1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,328 --> 00:00:40,999
‫- קאנטו אורווה יאקו סאק נו -‬

4
00:00:40,999 --> 00:00:44,836
‫- אראנקפ סינפ קא איסאם -‬

5
00:00:44,836 --> 00:00:49,049
‫- לכל דבר שמגיע מגן-עדן יש תכלית -‬

6
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
‫- 1904, 37 שנה לתקופת מייג'י -‬

7
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
‫במלחמת רוסיה-יפן‬

8
00:01:22,415 --> 00:01:26,961
‫היה הקרב על גבעה 203‬
‫העקוב מדם מכל הקרבות.‬

9
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
‫מאה ושלושים אלף חיילים יפנים נשלחו לחזית‬

10
00:01:32,884 --> 00:01:38,014
‫במטרה לכבוש‬
‫את בסיס חיל הים הרוסי, פורט ארתור.‬

11
00:01:38,598 --> 00:01:41,601
‫מבין הפצועים וההרוגים, 60,000 היו יפנים,‬

12
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
‫ו-46,000 רוסים.‬

13
00:01:52,487 --> 00:01:57,951
‫איש כמעט לא חזר בחיים מגיהינום הקרב ההוא.‬

14
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
‫חמוץ.‬

15
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
‫אני מת מרעב.‬

16
00:02:54,507 --> 00:02:59,762
‫אוכל רוסי מת אם לא תהיה לי ברירה,‬
‫אבל לא אמות כאן.‬

17
00:03:02,015 --> 00:03:02,891
‫נכון, טוראז'י?‬

18
00:03:05,143 --> 00:03:05,977
‫נכון.‬

19
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
‫אש!‬

20
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
‫אש!‬

21
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
‫אש!‬

22
00:03:21,784 --> 00:03:22,744
‫אש!‬

23
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
‫אש!‬

24
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
‫היכונו!‬

25
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
‫הסתער!‬

26
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
‫זה פתוח!‬

27
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
‫לא!‬

28
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
‫סאיצ'י!‬

29
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
‫אני...‬

30
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
‫סוגימוטו בן האלמוות!‬

31
00:07:16,269 --> 00:07:21,941
‫- גולדן קאמוי -‬

32
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
‫- הוקאידו, כעבור שנתיים -‬

33
00:07:48,593 --> 00:07:49,886
‫איך הולך?‬

34
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
‫שום דבר.‬

35
00:07:56,058 --> 00:07:58,603
‫עשיתי את כל הדרך עד כאן, עד הוקאידו,‬

36
00:07:58,603 --> 00:08:01,689
‫לאמצע שום מקום, כדי להתעשר מהר.‬

37
00:08:03,274 --> 00:08:05,651
‫אבל אין כאן ולו גרגר אחד של זהב.‬

38
00:08:06,360 --> 00:08:09,030
‫שמעתי מהחיילים שחזרו הביתה.‬

39
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
‫הם מכנים אותך "סוגימוטו בן האלמוות", נכון?‬

40
00:08:14,619 --> 00:08:18,247
‫אפילו כשאתה פצוע אנוש,‬
‫למחרת אתה קם בריצה.‬

41
00:08:18,831 --> 00:08:24,253
‫אי אפשר להרוג אותך,‬
‫לא במכת כידון ולא במכונת ירייה.‬

42
00:08:24,754 --> 00:08:26,005
‫זה נכון?‬

43
00:08:29,675 --> 00:08:31,511
‫כן, אני כנראה לא יכול למות.‬

44
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
‫אז איפה עיטור הגבורה שלך?‬

45
00:08:36,057 --> 00:08:38,893
‫לולא הייתי כמעט הורג את הקצין שעצבן אותי,‬

46
00:08:39,727 --> 00:08:42,396
‫הייתי זוכה באות "מסדר דיית הזהב"‬

47
00:08:42,396 --> 00:08:45,358
‫ונהנה מפנסיה מפנקת עכשיו.‬

48
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
‫כן?‬

49
00:08:49,779 --> 00:08:51,072
‫בכל אופן, למי אכפת.‬

50
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
‫שמע, רוצה לשמוע סיפור מעניין?‬

51
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
‫זה קשור לזהב.‬

52
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
‫זהב?‬

53
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
‫בזמנו, בהאיקידו,‬

54
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
‫טונות של גושי זהב קטנים בגודל זרעי שעועית‬
‫היו פזורים בנהרות.‬

55
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
‫ממש כמו בבהלה לזהב באמריקה.‬

56
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
‫כדי להתמודד עם רדיפות היפנים‬
‫וגזילת אדמותיהם,‬

57
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
‫חבורה משבט האיינו‬
‫אספה בחשאי משאבים להקמת צבא.‬

58
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
‫כמות אדירה של זהב.‬

59
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
‫ואז בא איש אחד וגנב מהם הכול,‬

60
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
‫אחרי שרצח את כל בני האיינו.‬

61
00:09:49,130 --> 00:09:51,591
‫ערך הזהב הגנוב היה 200 קאן.‬

62
00:09:52,592 --> 00:09:54,927
‫זה שווה ערך ל-800,000 ין.‬

63
00:09:57,263 --> 00:10:02,560
‫אחרי שהטמין את הזהב במקום כלשהו בהוקאידו,‬
‫נעצר האיש,‬

64
00:10:03,269 --> 00:10:05,229
‫ונשלח לכלא.‬

65
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
‫לגיהינום עלי אדמות, כלא אבאשירי‬<i>‫.‬</i>

66
00:10:11,986 --> 00:10:12,945
‫תגלה!‬

67
00:10:13,821 --> 00:10:14,864
‫איפה החבאת אותו?‬

68
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
‫לא משנה מה עשו לו,‬
‫הוא לא הוציא מילה על הזהב.‬

69
00:10:20,036 --> 00:10:25,207
‫בסוף חתכו לו גיד ברגל כדי שלא יוכל לברוח.‬

70
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
‫לאיש היו חברים מחוץ לכלא,‬
‫אבל הוא מעולם לא כתב מכתבים.‬

71
00:10:32,590 --> 00:10:34,550
‫כי הסוהרים היו גונבים אותם.‬

72
00:10:35,551 --> 00:10:39,597
‫הוא גם לא יכול היה להעביר פתק בחשאי‬
‫למישהו שעמד להשתחרר.‬

73
00:10:39,597 --> 00:10:42,350
‫הסוהרים היו בודקים אפילו את פי הטבעת שלהם.‬

74
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
‫מה אתה היית עושה במצב כזה?‬

75
00:10:46,729 --> 00:10:51,442
‫איך היית מספר למישהו בחוץ על מקום האוצר?‬

76
00:10:55,488 --> 00:10:57,573
‫נו, תגיע לעיקר. איך הוא עשה את זה?‬

77
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
‫באמצעות קעקועים.‬

78
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
‫הוא השיג פחם בזמן עבודות הכפייה,‬
‫מהל אותו ברוק,‬

79
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
‫ובאמצעות מחט נסתרת הזריק אותו טיפין טיפין,‬

80
00:11:10,961 --> 00:11:17,593
‫וקעקע צופן של מיקום האוצר הקבור‬
‫על הגוף של חבריו האסירים.‬

81
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
‫מתברר שהקעקועים של כל האסירים יחד‬
‫התחברו לצופן אחד.‬

82
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
‫ואז אמר לאסירים,‬

83
00:11:27,853 --> 00:11:33,442
‫"תברחו מכאן. אתן מחצית מהזהב למי שיצליח."‬

84
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
‫חיילים, לוחמים לשעבר,‬
‫שמעו שמועות על הקעקועים‬

85
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
‫ולכן הוציאו את האסירים מהכלא,‬
‫בתואנה שעליהם להעביר אותם למקום אחר.‬

86
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
‫גם הצבא רצה את הזהב.‬

87
00:11:47,498 --> 00:11:51,585
‫אבל לרגע הזה האסירים חיכו.‬

88
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
‫הם הרגו את כל החיילים...‬

89
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
‫ונעלמו במעבה היער.‬

90
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
‫אז מה קרה לאסירים הנמלטים ולזהב?‬

91
00:12:20,322 --> 00:12:21,991
‫איש לא יודע.‬

92
00:12:27,538 --> 00:12:29,498
‫אז זה סתם סיפור מצוץ מהאצבע.‬

93
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
‫קפוא פה.‬

94
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
‫טוראז'י!‬

95
00:13:28,140 --> 00:13:29,350
‫כבר דיברתי יותר מדי.‬

96
00:13:33,562 --> 00:13:36,857
‫רוצה לדעת אם אני באמת בן אלמוות?‬

97
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
‫אז כנראה אלה לא היו סתם סיפורים.‬

98
00:14:36,834 --> 00:14:37,793
‫היי.‬

99
00:14:51,682 --> 00:14:52,850
‫דוב חום?‬

100
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
‫אז אתה אחד האסירים מהסיפור.‬

101
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
‫- טאקצ'יו גוטו, אסיר נמלט מכלא אבאשירי -‬

102
00:17:04,273 --> 00:17:05,315
‫משבט האיינו...‬

103
00:17:09,778 --> 00:17:11,030
‫זוז!‬

104
00:17:11,030 --> 00:17:14,408
‫דוב חום עדיין יכול לפסוע עשר פסיעות‬
‫גם אחרי רעל חזק.‬

105
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
‫היא מתה?‬

106
00:17:17,995 --> 00:17:20,664
‫הפרווה שלה כבר לא סמורה.‬

107
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
‫מה את עושה?‬

108
00:17:32,801 --> 00:17:35,763
‫מסירה את הבשר מסביב לחץ.‬

109
00:17:35,763 --> 00:17:37,890
‫אחרת הבשר והפרווה יתקלקלו.‬

110
00:17:43,103 --> 00:17:44,271
‫האיש הזה מת?‬

111
00:17:45,064 --> 00:17:48,150
‫מצאתי אותו קבור, בלי המעיים שלו שנאכלו.‬

112
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
‫בטח הדובה אכלה אותם.‬

113
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
‫היא יצאה מהמאורה ההיא.‬

114
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
‫מוזר.‬

115
00:17:56,033 --> 00:18:00,287
‫דוב שמתעורר מתרדמת חורף לא יכול לאכול מייד‬
‫כי הקיבה שלו מצומקת.‬

116
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
‫הנה, תראה. הקיבה שלה ריקה.‬

117
00:18:11,006 --> 00:18:15,636
‫אז דוב אחר טרף את הבחור?‬

118
00:18:22,267 --> 00:18:24,853
‫רק מטאקריפ אוכלים בעונה הזאת.‬

119
00:18:25,813 --> 00:18:26,647
‫"מטאקריפ"?‬

120
00:18:27,147 --> 00:18:29,024
‫בשפת האיינו זה אומר "זזים בחורף".‬

121
00:18:30,359 --> 00:18:33,987
‫דובים שמפספסים את תרדמת החורף.‬
‫הם אגרסיביים ומסוכנים.‬

122
00:18:34,530 --> 00:18:38,242
‫אם גוזלים מהם את הטרף שלהם,‬
‫הם לא יוותרו עד שיחזירו אותו.‬

123
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
‫אז תשאיר אותו כאן.‬

124
00:18:43,831 --> 00:18:46,708
‫לא יכול. לא יכול להשאיר את הגופה הזאת.‬

125
00:18:47,209 --> 00:18:49,169
‫הוא קרוב משפחה שלך? חבר?‬

126
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
‫לא, לא בדיוק.‬

127
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
‫אז תצטרך להרוג את המטאקריפ.‬

