1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,328 --> 00:00:40,999
KANTO ORWA YAKU SAK NO

4
00:00:40,999 --> 00:00:44,836
ARANKEP SINEP KA ISAM

5
00:00:44,836 --> 00:00:49,049
„IZ RAJA NIŠTA NE DOLAZI BEZ SVRHE”

6
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
G. 1904., 37. GODINA RAZDOBLJA MEIJI

7
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
<i>Tijekom Rusko-japanskoga rata</i>

8
00:01:22,415 --> 00:01:26,961
<i>bitka na Gori od 203 metra
bila je od svih najkrvavija.</i>

9
00:01:29,547 --> 00:01:33,051
<i>Ukupno 130 000 japanskih vojnika
poslano je na bojište,</i>

10
00:01:33,051 --> 00:01:38,014
<i>kako bi zauzeli
rusku pomorsku bazu Port Arthur.</i>

11
00:01:38,598 --> 00:01:41,643
<i>Među ranjenima i mrtvima
60 000 bili su Japanci,</i>

12
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
<i>a 46 000 Rusi.</i>

13
00:01:52,487 --> 00:01:57,951
<i>Gotovo nitko nije otišao živ
s toga paklenog bojišta.</i>

14
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
Gorko.

15
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
Umirem od gladi.

16
00:02:54,507 --> 00:02:59,762
Pojest ću i mrtvog Rusa ako moram,
ali neću ovdje umrijeti.

17
00:03:02,015 --> 00:03:03,016
Je l' da, Toraji?

18
00:03:05,101 --> 00:03:05,935
Aha.

19
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
Paljba!

20
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
Paljba!

21
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
Paljba!

22
00:03:21,784 --> 00:03:24,329
Paljba!

23
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
Juriš!

24
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
Naprijed!

25
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
Otvoreno je!

26
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
Ne!

27
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
Saichi!

28
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
Ja sam...

29
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
Besmrtni Sugimoto!

30
00:07:15,560 --> 00:07:21,941
ZLATNI KAMUY

31
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
DVIJE GODINE POSLIJE, HOKKAIDO

32
00:07:48,593 --> 00:07:49,886
Kako ide?

33
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Nikako.

34
00:07:56,058 --> 00:07:57,935
Došao sam skroz na Hokkaido,

35
00:07:58,686 --> 00:08:01,689
bogu iza nogu, kako bih se brzo obogatio.

36
00:08:03,274 --> 00:08:04,984
Ali nema ni trunčice zlata.

37
00:08:06,360 --> 00:08:09,030
Javili su mi se dečki koji su došli kući.

38
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
Zovu te Besmrtni Sugimoto, zar ne?

39
00:08:14,619 --> 00:08:18,748
Čak i smrtonosno ranjen
sutradan svejedno trčiš.

40
00:08:18,748 --> 00:08:24,253
Ne može te ubiti ni ubod bajunete
ni metak iz strojnice.

41
00:08:24,879 --> 00:08:26,255
Je li istina što kažu?

42
00:08:29,675 --> 00:08:31,594
Da, čini se da ne mogu umrijeti.

43
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
Gdje ti je onda orden?

44
00:08:36,057 --> 00:08:38,893
Da nisam gotovo ubio časnika
koji me iritirao,

45
00:08:39,727 --> 00:08:42,396
bio bih primio Orden zlatnog zmaja

46
00:08:42,396 --> 00:08:44,774
i već bih uživao u ugodnoj mirovini.

47
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
A da?

48
00:08:49,779 --> 00:08:51,072
Ma, koga briga.

49
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
Nego, želiš li čuti zanimljivu priču?

50
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
Ima veze sa zlatom.

51
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
Zlatom?

52
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
<i>Jednom davno na Hokkaidu</i>

53
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
<i>u svim si rijekama mogao naći
mnoštvo grumenčića zlata.</i>

54
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
<i>Znaš, prava „Zlatna groznica”.</i>

55
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
<i>Kako bi se suprotstavila Japancima,
koji su ih progonili i otimali im zemlju,</i>

56
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
<i>skupina Ainua potajno je skupila
sredstva za formiranje vojske.</i>

57
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
<i>Hrpetinu zlata.</i>

58
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
<i>A onda je jedan tip sve ukrao.</i>

59
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
<i>Ubivši sve Ainue.</i>

60
00:09:49,130 --> 00:09:51,507
<i>Ukradeno zlato vrijedilo je 200 kana.</i>

61
00:09:52,592 --> 00:09:54,468
To je 800 000 jena u zlatu.

62
00:09:57,263 --> 00:10:02,560
Nakon što je tip sakrio zlato
negdje na Hokkaidu, uhitili su ga

63
00:10:03,561 --> 00:10:05,229
i bacili u zatvor.

64
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
<i>U zatvor Abashiri, na kraju svijeta.</i>

65
00:10:11,986 --> 00:10:12,945
Govori!

66
00:10:13,779 --> 00:10:14,864
Kamo si ga sakrio?

67
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
<i>Unatoč svemu što mu činili,
nije odao gdje je zlato.</i>

68
00:10:20,036 --> 00:10:25,207
<i>Naposljetku su mu prerezali tetivu na nozi
kako nikad ne bi pobjegao.</i>

69
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
<i>Tip je imao prijatelje vani,
ali nikad nije pisao pisma.</i>

70
00:10:32,590 --> 00:10:34,550
<i>Jer bi ih čuvari ukrali.</i>

71
00:10:35,551 --> 00:10:39,639
Nije mogao ni potajno dati poruku
nekomu tko je izlazio iz zatvora.

72
00:10:39,639 --> 00:10:42,350
Stražari su im i guzice pregledavali.

73
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
Hej, što bi ti učinio u takvoj situaciji?

74
00:10:46,729 --> 00:10:51,442
Kako bi nekomu na slobodi dojavio
gdje se blago nalazi?

75
00:10:55,488 --> 00:10:57,448
Prijeđi na stvar. Kako je javio?

76
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Tetovažama.

77
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
<i>Tijekom prisilnog rada spremio bi
malo ugljena, pomiješao bi ga sa slinom</i>

78
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
<i>i skrivenom ga iglom
malo-pomalo ubrizgavao,</i>

79
00:11:10,961 --> 00:11:17,593
<i>tetovirajući na tijela drugih robijaša
šifru lokacije skrivenog blaga.</i>

80
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
<i>Navodno su tetovaže svih tih robijaša
tvorile jednu šifru.</i>

81
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
<i>Zatim je rekao robijašima:</i>

82
00:11:27,853 --> 00:11:29,689
<i>„Pobjegnite odavde.</i>

83
00:11:30,272 --> 00:11:33,442
<i>Dat ću polovinu zlata onomu tko uspije.”</i>

84
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
<i>Bivši legionarski lupeži
čuli su glasine o tetovažama,</i>

85
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
<i>pa su izvukli robijaše iz zatvora,
tvrdeći da ih moraju preseliti.</i>

86
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
<i>I vojska je htjela to zlato.</i>

87
00:11:47,498 --> 00:11:51,585
<i>Ali upravo su taj trenutak
robijaši čekali.</i>

88
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
<i>Ubili su vojnike, sve do jednoga...</i>

89
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
<i>i nestali u šumi.</i>

90
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
Što se dogodilo
s odbjeglim robijašima i zlatom?

91
00:12:20,322 --> 00:12:21,991
Nitko ne zna.

92
00:12:27,538 --> 00:12:29,498
Još jedna izmišljotina, dakle.

93
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
Ledeno je!

94
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
Toraji!

95
00:13:28,140 --> 00:13:29,225
Previše sam rekao.

