1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,328 --> 00:00:40,999
ΚΑΝΤΟ ΟΡΓΟΥΑ ΓΙΑΚΟΥ ΣΑΚ ΝΟ

4
00:00:40,999 --> 00:00:44,836
ΑΡΑΝΚΕΠ ΣΙΝΕΠ ΚΑ ΙΣΑΜ

5
00:00:44,836 --> 00:00:49,049
"ΚΑΘΕΤΙ ΠΟΥ ΣΤΕΛΝΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ
ΕΧΕΙ ΚΙ ΕΝΑΝ ΣΚΟΠΟ"

6
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
1904
37 ΜΕΪΤΖΙ

7
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
<i>Κατά τον ρωσοϊαπωνικό πόλεμο,</i>

8
00:01:22,415 --> 00:01:26,961
<i>η μάχη στο 203 Μίτερ Χιλ
ήταν η πιο αιματηρή από όλες.</i>

9
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
<i>Στάλθηκαν 130.000 Ιάπωνες στρατιώτες
στην πρώτη γραμμή</i>

10
00:01:32,884 --> 00:01:38,014
<i>με σκοπό την κατάληψη
της ρωσικής ναυτικής βάσης Πορτ Άρθουρ.</i>

11
00:01:38,598 --> 00:01:41,643
<i>Εκ των τραυματιών ή νεκρών,
οι 60.000 ήταν Ιάπωνες</i>

12
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
<i>και οι 46.000 Ρώσοι.</i>

13
00:01:52,487 --> 00:01:57,951
<i>Ελάχιστοι βγήκαν ζωντανοί
από αυτό το κολασμένο πεδίο μάχης.</i>

14
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
Ξινό.

15
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
Πεινάω πολύ.

16
00:02:54,507 --> 00:02:59,762
Αν χρειαστεί, θα φάω νεκρό Ρώσο.
Δεν πρόκειται να πεθάνω εδώ.

17
00:03:02,015 --> 00:03:02,891
Έτσι, Τοράτζι;

18
00:03:05,101 --> 00:03:05,935
Έτσι.

19
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
Πυρ!

20
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
Πυρ!

21
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
Πυρ!

22
00:03:21,784 --> 00:03:22,744
Πυρ!

23
00:03:23,244 --> 00:03:24,329
Πυρ!

24
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
Έφοδος!

25
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
Εμπρός!

26
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
Είναι ανοιχτά!

27
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
Όχι!

28
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
Σάιτσι!

29
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
Είμαι

30
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
ο Αθάνατος Σουγκιμότο!

31
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
ΔΥΟ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ
ΧΟΚΑΪΝΤΟ

32
00:07:48,593 --> 00:07:50,595
Πώς πάει;

33
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Τίποτα ακόμα.

34
00:07:56,058 --> 00:07:58,519
Ήρθα τόσο δρόμο ως το Χοκάιντο,

35
00:07:58,519 --> 00:08:01,689
στη μέση του πουθενά,
για να βγάλω γρήγορα περιουσία.

36
00:08:03,274 --> 00:08:05,651
Αλλά δεν υπάρχει ούτε κόκκος χρυσού εδώ.

37
00:08:06,360 --> 00:08:09,030
Οι στρατιώτες που γύρισαν από τον πόλεμο

38
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
σε αποκαλούν
ο "Αθάνατος Σουγκιμότο", έτσι;

39
00:08:14,619 --> 00:08:18,247
Αν και τραυματιζόσουν θανάσιμα,
την επόμενη μέρα ήσουν υγιής.

40
00:08:18,831 --> 00:08:24,253
Λένε ότι δεν μπορείς να σκοτωθείς
από ξιφολόγχη ή πολυβόλο.

41
00:08:24,837 --> 00:08:26,088
Είναι αλήθεια;

42
00:08:29,675 --> 00:08:31,511
Ναι, δεν μπορώ να πεθάνω.

43
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
Πού είναι το μετάλλιό σου;

44
00:08:36,057 --> 00:08:39,060
Παραλίγο να σκοτώσω
έναν αξιωματικό που με τσάτιζε.

45
00:08:39,727 --> 00:08:42,396
Αλλιώς θα μου απένειμαν τον Χρυσό Χαρταετό

46
00:08:42,396 --> 00:08:45,358
και θα απολάμβανα μια άνετη σύνταξη τώρα.

47
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
Σοβαρά;

48
00:08:49,779 --> 00:08:51,072
Δεν βαριέσαι.

49
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
Θες να ακούσεις μια ενδιαφέρουσα ιστορία;

50
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
Περιλαμβάνει χρυσό.

51
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
Χρυσό;

52
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
<i>Παλιά στο Χοκάιντο,</i>

53
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
<i>έβρισκες ένα σωρό κομμάτια χρυσού
σε μέγεθος φασολιού στα ποτάμια.</i>

54
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
<i>Κανονικός πυρετός χρυσού.</i>

55
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
<i>Για να αντισταθούν στους διωγμούς
των Ιαπώνων και στην κλοπή της γης τους,</i>

56
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
<i>μια ομάδα Αϊνού μάζευε χρήματα κρυφά
για να φτιάξει στρατό.</i>

57
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
<i>Ξεχείλιζαν από χρυσό.</i>

58
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
<i>Τότε, όμως, ένας τύπος τον έκλεψε όλο.</i>

59
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
<i>Αφού δολοφόνησε κάθε Αϊνού.</i>

60
00:09:49,130 --> 00:09:51,507
<i>Ο κλεμμένος χρυσός κόστιζε 200 καν.</i>

61
00:09:52,592 --> 00:09:54,927
Δηλαδή, είχε αξία 800.000 γιεν.

62
00:09:57,263 --> 00:10:02,560
Αφού έκρυψε τον χρυσό κάπου στο Χοκάιντο,
ο τύπος συνελήφθη

63
00:10:03,519 --> 00:10:05,229
και μπήκε στη φυλακή.

64
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
<i>Σε μια κόλαση στα πέρατα του κόσμου,
τις φυλακές Αμπασίρι.</i>

65
00:10:11,986 --> 00:10:12,945
Μίλα!

66
00:10:13,821 --> 00:10:14,864
Πού τον έκρυψες;

67
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
<i>Ό,τι κι αν του έκαναν,
εκείνος δεν είπε κουβέντα για τον χρυσό.</i>

68
00:10:20,036 --> 00:10:25,207
<i>Στο τέλος, του έκοψαν τένοντα στο πόδι
για να μη δραπετεύσει.</i>

69
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
<i>Ο τύπος είχε φίλους έξω,
αλλά ποτέ δεν τους έστελνε γράμματα.</i>

70
00:10:32,590 --> 00:10:34,550
<i>Επειδή θα τα έκλεβαν οι φρουροί.</i>

71
00:10:35,551 --> 00:10:39,597
Ούτε μπορούσε να δώσει κρυφά σημείωμα
σε κάποιον που αποφυλακιζόταν.

72
00:10:39,597 --> 00:10:42,350
Οι φρουροί έλεγχαν
ακόμα και όλων τον κώλο.

73
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
Τι θα έκανες σε αυτήν την περίπτωση;

74
00:10:46,729 --> 00:10:51,442
Πώς θα αποκάλυπτες
τη θέση του θησαυρού σε κάποιον έξω;

75
00:10:55,488 --> 00:10:57,448
Μπες στο ψητό. Πώς το έκανε;

76
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Με τατουάζ.

77
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
<i>Έπαιρνε κάρβουνο από όταν έκαναν
καταναγκαστικά έργα, το ανακάτευε με σάλιο</i>

78
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
<i>και με μια κρυφή βελόνα το ενέχεε</i>

79
00:11:10,961 --> 00:11:17,593
<i>στα σώματα των καταδίκων, κάνοντας τατουάζ
τον κώδικα της τοποθεσίας του θησαυρού.</i>

80
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
<i>Όλα τα τατουάζ των καταδίκων ενωμένα
συνέθεταν τον κώδικα.</i>

81
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
<i>Και μετά, τους είπε</i>

82
00:11:27,853 --> 00:11:33,442
<i>"Δραπετεύστε. Θα δώσω
τον μισό χρυσό σε αυτόν που θα επιτύχει".</i>

83
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
<i>Πρώην περιθωριακοί στρατιώτες
άκουσαν φήμες για τα τατουάζ.</i>

84
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
<i>Έτσι, προφασίστηκαν
μεταφορά των καταδίκων σε άλλο μέρος.</i>

85
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
<i>Κι ο στρατός ήθελε τον χρυσό.</i>

86
00:11:47,498 --> 00:11:51,585
<i>Όμως, αυτήν ακριβώς τη στιγμή
περίμεναν οι κατάδικοι.</i>

87
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
<i>Αφού σκότωσαν και τον τελευταίο στρατιώτη...</i>

88
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
<i>χάθηκαν μέσα στο δάσος.</i>

89
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
Τι απέγιναν
οι δραπέτες κατάδικοι και ο χρυσός;

90
00:12:20,322 --> 00:12:21,991
Κανείς δεν ξέρει.

91
00:12:27,538 --> 00:12:29,498
Ακόμα ένα παραμύθι, λοιπόν.

92
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
Κάνει παγωνιά.

93
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
Τοράτζι!

94
00:13:28,140 --> 00:13:29,183
Είπα πολλά.

95
00:13:33,562 --> 00:13:36,857
Θες να δεις αν είμαι όντως αθάνατος;

96
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
Απ' ό,τι φαίνεται, δεν έλεγε ανοησίες.

97
00:14:51,682 --> 00:14:52,641
Καφέ αρκούδα;

98
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
Είσαι ένας από τους κατάδικους
της ιστορίας.

99
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
{\an8}ΔΡΑΠΕΤΗΣ ΦΥΛΑΚΩΝ ΑΜΠΑΣΙΡΙ
ΤΑΚΕΤΣΙΓΙΟ ΓΚΟΤΟ

100
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
Αϊνού.

101
00:17:09,778 --> 00:17:11,030
Κάνε άκρη.

102
00:17:11,030 --> 00:17:14,408
Η καφέ αρκούδα κινείται
ακόμα και με ισχυρό δηλητήριο.

103
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
Πέθανε;

104
00:17:17,995 --> 00:17:20,706
Το τρίχωμά της δεν είναι σηκωμένο.
Είναι νεκρή.

105
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
Τι κάνεις;

106
00:17:32,801 --> 00:17:35,763
Αφαιρώ το κρέας
γύρω από το δηλητηριασμένο βέλος.

107
00:17:35,763 --> 00:17:37,890
Μη σαπίσουν αυτό και το τρίχωμα.

108
00:17:43,103 --> 00:17:44,271
Είναι νεκρός;

109
00:17:45,064 --> 00:17:48,150
Ναι, τον βρήκα θαμμένο,
με φαγωμένα τα σπλάχνα του.

110
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
Η αρκούδα θα τον σκότωσε.

111
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
Βγήκε από την τρύπα.

112
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
Περίεργο.

113
00:17:56,033 --> 00:18:00,287
Μια αρκούδα σε χειμερία νάρκη
δεν τρώει αμέσως, έχει στενό στομάχι.

114
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
Κοίτα. Το στομάχι της είναι άδειο.

115
00:18:11,006 --> 00:18:15,636
Επομένως, τον έφαγε άλλη αρκούδα;

116
00:18:22,267 --> 00:18:24,853
Μόνο <i>ματακαρίπ</i> τρώνε κρέας τέτοια εποχή.

117
00:18:25,813 --> 00:18:29,024
<i>- Ματακαρίπ;</i>
-"Περιπλανώμενος τον χειμώνα", στα Αϊνού.

118
00:18:30,359 --> 00:18:33,987
Αρκούδες που δεν πέφτουν
σε χειμερία νάρκη. Πολύ επιθετικές.

119
00:18:34,530 --> 00:18:38,242
Αν τους πάρουν το θήραμα,
δεν σταματούν μέχρι να το ανακτήσουν.

120
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
Παράτα τον εδώ.

121
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
Δεν γίνεται να παρατήσω τη σορό του.

122
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
Είναι συγγενής; Φίλος;

123
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
Όχι ακριβώς.