128
00:18:58,220 --> 00:19:00,389
‫אם אינך מוכן לעשות זאת, תשאיר אותו.‬

129
00:19:01,473 --> 00:19:02,641
‫החלשים נטרפים.‬

130
00:19:13,610 --> 00:19:14,486
‫למען האמת...‬

131
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
‫יש סיפור מעניין מאחורי זה.‬

132
00:19:28,709 --> 00:19:32,379
‫זה נכון, אני לא מתכוון להניח‬
‫לאיזה דוב חום לטרוף אותו.‬

133
00:19:33,922 --> 00:19:37,217
‫את רגילה לצוד דובים חומים. תעזרי לי.‬

134
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
‫אבל אני מניח שקשה להאמין לסיפור הזה.‬

135
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
‫אני מאמינה.‬

136
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
‫אצא שלי היה אחד מבני האיינו שנהרגו שם.‬

137
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
‫"אצא"?‬

138
00:19:54,568 --> 00:19:55,903
‫פירוש המילה הוא "אבא".‬

139
00:20:02,993 --> 00:20:06,580
‫מהר, צריך לאסוף זרדים.‬
‫נשתמש במדורה כדי לירות בדוב החום.‬

140
00:20:06,580 --> 00:20:09,124
‫נשתמש בגופה כפיתיון ונציב מארב.‬

141
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
‫רגע.‬

142
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
‫מה קרה?‬

143
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
‫קווי הקעקוע שלו מקוטעים לאורך גופו.‬

144
00:20:26,141 --> 00:20:29,811
‫כך בדיוק אנחנו מסמנים דובים‬
‫ואיילים לפני שאנחנו פושטים את עורם.‬

145
00:20:33,732 --> 00:20:34,816
‫מה הסיבה לכך?‬

146
00:20:35,442 --> 00:20:37,694
‫התכוונו לפשוט את עורה של הגופה.‬

147
00:20:39,529 --> 00:20:43,158
‫הוא מעולם לא התכוון לחלוק את הזהב.‬

148
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
‫רגע. אם נפשוט את עורו לפני שהדוב יגיע...‬

149
00:20:48,830 --> 00:20:49,998
‫אין לנו זמן.‬

150
00:20:49,998 --> 00:20:52,459
‫תאסוף זרדים. תביא גם קצת סיטאט.‬

151
00:20:53,043 --> 00:20:53,919
‫להביא מה?‬

152
00:20:54,419 --> 00:20:57,047
‫סיטאט. קליפת עץ ליבנה.‬

153
00:20:57,881 --> 00:21:01,093
‫היא עשירה בשמן ובוערת זמן רב.‬
‫מצוינת ללפידים.‬

154
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
‫אל תירי!‬

155
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
‫היי, אל תירי! את תפגעי בי!‬

156
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
‫אני סוגימוטו בן האלמוות!‬

157
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
‫אתה חי?‬

158
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
‫שוב שרדתי.‬

159
00:24:11,324 --> 00:24:15,787
‫גם האצא שלי דקר לב של דוב חום שנחת עליו.‬

160
00:24:15,787 --> 00:24:19,082
‫זו טקטיקה מסוכנת של ציידי איינו‬
‫שמסכנת חיים וצלעות.‬

161
00:24:19,082 --> 00:24:20,709
‫אני מתפלאה שידעת עליה.‬

162
00:24:21,418 --> 00:24:24,421
‫לא ידעתי. זה היה אינסטינקט.‬

163
00:24:26,339 --> 00:24:27,716
‫לא רע בתור יפני.‬

164
00:24:40,937 --> 00:24:42,147
‫אני סאיצ'י סוגימוטו.‬

165
00:24:49,863 --> 00:24:50,947
‫אני אסירפה.‬

166
00:25:05,462 --> 00:25:06,630
‫לפני חמש שנים.‬

167
00:25:07,506 --> 00:25:10,133
‫כשמצאו את אבא שלי ואת שאר אנשי האיינו,‬

168
00:25:10,133 --> 00:25:13,428
‫הגופות שלהם היו קרועות לגזרים ומפוזרות.‬

169
00:25:19,559 --> 00:25:23,480
‫לא ידעתי שהאיש שהרג את אבא שלי‬
‫היה אסיר בכלא אבאשירי.‬

170
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
‫הנה, זה שלך, סוגימוטו.‬

171
00:25:28,777 --> 00:25:30,445
‫שים את זה במסטינג שלך.‬

172
00:25:31,696 --> 00:25:32,697
‫מה זה?‬

173
00:25:32,697 --> 00:25:34,533
‫כיס המרה של הדוב החום.‬

174
00:25:34,533 --> 00:25:37,661
‫כשהוא יתייבש,‬
‫תוכל למכור אותו כתרופה תמורת הרבה כסף.‬

175
00:25:37,661 --> 00:25:39,621
‫לא זורקים שום חלק מהדוב.‬

176
00:25:39,621 --> 00:25:41,831
‫את הבשר אפשר לאכול ואת הפרווה למכור.‬

177
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
‫אתה הרגת אותו, זכותך לתבוע בעלות עליו.‬

178
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
‫אספירה, זו גם זכותך.‬

179
00:25:47,671 --> 00:25:49,631
‫אני אסתפק בדובה ההיא.‬

180
00:25:52,717 --> 00:25:56,179
‫בני איינו לא אוכלים בשר דוב שטרף אדם.‬

181
00:25:56,930 --> 00:26:00,850
‫דוב שעשה משהו רע הופך לרוח רעה, ון קאמוי,‬

182
00:26:01,434 --> 00:26:04,062
‫ונשלח לגיהינום שנקרא "טיינה פוקנא מוסיר".‬

183
00:26:06,773 --> 00:26:08,775
‫אני גם לא רוצה להרוג בני אדם.‬

184
00:26:12,404 --> 00:26:15,115
‫אז אתם נשלחים לגיהינום‬
‫כשאתם הורגים בני אדם?‬

185
00:26:28,044 --> 00:26:30,672
‫אז אני מניח שעדיף לי לשבת בבית.‬

186
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
‫העבריין עדיין חי בכלא.‬

187
00:26:36,886 --> 00:26:38,888
‫עוד לא הוציאו אותו להורג.‬

188
00:26:39,556 --> 00:26:42,434
‫אבל ברגע שימצאו את הזהב, הוא חשוב כמת.‬

189
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
‫אם תמצאי את הזהב, תנקמי את מות אביך.‬

190
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
‫אצא...‬

191
00:26:58,283 --> 00:27:02,287
‫אני אעשה את העבודה המלוכלכת.‬
‫את רק תצטרכי לחלוק את הידע שלך.‬

192
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
‫בואי נמצא את הזהב יחד.‬

193
00:27:13,298 --> 00:27:17,135
‫אם נעבוד יחד, איש לא יוכל לעצור אותנו.‬

194
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
‫אני צריך רק חלק קטן מהזהב.‬

195
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
‫למה אתה צריך כסף?‬

196
00:27:31,107 --> 00:27:32,567
‫אני פשוט צריך.‬

197
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
‫בסדר, אעזור לך. רק...‬

198
00:27:45,121 --> 00:27:46,373
‫תבטיח לי דבר אחד.‬

199
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
‫אל תהרוג אף אחד.‬

200
00:28:10,689 --> 00:28:11,815
‫מה את עושה?‬

201
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
‫אם משעינים מוט על עץ‬
‫במקום שבו סנאים באים לאכול,‬

202
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
‫הם יבחרו בדרך הקלה יותר לרדת מהעץ.‬

203
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
‫אני אציב עליו מלכודת.‬

204
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
‫כשהראש של הסנאי יעבור פה...‬

205
00:28:29,082 --> 00:28:30,417
‫זה יחנוק את צווארו.‬

206
00:28:34,379 --> 00:28:36,923
‫אבל אני אוהב סנאים.‬

207
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
‫גם אני.‬

208
00:28:39,050 --> 00:28:42,011
‫סנאים אוכלים רק אגוזים אז הבשר שלהם טעים.‬

209
00:28:42,011 --> 00:28:44,973
‫גם הפרווה שלהם נמכרת היטב.‬
‫בוא נציב עוד מלכודות.‬

210
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
‫זה כבר מחלים.‬

211
00:28:54,733 --> 00:28:58,069
‫כן. אני כנראה מחלים מהר יותר מרוב האנשים.‬

212
00:29:06,619 --> 00:29:09,748
‫אם האסירים הנמלטים מחפשים את הזהב,‬

213
00:29:09,748 --> 00:29:12,000
‫הם לא יברחו ליבשת.‬

214
00:29:12,000 --> 00:29:14,544
‫הם עדיין כאן במקום כלשהו בהוקאידו.‬

215
00:29:14,544 --> 00:29:15,920
‫הוקאידו אי רחב ידיים.‬

216
00:29:17,172 --> 00:29:19,382
‫מי שמסתתר בהרים לא ישרוד.‬

217
00:29:19,382 --> 00:29:21,885
‫זר יבלוט בקהילה קטנה.‬

218
00:29:22,469 --> 00:29:24,512
‫הם יחפשו עיר גדולה כדי להיטמע בה.‬

219
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
‫הערים הגדולות בהוקאידו הן‬
‫סאפורו, האקודאטה, אסהיקאווה...‬

220
00:29:31,770 --> 00:29:34,564
‫וכאן, באוטארו.‬

221
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
‫- אוטארו -‬

222
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
‫אוטארו התפתחה כעיר חוף.‬

223
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
‫היא גם הייתה מרכז פיננסי‬
‫המכונה "וול-סטריט של הצפון".‬

224
00:30:23,988 --> 00:30:25,240
‫איך נמצא אותם?‬

225
00:30:26,825 --> 00:30:28,701
‫יש להם קעקועים...‬

226
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
‫היי, אחי, אתה בא לפה באופן קבוע?‬

227
00:30:41,297 --> 00:30:42,757
‫כן, כל יום.‬

228
00:30:43,508 --> 00:30:46,594
‫ראית לאחרונה מישהו עם קעקועים מוזרים?‬

229
00:30:47,387 --> 00:30:48,263
‫כמו מה?‬

230
00:30:49,180 --> 00:30:53,142
‫קווים ישרים ומעוקלים מצטלבים.‬

231
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
‫לא, לא ראיתי.‬

232
00:30:57,438 --> 00:30:58,731
‫למה אתה שואל?‬

233
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
‫סתם. בלי סיבה.‬

234
00:31:08,700 --> 00:31:13,037
‫היי, אבל בחיים לא ראיתי גוף כמו שלך.‬

235
00:31:15,039 --> 00:31:17,250
‫פלא שאתה עדיין בחיים.‬

236
00:31:33,057 --> 00:31:35,435
‫מה קרה, ילדה? את צריכה משהו?‬

237
00:31:36,311 --> 00:31:38,688
‫נתקלת אולי בקעקוע כזה?‬

238
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
‫לא, לא נתקלתי.‬

239
00:31:43,526 --> 00:31:47,447
‫היי! מה נערה מבני האיינו מחטטת פה?‬

240
00:31:47,447 --> 00:31:49,699
‫די, אל תציק לילדה המסכנה.‬

241
00:31:49,699 --> 00:31:50,992
‫בת כמה את?‬

242
00:31:51,743 --> 00:31:53,953
‫אני רואה שפנייך עדיין לא מקועקעות.‬

243
00:31:55,121 --> 00:31:57,373
‫אולי כדאי לי למכור אותך עכשיו ומייד?‬

244
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
‫היה לך לקוח עם קעקוע כזה?‬

245
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
‫אבל...‬

246
00:32:13,932 --> 00:32:18,519
‫אבל בא מישהו קודם ושאל את אותה שאלה.‬

247
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
‫נראה לי שעוד מישהו חשב על אותו רעיון.‬