96
00:13:33,562 --> 00:13:36,857
Želiš vidjeti jesam li zaista besmrtan?

97
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
Čini se da ipak nije bila izmišljotina.

98
00:14:36,834 --> 00:14:37,793
Hej.

99
00:14:51,682 --> 00:14:52,641
Medvjed?

100
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
Dakle, ti si jedan od robijaša iz priče.

101
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
BJEGUNAC IZ ZATVORA ABASHIRI
TAKECHIYO GOTO

102
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
Ainu...

103
00:17:09,737 --> 00:17:13,699
Odmakni se. Smeđi medvjed može
unatoč otrovu napraviti deset koraka.

104
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
Je li mrtav?

105
00:17:17,995 --> 00:17:20,664
Krzno joj više nije nakostriješeno.
Mrtva je.

106
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
Što radiš?

107
00:17:32,801 --> 00:17:35,763
Uklanjam meso oko otrovne strijele.

108
00:17:35,763 --> 00:17:37,890
Inače će meso i krzno propasti.

109
00:17:43,103 --> 00:17:44,271
Je li on mrtav?

110
00:17:45,064 --> 00:17:48,150
Jest. Našao sam ga zatrpanog,
pojedene utrobe.

111
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
Sigurno je kriv taj medvjed.

112
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
Došao je iz one rupe.

113
00:17:54,948 --> 00:17:59,870
Čudno. Medvjed ne može jesti čim izađe
iz zimskog sna jer mu se želudac stisne.

114
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
Gledaj. Želudac joj je prazan.

115
00:18:11,006 --> 00:18:15,636
Onda je ovog tipa pojeo
neki drugi medvjed?

116
00:18:22,267 --> 00:18:24,895
Jedino <i>matakarip</i> jede meso
u ovo doba godine.

117
00:18:25,813 --> 00:18:29,024
<i>- Matakarip?</i>
-„Oni što se zimi kreću” na ainuskome.

118
00:18:30,359 --> 00:18:33,654
Medvjedi koji propuste zimski san.
Agresivni su i opasni.

119
00:18:34,530 --> 00:18:38,242
Ako im uzmeš plijen,
vječno će te pratiti kako bi ga vratili.

120
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
Ostavi ga.

121
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
Ne, ne mogu ostaviti njegovo tijelo.

122
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
Je li ti član obitelji? Prijatelj?

123
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
Ne, ne baš.

124
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Onda ćeš morati ubiti <i>matakaripa.</i>

125
00:18:58,220 --> 00:19:00,264
Ako nisi spreman na to, ostavi ga.

126
00:19:01,473 --> 00:19:02,641
Slabe pojedu.

127
00:19:13,610 --> 00:19:14,486
Naime...

128
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
Postoji jedna zanimljiva priča.

129
00:19:28,709 --> 00:19:32,379
Ako je to istina, neću dopustiti
da ga nekakav medvjed pojede.

130
00:19:33,922 --> 00:19:37,217
Navikla si loviti smeđe medvjede.
Pomozi mi.

131
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
Doduše, pretpostavljam
da je teško povjerovati u tu priču.

132
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
Vjerujem.

133
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
Moj je <i>aca</i> jedan od Ainua
koji su ovdje ubijeni.

134
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
<i>Aca?</i>

135
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
To znači „otac”.

136
00:20:02,993 --> 00:20:06,580
Prikupi drva. Uz svjetlo vatre
lakše ćemo pogoditi medvjeda.

137
00:20:06,580 --> 00:20:09,041
Truplo će biti mamac. Postavimo zasjedu.

138
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
Samo malo.

139
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
Što je?

140
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
Tetovaža mu je podijeljena u dijelove
prema tjelesnim linijama.

141
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
Tako označimo medvjede i jelene
prije negoli im oderemo kožu.

142
00:20:33,732 --> 00:20:34,816
Čemu to?

143
00:20:35,442 --> 00:20:37,694
Ovom su čovjeku kanili oderati kožu.

144
00:20:39,529 --> 00:20:43,158
Nije planirao podijeliti zlato.

145
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
Čekaj. Ako mu oderemo kožu
prije negoli medvjed dođe...

146
00:20:48,830 --> 00:20:49,998
Nemamo vremena.

147
00:20:49,998 --> 00:20:52,459
Donesi drva. I <i>sitat.</i>

148
00:20:53,043 --> 00:20:53,919
Što je to?

149
00:20:54,419 --> 00:20:57,047
<i>Sitat.</i> Kora breze.

150
00:20:57,881 --> 00:21:00,717
Dugo gori. Dobro funkcionira kao baklja.

151
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
Ne gađaj!

152
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
Hej, ne gađaj! Pogodit ćeš mene!

153
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Ja sam Besmrtni Sugimoto!

154
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
Jesi li živ?

155
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Opet sam preživio.

156
00:24:11,324 --> 00:24:15,787
I moj je <i>aca</i> probio srce
medvjedu koji je sletio na njega.

157
00:24:15,787 --> 00:24:19,082
To je vrlo riskantna taktika
među ainuskim lovcima.

158
00:24:19,082 --> 00:24:20,375
Čudim se da je znaš.

159
00:24:21,418 --> 00:24:24,421
Ne znam. To je samo instinkt.

160
00:24:26,339 --> 00:24:27,632
Vješt si, za Japanca.

161
00:24:40,896 --> 00:24:42,272
Ja sam Saichi Sugimoto.

162
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
Asirpa.

163
00:25:05,378 --> 00:25:06,630
Prošlo je pet godina.

164
00:25:07,506 --> 00:25:10,133
Kad su našli mog oca i druge Ainue,

165
00:25:10,133 --> 00:25:13,428
tijela su im bila raskomadana i razbacana.

166
00:25:19,559 --> 00:25:23,480
Nisam znala
da je očev ubojica u zatvoru Abashiri.

167
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
Ovo je tvoje, Sugimoto.

168
00:25:29,361 --> 00:25:30,445
Spremi si to.

169
00:25:31,696 --> 00:25:32,697
Što je to?

170
00:25:32,697 --> 00:25:34,533
Žučni mjehur smeđeg medvjeda.

171
00:25:34,533 --> 00:25:36,993
Kad se osuši, bit će skupocjen lijek.

172
00:25:37,702 --> 00:25:39,621
Nijedan se dio medvjeda ne baca.

173
00:25:39,621 --> 00:25:41,957
Meso se može jesti, a krzno prodati.

174
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
Ti si ga ubio. Ti polažeš pravo na njega.

175
00:25:45,794 --> 00:25:48,171
Asirpa, i ti imaš pravo na njega.

176
00:25:48,171 --> 00:25:49,756
Meni je onaj dovoljan.

177
00:25:52,717 --> 00:25:55,554
Ainui ne jedu
meso medvjeda koji je ubio čovjeka.

178
00:25:56,930 --> 00:26:00,850
Medvjed koji je učinio nešto loše
postane zloduh, <i>wen kamuy,</i>

179
00:26:01,434 --> 00:26:04,062
i ode u pakao zvan <i>teine pokna mosir.</i>

180
00:26:06,773 --> 00:26:08,483
Ne želim ni ljude ubijati.

181
00:26:12,404 --> 00:26:15,115
Ako ubiješ ljude, odeš u pakao?

182
00:26:28,044 --> 00:26:30,672
Onda ću ja ondje imati najbolje mjesto.

183
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
Krivac je još živ u zatvoru.

184
00:26:36,886 --> 00:26:38,638
Sigurno ga još nisu pogubili.

185
00:26:39,556 --> 00:26:42,434
Ali, kad pronađu zlato, gotov je.