124
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Τότε, θα πρέπει να σκοτώσεις το <i>ματακαρίπ.</i>

125
00:18:58,303 --> 00:19:00,139
Είσαι έτοιμος; Αλλιώς, άσ' τον.

126
00:19:01,473 --> 00:19:02,808
Οι αδύναμοι τρώγονται.

127
00:19:13,610 --> 00:19:14,486
Βασικά...

128
00:19:17,406 --> 00:19:19,324
Άκουσα μια ενδιαφέρουσα ιστορία.

129
00:19:28,709 --> 00:19:32,379
Αν ισχύει, δεν θα αφήσω
να τον φάει καμιά καφέ αρκούδα.

130
00:19:33,922 --> 00:19:37,217
Εσύ κυνηγάς καφέ αρκούδες. Βοήθησέ με.

131
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
Αλλά μάλλον δύσκολα
θα πίστευες μια τέτοια ιστορία.

132
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
Την πιστεύω.

133
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
Ο <i>άτσα</i> μου ήταν ένας από τους Αϊνού
που σκοτώθηκαν εκεί.

134
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
<i>"Άτσα";</i>

135
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
Σημαίνει "πατέρας".

136
00:20:02,993 --> 00:20:06,580
Φέρε ξύλα για φωτιά.
Θέλω φως για να σκοτώσω την αρκούδα.

137
00:20:06,580 --> 00:20:09,583
Θα της στήσουμε ενέδρα με το πτώμα.

138
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
Για στάσου.

139
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
Τι συμβαίνει;

140
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
Το τατουάζ του διαιρείται
στο μέσο επίπεδο του σώματός του.

141
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
Έτσι σημαδεύουμε τις αρκούδες
και τα ελάφια πριν τα γδάρουμε.

142
00:20:33,732 --> 00:20:34,816
Γιατί είναι έτσι;

143
00:20:35,442 --> 00:20:37,694
Το σώμα προοριζόταν για γδάρσιμο.

144
00:20:39,529 --> 00:20:43,158
Εκείνος δεν σκόπευε
να μοιραστεί τον χρυσό.

145
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
Περίμενε. Αν τον γδάρουμε
πριν έρθει η αρκούδα...

146
00:20:48,830 --> 00:20:49,998
Δεν έχουμε χρόνο.

147
00:20:49,998 --> 00:20:52,459
Μάζεψε ξύλα. Φέρε και <i>σιτάτ.</i>

148
00:20:53,043 --> 00:20:53,919
Τι πράγμα;

149
00:20:54,419 --> 00:20:57,047
<i>Σιτάτ.</i> Φλοιός σημύδας.

150
00:20:57,881 --> 00:21:01,093
Είναι γεμάτος έλαια
και καίει αρκετά, σαν πυρσός.

151
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
Μη ρίξεις!

152
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
Μη ρίξεις! Θα με πετύχεις!

153
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Είμαι ο Αθάνατος Σουγκιμότο!

154
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
Ζεις;

155
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Επιβίωσα ξανά.

156
00:24:11,324 --> 00:24:13,118
Κι ο <i>άτσα</i> μου κάρφωσε

157
00:24:13,118 --> 00:24:15,787
την καρδιά αρκούδας που έπεσε πάνω του.

158
00:24:15,787 --> 00:24:19,082
Τακτική των Αϊνού,
που ρισκάρεις άκρα και τη ζωή σου.

159
00:24:19,082 --> 00:24:20,542
Πώς την ήξερες;

160
00:24:21,418 --> 00:24:24,421
Δεν την ήξερα. Ενήργησα ενστικτωδώς.

161
00:24:26,339 --> 00:24:27,883
Καθόλου άσχημα για Ιάπωνα.

162
00:24:40,896 --> 00:24:42,439
Είμαι ο Σάιτσι Σουγκιμότο.

163
00:24:49,863 --> 00:24:50,780
Ασίρπα.

164
00:25:05,462 --> 00:25:06,630
Πέντε χρόνια πριν,

165
00:25:07,506 --> 00:25:10,133
βρήκαν τον πατέρα μου
και τους άλλους Αϊνού

166
00:25:10,133 --> 00:25:13,428
με σώματα διαμελισμένα και σκορπισμένα.

167
00:25:19,559 --> 00:25:23,480
Δεν ήξερα ότι αυτός που τον σκότωσε
ήταν στις φυλακές Αμπασίρι.

168
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
Αυτό είναι για σένα, Σουγκιμότο.

169
00:25:28,777 --> 00:25:30,445
Βάλ' το στα σκεύη σου.

170
00:25:31,696 --> 00:25:32,656
Τι είναι αυτό;

171
00:25:32,656 --> 00:25:34,574
Η χοληδόχος κύστη της αρκούδας.

172
00:25:34,574 --> 00:25:37,202
Αποξηραμένη, πωλείται ακριβά ως φάρμακο.

173
00:25:37,869 --> 00:25:39,621
Κανένα μέρος δεν πάει χαμένο.

174
00:25:39,621 --> 00:25:42,040
Το κρέας τρώγεται, το τρίχωμα πωλείται.

175
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
Εσύ την σκότωσες. Σου ανήκει δικαιωματικά.

176
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
Ανήκει και σ' εσένα.

177
00:25:47,671 --> 00:25:49,631
Μου αρκεί η άλλη αρκούδα.

178
00:25:52,717 --> 00:25:55,845
Οι Αϊνού δεν τρώμε κρέας αρκούδας
που σκότωσε άνθρωπο.

179
00:25:56,930 --> 00:26:00,850
Αρκούδα που έκανε κάτι κακό
γίνεται ένα κακό πνεύμα, <i>γουέν καμούι.</i>

180
00:26:01,434 --> 00:26:04,062
Πάει στην κόλαση, την <i>τέινε πόκνα μοσίρ.</i>

181
00:26:06,773 --> 00:26:08,775
Δεν θέλω να σκοτώσω ανθρώπους.

182
00:26:12,404 --> 00:26:15,115
Οπότε, πας στην κόλαση
αν σκοτώσεις ανθρώπους;

183
00:26:28,044 --> 00:26:30,380
Τότε, θα έχω πρώτη θέση για εκεί.

184
00:26:33,258 --> 00:26:35,176
Ο δράστης θα ζει, στη φυλακή.

185
00:26:36,886 --> 00:26:38,888
Δεν θα έχει εκτελεστεί ακόμα.

186
00:26:39,556 --> 00:26:42,434
Αλλά μόλις βρεθεί ο χρυσός, θα πεθάνει.

187
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
Αν βρεις τον χρυσό,
θα πάρεις εκδίκηση για τον πατέρα σου.

188
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
<i>Άτσα...</i>

189
00:26:58,283 --> 00:27:02,287
Θα κάνω τη βρόμικη δουλειά.
Εσύ απλώς μοιράσου τις γνώσεις σου.

190
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
Ας βρούμε μαζί τον χρυσό.

191
00:27:13,298 --> 00:27:17,135
Αν συνεργαστούμε, θα είμαστε ασταμάτητοι.

192
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
Σου ζητώ μόνο ένα μικρό μερίδιο.

193
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
Γιατί χρειάζεσαι λεφτά;

194
00:27:31,107 --> 00:27:32,567
Γιατί έτσι.

195
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Εντάξει, θα σε βοηθήσω. Απλώς...

196
00:27:45,121 --> 00:27:46,373
Ένα υποσχέσου μου.

197
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
Μη σκοτώσεις άλλον.

198
00:28:10,689 --> 00:28:11,815
Τι κάνεις;

199
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
Στηρίζω ένα ξύλο στο δέντρο,
γιατί όταν έρθουν σκίουροι να τραφούν,

200
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
θα επιλέξουν τον πιο εύκολο τρόπο
για να κατέβουν.

201
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
Θα βάλω παγίδα πάνω του.

202
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
Με το που περάσει ο σκίουρος,

203
00:28:29,082 --> 00:28:30,417
θα στραγγαλιστεί.

204
00:28:32,419 --> 00:28:36,923
Μάλιστα. Πάντως, συμπαθώ τους σκίουρους.

205
00:28:37,674 --> 00:28:39,008
Κι εγώ.

206
00:28:39,008 --> 00:28:43,304
Είναι νόστιμοι, αφού τρώνε ξηρούς καρπούς.
Πωλείται και το τρίχωμά τους.

207
00:28:43,304 --> 00:28:44,973
Ας στήσουμε παγίδες.

208
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
Γιατρεύτηκε κιόλας.

209
00:28:54,733 --> 00:28:57,944
Ναι. Γιατρεύομαι
πιο γρήγορα από τους άλλους.

210
00:29:06,619 --> 00:29:09,748
Αν οι δραπέτες κατάδικοι
ψάχνουν για τον χρυσό,

211
00:29:09,748 --> 00:29:12,000
δεν θα έχουν διαφύγει στην ενδοχώρα.

212
00:29:12,000 --> 00:29:14,544
Είναι ακόμα κάπου εδώ στο Χοκάιντο.

213
00:29:14,544 --> 00:29:15,920
Είναι τεράστιο.

214
00:29:17,172 --> 00:29:19,382
Αδύνατο να επιβιώσεις μέσα στα βουνά.

215
00:29:19,382 --> 00:29:22,385
Ένας ξένος θα ξεχώριζε
σε μια μικρή κοινότητα.

216
00:29:22,385 --> 00:29:24,763
Θα αναμιχθούν σε μια μεγάλη πόλη.

217
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
Οι μεγάλες πόλεις στο Χοκάιντο είναι
το Σαπόρο, το Χακοντάτε, η Ασαχικάουα

218
00:29:31,770 --> 00:29:34,564
και, ιδού, το Οτάρου.

219
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
{\an8}ΟΤΑΡΟΥ

220
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
<i>Το Οτάρου αναπτύχθηκε
ως παραθαλάσσια πόλη.</i>

221
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
<i>Ήταν και οικονομική περιοχή
γνωστή ως Γουόλ Στριτ του Βορρά.</i>

222
00:30:23,988 --> 00:30:25,240
Πώς θα τους βρούμε;

223
00:30:26,825 --> 00:30:28,701
Από τα τατουάζ τους.

224
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
Παππούλη! Έρχεσαι συχνά εδώ;

225
00:30:41,297 --> 00:30:42,757
Ναι, έρχομαι κάθε μέρα.

226
00:30:43,508 --> 00:30:47,303
Έχεις δει κανέναν
με παράξενο τατουάζ πρόσφατα;

227
00:30:47,303 --> 00:30:48,263
Σαν τι;

228
00:30:49,180 --> 00:30:53,142
Ευθείες και καμπυλωτές γραμμές
που διασταυρώνονται.

229
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
Όχι, δεν έχω δει κανέναν με τέτοιο.

230
00:30:57,522 --> 00:30:58,815
Γιατί ρωτάς;

231
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
Έτσι. Χωρίς ιδιαίτερο λόγο.

232
00:31:08,700 --> 00:31:13,037
Αυτό που σίγουρα δεν έχω δει
είναι σώμα σαν το δικό σου.

233
00:31:15,039 --> 00:31:17,250
Απίστευτο που είσαι ακόμα ζωντανός.

234
00:31:33,057 --> 00:31:35,435
Τι είναι, κοριτσάκι; Χρειάζεσαι κάτι;

235
00:31:36,311 --> 00:31:38,688
Έχεις ξαναδεί τέτοιο τατουάζ;

236
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
Όχι.

237
00:31:43,526 --> 00:31:47,447
Εσύ! Τι κάνει μια κοπέλα Αϊνού εδώ;

238
00:31:47,447 --> 00:31:49,699
Κόφ' το. Μην πειράζεις το κακόμοιρο.

239
00:31:49,699 --> 00:31:51,659
Πόσων ετών είσαι;

240
00:31:51,659 --> 00:31:53,953
Δεν έχεις τατουάζ στο πρόσωπο ακόμα.

241
00:31:55,121 --> 00:31:57,373
Ίσως πρέπει να σε πουλήσω τώρα αμέσως.

242
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
Γεια.

243
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
Είχες κάποιον πελάτη με τέτοιο τατουάζ;

244
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
Βασικά,

245
00:32:13,932 --> 00:32:18,645
ένας τύπος νωρίτερα με ρώτησε το ίδιο.