248
00:32:22,565 --> 00:32:24,275
‫אל תהרוג אותו.‬
‫-כן, הבנתי.‬

249
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
‫לעזאזל!‬

250
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
‫- קאנז'ירו קשארה, אסיר נמלט מכלא אבאשירי -‬

251
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
‫- יושיטאקה שיראישי,‬
‫אסיר נמלט מכלא אבאשירי -‬

252
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
‫איפה שאר האסירים?‬

253
00:33:30,591 --> 00:33:32,176
‫מאיפה אני אמור לדעת?‬

254
00:33:32,176 --> 00:33:34,220
‫גם אתה צד אסירים?‬

255
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
‫מי שעמד מאחורי הבריחה הזאת מהכלא‬
‫הוא חתיכת מפלצת.‬

256
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
‫עדיף לך לצוד ארנבים...‬

257
00:33:45,064 --> 00:33:48,026
‫אם לצופן יש משמעות רק שכולכם יחד,‬

258
00:33:48,651 --> 00:33:50,653
‫למה התפזרתם?‬

259
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
‫זה היה מרחץ דמים.‬

260
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
‫כל האסירים התחילו להרוג זה את זה.‬

261
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
‫ברחנו מבולבלים, ומאז אנחנו מסתתרים.‬

262
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
‫כמה מכם בטח הבינו שיצטרכו לפשוט את עורכם.‬

263
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
‫מה? לפשוט את עורנו?‬

264
00:34:19,557 --> 00:34:21,059
‫לא הבנת?‬

265
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
‫קעקעו אתכם בהנחה שיפשטו את עורכם.‬

266
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
‫אם תמותו, זה לא יכאב כשיפשטו את עורכם.‬

267
00:34:39,327 --> 00:34:40,244
‫עצור, סוגימוטו!‬

268
00:34:41,954 --> 00:34:45,625
‫הבטחת. לא אעזור לך אם תהרוג אותם.‬

269
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
‫אסירפה, את צריכה לשתף פעולה.‬

270
00:34:55,968 --> 00:34:58,387
‫התכוונתי להפחיד אותם כדי שיפתחו את הפה.‬

271
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
‫מה?‬

272
00:35:05,228 --> 00:35:08,064
‫לא רע, אספירה. יש לך יד טובה.‬

273
00:35:09,065 --> 00:35:11,359
‫גם לאבא שלי היו ידיים טובות.‬

274
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
‫הוא הכין לי סכין מנוקומאקירי.‬

275
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
‫תפסנו שניים מהם על ההתחלה. זאת התחלה טובה.‬

276
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
‫היי, נערת האיינו הזאת היא הכלבה שלך?‬

277
00:35:44,851 --> 00:35:47,228
‫רוצה שאחתוך לך את הלשון?‬

278
00:35:47,228 --> 00:35:48,896
‫מספיק, סוגימוטו.‬

279
00:35:48,896 --> 00:35:50,940
‫זה לא מפריע לי. אני רגילה.‬

280
00:35:51,691 --> 00:35:53,943
‫את לא אמורה להתרגל לזה.‬

281
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
‫האיש שקעקע אותך. איך הוא היה?‬

282
00:36:05,705 --> 00:36:07,039
‫נופרה-בו.‬

283
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
‫כך כינינו אותו.‬

284
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
‫איש ללא פנים.‬

285
00:36:28,186 --> 00:36:30,146
‫היי! היי! אוי לא!‬

286
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
‫היי! הצילו!‬

287
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
‫מהר! היי! הצילו!‬

288
00:36:33,774 --> 00:36:35,234
‫אבעיר אש למסך עשן!‬

289
00:36:35,234 --> 00:36:36,777
‫הבנתי. אני אחפה עלייך.‬

290
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
‫אקדח דגם 26.‬

291
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
‫זה לא יגיע אליי.‬

292
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
‫- היאקונוסוקה אוגאטה, מהדיוויזיה השביעית -‬

293
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
‫הדיוויזיה השביעית...‬

294
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
‫מאיזו יחידה אתה?‬

295
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
‫תישאר כאן.‬

296
00:38:06,993 --> 00:38:09,912
‫הדיוויזיה השביעית,‬
‫זו היחידה החזקה ביותר בצבא.‬

297
00:38:11,706 --> 00:38:15,251
‫אני הייתי בדיוויזיה הראשונה,‬
‫אבל שוחררתי אחרי סיום השירות.‬

298
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
‫אני מבין.‬

299
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
‫אז ייתכן שנפגשנו בגבעה 203.‬

300
00:38:23,134 --> 00:38:26,095
‫כדאי שתמסור לי את הגופה.‬

301
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
‫אין לך מושג באיזה משחק מסוכן אתה מסתבך.‬

302
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
‫סוגימוטו! אל תהרוג אותו!‬

303
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
‫סוגימוטו מהדיוויזיה הראשונה...‬

304
00:38:56,500 --> 00:38:57,710
‫סוגימוטו בן האלמוות.‬

305
00:39:29,784 --> 00:39:32,453
‫אם היינו משחררים אותו,‬
‫היחידה שלו הייתה רודפת אותנו.‬

306
00:39:33,037 --> 00:39:34,080
‫זה לטובה.‬

307
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
‫"סוגימוטו בן האלמוות." למה קוראים לך ככה?‬

308
00:39:45,716 --> 00:39:48,469
‫גם אם אני נפצע אנושות, אני לא מת.‬

309
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
‫יש כלל שחשוב לשמור אם רוצים לשרוד בקרב.‬

310
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
‫הרוג, או שיהרגו אותך.‬

311
00:40:03,567 --> 00:40:04,819
‫החלשים פשוט נכחדים.‬

312
00:40:09,073 --> 00:40:10,449
‫את אמרת אותו הדבר.‬

313
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
‫איזה חרא!‬

314
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
‫איזה קור מטורף!‬

315
00:41:11,969 --> 00:41:14,847
‫הראש שלי... הראש שלי מתפוצץ!‬

316
00:41:17,683 --> 00:41:19,894
‫זה אבוד. הגפרורים לא נדלקים.‬

317
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
‫הרובה...‬

318
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
‫לעזאזל! הוא שם...‬

319
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
‫כדורים... לעזאזל, הם נפלו לי.‬

320
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
‫לעזאזל! אני בן אלמוות!‬

321
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
‫אני סוגימוטו בן האלמוות!‬

322
00:41:39,038 --> 00:41:42,708
‫היי, מה אתה עושה?‬

323
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
‫אם אתה לא רוצה למות,‬
‫צריך למצוא את הכדורים בנהר.‬

324
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
‫היי, בוא נעשה עסק!‬

325
00:41:55,554 --> 00:41:58,599
‫אני אעזור לך בתנאי שתשחרר אותי!‬

326
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
‫על הזין עסקאות עכשיו!‬

327
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
‫שתוק! עשינו עסק או לא?‬

328
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
‫בסדר, רק תחפש כדורים!‬

329
00:42:15,991 --> 00:42:18,536
‫למקרה שאצטרך לפרוץ מנעול כלא.‬

330
00:42:19,119 --> 00:42:21,080
‫כל כך קר שלגמרי שכחתי!‬

331
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
‫תן לי את זה!‬

332
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
‫הנה...‬

333
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
‫שמעתי שיש 24 מקועקעים כמוני.‬

334
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
‫כולנו לגמרי משוגעים.‬

335
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
‫במיוחד...‬

336
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
‫הבוס שציווה עלינו לברוח מהכלא. ‬

337
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
‫איך הוא?‬

338
00:43:09,670 --> 00:43:10,713
‫טיפוס זקן.‬

339
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
‫באבאשירי הוא היה אסיר למופת.‬

340
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
‫אבל בחיי, הוא היה זאב בעור כבש.‬

341
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
‫בזמן הפריצה מהכלא,‬

342
00:43:25,019 --> 00:43:29,273
‫הוא לקח חרב מאחד החיילים‬
‫ותוך זמן קצר חיסל את כולם.‬

343
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
‫מאוחר יותר שמעתי‬

344
00:43:32,985 --> 00:43:37,531
‫שהוא סמוראי לשעבר‬
‫שנלחם בקרב הקודאטה למען השוגונות.‬

345
00:43:38,032 --> 00:43:43,245
‫סגן המפקד חסר הרחמים של כוח השינסנגומי‬
‫בכבודו ובעצמו, טושיזו היג'יקאטה.‬

346
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
‫טושיזו היג'יקאטה? הוא נהרג בהקודאטה.‬

347
00:43:50,336 --> 00:43:52,755
‫שאל אותו בעצמך אם אתה לא מאמין לי.‬

348
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
‫אגיד לך דבר אחד.‬

349
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
‫נופרה-בו אמר לנו...‬

350
00:44:02,306 --> 00:44:05,059
‫"לכו לאוטארו."‬

351
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
‫- טושיזו היג'יקאטה,‬
‫אסיר נמלט מכלא אבאשירי -‬

352
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
‫אושיאמה.‬

353
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
‫- טאטסומה אושיאמה,‬
‫אסיר נמלט מכלא אבאשירי -‬

354
00:44:53,691 --> 00:44:55,150
‫מכרת אותי, אה?‬

355
00:45:05,536 --> 00:45:09,707
‫באמת נראה לך שתוכל לפצח ראש כל כך חזק?‬

356
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
‫ברור שכן.‬

357
00:45:16,797 --> 00:45:17,673
‫תסתכל על זה.‬

358
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
‫לא נצטרך להרוג זה את זה‬
‫אם נעתיק את הקעקועים.‬

359
00:45:27,599 --> 00:45:29,560
‫בוא נשלב כוחות, אושיאמה.‬

360
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
‫אנחנו צריכים מערכת יחסים הדדית.‬

361
00:45:35,691 --> 00:45:38,193
‫מה תשיג בכך שתאסוף את האנשים?‬

362
00:45:41,572 --> 00:45:44,116
‫נילחם בדיוויזיה השביעית.‬

363
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
‫אתה מתכוון להילחם בצבא האימפריה‬
‫בחרב מיושנת כזאת?‬

364
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
‫הגיל שלה לא משנה...‬

365
00:46:00,466 --> 00:46:03,093
‫כל גבר יקפוץ על ההזדמנות להניף חרב.‬

366
00:46:11,059 --> 00:46:12,770
‫שיראישי, נכון?‬

367
00:46:12,770 --> 00:46:15,564
‫תשכח מהזהב ועזוב את הוקאידו מייד.‬

368
00:46:15,564 --> 00:46:18,609
‫לא רק האסירים האחרים‬
‫רודפים אחרי הקעקוע שלך.‬

369
00:46:18,609 --> 00:46:22,613
‫כן. אתה מתכוון‬
‫לחיילי הדיוויזיה השביעית, נכון?‬

370
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
‫הם יפשטו את עורו של כל אסיר שיתפסו.‬

371
00:46:33,916 --> 00:46:38,545
‫לא תוכל עוד לברוח אחרי שיפשטו לך את העור.‬

372
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
‫אני יושיטאקה שיראישי, מלך הבריחות.‬

373
00:46:43,842 --> 00:46:46,887
‫ברחתי מכל כלא שאי פעם ישבתי בו.‬

374
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
‫גם אם יתפסו אותי, איעלם בהבזק עשן.‬

375
00:46:54,102 --> 00:46:58,857
‫להתראות, סוגימוטו בן האלמוות! ביי, אסירפה!‬

376
00:47:16,375 --> 00:47:18,460
‫אף פעם לא אכלתי סנאי.‬

377
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
‫- קוצה, בקתת ציידים -‬

378
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
‫הסנאים קטנים,‬
‫אז אטחן אותם בשלמותם ואכין סיטאטאפ.‬

379
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
‫כשמכינים סיטאטאפ, לא זורקים שום דבר.‬

