.

632
01:14:32,301 --> 01:14:33,677
Unang Tinyente Tsurumi!

633
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
Ikaw! Ang lakas ng loob mong isama
ang mga tao ko nang walang pahintulot!

634
01:14:45,647 --> 01:14:47,232
Kumusta, Kapitan Wada.

635
01:14:47,774 --> 01:14:50,861
Kritikal ang isa, nawawala ang apat.

636
01:14:50,861 --> 01:14:52,738
Ano ang ginagawa mo sa Otaru?

637
01:14:53,322 --> 01:14:55,532
Pagbabayaran mo ito, Tsurumi!

638
01:14:57,159 --> 01:14:58,285
Ipagpaumanhin mo,

639
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
mula nang sumabog ang noo ko
dahil sa isang pirasong basyo sa Mukden,

640
01:15:04,124 --> 01:15:07,294
pana-panahong may lumalabas na likido.

641
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
Sa sugat mo, bakit nasa serbisyo ka pa rin
bilang unang tenyente?

642
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
Wala ka nang lugar sa hukbo!

643
01:15:26,355 --> 01:15:28,565
Medyo may tama na ang utak ko.

644
01:15:28,565 --> 01:15:31,527
Mainitin na ang ulo ko ngayon.

645
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
Maliban doon, malusog na malusog ako.

646
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Nababaliw ka na.

647
01:15:38,367 --> 01:15:40,244
Sarhento Tsukishima, barilin mo siya!

648
01:15:40,244 --> 01:15:41,161
Opo, sir.

649
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
ANG IKAPITONG DIBISYON, TSUKISHIMA HAJIME

650
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
Tsukishima, hubaran at ilibing mo siya.

651
01:15:57,469 --> 01:15:58,428
Opo, sir.

652
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
Magiging pataba siya sa bulaklak
na uusbong sa tagsibol.

653
01:16:03,267 --> 01:16:07,980
Nahihimlay pa rin ang mga kasama natin
sa malamig at tigang na bato sa Manchuria.

654
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
Ang ganda nito!

655
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
Ang dami!

656
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
- Pare!
- May magagandang babae rito.

657
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
Ito na iyon!

658
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
Kumusta, gusto mo bang magsaya?

659
01:16:43,974 --> 01:16:44,891
Ushiyama...

660
01:16:45,517 --> 01:16:47,936
Ang tagal nating
di nagkita, Shiraishi Yoshitake.

661
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
Bakit ka tumatakas, Shiraishi?

662
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
Bakit ka nagmamadali?

663
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
May kakaiba sa iyo.

664
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Uy, ang lalaking ito...

665
01:17:21,511 --> 01:17:23,138
Tulungan mo ako!

666
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
Sinubukan nila akong pagkaisahan
sa paliguan!

667
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
May humahabol sa aking tao
na may kakaibang marka!

668
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
Marka?

669
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
Ay, siya iyon!

670
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
Tigil!

671
01:17:46,495 --> 01:17:47,704
Tabi!

672
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
Shiraishi!

673
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
Granada iyon.

674
01:18:10,686 --> 01:18:11,978
May mananambang ba?

675
01:18:11,978 --> 01:18:13,730
Ano? Ano na?

676
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
Siya iyon!

677
01:18:40,799 --> 01:18:42,926
Patay! Hindi! Naku!

678
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
Yari!

679
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
May mga ulat tungkol sa taong may marka.

680
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
- Tipunin ang hukbo.
- Opo, sir!

681
01:19:21,673 --> 01:19:24,384
Ushiyama! Ikaw ang nagsimula
ng lahat ng ito!

682
01:19:25,010 --> 01:19:26,678
Dumating kasi si Shiraishi.

683
01:19:27,512 --> 01:19:29,765
Medyo kapana-panabik na ito, di ba?

684
01:19:41,193 --> 01:19:42,402
Putok ng baril iyon.

685
01:19:43,069 --> 01:19:45,447
May mga opisyal na tumakbo papunta roon.