246
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Κι άλλος σκέφτηκε σαν εμάς.

247
00:32:22,565 --> 00:32:24,150
- Μην τον σκοτώσεις.
- Καλά.

248
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
Να πάρει!

249
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
ΔΡΑΠΕΤΗΣ ΦΥΛΑΚΩΝ ΑΜΠΑΣΙΡΙ
ΚΑΝΤΖΙΡΟ ΚΑΣΑΧΑΡΑ

250
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
ΔΡΑΠΕΤΗΣ ΦΥΛΑΚΩΝ ΑΜΠΑΣΙΡΙ
ΓΙΟΣΙΤΑΚΕ ΣΙΡΑΪΣΙ

251
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
Πού είναι οι άλλοι κατάδικοι;

252
00:33:30,591 --> 00:33:32,176
Και πού να ξέρω;

253
00:33:32,176 --> 00:33:34,220
Κι εσύ κυνηγάς κατάδικους;

254
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
Αυτός που οργάνωσε την απόδραση
είναι ένα τέρας.

255
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
Καλύτερα να κυνηγάς λαγούς...

256
00:33:45,064 --> 00:33:48,026
Αφού ο κώδικας λύνεται
μόνο όταν είστε όλοι μαζί,

257
00:33:48,651 --> 00:33:50,653
γιατί διασκορπιστήκατε;

258
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Έγινε λουτρό αίματος.

259
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
Όλοι οι κατάδικοι
αρχίσαμε να αλληλοσκοτωνόμαστε.

260
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Το σκάσαμε άτακτα, και κρυβόμαστε έκτοτε.

261
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
Κάποιοι θα το καταλάβατε
ότι πρέπει να σας γδάρουν.

262
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
Τι; Να μας γδάρουν;

263
00:34:19,557 --> 00:34:21,059
Δεν το ήξερες;

264
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
Σας έκαναν τατουάζ
με σκοπό να σας γδάρουν.

265
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Δεν θα πονέσετε, αν είστε νεκροί.

266
00:34:39,327 --> 00:34:40,244
Μη, Σουγκιμότο!

267
00:34:41,954 --> 00:34:45,625
Το υποσχέθηκες.
Δεν θα σε βοηθήσω αν τους σκοτώσεις.

268
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Ασίρπα, έπρεπε να πας με τα νερά μου.

269
00:34:55,968 --> 00:34:58,387
Θα τους τρόμαζα, για να μιλήσουν.

270
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Τι;

271
00:35:05,228 --> 00:35:08,106
Διόλου άσχημα, Ασίρπα. Είσαι επιδέξια.

272
00:35:09,065 --> 00:35:11,109
Και ο πατέρας μου ήταν.

273
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
Λάξεψε αυτό το <i>μενοκομακίρι</i> για μένα.

274
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
Καλή αρχή που ήδη πιάσαμε δύο από δαύτους.

275
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
Αυτή η Αϊνού είναι το σκυλάκι σου;

276
00:35:44,851 --> 00:35:47,228
Θες να σου κόψω τη γλώσσα;

277
00:35:47,228 --> 00:35:48,896
Μη, Σουγκιμότο.

278
00:35:48,896 --> 00:35:50,982
Δεν με πειράζει. Το έχω συνηθίσει.

279
00:35:51,691 --> 00:35:53,943
Δεν θα 'πρεπε, όμως.

280
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
Πώς είναι αυτός που σου έκανε το τατουάζ;

281
00:36:05,705 --> 00:36:07,039
Σαν <i>"Νόπερα-Μπο".</i>

282
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
<i>Έτσι τον αποκαλούσαμε.</i>

283
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
Δεν έχει πρόσωπο.

284
00:36:28,186 --> 00:36:30,146
Όχι! Μη!

285
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
Σώστε με!

286
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
Γρήγορα! Σώστε με!

287
00:36:33,774 --> 00:36:35,234
Θα δημιουργήσω καπνό!

288
00:36:35,234 --> 00:36:36,777
Έγινε. Θα σε καλύψω.

289
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
Περίστροφο τύπου 26.

290
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
Έχει μικρή εμβέλεια.

291
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
ΕΒΔΟΜΗ ΜΕΡΑΡΧΙΑ
ΧΙΑΚΟΥΝΟΣΟΥΚΕ ΟΓΚΑΤΑ

292
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
Έβδομη Μεραρχία.

293
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
Από ποια μονάδα είσαι;

294
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Μείνε εδώ.

295
00:38:06,993 --> 00:38:09,912
Έβδομη Μεραρχία;
Η ισχυρότερη μονάδα του στρατού.

296
00:38:11,706 --> 00:38:15,251
Ήμουν στην Πρώτη Μεραρχία,
αλλά απολύθηκα μετά τη θητεία μου.

297
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
Μάλιστα.

298
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
Ίσως να συναντηθήκαμε στο 203 Μίτερ Χιλ.

299
00:38:23,134 --> 00:38:26,095
Καλύτερα να παραδώσεις εκείνο το πτώμα.

300
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
Δεν έχεις ιδέα
σε τι ριψοκίνδυνο παιχνίδι μπλέκεις.

301
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
Μην τον σκοτώσεις!

302
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
Σουγκιμότο, από την Πρώτη Μεραρχία;

303
00:38:56,500 --> 00:38:57,835
Ο Αθάνατος Σουγκιμότο.

304
00:39:29,784 --> 00:39:32,453
Αν τον αφήναμε,
η μονάδα του θα μας κυνηγούσε.

305
00:39:33,037 --> 00:39:34,163
Καλύτερα έτσι.

306
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
Γιατί σε αποκαλούν
ο "Αθάνατος Σουγκιμότο";

307
00:39:45,716 --> 00:39:48,469
Δεν πέθαινα,
ακόμα και σοβαρά τραυματισμένος.

308
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
Υπάρχει ένας βασικός κανόνας
για να μένεις ζωντανός στη μάχη.

309
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
Ή θα σκοτώσεις ή θα σε σκοτώσουν.

310
00:40:03,567 --> 00:40:04,902
Οι αδύναμοι πεθαίνουν.

311
00:40:09,073 --> 00:40:10,282
Το είπες κι εσύ.

312
00:40:39,311 --> 00:40:40,271
Μπαμ!

313
00:40:42,314 --> 00:40:44,066
Ζήτω!

314
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
Να πάρει!

315
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
Ξεπάγιασα!

316
00:41:11,969 --> 00:41:14,847
Θα σπάσει το κεφάλι μου!

317
00:41:17,683 --> 00:41:19,894
Δεν ωφελεί. Τα σπίρτα δεν ανάβουν.

318
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
Το όπλο...

319
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
Να πάρει! Είναι εκεί πέρα.

320
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
Οι σφαίρες... Όχι, μου έπεσαν.

321
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
Είμαι αθάνατος, που να πάρει!

322
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
Είμαι ο Αθάνατος Σουγκιμότο!

323
00:41:39,038 --> 00:41:42,708
Μα τι κάνεις;

324
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
Αν δεν θες να πεθάνεις,
ψάξε τις σφαίρες μέσα στο ποτάμι!

325
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
Ας κάνουμε μια συμφωνία!

326
00:41:55,554 --> 00:41:58,599
Θα σε βοηθήσω,
αρκεί να με αφήσεις να φύγω!

327
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
Χέσε τις συμφωνίες τώρα!

328
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
Σκάσε! Έχουμε συμφωνία ή όχι;

329
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
Καλά, ψάξε για σφαίρες!

330
00:42:15,950 --> 00:42:19,036
Είχα μία σε περίπτωση
που έπρεπε να ανοίξω κλειδαριά.

331
00:42:19,036 --> 00:42:21,080
Κάνει τόσο κρύο που το ξέχασα!

332
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
Δώσ' την!

333
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Για να δούμε...

334
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
Έμαθα ότι όσοι έχουμε τατουάζ είμαστε 24.

335
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
Θεοπάλαβοι, όλοι μας.

336
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
Ειδικά

337
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
ο αρχηγός που διέταξε την απόδραση.

338
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
Πώς είναι αυτός;

339
00:43:09,670 --> 00:43:10,713
<i>Ένας παλιόγερος.</i>

340
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
<i>Στο Αμπασίρι, ήταν υπόδειγμα κρατούμενου.</i>

341
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
<i>Πραγματικά, όμως, ήταν ένας διπρόσωπος.</i>

342
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
<i>Κατά την απόδραση,</i>

343
00:43:25,019 --> 00:43:29,273
<i>πήρε το ξίφος ενός στρατιώτη
και τους καθάρισε όλους.</i>

344
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
<i>Το έμαθα αργότερα,</i>

345
00:43:32,985 --> 00:43:37,531
<i>ήταν πρώην σαμουράι που πολέμησε
στη μάχη του Χακοντάτε για τη Σογκουνάτε.</i>

346
00:43:38,032 --> 00:43:43,245
<i>Ο ανελέητος υποδιοικητής των Σινσενγκούμι,
ο Τοσίζο Χιτζικάτα αυτοπροσώπως.</i>

347
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
Ο Τοσίζο Χιτζικάτα; Πέθανε στο Χακοντάτε.

348
00:43:50,336 --> 00:43:52,755
Αν δεν με πιστεύεις, ρώτα τον.

349
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
Θα σου πω κάτι.

350
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
Ο Νόπερα-Μπο μας είπε...

351
00:44:02,306 --> 00:44:05,059
"Πηγαίνετε στο Οτάρου".

352
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
{\an8}ΔΡΑΠΕΤΗΣ ΦΥΛΑΚΩΝ ΑΜΠΑΣΙΡΙ
ΤΟΣΙΖΟ ΧΙΤΖΙΚΑΤΑ

353
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ουσιγιάμα.

354
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
ΔΡΑΠΕΤΗΣ ΦΥΛΑΚΩΝ ΑΜΠΑΣΙΡΙ
ΤΑΤΣΟΥΜΑ ΟΥΣΙΓΙΑΜΑ

355
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
Με πούλησες, έτσι;

356
00:45:05,494 --> 00:45:09,665
Πίστευες στ' αλήθεια
ότι θα έκοβες ένα τόσο σκληρό κεφάλι;

357
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Φυσικά.

358
00:45:16,797 --> 00:45:17,673
Δες αυτό.

359
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
Δεν χρειάζεται να αλληλοσκοτωθούμε,
αν αντιγράψουμε το τατουάζ.

360
00:45:27,599 --> 00:45:29,560
Ας συνεργαστούμε, Ουσιγιάμα.

361
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
Αυτό που χρειάζεται είναι
μια αμοιβαία σχέση μεταξύ μας.

362
00:45:35,691 --> 00:45:38,193
Τι σχεδιάζεις μαζεύοντας τόσο κόσμο;

363
00:45:41,572 --> 00:45:44,116
Θα πολεμήσουμε κατά της Έβδομης Μεραρχίας.

364
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
Θα πολεμήσεις τον Αυτοκρατορικό Στρατό
με ένα ξεπερασμένο σπαθί;

365
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
Όσο μεγάλος κι αν είσαι...

366
00:46:00,466 --> 00:46:03,093
πάντα θέλεις να σηκώσεις σπαθί.

367
00:46:11,059 --> 00:46:12,770
Σιράισι, σε είπαμε;

368
00:46:12,770 --> 00:46:15,564
Ξέχνα τον χρυσό
και φύγε τώρα από το Χοκάιντο.

369
00:46:15,564 --> 00:46:18,609
Δεν ψάχνουν μόνο οι άλλοι κατάδικοι
το τατουάζ σου.

370
00:46:18,609 --> 00:46:22,613
Εννοείς την πανίσχυρη
Έβδομη Μεραρχία του στρατού, σωστά;

371
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
Θα γδάρουν όλους τους κατάδικους.

372
00:46:33,916 --> 00:46:38,545
Δεν θα μπορείς να τρέξεις πια,
όταν σε γδάρουν.

373
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
Είμαι ο Γιοσιτάκε Σιράισι,
Βασιλιάς της Απόδρασης.

374
00:46:43,842 --> 00:46:46,887
Δραπέτευσα από κάθε φυλακή που ήμουν.