380
00:47:37,312 --> 00:47:38,355
‫סיטאטאפ?‬

381
00:47:38,897 --> 00:47:41,441
‫סיטאטאפ פירושו "משהו שטוחנים יחד".‬

382
00:47:42,317 --> 00:47:44,653
‫עכשיו תורך, סוגימוטו, התעייפתי.‬

383
00:47:44,653 --> 00:47:47,489
‫זה "יחד" כי אנחנו טוחנים בתורות.‬

384
00:47:56,957 --> 00:47:58,500
‫תגיד "סיטאטאפ" כשאתה טוחן.‬

385
00:47:59,251 --> 00:48:00,878
‫זאת מסורת של שבט האיינו?‬

386
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
‫לא, רק של המשפחה שלי.‬

387
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
‫אצא שלי אמר שאימא שלי, שמתה, התחילה בזה.‬

388
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
‫סיטאטאפ. סיטאטאפ. סיטאטאפ...‬

389
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
‫בדרך כלל אוכלים את הסיטאטאפ נא.‬

390
00:48:20,397 --> 00:48:22,941
‫אבל בשביל החך המעודן שלך‬

391
00:48:22,941 --> 00:48:24,276
‫אבשל אותו באוהאו.‬

392
00:48:24,943 --> 00:48:25,819
‫אוהאו?‬

393
00:48:25,819 --> 00:48:26,904
‫זה מרק.‬

394
00:48:29,656 --> 00:48:34,453
‫הסיטאטאפ עשוי עם כל הדם והעצמות.‬
‫זה מוסיף לו מליחות ומעמיק את הטעם.‬

395
00:48:34,453 --> 00:48:36,914
‫אסירפה, את יודעת הכול.‬

396
00:48:37,623 --> 00:48:39,374
‫למדתי הכול מאצא שלי.‬

397
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
‫הנה. תאכל.‬

398
00:48:44,046 --> 00:48:45,297
‫תודה.‬

399
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
‫טעים!‬

400
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
‫לבשר יש טעם מעט אגוזי.‬

401
00:48:57,351 --> 00:49:02,272
‫הדברים הפריכים האלה בכדורי הבשר הם עצמות?‬
‫אהבתי את המרקם.‬

402
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
‫הינא.‬

403
00:49:06,276 --> 00:49:07,819
‫מה זה אומר?‬

404
00:49:07,819 --> 00:49:09,029
‫מילות תודה.‬

405
00:49:12,324 --> 00:49:13,659
‫את יודעת מה, אסירפה?‬

406
00:49:14,493 --> 00:49:16,536
‫זה אומנם טעים מאוד גם ככה,‬

407
00:49:16,536 --> 00:49:19,581
‫אבל לא נראה לך שמיסו היה מוסיף כאן?‬

408
00:49:19,581 --> 00:49:20,540
‫מה זה "מיסו"?‬

409
00:49:21,124 --> 00:49:21,959
‫את לא יודעת?‬

410
00:49:23,377 --> 00:49:24,336
‫הנה.‬

411
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
‫סוגימוטו, זה... אוסומה!‬

412
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
‫אוסומה?‬
‫-קקי!‬

413
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
‫זה לא קקי. זה מיסו.‬

414
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
‫זה קקי!‬

415
00:49:37,766 --> 00:49:39,393
‫לא, זה לא קקי.‬

416
00:49:39,393 --> 00:49:40,852
‫זה טעים. תטעמי.‬

417
00:49:40,852 --> 00:49:43,647
‫אתה מנסה להאכיל אותי בקקי? בחיים לא!‬

418
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
‫מושלם.‬

419
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
‫אני מוכרח לומר, שאם אתה יפני,‬
‫אתה לא יכול בלי מיסו.‬

420
00:50:03,291 --> 00:50:06,878
‫האיש הזה אוכל קקי ונהנה מזה.‬

421
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
‫הינא.‬

422
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
‫תהיה בשקט!‬

423
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
‫- טוקושירו טסורומי,‬
‫לוטננט ראשון בדיוויזיה השביעית -‬

424
00:50:48,545 --> 00:50:51,548
‫הוא היה מת‬
‫אם היינו מוצאים אותו מאוחר יותר.‬

425
00:50:51,548 --> 00:50:54,718
‫נס שהצליח לזחול הנה עם פציעות כאלה.‬

426
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
‫מי עשה לך את זה, רב-טוראי אוגאטה?‬

427
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
‫בן... האל... מוות‬

428
00:51:34,424 --> 00:51:37,886
‫אם יש נטיפי קרח בכניסה או אם יש ריח חריף,‬

429
00:51:37,886 --> 00:51:39,805
‫סימן שזו מאורה של דוב חום.‬

430
00:51:50,607 --> 00:51:51,691
‫ייתכן שהוא שם.‬

431
00:51:51,691 --> 00:51:53,193
‫שנלכוד אותו?‬

432
00:51:53,193 --> 00:51:54,111
‫איך?‬

433
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
‫האצא שלי היה אמיץ.‬

434
00:51:56,988 --> 00:52:00,033
‫הוא פעם זחל לתוך מאורה‬
‫כשהוא אוחז בחץ מורעל‬

435
00:52:00,033 --> 00:52:02,077
‫והרג דוב חום במו ידיו.‬

436
00:52:03,078 --> 00:52:04,913
‫אני מופתע שהוא לא נהרג.‬

437
00:52:05,997 --> 00:52:07,958
‫בשבט האיינו יש פתגם שאומר,‬

438
00:52:10,085 --> 00:52:14,005
‫"דוב חום לא הורג אדם שנכנס למאורה שלו."‬

439
00:52:17,134 --> 00:52:18,343
‫אין מצב שאני נכנס.‬

440
00:52:23,140 --> 00:52:24,558
‫סוגימוטו, מה זה?‬

441
00:52:25,475 --> 00:52:26,726
‫משהו מהבהב.‬

442
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
‫לעזאזל! זו משקפת!‬

443
00:52:40,907 --> 00:52:42,993
‫הם הבחינו בנו וברחו.‬

444
00:52:42,993 --> 00:52:45,912
‫נערה משבט האיינו ועוד מישהו,‬
‫חובש כובע צבאי.‬

445
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
‫זה חשוד.‬

446
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
‫- גנז'ירו טאניגאקי, מהדיוויזיה השביעית -‬

447
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
‫הם ארבעה! מתקרבים במהירות עצומה!‬

448
00:53:11,271 --> 00:53:12,647
‫נחתוך דרך שיחי הבמבוק!‬

449
00:53:12,647 --> 00:53:15,108
‫זה יסתיר את טביעות הרגל ויעכב אותם.‬

450
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
‫אסירפה!‬

451
00:53:23,700 --> 00:53:26,578
‫בואי נתפצל. הם ילכו רק בעקבותיי.‬

452
00:53:36,421 --> 00:53:38,882
‫אם יתפסו אותך, אל תילחמי, תני להם את זה.‬

453
00:53:38,882 --> 00:53:41,092
‫תעמידי פנים שאת לא יודעת כלום. הבנת?‬

454
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
‫סוגימוטו!‬

455
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
‫שלא תעז להילחם בהם!‬

456
00:53:58,401 --> 00:54:01,154
‫עליתי עליהם! העקבות מובילים לשיחי הבמבוק!‬

457
00:54:01,154 --> 00:54:03,490
‫העקבות מתפצלים! הילדה הלכה לכיוון הזה.‬

458
00:54:03,490 --> 00:54:07,327
‫טניגאקי, אתה תטפל בילדה.‬
‫נומה ואוקאדה, בואו אחריי!‬

459
00:54:07,327 --> 00:54:08,245
‫המפקד!‬
‫-המפקד!‬

460
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
‫העקבות נגמרות כאן.‬

461
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
‫היא בטח חזרה על עקבותיה...‬

462
00:54:35,522 --> 00:54:37,774
‫גם חיות עושות את זה כדי לחמוק מציידים.‬

463
00:54:38,733 --> 00:54:39,776
‫חכמה.‬

464
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
‫רדי למטה. אני מבטיח שלא אפגע בך.‬

465
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
‫ילדונת, את מבינה יפנית?‬

466
00:55:01,339 --> 00:55:04,509
‫האיש שהייתי איתו‬
‫הוסיף קקי למרק שלו ואכל את זה!‬

467
00:55:05,260 --> 00:55:09,347
‫אלוהים, אני לא מבין מילה.‬

468
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
‫אני לא נושך. בואי, רדי למטה.‬

469
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
‫למה זה אצלך?‬

470
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
‫עזבי את הקשת!‬

471
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
‫אז כן הבנת מה אמרתי.‬

472
00:55:52,849 --> 00:55:55,393
‫תני לי את אשפת החיצים, את הגרזן ואת הסכין.‬

473
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
‫תזרקי הכול.‬

474
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
‫עצור!‬

475
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
‫זרוק את הרובה!‬

476
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
‫גם את הסכין שבחגורה שלך!‬

477
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
‫למה ברחת?‬

478
00:56:32,222 --> 00:56:34,474
‫אתם מחפשים ציידים ללא רישיון, נכון?‬

479
00:56:35,683 --> 00:56:37,394
‫צדתי אייל באופן לא חוקי.‬

480
00:56:38,311 --> 00:56:41,022
‫התלוותה אליי מישהי‬
‫משבט האיינו שמכירה את האזור.‬

481
00:56:46,069 --> 00:56:48,696
‫אחד מאיתנו הותקף בקרבת מקום.‬

482
00:56:48,696 --> 00:56:50,240
‫ראית מישהו חשוד?‬

483
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
‫לא, לא ראיתי נפש חיה.‬

484
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
‫הפנים שלך...‬
‫ראיתי אותך בבית חולים שדה בפורט ארתור.‬

485
00:57:01,668 --> 00:57:03,586
‫אתה מהדיוויזיה הראשונה.‬

486
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
‫סוגימוטו. אתה סוגימוטו בן האלמוות!‬

487
00:57:07,674 --> 00:57:09,050
‫בן אלמוות?‬

488
00:57:09,050 --> 00:57:12,220
‫זה אתה שתקפת את טוראי אוגאטה?‬

489
00:57:12,929 --> 00:57:15,348
‫תשכב ותניח את שתי הידיים מאחור!‬

490
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
‫אמרתי לך לשכב.‬

491
00:57:41,416 --> 00:57:43,626
‫מה? הוא קפץ למאורה.‬

492
00:57:43,626 --> 00:57:46,546
‫לא מראה יפה. טוב, תירו בו.‬

493
00:57:47,046 --> 00:57:50,675
‫קשה להאמין שהעלוב הזה‬
‫הוא סוגימוטו בן האלמוות.‬

494
00:57:50,675 --> 00:57:53,970
‫לא נשיג מידע אם נהרוג אותו.‬
‫-אם זה הוא, הוא לא ימות, נכון?‬

495
00:57:55,847 --> 00:57:57,807
‫בואו נראה אם האגדה נכונה.‬

496
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
‫תירגע.‬

497
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
‫כן? תירגע.‬

498
00:58:27,587 --> 00:58:29,881
‫סבא שלי לימד אותי איך להתנהל בהרים.‬

499
00:58:29,881 --> 00:58:31,341
‫אם נתקלים בדוב, צריך...‬

500
00:59:21,516 --> 00:59:24,435
‫אני לא יכול להשאיר אותך לבד, אז תבוא איתי.‬

501
00:59:24,936 --> 00:59:29,232
‫אבל אני לא יכול להבטיח שאסירפה‬
‫לא תעשה ממך סיטאטאפ ותאכל אותך.‬