186
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
Pronađeš li zlato, osvetit ćeš oca.

187
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
Aca...

188
00:26:58,241 --> 00:26:59,618
Ja ću raditi teški dio.

189
00:26:59,618 --> 00:27:02,287
Ti samo dijeli svoje znanje sa mnom.

190
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
Pomozi mi da nađem zlato.

191
00:27:13,298 --> 00:27:17,135
Zajedno ćemo biti nezaustavljivi.

192
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
Samo trebam malo zlata.

193
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
Za što trebaš novac?

194
00:27:31,107 --> 00:27:32,734
Jednostavno ga trebam.

195
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Dobro, pomoći ću ti. Samo...

196
00:27:45,121 --> 00:27:46,456
Obećaj mi jednu stvar.

197
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
Nemoj nikoga ubiti.

198
00:28:10,689 --> 00:28:11,731
Što radiš?

199
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
Ako nasloniš štap
na stablo na kojem se vjeverice hrane,

200
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
sići će tim lakšim putem.

201
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
Postavit ću na njega zamku.

202
00:28:25,912 --> 00:28:27,997
Kad vjeverica gurne glavu kroz nju,

203
00:28:29,082 --> 00:28:30,417
zadavit će je.

204
00:28:34,379 --> 00:28:36,923
Ali ja volim vjeverice.

205
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
I ja ih volim.

206
00:28:39,050 --> 00:28:42,011
Vjeverice jedu samo orahe,
pa im je meso ukusno.

207
00:28:42,011 --> 00:28:43,304
I krzno je vrijedno.

208
00:28:43,304 --> 00:28:44,597
Postavimo još zamki.

209
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
Već zarasta.

210
00:28:54,733 --> 00:28:58,069
Aha.
Čini se da se oporavljam brže nego većina.

211
00:29:06,619 --> 00:29:09,748
Ako odbjegli robijaši traže to zlato,

212
00:29:09,748 --> 00:29:11,207
nisu otišli na kopno.

213
00:29:12,083 --> 00:29:14,544
Još su negdje na Hokkaidu.

214
00:29:14,544 --> 00:29:15,920
Hokkaido je golem.

215
00:29:17,172 --> 00:29:19,382
Ne možeš preživjeti u planinama.

216
00:29:19,382 --> 00:29:21,843
Autsajder se ističe u malenoj zajednici.

217
00:29:22,469 --> 00:29:24,971
Sigurno se žele utopiti u masi
u velegradu.

218
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
Veliki su gradovi na Hokkaidu
Sapporo, Hakodate, Asahikawa...

219
00:29:31,770 --> 00:29:32,645
I ovaj.

220
00:29:33,938 --> 00:29:34,773
Otaru.

221
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
OTARU

222
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
<i>Otaru se razvio kao obalni grad.</i>

223
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
<i>Bio je i financijsko središte,
poznato kao „Wall Street sjevera”.</i>

224
00:30:23,988 --> 00:30:25,240
Kako ćemo ih naći?

225
00:30:26,825 --> 00:30:28,243
Imaju one tetovaže.

226
00:30:39,087 --> 00:30:41,339
Hej, stari! Dolaziš li redovito ovamo?

227
00:30:41,339 --> 00:30:42,757
Da, svaki dan.

228
00:30:43,508 --> 00:30:46,594
Jesi li u posljednje vrijeme vidio
neobične tetovaže?

229
00:30:47,387 --> 00:30:48,263
Kakve?

230
00:30:49,180 --> 00:30:53,142
Ispresijecane ravne i zavijene crte.

231
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
Ne, nisam.

232
00:30:57,438 --> 00:30:58,731
Zašto pitaš?

233
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
Ma, tek tako.

234
00:31:08,700 --> 00:31:13,037
Ali nipošto nisam vidio
tijelo poput tvojeg.

235
00:31:15,039 --> 00:31:17,250
Nevjerojatno da si još živ!

236
00:31:33,057 --> 00:31:35,018
Što je, curice? Trebaš li nešto?

237
00:31:36,311 --> 00:31:38,688
Jesi li vidjela ovakvu tetovažu?

238
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
Ne, nisam.

239
00:31:43,526 --> 00:31:47,447
Hej! Zašto mala Ainuica ovdje njuška?

240
00:31:47,447 --> 00:31:49,699
Prestani. Ne gnjavi siroto dijete.

241
00:31:49,699 --> 00:31:50,992
Koliko imaš godina?

242
00:31:51,743 --> 00:31:53,953
Vidim da ti lice još nije tetovirano.

243
00:31:55,121 --> 00:31:57,373
Možda bih te trebao odmah prodati?

244
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
Hej.

245
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
Jesi li imao mušteriju
s ovakvom tetovažom?

246
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
Ali...

247
00:32:13,932 --> 00:32:18,519
Neki je tip već bio ovdje
i isto me to pitao.

248
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Čini se da netko ima jednak plan.

249
00:32:22,565 --> 00:32:24,067
- Nemoj ga ubiti.
- Znam.

250
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
Sranje!

251
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
BJEGUNAC IZ ZATVORA ABASHIRI
KANJIRO KASAHARA

252
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
BJEGUNAC IZ ZATVORA ABASHIRI
YOSHITAKE SHIRAISHI

253
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
Gdje su drugi robijaši?

254
00:33:30,591 --> 00:33:32,176
Otkud ja znam?

255
00:33:32,176 --> 00:33:34,220
I ti loviš robijaše?

256
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
Onaj što je organizirao bijeg iz zatvora
pravo je čudovište.

257
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
Bolje ti je da loviš zečeve...

258
00:33:45,064 --> 00:33:48,026
Ako šifra ima smisla
samo kad ste svi na okupu,

259
00:33:48,651 --> 00:33:50,653
zašto ste se raspršili?

260
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Zbog pokolja.

261
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
Svi su se robijaši počeli
međusobno ubijati.

262
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Mi smo pobjegli usred strke
i odonda se skrivamo.

263
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
Neki su od vas očito shvatili
da će vam trebati oderati kožu.

264
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
Ha? Oderati kožu?

265
00:34:19,557 --> 00:34:21,059
Nisi znao?

266
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
Tetovirani ste
s namjerom da vam oderu kožu.

267
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Ako budete mrtvi,
neće vas boljeti kad vam oderu kožu.

268
00:34:39,285 --> 00:34:40,244
Stoj, Sugimoto!

269
00:34:41,954 --> 00:34:45,625
Obećao si. Neću ti pomoći ako ih ubiješ.

270
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Asirpa, moraš surađivati.

271
00:34:55,968 --> 00:34:58,387
Htio sam ih prestrašiti da progovore.

272
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Ha?

273
00:35:05,228 --> 00:35:07,271
Nije loše, Asirpa.

274
00:35:07,271 --> 00:35:08,397
Vješta si.

275
00:35:09,065 --> 00:35:10,942
I moj je otac imao vješte ruke.

276
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
Izradio mi je ovaj <i>menokomakiri.</i>

277
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
Odmah smo dvojicu ulovili.
To je dobar znak.

278
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
Hej, je li ti mala Ainuica kućni ljubimac?

279
00:35:44,851 --> 00:35:47,228
Hoćeš da ti odrežem jezik?

280
00:35:47,228 --> 00:35:48,896
Nemoj, Sugimoto.

281
00:35:48,896 --> 00:35:50,940
Ne dira me to. Navikla sam.

282
00:35:51,691 --> 00:35:53,442
Ne bi trebalo tako biti.

283
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
Kakav je taj čovjek koji vas je tetovirao?

284
00:36:05,705 --> 00:36:07,039
Noppera-Bo.