375
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
Ακόμα κι αν με πιάσουν,
θα εξαφανιστώ σαν καπνός.

376
00:46:54,102 --> 00:46:58,857
Τα λέμε, Αθάνατε Σουγκιμότο!
Αντίο, Ασίρπα!

377
00:47:16,375 --> 00:47:18,460
Δεν έχω ξαναφάει σκίουρο.

378
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
ΚΟΥΤΣΑ: Η ΚΑΛΥΒΑ ΤΟΥ ΚΥΝΗΓΟΥ

379
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
Θα κοπανήσω τους μικρούς σκίουρους
για να φτιάξω <i>τσιτάταπ.</i>

380
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
Τίποτα δεν πάει χαμένο.

381
00:47:37,312 --> 00:47:38,355
<i>Τσιτάταπ;</i>

382
00:47:38,897 --> 00:47:41,441
Σημαίνει "κάτι που ψιλοκόβουμε".

383
00:47:42,317 --> 00:47:44,528
Ανάλαβε εσύ, κουράστηκα.

384
00:47:44,528 --> 00:47:47,406
"Ψιλοκόβουμε", πληθυντικός,
γιατί κοπανάμε μαζί.

385
00:47:56,957 --> 00:47:58,500
Πες <i>τσιτάταπ</i> ενώ κοπανάς.

386
00:47:59,251 --> 00:48:00,878
Είναι παράδοση των Αϊνού;

387
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
Όχι, οικογενειακή μας παράδοση.

388
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
Η μητέρα μου είπε
ότι το ξεκίνησε ο <i>άτσα</i> μου.

389
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
<i>Τσιτάταπ.</i>

390
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
Το <i>τσιτάταπ</i> συνήθως τρώγεται ωμό.

391
00:48:20,397 --> 00:48:22,941
Αλλά λόγω της εκλεπτυσμένης γεύσης σου,

392
00:48:22,941 --> 00:48:24,276
θα το κάνω <i>οχάου.</i>

393
00:48:24,943 --> 00:48:25,819
<i>Οχάου;</i>

394
00:48:25,819 --> 00:48:26,904
Είναι σούπα.

395
00:48:29,656 --> 00:48:32,284
Τη μαγείρεψα με αίμα και κόκαλα,

396
00:48:32,284 --> 00:48:34,453
που προσδίδουν αλμύρα και γεύση.

397
00:48:34,453 --> 00:48:36,914
Ξέρεις τα πάντα, Ασίρπα.

398
00:48:37,623 --> 00:48:39,374
Ο <i>άτσα</i> μου με δίδαξε.

399
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
Ορίστε. Φάε.

400
00:48:44,046 --> 00:48:45,297
Καλή όρεξη.

401
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
Νοστιμότατο!

402
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
Το κρέας έχει ελαφριά γεύση ξηρού καρπού.

403
00:48:57,351 --> 00:49:02,272
Κόκαλα είναι αυτά τα τραγανά
στα κεφτεδάκια; Μου αρέσει η υφή τους.

404
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
<i>Χίνα.</i>

405
00:49:06,276 --> 00:49:07,361
Τι σημαίνει;

406
00:49:07,903 --> 00:49:09,029
Λόγια ευγνωμοσύνης.

407
00:49:12,324 --> 00:49:13,659
Ξέρεις κάτι, Ασίρπα;

408
00:49:14,493 --> 00:49:16,536
Παρόλο που την έφτιαξες τέλεια,

409
00:49:16,536 --> 00:49:19,581
δεν νομίζεις
ότι θα ταίριαζε τέλεια με μίσο;

410
00:49:19,581 --> 00:49:20,540
Τι είναι αυτό;

411
00:49:21,124 --> 00:49:24,127
Δεν το ξέρεις; Ορίστε.

412
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
Σουγκιμότο, αυτό είναι <i>οσόμα!</i>

413
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
<i>- Οσόμα;</i>
- Κακά!

414
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
Δεν είναι κακά, αλλά μίσο.

415
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
Είναι κακά!

416
00:49:37,766 --> 00:49:39,393
Όχι.

417
00:49:39,393 --> 00:49:40,852
Είναι ωραίο. Δοκίμασε.

418
00:49:40,852 --> 00:49:43,647
Θα με αναγκάσεις να φάω κακά; Ποτέ!

419
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
Τέλειο.

420
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
Ένας Ιάπωνας δεν κάνει χωρίς μίσο.

421
00:50:03,291 --> 00:50:06,878
Αυτός ο άντρας τρώει κακά
και το απολαμβάνει.

422
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
<i>Χίνα.</i>

423
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
Πάψε!

424
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
{\an8}ΥΠΟΛΟΧΑΓΟΣ ΕΒΔΟΜΗΣ ΜΕΡΑΡΧΙΑΣ
ΤΟΚΟΥΣΙΡΟ ΤΣΟΥΡΟΥΜΙ

425
00:50:48,545 --> 00:50:51,548
Θα ήταν νεκρός αν τον βρίσκαμε αργότερα.

426
00:50:51,548 --> 00:50:54,843
Είναι να απορείς που σύρθηκε ως εδώ
με τέτοια τραύματα.

427
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
Ποιος σου το έκανε αυτό, στρατιώτη Ογκάτα;

428
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
Α... θά... να... τος...

429
00:51:34,424 --> 00:51:37,886
Παγοκρύσταλλοι στην είσοδο
ή έντονη μυρωδιά.

430
00:51:37,886 --> 00:51:39,805
Άρα, είναι φωλιά καφέ αρκούδας.

431
00:51:50,607 --> 00:51:51,691
Ίσως είναι μέσα.

432
00:51:51,691 --> 00:51:53,193
Να την πιάσουμε;

433
00:51:53,193 --> 00:51:54,111
Πώς;

434
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
Ο <i>άτσα</i> μου ήταν γενναίος.

435
00:51:56,988 --> 00:52:00,033
Μια φορά σύρθηκε σε φωλιά,
με δηλητηριασμένο βέλος,

436
00:52:00,033 --> 00:52:02,077
και σκότωσε μόνος μια αρκούδα.

437
00:52:03,078 --> 00:52:04,913
Εκπλήσσομαι που δεν σκοτώθηκε.

438
00:52:05,997 --> 00:52:07,958
Ένα ρητό των Αϊνού λέει...

439
00:52:10,085 --> 00:52:14,005
"Η καφέ αρκούδα δεν σκοτώνει άνθρωπο
που μπαίνει στη φωλιά της".

440
00:52:17,134 --> 00:52:18,385
Δεν μπαίνω εκεί μέσα.

441
00:52:23,014 --> 00:52:24,558
Σουγκιμότο, τι είναι αυτό;

442
00:52:25,475 --> 00:52:26,726
Κάτι αναβοσβήνει.

443
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
Να πάρει! Κιάλια είναι!

444
00:52:40,907 --> 00:52:42,993
Μας είδαν και το έσκασαν.

445
00:52:42,993 --> 00:52:45,996
Ένα παιδί Αϊνού
και κάποιος με στρατιωτικό καπέλο.

446
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
Πολύ ύποπτο.

447
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
ΕΒΔΟΜΗ ΜΕΡΑΡΧΙΑ
ΓΚΕΝΤΖΙΡΟ ΤΑΝΙΓΚΑΚΙ

448
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
Είναι τέσσερις!
Έρχονται απίστευτα γρήγορα!

449
00:53:11,271 --> 00:53:15,108
Μέσα από τα μπαμπού!
Κρύβουν τα ίχνη μας, θα τους καθυστερήσει.

450
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
Ασίρπα!

451
00:53:23,700 --> 00:53:26,578
Ας χωριστούμε.
Θα ακολουθήσουν τα δικά μου ίχνη.

452
00:53:36,421 --> 00:53:38,882
Αν σε πιάσουν, μην αντισταθείς, δώσ' το.

453
00:53:38,882 --> 00:53:41,092
Κάνε την ανήξερη. Κατάλαβες;

454
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
Σουγκιμότο!

455
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
Μην τους πολεμήσεις!

456
00:53:58,401 --> 00:54:01,154
Ορίστε! Τα ίχνη οδηγούν
εκτός συστάδας μπαμπού!

457
00:54:01,154 --> 00:54:03,490
Χωρίστηκαν. Η Αϊνού πήγε από κει.

458
00:54:03,490 --> 00:54:07,327
Τανιγκάκι, κανόνισε το παιδί.
Νόμα και Οκάντα, ακολουθήστε με!

459
00:54:07,327 --> 00:54:08,245
Μάλιστα!

460
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
Τα ίχνη τους σταματούν εδώ.

461
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
Γύρισε πίσω πατώντας στα δικά της ίχνη.

462
00:54:35,522 --> 00:54:37,857
Αυτό κάνουν τα ζώα για να μην πιαστούν.

463
00:54:38,733 --> 00:54:39,776
Έξυπνο.

464
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
Κατέβα κάτω.
Υπόσχομαι να μη σου κάνω κακό.

465
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Κοριτσάκι, καταλαβαίνεις ιαπωνικά;

466
00:55:01,339 --> 00:55:04,592
Ο άντρας μαζί μου βάζει κακά
στη σούπα του και τα τρώει!

467
00:55:05,260 --> 00:55:09,389
Αμάν. Δεν καταλαβαίνω γρι.

468
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
Δεν δαγκώνω. Κατέβα κάτω.

469
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
Γιατί τα έχεις αυτά;

470
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
Πέτα το τόξο!

471
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
Ώστε κατάλαβες τι είπα.

472
00:55:52,849 --> 00:55:55,393
Τη φαρέτρα, το τσεκούρι και το μαχαίρι.

473
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Πέτα τα όλα.

474
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
Ακίνητος!

475
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
Πέτα το όπλο!

476
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
Και την ξιφολόγχη σου!

477
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
Γιατί έτρεξες;

478
00:56:32,222 --> 00:56:34,474
Ήρθατε να πιάσετε λαθροθήρες, σωστά;

479
00:56:35,683 --> 00:56:37,394
Κυνηγούσα ελάφια παράνομα.

480
00:56:38,353 --> 00:56:41,022
Είχα μια Αϊνού ως οδηγό για την περιοχή.

481
00:56:46,069 --> 00:56:48,696
Ένας δικός μας δέχτηκε επίθεση εδώ κοντά.

482
00:56:48,696 --> 00:56:50,240
Είδες κάποιον ύποπτο;

483
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
Όχι, δεν έχω δει κανέναν.

484
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
Αυτό το πρόσωπο...
Σε έχω δει στο νοσοκομείο στο Πορτ Άρθουρ.

485
00:57:01,668 --> 00:57:03,586
Ήσουν στην Πρώτη Μεραρχία.

486
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
Σουγκιμότο. Είσαι ο Αθάνατος Σουγκιμότο!

487
00:57:07,674 --> 00:57:09,008
Αθάνατος;

488
00:57:09,008 --> 00:57:12,220
Εσύ επιτέθηκες στον στρατιώτη Ογκάτα;

489
00:57:12,929 --> 00:57:15,348
Ξάπλωσε κάτω, τα χέρια στην πλάτη!

490
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Σου είπα να ξαπλώσεις.

491
00:57:41,416 --> 00:57:43,626
Τι; Πήδηξε μέσα στην τρύπα.

492
00:57:43,626 --> 00:57:46,546
Τι ελεεινό. Πυροβολήστε τον.

493
00:57:47,046 --> 00:57:50,675
Απίστευτο. Αυτός ο αξιολύπητος
είναι ο Αθάνατος Σουγκιμότο;

494
00:57:50,675 --> 00:57:53,970
- Μα δεν θα μάθουμε τίποτα.
- Υποτίθεται, δεν πεθαίνει.

495
00:57:55,847 --> 00:57:57,807
Ας τεστάρουμε τον θρύλο.

496
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Ηρέμησε.

497
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
Εντάξει; Ηρέμησε.

498
00:58:27,587 --> 00:58:29,881
Ο παππούς μου με δίδαξε στα βουνά.

499
00:58:29,881 --> 00:58:31,341
Αν δεις αρκούδα, μείνε...