686
01:20:05,050 --> 01:20:05,926
Kumusta?

687
01:20:05,926 --> 01:20:07,010
Matagumpay po!

688
01:20:19,523 --> 01:20:23,151
Nabaril at namatay ang isa.
Hinahabol na ang dalawa pa.

689
01:20:23,151 --> 01:20:26,238
Unang Tenyente Tsurumi,
ang pagsabog na narinig natin,

690
01:20:26,238 --> 01:20:29,074
mula iyon sa ikalawang palapag
ng putahan sa Sakaimachi.

691
01:20:30,116 --> 01:20:33,286
Ang distritong pinansiyal. Sige...

692
01:20:33,995 --> 01:20:36,331
May nanggugulo lang sa atin.

693
01:20:36,998 --> 01:20:38,792
Ang bangko talaga ang sadya nila.

694
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
Buksan mo.

695
01:20:54,683 --> 01:20:55,642
Opo, sir.

696
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
Metikuloso ang pagpaplano nila.
Ano ang gusto nila?

697
01:21:14,327 --> 01:21:17,497
May pera kami rito, mga bono at alahas.

698
01:21:18,540 --> 01:21:23,587
May mga likhang-sining din na pag-aari
ng bangko, tulad ng larawan at espada...

699
01:21:23,587 --> 01:21:24,546
Espada?

700
01:21:25,380 --> 01:21:28,008
Ang Izumi no Kami Kanesada.

701
01:21:47,611 --> 01:21:49,112
Bumalik ka sa akin

702
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
sa anumang panahon!

703
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
Hijikata Toshizo!

704
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
Tabi!

705
01:22:28,860 --> 01:22:30,695
Lintik na multo ng Bakumatsu!

706
01:22:34,366 --> 01:22:37,369
{\an8}MGA ABUBOT

707
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
ANG IKAPITONG DIBISYON
NIKAIDO YOHEI NIKAIDO KOHEI

708
01:23:11,736 --> 01:23:14,906
Sino ang lalaking nagtanong
tungkol sa marka?

709
01:23:15,699 --> 01:23:17,283
Iyong nakasombrero ng sundalo.

710
01:23:38,763 --> 01:23:39,889
Huwag kang kikilos!

711
01:23:55,196 --> 01:23:57,699
Patayin na natin siya.

712
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
Mapapatay na kita
kahit kailan ko gustuhin.

713
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
Masarap 'tong matamis na bola-bola
ng Parke ng Otaru Hanazono.

714
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
Salamat.

715
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
"Imortal."

716
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
"Imortal."

717
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
"Im, mor, tal."

718
01:25:00,220 --> 01:25:04,390
Sugimoto, ikaw ba
ang pumaslang kay Sarhento Ogata?

719
01:25:07,769 --> 01:25:10,522
Nagkakamali kayo.
Di Sugimoto ang pangalan ko.

720
01:25:14,818 --> 01:25:19,697
Minsan kong nakita
si Imortal na Sumigoto sa Daungang Ryojun.

721
01:25:27,288 --> 01:25:30,875
<i>Namangha ako habang pinapanood siyang
lumaban na parang diyos ng demonyo.</i>

722
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
Ikaw ang taong nakita ko noon.

723
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Nasa Ikalawang Dibisyon ako.
Hindi ako pumunta sa Daungang Ryojun.

724
01:25:43,304 --> 01:25:47,016
Balita ko, hinahanap mo
ang lalaking may kakaibang marka.

725
01:25:48,560 --> 01:25:51,729
Oo, isa siyang yakuza.
May marka siya ng oso.

726
01:25:52,397 --> 01:25:58,069
Bakit nagkausap sina Sarhento Ogata
at Imortal na Sumigoto?

727
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
Hindi ba't dahil iyon
sa kodigo ng mga marka?

728
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
Anong kodigo?

729
01:26:09,706 --> 01:26:12,542
Saan mo itinago
ang balat ng mga taong may marka?

730
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
Nahihibang na ba ang amo mo?