502
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
‫רטאר, עצור!‬

503
01:00:01,055 --> 01:00:03,891
‫אתה אחרון ההורקאו קאמוי, אלי הזאב.‬

504
01:00:03,891 --> 01:00:06,185
‫לא נרשה שתהפוך לוון קאמוי.‬

505
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
‫אסירפה!‬

506
01:00:10,982 --> 01:00:13,443
‫זה סוגימוטו. הוא בריא ושלם.‬

507
01:00:16,654 --> 01:00:18,656
‫תקשיב לי. תישאר חבוי.‬

508
01:00:19,240 --> 01:00:20,783
‫אחרת סוגימוטו יהרוג אותך.‬

509
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
‫תקשיב לי, תישאר בשקט.‬
‫אחרת אסיפרה תאכל אותך.‬

510
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
‫יופי. את בריאה ושלמה.‬

511
01:00:35,256 --> 01:00:39,093
‫כן, הצלחתי לברוח. מה קרה לאנשים האלה?‬

512
01:00:39,594 --> 01:00:43,222
‫קפצתי למאורה שראינו קודם,‬
‫ועכשיו הכול בסדר.‬

513
01:00:43,222 --> 01:00:44,682
‫נכנסת למאורה?‬

514
01:00:45,391 --> 01:00:48,269
‫דוב חום לא יהרוג אדם שנכנס למאורה שלו.‬

515
01:00:48,269 --> 01:00:50,229
‫מה שאמרת התברר כאמת.‬

516
01:00:51,814 --> 01:00:54,567
‫מעולם לא פגשתי מישהו שעשה את זה‬
‫חוץ מאצא שלי.‬

517
01:00:58,696 --> 01:01:00,490
‫בכל אופן, בואי נסתלק מכאן.‬

518
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
‫דרך אגב, סוגימוטו, מה אתה מחזיק שם?‬

519
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
‫סוגימוטו.‬

520
01:01:12,335 --> 01:01:13,670
‫סוגימוטו!‬

521
01:01:13,670 --> 01:01:15,421
‫תן לי לראות.‬

522
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
‫זה כלום. זה לא חשוב.‬

523
01:01:19,467 --> 01:01:22,261
‫מה אתה מתכוון לעשות עם הגור הזה?‬

524
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
‫תאכלי אותו את, אסירפה. אני לא מסוגל.‬

525
01:01:40,113 --> 01:01:42,031
‫מה? אני לא מתכוונת לאכול אותו.‬

526
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
‫כשאנחנו מוצאים גור,‬
‫אנחנו מגדלים אותו בקוטאן.‬

527
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
‫קוטאן?‬

528
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
‫בכפר.‬

529
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
‫איינו קוטאן היו ישובים של שבט האיינו‬
‫על גדות נהר גדול או שפך נהר‬

530
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
‫וכללו עד כמה עשרות מבנים שנקראו ציסה.‬

531
01:02:21,362 --> 01:02:23,281
‫בהנהגת הצ'יף של הכפר,‬

532
01:02:23,281 --> 01:02:27,285
‫התושבים חיו בחברה מאורגנת למופת.‬

533
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
‫אסירפה חזרה!‬

534
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
‫אסירפה, מה שלומך?‬

535
01:02:36,043 --> 01:02:37,211
‫שלומי טוב מאוד.‬

536
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
‫מי זה?‬

537
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
‫תראה, אסירפה הביאה איתה סיסאם!‬

538
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
‫הם לא פוחדים ממני.‬

539
01:02:53,060 --> 01:02:56,606
‫בני האיינו הם אנשים סקרנים מאוד.‬
‫הם אוהבים דברים חדשים.‬

540
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
‫הוצי!‬

541
01:03:05,573 --> 01:03:08,659
‫סוגימוטו, זאת הוצי מצד אימא שלי.‬

542
01:03:09,535 --> 01:03:10,369
‫"הוצי"?‬

543
01:03:10,369 --> 01:03:11,329
‫סבתא.‬

544
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
‫זה ידיד שלי.‬

545
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
‫אתה האורח הראשון שאסירפה אי פעם הביאה הנה.‬

546
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
‫ביתנו פתוח בפניך.‬

547
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
‫זאת בת-דודתי. היא דוברת גם יפנית.‬

548
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
‫אני סוגימוטו. מה שמך?‬

549
01:04:13,766 --> 01:04:15,059
‫אני אוסומה.‬

550
01:04:15,059 --> 01:04:17,770
‫אוסומה זה קקי. את עובדת עליי?‬

551
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
‫זה נכון. כולם קוראים לה אוסומה.‬

552
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
‫כילדים, מכנים את כולנו בשמות לא יפים‬

553
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
‫כמו סינוטאק וטיינסי, כדי להרחיק מחלות.‬

554
01:04:31,242 --> 01:04:33,244
‫רק אחר כך נותנים לנו שם כמו שצריך.‬

555
01:04:33,995 --> 01:04:37,456
‫אבל אוסומה הייתה חלשה,‬
‫אז גם השם הרשמי שלה הוא אוסומה.‬

556
01:04:38,040 --> 01:04:40,209
‫בזכות זה היא בריאה וחזקה.‬

557
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
‫אסירפה, גם לך קראו‬
‫סינו... או משהו כזה כשהיית קטנה?‬

558
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
‫סינוטאק.‬

559
01:04:46,507 --> 01:04:47,425
‫ומה זה אומר?‬

560
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
‫גוש של קקי רקוב.‬

561
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
‫הכול סובב סביב קקי.‬

562
01:05:12,450 --> 01:05:17,121
‫אסירפה כל הזמן מסתובבת בהרים‬

563
01:05:17,914 --> 01:05:20,875
‫ולא עושה עבודות של נשים.‬

564
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
‫מר סוגימוטו.‬

565
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
‫בבקשה תישא אותה לאישה.‬

566
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
‫מה סבתא שלך אמרה?‬

567
01:05:39,310 --> 01:05:41,228
‫היא אמרה שאתה לא צריך לאכול קקי.‬

568
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
‫זה אוהאו של לוטרה.‬
‫אנחנו קוראים ללוטרה אסאמאן.‬

569
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
‫אסאמאן היא קאמוי מאוד שכחנית.‬

570
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
‫אומרים שכדאי לעשות את כל ההכנות לצאת מהבית‬
‫לפני שאוכלים אחת.‬

571
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
‫מרתיחים את זה עם פוקוסה‬
‫כדי להיפטר מהריח החריף של הבשר.‬

572
01:06:02,625 --> 01:06:04,001
‫הינא.‬

573
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
‫מה היא עושה?‬

574
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
‫היא מורחת על צווארה מנחה לרוח ששומרת עליה.‬

575
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
‫לפי האמונה, לכל בני האדם יש רוח‬ ‫ששומרת
עליהם, טורנפה שמה, מרגע שהם נולדים.‬

576
01:06:17,682 --> 01:06:20,518
‫מעולם לא ראיתי אותך עושה את זה.‬

577
01:06:21,268 --> 01:06:23,521
‫רק זקני הכפר עושים את זה.‬

578
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
‫הצעירים של ימינו...‬

579
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
‫זה נראה טעים מאוד. אני אתחיל.‬

580
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
‫מיוחד מאוד, השומן נמס בפה‬
‫ויש לזה טעם ייחודי.‬

581
01:06:58,681 --> 01:07:00,683
‫יש חלק נוסף, עוד יותר טעים.‬

582
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
‫ראש של לוטרה. אתה יכול לאכול את זה,‬
‫סוגימוטו, כי אתה אורח שלנו.‬

583
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
‫אני חושב שגם זה יכול‬
‫ללכת טוב מאוד עם מיסו.‬

584
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
‫אל תסתבך, סוגימוטו! תעיף מפה את הקקי הזה!‬

585
01:07:22,997 --> 01:07:24,081
‫סבתא.‬

586
01:07:24,081 --> 01:07:26,667
‫זה מיסו.‬

587
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
‫אתה נותן לה להגיש מנחה של קקי‬
‫לרוח ששומרת עליה!‬

588
01:07:32,298 --> 01:07:35,092
‫זה לא קקי... רגע. מה?‬

589
01:07:36,302 --> 01:07:37,678
‫מה זה המקל הזה?‬

590
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
‫זה סוטו.‬

591
01:07:40,139 --> 01:07:41,390
‫מקל ענישה.‬

592
01:07:41,390 --> 01:07:45,019
‫משתמשים בו כדי להעניש ‬
‫את מי שעושה מעשים רעים כמו גנבה ורצח.‬

593
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
‫אז אתה ממשיך במסעותיך?‬

594
01:08:09,043 --> 01:08:10,669
‫שמעת מאסירפה?‬

595
01:08:15,925 --> 01:08:17,551
‫אני דוד-רבא של אסירפה.‬

596
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
‫אסירפה קשורה אליך‬
‫אז אתה לא יכול להיות אדם רע.‬

597
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
‫אבל אני מתנגד לחיפוש אחר הזהב.‬

598
01:08:40,533 --> 01:08:43,828
‫אבותינו אספו את הזהב הזה,‬

599
01:08:44,537 --> 01:08:48,040
‫ולא נגעו בו במשך עשרות שנים.‬

600
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
‫הזהב הזה רדוף שדים. מקולל.‬

601
01:08:54,130 --> 01:08:56,799
‫לא כדאי לך לחפש אותו.‬

602
01:09:02,471 --> 01:09:04,306
‫זו מאורת הזאב.‬

603
01:09:04,974 --> 01:09:07,977
‫ראיתי זאב לבן שמגן על אסירפה.‬

604
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
‫אסירפה ואביה הצילו את הזאב הזה‬
‫אחרי שדוב חום תקף אותו, וגידלו אותו.‬

605
01:09:17,486 --> 01:09:20,573
‫הם קראו לו רטאר, שפירושו "לבן".‬

606
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
‫אסירפה המשיכה לשוטט בהרים עם רטאר,‬
‫אפילו אחרי שהאצא שלה נהרג.‬

607
01:09:27,121 --> 01:09:30,791
‫אבל הם שייכים לעולמות שונים.‬

608
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
‫יללת זאב.‬

609
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
‫לא! אל תקשיב לזה!‬

610
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
‫חכה! עצור! חזור למלונה!‬

611
01:10:07,036 --> 01:10:08,120
‫רטאר!‬

612
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
‫רטאר! אל תלך!‬

613
01:10:18,214 --> 01:10:20,799
‫גם אתה עוזב אותי?‬

614
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
‫אל תלך. רטאר...‬

615
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
‫אצא...‬

616
01:10:49,119 --> 01:10:52,915
‫סוגימוטו יקר, כשאספירה איתך, היא מחייכת.‬

617
01:10:53,791 --> 01:10:55,084
‫זה בזכותך.‬

618
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
‫סוגימוטו ניסיפה.‬

619
01:11:16,438 --> 01:11:21,151
‫אסירפה אנאקנה קוואיאם פה נה.‬

620
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
‫נאי טה פאנקו טוראנו אן וואאונרוראיה יאן.‬

621
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
‫אני מבין, סבתא.‬

622
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
‫אני רואה כמה סבתא של אסירפה אוהבת אותה.‬

623
01:11:45,426 --> 01:11:47,011
‫וגם כל תושבי הכפר.‬

624
01:14:18,036 --> 01:14:19,538
‫לוטננט ראשון טסורומי,‬

625
01:14:19,538 --> 01:14:23,125
‫יהיה קשה להמשיך לחפש בשלג.‬

626
01:14:23,125 --> 01:14:26,295
‫כל הארבעה מכירים את ההרים היטב.‬

627
01:14:26,837 --> 01:14:29,381
‫טניגאקי הוא צייד מלידה, מהעיר אני.‬

628
01:14:29,923 --> 01:14:31,508
‫לא סביר שילך לאיבוד.‬

629
01:14:32,301 --> 01:14:33,552
‫לוטננט ראשון טסורומי!‬

630
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
‫אתה! איך אתה מעז לגרור את אנשיי‬
‫לאוטארו ללא רשותי?‬