500
00:59:21,516 --> 00:59:24,435
{\an8}Δεν μπορώ να σε αφήσω,
θα σε πάρω μαζί μου.

501
00:59:24,936 --> 00:59:29,148
{\an8}Όμως, δεν μπορώ να υποσχεθώ
ότι δεν θα σε μαγειρέψει η Ασίρπα.

502
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
Ρετάρ, σταμάτα!

503
01:00:01,055 --> 01:00:03,891
Είσαι ο τελευταίος <i>χόρκεου καμούι,</i>
ο Θεός Λύκος.

504
01:00:03,891 --> 01:00:06,102
Δεν σε αφήνω να γίνεις <i>γουέν καμούι.</i>

505
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
Ασίρπα!

506
01:00:10,982 --> 01:00:13,443
Ο Σουγκιμότο. Είναι ασφαλής.

507
01:00:16,654 --> 01:00:18,656
Άκουσέ με. Μείνε κρυμμένος.

508
01:00:19,240 --> 01:00:20,783
Αλλιώς θα σε σκοτώσει.

509
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
Κάτσε ήσυχα. Αλλιώς η Ασίρπα θα σε φάει.

510
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Ωραία. Είσαι ασφαλής.

511
01:00:35,256 --> 01:00:39,510
Ναι, κατάφερα να ξεφύγω.
Τι έγινε με εκείνους τους άντρες;

512
01:00:39,510 --> 01:00:43,222
Μπήκα μέσα στη φωλιά που είδαμε,
και τώρα είναι όλα μια χαρά.

513
01:00:43,222 --> 01:00:44,682
Μπήκες μέσα στη φωλιά;

514
01:00:45,391 --> 01:00:50,229
Η καφέ αρκούδα δεν σκοτώνει άνθρωπο
που μπαίνει στη φωλιά της. Είναι αλήθεια.

515
01:00:51,814 --> 01:00:54,359
Μόνο ο <i>άτσα</i> μου το έχει κάνει αυτό.

516
01:00:58,696 --> 01:01:00,490
Λοιπόν, ας φεύγουμε.

517
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
Σουγκιμότο, τι έχεις εκεί;

518
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
Σουγκιμότο.

519
01:01:12,335 --> 01:01:13,670
Σουγκιμότο!

520
01:01:13,670 --> 01:01:15,421
Για να ρίξω μια ματιά.

521
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
Δεν είναι τίποτα σημαντικό.

522
01:01:19,467 --> 01:01:22,261
Τι σκοπεύεις να κάνεις με το αρκουδάκι;

523
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Φά' το εσύ, Ασίρπα. Εγώ δεν μπορώ.

524
01:01:40,113 --> 01:01:42,031
Τι; Δεν θα το φάω.

525
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
Όποτε βρίσκουμε αρκουδάκι,
το μεγαλώνουμε στο <i>κοτάν.</i>

526
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
<i>Κοτάν;</i>

527
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
Το χωριό.

528
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
<i>Τα</i> κοτάν <i>των Αϊνού ήταν οικισμοί
δίπλα σε εκβολές μεγάλου ποταμού</i>,

529
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
<i>με λίγα έως δεκάδες σπίτια,
που λέγονταν</i> τσισέ.

530
01:02:21,362 --> 01:02:23,281
<i>Ο αρχηγός του χωριού</i>

531
01:02:23,281 --> 01:02:27,285
<i>αναλάμβανε να ζουν οι κάτοικοι
σε μια καλά οργανωμένη κοινωνία.</i>

532
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
Γύρισε η Ασίρπα!

533
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
Ασίρπα, πώς είσαι;

534
01:02:36,043 --> 01:02:37,211
Μια χαρά.

535
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
Ποιος είναι αυτός;

536
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
Κοίτα, η Ασίρπα έφερε έναν <i>σίσαμ</i> μαζί της!

537
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
Δεν με φοβούνται.

538
01:02:53,060 --> 01:02:56,606
Είμαστε περίεργοι οι Αϊνού.
Μας αρέσουν τα νέα πράγματα.

539
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
<i>Χούτσι!</i>

540
01:03:05,573 --> 01:03:08,659
Είναι η <i>χούτσι</i> μου
από την πλευρά της μητέρας μου.

541
01:03:09,535 --> 01:03:10,369
<i>"Χούτσι";</i>

542
01:03:10,369 --> 01:03:11,329
Γιαγιά<i>.</i>

543
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
Από δω ο φίλος μου.

544
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
Είσαι ο πρώτος επισκέπτης
που φέρνει εδώ η Ασίρπα.

545
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Καλώς σε δεχτήκαμε.

546
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
Η ξαδέρφη μου. Μιλάει κι αυτή ιαπωνικά.

547
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
Είμαι ο Σουγκιμότο. Πώς σε λένε;

548
01:04:13,766 --> 01:04:15,059
Είμαι η Οσόμα.

549
01:04:15,059 --> 01:04:17,770
Αυτό σημαίνει κακά. Με κοροϊδεύεις;

550
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
Ισχύει. Όλοι τη φωνάζουν Οσόμα.

551
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
Όταν είμαστε μικρά παιδιά,
μας δίνουν βρόμικα ονόματα,

552
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
όπως <i>σιόντακ</i> και <i>τεϊνέσι,</i>
για να κρατάμε μακριά τις αρρώστιες.

553
01:04:31,242 --> 01:04:33,327
Αργότερα μας δίνουν κανονικό όνομα.

554
01:04:33,995 --> 01:04:37,456
Αλλά η Οσόμα ήταν αδύναμη,
οπότε αυτό έγινε το όνομά της.

555
01:04:38,040 --> 01:04:40,209
Χάρη σ' αυτό, είναι υγιέστατη πια.

556
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
Ασίρπα, εσένα σε φώναζαν <i>σιόν...</i> κάτι
ή παρόμοιο όνομα, όταν ήσουν μικρή;

557
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
<i>Σιόντακ.</i>

558
01:04:46,507 --> 01:04:47,425
Τι σημαίνει;

559
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
Σάπια κουράδα.

560
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
Όλα αφορούν τα κακά.

561
01:05:12,450 --> 01:05:17,121
Η Ασίρπα είναι συνέχεια στα βουνά

562
01:05:17,914 --> 01:05:20,875
και δεν μπορεί
να κάνει γυναικείες δουλειές.

563
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
Κύριε Σουγκιμότο.

564
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
Πάρε αυτό το κορίτσι για γυναίκα σου.

565
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
Τι είπε η γιαγιά σου;

566
01:05:39,310 --> 01:05:40,978
Ότι δεν πρέπει να τρως κακά.

567
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
Είναι <i>οχάου</i> ενυδρίδας.
Τις ενυδρίδες τις λέμε <i>εσαμάν.</i>

568
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
Η <i>εσαμάν</i> είναι μια ξεχασιάρα <i>καμούι.</i>

569
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
Πρέπει να είσαι έτοιμος
να φύγεις από το σπίτι πριν τη φας.

570
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
Αν βράσει με <i>πούκουσα,</i>
διώχνει την έντονη μυρωδιά του κρέατος.

571
01:06:02,625 --> 01:06:04,001
<i>Χίνα.</i>

572
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
Τι κάνει;

573
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
Προσφορά στο πνεύμα-φύλακα
στον σβέρκο της.

574
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
Πιστεύεται ότι όλοι οι άνθρωποι αποκτούν
πνεύμα-φύλακα, <i>τουρένπε,</i> όταν γεννιούνται.

575
01:06:17,682 --> 01:06:20,518
Δεν σε έχω δει να το κάνεις αυτό<i>.</i>

576
01:06:21,185 --> 01:06:23,562
Μόνο οι ηλικιωμένοι στο χωριό το κάνουν.

577
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
Αχ, αυτή η σημερινή νεολαία.

578
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
Νόστιμο φαίνεται. Καλή όρεξη.

579
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
Ξεχωριστή αίσθηση, το λίπος λιώνει
στο στόμα κι αποκτά εκλεπτυσμένη γεύση.

580
01:06:58,681 --> 01:07:00,683
Υπάρχει κάτι πιο νόστιμο.

581
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
Βραστό κεφάλι ενυδρίδας.
Φά' το, αφού είσαι επισκέπτης μας.

582
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Ξέρεις κάτι;
Θα ταίριαζε καλύτερα μαζί με μίσο.

583
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
Κόψε την πλάκα, Σουγκιμότο!
Μη φέρνεις κακά!

584
01:07:22,997 --> 01:07:24,081
Γιαγιά.

585
01:07:24,081 --> 01:07:26,667
Αυτό είναι μίσο.

586
01:07:29,503 --> 01:07:32,798
Την άφησες να προσφέρει κακά
στο πνεύμα-φύλακα!

587
01:07:32,798 --> 01:07:35,092
Δεν είναι κακά... Στάσου. Τι;

588
01:07:36,302 --> 01:07:37,678
Τι είναι αυτή η ράβδος;

589
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
<i>Σούτου.</i>

590
01:07:40,139 --> 01:07:41,390
Βέργα τιμωρίας.

591
01:07:41,390 --> 01:07:45,019
Με αυτήν τιμωρούμε τις κακές πράξεις,
όπως κλοπή και φόνο.

592
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
Θα συνεχίσεις το ταξίδι σου;

593
01:08:09,043 --> 01:08:10,669
Η Ασίρπα σου το είπε;

594
01:08:15,925 --> 01:08:17,718
Είμαι αδερφός της γιαγιάς της.

595
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
Η Ασίρπα έχει δεθεί μαζί σου,
άρα δεν πρέπει να είσαι κακός.

596
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
Ωστόσο, είμαι ενάντια
στην αναζήτηση του χρυσού.

597
01:08:40,533 --> 01:08:43,828
Οι πρόγονοί μας
συγκέντρωσαν αυτόν τον χρυσό.

598
01:08:44,537 --> 01:08:48,040
Κανείς δεν τον είχε αγγίξει για δεκαετίες.

599
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
Αυτόν τον χρυσό τον κυρίευσαν δαίμονες.
Είναι καταραμένος.

600
01:08:54,130 --> 01:08:56,799
Δεν πρέπει να τον αναζητείς.

601
01:09:02,471 --> 01:09:04,306
Το αλύχτισμα του λύκου.

602
01:09:04,974 --> 01:09:07,977
Ένας λευκός λύκος προστάτευσε την Ασίρπα.

603
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
Αυτή και ο πατέρας της
τον έσωσαν από επίθεση καφέ αρκούδας.

604
01:09:17,486 --> 01:09:20,573
<i>Τον ονόμασαν Ρετάρ, που σημαίνει "λευκός".</i>

605
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
<i>Η Ασίρπα συνέχισε να πηγαίνει στα βουνά
μαζί του και αφότου σκοτώθηκε ο</i> άτσα <i>της.</i>

606
01:09:27,121 --> 01:09:30,791
<i>Αλλά ανήκαν σε διαφορετικούς κόσμους.</i>

607
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
Είναι αλύχτισμα.

608
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
Όχι! Μην το ακούς!

609
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
Περίμενε! Σταμάτα! Γύρνα στη στάνη!

610
01:10:07,036 --> 01:10:08,120
Ρετάρ!

611
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
Ρετάρ! Μη φεύγεις!

612
01:10:18,214 --> 01:10:20,799
Θα με αφήσεις μόνη;

613
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
Μη φεύγεις. Ρετάρ...

614
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
<i>Άτσα...</i>

615
01:10:49,119 --> 01:10:52,915
Σουγκιμότο, η Ασίρπα χαμογελάει
όταν είναι μαζί σου.

616
01:10:53,791 --> 01:10:55,084
Εσύ της το προκαλείς.

617
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
<i>Σουγκιμότο νίσιπα.</i>

618
01:11:16,438 --> 01:11:21,151
<i>Ασίρπα ανάκνε κουέγιαμ πε νε.</i>

619
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
<i>Νέι τα πάκνο τουράνο
αν γουά ουνκοράγιε γιαν.</i>

620
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
Κατάλαβα, γιαγιά.

621
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Βλέπω πόσο πολύ αγαπάς την Ασίρπα.

622
01:11:45,426 --> 01:11:46,844
Και όλοι στο χωριό.