731
01:26:22,468 --> 01:26:25,013
Sumabog ang parte ng utak ko
dahil sa basyo.

732
01:26:38,526 --> 01:26:40,820
Kahanga-hanga, Imortal na Sugimoto.

733
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
Ni hindi ka kumurap.

734
01:26:48,953 --> 01:26:51,539
Isa lang ang paraan para makaligtas ka.

735
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
Magtrabaho ka sa akin.

736
01:26:57,337 --> 01:26:59,130
Ano ang inyong pinaplano?

737
01:27:01,591 --> 01:27:03,509
Una, popondohan namin ang aming hukbo.

738
01:27:04,636 --> 01:27:09,265
Sasakupin namin ang Ikapitong Dibisyon
para makapaghari kami sa Hokkaido.

739
01:27:09,265 --> 01:27:12,060
Bibilisan namin
ang paggamit ng likas na yaman.

740
01:27:13,686 --> 01:27:15,146
Alam mo ba ang opyo?

741
01:27:15,939 --> 01:27:17,315
Yayaman ka doon.

742
01:27:18,149 --> 01:27:21,152
Kakalbuhin namin ang kabundukan
para magtanim ng opyo.

743
01:27:22,528 --> 01:27:25,156
Para sa mga batang
nawalan ng ama sa digmaan,

744
01:27:25,949 --> 01:27:29,244
magulang na nawalan ng anak,
babaeng nawalan ng asawa.

745
01:27:29,244 --> 01:27:31,537
Magbibigay kami ng maayos na trabaho.

746
01:27:32,038 --> 01:27:36,668
Iyan lamang ang aming magagawa
para sa mga kasamahan naming napaslang.

747
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
Kalaunan, bubuo kami
ng pamahalaang militar.

748
01:27:44,092 --> 01:27:47,845
Itinulak kami ng kainutilan
ng punong-tanggapan na sumugod sa labanan,

749
01:27:47,845 --> 01:27:51,099
pinansalag namin ang aming kasama
habang pinauulanan kami ng bala.

750
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
Ganoon ka rin.

751
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
Itinaya natin ang ating buhay sa labanan,

752
01:27:55,687 --> 01:27:59,107
pero umuwi tayong mga palaboy.

753
01:27:59,107 --> 01:28:00,900
Ginantimpalaan ba tayo?

754
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
Hindi pa tapos ang laban natin.

755
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
Tingnan mo ang mga gintong barya.

756
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
{\an8}Nakita ko ito sa lugar
kung saan pinatay ang mga Ainu.

757
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
Ginawa ito ng mga Ainu sa pamamagitan
ng pagtunaw ng mga ginto.

758
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
{\an8}Totoong may ginto.

759
01:28:32,515 --> 01:28:34,142
Ano sa tingin mo, Sugimoto?

760
01:28:35,685 --> 01:28:37,562
Bakit hindi ka lumaban, kasama namin?

761
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
Hindi maaari.

762
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
{\an8}Gusto mo na bang mamatay?

763
01:29:02,962 --> 01:29:05,673
Ito ang medyas na naiwan ni Sugimoto.

764
01:29:06,174 --> 01:29:07,258
Ito ang amoy niya.

765
01:29:21,773 --> 01:29:22,982
Oo!

766
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
Huwag ka munang mamamatay,
tanga kang barbecue ka!

767
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Gumagaling daw sa loob ng maghapon
ang mga sugat ni Imortal na Sugimoto.

768
01:29:46,714 --> 01:29:50,635
Kung tatanggalin ang lamang-loob niya,
gagaling kaya iyon, Kohei?

769
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
Yohei, kapag pinatay natin siya,
di natin malalaman kung asan ang marka.

770
01:30:01,479 --> 01:30:03,815
Isa-isa nating hiwain ang mga daliri niya

771
01:30:05,149 --> 01:30:07,485
hanggang ibigay niya
ang lokasyon ng mga marka.

772
01:30:14,575 --> 01:30:15,535
Nariyan ba siya?

