1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,328 --> 00:00:43,793
KANTO ORWA YAKU SAK NO
ARANKEP SINEP KA ISAM

4
00:00:43,793 --> 00:00:49,841
MIKÄÄN EI TULE TAIVAASTA
VAILLA TARKOITUSTA

5
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
1904
MEIJI 37

6
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
<i>Venäjän–Japanin sodan aikana -</i>

7
00:01:22,415 --> 00:01:26,961
<i>203-metrisen vuoren taistelusta
tuli verisin taistelukenttä.</i>

8
00:01:29,422 --> 00:01:33,051
<i>Yhteensä 130 000 japanilaissotilasta
lähetettiin rintamalle -</i>

9
00:01:33,051 --> 00:01:38,014
<i>Venäjän laivastotukikohdan,
Port Arthurin, valtaamiseksi.</i>

10
00:01:38,598 --> 00:01:41,643
<i>Haavoittuneista ja kuolleista
60 000 oli japanilaisia -</i>

11
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
<i>ja 46 000 venäläisiä.</i>

12
00:01:52,487 --> 00:01:58,076
<i>Tuskin kukaan lähti täältä
helvetin taistelukentältä elävänä.</i>

13
00:02:38,700 --> 00:02:39,617
Hapan.

14
00:02:50,795 --> 00:02:51,921
Kuolen nälkään.

15
00:02:54,507 --> 00:02:59,888
Syön vaikka venäläisraadon, jos on pakko.
En kuole tänne.

16
00:03:02,015 --> 00:03:03,099
Eikö niin, Toraji?

17
00:03:05,101 --> 00:03:05,935
Niin.

18
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
Tulta!

19
00:03:13,401 --> 00:03:15,862
Tulta!

20
00:03:21,784 --> 00:03:24,329
Tulta!

21
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
Hyökkäykseen!

22
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
Mars!

23
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
Tie on auki!

24
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
Ei.

25
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
Saichi!

26
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
Olen -

27
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
Kuolematon Sugimoto!

28
00:07:28,030 --> 00:07:32,410
KAKSI VUOTTA MYÖHEMMIN
HOKKAIDO

29
00:07:48,593 --> 00:07:49,886
Miten sujuu?

30
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Ei löydy mitään.

31
00:07:56,058 --> 00:07:58,186
Tulin Hokkaidolle asti -

32
00:07:58,686 --> 00:08:01,689
keskelle ei mitään
äkkirikastumisen toivossa.

33
00:08:03,274 --> 00:08:05,067
Täällä ei ole kultahippuakaan.

34
00:08:06,360 --> 00:08:09,030
Kuulin rintamalta palanneilta.

35
00:08:10,114 --> 00:08:14,118
Sinä olet se Kuolematon Sugimoto,
eikö niin?

36
00:08:14,619 --> 00:08:18,748
Saat kuolettavan haavan
ja olet huomenna tolpillasi.

37
00:08:18,748 --> 00:08:24,670
Sinua ei saa hengiltä
pistimellä eikä konekiväärillä.

38
00:08:24,670 --> 00:08:26,088
Onko legenda totta?

39
00:08:29,675 --> 00:08:31,511
En tunnu kuolevan millään.

40
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
Missä mitalisi on?

41
00:08:36,057 --> 00:08:38,976
Jos en olisi ollut tappaa
upseerin nilkkiä,

42
00:08:39,727 --> 00:08:44,941
olisin Kultaisen haukan ritarikunnassa.
Nauttisin sievoista eläkettä.

43
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
Niinkö?

44
00:08:49,779 --> 00:08:51,322
Kuka välittää.

45
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
Haluatko kuulla kiehtovan tarinan?

46
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
Siihen liittyy kultaa.

47
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
Kultaa?

48
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
<i>Aikanaan Hokkaidosta -</i>

49
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
<i>löytyi pavunkokoisia kultapaloja
kaikkialta joka joesta.</i>

50
00:09:21,394 --> 00:09:23,479
<i>Se oli varsinainen kultakuume.</i>

51
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
<i>Japanilaisten vainon
ja maansa varastamisen vastustaminen -</i>

52
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
<i>sai ilmeisesti ryhmän ainuja
keräämään varoja armeijan rakentamiseen.</i>

53
00:09:34,865 --> 00:09:37,159
<i>Paikka oli kultaa pullollaan.</i>

54
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
<i>Sitten yksi kaveri varasti kaiken.</i>

55
00:09:44,125 --> 00:09:46,586
<i>Hän murhasi joka ikisen ainun.</i>

56
00:09:49,130 --> 00:09:52,008
<i>Varastettua kultaa oli 200 kania.</i>

57
00:09:52,592 --> 00:09:54,510
Se on 800 000 jeniä kultaa.

58
00:09:57,263 --> 00:10:02,685
Piilotettuaan kullan jonnekin Hokkaidolla
mies pidätettiin.

59
00:10:03,436 --> 00:10:05,396
Hänet viskattiin vankilaan.

60
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
<i>Helvettiin maailman äärissä,
Abashirin vankilaan.</i>

61
00:10:11,986 --> 00:10:12,945
Tänne se!

62
00:10:13,821 --> 00:10:14,864
Mihin kätkit sen?

63
00:10:15,448 --> 00:10:20,119
<i>Vaikka hänelle tehtiin mitä,
hän ei lipsauttanut sanaakaan kullasta.</i>

64
00:10:20,620 --> 00:10:25,499
<i>Lopulta jaloista leikattiin jänne,
ettei hän koskaan pakenisi.</i>

65
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
<i>Miehellä oli kavereita ulkopuolella,
mutta hän ei kirjoittanut kirjeitä.</i>

66
00:10:32,590 --> 00:10:34,967
<i>Vartijat varastaisivat ne kuitenkin.</i>

67
00:10:35,551 --> 00:10:39,180
Hän ei voinut livauttaa kirjettä
vapautuvillekaan.

68
00:10:39,680 --> 00:10:42,224
Vartijat tutkivat porukan persettä myöten.

69
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
Mitä tekisit siinä tilanteessa?

70
00:10:46,729 --> 00:10:51,525
Miten kertoisit aarteen sijainnin
ulkopuoliselle?

71
00:10:55,488 --> 00:10:57,448
Mene asiaan. Miten hän teki sen?

72
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Tatuoinneilla.

73
00:11:03,746 --> 00:11:08,042
<i>Hän sekoitti rangaistustyön aikana
saamansa hiilen sylkeen -</i>

74
00:11:08,042 --> 00:11:11,087
<i>ja pisti piilotetulla neulalla
vähän kerrallaan.</i>

75
00:11:11,087 --> 00:11:18,177
<i>Hän tatuoi aarteen sijainnin
koodina vankitovereidensa iholle.</i>

76
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
<i>Kaikkien vankien tatuoinnit
muodostivat yhden koodin.</i>

77
00:11:23,891 --> 00:11:27,353
<i>Sitten hän sanoi vangeille:</i>

78
00:11:27,853 --> 00:11:30,189
<i>"Paetkaa täältä.</i>

79
00:11:30,189 --> 00:11:33,859
<i>Annan puolet kullasta sille,
joka onnistuu."</i>

80
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
<i>Legioonasta häädetyt
kuulivat huhuja tatuoinneista.</i>

81
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
<i>He pakottivat vangit vankilasta
ja sanoivat, että heidät siirretään.</i>

82
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
<i>Armeijakin etsi kultaa.</i>

83
00:11:47,498 --> 00:11:52,002
<i>Mutta tätä hetkeä
vangit olivat odottaneet.</i>

84
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
<i>He tappoivat jokaisen sotilaan -</i>

85
00:12:09,186 --> 00:12:11,856
<i>ja katosivat metsään.</i>

86
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
Mitä tapahtui karkureille ja kullalle?

87
00:12:20,322 --> 00:12:21,991
Kukaan ei tiedä.

88
00:12:27,538 --> 00:12:29,498
Taas yksi turhanpäiväinen tarina.

89
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
Jäädyn.

90
00:13:12,208 --> 00:13:14,001
Toraji!

91
00:13:28,140 --> 00:13:29,350
Sanoin liikaa.

92
00:13:33,562 --> 00:13:37,024
Haluatko nähdä, olenko todella kuolematon?

93
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
Se ei tainnutkaan olla houkan puhetta.

94
00:14:36,834 --> 00:14:37,668
Hei.

95
00:14:51,682 --> 00:14:52,808
Karhu?

96
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
Olet siis yksi tarinan vangeista.

97
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
ABASHIRIN VANKIKARKURI
TAKECHIYO GOTO

98
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
Ainu...

99
00:17:09,778 --> 00:17:10,612
Mene kauemmas.

100
00:17:11,113 --> 00:17:13,615
Karhu voi ottaa 10 askelta
myrkytettynäkin.

101
00:17:15,117 --> 00:17:16,076
Onko se kuollut?

102
00:17:17,995 --> 00:17:20,664
Karva ei ole enää pörheä. Se kuoli.

103
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
Mitä sinä teet?

104
00:17:32,801 --> 00:17:35,763
Poistan lihan myrkkynuolen ympäriltä.

105
00:17:35,763 --> 00:17:37,890
Muuten liha ja turkki pilaantuvat.

106
00:17:43,103 --> 00:17:44,563
Onko mies kuollut?

107
00:17:45,064 --> 00:17:48,150
On. Hänet oli haudattu
sisälmykset syötyinä.

108
00:17:48,942 --> 00:17:50,319
Se oli varmaan karhu.

109
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
Se ryömi tuosta kolosta.

110
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
Outoa.

111
00:17:56,033 --> 00:17:59,870
Karhu ei syö heti talviunen jälkeen.
Sen vatsa on kutistunut.

112
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
Katso. Sen vatsa on tyhjä.

113
00:18:11,006 --> 00:18:15,844
Söikö hänet sitten toinen karhu?

114
00:18:22,267 --> 00:18:25,104
Vain <i>matakaripit</i> syövät lihaa
tähän vuodenaikaan.

115
00:18:25,813 --> 00:18:27,064
<i>Matakarip?</i>

116
00:18:27,064 --> 00:18:29,024
"Talvivaeltajat" ainuksi.

117
00:18:30,359 --> 00:18:33,737
Karhut, jotka eivät nuku talviunta
ovat aggressiivisia.

118
00:18:34,530 --> 00:18:38,242
Jos niiden saalis viedään,
ne ottavat sen takaisin väkivalloin.

119
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
Jätä hänet.

120
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
En voi jättää ruumista tänne.

121
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
Onko hän perhettä? Ystävä?

122
00:18:50,087 --> 00:18:52,840
Eipä oikeastaan.