623
01:14:18,036 --> 01:14:19,538
Υπολοχαγέ Τσουρούμι,

624
01:14:19,538 --> 01:14:23,125
θα είναι δύσκολο
να συνεχίσουμε την έρευνα στο χιόνι.

625
01:14:23,125 --> 01:14:26,295
Δεν είναι πρωτάρηδες στο βουνό
οι τέσσερίς τους.

626
01:14:26,837 --> 01:14:29,381
Ο Τανιγκάκι είναι γενιάς <i>Ματάγκι</i>
από το Άνι.

627
01:14:29,923 --> 01:14:31,508
Είναι απίθανο να χάθηκε.

628
01:14:32,301 --> 01:14:33,802
Υπολοχαγέ Τσουρούμι!

629
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
Πώς τολμάς να σέρνεις τους άντρες μου
στο Οτάρου χωρίς την άδειά μου;

630
01:14:45,647 --> 01:14:47,232
Λοχαγέ Γουάντα.

631
01:14:47,774 --> 01:14:50,861
Ένας τραυματίστηκε σοβαρά
και τέσσερις αγνοούνται.

632
01:14:50,861 --> 01:14:53,238
Τι διάολο κάνεις στο Οτάρου;

633
01:14:53,238 --> 01:14:55,532
Θα μου το πληρώσεις αυτό, Τσουρούμι!

634
01:14:57,159 --> 01:14:58,285
Με συγχωρείτε.

635
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
Από τότε που ένα θραύσμα οβίδας
έσκασε στο κρανίο μου στο Μούκντεν,

636
01:15:04,124 --> 01:15:07,127
δεν έπαψε να στάζει αυτό το περίεργο πύον.

637
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
Πώς είσαι εν ενεργεία υπολοχαγός
με τέτοιον τραυματισμό;

638
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
Δεν έχεις θέση πια στον στρατό!

639
01:15:26,355 --> 01:15:28,565
Τραυματίστηκα στον μετωπιαίο λοβό.

640
01:15:28,565 --> 01:15:31,527
Έχω την τάση
να χάνω την ψυχραιμία μου πια.

641
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
Πέραν αυτού, είμαι υγιέστατος.

642
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Είσαι εντελώς τρελός.

643
01:15:38,408 --> 01:15:40,244
Λοχία Τσουκισίμα, ρίξε του!

644
01:15:40,244 --> 01:15:41,161
Μάλιστα.

645
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
{\an8}ΕΒΔΟΜΗ ΜΕΡΑΡΧΙΑ
ΧΑΤΖΙΜΕ ΤΣΟΥΚΙΣΙΜΑ

646
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
Τσουκισίμα, γδύσ' τον και θάψ' τον.

647
01:15:57,469 --> 01:15:58,387
Μάλιστα.

648
01:15:58,387 --> 01:16:01,431
Θα γίνει λίπασμα
για όμορφα, ανοιξιάτικα λουλούδια.

649
01:16:03,267 --> 01:16:07,646
Οι σύντροφοί μας βρίσκονται ακόμα
στην κρύα και άγονη γη της Μαντζουρίας.

650
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
Τέλεια!

651
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
Που να με πάρει!

652
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
- Φίλε μου!
- Έχουμε όμορφα κορίτσια.

653
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
Αυτό είναι!

654
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
Αναζητείτε λίγη διασκέδαση, κύριε;

655
01:16:43,974 --> 01:16:44,891
Ουσιγιάμα.

656
01:16:45,517 --> 01:16:47,936
Πάει καιρός, Γιοσιτάκε Σιράισι.

657
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
Γιατί φεύγεις τρέχοντας, Σιράισι;

658
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
Προς τι η βιασύνη;

659
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Μου φαίνεσαι πολύ ύποπτος.

660
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Αυτός ο τύπος...

661
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
Βοήθεια!

662
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
Προσπάθησε να με δείρει
στο δημόσιο λουτρό!

663
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
Με κυνηγάει ένας ανατριχιαστικός τύπος
με ένα περίεργο τατουάζ!

664
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
Τατουάζ;

665
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
Αυτός είναι!

666
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
Σταμάτα!

667
01:17:46,495 --> 01:17:47,329
Άκρη!

668
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
Σιράισι!

669
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
Χειροβομβίδα.

670
01:18:10,686 --> 01:18:11,561
Ενέδρα;

671
01:18:12,062 --> 01:18:13,730
Τι έγινε πάλι;

672
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
Αυτός είναι!

673
01:18:40,799 --> 01:18:42,926
Αμάν! Όχι!

674
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
Να πάρει!

675
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
Εθεάθη ένας άντρας με τατουάζ.

676
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
- Φέρε τους στρατιώτες.
- Μάλιστα!

677
01:19:21,673 --> 01:19:24,384
Ουσιγιάμα! Εσύ το ξεκίνησες όλο αυτό!

678
01:19:25,010 --> 01:19:26,887
Φταίει ο Σιράισι, που ήρθε εδώ.

679
01:19:27,512 --> 01:19:29,765
Πολλή έξαψη, πάντως, έτσι;

680
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
Ήταν πυροβολισμός.

681
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
Είδα στρατιωτικούς να τρέχουν εκεί πέρα.

682
01:20:05,050 --> 01:20:05,926
Πώς πήγε;

683
01:20:05,926 --> 01:20:07,010
Επιτυχία!

684
01:20:19,523 --> 01:20:23,151
Ο ένας πυροβολήθηκε μέχρι θανάτου.
Οι άλλοι δύο καταδιώκονται.

685
01:20:23,151 --> 01:20:26,238
Υπολοχαγέ Τσουρούμι,
η έκρηξη που ακούστηκε

686
01:20:26,238 --> 01:20:29,074
συνέβη σε οίκο ανοχής στην οδό Σακαϊμάτσι.

687
01:20:30,116 --> 01:20:33,286
Στην οικονομική περιοχή. Μάλιστα.

688
01:20:33,995 --> 01:20:36,331
Άρα, η αναταραχή ήταν αντιπερισπασμός.

689
01:20:37,082 --> 01:20:38,792
Στόχος ήταν η τράπεζα.

690
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
Άνοιξε.

691
01:20:54,683 --> 01:20:55,642
Μάλιστα.

692
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
Το σχεδίασαν με κάθε λεπτομέρεια.
Τι έψαχναν;

693
01:21:14,327 --> 01:21:17,497
Υπήρχαν μετρητά, ομόλογα και κοσμήματα.

694
01:21:18,540 --> 01:21:23,587
Επίσης, η τράπεζα κατείχε έργα τέχνης,
όπως πίνακες, ένα σπαθί...

695
01:21:23,587 --> 01:21:24,546
Σπαθί;

696
01:21:25,380 --> 01:21:28,008
Το Ιζούμι νο Κάμι Κανεσάντα.

697
01:21:47,569 --> 01:21:49,112
Πέρνα το φράγμα του χρόνου

698
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
και γύρνα σε μένα!

699
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
Τοσίζο Χιτζικάτα!

700
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
Στην άκρη!

701
01:22:28,860 --> 01:22:30,695
Άτιμο φάντασμα Μπακουμάτσου!

702
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
{\an8}ΕΒΔΟΜΗ ΜΕΡΑΡΧΙΑ
ΓΙΟΧΕΪ ΚΑΙ ΚΟΧΕΪ ΝΙΚΑΪΝΤΟ

703
01:23:11,736 --> 01:23:15,073
Ποιος ρωτούσε για ένα τατουάζ;

704
01:23:15,699 --> 01:23:17,242
Αυτός, με τα στρατιωτικά.

705
01:23:38,763 --> 01:23:39,848
Ακίνητος!

706
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
Θα πεθάνει.

707
01:23:56,781 --> 01:23:57,866
Ας τον σκοτώσουμε.

708
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
Μπορώ να σβήσω το καντήλι σου,
να σε αποτελειώσω όποτε το θελήσω.

709
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
Γλυκά ντάμπλινγκ,
σπεσιαλιτέ του Πάρκου Χαναζόνο στο Οτάρου.

710
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
Καλή όρεξη.

711
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
"Αθάνατος".

712
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
"Αθάνατος".

713
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
"Α-θά-να-τος".

714
01:25:00,220 --> 01:25:04,390
Σκότωσες τον στρατιώτη Ογκάτα,
έτσι, Σουγκιμότο;

715
01:25:07,769 --> 01:25:10,522
Λάθος άτομο έπιασες.
Δεν με λένε Σουγκιμότο.

716
01:25:14,818 --> 01:25:19,697
Κάποτε είδα τον Αθάνατο Σουγκιμότο
στο Πορτ Άρθουρ.

717
01:25:27,288 --> 01:25:30,834
<i>Συγκλονίστηκα καθώς τον έβλεπα
να πολεμάει σαν θεός-δαίμονας.</i>

718
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
Το άτομο που είδα τότε ήσουν εσύ.

719
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Ήμουν στη Δεύτερη Μεραρχία.
Δεν πήγα στο Πορτ Άρθουρ.

720
01:25:43,304 --> 01:25:47,016
Έμαθα ότι έψαχνες κάποιον
με ένα παράξενο τατουάζ.

721
01:25:48,560 --> 01:25:51,729
Ναι, έναν της Γιακούζα.
Έχει ένα τατουάζ αρκούδας.

722
01:25:52,397 --> 01:25:58,069
Γιατί ο στρατιώτης Ογκάτα να ερχόταν
σε επαφή με τον Αθάνατο Σουγκιμότο;

723
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
Μήπως επειδή εσύ γνωρίζεις
τον κώδικα για τα τατουάζ;

724
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
Kώδικα;

725
01:26:09,706 --> 01:26:12,292
Πού έκρυψες
τα ανθρώπινα δέρματα με τατουάζ;

726
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
Eίναι τρελό το αφεντικό σας;

727
01:26:22,468 --> 01:26:24,971
Μια οβίδα έσκασε στο κεφάλι μου.

728
01:26:38,526 --> 01:26:41,112
Εντυπωσιακό, Αθάνατε Σουγκιμότο.

729
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
Ούτε καν βλεφάρισες.

730
01:26:48,953 --> 01:26:51,539
Μόνο ένας τρόπος υπάρχει
για να επιβιώσεις.

731
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
Δούλεψε για μένα.

732
01:26:57,337 --> 01:26:59,380
Τι σχεδιάζετε;

733
01:27:01,591 --> 01:27:03,509
Θα χρηματοδοτήσουμε τον στρατό.

734
01:27:04,636 --> 01:27:09,265
Μετά θα αναλάβουμε τον έλεγχο
την Έβδομης Μεραρχίας και του Χοκάιντο.

735
01:27:09,265 --> 01:27:12,352
Θα επιταχύνουμε
την εκμετάλλευση φυσικών πόρων.

736
01:27:13,686 --> 01:27:15,230
Γνωρίζεις το όπιο;

737
01:27:15,939 --> 01:27:17,315
Θα σε κάνει πλούσιο.

738
01:27:18,191 --> 01:27:21,194
Θα αποψιλώσουμε τα δάση
για να φυτέψουμε παπαρούνες.

739
01:27:22,528 --> 01:27:25,073
Παιδιά που έχασαν πατεράδες στον πόλεμο,

740
01:27:25,949 --> 01:27:29,244
γονείς που έχασαν γιους,
γυναίκες που έχασαν συζύγους,

741
01:27:29,244 --> 01:27:31,287
όλοι θα έχουν σταθερή δουλειά.

742
01:27:32,038 --> 01:27:36,668
Ελάχιστο αποχαιρετιστήριο δώρο
για τους νεκρούς συντρόφους μας.

743
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
Εντέλει, θα σχηματίσουμε
στρατιωτική κυβέρνηση.

744
01:27:44,092 --> 01:27:47,929
Η ανικανότητα του αυτοκρατορικού
στρατηγείου μάς ώθησε στο μέτωπο

745
01:27:47,929 --> 01:27:51,099
να πολεμάμε ως ασπίδες,
όσο μας γάζωναν τα πολυβόλα.

746
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
Όπως κι εσένα.