631
01:14:45,647 --> 01:14:47,232
‫שלום לך, קפטן ואדה.‬

632
01:14:47,774 --> 01:14:50,861
‫אחד פצוע קשה, וארבעה נעדרים.‬

633
01:14:50,861 --> 01:14:52,821
‫מה לעזאזל אתה עושה באוטארו?‬

634
01:14:53,322 --> 01:14:55,532
‫אתה תשלם על זה, טסורומי!‬

635
01:14:57,159 --> 01:14:58,285
‫סלח לי,‬

636
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
‫מאז שחלק מהגולגולת שלי עף‬
‫בגלל רסיס פגז בקרב מוקדן,‬

637
01:15:04,124 --> 01:15:07,127
‫הנוזל המוזר הזה דולף החוצה מפעם לפעם.‬

638
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
‫איך אתה ממשיך לתפקד‬
‫כלוטננט ראשון עם פציעה כזאת?‬

639
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
‫מקומך כבר לא בצבא!‬

640
01:15:26,355 --> 01:15:28,565
‫האונה הקדמית שלי נפצעה קלות.‬

641
01:15:28,565 --> 01:15:31,527
‫מאז אני נוטה לאבד את עשתונותיי.‬

642
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
‫פרט לכך, אני בריא כמו שור.‬

643
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
‫יצאת מדעתך.‬

644
01:15:38,408 --> 01:15:40,244
‫סמל טסוקישימה, תירה בו!‬

645
01:15:40,244 --> 01:15:41,161
‫המפקד.‬

646
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
‫- האז'ימה טסוקישימה מהדיוויזיה השביעית -‬

647
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
‫טסוקישימה, תפשיט ותקבור אותו.‬

648
01:15:57,469 --> 01:15:58,428
‫המפקד.‬

649
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
‫יפרחו פה פרחים מקסימים באביב.‬

650
01:16:03,267 --> 01:16:07,646
‫החברים שלנו עדיין שוכבים מתחת‬
‫לאבנים הקרות והחשופות במנצ'וריה.‬

651
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
‫מה זה?‬

652
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
‫לעזאזל!‬

653
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
‫וואו!‬
‫-יש לנו בחורות יפות.‬

654
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
‫הביטו וראו!‬

655
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
‫שלום אדוני, מחפש בילוי נעים?‬

656
01:16:43,974 --> 01:16:44,891
‫אושיאמה...‬

657
01:16:45,517 --> 01:16:47,936
‫מזמן לא התראינו, יושיטאקה שיראישי.‬

658
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
‫מה אתה בורח, שיראישי?‬

659
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
‫מה בוער לך?‬

660
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
‫משהו לא נראה לי אצלך.‬

661
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
‫היי, הבחור הזה...‬

662
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
‫תעזור לי!‬

663
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
‫הם ניסו להתעסק איתי בבית המרחץ הציבורי!‬

664
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
‫בחור מפחיד עם קעקוע מוזר רודף אחריי!‬

665
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
‫קעקוע?‬

666
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
‫זה הוא.‬

667
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
‫עצור!‬

668
01:17:46,495 --> 01:17:47,329
‫זוזו!‬

669
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
‫שיראישי!‬

670
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
‫רימון יד.‬

671
01:18:10,686 --> 01:18:11,561
‫מארב?‬

672
01:18:12,062 --> 01:18:13,730
‫מה? מה עכשיו?‬

673
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
‫זה הבחור!‬

674
01:18:40,799 --> 01:18:42,926
‫וואו! לא! אוי לא!‬

675
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
‫אוי, לעזאזל!‬

676
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
‫יש דיווחים על בחור מקועקע.‬

677
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
‫אסוף את החיילים.‬
‫-המפקד!‬

678
01:19:21,673 --> 01:19:24,384
‫אושיאמה! אתה התחלת את כל זה!‬

679
01:19:25,010 --> 01:19:26,887
‫זה כי שיריאשי הופיע פתאום.‬

680
01:19:27,512 --> 01:19:29,765
‫אבל קצת אקשן לא מזיק, נכון?‬

681
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
‫נשמעה ירייה.‬

682
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
‫ראיתי חיילים רצים לכיוון ההוא.‬

683
01:20:05,050 --> 01:20:05,926
‫איך היה?‬

684
01:20:05,926 --> 01:20:07,010
‫הצלחנו!‬

685
01:20:19,523 --> 01:20:23,151
‫אחד נורה למוות. רודפים אחרי השניים האחרים.‬

686
01:20:23,151 --> 01:20:26,238
‫לוטננט ראשון טסורומי, הפיצוץ שזה עתה שמענו‬

687
01:20:26,238 --> 01:20:29,074
‫הגיע מהקומה השנייה‬
‫של בית בושת ברחוב סקאימצ'י.‬

688
01:20:30,116 --> 01:20:33,286
‫מהרובע הפיננסי. אני מבין...‬

689
01:20:33,995 --> 01:20:36,331
‫אז כל המהומה הזאת הייתה הסחת דעת.‬

690
01:20:37,082 --> 01:20:38,792
‫הם מחפשים את הבנק.‬

691
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
‫תפתח את זה.‬

692
01:20:54,683 --> 01:20:55,642
‫כן, אדוני.‬

693
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
‫זה היה מתוכנן לפרטי פרטים. מה הם חיפשו?‬

694
01:21:14,327 --> 01:21:17,497
‫היה פה כסף מזומן, כמובן,‬
‫אבל גם אגרות חוב ותכשיטים.‬

695
01:21:18,540 --> 01:21:23,587
‫היו גם יצירות אומנות בבעלות הבנק,‬
‫כגון ציורים וחרב...‬

696
01:21:23,587 --> 01:21:24,546
‫חרב?‬

697
01:21:25,380 --> 01:21:28,008
‫חרבו של טושיזו היג'יקאטה.‬

698
01:21:47,611 --> 01:21:49,112
‫חצית את מחסום הזמן‬

699
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
‫וחזרת אליי!‬

700
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
‫טושיזו היג'יקאטה!‬

701
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
‫זוזו אחורנית!‬

702
01:22:28,860 --> 01:22:30,695
‫רוח סמוראי ארורה!‬

703
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
‫- יוהיי ניקאידו וקוהיי ניקאידו‬
‫מהדיוויזיה השביעית -‬

704
01:23:11,736 --> 01:23:15,073
‫מי שאל על קעקוע?‬

705
01:23:15,699 --> 01:23:17,242
‫הבחור שחובש כובע צבאי.‬

706
01:23:38,805 --> 01:23:39,889
‫לא לזוז!‬

707
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
‫בוא נהרוג אותו.‬

708
01:23:56,781 --> 01:23:57,699
‫בוא נהרוג אותו!‬

709
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
‫אני יכול לחסל ולהרוג אותך‬
‫בכל רגע שיתחשק לי.‬

710
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
‫אלה כופתאות דנגו, מנת הדגל‬
‫של "אוטארו הנאדו פארק".‬

711
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
‫בתיאבון.‬

712
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
‫"בן אלמוות."‬

713
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
‫"בן אלמוות."‬

714
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
‫"בן-אל-מוות."‬

715
01:25:00,220 --> 01:25:04,390
‫אתה הרגת את רב-טוראי אוגאטה,‬
‫נכון, סוגימוטו?‬

716
01:25:07,769 --> 01:25:11,106
‫תפסת את הבחור הלא נכון.‬
‫לא קוראים לי סוגימוטו.‬

717
01:25:14,818 --> 01:25:16,861
‫ראיתי פעם את סוגימוטו בן האלמוות...‬

718
01:25:18,363 --> 01:25:19,781
‫בפורט ארתור.‬

719
01:25:27,288 --> 01:25:30,834
‫הייתי מוקסם מכושר הלחימה שלו.‬
‫הוא נלחם כמו שד.‬

720
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
‫האדם הזה שראיתי אז הוא אתה.‬

721
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
‫אני השתייכתי לדיוויזיה השנייה.‬
‫לא נלחמתי בפורט ארתור.‬

722
01:25:43,304 --> 01:25:47,016
‫שמעתי שאתה מחפש אדם עם קעקוע מוזר.‬

723
01:25:48,560 --> 01:25:51,729
‫כן, חייל יאקוזה.יש לו קעקוע של דוב.‬

724
01:25:52,397 --> 01:25:58,069
‫למה רב-טוראי אודאטה‬
‫יצר קשר עם סוגימוטו בן האלמוות?‬

725
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
‫אולי כי יש לך את צופן הקעקועים?‬

726
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
‫צופן?‬

727
01:26:09,706 --> 01:26:12,292
‫איפה החבאת את העורות המקועקעים?‬

728
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
‫הבוס שלכם בסדר בראש?‬

729
01:26:22,468 --> 01:26:24,971
‫חלק מהמוח שלי עף מפגז של תותח.‬

730
01:26:38,526 --> 01:26:41,112
‫מרשים מאוד, סוגימוטו בן האלמוות.‬

731
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
‫אפילו לא מצמצת.‬

732
01:26:48,953 --> 01:26:51,539
‫יש לך רק דרך אחת להישאר בחיים.‬

733
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
‫שתף איתי פעולה.‬

734
01:26:57,337 --> 01:26:59,380
‫מה אתם מתכננים?‬

735
01:27:01,591 --> 01:27:03,509
‫קודם כול, נממן את הצבא שלנו.‬

736
01:27:04,636 --> 01:27:09,265
‫ואז נשתלט על הדיוויזיה השביעית‬
‫ונשיג שליטה מוחלטת באי הוקאידו.‬

737
01:27:09,265 --> 01:27:11,559
‫נגביר את הניצול של משאבי טבע.‬

738
01:27:13,686 --> 01:27:15,230
‫שמעת על אופיום?‬

739
01:27:15,939 --> 01:27:17,315
‫אהפוך אותך לאיש עשיר.‬

740
01:27:18,191 --> 01:27:21,152
‫נברא את היערות‬
‫כדי לשתול פרגים לייצור אופיום.‬

741
01:27:22,528 --> 01:27:25,073
‫לילדים שאיבדו את אבותיהם במלחמה,‬

742
01:27:25,949 --> 01:27:29,244
‫להורים ששכלו את בניהם,‬
‫לנשים שאיבדו את בעליהן...‬

743
01:27:29,244 --> 01:27:31,287
‫נספק פרנסה יציבה.‬

744
01:27:32,038 --> 01:27:36,668
‫זה המעט שנוכל לעשות‬
‫עבור חברינו המתים כמנחת פרידה.‬

745
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
‫בסופו של דבר, נבסס ממשל צבאי.‬

746
01:27:44,092 --> 01:27:47,845
‫חוסר הכשירות של המטה הכללי הקיסרי‬
‫אילץ אותנו לפרוץ את קו החזית,‬

747
01:27:47,845 --> 01:27:51,099
‫עם חברינו כמגנים אנושיים,‬
‫כשהמטירו עלינו אש מקלעים.‬

748
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
‫אתה חווית אותו דבר.‬

749
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
‫סיכנו את חיינו בשדה הקרב,‬

750
01:27:55,687 --> 01:27:59,107
‫אבל חזרנו הביתה לחיות כנוודים.‬

751
01:27:59,107 --> 01:28:00,900
‫האם זכינו לפיצוי כלשהו?‬

752
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
‫המלחמה שלנו עוד לא הסתיימה.‬

753
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
‫תראה את מטבעות הזהב האלה.‬

754
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
‫מצאתי אותם במקום שבו נרצחו‬
‫אותם בני שבט האיינו.‬