123
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Sitten sinun pitää tappaa <i>matakarip.</i>

124
00:18:58,220 --> 00:19:00,139
Jos et pysty siihen, jätä hänet.

125
00:19:01,473 --> 00:19:02,683
Heikot syödään.

126
00:19:13,610 --> 00:19:14,570
Totuus on...

127
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
Se on kiehtova tarina.

128
00:19:28,709 --> 00:19:32,546
Jos se on totta,
en anna karhun syödä häntä.

129
00:19:33,922 --> 00:19:37,217
Olet tottunut karhunmetsästäjä.
Auta minua.

130
00:19:38,886 --> 00:19:42,764
Tarinaa on varmasti vaikea uskoa.

131
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
Uskon sen.

132
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
<i>Acani</i> on yksi siellä tapetuista ainuista.

133
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
<i>Aca?</i>

134
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
Se tarkoittaa isää.

135
00:20:02,993 --> 00:20:06,538
Kerää äkkiä polttopuita.
Ammumme karhun nuotion valossa.

136
00:20:06,538 --> 00:20:08,916
Käytetään häntä väijytyksen syöttinä.

137
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
Hetkinen.

138
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
Mitä nyt?

139
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
Tatuointi on jaettu osiin
vartalon keskiviivojen mukaisesti.

140
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
Niin merkitsemme karhut ja peurat,
ennen kuin nyljemme ne.

141
00:20:33,732 --> 00:20:34,816
Mistä se johtuu?

142
00:20:35,442 --> 00:20:37,736
Ruumis oli tarkoitus nylkeä.

143
00:20:39,529 --> 00:20:43,283
Hän ei koskaan aikonut jakaa kultaa.

144
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
Odota. Jos nyljemme hänet
ennen kuin karhu tulee...

145
00:20:48,830 --> 00:20:49,998
Ei ole aikaa.

146
00:20:49,998 --> 00:20:52,542
Kerää polttopuita. Tuo myös <i>sitatia.</i>

147
00:20:53,043 --> 00:20:54,294
Siis mitä?

148
00:20:54,294 --> 00:20:57,047
<i>Sitat.</i> Koivun tuohta.

149
00:20:57,881 --> 00:21:00,550
Se on öljyistä ja palaa pitkään soihtuna.

150
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
Älä ammu!

151
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
Hei, älä ammu! Osut minuun!

152
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Olen Kuolematon Sugimoto!

153
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
Oletko hengissä?

154
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Selvisin taas.

155
00:24:11,324 --> 00:24:15,245
<i>Acanikin</i> lävisti
päälleen kaatuneen karhun sydämen.

156
00:24:15,745 --> 00:24:18,748
Se on ainumetsästäjien
vaarallinen selviytymiskeino.

157
00:24:19,249 --> 00:24:20,584
Ihme, että tiesit sen.

158
00:24:21,418 --> 00:24:24,421
En tiennyt. Toimin vaistolla.

159
00:24:26,339 --> 00:24:27,716
Ei paha japanilaiselle.

160
00:24:40,937 --> 00:24:42,189
Olen Saichi Sugimoto.

161
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
Olen Asirpa.

162
00:25:05,295 --> 00:25:06,630
Siitä on viisi vuotta.

163
00:25:07,506 --> 00:25:10,133
Kun isäni ja muut ainumiehet löydettiin,

164
00:25:10,717 --> 00:25:13,428
ruumiit oli paloiteltu
ja levitelty ympäriinsä.

165
00:25:19,559 --> 00:25:23,480
En tiennyt, että isäni tappanut mies
oli Abashirin vankilassa.

166
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
Tämä on sinun, Sugimoto.

167
00:25:28,777 --> 00:25:30,445
Laita se pakkiisi.

168
00:25:31,696 --> 00:25:32,697
Mikä tämä on?

169
00:25:32,697 --> 00:25:34,533
Karhun sappirakko.

170
00:25:34,533 --> 00:25:37,118
Kuivana siitä saa hyvät rahat lääkkeenä.

171
00:25:37,619 --> 00:25:39,621
Mikään karhun osa ei mene hukkaan.

172
00:25:39,621 --> 00:25:41,957
Sen lihaa voi syödä ja turkista myydä.

173
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
Ammuit sen. Sinulla on oikeus siihen.

174
00:25:45,794 --> 00:25:47,754
Asirpa, se on sinunkin oikeutesi.

175
00:25:48,255 --> 00:25:49,714
Minulle riittää tuo.

176
00:25:52,717 --> 00:25:55,554
Ainut eivät syö karhua,
joka on tappanut ihmisen.

177
00:25:56,930 --> 00:26:00,976
Karhusta, joka teki jotain pahaa,
tulee paha henki, <i>wen kamuy.</i>

178
00:26:01,476 --> 00:26:04,479
Se joutuu helvettiin nimeltä
<i>teine pokna mosir.</i>

179
00:26:06,773 --> 00:26:08,775
En halua tappaa ihmisiäkään.

180
00:26:12,404 --> 00:26:15,198
Joutuuko helvettiin, jos tappaa ihmisiä?

181
00:26:28,044 --> 00:26:30,005
Minulla taitaa olla aitiopaikka.

182
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
Syyllinen elää yhä vankilassa.

183
00:26:36,886 --> 00:26:38,680
Häntä ei ole vielä teloitettu.

184
00:26:39,556 --> 00:26:42,434
Mutta kun kulta löytyy,
hänen elämänsä on ohi.

185
00:26:43,310 --> 00:26:47,022
Kullan löytäminen
tarkoittaa kostoa isällesi.

186
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
<i>Aca...</i>

187
00:26:58,283 --> 00:26:59,618
Teen likaisen työn.

188
00:26:59,618 --> 00:27:02,287
Sinun tarvitsee vain jakaa tietosi.

189
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
Etsi kultaa kanssani.

190
00:27:13,298 --> 00:27:17,135
Jos teemme yhteistyötä,
olemme pysäyttämättömiä.

191
00:27:18,970 --> 00:27:21,222
Tarvitsen vain pienen siivun.

192
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
Miksi tarvitset rahaa?

193
00:27:31,107 --> 00:27:32,734
Tarvitsen vain.

194
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Hyvä on. Autan sinua. Mutta -

195
00:27:45,121 --> 00:27:46,414
lupaa yksi asia.

196
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
Älä tapa ketään.

197
00:28:10,689 --> 00:28:11,648
Mitä teet?

198
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
Kun laittaa kepin
oravien ruokailupuuta vasten,

199
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
ne valitsevat helpoimman reitin alas.

200
00:28:21,491 --> 00:28:24,160
Viritän siihen ansan.

201
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
Kun oravan pää menee läpi,

202
00:28:29,082 --> 00:28:30,417
se kuristuu.

203
00:28:32,419 --> 00:28:36,923
Mutta minä pidän oravista.

204
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
Niin minäkin.

205
00:28:39,050 --> 00:28:42,137
Oravat syövät vain pähkinöitä.
Liha on herkullista.

206
00:28:42,137 --> 00:28:43,304
Turkin voi myydä.

207
00:28:43,304 --> 00:28:44,889
Laitetaan lisää ansoja.

208
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
Se alkaa jo parantua.

209
00:28:54,733 --> 00:28:58,528
Aivan. Taidan parantua
nopeammin kuin useimmat.

210
00:29:06,619 --> 00:29:11,207
Jos vankikarkurit etsivät kultaa,
he eivät pakene mantereelle.

211
00:29:12,083 --> 00:29:14,043
He ovat yhä Hokkaidolla.

212
00:29:14,627 --> 00:29:16,004
Hokkaido on laaja.

213
00:29:17,172 --> 00:29:21,968
Vuorilla piilottelemalla ei pärjää.
Ulkopuolinen erottuu pienessä yhteisössä.

214
00:29:22,469 --> 00:29:24,846
He etsivät ison kaupungin sulautuakseen.

215
00:29:25,889 --> 00:29:30,810
Hokkaidon suurkaupungit ovat
Sapporo, Hakodate, Asahikawa,

216
00:29:31,770 --> 00:29:34,564
sekä tuo, Otaru.

217
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
{\an8}OTARU

218
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
<i>Otaru kehittyi rannikkokaupungiksi.</i>

219
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
<i>Se oli myös talousalue,
niin sanottu Pohjoisen Wall Street.</i>

220
00:30:23,988 --> 00:30:25,365
Miten löydämme heidät?

221
00:30:26,825 --> 00:30:28,368
Heillä on tatuointeja...

222
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
Hei ukko. Oletko vakituinen?

223
00:30:41,297 --> 00:30:42,799
Käyn joka päivä.

224
00:30:43,508 --> 00:30:46,553
Oletko nähnyt ketään,
jolla on outoja tatuointeja?

225
00:30:47,387 --> 00:30:48,263
Millaisia?

226
00:30:49,180 --> 00:30:53,309
Risteäviä suoria ja kaarevia viivoja.

227
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
Enpä kyllä ole.

228
00:30:57,438 --> 00:30:58,731
Miksi kysyt?

229
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
En minkään takia.

230
00:31:08,700 --> 00:31:13,079
Tuollaista vartaloa en ole nähnytkään.

231
00:31:15,039 --> 00:31:17,166
Uskomatonta, että olet elossa.

232
00:31:33,057 --> 00:31:35,018
Mitä, tyttö? Tarvitsetko jotain?

233
00:31:36,311 --> 00:31:38,438
Oletko nähnyt tällaista tatuointia?

234
00:31:39,731 --> 00:31:42,400
En ole nähnyt.

235
00:31:43,526 --> 00:31:47,447
Hei! Mitä ainutyttö tuli nuuskimaan?

236
00:31:47,447 --> 00:31:49,699
Lopeta, älä kiusaa lapsirukkaa.

237
00:31:49,699 --> 00:31:50,992
Kuinka vanha olet?

238
00:31:51,743 --> 00:31:54,078
Kasvojasi ei ole vielä tatuoitu.

239
00:31:55,121 --> 00:31:57,415
Ehkä myynkin sinut saman tien.

240
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
Hei.

241
00:32:07,175 --> 00:32:09,886
Oletko nähnyt asiakkaalla
tällaista tatuointia?

242
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
Mutta...

243
00:32:13,932 --> 00:32:18,770
Eräs kaveri kävi kyselemässä samaa.

244
00:32:20,146 --> 00:32:22,065
Joku muu keksi saman.

245
00:32:22,649 --> 00:32:24,150
Älä tapa häntä.
- Tiedän.

246
00:33:09,320 --> 00:33:10,780
Hitto!

247
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
ABASHIRIN VANKIKARKURI
KANJIRO KASAHARA

248
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
ABASHIRIN VANKIKARKURI
YOSHITAKE SHIRAISHI

249
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
Missä muut vangit ovat?