747
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
Ρισκάραμε τη ζωή μας στο πεδίο της μάχης,

748
01:27:55,687 --> 01:27:59,107
αλλά επιστρέψαμε στην πατρίδα
ζώντας ως αλήτες.

749
01:27:59,107 --> 01:28:00,900
Πώς μας αντάμειψαν;

750
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
Ο πόλεμός μας δεν τελείωσε ακόμα.

751
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
Κοίτα αυτά τα χρυσά νομίσματα.

752
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
{\an8}Τα βρήκα εκεί που δολοφονήθηκαν οι Αϊνού.

753
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
Πρέπει να τα έφτιαξαν
λιώνοντας ψήγματα χρυσού.

754
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
{\an8}Ο χρυσός υπάρχει στ' αλήθεια.

755
01:28:32,515 --> 01:28:33,975
Τι λες, Σουγκιμότο;

756
01:28:35,685 --> 01:28:37,478
Θα πολεμήσεις στο πλευρό μας;

757
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
Δεν μπορώ.

758
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
{\an8}Άρα, θες να σβήσω το καντήλι σου;

759
01:29:02,962 --> 01:29:05,673
Μια κάλτσα που άφησε ο Σουγκιμότο.

760
01:29:06,299 --> 01:29:07,508
Έχει τη μυρωδιά του.

761
01:29:21,773 --> 01:29:23,024
Ναι!

762
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
Μη μας πεθάνεις ακόμα, γλυκό ντάμπλινγκ!

763
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Λένε ότι τα τραύματα του Αθάνατου
Σουγκιμότο γιατρεύονται σε μια μέρα.

764
01:29:46,714 --> 01:29:50,635
Αν του βγάλουμε τα σπλάχνα,
πιστεύεις ότι θα γιατρευτεί, Κοχέι;

765
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
Αν τον σκοτώσουμε, δεν θα μάθουμε
πού είναι τα τατουάζ, Γιοχέι.

766
01:30:01,479 --> 01:30:03,815
Θα του κόψουμε τα δάχτυλα ένα-ένα,

767
01:30:05,149 --> 01:30:07,276
μέχρι να αποκαλύψει πού βρίσκονται.

768
01:30:14,575 --> 01:30:15,493
Εδώ μέσα είναι;

769
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
Πόνεσα!

770
01:30:36,013 --> 01:30:36,889
Τι;

771
01:30:36,889 --> 01:30:38,099
Ορίστε;

772
01:30:38,099 --> 01:30:41,060
Είσαι το κορίτσι Αϊνού από τις προάλλες!

773
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
Είναι εδώ ο Σουγκιμότο;

774
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
Σιγά μην ήταν. Μόνο εγώ είμαι!

775
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Περίεργο. Ακολούθησε
τη μυρωδιά της κάλτσας του Σουγκιμότο.

776
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
Κάλτσα;

777
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
Πρέπει να μπερδέψαμε τις κάλτσες μας
όταν ήμασταν μαζί.

778
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
Αηδιαστικό.

779
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Σε πρόδωσε ο Σουγκιμότο;

780
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
Έφυγε με τα τατουάζ, έτσι;

781
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
Σιωπή!

782
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
Πονάει!

783
01:31:11,299 --> 01:31:12,383
Μην τον φας.

784
01:31:15,511 --> 01:31:19,390
Είδα που τον συνέλαβε η Έβδομη Μεραρχία,
τον έχουν στη βάση τους.

785
01:31:19,390 --> 01:31:20,516
Πήγαινέ με εκεί.

786
01:31:20,516 --> 01:31:21,767
Ξέχνα το!

787
01:31:22,351 --> 01:31:24,479
Έτσι κι αλλιώς, είναι πολύ αργά πια.

788
01:31:28,774 --> 01:31:32,403
Το δηλητήριο στο βέλος
θα σε σκοτώσει στη στιγμή.

789
01:31:39,368 --> 01:31:41,329
Η βάση της Έβδομης Μεραρχίας.

790
01:31:43,080 --> 01:31:47,251
Είναι αποστολή αυτοκτονίας
να πολεμήσεις εναντίον όλων.

791
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
Μπορείς να σημαδευτείς,
για να σας ξεχωρίζω;

792
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
Πρόσεχε τα λόγια σου, σκουπίδι.

793
01:32:07,313 --> 01:32:08,523
Γιοχέι!

794
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
Σουγκιμότο!

795
01:32:23,746 --> 01:32:25,289
Κάθαρμα!

796
01:32:31,921 --> 01:32:35,424
Ακόμα και ο Αθάνατος Σουγκιμότο
θα την έχει βαμμένη τώρα.

797
01:32:36,592 --> 01:32:37,885
Όχι.

798
01:32:38,886 --> 01:32:39,804
Είναι ζωντανός.

799
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
Δεν επηρεάζεται από τον φόβο του θανάτου,
αυτό είναι η δύναμή του.

800
01:32:50,815 --> 01:32:52,316
Αυτός ποτέ

801
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
<i>δεν τα παρατάει.</i>

802
01:32:55,570 --> 01:32:58,114
<i>Βρίσκει τρόπο να επιβιώνει με κάθε κόστος.</i>

803
01:33:03,536 --> 01:33:05,746
Γι' αυτό είναι ο Αθάνατος Σουγκιμότο.

804
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
Είμαι

805
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
ο Αθάνατος Σουγκιμότο!

806
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
Σταματήστε! Μας διέταξαν
να μην τον σκοτώσουμε!

807
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
Σουγκιμότο!

808
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
Θα σε κόψω κομματάκια
και θα γίνεις βορά για τα γουρούνια!

809
01:33:31,272 --> 01:33:33,190
Είσαι τυχεροί που σας έσωσαν.

810
01:33:33,190 --> 01:33:36,110
Θα γινόσασταν ένα ασορτί ζευγάρι πτωμάτων!

811
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
Ο τύπος δεν τα παρατάει.

812
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
Ο μπαγάσας είναι ακόμα ζωντανός.

813
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
Είναι πραγματικά αθάνατος.

814
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
Μπορώ να περάσω μέσα από τα σίδερα,
αν βγάλω τις αρθρώσεις μου.

815
01:34:06,891 --> 01:34:08,351
Θα βοηθήσεις;

816
01:34:08,351 --> 01:34:09,268
Τι;

817
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
Βασικά...

818
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Εντάξει.

819
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
Μου αρέσουν τα στοιχήματα.
Ποντάρω και στους δυο σας.

820
01:34:24,325 --> 01:34:29,580
Σε αντάλλαγμα, θα μου δώσεις μερίδιο
από τον χρυσό μόλις βγάλω τον Σουγκιμότο.

821
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
Το υπόσχομαι.

822
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
Παρεμπιπτόντως, έχεις σαπούνι;
Πρέπει να το τρίψω στο σώμα μου.

823
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
Όχι.

824
01:34:45,763 --> 01:34:46,681
Τι;

825
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
Έχω λάδι αρκούδας για μαγείρεμα, όμως.

826
01:35:19,380 --> 01:35:20,381
Άουτς.

827
01:35:34,186 --> 01:35:35,271
Ενοχλώ;

828
01:35:36,439 --> 01:35:37,273
Στοιχειό;

829
01:35:37,273 --> 01:35:40,234
- Σιράισι, ο Βασιλιάς της Απόδρασης.
- Τι θες εδώ;

830
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
Μια Αϊνού κοπέλα
με απείλησε με δηλητηριασμένο βέλος.

831
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Η Ασίρπα.

832
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
Εντάξει!

833
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Θα σε βγάλω από εδώ.

834
01:36:15,352 --> 01:36:18,564
Κοχέι, κράτα τσίλιες. Να μην μπει κανείς.

835
01:36:20,065 --> 01:36:23,402
Γιοχέι, όχι με το όπλο σου.

836
01:36:23,402 --> 01:36:25,696
Θα έρθουν όλοι. Με την ξιφολόγχη.

837
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Γιοχέι!

838
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
- Σταμάτα!
- Γιοχέι!

839
01:36:56,435 --> 01:36:57,853
Άσε με να τον σκοτώσω!

840
01:36:57,853 --> 01:37:00,022
- Τι φασαρία είναι αυτή;
- Σουγκιμότο!

841
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
Είναι ο Νικάιντο.

842
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
Όχι.

843
01:37:02,024 --> 01:37:04,985
Γιοχέι! Άσε με να τον σκοτώσω!

844
01:37:04,985 --> 01:37:05,903
Όχι!

845
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
Σουγκιμότο!

846
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
Είσαι φτερό στον άνεμο, Σουγκιμότο.

847
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
Βοήθησέ με.

848
01:37:32,137 --> 01:37:35,182
Θα σου δώσω τα δέρματα
με τα τατουάζ, ό,τι θες.

849
01:37:37,601 --> 01:37:41,021
Πηγαίνετέ τον στο καλύτερο νοσοκομείο.
Ξυπνήστε τον γιατρό.

850
01:37:41,647 --> 01:37:42,523
Μάλιστα.

851
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
Θα ακολουθώ με το άλογό μου.

852
01:37:49,989 --> 01:37:52,908
Μάθε πού είναι τα τατουάζ, πριν πεθάνει.

853
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Μάλιστα.

854
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Περίεργο.

855
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
Τραυματίστηκε στο δεξί χέρι.
Το αριστερό είναι άθικτο.

856
01:38:39,872 --> 01:38:41,665
Γιατί δεν άλλαξε χέρι, λοιπόν;

857
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
Αυτός ο τύπος του έκλεψε τα σπλάχνα!

858
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
Σουγκιμότο!

859
01:41:44,932 --> 01:41:47,976
Σουγκιμότο!

860
01:41:54,817 --> 01:41:58,028
Φωτιά! Βγάλτε τα όλα από μέσα!

861
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- Πάμε!
- Γρήγορα!

862
01:42:03,117 --> 01:42:04,618
Αφήστε τον δεύτερο όροφο!

863
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
Ας βουτήξω τα τατουάζ
της Έβδομης Μεραρχίας!

864
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
Καλά μου τατουάζ!

865
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
Πιο σιγά!

866
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
Ρίξε στο άλογο, όχι στον Σουγκιμότο!

867
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
Σουγκιμότο!

868
01:45:18,937 --> 01:45:20,439
Τέλος για σήμερα.

869
01:45:40,500 --> 01:45:43,587
Υπολοχαγέ, κάποιος έβαλε φωτιά στο κτίριο.

870
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
Ο Σουγκιμότο.

871
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
Όχι, μας βολεύει να μαζέψει
τα τατουάζ η συμμορία του Σουγκιμότο.

872
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
Έχουν το προβάδισμα.

873
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
Ζητώ συγγνώμη. Η φωτιά εξαπλώθηκε.
Δεν σώσαμε τα δέρματα με τατουάζ.

874
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
Είναι άθικτα.

875
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
Με ζεσταίνουν.

876
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Άναψα ολόκληρος.

877
01:46:26,713 --> 01:46:31,718
Γι' αυτό δεν τα βρήκα. Τι ανατριχιαστικό.

878
01:46:53,865 --> 01:46:55,951
Ώστε εκεί το έκρυβες.

879
01:47:02,707 --> 01:47:06,753
Προσπάθησα να φερθώ ψύχραιμα, κι έφυγα.
Αλλά χρειάστηκα να με σώσετε.

880
01:47:09,464 --> 01:47:10,799
Αξιολύπητο, το ξέρω.

881
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
Άουτς!

882
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
Ο πατέρας μου σκοτώθηκε ανελέητα.

883
01:47:54,759 --> 01:47:56,511
Ήξερα ότι θα ήταν επικίνδυνο.

884
01:47:57,220 --> 01:48:01,808
Κι όμως, σκέφτηκα ότι μαζί
ίσως καταφέρουμε να πετύχουμε τον στόχο.

885
01:48:02,934 --> 01:48:05,896
Μόνη μου αποφάσισα να σε βοηθήσω.

886
01:48:07,522 --> 01:48:09,316
Αλλά μου φέρεσαι σαν παιδί.

887
01:48:10,150 --> 01:48:13,028
Δεν με εμπιστεύεσαι
και φέρεσαι απερίσκεπτα.

888
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
Πρέπει να προσέχουμε, αλλά...