755
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
‫בני האיינו ודאי יצרו אותם‬
‫על ידי התכת גושי זהב.‬

756
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
‫אוצר הזהב אכן קיים.‬

757
01:28:32,515 --> 01:28:33,975
‫מה דעתך, סוגימוטו?‬

758
01:28:35,685 --> 01:28:37,478
‫למה לא תילחם לצידנו?‬

759
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
‫לא יכול להצטרף אליכם.‬

760
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
‫אז אתה רוצה שאחסל אותך?‬

761
01:29:02,962 --> 01:29:05,673
‫זה גרב שסוגימוטו השאיר מאחור.‬

762
01:29:06,174 --> 01:29:07,258
‫זה הריח שלו.‬

763
01:29:21,773 --> 01:29:23,024
‫כן!‬

764
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
‫היי, אל תמות לנו עוד, חתיכת כופתה מחורבנת!‬

765
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
‫שמעתי שמכל פציעה,‬
‫סוגימוטו בן האלמוות מחלים תוך יום אחד.‬

766
01:29:46,714 --> 01:29:50,635
‫אם נעקור לו את הקרביים,‬
‫נראה לך שהוא יחלים מזה, קוהיי?‬

767
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
‫אם נהרוג אותו לא נדע איפה הקעקועים, יוהיי.‬

768
01:30:01,479 --> 01:30:03,815
‫אפשר לקטוע לו את האצבעות אחת אחת,‬

769
01:30:05,149 --> 01:30:07,276
‫עד שהוא יגלה לנו איפה הם.‬

770
01:30:14,575 --> 01:30:15,493
‫הוא שם בפנים?‬

771
01:30:36,973 --> 01:30:38,099
‫מה זה?‬

772
01:30:38,099 --> 01:30:41,060
‫את הנערה משבט האיינו!‬

773
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
‫סוגימוטו שם?‬

774
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
‫נראה לך שהוא פה? רק אני כאן!‬

775
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
‫מוזר. ביקשתי ממנו לזכור‬
‫את ריח הגרב של סוגימוטו.‬

776
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
‫גרב?‬

777
01:30:51,571 --> 01:30:53,906
‫בטח החלפנו גרביים כשהיינו יחד.‬

778
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
‫איכס.‬

779
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
‫בטח סוגימוטו בגד בך, נכון?‬

780
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
‫הוא ברח עם הקעקועים, נכון?‬

781
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
‫שקט!‬

782
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
‫אוי! זה כואב!‬

783
01:31:11,299 --> 01:31:12,383
‫אל תאכל אותו.‬

784
01:31:15,511 --> 01:31:19,390
‫ראיתי את סוגימוטו נתפס על ידי‬
‫הדיוויזיה השביעית ונלקח לבסיס שלהם.‬

785
01:31:19,390 --> 01:31:20,516
‫קח אותי לשם.‬

786
01:31:20,516 --> 01:31:21,767
‫תשכחי מזה!‬

787
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
‫זה בטח מאוחר מדי בכל מקרה.‬

788
01:31:28,774 --> 01:31:32,403
‫יש די רעל בחץ הזה כדי להרוג אותך מיידית.‬

789
01:31:39,368 --> 01:31:41,329
‫זה הבסיס של הדיוויזיה השביעית.‬

790
01:31:44,415 --> 01:31:47,251
‫את מבינה שזו התאבדות להילחם נגד כה רבים.‬

791
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
‫תוכלו לסמן את עצמכם‬
‫כדי שאוכל להבדיל ביניכם?‬

792
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
‫שמור על הפה שלך, חתיכת חרא.‬

793
01:32:07,313 --> 01:32:09,148
‫יוהיי!‬

794
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
‫סוגימוטו!‬

795
01:32:23,746 --> 01:32:25,289
‫חתיכת מנוול!‬

796
01:32:31,921 --> 01:32:35,424
‫אפילו לסוגימוטו בן האלמוות‬
‫ודאי נגמר המזל עד עכשיו.‬

797
01:32:36,592 --> 01:32:37,885
‫לא...‬

798
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
‫הוא חי.‬

799
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
‫הלב שלו לא מפרפר מפחד המוות,‬
‫זה סוד כוחו.‬

800
01:32:50,815 --> 01:32:52,316
‫בכל מצב שלא יהיה...‬

801
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
‫הוא לעולם לא ייכנע.‬

802
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
‫הוא ימצא דרך לשרוד ויהי מה.‬

803
01:33:03,536 --> 01:33:05,538
‫בגלל זה הוא סוגימוטו בן האלמוות.‬

804
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
‫אני...‬

805
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
‫סוגימוטו בן האלמוות!‬

806
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
‫היי, עצור! אמרו לנו לא להרוג אותו!‬

807
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
‫סוגימוטו!‬

808
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
‫אני הולך לחתוך אותך לחתיכות קטנות‬
‫ולהפוך אותך למזון חזירים.‬

809
01:33:31,272 --> 01:33:33,190
‫יש לכם מזל שאתם בחיים.‬

810
01:33:33,190 --> 01:33:36,110
‫יכולתם להיות צמד חביב של גופות זהות!‬

811
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
‫הבחור לא מוותר.‬

812
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
‫הבן-זונה עדיין חי.‬

813
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
‫הוא באמת בן אלמוות.‬

814
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
‫אני יכול להסתנן מבעד לסורגי הברזל האלה‬
‫אם אגמיש את המפרקים שלי.‬

815
01:34:06,974 --> 01:34:08,351
‫אז אתה מתכוון לעזור לי?‬

816
01:34:08,351 --> 01:34:09,268
‫מה?‬

817
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
‫ובכן...‬

818
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
‫בסדר.‬

819
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
‫אני אוהב הימור טוב. אני מהמר על שניכם.‬

820
01:34:24,325 --> 01:34:29,580
‫בתמורה, תנו לי חלק מהזהב‬
‫כשאוציא משם את סוגימוטו.‬

821
01:34:31,457 --> 01:34:32,416
‫אני מבטיחה.‬

822
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
‫דרך אגב, יש לך סבון?‬
‫אני צריך לשפשף בו את הגוף שלי.‬

823
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
‫אין לי.‬

824
01:34:45,763 --> 01:34:46,681
‫מה?‬

825
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
‫אבל יש לי שומן של דוב חום לבישול.‬

826
01:35:34,186 --> 01:35:35,271
‫מצטער על ההפרעה.‬

827
01:35:36,439 --> 01:35:38,691
‫זה שיריאשי מלך הבריחות.‬

828
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
‫מה אתה עושה פה?‬

829
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
‫הנערה מבני האיינו איימה עליי בחץ מורעל.‬

830
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
‫אסירפה...‬

831
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
‫טוב!‬

832
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
‫אני אוציא אותך מפה.‬

833
01:36:15,352 --> 01:36:18,564
‫קוהיי, עמוד על המשמר בחוץ.‬
‫תוודא שאף אחד לא נכנס.‬

834
01:36:20,065 --> 01:36:23,402
‫יוהיי, אל תשתמש באקדח שלך.‬

835
01:36:23,402 --> 01:36:25,696
‫זה יזעיק את כולם. תשתמש בכידון.‬

836
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
‫יוהיי!‬

837
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
‫היי, עצור!‬
‫-יוהיי!‬

838
01:36:56,435 --> 01:36:57,853
‫תן לי להרוג אותו!‬

839
01:36:57,853 --> 01:37:00,022
‫על מה המהומה?‬
‫-סוגימוטו!‬

840
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
‫זה ניקאידו...‬

841
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
‫לא.‬

842
01:37:02,024 --> 01:37:04,985
‫יוהיי... תן לי להרוג אותו!‬

843
01:37:04,985 --> 01:37:05,903
‫לא!‬

844
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
‫סוגימוטו!‬

845
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
‫אתה כמו נר ברוח, סוגימוטו.‬

846
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
‫תעזור לי.‬

847
01:37:32,137 --> 01:37:35,182
‫אתן לך את העורות המקועקעים,‬
‫כל מה שאתה רוצה.‬

848
01:37:37,601 --> 01:37:41,021
‫לך לבית החולים הכי טוב בעיר.‬
‫תקים את הרופא מהמיטה, אם תרצה.‬

849
01:37:41,647 --> 01:37:42,523
‫המפקד.‬

850
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
‫אני ארכב אחריכם על הסוס שלי.‬

851
01:37:49,989 --> 01:37:52,908
‫תברר איפה הקעקועים לפני שהוא ימות.‬

852
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
‫המפקד.‬

853
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
‫מוזר...‬

854
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
‫הוא פצוע בידו הימנית. השמאלית ללא פגע.‬

855
01:38:39,872 --> 01:38:41,665
‫אז למה הוא לא החליף ידיים?‬

856
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
‫הבחור גנב את הקרביים שלו!‬

857
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
‫סוגימוטו!‬

858
01:41:44,932 --> 01:41:47,976
‫סוגימוטו!‬

859
01:41:54,817 --> 01:41:55,776
‫שרפה!‬

860
01:41:55,776 --> 01:41:58,028
‫שרפה! תוציאו הכול החוצה!‬

861
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
‫קדימה!‬
‫-מהר!‬

862
01:42:03,117 --> 01:42:04,535
‫עזבו את הקומה השנייה.‬

863
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
‫פשוט אלך לי ואגנוב את הקעקועים‬
‫של הדיוויזיה השביעית!‬

864
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
‫קעקועים!‬

865
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
‫תאטו!‬

866
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
‫אל תירה בסוגימוטו! תירה בסוס!‬

867
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
‫סוגימוטו!‬

868
01:45:18,937 --> 01:45:20,439
‫אניח לזה להיום.‬

869
01:45:40,500 --> 01:45:43,587
‫לוטננט ראשון, מישהו הצית אש...‬

870
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
‫סוגימוטו...‬

871
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
‫לא, עדיף לתת לחבורה של סוגימוטו‬
‫לאסוף את הקעקועים.‬

872
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
‫נראה שיש להם יתרון עלינו.‬

873
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
‫אני מתנצל. האש התפשטה מהר.‬
‫לא הצלחנו להציל את העורות המקועקעים.‬

874
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
‫העורות בסדר.‬

875
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
‫עכשיו חם לי.‬

876
01:46:23,377 --> 01:46:25,128
‫לא סתם חם, לוהט.‬

877
01:46:26,713 --> 01:46:29,674
‫לא פלא שלא הצלחתי למצוא אותם.‬

878
01:46:30,258 --> 01:46:31,802
‫מצמרר.‬

879
01:46:53,865 --> 01:46:55,951
‫אז שם החבאת את זה.‬

880
01:47:02,707 --> 01:47:06,753
‫ניסיתי לשחק אותה אדיש ולעזוב...‬
‫אבל בסוף הייתי צריך שיצילו אותי.‬

881
01:47:09,464 --> 01:47:10,799
‫זה פתטי, אני יודע.‬

882
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
‫כבר הרגו לי את אבא באכזריות.‬

883
01:47:54,759 --> 01:47:56,511
‫ידעתי שזה יהיה מסוכן.‬

884
01:47:57,220 --> 01:48:01,808
‫למרות זאת, חשבתי שיחד‬
‫אולי נוכל להשיג את המטרה.‬

885
01:48:02,934 --> 01:48:05,896
‫לכן החלטתי לעזור לך.‬

886
01:48:07,522 --> 01:48:09,316
‫אבל אתה התייחסת אליי כאל ילדה.‬

887
01:48:10,150 --> 01:48:13,403
‫אתה לא סומך עליי כשותפה שלך ופועל בפזיזות.‬

888
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
‫אנחנו צריכים להיות זהירים, אבל...‬