285
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
<i>Tako smo ga zvali.</i>

286
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
Nema lice.

287
00:36:28,186 --> 00:36:30,146
Hej! O, ne!

288
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
Hej! Spasite me!

289
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
Brzo! Hej! Spasite me!

290
00:36:33,774 --> 00:36:36,777
- Napravit ću dimnu zavjesu.
- Dobro. Štitit ću te.

291
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
Revolver tipa 26.

292
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
Neće me dosegnuti.

293
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
SEDMA DIVIZIJA
HYAKUNOSUKE OGATA

294
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
Sedma divizija...

295
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
Iz koje si ti postrojbe?

296
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Ostani tu.

297
00:38:06,993 --> 00:38:09,495
Sedma divizija.
Najjača postrojba u vojsci.

298
00:38:11,706 --> 00:38:15,251
Ja sam bio u Prvoj.
Izašao sam odradivši svoj vojni rok.

299
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
A, tako.

300
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
Onda smo se možda sreli
na Gori od 203 metra.

301
00:38:23,134 --> 00:38:26,095
Radije mi predaj to truplo.

302
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
Nemaš pojma
u kakvu se opasnu igru upuštaš.

303
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
Sugimoto! Nemoj ga ubiti!

304
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
Sugimoto iz Prve divizije...

305
00:38:56,500 --> 00:38:57,585
Besmrtni Sugimoto.

306
00:39:29,784 --> 00:39:32,953
Da smo ga pustili,
njegova bi nas postrojba progonila.

307
00:39:32,953 --> 00:39:33,954
Bolje je ovako.

308
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
„Besmrtni Sugimoto”. Zašto te tako zovu?

309
00:39:45,716 --> 00:39:48,469
Jer ni od teških ozljeda nisam umro.

310
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
Postojalo je jedno važno pravilo
za preživljavanje u bici.

311
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
Ubij ili će te ubiti.

312
00:40:03,567 --> 00:40:04,819
Slabi stradaju.

313
00:40:09,073 --> 00:40:10,241
I sama si to rekla.

314
00:40:39,270 --> 00:40:40,271
Bum!

315
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
Kvragu!

316
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
Neopisivo je ledeno!

317
00:41:11,969 --> 00:41:14,847
Glava će mi se rasprsnuti!

318
00:41:17,683 --> 00:41:19,894
Uzalud. Ne mogu zapaliti šibice.

319
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
Puška...

320
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
Kvragu! Ondje je...

321
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
Meci... Kvragu, ispali su mi.

322
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
Kvragu sve! Besmrtan sam!

323
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
Ja sam Besmrtni Sugimoto!

324
00:41:39,038 --> 00:41:40,289
Hej!

325
00:41:41,332 --> 00:41:42,708
Što to radiš?

326
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
Ako ne želiš umrijeti,
nađi metke u rijeci.

327
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
Hej! Dogovorimo se!

328
00:41:55,554 --> 00:41:58,599
Pomoći ću ti ako me pustiš!

329
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
Pusti sad dogovore!

330
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
Kuš! Jesmo se dogovorili ili ne?

331
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
Dobro. Samo traži metak!

332
00:42:15,991 --> 00:42:18,536
Za slučaj da moram obiti zatvorsku bravu.

333
00:42:19,119 --> 00:42:21,080
Tako je hladno da sam zaboravio!

334
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
Daj mi to! Daj!

335
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Evo...

336
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
Čuo sam da 24 robijaša imaju te tetovaže.

337
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
Svi smo luđaci.

338
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
Osobito...

339
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
šef koji je organizirao naš bijeg.

340
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
Kakav je on?

341
00:43:09,670 --> 00:43:10,713
<i>Starkelja.</i>

342
00:43:12,590 --> 00:43:14,383
<i>Dok je bio u Abashiriju,</i>

343
00:43:14,383 --> 00:43:16,594
<i>bio je uzoran zatvorenik.</i>

344
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
<i>Ali bio je vuk u ovčjoj koži.</i>

345
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
<i>Tijekom bijega</i>

346
00:43:25,019 --> 00:43:29,273
<i>oteo je nekom vojniku sablju
i u tren oka sve ih sasjekao.</i>

347
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
<i>Poslije sam čuo</i>

348
00:43:32,985 --> 00:43:37,531
<i>da je bivši samuraj, koji se kod Hakodatea
borio za stari šogunat.</i>

349
00:43:38,032 --> 00:43:41,535
<i>Nemilosrdni
podzapovjednik Shinsengumija osobno.</i>

350
00:43:41,535 --> 00:43:43,245
<i>Toshizo Hijikata.</i>

351
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
Toshizo Hijikata? Umro je u Hakodateu.

352
00:43:50,336 --> 00:43:52,755
Pitaj ga sam ako mi ne vjeruješ.

353
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
Reći ću ti nešto.

354
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
Noppera-Bo nam je rekao...

355
00:44:02,306 --> 00:44:03,599
„Idite u Otaru.”

356
00:44:03,599 --> 00:44:05,017
Idite u Otaru.

357
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
BJEGUNAC IZ ZATVORA ABASHIRI
TOSHIZO HIJIKATA

358
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ushiyama.

359
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
BJEGUNAC IZ ZATVORA ABASHIRI
TATSUMA USHIYAMA

360
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
Izdala si me, zar ne?

361
00:45:05,536 --> 00:45:09,707
Zar si zbilja mislio
da možeš rasjeći ovako tvrdu glavu?

362
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Naravno.

363
00:45:16,797 --> 00:45:17,673
Vidi ovo.

364
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
Nećemo se morati međusobno pobiti
ako precrtamo tetovažu.

365
00:45:27,599 --> 00:45:29,560
Udružimo se, Ushiyama.

366
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
Trebamo odnos na obostranu korist.

367
00:45:35,691 --> 00:45:38,193
Što planiraš okupljajući ljude?

368
00:45:41,572 --> 00:45:44,116
Borit ćemo se protiv Sedme divizije.

369
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
Planiraš se boriti protiv carske vojske
takvom staromodnom sabljom?

370
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
Ma koliko bili stari...

371
00:46:00,466 --> 00:46:03,093
muškarci vole mahati sabljama.

372
00:46:11,059 --> 00:46:12,770
Shiraishi, zar ne?

373
00:46:12,770 --> 00:46:15,564
Zaboravi zlato i bježi s Hokkaida.

374
00:46:15,564 --> 00:46:18,609
Ne žele samo ostali robijaši
tvoju tetovažu.

375
00:46:18,609 --> 00:46:22,613
Da, znam.
Misliš na moćnu Sedmu diviziju, zar ne?

376
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
Oderat će kožu svim uhvaćenim robijašima.

377
00:46:33,916 --> 00:46:38,545
Ne možeš više bježati
nakon što ti oderu kožu.

378
00:46:40,881 --> 00:46:44,802
Pobjegao sam
iz svakog zatvora u kojem sam bio.

379
00:46:44,802 --> 00:46:47,304
Ja sam Yoshitake Shiraishi, Kralj Bijega.

380
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
Ako me i uhvate, rasplinut ću se kao dim.

381
00:46:54,102 --> 00:46:56,855
Vidimo se, Besmrtni Sugimoto!

382
00:46:57,689 --> 00:46:58,857
Doviđenja, Asirpa!

383
00:47:16,375 --> 00:47:18,252
Nikad nisam jeo vjevericu.

384
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
KUCA (LOVAČKA KUĆICA)

385
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
Vjeverice su malene,
pa ću je usitniti i napraviti <i>citatap.</i>

386
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
U <i>citatapu</i> se ništa ne baca.