250
00:33:30,591 --> 00:33:32,176
Mistä hitosta tietäisin?

251
00:33:32,176 --> 00:33:34,220
Metsästätkö sinäkin vankeja?

252
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
Vankilapaon suunnittelija
on totaalinen hirviö.

253
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
Mene mieluummin jänismetsälle...

254
00:33:45,064 --> 00:33:48,026
Jos koodi toimii vain, kun olette yhdessä,

255
00:33:48,651 --> 00:33:50,653
miksi hajaannuitte?

256
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Se oli verilöyly.

257
00:33:59,328 --> 00:34:03,583
Vangit alkoivat tappaa toisiaan.

258
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Pakenimme hässäkässä
ja olemme piileskelleet siitä asti.

259
00:34:10,381 --> 00:34:14,802
Jotkut teistä varmasti tajusivat,
että teidät on nyljettävä.

260
00:34:16,304 --> 00:34:19,474
Mitä? Nyljettävä?

261
00:34:19,474 --> 00:34:20,808
Etkö tiennyt?

262
00:34:22,185 --> 00:34:27,231
Teidät tatuoitiin sillä ajatuksella,
että teidät nyljetään.

263
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Jos on kuollut, nylkeminen ei satu.

264
00:34:39,327 --> 00:34:40,244
Älä, Sugimoto.

265
00:34:41,954 --> 00:34:45,666
Lupasit. En auta, jos tapat heidät.

266
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Asirpa, sinun pitää leikkiä mukana.

267
00:34:55,968 --> 00:34:58,387
Pelottelin heitä puhumaan.

268
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Täh?

269
00:35:05,228 --> 00:35:08,272
Ei huono. Olet näppärä käsistäsi.

270
00:35:09,065 --> 00:35:11,067
Isänikin oli näppärä käsistään.

271
00:35:12,401 --> 00:35:15,488
Hän kaiversi tämän <i>menokomakirin</i> minulle.

272
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
Kaksi kiikissä on hyvä alku.

273
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
Onko ainutyttö sinun lemmikkisi?

274
00:35:44,851 --> 00:35:46,644
Leikkaanko kielesi irti?

275
00:35:47,311 --> 00:35:48,479
Älä Sugimoto.

276
00:35:48,980 --> 00:35:50,940
Ei minua haittaa. Olen tottunut.

277
00:35:51,691 --> 00:35:53,776
Ei siihen pitäisi joutua tottumaan.

278
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
Millainen tatuoijasi oli?

279
00:36:05,705 --> 00:36:07,206
<i>Noppera-bō.</i>

280
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
<i>Siksi me häntä kutsuimme.</i>

281
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
Hänellä ei ole kasvoja.

282
00:36:28,186 --> 00:36:30,146
Hei! Ei!

283
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
Pelastakaa minut!

284
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
Äkkiä! Tulkaa pelastamaan!

285
00:36:33,774 --> 00:36:35,234
Teen savuverhon!

286
00:36:35,234 --> 00:36:36,777
Selvä. Minä suojaan.

287
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
Tyypin 26 revolveri.

288
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
Se ei yllä tänne.

289
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
SEITSEMÄS DIVISIOONA
HYAKUNOSUKE OGATA

290
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
Seitsemäs divisioona...

291
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
Paskiainen. Mistä yksiköstä olet?

292
00:38:04,991 --> 00:38:05,908
Pysy tässä.

293
00:38:06,993 --> 00:38:09,912
Seitsemäs divisioona
on armeijan vahvin yksikkö.

294
00:38:11,706 --> 00:38:15,251
Olin ensimmäisessä divisioonassa,
kunnes palvelin aikani.

295
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
Ymmärrän.

296
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
Sitten ehkä tapasimme 203 metrin vuorella.

297
00:38:23,134 --> 00:38:26,262
On parempi, että luovutat ruumiin.

298
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
Et tiedä, millaiseen uhkapeliin sekaannut.

299
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
Sugimoto! Älä tapa häntä!

300
00:38:52,163 --> 00:38:54,165
Sugimoto 1. divisioonasta...

301
00:38:56,500 --> 00:38:57,835
Kuolematon Sugimoto.

302
00:39:29,784 --> 00:39:32,370
Hänen yksikkönsä olisi lähtenyt peräämme.

303
00:39:32,995 --> 00:39:34,121
Näin on parasta.

304
00:39:37,124 --> 00:39:40,461
"Kuolematon Sugimoto."
Miksi ihmiset sanovat niin?

305
00:39:45,716 --> 00:39:48,302
En kuollut vakavimpaankaan vammaan.

306
00:39:51,764 --> 00:39:55,726
Taistelussa on tärkeä sääntö
hengissä pysymiselle.

307
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
Tapa tai tule tapetuksi.

308
00:40:03,567 --> 00:40:04,944
Heikot tuhoutuvat.

309
00:40:09,073 --> 00:40:10,241
Sanoit samaa.

310
00:40:38,811 --> 00:40:40,271
Pam!

311
00:40:42,314 --> 00:40:44,024
Juhuu!

312
00:41:07,798 --> 00:41:08,674
Voi paska!

313
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
Vesi on törkeän kylmää!

314
00:41:11,969 --> 00:41:14,847
Kallo halkeaa!

315
00:41:17,683 --> 00:41:19,894
Ei onnistu. Tulitikut eivät syty.

316
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
Ase...

317
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
Hitto. Se on tuolla...

318
00:41:28,152 --> 00:41:31,614
Luodit... Paska, pudotin ne.

319
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
Hitto! Olen kuolematon.

320
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
Olen Kuolematon Sugimoto!

321
00:41:39,038 --> 00:41:42,708
Hei! Mitä sinä teet?

322
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
Jos et halua kuolla, etsi luodit joesta!

323
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
Hei! Tehdään sopimus!

324
00:41:55,554 --> 00:41:58,599
Autan sinua, kunhan päästät minut!

325
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
Nyt ei ole sopimusten aika!

326
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
Ole hiljaa! Onko sopimus vai ei?

327
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
Selvä! Etsi ne luodit!

328
00:42:15,991 --> 00:42:18,577
Jos minun pitäisi avata sellin lukko.

329
00:42:19,119 --> 00:42:21,080
On niin kylmä, että unohdin.

330
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
Anna se!

331
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Tästä lähtee...

332
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
Kuulin, että meitä tatuoituja on 24.

333
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
Kaikki yhtä kaistapäisiä.

334
00:42:59,451 --> 00:43:00,452
Varsinkin -

335
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
pomo vankilapaon takana.

336
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
Millainen hän on?

337
00:43:09,670 --> 00:43:11,130
<i>Hän on vanha äijä.</i>

338
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
<i>Abashirissa hän oli mallivanki.</i>

339
00:43:17,928 --> 00:43:21,599
<i>Mutta voi pojat,
että hän oli susi lampaan vaatteissa.</i>

340
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
<i>Vankilapaon aikana -</i>

341
00:43:25,019 --> 00:43:29,106
<i>hän otti sotilaalta sapelin
ja niitti hetkessä koko porukan.</i>

342
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
<i>Kuulin myöhemmin,</i>

343
00:43:32,985 --> 00:43:37,364
<i>että tämä entinen samurai taisteli
Hakodatessa vanhan šogunaatin puolesta.</i>

344
00:43:38,032 --> 00:43:43,662
<i>Shinsengumin armoton varakomentaja
Toshizo Hijikata.</i>

345
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
Toshizo Hijikata? Hän kuoli Hakodatessa.

346
00:43:50,336 --> 00:43:52,796
Kysy häneltä, jos et minua usko.

347
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
Sanon yhden asian.

348
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
Noppera-bō sanoi meille:

349
00:44:02,306 --> 00:44:05,434
"Menkää Otaruun."

350
00:44:41,679 --> 00:44:45,766
ABASHIRIN VANKIKARKURI
TOSHIZO HIJIKATA

351
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ushiyama.

352
00:44:48,852 --> 00:44:52,898
ABASHIRIN VANKIKARKURI
TATSUMA USHIYAMA

353
00:44:53,691 --> 00:44:55,150
Lavertelitko minusta?

354
00:45:05,536 --> 00:45:10,124
Luulitko todella halkaisevasi
näin kovan kallon?

355
00:45:10,124 --> 00:45:11,291
Totta kai.

356
00:45:16,797 --> 00:45:17,673
Katso tätä.

357
00:45:19,425 --> 00:45:23,303
Meidän ei tarvitse tappaa toisiamme,
jos kopioimme tatuoinnin.

358
00:45:27,599 --> 00:45:29,518
Yhdistetään voimamme, Ushiyama.

359
00:45:31,186 --> 00:45:34,481
Tarvitsemme molempia hyödyttävän suhteen.

360
00:45:35,691 --> 00:45:38,110
Miksi keräät väkeä koolle?

361
00:45:41,572 --> 00:45:44,074
Taistelemme 7. divisioonaa vastaan.

362
00:45:45,868 --> 00:45:50,748
Aiotko kohdata keisarillisen armeijan
vanhanaikaisella miekalla?

363
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
Iästä riippumatta -

364
00:46:00,466 --> 00:46:03,135
miehet hyppäävät tilaisuuteen
käyttää miekkaa.

365
00:46:11,059 --> 00:46:12,770
Oliko se Shiraishi?

366
00:46:12,770 --> 00:46:15,564
Unohda kulta ja lähde heti Hokkaidolta.

367
00:46:15,564 --> 00:46:18,609
Muutkin ovat tatuointisi perässä
kuin vangit.

368
00:46:18,609 --> 00:46:22,696
Niin. Tarkoitatko mahtavan armeijan
seitsemättä divisioonaa?

369
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
He nylkevät kiinni jääneet karkurit.

370
00:46:33,916 --> 00:46:38,670
Et voi enää paeta, kun sinut on nyljetty.

371
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
Olen Yoshitake Shiraishi, pakokuningas.

372
00:46:43,842 --> 00:46:47,221
Olen paennut kaikista vankiloista,
joihin joudun.

373
00:46:48,514 --> 00:46:52,351
Vaikka jään kiinni, katoan savuna ilmaan.

374
00:46:54,102 --> 00:46:56,814
Nähdään, Kuolematon Sugimoto.

375
00:46:57,648 --> 00:46:58,857
Heippa, Asirpa!

376
00:47:16,375 --> 00:47:18,252
En ole ennen syönyt oravaa.

377
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
KUCA (METSÄSTYSMAJA)

378
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
Oravat ovat pieniä.
Nuijin sen kokonaisena ja teen <i>citatapia.</i>

379
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
<i>Citatapissa</i> mikään ei mene hukkaan.