773
01:30:31,717 --> 01:30:32,718
Aray!

774
01:30:36,013 --> 01:30:36,889
Ha?

775
01:30:36,889 --> 01:30:38,099
Ano?

776
01:30:38,099 --> 01:30:41,060
Ikaw ang babaeng Ainu noong isang araw!

777
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
Narito si Sugimoto?

778
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
Paano siya mapupunta rito? Mag-isa ako!

779
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Bakit kaya? Pinatandaan ko sa kanya
ang amoy ng medyas ni Sugimoto.

780
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
Medyas?

781
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
Nagkapalit siguro kami ng medyas
noong magkasama kami.

782
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
Salaula.

783
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Siguro, pinagtaksilan ka ni Sugimoto, ano?

784
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
Itinakbo niya ang marka, tama?

785
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
Manahimik ka!

786
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
Aray! Ang sakit!

787
01:31:11,299 --> 01:31:12,467
Wag mo siyang kainin.

788
01:31:15,428 --> 01:31:19,390
Nakita kong isinama si Sugimoto
ng Ikapitong Dibisyon sa kanilang base.

789
01:31:19,390 --> 01:31:20,516
Dalhin mo ako roon.

790
01:31:20,516 --> 01:31:21,809
Wag mo nang subukan!

791
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
Huli na rin siguro ang lahat.

792
01:31:28,774 --> 01:31:32,445
Sapat ang lason sa palasong ito
para patayin ka sa isang iglap.

793
01:31:39,368 --> 01:31:41,496
Iyan ang base ng Ikapitong Dibisyon.

794
01:31:43,080 --> 01:31:47,251
Alam mo, para ka na ring
nagpatiwakal pag sumugod ka roon.

795
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
Maaari n'yo bang markahan ang isa't isa
para mapag-iba ko kayo?

796
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
Mag-ingat ka sa sinasabi mo, gago.

797
01:32:07,313 --> 01:32:09,148
Yohei!

798
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
Sugimoto!

799
01:32:23,746 --> 01:32:25,289
Siraulo ka!

800
01:32:31,921 --> 01:32:35,466
Marahil naubusan na rin ng suwerte
si Imortal na Sugimoto.

801
01:32:36,592 --> 01:32:37,885
Hindi...

802
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
Buhay siya.

803
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
Hindi siya natatakot mamatay,
iyan ang kalakasan niya.

804
01:32:50,815 --> 01:32:52,316
Anuman ang sitwasyon...

805
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
<i>Hindi siya susuko.</i>

806
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
<i>Gagawa siya ng paraan para mabuhay.</i>

807
01:33:03,536 --> 01:33:05,538
Kaya siya si Imortal na Sugimoto.

808
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
Ako si...

809
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
Imortal na Sugimoto!

810
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
Hoy, tigil! Huwag daw siyang papatayin!

811
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
Sugimoto!

812
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
Tatadtarin kita nang pira-piraso
at gagawing pagkain ng baboy!

813
01:33:31,272 --> 01:33:33,190
Masuwerte kang buhay ka.

814
01:33:33,190 --> 01:33:36,110
Bagay sanang pagtabihin
ang mga bangkay n'yo.

815
01:33:47,121 --> 01:33:49,123
Di talaga sumusuko ang taong iyan.

816
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
Buhay pa rin ang tarantado.

817
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
Isa talaga siyang imortal.

818
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
Makakalusot ako sa mga bakal
kapag luminsad ang mga kasukasuan ko.

819
01:34:06,891 --> 01:34:08,351
Tutulungan mo na ako?

820
01:34:08,351 --> 01:34:09,268
Ano?

821
01:34:09,894 --> 01:34:11,354
A...

822
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Sige.

823
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
Mahilig ako sa sugal.
Pupusta ako sa inyong dalawa.

824
01:34:24,325 --> 01:34:29,580
Bilang kapalit, bahaginan mo ako ng parte
sa ginto kapag nailabas ko na si Sugimoto.