387
00:47:37,312 --> 00:47:38,355
<i>Citatap?</i>

388
00:47:38,897 --> 00:47:41,441
<i>Citatap</i> znači „nešto što usitnjavamo”.

389
00:47:42,317 --> 00:47:44,653
Ti nastavi, Sugimoto. Umorna sam.

390
00:47:44,653 --> 00:47:46,905
Moramo ga naizmjenično usitnjavati.

391
00:47:56,874 --> 00:47:58,500
Govori <i>„citatap”</i> dok radiš.

392
00:47:59,251 --> 00:48:00,878
Je li to ainuska tradicija?

393
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
Ne, samo tradicija u mojoj obitelji.

394
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
<i>Aca</i> je govorio
da je moja pokojna majka to uvela.

395
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
<i>Citatap.</i>

396
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
<i>Citatap</i> se obično jede sirov.

397
00:48:20,397 --> 00:48:22,941
Ali za tvoje profinjeno nepce

398
00:48:22,941 --> 00:48:24,276
stavit ću ga u <i>ohaw.</i>

399
00:48:24,943 --> 00:48:25,819
<i>Ohaw?</i>

400
00:48:25,819 --> 00:48:26,904
To je juha.

401
00:48:29,656 --> 00:48:32,326
Ovaj se <i>citatap</i> kuha
sa svom krvlju i kostima,

402
00:48:32,326 --> 00:48:34,453
da bude slan i bogat okusom.

403
00:48:34,453 --> 00:48:36,914
Asirpa, u sve se razumiješ.

404
00:48:37,623 --> 00:48:39,374
Sve sam naučila od <i>ace.</i>

405
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
Evo. Jedi.

406
00:48:44,046 --> 00:48:45,297
Hvala.

407
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
Ukusno je!

408
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
Meso pomalo ima okus
po orašastim plodovima.

409
00:48:57,351 --> 00:49:02,272
Jesu li ovo hrskavo u okruglicama kosti?
Sviđa mi se ta tekstura.

410
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
<i>Hinna.</i>

411
00:49:06,276 --> 00:49:07,110
Što to znači?

412
00:49:07,903 --> 00:49:09,029
Tako zahvaljujem.

413
00:49:12,324 --> 00:49:14,409
Znaš što, Asirpa?

414
00:49:14,409 --> 00:49:16,536
Ovo je već odlično,

415
00:49:16,536 --> 00:49:19,581
ali ne bi li bilo još bolje
kad bih dodao miso?

416
00:49:19,581 --> 00:49:20,540
Što je miso?

417
00:49:21,124 --> 00:49:21,959
Ne znaš?

418
00:49:23,335 --> 00:49:24,169
Ovo.

419
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
Sugimoto, pa to je... <i>osoma!</i>

420
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
<i>- Osoma?</i>
- Drek!

421
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
Nije drek. To je miso.

422
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
To je drek!

423
00:49:37,766 --> 00:49:39,393
Ne, nije drek.

424
00:49:39,393 --> 00:49:40,852
Dobro je. Kušaj.

425
00:49:40,852 --> 00:49:43,647
Želiš da jedem drek? Nikada!

426
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
Savršeno je.

427
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
Japanac zaista ne može bez misa.

428
00:50:04,876 --> 00:50:06,878
Ovaj jede drek i uživa.

429
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
<i>Hinna.</i>

430
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
Ma šuti!

431
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
NATPORUČNIK SEDME DIVIZIJE
TOKUSHIRO TSURUMI

432
00:50:48,545 --> 00:50:51,548
Bio bi mrtav da smo ga kasnije našli.

433
00:50:51,548 --> 00:50:54,718
Pravo je čudo
da je tako ranjen dopuzao ovamo.

434
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
Tko ti je to učinio, skupniče Ogata?

435
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
Be... smr... tni...

436
00:51:34,424 --> 00:51:37,886
Ako na ulazu vise sige
ili se osjeća opojan vonj,

437
00:51:37,886 --> 00:51:39,805
to je brlog smeđeg medvjeda.

438
00:51:50,607 --> 00:51:51,691
Možda je ovdje.

439
00:51:51,691 --> 00:51:53,193
Da ga uhvatimo?

440
00:51:53,193 --> 00:51:54,111
Kako?

441
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
Moj je <i>aca</i> bio hrabar.

442
00:51:56,988 --> 00:52:00,033
Jedanput se ušuljao u brlog
s otrovnom strijelom

443
00:52:00,033 --> 00:52:02,077
<i>i sam ubio smeđeg medvjeda.</i>

444
00:52:03,078 --> 00:52:04,913
Čudim se da nije stradao.

445
00:52:06,164 --> 00:52:07,958
Ainui imaju izreku:

446
00:52:10,085 --> 00:52:14,005
„Smeđi medvjed ne ubije
čovjeka koji mu uđe u brlog.”

447
00:52:17,134 --> 00:52:18,343
Nema šanse da uđem.

448
00:52:23,140 --> 00:52:24,558
Što je ono, Sugimoto?

449
00:52:25,475 --> 00:52:26,560
Nešto bljeska.

450
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
Sranje! Dalekozor!

451
00:52:40,907 --> 00:52:42,993
Vidjeli su nas i pobjegli.

452
00:52:42,993 --> 00:52:45,912
Malena Ainuica i neki s vojničkom kapom.

453
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
To je sumnjivo.

454
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
SEDMA DIVIZIJA
GENJIRO TANIGAKI

455
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
Četvorica su! Nevjerojatno brzo stižu!

456
00:53:11,271 --> 00:53:12,689
Idemo kroz bambus!

457
00:53:12,689 --> 00:53:15,108
Sakrit će naše stope, a njih usporiti.

458
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
Asirpa!

459
00:53:23,700 --> 00:53:26,578
Razdvojimo se.
Pratit će samo moje tragove.

460
00:53:36,421 --> 00:53:38,882
Ako te uhvate, ne opiri se. Daj im to.

461
00:53:38,882 --> 00:53:41,092
Pravi se da ništa ne znaš. Jasno?

462
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
Sugimoto!

463
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
Ne opiri im se!

464
00:53:58,401 --> 00:54:01,154
Našao sam ih! Trag vodi izvan šikare.

465
00:54:01,154 --> 00:54:03,573
Razdvojili su se. Mala je otišla ovuda.

466
00:54:03,573 --> 00:54:07,327
Tanigaki, pobrini se za dijete.
Noma i Okada, za mnom!

467
00:54:07,327 --> 00:54:08,245
Na zapovijed!

468
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
Stope prestaju ovdje.

469
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
Očito se vratila po vlastitim stopama.

470
00:54:35,522 --> 00:54:37,732
Životinje to čine da ih ne ulove.

471
00:54:38,733 --> 00:54:39,776
Pametno.

472
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
Siđi. Obećavam da ti neću nauditi.

473
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Djevojčice, znaš li japanski?

474
00:55:01,339 --> 00:55:04,509
Čovjek s kojim sam bila
jede juhu s drekom!

475
00:55:05,260 --> 00:55:09,347
Ajme. Ništa ne razumijem.

476
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
Neću te ugristi. Daj, siđi.

477
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
Zašto imaš ovo?

478
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
Baci luk!

479
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
Ipak si me razumjela.

480
00:55:52,849 --> 00:55:55,393
Tobolac, sjekiru, nož.

481
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Sve baci.

482
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
Ni makac!

483
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
Baci pušku!

484
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
I bajunetu o struku!

485
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
Zašto si trčao?

486
00:56:32,222 --> 00:56:34,474
Hvatate lovokradice, zar ne?