380
00:47:37,312 --> 00:47:38,730
<i>Citatap?</i>

381
00:47:38,730 --> 00:47:41,441
Citatap tarkoittaa
"jotain, mitä jauhamme".

382
00:47:42,317 --> 00:47:44,236
Jatka sinä, niin minä huilaan.

383
00:47:44,736 --> 00:47:46,822
Tarkoitus on nuijia vuorotellen.

384
00:47:56,957 --> 00:47:58,500
Sano <i>citatap,</i> kun lyöt.

385
00:47:59,251 --> 00:48:00,878
Onko se ainuperinne?

386
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
Ei. Se on perheemme perinne.

387
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
<i>Aca</i> sanoi, että äitivainaani aloitti sen.

388
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
<i>Citatap...</i>

389
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
<i>Citatap</i> syödään yleensä raakana.

390
00:48:20,397 --> 00:48:24,276
Sinulla on niin hienostunut maku,
että laitan sen <i>ohawiin.</i>

391
00:48:24,943 --> 00:48:25,777
<i>Ohaw?</i>

392
00:48:25,777 --> 00:48:27,070
Se on keitto.

393
00:48:29,656 --> 00:48:34,453
Sinne laitetaan veri ja luut.
Ne antavat suolaisuutta ja syvyyttä.

394
00:48:34,453 --> 00:48:37,122
Sinä se tiedät kaikesta.

395
00:48:37,623 --> 00:48:39,374
Opin kaiken <i>acaltani.</i>

396
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
Tässä. Maista.

397
00:48:44,046 --> 00:48:45,380
Kiitos.

398
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
Hyvää!

399
00:48:54,139 --> 00:48:57,309
Lihassa on aavistuksen pähkinäinen maku.

400
00:48:57,309 --> 00:49:02,314
Ovatko nämä rapsakat lihapullissa luita?
Pidän rakenteesta.

401
00:49:02,814 --> 00:49:04,816
<i>Hinna.</i>

402
00:49:06,276 --> 00:49:07,277
Mitä se on?

403
00:49:07,778 --> 00:49:09,029
Kiitollisuuden sanat.

404
00:49:12,324 --> 00:49:14,409
Tiedätkö mitä, Asirpa?

405
00:49:14,409 --> 00:49:16,536
Tämä on tosi hyvää.

406
00:49:16,536 --> 00:49:19,539
Mutta eikö tähän sopisi miso?

407
00:49:19,539 --> 00:49:21,124
Mitä on miso?

408
00:49:21,124 --> 00:49:24,127
Etkö tiedä? Tätä.

409
00:49:26,838 --> 00:49:30,968
Sugimoto, se on <i>osoma!</i>

410
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
<i>Osoma?</i>
- Kakkaa!

411
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
Ei se ole kakkaa. Se on misoa.

412
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
Se on kakkaa!

413
00:49:37,766 --> 00:49:40,852
Eikä ole kakkaa. Se on hyvää. Maista.

414
00:49:40,852 --> 00:49:43,563
Tuputatko minulle kakkaa? Ei ikinä!

415
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
Täydellistä.

416
00:50:00,414 --> 00:50:03,291
Japanilainen ei pärjää ilman misoa.

417
00:50:03,291 --> 00:50:06,878
Mies syö kakkaa ja nauttii siitä.

418
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
<i>Hinna.</i>

419
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
Ole hiljaa.

420
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
7. DIVISIOONAN LUUTNANTTI
TOKUSHIRO TSURUMI

421
00:50:48,545 --> 00:50:51,298
Hän olisi kuollut, jos olisimme viipyneet.

422
00:50:51,798 --> 00:50:54,593
On ihme, että hän ryömi tänne
tuossa kunnossa.

423
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
Kuka tämän teki, kapteeni Ogata?

424
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
Kuolema-ton.

425
00:51:34,382 --> 00:51:37,886
Jos sisäänkäynnillä roikkuu jääpuikkoja
tai haju on pistävä,

426
00:51:37,886 --> 00:51:39,805
se on luultavasti karhun luola.

427
00:51:50,565 --> 00:51:51,691
Se voi olla siellä.

428
00:51:51,691 --> 00:51:53,110
Pyydystetäänkö se?

429
00:51:53,110 --> 00:51:54,111
Miten?

430
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
<i>Aca</i> oli rohkea.

431
00:51:56,988 --> 00:52:00,033
Kerran hän ryömi luolaan
myrkkynuoli kourassaan -

432
00:52:00,033 --> 00:52:02,077
ja tappoi karhun yksin.

433
00:52:03,078 --> 00:52:04,913
Ihme, ettei häntä tapettu.

434
00:52:05,997 --> 00:52:07,958
Ainusanonta kuuluu:

435
00:52:10,085 --> 00:52:14,256
"Karhu ei tapa ihmistä,
joka menee sen luolaan."

436
00:52:17,134 --> 00:52:18,343
En mene sisään.

437
00:52:23,140 --> 00:52:24,558
Sugimoto, mikä tuo on?

438
00:52:25,475 --> 00:52:26,643
Jokin välkkyy.

439
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
Hitto! Ne ovat kiikarit!

440
00:52:40,907 --> 00:52:42,951
He näkivät meidät ja pakenivat.

441
00:52:42,951 --> 00:52:45,996
Ainulapsi ja toinen,
jolla on armeijan päähine.

442
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
Epäilyttävää.

443
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
SEITSEMÄS DIVISIOONA
GENJIRO TANIGAKI

444
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
Neljä! Uskomatonta vauhtia!

445
00:53:11,271 --> 00:53:14,733
Oikaistaan bambun läpi!
Se kätkee jälkemme ja hidastaa.

446
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
Asirpa!

447
00:53:23,700 --> 00:53:26,995
Hajaannutaan.
He seuraavat vain minun jälkiäni.

448
00:53:36,338 --> 00:53:38,840
Jos jäät kiinni, älä riuhdo vaan anna se.

449
00:53:38,840 --> 00:53:41,176
Ole kuin et tietäisi mitään. Tajuatko?

450
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
Sugimoto!

451
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
Älä sitten taistele!

452
00:53:58,401 --> 00:54:01,154
Löytyi! Polku vie pois bambupöheiköstä.

453
00:54:01,154 --> 00:54:03,490
Se haaroittuu. Ainulapsi meni tänne.

454
00:54:03,490 --> 00:54:07,327
Tanigaki, hoida lapsi.
Noma ja Okada, seuratkaa minua.

455
00:54:07,327 --> 00:54:08,245
Käskystä.

456
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
Jalanjäljet päättyvät tähän.

457
00:54:30,350 --> 00:54:33,853
Hän käveli samoja jalanjälkiä takaisin.

458
00:54:35,522 --> 00:54:37,732
Eläimetkin harhauttavat niin.

459
00:54:38,733 --> 00:54:39,776
Nokkelaa.

460
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
Tule alas. Lupaan, etten satuta sinua.

461
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Pikkutyttö, ymmärrätkö japania?

462
00:55:01,339 --> 00:55:04,759
Mies, jonka kanssa olin,
laittaa kakkaa soppaan ja syö.

463
00:55:05,260 --> 00:55:09,514
Himputti. En ymmärrä sanaakaan.

464
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
En pure. Tulehan sieltä.

465
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
Miksi sinulla on nämä?

466
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
Pudota jousi!

467
00:55:50,013 --> 00:55:52,349
Ymmärsit siis minua.

468
00:55:52,849 --> 00:55:54,893
Viini, kirves ja veitsi.

469
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Pudota kaikki.

470
00:56:08,156 --> 00:56:09,115
Seis!

471
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
Pudota ase!

472
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
Myös pistin vyöltäsi!

473
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
Miksi pakenit?

474
00:56:32,222 --> 00:56:34,307
Tulitteko salametsästäjien perässä?

475
00:56:35,683 --> 00:56:37,477
Metsästin peuroja laittomasti.

476
00:56:38,311 --> 00:56:41,022
Minulla oli oppaanani ainu,
joka tunsi tienoon.

477
00:56:46,069 --> 00:56:48,238
Miehemme kimppuun hyökättiin täällä.

478
00:56:48,738 --> 00:56:50,365
Näitkö ketään epäilyttävää?

479
00:56:50,865 --> 00:56:53,493
En ole törmännyt keneenkään.

480
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
Nuo kasvot...
Näimme Port Arthurin kenttäsairaalassa.

481
00:57:01,668 --> 00:57:03,294
Olit 1. divisioonassa.

482
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
Sugimoto. Olet Kuolematon Sugimoto!

483
00:57:07,674 --> 00:57:09,008
Vai kuolematon?

484
00:57:09,008 --> 00:57:12,220
Hyökkäsitkö kapteeni Ogatan kimppuun?

485
00:57:12,929 --> 00:57:15,348
Käy maahan kädet selän takana!

486
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Käskin mennä maahan.

487
00:57:41,416 --> 00:57:43,626
Mitä? Hän hyppäsi reikään.

488
00:57:43,626 --> 00:57:46,546
Miten rumaa. Ampukaa sitten.

489
00:57:47,046 --> 00:57:50,675
Uskomatonta, että säälittävä raukka
on Kuolematon Sugimoto.

490
00:57:50,675 --> 00:57:53,970
Emme saa tietoa kuolleelta.
- Eihän hän kuole.

491
00:57:55,847 --> 00:57:57,807
Testataan legendaa.

492
00:58:21,331 --> 00:58:22,373
Rauhassa.

493
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
Vai mitä? Ihan rauhassa.

494
00:58:27,587 --> 00:58:31,216
Isoisäni opetti minua vuorilla.
Kun näet karhun, pysy...

495
00:59:21,516 --> 00:59:24,435
{\an8}En voi jättää sinua, joten tulet mukaani.

496
00:59:24,936 --> 00:59:29,148
{\an8}En voi silti luvata,
ettei Asirpa tee sinusta <i>citatapia</i> ja syö.

497
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
Retar, lopeta!

498
01:00:01,055 --> 01:00:03,891
Olet viimeinen <i>horkew kamuy,</i> susijumala.

499
01:00:03,891 --> 01:00:05,977
Sinusta ei saa tulla <i>wen kamuyta.</i>

500
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
Asirpa!

501
01:00:10,982 --> 01:00:13,860
Se on Sugimoto. Hän on turvassa.

502
01:00:16,654 --> 01:00:18,656
Kuuntele. Pysy piilossa.

503
01:00:19,240 --> 01:00:20,783
Tai Sugimoto tappaa sinut.

504
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
Kuule, ole hiljaa. Tai Asirpa syö sinut.

505
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Hyvä. Olet turvassa.

506
01:00:35,256 --> 01:00:39,093
Pääsin karkuun.
Mitä niille miehille tapahtui?