825
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
Pangako iyan.

826
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
Siya nga pala, may sabon ka ba?
Kailangan ko iyong ipahid sa katawan ko.

827
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
Wala.

828
01:34:45,763 --> 01:34:46,681
Ano?

829
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
Pero may langis ako ng oso na panluto.

830
01:35:19,380 --> 01:35:20,381
Aray...

831
01:35:34,186 --> 01:35:35,271
Paumanhin sa istorbo.

832
01:35:36,439 --> 01:35:38,691
- Maligno?
- Si Shiraishi ang Hari ng Pagtakas.

833
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
Bakit ka narito?

834
01:35:41,986 --> 01:35:45,656
Binantaan ako ng babaeng Ainu
na may palasong may lason.

835
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Si Asirpa...

836
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
Sige!

837
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Itatakas kita rito.

838
01:36:15,352 --> 01:36:18,564
Kohei, magbantay ka sa labas.
Siguraduhing walang makakapasok.

839
01:36:20,065 --> 01:36:23,402
Yohei, wag mong gamitin ang baril mo.

840
01:36:23,402 --> 01:36:25,696
Pupunta silang lahat.
Gumamit ka ng bayoneta.

841
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Yohei!

842
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
- Hoy! Tigil!
- Yohei!

843
01:36:56,435 --> 01:36:57,895
Papatayin ko na siya!

844
01:36:57,895 --> 01:37:00,022
- Anong kaguluhan ito?
- Sugimoto!

845
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
Si Nikaido...

846
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
Hindi.

847
01:37:02,024 --> 01:37:04,985
Yohei... Papatayin ko na siya!

848
01:37:04,985 --> 01:37:05,903
Huwag!

849
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
Sugimoto!

850
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
Mabilis kang mauupos, Sugimoto.

851
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
Tulong.

852
01:37:32,137 --> 01:37:35,182
Ibibigay ko ang mga markadong balat,
kahit ano ang gusto mo.

853
01:37:37,601 --> 01:37:41,522
Pumunta ka sa magandang ospital sa bayan.
Manggising ka ng doktor kung kailangan.

854
01:37:41,522 --> 01:37:42,523
Opo.

855
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
Susunod ako sakay ng aking kabayo.

856
01:37:49,989 --> 01:37:52,908
Alamin mo kung nasaan ang mga marka
bago siya mamatay.

857
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Opo.

858
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Kakaiba...

859
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
Sugatan ang kanang kamay.
Walang bahid ang kaliwang kamay.

860
01:38:39,872 --> 01:38:41,707
Bakit hindi niya inilipat sa kabila?

861
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
Ninakaw ang laman niya!

862
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
Sugimoto!

863
01:41:44,932 --> 01:41:47,976
Sugimoto!

864
01:41:54,817 --> 01:41:58,028
Sunog! Palabasin silang lahat!

865
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- Tara na!
- Bilis!

866
01:42:03,117 --> 01:42:04,743
Hayaan na ang ikalawang palapag!

867
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
Uuna na ako at nanakawin ko
ang mga marka ng Ikapitong Dibisyon!

868
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
Mga marka! Mga marka!

869
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
Dahan-dahan!

870
01:42:21,135 --> 01:42:23,637
Barilin n'yo ang kabayo,
hindi si Sugimoto!

871
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
Sugimoto!

872
01:45:18,937 --> 01:45:20,564
Hanggang dito na lang muna tayo.

873
01:45:40,500 --> 01:45:43,587
Unang Tenyente, may nagsunog dito...

874
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
Si Sugimoto...

875
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
Mas maiging hayaan ang grupo ni Sugimoto
na ipunin ang mga marka.

876
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
Mukhang magaling sila doon.

877
01:45:56,975 --> 01:46:00,979
Paumanhin. Mabilis kumalat ang apoy.
Di namin nailabas ang mga balat.

878
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
Ayos lang sila.

879
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
Mainit sa pakiramdam.

880
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Ang sarap, ang init.