487
00:56:35,683 --> 00:56:37,394
Nedopušteno sam lovio jelene.

488
00:56:38,353 --> 00:56:41,022
Vodila me Ainuica
koja poznaje ovo područje.

489
00:56:46,069 --> 00:56:48,655
Jedan nam je vojnik ovdje napadnut.

490
00:56:48,655 --> 00:56:50,281
Jesi vidio koga sumnjivog?

491
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
Ne, nikog živog.

492
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
To lice... Vidio sam te
u poljskoj bolnici u Port Arthuru.

493
00:57:01,668 --> 00:57:03,128
Bio si u Prvoj diviziji.

494
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
Sugimoto. Ti si Besmrtni Sugimoto!

495
00:57:07,674 --> 00:57:09,008
Besmrtni?

496
00:57:09,008 --> 00:57:12,220
Ti si napao skupnika Ogatu?

497
00:57:12,929 --> 00:57:15,348
Lezi na trbuh i stavi obje ruke na leđa!

498
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Rekao sam da legneš.

499
00:57:41,416 --> 00:57:43,626
Ha? Skočio je u rupu.

500
00:57:43,626 --> 00:57:46,546
Kako ružno! Dobro, pucajte u njega.

501
00:57:47,046 --> 00:57:50,592
Ne mogu vjerovati
da je taj bijednik Besmrtni Sugimoto.

502
00:57:50,592 --> 00:57:53,970
- Nećemo ništa saznati umre li.
- Ako je on, neće umrijeti.

503
00:57:55,847 --> 00:57:57,807
Provjerimo.

504
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Smiri se.

505
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
Može? Smiri se.

506
00:58:27,587 --> 00:58:30,882
Djed me poučavao u planinama.
Kad vidiš medvjeda, ostani...

507
00:59:21,516 --> 00:59:24,310
Ne mogu te ostaviti,
pa ću te ponijeti sa sobom.

508
00:59:24,936 --> 00:59:29,148
Ali ne mogu obećati da te Asirpa
neće pretvoriti u <i>citatap</i> i pojesti te.

509
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
Retare, stani!

510
01:00:01,055 --> 01:00:03,891
Ti si posljednji <i>horkew kamuy,</i> vuk-bog.

511
01:00:03,891 --> 01:00:06,185
Ne smiješ postati <i>wen kamuy.</i>

512
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
Asirpa!

513
01:00:10,982 --> 01:00:13,443
To je Sugimoto. Dobro je.

514
01:00:16,654 --> 01:00:18,656
Slušaj me. Ostani skriven.

515
01:00:19,240 --> 01:00:20,867
Inače će te Sugimoto ubiti.

516
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
Slušaj, budi tiho.
Inače će te Asirpa pojesti.

517
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Sva sreća, dobro si.

518
01:00:35,256 --> 01:00:39,510
Da, uspjela sam pobjeći.
Što se dogodilo s onima?

519
01:00:39,510 --> 01:00:43,222
Skočio sam u onaj brlog otprije
i sad je sve u redu.

520
01:00:43,222 --> 01:00:44,682
Ušao si u onaj brlog?

521
01:00:45,391 --> 01:00:48,353
Smeđi medvjed ne ubije
čovjeka koji mu uđe u brlog.

522
01:00:48,353 --> 01:00:50,229
Rekla si istinu.

523
01:00:51,814 --> 01:00:54,317
Ne znam nikoga tko je to učinio, osim <i>ace.</i>

524
01:00:58,696 --> 01:01:00,490
Dobro, idemo odavde.

525
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
Usput, Sugimoto, što to imaš?

526
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
Sugimoto.

527
01:01:12,335 --> 01:01:13,670
Sugimoto!

528
01:01:13,670 --> 01:01:15,421
Daj da vidim.

529
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
Nije to ništa. Nije bitno.

530
01:01:19,467 --> 01:01:22,261
Što planiraš s tim medvjedićem?

531
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Sama ga pojedi, Asirpa. Ja ne mogu.

532
01:01:40,113 --> 01:01:41,406
Ha? Neću ga pojesti.

533
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
Kad god nađemo medvjedića,
podignemo ga u <i>kotanu.</i>

534
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
<i>Kotanu?</i>

535
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
Selu.

536
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
<i>Ainuski</i> kotani <i>bili su naselja
uz veliku rijeku ili estuarij,</i>

537
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
<i>od nekoliko
do nekoliko desetaka kuća zvanih</i> cise.

538
01:02:21,362 --> 01:02:23,281
<i>Pod vodstvom seoskog poglavice</i>

539
01:02:23,281 --> 01:02:27,285
<i>stanovnici su živjeli
u dobro uređenu društvu.</i>

540
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
Asirpa se vratila!

541
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
Asirpa, kako si?

542
01:02:36,043 --> 01:02:37,211
Dobro sam.

543
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
Tko je ovo?

544
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
Gle, s Asirpom je došao i <i>sisam!</i>

545
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
Ne boje me se.

546
01:02:53,060 --> 01:02:56,606
Ainui su vrlo znatiželjan narod.
Volimo nove stvari.

547
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
<i>Huci!</i>

548
01:03:05,573 --> 01:03:08,659
Sugimoto, ono je moja <i>huci</i>
s majčine strane.

549
01:03:09,535 --> 01:03:10,369
<i>Huci?</i>

550
01:03:10,369 --> 01:03:11,329
Baka.

551
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
Ovo je moj prijatelj.

552
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
Vi ste prvi gost
kojeg je Asirpa dovela ovamo.

553
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Želimo vam dobrodošlicu.

554
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
Ovo je moja sestrična. I ona zna japanski.

555
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
Ja sam Sugimoto. Kako se ti zoveš?

556
01:04:13,766 --> 01:04:15,059
Ja sam Osoma.

557
01:04:15,059 --> 01:04:17,770
To znači „drek”. Zafrkavaš me?

558
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
Istina je. Svi je zovu Osoma.

559
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
Kad smo se rodili,
svi smo dobili prosta imena

560
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
da bismo odagnali bolesti,
npr. <i>siontak</i> i <i>teynesi.</i>

561
01:04:31,242 --> 01:04:33,202
Poslije smo dobili prava imena.

562
01:04:33,995 --> 01:04:37,456
Ali Osoma je bila slaba,
pa joj je i pravo ime Osoma.

563
01:04:38,040 --> 01:04:40,209
Zahvaljujući tomu jaka je i zdrava.

564
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
Asirpa, jesu li i tebe zvali <i>sion...,</i>
kako već, dok si bila malena?

565
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
<i>Siontak.</i>

566
01:04:46,507 --> 01:04:47,425
A što to znači?

567
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
Grumen trulog dreka.

568
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
Sve se vrti oko dreka.

569
01:05:12,450 --> 01:05:17,121
Asirpa sve vrijeme provodi u planinama

570
01:05:17,914 --> 01:05:20,833
i ne zna raditi ženske poslove.

571
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
G. Sugimoto.

572
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
Molim vas,
uzmite ovu djevojku za svoju ženu.

573
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
Što je tvoja baka rekla?

574
01:05:39,310 --> 01:05:40,728
Da ne smiješ jesti drek.

575
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
Ovo je vidrin <i>ohaw.</i> Vidru zovemo <i>esaman.</i>

576
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
<i>Esaman</i> je vrlo zaboravan <i>kamuy.</i>

577
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
Navodno trebaš sve obaviti i pripremiti
prije negoli ga pojedeš.

578
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
Ako ga skuhaš s <i>pukusom,</i>
riješiš se snažnog vonja mesa.

579
01:06:02,625 --> 01:06:04,251
<i>Hinna.</i>

580
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
Što radi?