507
01:00:39,594 --> 01:00:43,222
Sukelsin siihen luolaan.
Se oli sillä hoidettu.

508
01:00:43,222 --> 01:00:44,682
Menitkö luolaan?

509
01:00:45,391 --> 01:00:48,394
Karhu ei tapa ihmistä,
joka menee sen luolaan.

510
01:00:48,394 --> 01:00:50,313
Se piti paikkansa.

511
01:00:51,814 --> 01:00:54,150
Kukaan ei ole tehnyt niin paitsi <i>acani</i>.

512
01:00:58,696 --> 01:01:00,698
Lähdetään joka tapauksessa.

513
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
Mitä sinulla muuten on siinä?

514
01:01:09,916 --> 01:01:11,250
Sugimoto.

515
01:01:12,335 --> 01:01:13,670
Sugimoto!

516
01:01:13,670 --> 01:01:15,463
Anna vilkaisen uudelleen.

517
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
Ei mitään. Älä sitä mieti.

518
01:01:19,467 --> 01:01:22,261
Mitä meinasit tehdä pennulla?

519
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Syö se sitten itse. Minä en pysty.

520
01:01:40,071 --> 01:01:41,406
Mitä? En syö sitä.

521
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
Kun löydämme pennun,
kasvatamme sen <i>kotanissa.</i>

522
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
<i>Kotan?</i>

523
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
Kylässä.

524
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
<i>Ainujen</i> kotanit <i>olivat asutuksia
suuren joen tai suiston rannalla.</i>

525
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
Cisejä <i>eli taloja
oli muutamasta muutamiin kymmeniin.</i>

526
01:02:21,362 --> 01:02:23,281
<i>Kyläpäällikön johdolla -</i>

527
01:02:23,281 --> 01:02:27,285
<i>asukkaat elivät
hyvin järjestetyssä yhteiskunnassa.</i>

528
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
Asirpa tuli takaisin!

529
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
Asirpa, mitä kuuluu?

530
01:02:36,043 --> 01:02:37,253
Ihan hyvää.

531
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
Kuka tämä on?

532
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
Katso, Asirpa toi <i>sisamin</i> mukanaan.

533
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
He eivät pelkää minua.

534
01:02:53,060 --> 01:02:56,606
Me ainut olemme hyvin uteliaita.
Pidämme kaikesta uudesta.

535
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
<i>Huci!</i>

536
01:03:05,573 --> 01:03:08,326
Sugimoto, hän on <i>huci</i> äitini puolelta.

537
01:03:09,494 --> 01:03:10,328
<i>Huci?</i>

538
01:03:10,328 --> 01:03:11,329
Isoäiti.

539
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
Tässä on ystäväni.

540
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
Olet ensimmäinen vieras,
jonka Asirpa on koskaan tuonut.

541
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Olet sydämellisesti tervetullut.

542
01:04:03,130 --> 01:04:06,551
Hän on serkkuni. Hän osaa japaniakin.

543
01:04:10,263 --> 01:04:13,266
Olen Sugimoto. Mikä sinun nimesi on?

544
01:04:13,766 --> 01:04:15,059
Olen Osoma.

545
01:04:15,059 --> 01:04:17,770
Nyt höpötät. Kiusaatko minua?

546
01:04:18,354 --> 01:04:21,065
Se on totta.
Kaikki sanovat häntä Osomaksi.

547
01:04:22,066 --> 01:04:25,403
Pikkulapsina meille kaikille
annetaan likaisia nimiä,

548
01:04:25,403 --> 01:04:29,574
kuten <i>siontak</i> ja <i>teynesi</i>
pitämään sairaudet loitolla.

549
01:04:31,242 --> 01:04:33,202
Saamme oikean nimen myöhemmin.

550
01:04:33,995 --> 01:04:37,957
Mutta Osoma oli heikko,
joten se säilyi hänen nimenään.

551
01:04:37,957 --> 01:04:40,167
Sen ansiosta hän on vahva ja terve.

552
01:04:40,167 --> 01:04:44,714
Asirpa, sanottiinko sinua <i>sioniksi,</i>
kun olit pieni?

553
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
Se on <i>siontak.</i>

554
01:04:46,507 --> 01:04:47,425
Mitä se on?

555
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
Mätä kakkakokkare.

556
01:04:50,469 --> 01:04:51,762
Kaikki on kakkaa.

557
01:05:12,450 --> 01:05:17,121
Asirpa viettää kaiken aikansa vuorilla.

558
01:05:17,914 --> 01:05:20,833
Hän ei osaa naisten töitä.

559
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
Herra Sugimoto.

560
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
Ota tämä tyttö vaimoksesi.

561
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
Mitä isoäitisi sanoi?

562
01:05:39,310 --> 01:05:41,145
Hän käski olla syömättä kakkaa.

563
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
Se on saukko-<i>ohaw.</i>
Saukot ovat meille <i>esaman.</i>

564
01:05:49,070 --> 01:05:51,822
<i>Esaman</i> on unohtelevainen <i>kamuy.</i>

565
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
Sanotaan, että on oltava lähtövalmis
ennen kuin sitä syö.

566
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
<i>Pukusan</i> kanssa keittäminen
poistaa lihan pistävän hajun.

567
01:06:02,625 --> 01:06:04,293
<i>Hinna.</i>

568
01:06:06,587 --> 01:06:07,505
Mitä hän tekee?

569
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
Hän tekee uhrin
suojelushengelleen niskassa.

570
01:06:11,175 --> 01:06:16,389
Uskotaan, että kaikki ihmiset saavat
syntymässään suojelushengen, <i>turenpen.</i>

571
01:06:17,682 --> 01:06:20,768
En ole nähnyt sinun tekevän niin.

572
01:06:21,268 --> 01:06:23,354
Vain vanhimmat tekevät niin täällä.

573
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
Voi teitä nykyajan nuoria.

574
01:06:40,663 --> 01:06:44,250
Näyttää herkulliselta. Minä aloitan.

575
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
Aika erikoista, mutta rasva sulaa suussa
ja maistuu hienostuneelta.

576
01:06:58,681 --> 01:07:00,683
Toinen osa on vieläkin maukkaampi.

577
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
Haudutettua saukonpäätä.
Voit syödä sen, koska olet vieraamme.

578
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Tämäkin toimisi paremmin mison kanssa.

579
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
Älä sekoile! Laita se kakka pois!

580
01:07:22,997 --> 01:07:24,582
Isoäiti.

581
01:07:24,582 --> 01:07:27,084
Tämä on misoa.

582
01:07:29,503 --> 01:07:32,798
Annoit hänen tarjota kakkaa
suojelushengelle!

583
01:07:32,798 --> 01:07:35,092
Se ei ole kakkaa... Odota. Mitä?

584
01:07:36,302 --> 01:07:37,762
Mikä tuo keppi on?

585
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
<i>Sutu.</i>

586
01:07:40,056 --> 01:07:41,599
Rangaistuskeppi.

587
01:07:41,599 --> 01:07:45,019
Rankaisemme sillä pahantekijöitä,
varkaita ja murhaajia.

588
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
Jatkatko matkaasi?

589
01:08:09,043 --> 01:08:10,669
Kuulitko Asirpalta?

590
01:08:15,925 --> 01:08:17,718
Olen Asirpan isosetä.

591
01:08:27,103 --> 01:08:31,941
Asirpa on kiintynyt sinuun.
Et voi olla läpeensä paha.

592
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
Mutta vastustan kullan etsimistä.

593
01:08:40,533 --> 01:08:43,869
Esivanhempamme keräsivät kullan.

594
01:08:44,537 --> 01:08:48,457
Siihen ei ollut koskettu vuosikymmeniin.

595
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
Se kulta on demonien riivaamaa.
Se on kirottu.

596
01:08:54,130 --> 01:08:57,049
Sinun ei pitäisi etsiä sellaista.

597
01:09:02,471 --> 01:09:04,390
Susi siellä ulvoo.

598
01:09:04,890 --> 01:09:08,102
Näin valkoisen suden suojelemassa Asirpaa.

599
01:09:09,478 --> 01:09:15,609
Asirpa ja hänen isänsä
pelastivat suden karhun kynsistä.

600
01:09:17,486 --> 01:09:20,573
<i>He antoivat nimeksi Retar,
joka tarkoittaa valkoista.</i>

601
01:09:21,824 --> 01:09:26,745
<i>Asirpa meni vuorille Retarin kanssa</i>
acansa <i>kuoleman jälkeenkin.</i>

602
01:09:27,246 --> 01:09:31,000
<i>Mutta ne kaksi kuuluivat eri maailmoihin.</i>

603
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
Joku ulvoo.

604
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
Ei! Älä kuuntele!

605
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
Odota! Seis! Mene takaisin majaan!

606
01:10:07,036 --> 01:10:08,162
Retar!

607
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
Retar! Älä mene!

608
01:10:18,214 --> 01:10:20,841
Jätätkö sinäkin minut?

609
01:10:27,723 --> 01:10:32,061
Älä mene. Retar...

610
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
<i>Aca...</i>

611
01:10:49,119 --> 01:10:52,915
Sugimoto, kun Asirpa on kanssasi,
hän hymyilee.

612
01:10:53,791 --> 01:10:55,125
Se on sinun ansiotasi.

613
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
<i>Sugimoto nisipa.</i>

614
01:11:16,438 --> 01:11:21,151
<i>Asirpa anakne kueyam pe ne.</i>

615
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
<i>Ney ta pakno turano an wa unkoraye yan.</i>

616
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
Ymmärrän, isoäiti.

617
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Näen, kuinka paljon isoäiti
rakastaa Asirpaa.

618
01:11:45,426 --> 01:11:46,719
Kuten kyläläisetkin.

619
01:14:18,036 --> 01:14:19,538
Luutnantti Tsurumi.

620
01:14:19,538 --> 01:14:22,749
On vaikea jatkaa etsintöjä tässä lumessa.

621
01:14:23,250 --> 01:14:26,170
Yksikään noista neljästä
ei ole uusi vuorilla.

622
01:14:26,837 --> 01:14:29,381
Tanigaki on syntyjään Anin <i>matageja.</i>

623
01:14:29,923 --> 01:14:31,550
Hän tuskin eksyy.

624
01:14:32,301 --> 01:14:33,427
Luutnantti Tsurumi!

625
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
Sinä! Miten kehtaat vetää mieheni Otaruun
ilman lupaani?

626
01:14:45,647 --> 01:14:47,691
Kappas, kapteeni Wada.

627
01:14:47,691 --> 01:14:50,861
Yksi loukkaantui vakavasti
ja neljä on kateissa.