881
01:46:26,713 --> 01:46:31,718
Kaya pala hindi ko makita.
Nakakakilabot talaga siya.

882
01:46:53,865 --> 01:46:55,117
Doon mo pala itinago.

883
01:47:02,707 --> 01:47:06,795
Sinubukan kong magpasikat at umalis...
pero kinailangan akong iligtas.

884
01:47:09,464 --> 01:47:10,882
Oo na, kahiya-hiya iyon.

885
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
Aray!

886
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
Walang awa nang pinatay ang aking ama.

887
01:47:54,759 --> 01:47:56,261
Alam kong mapanganib ito.

888
01:47:57,220 --> 01:48:01,808
Pero kahit ganoon, naisip ko
na magtatagumpay tayo nang magkasama.

889
01:48:02,934 --> 01:48:05,479
Ako ang nagpasyang tumulong sa iyo.

890
01:48:07,522 --> 01:48:09,399
Pero itinuturing mo akong bata.

891
01:48:10,150 --> 01:48:13,028
Di ka nagtitiwala sa akin.
Basta-basta kang kumikilos...

892
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
Kailangan nating mag-ingat, pero...

893
01:48:19,242 --> 01:48:20,785
Bakit ka ba nagmamadali?

894
01:48:32,297 --> 01:48:35,509
May kababata ako, si Toraji.

895
01:48:40,472 --> 01:48:43,141
<i>Tatlo kami, ako, si Toraji at Ume.</i>

896
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
<i>Palagi kaming magkakasama.</i>

897
01:48:51,149 --> 01:48:55,529
<i>Bahay 'yan ni Sugimoto. Wag kang hihinga.
Baka mamatay ka sa sakit sa baga.</i>

898
01:48:55,529 --> 01:48:57,822
<i>Dapat nang sunugin ang buong bahay.</i>

899
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
<i>- Sunugin natin mamayang gabi?
- Ikaw na lang.</i>

900
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
<i>Ayaw ko, magkakasakit din ako sa baga.</i>

901
01:49:10,418 --> 01:49:12,879
Umeko! Sabi nang wag kang lalapit doon!

902
01:49:12,879 --> 01:49:14,297
Tara na! Bilis!

903
01:49:14,839 --> 01:49:16,550
Kalimutan mo na si Saichi!

904
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
Saichi!

905
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
Masaya akong buhay ka.

906
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Ume...

907
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
Itong sunog...

908
01:50:26,953 --> 01:50:27,954
Ako ang may gawa.

909
01:50:28,538 --> 01:50:29,372
Ano?

910
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
Wala nang uuwi dito ngayon.

911
01:50:33,293 --> 01:50:34,794
Aalis na ako sa nayong ito.

912
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Saichi, isama mo na ako.

913
01:50:40,050 --> 01:50:42,552
Wag kang lalapit sa akin!
Baka may sakit din ako!

914
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
Lumayo ka!

915
01:50:51,686 --> 01:50:56,441
Kung wala akong sintomas sa loob
ng isang taon, pangako, babalikan kita.

916
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
Saichi! Ikaw ba iyan, Saichi?

917
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Toraji...

918
01:51:31,726 --> 01:51:33,603
Bakit ka bumalik?

919
01:51:33,603 --> 01:51:36,398
Asawa ko na si Umeko!
Di ako papayag na maagaw mo siya!

920
01:51:36,398 --> 01:51:40,026
Magsisikap ako
at mas pasasayahin ko siya kaysa sa iyo!

921
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
Magsalita ka!

922
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
Lintik!

923
01:51:50,537 --> 01:51:51,996
Binabati kita, Toraji.

924
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
Toraji!

925
01:52:19,023 --> 01:52:21,317
Toraji, magiging maayos din ang lahat.

926
01:52:21,317 --> 01:52:23,611
Sisiguruhin kong magagamot ka.

927
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
Si Umeko... Maniniwala kaya siya sa akin?

928
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
Kung sinabi ko sa kanya
na itinulak kita palayo sa bomba?