581
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
Daje prinos svom duhu čuvaru na vratu.

582
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
Vjerujemo da svi ljudi dobiju
duha čuvara, <i>turenpea,</i> čim se rode.

583
01:06:18,849 --> 01:06:20,685
Nisam vidio da ti to radiš.

584
01:06:21,268 --> 01:06:23,521
U ovom selu to samo stariji rade.

585
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
Ah, današnja mladež!

586
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
Izgleda ukusno. Dobar tek.

587
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
Vrlo je osebujno, ali mast se topi
u ustima i ima profinjen okus.

588
01:06:58,681 --> 01:07:00,683
Postoji još ukusniji dio.

589
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
Kuhana vidrina glava. Možeš je ti pojesti
jer si naš gost, Sugimoto.

590
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Znaš, i ovo bi bilo bolje
kad bih dodao miso.

591
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
Ne zafrkavaj se, Sugimoto! Makni taj drek!

592
01:07:22,997 --> 01:07:24,081
Bako.

593
01:07:24,081 --> 01:07:26,667
Ovo je miso.

594
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
Dopustio si da ponudi drek
svom duhu čuvaru.

595
01:07:32,298 --> 01:07:35,092
Nije drek... Čekaj. Što?

596
01:07:36,302 --> 01:07:37,678
Kakav je ovo štap?

597
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
<i>Sutu.</i>

598
01:07:40,139 --> 01:07:45,019
Palica za kažnjavanje onih što čine
zlodjela, poput krađe i ubojstva.

599
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
Nastavit ćeš putovati?

600
01:08:09,043 --> 01:08:10,669
Asirpa vam je rekla?

601
01:08:15,925 --> 01:08:17,551
Ja sam Asirpin praujak.

602
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
Asirpa ti je privržena, pa očito nisi loš.

603
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
Ali ja sam protiv te potrage za zlatom.

604
01:08:40,533 --> 01:08:43,828
Naši su preci skupili to zlato.

605
01:08:44,537 --> 01:08:48,040
Desetljećima ga nitko nije dirao.

606
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
To su zlato zaposjeli zlodusi. Ukleto je.

607
01:08:54,130 --> 01:08:56,799
Ne bi ga trebao tražiti.

608
01:09:02,471 --> 01:09:04,306
Vuk zavija.

609
01:09:04,974 --> 01:09:07,977
Vidio sam kako bijeli vuk štiti Asirpu.

610
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
Asirpa i njezin otac spasili su tog vuka
kad ga je napao smeđi medvjed.

611
01:09:17,486 --> 01:09:20,573
<i>Nazvali su ga Retar, što znači „bijel”.</i>

612
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
<i>Asirpa je nastavila ići u planine
s Retarom i nakon što je</i> aca <i>ubijen.</i>

613
01:09:27,121 --> 01:09:30,791
<i>Ali pripadali su različitim svjetovima.</i>

614
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
Zavijanje.

615
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
Ne! Ne slušaj to!

616
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
Čekaj! Stani! Vrati se u kućicu!

617
01:10:07,036 --> 01:10:08,120
Retare!

618
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
Retare! Ne idi!

619
01:10:18,214 --> 01:10:20,799
Zar me i ti ostavljaš?

620
01:10:27,723 --> 01:10:28,974
Nemoj ići.

621
01:10:31,018 --> 01:10:31,977
Retare...

622
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
<i>Aca...</i>

623
01:10:49,119 --> 01:10:52,915
Sugimoto,
Asirpa se smiješi kad je s tobom.

624
01:10:53,791 --> 01:10:55,084
Ti si za to zaslužan.

625
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
<i>Sugimoto nisipa.</i>

626
01:11:16,438 --> 01:11:21,151
<i>Asirpa anakne kueyam pe ne.</i>

627
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
<i>Ney ta pakno turano an wa unkoraye yan.</i>

628
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
Razumijem.

629
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Vidim koliko baka voli Asirpu.

630
01:11:45,426 --> 01:11:46,593
I svi seljani.

631
01:14:18,036 --> 01:14:19,538
Natporučniče Tsurumi,

632
01:14:19,538 --> 01:14:23,125
bit će teško dalje tragati u ovom snijegu.

633
01:14:23,125 --> 01:14:26,295
Nijedan od četvorice
nije neiskusan u planinama.

634
01:14:26,837 --> 01:14:29,381
Tanigaki je potomak <i>matagija</i> iz Anija.

635
01:14:29,923 --> 01:14:31,508
Ne vjerujem da se izgubio.

636
01:14:32,301 --> 01:14:33,802
Natporučniče Tsurumi!

637
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
Ti! Kako se usuđuješ vući moje ljude
u Otaru bez mog dopuštenja?

638
01:14:45,647 --> 01:14:47,232
Dobar dan, satniče Wada.

639
01:14:47,774 --> 01:14:50,861
Jedan je teško ozlijeđen,
četvorica su nestala.

640
01:14:50,861 --> 01:14:53,238
Kojeg vraga radite u Otaruu?

641
01:14:53,238 --> 01:14:55,532
Platit ćeš za ovo, Tsurumi!

642
01:14:57,159 --> 01:14:58,285
Ispričavam se,

643
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
otkako mi je u Mukdenu
fragment granate raznio dio lubanje,

644
01:15:04,124 --> 01:15:07,127
povremeno mi curi ova čudna sluz.

645
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
Kako si s takvom ozljedom još natporučnik?

646
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
U vojsci više nema mjesta za tebe!

647
01:15:26,355 --> 01:15:28,565
Prednji režanj malo mi je stradao.

648
01:15:28,565 --> 01:15:31,527
Zato sad lako planem.

649
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
Osim toga sam u top-formi.

650
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Ti nisi pri sebi.

651
01:15:38,408 --> 01:15:40,244
Naredniče Tsukishima, ubij ga!

652
01:15:40,244 --> 01:15:41,161
Na zapovijed!

653
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
SEDMA DIVIZIJA
HAJIME TSUKISHIMA

654
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
Tsukishima, svuci ga i zakopaj.

655
01:15:57,469 --> 01:15:58,428
Na zapovijed!

656
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
Bit će gnojivo
za lijepo cvijeće u proljeće.

657
01:16:03,267 --> 01:16:07,646
Naši drugovi još leže pod hladnim
i golim kamenjem u Mandžuriji.

658
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
Što je ovo?

659
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
Ajme!

660
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
- Čovječe!
- Imamo krasne djevojke.

661
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
To je to!

662
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
Pozdrav. Želite li se zabaviti?

663
01:16:43,974 --> 01:16:45,350
Ushiyama...

664
01:16:45,350 --> 01:16:47,936
Dugo se nismo vidjeli,
Yoshitake Shiraishi.

665
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
Zašto bježiš, Shiraishi?

666
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
Čemu žurba?

667
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Nekako si mi sumnjiv.

668
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Hej, ovaj tip...

669
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
Pomozite mi!

670
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
Pokušali su me napasti u javnoj kupelji!

671
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
Progoni me jeziv tip s čudnom tetovažom!

672
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
Tetovažom?

673
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
O, to je on!

674
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
Stoj!

675
01:17:46,495 --> 01:17:47,704
Miči se!

676
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
Shiraishi!

677
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
Dinamit.

678
01:18:10,686 --> 01:18:11,561
Zasjeda?

679
01:18:12,062 --> 01:18:13,730
Što? Što je sad?

680
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
To je on!

681
01:18:40,799 --> 01:18:42,926
Hej! Ne! O, ne!

682
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
O, sranje!

683
01:19:12,622 --> 01:19:14,750
Čuli smo za tetovirana čovjeka.