889
01:48:19,242 --> 01:48:20,869
Γιατί βιάζεσαι τόσο;

890
01:48:32,297 --> 01:48:35,509
Είχα έναν παιδικό φίλο, τον Τοράτζι.

891
01:48:40,472 --> 01:48:43,642
<i>Ήμασταν εγώ, ο Τοράτζι
και η φίλη μας η Ούμε.</i>

892
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
<i>Ήμασταν αχώριστοι.</i>

893
01:48:51,066 --> 01:48:52,984
<i>Οικία Σουγκιμότο. Μην αναπνέεις.</i>

894
01:48:52,984 --> 01:48:55,529
<i>Ήδη πέθαναν τρεις από πνευμονοπάθεια.</i>

895
01:48:55,529 --> 01:48:57,822
<i>Καλύτερα να κάψουμε το σπίτι.</i>

896
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
<i>- Θα το κάψουμε απόψε;
- Κάν' το εσύ.</i>

897
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
<i>Ούτε καν, θα πάθω πνευμονοπάθεια.</i>

898
01:49:10,418 --> 01:49:12,879
Ουμέκο! Σου είπα να μην πλησιάσεις!

899
01:49:12,879 --> 01:49:14,297
Έλα! Γρήγορα!

900
01:49:14,839 --> 01:49:16,550
Ξέχνα τον Σάιτσι!

901
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
Σάιτσι!

902
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
Πόσο χαίρομαι που είσαι καλά.

903
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Ούμε.

904
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
Αυτή η φωτιά...

905
01:50:26,953 --> 01:50:27,829
Εγώ το έκανα.

906
01:50:28,538 --> 01:50:29,372
Τι;

907
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
Κανείς δεν θα γυρίσει εδώ πια.

908
01:50:33,293 --> 01:50:34,794
Φεύγω από το χωριό.

909
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Σάιτσι, πάρε με μαζί σου.

910
01:50:40,050 --> 01:50:42,552
Μη με πλησιάζεις! Ίσως έχω την αρρώστια!

911
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
Μείνε μακριά!

912
01:50:51,686 --> 01:50:56,441
Αν δεν έχω συμπτώματα σε έναν χρόνο,
υπόσχομαι να επιστρέψω για σένα.

913
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
Σάιτσι! Εσύ είσαι;

914
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Τοράτζι.

915
01:51:31,726 --> 01:51:33,603
Γιατί γύρισες;

916
01:51:33,603 --> 01:51:36,398
Η Ουμέκο είναι γυναίκα μου!
Δεν θα την πάρεις!

917
01:51:36,398 --> 01:51:40,026
Θα δουλέψω σκληρά
και θα την κάνω πιο ευτυχισμένη από ποτέ!

918
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
Πες κάτι!

919
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
Να πάρει!

920
01:51:50,537 --> 01:51:51,996
Συγχαρητήρια, Τοράτζι.

921
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
Τοράτζι!

922
01:52:19,023 --> 01:52:21,317
Τοράτζι, όλα θα πάνε καλά.

923
01:52:21,317 --> 01:52:23,611
Θα φροντίσω να σε δει γιατρός.

924
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
Η Ουμέκο, λες να με πιστέψει;

925
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
Αν της έλεγα ότι σε έσωσα;

926
01:52:37,333 --> 01:52:38,752
Θα είμαι ο μάρτυράς σου.

927
01:52:39,544 --> 01:52:41,212
Καμάρωνε όσο θες.

928
01:52:44,591 --> 01:52:46,050
Μετά τον πόλεμο,

929
01:52:47,135 --> 01:52:48,511
πάμε στο Χοκάιντο.

930
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
Έχουν ακόμα χρυσό εκεί.

931
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Τα μάτια της Ουμέκο...

932
01:53:02,942 --> 01:53:04,903
Θέλω να βρω έναν καλό γιατρό...

933
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
Ένας καλός γιατρός...

934
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
για να την εξετάσει.

935
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
Σάιτσι.

936
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
Να προσέχεις την Ουμέκο.

937
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
Τοράτζι.

938
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
Στάσου!

939
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
Μην πεθάνεις!

940
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
Τοράτζι!

941
01:53:34,974 --> 01:53:36,267
Τοράτζι!

942
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
Τοράτζι!

943
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
Μη μου πεθάνεις, Τοράτζι!

944
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
Τοράτζι!

945
01:53:47,737 --> 01:53:48,822
<i>Τοράτζι!</i>

946
01:53:51,491 --> 01:53:52,492
Στελλάρια.

947
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
Αυτό είναι βαμβατσίδα.

948
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Ορίστε.

949
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
Είναι άνθος λωτού;

950
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
Πώς το κατάλαβες;

951
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
Η μαμά έχει καλή όσφρηση
που αναπληρώνει την κακή της όραση.

952
01:54:14,389 --> 01:54:16,975
Με συγχωρείτε, μπορώ να σας βοηθήσω;

953
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
Αυτό ανήκει στον Τοράτζι.

954
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
Κατάλαβα.

955
01:54:35,493 --> 01:54:37,453
Πώς να σας ευχαριστήσουμε;

956
01:54:37,453 --> 01:54:38,705
Ήρθε κάποιος;

957
01:54:41,583 --> 01:54:45,295
Μήπως είστε ο κύριος Σάιτσι Σουγκιμότο;

958
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
Ο Σάιτσι; Είναι όντως αυτός;

959
01:54:54,804 --> 01:54:57,473
Δεν βλέπω καλά πλέον.

960
01:54:58,349 --> 01:54:59,893
Σάιτσι, γύρισες;

961
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
Ποιος είσαι;

962
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
<i>Ίσως μύρισε αίμα πάνω μου.</i>

963
01:55:27,253 --> 01:55:30,173
<i>Ίσως να άλλαξε κάτι
από τότε που πήγα στον πόλεμο.</i>

964
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
Σκότωσα τόσους ανθρώπους.

965
01:55:38,389 --> 01:55:40,224
Έχω σίγουρη θέση στην κόλαση.

966
01:55:43,478 --> 01:55:47,941
Αλλά πρώτα θέλω να εκπληρώσω
την υπόσχεσή μου στον Τοράτζι.

967
01:55:52,862 --> 01:55:54,822
Να θεραπευτούν τα μάτια της Ούμε.

968
01:55:59,953 --> 01:56:01,496
Γι' αυτό χρειάζομαι λεφτά.

969
01:56:11,547 --> 01:56:17,637
<i>"Κάντο όργουα γιάκου
σακ νο αρανκέπ σινέπ κα ίσαμ".</i>

970
01:56:21,349 --> 01:56:23,768
Η αγαπημένη Αϊνού φράση του <i>άτσα</i> μου.

971
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
Σημαίνει

972
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
"Καθετί που στέλνεται από τον ουρανό
έχει κι έναν σκοπό".

973
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
Η τραγωδία του πολέμου...

974
01:56:41,911 --> 01:56:43,496
μου είναι ακατανόητη.

975
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
Όμως, εσύ επέζησες.

976
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
Για όσο θα ζεις, έχεις έναν σκοπό.

977
01:56:55,717 --> 01:56:56,718
Θα...

978
01:56:57,677 --> 01:57:02,306
Θα ανακαλύψω γιατί σκότωσαν τον <i>άτσα</i> μου.
Θα μάθω την αλήθεια.

979
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
Εκπλήρωσε την υπόσχεσή σου
με τα λεφτά που θα βρεις.

980
01:57:12,859 --> 01:57:14,402
Αυτός είναι ο σκοπός σου.

981
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
Σουγκιμότο.

982
01:57:22,160 --> 01:57:23,911
Θα βρούμε τον χρυσό.

983
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Ναι.

984
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
GOLDEN KAMUY

985
01:59:01,259 --> 01:59:03,302
Πάρε αυτά τα λεφτά για την ώρα.

986
01:59:03,302 --> 01:59:07,306
Και μερικά ξένα όπλα από έναν Ρώσο έμπορο.

987
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Ευχαριστώ, Ναγκακούρα.

988
01:59:12,353 --> 01:59:13,646
ΣΙΝΠΑΤΣΙ ΝΑΓΚΑΚΟΥΡΑ

989
01:59:13,646 --> 01:59:14,564
Ναγκακούρα;

990
01:59:14,564 --> 01:59:16,440
ΣΙΝΣΕΝΓΚΟΥΜΙ, ΔΕΥΤΕΡΗ ΜΕΡΑΡΧΙΑ

991
01:59:16,440 --> 01:59:17,692
Των Σινσενγκούμι;

992
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
Γεροξεκούτηδες.

993
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
Θα δημιουργήσετε εκ νέου
μια Δημοκρατία του Έζο στο Χοκάιντο;

994
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
Μεγάλα όνειρα δεν κάνετε
για μόλις 200 καν ράβδων χρυσού;

995
01:59:33,749 --> 01:59:35,126
Δεν είναι μόνο 200 καν.

996
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
Είναι 20.000.

997
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
Ο Νόπερα-Μπο μου το είπε κρυφά,
γνωρίζοντας ότι έχουμε τον ίδιο στόχο.

998
01:59:48,931 --> 01:59:51,893
Είκοσι χιλιάδες καν ράβδων χρυσού.

999
01:59:54,187 --> 01:59:57,023
Τώρα το όνειρο
δεν μοιάζει και τόσο μεγάλο, έτσι;

1000
01:59:57,023 --> 02:00:00,401
Ο υπολοχαγός Τσουρούμι
είναι ευφυής στρατιωτικός.

1001
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
Είμαι σίγουρος ότι γνωρίζει
την αληθινή αξία των ράβδων χρυσού.

1002
02:00:14,916 --> 02:00:16,125
<i>Από την έκφρασή του,</i>

1003
02:00:18,002 --> 02:00:20,087
κατάλαβα ότι είναι αποφασισμένος.

1004
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
<i>Το Χοκάιντο</i>

1005
02:00:26,427 --> 02:00:27,970
<i>θα γίνει πεδίο μάχης.</i>

1006
02:01:00,878 --> 02:01:03,506
Εδώ είστε!

1007
02:01:04,090 --> 02:01:05,341
Γιατί ήρθε κι αυτός;

1008
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
Ας ξεγελάσουμε
την Έβδομη Μεραρχία και τον Χιτζικάτα

1009
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
και ας μοιραστούμε τον χρυσό οι τρεις μας!

1010
02:01:18,396 --> 02:01:19,355
Κάνει κρύο!

1011
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
Τι τρέχει, Ασίρπα;

1012
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
Πρώτη φορά τρως <i>σάκουρα-νάμπε;</i>

1013
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
Δώσε βάση.
Βουτάς το κρέας στο χτυπητό αυγό έτσι.

1014
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
Έτσι;

1015
02:01:36,122 --> 02:01:37,039
Ναι.

1016
02:01:37,540 --> 02:01:39,333
Το πασαλείβεις με το αυγό και...

1017
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
Τι ωραίο! Είναι πεντανόστιμο.

1018
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
Το κρέας αλόγου ταιριάζει
με την έντονη γεύση του μίσο.

1019
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Σουγκιμότο. Έχει <i>οσόμα</i> μέσα;

1020
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
Ασίρπα...

1021
02:02:04,233 --> 02:02:08,195
Πρέπει πάντα να βάζεις μίσο
μέσα στο <i>σάκουρα-νάμπε.</i>

1022
02:02:14,285 --> 02:02:16,787
Εντάξει. Ας φτιάξουμε άλλο, χωρίς μίσο.

1023
02:02:16,787 --> 02:02:17,705
Τι;

1024
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
Ασίρπα;

1025
02:02:46,942 --> 02:02:48,194
Τι νόστιμο <i>οσόμα!</i>

1026
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
Δεν είναι κακά.

1027
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
Δεν ξέρω τι γίνεται εδώ,
αλλά μάλλον της αρέσει.

1028
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
<i>Χίνα.</i> Κι άλλο <i>οσόμα,</i> παρακαλώ.

1029
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
Όντως <i>χίνα.</i>

1030
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
Α... σίρ... πα...

1031
02:07:45,532 --> 02:07:49,870
{\an8}Υποτιτλισμός: Δημήτριος Θωμαΐδης