628
01:14:50,861 --> 01:14:52,821
Mitä hittoa teet Otarussa?

629
01:14:53,322 --> 01:14:55,532
Maksat tästä, Tsurumi!

630
01:14:57,159 --> 01:14:58,118
Anteeksi.

631
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
Siitä lähtien,
kun osa kallostani räjähti Mukdenissa,

632
01:15:04,124 --> 01:15:07,252
tätä outoa mönjää vuotaa välillä.

633
01:15:09,087 --> 01:15:12,966
Miten palvelet luutnanttina
vammautuneenakin?

634
01:15:12,966 --> 01:15:17,471
Sinulle ei ole enää sijaa armeijassa!

635
01:15:26,355 --> 01:15:28,565
Otsalohkoni otti pienen iskun.

636
01:15:28,565 --> 01:15:31,527
Olen taipuvainen menettämään malttini.

637
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
Muuten olen elämäni kunnossa.

638
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Olet järjiltäsi.

639
01:15:38,283 --> 01:15:40,244
Kersantti Tsukishima, ammu hänet!

640
01:15:40,244 --> 01:15:41,161
Käskystä.

641
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
SEITSEMÄS DIVISIOONA
HAJIME TSUKISHIMA

642
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
Tsukishima, riisu ja hautaa hänet.

643
01:15:57,469 --> 01:15:58,428
Käskystä.

644
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
Keväällä kukkivat kauniit kukkaset.

645
01:16:03,267 --> 01:16:07,729
Toverimme makaavat yhä
Mantšurian kylmien ja karujen kivien alla.

646
01:16:22,160 --> 01:16:24,037
Mitä tämä on?

647
01:16:25,789 --> 01:16:28,542
Saakeli sentään!

648
01:16:29,042 --> 01:16:30,961
Hitto.
- Meillä on nätit tytöt.

649
01:16:33,922 --> 01:16:35,340
Tässä se on!

650
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
Tuliko herra huvittelemaan?

651
01:16:43,974 --> 01:16:45,017
Ushiyama...

652
01:16:45,517 --> 01:16:48,520
Pitkästä aikaa, Yoshitake Shiraishi.

653
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
Miksi pakenet, Shiraishi?

654
01:17:12,336 --> 01:17:14,129
Mihin tuli hoppu?

655
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Sinussa on jotain hämärää.

656
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Tämä häiskä...

657
01:17:21,511 --> 01:17:23,138
Auta minua!

658
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
Minua ahdisteltiin kylpylässä!

659
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
Karmiva tyyppi, jolla on outo tatuointi,
jahtaa minua!

660
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
Tatuointi?

661
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
Se on hän!

662
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
Seis!

663
01:17:46,495 --> 01:17:47,329
Vauhtia!

664
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
Shiraishi!

665
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
Käsikranaatti.

666
01:18:10,811 --> 01:18:11,978
Väijytys?

667
01:18:11,978 --> 01:18:13,730
Mitä nyt vielä?

668
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
Tyyppi tuli!

669
01:18:40,799 --> 01:18:42,926
Voi ei!

670
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
Voi paska!

671
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
Huhutaan tatuoidusta miehestä.

672
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
Kerää sotilaat.
- Käskystä.

673
01:19:21,673 --> 01:19:24,468
Ushiyama! Sinä aloitit tämän!

674
01:19:24,968 --> 01:19:26,636
Koska Shiraishi ilmestyi.

675
01:19:27,512 --> 01:19:29,598
Melkoinen jännitysnäytelmä.

676
01:19:41,193 --> 01:19:42,194
Siellä ammuttiin.

677
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
Näin viranomaiset juoksemassa sinne.

678
01:20:05,050 --> 01:20:05,884
Miten meni?

679
01:20:05,884 --> 01:20:07,010
Se oli menestys!

680
01:20:19,523 --> 01:20:22,692
Yksi ammuttiin kuoliaaksi.
Kahta muuta jahdataan.

681
01:20:23,193 --> 01:20:26,112
Luutnantti Tsurumi,
räjähdys, jonka kuulimme,

682
01:20:26,112 --> 01:20:28,865
tuli bordellin yläkerrasta
Sakaimachi-kadulla.

683
01:20:30,075 --> 01:20:33,286
Talousalue. Ymmärrän...

684
01:20:33,995 --> 01:20:35,914
Tämä hässäkkä oli harhautus.

685
01:20:37,040 --> 01:20:38,750
He menevät pankkiin.

686
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
Avaa se.

687
01:20:54,683 --> 01:20:55,600
Selvä.

688
01:21:09,447 --> 01:21:13,326
Tämä oli tarkkaan suunniteltu.
Mitä he etsivät?

689
01:21:14,327 --> 01:21:18,081
Täällä oli käteistä,
joukkovelkakirjoja ja jalokiviä.

690
01:21:18,582 --> 01:21:23,587
Lisäksi oli pankin omistamia
taideteoksia, maalauksia ja miekka...

691
01:21:23,587 --> 01:21:24,546
Miekka?

692
01:21:25,380 --> 01:21:27,966
Izuminokami Kanesada.

693
01:21:47,611 --> 01:21:48,778
Ylitä ajan kuilu -

694
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
ja palaa luokseni!

695
01:22:06,338 --> 01:22:08,465
Toshizo Hijikata!

696
01:22:14,054 --> 01:22:15,513
Perääntykää!

697
01:22:28,860 --> 01:22:30,737
Perhanan Bakumatsu-aave!

698
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
SEITSEMÄS DIVISIOONA
YOHEI NIKAIDO JA KOHEI NIKAIDO

699
01:23:11,736 --> 01:23:15,198
Kuka kyseli tatuoinnista?

700
01:23:15,699 --> 01:23:17,242
Poika armeijalakissa.

701
01:23:38,763 --> 01:23:39,848
Aloillasi!

702
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
Tapamme hänet.

703
01:23:56,781 --> 01:23:57,699
Tapetaan hänet.

704
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
Voin sammuttaa liekkisi
ja lopettaa sinut milloin vain.

705
01:24:30,565 --> 01:24:33,860
Hanazono-puiston erikoisuus,
makeita mykysiä vartaassa.

706
01:24:34,360 --> 01:24:35,487
Kiitos kaunis.

707
01:24:43,453 --> 01:24:44,662
"Kuolematon."

708
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
"Kuolematon."

709
01:24:50,502 --> 01:24:54,756
"Kuolema-ton."

710
01:25:00,220 --> 01:25:04,349
Tapoitko kapteeni Ogatan, Sugimoto?

711
01:25:07,769 --> 01:25:10,522
Sinulla on väärä mies.
Nimeni ei ole Sugimoto.

712
01:25:14,818 --> 01:25:19,864
Näin Kuolemattoman Sugimoton
kerran Port Arthurissa.

713
01:25:27,288 --> 01:25:30,875
<i>Lamauduin, kun näin hänen taistelevan
kuin demonijumala.</i>

714
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
Se olit sinä.

715
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Olin 2. divisioonassa.
En ollut Port Arthurissa.

716
01:25:43,304 --> 01:25:47,016
Etsit kuulemma miestä,
jolla on outo tatuointi.

717
01:25:48,560 --> 01:25:51,896
Niin, yakuza-äijää.
Hänellä on karhutatuointi.

718
01:25:52,397 --> 01:25:58,653
Miksi kapteeni Ogata
lähestyi Kuolematonta Sugimotoa?

719
01:26:01,531 --> 01:26:06,494
Johtuuko se koodista
heidän tatuoinneissaan?

720
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
Koodi?

721
01:26:09,706 --> 01:26:12,292
Minne piilotit tatuoidut ihmisvuodat?

722
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
Onko pomonne kajahtanut vai mitä?

723
01:26:22,468 --> 01:26:24,971
Hylsy räjäytti palan aivoistani.

724
01:26:38,526 --> 01:26:41,112
Vaikuttavaa, Kuolematon Sugimoto.

725
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
Et edes silmää räpäyttänyt.

726
01:26:48,953 --> 01:26:51,539
On vain yksi tapa selviytyä.

727
01:26:53,082 --> 01:26:54,709
Tule minulle töihin.

728
01:26:57,337 --> 01:26:59,172
Mikä on suunnitelmanne?

729
01:27:01,591 --> 01:27:03,468
Ensin rahoitamme armeijamme.

730
01:27:04,636 --> 01:27:08,848
Sitten kaappaamme 7. divisioonan
ja otamme Hokkaidon hallintaamme.

731
01:27:09,349 --> 01:27:11,768
Vauhditamme luonnonvarojen hyödyntämistä.

732
01:27:13,686 --> 01:27:15,230
Tiedätkö oopiumista?

733
01:27:15,939 --> 01:27:17,357
Sillä rikastuu.

734
01:27:18,191 --> 01:27:20,944
Raivaamme metsät
ja istutamme oopiumiunikkoja.

735
01:27:22,528 --> 01:27:25,114
Lapsille, jotka menettivät isänsä sodassa.

736
01:27:25,949 --> 01:27:29,369
Poikansa menettäneet vanhemmat,
leskeksi jääneet vaimot...

737
01:27:29,369 --> 01:27:31,412
Tarjoamme vakaan työpaikan.

738
01:27:32,038 --> 01:27:36,584
Se on vähintä, mitä voimme tehdä
tovereidemme muistoksi.

739
01:27:38,253 --> 01:27:41,923
Lopulta muodostamme sotilashallituksen.

740
01:27:44,592 --> 01:27:48,721
Keisarillisen päämajan epäpätevyys
pakotti murtamaan etulinjan.

741
01:27:48,721 --> 01:27:52,392
<i>Toverimme olivat kilpiä luotisateessa.
Sinä koit saman.</i>

742
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
Vaaransimme henkemme taistelukentällä.

743
01:27:55,687 --> 01:27:59,065
Silti palasimme kotiin kiertolaisina.

744
01:27:59,065 --> 01:28:00,858
Palkittiinko meidät jotenkin?

745
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
Sotamme ei ole vielä ohi.

746
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
Katso näitä kultakolikoita.

747
01:28:15,206 --> 01:28:19,294
{\an8}Löysin ne murhatuilta ainuilta.

748
01:28:20,837 --> 01:28:23,840
Ainut tekivät ne
sulattamalla kultahippuja.

749
01:28:26,676 --> 01:28:30,847
{\an8}Kulta on todella olemassa.

750
01:28:32,515 --> 01:28:33,975
Mitäs siihen sanot?

751
01:28:35,685 --> 01:28:37,478
Mikset liity riveihimme?

752
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
En voi liittyä.

753
01:28:51,409 --> 01:28:54,203
{\an8}Haluatko, että sammutan liekkisi?