929
01:52:37,333 --> 01:52:38,752
Ako ang saksi mo.

930
01:52:39,544 --> 01:52:41,212
Magyabang ka hanggang gusto mo.

931
01:52:44,591 --> 01:52:46,050
Kapag natapos na ang digmaan,

932
01:52:47,135 --> 01:52:48,636
pumunta tayo sa Hokkaido.

933
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
May ginto pa sila roon.

934
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Ang mga mata ni Umeko...

935
01:53:02,942 --> 01:53:05,445
Gusto kong makahanap
ng magaling na doktor.

936
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
Iyong mahusay na doktor...

937
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
para maipagamot ko siya.

938
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
Saichi...

939
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
Alagaan mo si Umeko.

940
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
Toraji...

941
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
Huwag!

942
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
Dito ka lang!

943
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
Toraji!

944
01:53:34,974 --> 01:53:36,267
Toraji!

945
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
Toraji!

946
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
Huwag kang mamamatay, Toraji!

947
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
Toraji...

948
01:53:47,654 --> 01:53:48,822
<i>Toraji!</i>

949
01:53:51,491 --> 01:53:52,492
Bakalanga.

950
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
Kapok ang isang ito.

951
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Heto.

952
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
Lotus ba ang bulaklak na ito?

953
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
Paano mo nasabi?

954
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
Malabo man ang aking mata,
matalas naman ang aking pang-amoy.

955
01:54:14,389 --> 01:54:17,141
Paumanhin, may maitutulong ba ako?

956
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
Ito... si Toraji.

957
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
Sige.

958
01:54:35,493 --> 01:54:37,453
Paano kami magpapasalamat sa iyo?

959
01:54:37,453 --> 01:54:38,705
May dumating ba?

960
01:54:41,583 --> 01:54:45,295
Hindi ba ikaw si G. Sugimoto Saichi?

961
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
Saichi? Si Saichi ba talaga?

962
01:54:54,804 --> 01:54:57,473
Wala na akong masyadong makita.

963
01:54:58,349 --> 01:54:59,893
Saichi, nagbalik ka na ba?

964
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
Sino... ka?

965
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
<i>Baka naamoy niya ang dugo.</i>

966
01:55:27,253 --> 01:55:30,173
<i>Baka may nagbago
mula nang sumabak ako sa gera.</i>

967
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
Napakarami kong pinatay.

968
01:55:38,389 --> 01:55:40,224
Tiyak, sa impiyerno ang bagsak ko.

969
01:55:43,478 --> 01:55:47,941
Pero bago mangyari iyon, nais kong tuparin
ang pangako ko kay Toraji.

970
01:55:52,862 --> 01:55:54,781
Gusto kong gumaling ang mata ni Ume.

971
01:55:59,953 --> 01:56:01,496
Kaya kailangan ko ng pera.

972
01:56:11,547 --> 01:56:17,637
<i>"Kanto orwa
yaku sak no arankep sinep ka isam."</i>

973
01:56:21,349 --> 01:56:23,768
Iyan ang paboritong salitang Ainu
ng aking <i>aca.</i>

974
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
Ibig sabihin,

975
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
"May katuturan
ang lahat ng kaloob ng langit."

976
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
Ang trahedya ng digmaan...

977
01:56:41,869 --> 01:56:43,496
hindi ko maunawaan iyon.

978
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
Pero nakaligtas ka.

979
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
May layunin ka hangga't nabubuhay ka.

980
01:56:55,717 --> 01:56:56,718
Ako...

981
01:56:57,677 --> 01:57:02,306
aalamin ko kung bakit pinatay ang <i>aca</i> ko.
Aalamin ko ang katotohanan.

982
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
Tuparin mo ang pangako mo
gamit ang perang makukuha mo.

983
01:57:12,859 --> 01:57:14,402
Iyon ang layunin mo.

984
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
Sugimoto...

985
01:57:22,160 --> 01:57:24,037
Mahahanap natin ang ginto.

986
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Oo.