889
01:48:19,242 --> 01:48:20,869
‫לאן אתה ממהר?‬

890
01:48:32,297 --> 01:48:35,509
‫היה לי חבר ילדות בשם טוראז'י.‬

891
01:48:40,472 --> 01:48:43,141
‫אני, טוראז'י ואומה, עוד חברת ילדות,‬

892
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
‫היינו כל הזמן יחד.‬

893
01:48:51,149 --> 01:48:52,984
‫זה הבית של סוגימוטו. עצור את הנשימה.‬

894
01:48:52,984 --> 01:48:55,529
‫שלושה אנשים כבר מתו שם משחפת.‬

895
01:48:55,529 --> 01:48:57,822
‫עדיף כבר לשרוף את הבית.‬

896
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
‫שנשרוף אותו הלילה?‬
‫-לא, אתה תעשה את זה.‬

897
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
‫בשום אופן, אחטוף שחפת גם אני.‬

898
01:49:10,418 --> 01:49:12,879
‫אומקו! אמרתי לך לא להתקרב!‬

899
01:49:12,879 --> 01:49:14,297
‫קדימה! מהר!‬

900
01:49:14,839 --> 01:49:16,550
‫תשכחי מסאיצ'י!‬

901
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
‫סאיצ'י!‬

902
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
‫אני כל כך שמחה שאתה בריא ושלם.‬

903
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
‫אומה...‬

904
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
‫האש...‬

905
01:50:26,953 --> 01:50:27,871
‫אני הצתתי אותה.‬

906
01:50:28,538 --> 01:50:29,372
‫למה?‬

907
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
‫איש לא יחזור עכשיו לבית.‬

908
01:50:33,293 --> 01:50:34,794
‫אני עוזב את הכפר.‬

909
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
‫סאיצ'י, קח אותי איתך.‬

910
01:50:40,050 --> 01:50:42,552
‫אל תתקרבי אליי! אולי גם אני חולה!‬

911
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
‫אל תתקרבי!‬

912
01:50:51,686 --> 01:50:56,441
‫אם לא יתגלו אצלי תסמינים בשנה הקרובה,‬
‫אני מבטיח לחזור אלייך.‬

913
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
‫סאיצ'י! זה אתה, סאיצ'י?‬

914
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
‫טוראז'י...‬

915
01:51:31,726 --> 01:51:33,603
‫למה חזרת?‬

916
01:51:33,603 --> 01:51:36,398
‫אומקו היא אשתי עכשיו! לא אתן לך לקחת אותה!‬

917
01:51:36,398 --> 01:51:40,026
‫אעבוד קשה ואגרום לה להיות מאושרת‬
‫יותר משאתה תוכל אי פעם!‬

918
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
‫תגיד משהו!‬

919
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
‫לעזאזל!‬

920
01:51:50,537 --> 01:51:51,996
‫ברכותיי, טוראז'י.‬

921
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
‫טוראז'י!‬

922
01:52:19,023 --> 01:52:21,317
‫טוראז'י, הכול יהיה בסדר.‬

923
01:52:21,317 --> 01:52:23,611
‫אני אוודא שתגיע לבית החולים.‬

924
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
‫אומקו... אתה חושב שהיא תאמין לי,‬

925
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
‫אם אספר לה שהעפתי אותך מהדרך?‬

926
01:52:37,333 --> 01:52:38,752
‫אני אעיד על כך.‬

927
01:52:39,544 --> 01:52:41,212
‫תוכל להתפאר כמה שתרצה.‬

928
01:52:44,591 --> 01:52:46,050
‫כשהמלחמה תסתיים‬

929
01:52:47,135 --> 01:52:48,511
‫בוא ניסע להוקאידו.‬

930
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
‫עדיין יש שם זהב.‬

931
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
‫העיניים של אומקו...‬

932
01:53:02,942 --> 01:53:04,903
‫אני רוצה למצוא רופא טוב...‬

933
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
‫רופא טוב...‬

934
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
‫שיבדוק אותה.‬

935
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
‫סאיצ'י...‬

936
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
‫תדאג לאומקו.‬

937
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
‫טוראז'י...‬

938
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
‫חכה!‬

939
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
‫אל תמות!‬

940
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
‫טוראז'י!‬

941
01:53:34,974 --> 01:53:36,267
‫טוראז'י!‬

942
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
‫טוראז'י!‬

943
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
‫אל תמות לי, טוראז'י!‬

944
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
‫טוראז'י...‬

945
01:53:47,737 --> 01:53:48,822
‫טוראז'י!‬

946
01:53:51,491 --> 01:53:52,492
‫זאת כוכבית מצויה.‬

947
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
‫ואיזה פרח זה?‬

948
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
‫הנה.‬

949
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
‫זה פרח הלוטוס?‬

950
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
‫איך את יודעת?‬

951
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
‫לאימא יש חוש ריח מפותח‬
‫כדי לפצות על הראייה שלה.‬

952
01:54:14,389 --> 01:54:16,975
‫סליחה, אפשר לעזור לך?‬

953
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
‫זה... טוראז'י.‬

954
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
‫אני מבינה.‬

955
01:54:35,493 --> 01:54:37,453
‫איך נוכל להודות לך?‬

956
01:54:37,453 --> 01:54:38,705
‫יש פה מישהו?‬

957
01:54:41,583 --> 01:54:45,295
‫הייתכן שאתה מר סאיצ'י סוגימוטו?‬

958
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
‫סאיצ'י? זה באמת סאיצ'י?‬

959
01:54:54,804 --> 01:54:57,473
‫אני לא כל כך רואה עכשיו.‬

960
01:54:58,349 --> 01:54:59,893
‫סאיצ'י, חזרת?‬

961
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
‫מי... מי אתה?‬

962
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
‫אולי היא הריחה עליי דם.‬

963
01:55:27,253 --> 01:55:30,173
‫אולי משהו השתנה בי מאז שהלכתי למלחמה.‬

964
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
‫הרגתי הרבה אנשים.‬

965
01:55:38,389 --> 01:55:40,224
‫מקומי בגיהינום מובטח.‬

966
01:55:43,478 --> 01:55:47,941
‫אבל לפני שזה יקרה,‬
‫אני רוצה לקיים את הבטחתי לטוראז'י.‬

967
01:55:52,862 --> 01:55:54,781
‫אני רוצה שירפאו את העיניים של אומה.‬

968
01:55:59,953 --> 01:56:01,412
‫לכן אני צריך כסף.‬

969
01:56:11,547 --> 01:56:17,637
‫"קאנטו אורווה, יאקו סאק‬
‫נו אראנקפ סינפקא איסאם."‬

970
01:56:21,349 --> 01:56:23,768
‫זה פתגם האיינו שהאצא שלי הכי אהב.‬

971
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
‫פירושו,‬

972
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
‫"לכל דבר שמגיע מגן-עדן יש תכלית."‬

973
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
‫טרגדיית המלחמה...‬

974
01:56:41,869 --> 01:56:43,496
‫היא מעבר להבנתי.‬

975
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
‫אבל אתה שרדת.‬

976
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
‫יש לך תכלית כל עוד אתה חי.‬

977
01:56:55,717 --> 01:56:56,718
‫אני...‬

978
01:56:57,677 --> 01:57:02,306
‫אני אגלה למה האצא שלי מת. אגלה את האמת.‬

979
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
‫תקיים את הבטחת בעזרת הכסף שתמצא.‬

980
01:57:12,859 --> 01:57:14,402
‫זו התכלית שלך.‬

981
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
‫סוגימוטו...‬

982
01:57:22,160 --> 01:57:23,911
‫אנחנו נמצא את הזהב.‬

983
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
‫כן.‬

984
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
‫- גולדן קאמוי -‬

985
01:59:01,259 --> 01:59:03,302
‫קבל כסף לעת עתה,‬

986
01:59:03,302 --> 01:59:07,306
‫וכמה רובים לא מקומיים מסוחר רוסי.‬

987
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
‫תודה, נגאקורה.‬

988
01:59:12,353 --> 01:59:15,481
‫- שינפאצ'י נגאקורה, חבר כוח שינסנגומי‬
‫לשעבר, קפטן הדיוויזיה השנייה -‬

989
01:59:15,481 --> 01:59:17,525
‫נגאקורה? מכוח שינסנגומי?‬

990
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
‫טיפשים זקנים שכמוכם.‬

991
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
‫אתם מתכוונים לכונן שוב‬
‫את רפובליקת אזו בהוקאידו?‬

992
01:59:27,034 --> 01:59:31,164
‫לא הגזמתם עם החלומות שלכם בתור מי שבידיהם‬
‫מטילי זהב בשווי 200 קאן בלבד?‬

993
01:59:33,749 --> 01:59:35,084
‫לא 200 קאן.‬

994
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
‫עשרים אלף קאן.‬

995
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
‫נופרה-בו גילה לי בסוד‬
‫כי ידע שיש לנו אותה מטרה.‬

996
01:59:48,931 --> 01:59:51,893
‫מטילי זהב בשווי 20,000 קאן.‬

997
01:59:54,228 --> 01:59:57,023
‫החלום כבר לא נראה מוגזם, נכון?‬

998
01:59:57,023 --> 02:00:00,401
‫לוטננט ראשון טסורומי הוא קצין מודיעין.‬

999
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
‫אני בטוח שחישב נכון את ערכם של מטילי הזהב.‬

1000
02:00:14,916 --> 02:00:16,542
‫המבט על פניו של החייל ההוא...‬

1001
02:00:18,002 --> 02:00:20,087
‫ראיתי שהוא רציני.‬

1002
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
‫עכשיו, הוקאידו...‬

1003
02:00:26,427 --> 02:00:27,970
‫יהפוך לשדה קרב.‬

1004
02:01:00,878 --> 02:01:03,506
‫היי! הנה אתם!‬

1005
02:01:04,090 --> 02:01:05,341
‫מה הוא עושה פה?‬

1006
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
‫בואו נערים על הדיוויזיה השביעית‬
‫ועל הצוות של היג'יקאטה‬

1007
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
‫ונחלק את הזהב בין שלושתנו!‬

1008
02:01:18,396 --> 02:01:19,355
‫אלוהים, זה קר!‬

1009
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
‫מה זה, אסירפה?‬

1010
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
‫זו פעם ראשונה שאת אוכלת נזיד בשר סוסים?‬

1011
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
‫שימי לב. טובלים את הבשר בביצה הטרופה, ככה.‬

1012
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
‫ככה?‬

1013
02:01:36,122 --> 02:01:37,039
‫כן.‬

1014
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
‫מצפים אותו בביצה ו...‬

1015
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
‫כל כך טעים! פשוט מעדן.‬

1016
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
‫בשר סוס קליל הולך טוב‬
‫עם הטעם העשיר של מיסו.‬

1017
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
‫סוגימוטו. יש בזה אוסומה?‬

1018
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
‫אסירפה...‬

1019
02:02:04,233 --> 02:02:08,195
‫למען האמת, מוכרחים להוסיף‬
‫מיסו לנזיד בשר סוסים.‬

1020
02:02:14,285 --> 02:02:16,787
‫טוב. נכין עוד מנה בלי מיסו.‬

1021
02:02:16,787 --> 02:02:17,705
‫מה?‬

1022
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
‫אסירפה?‬

1023
02:02:46,942 --> 02:02:48,194
‫אוסומה זה טעים!‬

1024
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
‫זה לא קקי.‬

1025
02:02:53,157 --> 02:02:56,243
‫אני לא בטוח מה קורה פה,‬
‫אבל נראה לי שהיא אוהבת את זה.‬

1026
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
‫הינא. עוד אוסומה, בבקשה.‬

1027
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
‫כן, זה בהחלט הינא.‬

1028
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
‫א... סיר... פה...‬