754
01:29:02,962 --> 01:29:07,258
Tämä sukka jäi Sugimotolta.
Siinä on hänen tuoksunsa.

755
01:29:21,773 --> 01:29:23,399
Jee!

756
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
Älä vielä kuole, varrastettu mykynen!

757
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Kuulin, että Kuolemattoman Sugimoton
vammat paranivat päivässä.

758
01:29:46,714 --> 01:29:51,052
Jos vedämme suolet ulos,
paraneeko hän, Kohei?

759
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
Jos tapamme hänet,
emme tiedä, missä tatuoinnit ovat, Yohei.

760
01:30:01,354 --> 01:30:03,022
Leikataan sormet yksitellen.

761
01:30:05,149 --> 01:30:07,276
Kunnes hän kertoo sijainnin.

762
01:30:14,575 --> 01:30:15,535
Onko hän siellä?

763
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
Ai!

764
01:30:36,013 --> 01:30:36,889
Täh?

765
01:30:36,889 --> 01:30:38,099
Hei, mitä?

766
01:30:38,099 --> 01:30:41,060
Sinä olet se ainutyttö!

767
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
Onko Sugimoto täällä?

768
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
Ihan kuin olisi. Olen yksin.

769
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Outoa. Otimme vainun Sugimoton sukasta.

770
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
Sukasta?

771
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
Sukkamme vaihtuivat, kun olimme yhdessä.

772
01:30:55,950 --> 01:30:56,993
Ällöttävää.

773
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Sugimoto taisikin petkuttaa sinua.

774
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
Hän pakeni tatuointien kanssa.

775
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
Hiljaa.

776
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
Ai! Sattuu!

777
01:31:11,299 --> 01:31:12,383
Älä syö häntä.

778
01:31:15,511 --> 01:31:19,307
Näin, kun 7. divisioona
vei Sugimoton päämajaansa.

779
01:31:19,307 --> 01:31:20,516
Vie minut sinne.

780
01:31:20,516 --> 01:31:21,851
Anna olla!

781
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
On varmaan liian myöhäistäkin.

782
01:31:28,774 --> 01:31:32,528
Tässä nuolessa on tarpeeksi myrkkyä
tappamaan sinut hetkessä.

783
01:31:39,368 --> 01:31:41,329
Tuo on 7. divisioonan tukikohta.

784
01:31:43,080 --> 01:31:47,668
Tiedäthän, että se on itsemurhatehtävä
sitä porukkaa vastaan.

785
01:31:51,088 --> 01:31:55,092
Voitteko merkitä itsenne,
jotta erotan teidät?

786
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
Varo sanojasi, paskiainen.

787
01:32:07,313 --> 01:32:09,106
Yohei!

788
01:32:15,696 --> 01:32:17,281
Sugimoto!

789
01:32:23,746 --> 01:32:25,665
Senkin kusipää.

790
01:32:31,921 --> 01:32:35,424
Kuolemattoman Sugimotonkin
onni alkaa kääntyä.

791
01:32:36,592 --> 01:32:37,885
Ei...

792
01:32:38,886 --> 01:32:39,720
Hän elää.

793
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
Kuolemanpelko ei horjuta hänen sydäntään.
Se on hänen vahvuutensa.

794
01:32:50,773 --> 01:32:52,316
Oli tilanne mikä tahansa -

795
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
<i>hän ei luovuta.</i>

796
01:32:55,611 --> 01:32:58,114
<i>Hän löytää keinon selviytyä.</i>

797
01:33:03,536 --> 01:33:05,538
Siksi hän on Kuolematon Sugimoto.

798
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
Olen -

799
01:33:12,253 --> 01:33:14,797
Kuolematon Sugimoto!

800
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
Hei, lopeta!
Meitä kiellettiin tappamasta häntä!

801
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
Sugimoto!

802
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
Paloittelen sinut
ja teen sinusta sianrehua!

803
01:33:31,272 --> 01:33:36,110
Olet onnekas, kun vielä elät.
Olisitte niin nätit ruumiit yhdessä.

804
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
Tuo tyyppi ei luovuta.

805
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
Paskiainen on yhä elossa.

806
01:33:54,837 --> 01:33:57,423
Hän on oikeasti kuolematon.

807
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
Voin livahtaa kaltereiden läpi,
jos siirrän niveleni paikoiltaan.

808
01:34:06,891 --> 01:34:08,309
Aiotko siis auttaa?

809
01:34:08,309 --> 01:34:09,226
Häh?

810
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
No...

811
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Selvä.

812
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
Pidän kelpo uhkapelistä.
Lyön vetoa teistä molemmista.

813
01:34:24,325 --> 01:34:30,122
Anna minulle vastineeksi osa kullasta,
kun saan Sugimoton ulos.

814
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
Lupaan.

815
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
Onko sinulla muuten saippuaa?
Hieron sitä kroppaan.

816
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
Ei.

817
01:34:45,763 --> 01:34:46,681
Mitä?

818
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
Mutta minulla on karhuöljyä ruokaan.

819
01:35:19,380 --> 01:35:20,381
Auts...

820
01:35:34,061 --> 01:35:35,271
Anteeksi tungettelu.

821
01:35:36,439 --> 01:35:38,691
Peikko?
- Shiraishi, pakokuningas.

822
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
Mitä teet täällä?

823
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
Ainutyttö uhkasi minua myrkkynuolella.

824
01:35:47,324 --> 01:35:48,200
Asirpa...

825
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
No niin.

826
01:35:55,666 --> 01:35:57,710
Vien sinut pois täältä.

827
01:36:15,352 --> 01:36:18,981
Kohei, vartioi ulkona.
Varmista, ettei kukaan tule sisään.

828
01:36:20,065 --> 01:36:23,444
Yohei, älä käytä asetta.

829
01:36:23,444 --> 01:36:25,696
Kaikki tulevat. Käytä pistintäsi.

830
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Yohei!

831
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
Hei! Lopeta!
- Yohei!

832
01:36:56,435 --> 01:36:57,895
Anna tapan hänet!

833
01:36:57,895 --> 01:37:00,022
Mitä täällä tapahtuu?
- Sugimoto!

834
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
Se on Nikaido...

835
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
Ei.

836
01:37:02,024 --> 01:37:04,985
Yohei... Anna minun tappaa hänet!

837
01:37:04,985 --> 01:37:06,111
Ei!

838
01:37:07,863 --> 01:37:09,323
Sugimoto!

839
01:37:24,463 --> 01:37:28,008
Olet kynttilä tuulessa, Sugimoto.

840
01:37:29,385 --> 01:37:30,344
Auta minua.

841
01:37:32,137 --> 01:37:34,974
Annan sinulle tatuoidut nahat,
mitä ikinä haluat.

842
01:37:37,601 --> 01:37:41,021
Menkää parhaaseen sairaalaan.
Herätä lääkäri, jos täytyy.

843
01:37:41,647 --> 01:37:42,523
Käskystä.

844
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
Seuraan hevosellani.

845
01:37:49,989 --> 01:37:53,200
Selvitä, missä tatuoinnit ovat,
ennen kuin hän kuolee.

846
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Käskystä.

847
01:38:22,563 --> 01:38:23,898
Outoa...

848
01:38:33,449 --> 01:38:37,536
Oikea käsi vammautui, vasen on ehjä.

849
01:38:39,872 --> 01:38:41,665
Miksei hän vaihtanut kättä?

850
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
Tyyppi varasti hänen sisuskalunsa!

851
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
Sugimoto!

852
01:41:44,932 --> 01:41:48,018
Sugimoto!

853
01:41:54,817 --> 01:41:55,776
Tulipalo!

854
01:41:55,776 --> 01:41:58,028
Täällä palaa! Hakekaa tavarat ulos!

855
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
Mennään!
- Äkkiä!

856
01:42:03,117 --> 01:42:04,409
Unohda yläkerta!

857
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
Minäpä nappaankin
7. divisioonan tatuoinnit!

858
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
Tatuointeja!

859
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
Hidasta!

860
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
Älä ammu Sugimotoa! Ammu hevonen!

861
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
Sugimoto!

862
01:45:18,895 --> 01:45:20,522
Lopetellaan tältä päivää.

863
01:45:40,500 --> 01:45:43,211
Luutnantti, joku sytytti tulen...

864
01:45:44,254 --> 01:45:45,130
Sugimoto.

865
01:45:46,715 --> 01:45:53,013
On parempi antaa Sugimoton jengin
kerätä tatuoinnit.

866
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
Heillä on etulyöntiasema.

867
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
Pyydän anteeksi. Tuli levisi äkkiä.
Emme saaneet tatuoituja nahkoja.

868
01:46:00,979 --> 01:46:02,356
Ne ovat kunnossa.

869
01:46:07,778 --> 01:46:09,738
Tulipa kuuma.

870
01:46:23,377 --> 01:46:24,795
Oikein mukavan kuuma.

871
01:46:26,713 --> 01:46:31,885
Ilmankos en löytänyt niitä. Kammottavaa.

872
01:46:53,865 --> 01:46:55,575
Sinne siis piilotit sen.

873
01:47:02,707 --> 01:47:06,753
{\an8}Yritin lähteä huomiota herättämättä,
mutta minut piti pelastaa.

874
01:47:09,464 --> 01:47:10,799
Säälittävää, tiedän.

875
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
Ai!

876
01:47:48,628 --> 01:47:52,757
Isäni tapettiin jo julmasti.

877
01:47:54,759 --> 01:47:56,303
Tiesin vaaroista.

878
01:47:57,220 --> 01:48:01,850
Luulin kuitenkin,
että kanssasi saavutamme tavoitteen.

879
01:48:02,934 --> 01:48:05,896
Oli oma päätökseni auttaa sinua.

880
01:48:07,522 --> 01:48:09,316
Kohtelet minua kuin lasta.

881
01:48:10,150 --> 01:48:13,111
Et luota minuun kumppanina
ja toimit holtittomasti...

882
01:48:14,905 --> 01:48:17,032
Meidän on oltava varovaisia, mutta...

883
01:48:19,242 --> 01:48:20,869
Mikä kiire sinulla on?

884
01:48:32,297 --> 01:48:35,926
Minulla oli lapsuudenystävä
nimeltä Toraji.

885
01:48:40,472 --> 01:48:44,226
<i>Minä, Toraji ja Ume,
toinen lapsuudenystäväni.</i>

886
01:48:44,935 --> 01:48:46,728
<i>Olimme aina yhdessä.</i>

887
01:48:51,149 --> 01:48:52,984
<i>Sugimoton talo. Älä hengitä.</i>

888
01:48:52,984 --> 01:48:55,529
<i>Siellä kuoli jo kolme keuhkosairauteen.</i>

889
01:48:55,529 --> 01:48:57,822
<i>Pitäisi polttaa koko höskä.</i>

890
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
<i>Poltetaanko se illalla?
- Ei, polta sinä.</i>

891
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
<i>Enkä. Minäkin sairastun.</i>

892
01:49:10,418 --> 01:49:12,879
Umeko! Käskin pysyä kaukana!