987
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
GOLDEN KAMUY

988
01:59:01,259 --> 01:59:03,302
Sa ngayon, heto na ang pondo,

989
01:59:03,302 --> 01:59:07,306
at ang ilang dayuhang baril
mula sa mangangalakal na Ruso.

990
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Salamat, Nagakura.

991
01:59:12,353 --> 01:59:15,690
DATING KAPITAN NG SHINSENGUMI,
IKALAWANG DIBISYON NAGAKURA SHINPACHI

992
01:59:15,690 --> 01:59:17,900
Nagakura? Iyong mula sa Shinsengumi?

993
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
Matatandang hangal kayo.

994
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
Susubukan n'yo na naman bang magtayo
ng Republika ng Ezo sa Hokkaido?

995
01:59:27,034 --> 01:59:31,164
Hindi ba masyadong ambisyoso iyon
para sa 200 Kan na bulto ng ginto?

996
01:59:33,749 --> 01:59:35,084
Hindi 200 Kan.

997
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
20,000 Kan iyon.

998
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
Palihim iyong sinabi ni Noppera-Bo.
Alam niyang pareho ang layunin namin.

999
01:59:48,931 --> 01:59:51,893
Dalawampung libong Kan ng bulto ng ginto.

1000
01:59:54,228 --> 01:59:57,023
Hindi naman ganoon kataas
ang pangarap namin, di ba?

1001
01:59:57,023 --> 02:00:00,401
Nasa paniktik si Unang Tenyente Tsurumi.

1002
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
Tiyak na tama ang nakuha niyang halaga
ng bulto ng ginto.

1003
02:00:14,874 --> 02:00:16,542
<i>Ang mukha ng sundalong iyon...</i>

1004
02:00:18,002 --> 02:00:20,087
Nakikita kong seryoso siya.

1005
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
<i>Ngayon, ang Hokkaido...</i>

1006
02:00:26,427 --> 02:00:28,221
<i>magiging larangan ito ng digmaan.</i>

1007
02:01:00,878 --> 02:01:03,506
Hoy! Nariyan pala kayo!

1008
02:01:04,090 --> 02:01:05,341
Bakit siya narito?

1009
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
Isahan natin ang Ikapitong Dibisyon
at ang grupo ni Hijikata

1010
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
tapos hatiin natin ang ginto
sa ating tatlo!

1011
02:01:18,396 --> 02:01:19,397
Grabe, ang lamig!

1012
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
Ano iyon, Asirpa?

1013
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
Ito ba ang una mong
sinabawang <i>sakura-nabe</i>?

1014
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
Manood ka. Ilulubog mo nang ganito
ang karne sa binating itlog.

1015
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
Ganito?

1016
02:01:36,122 --> 02:01:37,039
Oo.

1017
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
Balutin mo ng itlog tapos...

1018
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
Ang sarap! Napakasarap nito.

1019
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
Bagay ang karne ng kabayo
sa masarap na lasa ng miso.

1020
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Sugimoto. May <i>osoma</i> ba ito?

1021
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
Asirpa...

1022
02:02:04,191 --> 02:02:08,195
Ang totoo, kailangan mong maglagay
ng miso sa sinabawang <i>sakura-nabe</i>.

1023
02:02:14,285 --> 02:02:16,787
Sige. Magluluto ako ng walang miso.

1024
02:02:16,787 --> 02:02:17,705
Ano?

1025
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
Asirpa?

1026
02:02:46,942 --> 02:02:48,194
Masarap ang <i>osoma</i>!

1027
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
Hindi nga tae iyan.

1028
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
Di ko alam ang nangyayari,
pero mukhang nagustuhan niya.

1029
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
<i>Hinna. Hinna.</i> Pahingi pa ng <i>osoma</i>.

1030
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
Oo, <i>hinna</i> nga.

1031
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
A... sir... pa...

1032
02:07:45,532 --> 02:07:49,828
{\an8}Nagsalin ng Subtitle:
Erick Lorica Reambillo