893
01:49:12,879 --> 01:49:14,381
Tule! Nopeasti!

894
01:49:14,881 --> 01:49:16,550
Unohda Saichi!

895
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
Saichi!

896
01:50:16,443 --> 01:50:18,945
Onneksi olet kunnossa.

897
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Ume...

898
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
Tämä tuli...

899
01:50:26,953 --> 01:50:27,829
Minä tein sen.

900
01:50:28,538 --> 01:50:29,372
Mitä?

901
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
Kukaan ei tule tänne nyt.

902
01:50:33,501 --> 01:50:34,794
Lähden kylästä.

903
01:50:37,088 --> 01:50:39,966
Saichi, ota minut mukaasi.

904
01:50:39,966 --> 01:50:42,552
Älä tule lähelle!
Minäkin voin olla sairas.

905
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
Pysy kaukana!

906
01:50:51,686 --> 01:50:56,441
Jos oireita ei tule vuoteen,
lupaan tulla takaisin.

907
01:51:26,721 --> 01:51:28,932
Saichi! Oletko se sinä?

908
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Toraji...

909
01:51:31,726 --> 01:51:33,520
Miksi palasit?

910
01:51:33,520 --> 01:51:36,398
Umeko on nyt vaimoni.
En anna häntä sinulle!

911
01:51:36,398 --> 01:51:40,026
Teen kovasti töitä.
Hänestä tulee onnellisempi kanssani!

912
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
Sano jotain!

913
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
Hitto!

914
01:51:50,537 --> 01:51:52,038
Onnittelut, Toraji.

915
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
Toraji!

916
01:52:19,023 --> 01:52:20,900
Toraji, kaikki järjestyy.

917
01:52:21,401 --> 01:52:23,611
Katson, että pääset lääkärille.

918
01:52:25,905 --> 01:52:29,200
Umeko... Luuletko, että hän uskoo minua?

919
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
Jos sanon, että heitin sinut edestä?

920
01:52:37,333 --> 01:52:38,752
Olen todistajasi.

921
01:52:39,586 --> 01:52:41,129
Voit rehennellä sillä.

922
01:52:44,591 --> 01:52:46,050
Kun sota on ohi -

923
01:52:47,135 --> 01:52:48,636
mennään Hokkaidolle.

924
01:52:50,680 --> 01:52:54,893
Siellä on yhä kultaa.

925
01:52:57,645 --> 01:53:00,106
Umekon silmät...

926
01:53:02,942 --> 01:53:04,903
Haluan löytää hyvän lääkärin...

927
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
Hyvän lääkärin -

928
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
katsomaan.

929
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
Saichi...

930
01:53:19,751 --> 01:53:22,837
Pidä huoli Umekosta.

931
01:53:26,674 --> 01:53:27,509
Toraji...

932
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
Odota!

933
01:53:30,595 --> 01:53:31,721
Älä mene!

934
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
Toraji!

935
01:53:34,974 --> 01:53:36,267
Toraji!

936
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
Toraji!

937
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
Älä kuole syliini, Toraji!

938
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
Toraji...

939
01:53:47,695 --> 01:53:48,822
<i>Toraji!</i>

940
01:53:51,491 --> 01:53:52,492
Tähtimö.

941
01:53:53,827 --> 01:53:55,286
Tämä on merikärsämö.

942
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Tässä.

943
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
Onko tämä lootuskukka?

944
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
Mistä tiesit?

945
01:54:08,633 --> 01:54:13,429
Äidillä on hyvä nenä
hyvityksenä huonoista silmistä.

946
01:54:14,389 --> 01:54:17,100
Anteeksi, mutta voinko auttaa?

947
01:54:25,066 --> 01:54:27,944
Tämä on Torajin.

948
01:54:31,364 --> 01:54:32,490
Ymmärrän.

949
01:54:35,493 --> 01:54:37,370
Miten voimme ikinä kiittää?

950
01:54:37,370 --> 01:54:38,705
Tuliko joku?

951
01:54:41,583 --> 01:54:45,837
Oletteko sattumoisin
herra Saichi Sugimoto?

952
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
Saichi? Onko se todella Saichi?

953
01:54:54,804 --> 01:54:57,557
En näe enää paljoa.

954
01:54:58,349 --> 01:54:59,893
Saichi, tulitko takaisin?

955
01:55:06,441 --> 01:55:09,319
Kuka sinä olet?

956
01:55:24,125 --> 01:55:25,877
<i>Ehkä hän haistoi veren.</i>

957
01:55:27,253 --> 01:55:30,173
<i>Ehkä jokin muuttui, kun lähdin sotaan.</i>

958
01:55:35,470 --> 01:55:37,138
Tapoin kaikki ne ihmiset.

959
01:55:38,473 --> 01:55:40,642
Paikkani helvetissä on taattu.

960
01:55:43,478 --> 01:55:48,066
Mutta ennen sitä
haluan pitää lupaukseni Torajille.

961
01:55:52,862 --> 01:55:54,739
Haluan parantaa Umen silmät.

962
01:55:59,953 --> 01:56:01,537
Siksi tarvitsen rahaa.

963
01:56:11,547 --> 01:56:17,637
<i>"Kanto orwa yaku sak no
arankep sinep ka isam."</i>

964
01:56:21,349 --> 01:56:23,601
Se oli <i>acani</i> lempi-ainulause.

965
01:56:27,063 --> 01:56:27,939
Se tarkoittaa:

966
01:56:29,399 --> 01:56:33,236
"Mikään ei tule taivaasta
vailla tarkoitusta."

967
01:56:37,740 --> 01:56:39,993
Sodan tragedia -

968
01:56:41,869 --> 01:56:43,329
ylittää ymmärrykseni.

969
01:56:45,081 --> 01:56:46,541
Mutta sinä selvisit.

970
01:56:48,960 --> 01:56:51,921
Sinulla on tarkoitus niin kauan kuin elät.

971
01:56:55,717 --> 01:56:56,551
Selvitän,

972
01:56:57,677 --> 01:57:02,348
miksi <i>acani</i> piti tappaa. Etsin totuuden.

973
01:57:06,728 --> 01:57:10,606
Täytä lupauksesi rahalla, jonka löydät.

974
01:57:12,859 --> 01:57:14,569
Se on tarkoituksesi.

975
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
Sugimoto...

976
01:57:22,160 --> 01:57:23,953
Löydämme kullan.

977
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Kyllä.

978
01:59:01,217 --> 01:59:02,885
Tässä on rahaa toistaiseksi.

979
01:59:03,386 --> 01:59:07,682
Ja muutama ulkomaan ase
venäläiseltä kauppiaalta.

980
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Kiitos, Nagakura.

981
01:59:12,353 --> 01:59:15,857
ENT. SHINSENGUMI, 2. DIVISIOONAN KAPTEENI
SHINPACHI NAGAKURA

982
01:59:15,857 --> 01:59:17,608
Nagakura? Shinsengumistako?

983
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
Voi teitä vanhoja houkkia.

984
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
Aiotteko luoda Ezon tasavallan
uudestaan Hokkaidolle?

985
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
Eikö se ole liian iso unelma
200 kanin kultaharkoilla?

986
01:59:33,749 --> 01:59:35,126
Ei se ole 200 kania.

987
01:59:38,421 --> 01:59:39,797
Se on 20 000 kania.

988
01:59:41,674 --> 01:59:47,263
Noppera-bō kertoi minulle salassa
tietäen yhteisen tavoitteemme.

989
01:59:48,931 --> 01:59:52,185
Kaksikymmentätuhatta kania kultaharkkoina.

990
01:59:54,228 --> 01:59:56,564
Unelma ei tunnu enää niin suurelta.

991
01:59:57,064 --> 02:00:00,318
Luutnantti Tsurumi on tiedustelu-upseeri.

992
02:00:01,319 --> 02:00:07,200
Olen varma,
ettei hän erehdy kultaharkkojen määrästä.

993
02:00:14,957 --> 02:00:16,542
<i>Sen sotilaan ilme...</i>

994
02:00:18,002 --> 02:00:19,879
Näin, että hän oli tosissaan.

995
02:00:23,132 --> 02:00:25,176
<i>Nyt Hokkaidosta -</i>

996
02:00:26,427 --> 02:00:27,970
<i>tulee taistelukenttä.</i>

997
02:01:00,878 --> 02:01:03,506
Hei! Siinähän sinä olet!

998
02:01:04,090 --> 02:01:05,341
Miksi hän on täällä?

999
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
Puijataan 7. divisioonaa
ja Hijikatan poppoota.

1000
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
Jaetaan kulta kolmestaan!

1001
02:01:18,354 --> 02:01:19,355
Jestas, on kylmä!

1002
02:01:24,360 --> 02:01:25,653
Minä nyt, Asirpa?

1003
02:01:27,738 --> 02:01:29,740
Onko tämä eka <i>sakura nabe</i> -patasi?

1004
02:01:30,241 --> 02:01:35,204
Katso. Kastat lihan
vatkattuun munaan näin.

1005
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
Näinkö?

1006
02:01:36,122 --> 02:01:37,039
Joo.

1007
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
Voitele munalla ja...

1008
02:01:43,546 --> 02:01:46,007
Hyvää! Tämä on herkullista.

1009
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
Kevyt hevosenliha
sopii hyvin täyteläiseen misoon.

1010
02:01:53,597 --> 02:01:57,560
Sugimoto. Onko tässä <i>osomaa?</i>

1011
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
Asirpa...

1012
02:02:04,525 --> 02:02:08,195
Totuus on, että miso kuuluu
<i>sakura nabe -</i> pataan.

1013
02:02:14,368 --> 02:02:16,704
Selvä. Tehdään toinen ilman misoa.

1014
02:02:16,704 --> 02:02:17,621
Mitä?

1015
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
Asirpa?

1016
02:02:46,942 --> 02:02:48,611
<i>Osoma</i> on herkullista!

1017
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
Se ei ole kakkaa.

1018
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
En tiedä, mitä tapahtuu,
mutta hän taitaa tykätä.

1019
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
<i>Hinna.</i> Lisää <i>osomaa,</i> kiitos.

1020
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
Nyt on <i>hinna.</i>

1021
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
Asirpa...

1022
02:07:41,779 --> 02:07:47,660
{\an8}Tekstitys: Katariina Uusitupa