684
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
- Okupi vojnike.
- Na zapovijed!

685
01:19:21,673 --> 01:19:24,384
Ushiyama! Ti si sve ovo zakuhao!

686
01:19:25,010 --> 01:19:26,887
Zato što se Shiraishi pojavio.

687
01:19:27,512 --> 01:19:29,765
Ali bilo je uzbudljivo, zar ne?

688
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
Čuo se pucanj.

689
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
Vidio sam da vojnici trče onamo.

690
01:20:05,008 --> 01:20:05,926
Kako je prošlo?

691
01:20:05,926 --> 01:20:07,010
Uspješno!

692
01:20:19,523 --> 01:20:23,151
Jedan je ubijen. Drugu dvojicu sada love.

693
01:20:23,151 --> 01:20:26,238
Natporučniče Tsurumi,
eksplozija koju smo sad čuli

694
01:20:26,238 --> 01:20:29,074
potekla je s kata bordela
u Ulici Sakaimachi.

695
01:20:30,116 --> 01:20:33,286
Financijska četvrt. Shvaćam...

696
01:20:33,995 --> 01:20:36,331
Dakle, ova je strka bila diverzija.

697
01:20:37,082 --> 01:20:38,792
Banka ih zanima.

698
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
Otvori.

699
01:20:54,683 --> 01:20:55,642
U redu.

700
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
Ovo je pomno isplanirano. Što su htjeli?

701
01:21:14,327 --> 01:21:17,497
Imali smo novca, dakako,
ali i obveznice i nakit.

702
01:21:18,540 --> 01:21:23,587
I umjetnička djela u vlasništvu banke,
slike i sablju...

703
01:21:23,587 --> 01:21:24,546
Sablju?

704
01:21:25,380 --> 01:21:27,966
Sablju Izumi no Kami Kanesada.

705
01:21:47,611 --> 01:21:49,154
Prođi kroz vrijeme

706
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
i vrati mi se!

707
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
Toshizo Hijikata!

708
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
Bježite!

709
01:22:28,860 --> 01:22:30,695
Vražji stari samuraj!

710
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
SEDMA DIVIZIJA
YOHEI NIKAIDO I KOHEI NIKAIDO

711
01:23:11,736 --> 01:23:15,073
Koji se tip raspitivao o tetovaži?

712
01:23:15,699 --> 01:23:17,242
Momak s vojničkom kapom.

713
01:23:38,763 --> 01:23:39,848
Ni makac!

714
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
Ubit ćemo ga.

715
01:23:56,781 --> 01:23:57,699
Ubijmo ga.

716
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
Mogu te dokrajčiti kad god poželim.

717
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
Specijalitet Parka Hanazono,
slatke okruglice na štapiću.

718
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
Hvala lijepa.

719
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
„Besmrtni.”

720
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
„Besmrtni.”

721
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
„Be-smr-tni.”

722
01:25:00,220 --> 01:25:04,349
Ubio si skupnika Ogatu, zar ne, Sugimoto?

723
01:25:07,769 --> 01:25:10,522
Pogriješili ste. Ne zovem se Sugimoto.

724
01:25:14,818 --> 01:25:16,945
Vidio sam jednom Besmrtnog Sugimota

725
01:25:18,363 --> 01:25:19,697
u Port Arthuru.

726
01:25:27,288 --> 01:25:30,834
<i>Hipnotizirano sam ga gledao
kako se bori kao demon-bog.</i>

727
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
Osoba koju sam tada vidio bio si ti.

728
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Bio sam u Drugoj diviziji.
Nisam išao u Port Arthur.

729
01:25:43,304 --> 01:25:47,016
Čuo sam da tražiš muškarca
s neobičnom tetovažom.

730
01:25:48,560 --> 01:25:51,729
Ah da, <i>yakuzu.</i> Ima tetovažu medvjeda.

731
01:25:52,397 --> 01:25:58,069
Zašto je skupnik Ogata stupio u kontakt
s Besmrtnim Sugimotom?

732
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
Zato što imaš šifru za tetovaže, zar ne?

733
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
Šifru?

734
01:26:09,706 --> 01:26:12,292
Kamo si sakrio tetovirane ljudske kože?

735
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
Je li vaš šef pri sebi?

736
01:26:22,468 --> 01:26:24,971
Granata mi je raznijela dio mozga.

737
01:26:38,526 --> 01:26:41,112
Impresivno, Besmrtni Sugimoto.

738
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
Nisi ni trepnuo.

739
01:26:48,953 --> 01:26:51,539
Postoji samo jedan način da preživiš.

740
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
Radi za mene.

741
01:26:57,337 --> 01:26:59,380
Što vi planirate?

742
01:27:01,549 --> 01:27:03,509
Prvo, financirati svoju vojsku.

743
01:27:04,636 --> 01:27:09,265
Zatim ćemo preuzeti Sedmu diviziju
i steći potpunu kontrolu nad Hokkaidom.

744
01:27:09,265 --> 01:27:12,018
Ubrzat ćemo
iskorištavanje prirodnih resursa.

745
01:27:13,686 --> 01:27:15,230
Znaš li za opijum?

746
01:27:15,980 --> 01:27:17,357
Njime se obogatiš.

747
01:27:18,191 --> 01:27:20,860
Iskrčit ćemo šume i zasaditi mak.

748
01:27:22,528 --> 01:27:25,114
Djeci koja su u ratu ostala bez očeva,

749
01:27:25,949 --> 01:27:29,244
roditeljima kojima su djeca poginula
i ženama bez muževa

750
01:27:29,244 --> 01:27:31,287
osigurat ćemo siguran posao.

751
01:27:32,038 --> 01:27:36,668
Barem toliko možemo učiniti
za svoje poginule drugove.

752
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
S vremenom ćemo formirati vojnu vladu.

753
01:27:44,092 --> 01:27:47,845
Zbog nekompetentnog carskog stožera
morali smo probiti bojišnicu

754
01:27:47,845 --> 01:27:51,099
pod kišom metaka,
s drugovima kao štitovima.

755
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
I tebi je bilo tako.

756
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
Ugrozili smo živote na bojištu,

757
01:27:55,687 --> 01:27:59,107
a završili kao skitnice.

758
01:27:59,107 --> 01:28:00,900
Jesu li nas ikako nagradili?

759
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
Naš rat još nije završio.

760
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
Vidi ove zlatnike.

761
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
Našao sam ih ondje
gdje su oni Ainui ubijeni.

762
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
Ainui su ih očito izradili
taleći grumene zlata.

763
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
To zlato zaista postoji.

764
01:28:32,515 --> 01:28:33,975
Što kažeš, Sugimoto?

765
01:28:35,685 --> 01:28:37,478
Zašto nam se ne bi pridružio?

766
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
Ne mogu to učiniti.

767
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
Dakle, želiš da te ubijem?

768
01:29:02,962 --> 01:29:05,673
Sugimoto je zaboravio ovu čarapu.

769
01:29:06,174 --> 01:29:07,258
To je njegov vonj.

770
01:29:21,773 --> 01:29:22,982
To!

771
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
Hej, nemoj još umrijeti. Ražnjiću!

772
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Čuo sam da Besmrtnom Sugimotu
bilo kakva rana zacijeli u jedan dan.

773
01:29:46,714 --> 01:29:50,635
Hoće li mu utroba zacijeljeti
ako mu je rasporimo, Kohei?

774
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
Ubijemo li ga,
nećemo saznati gdje su tetovaže, Yohei.

775
01:30:01,479 --> 01:30:03,022
Režimo mu prst po prst,

776
01:30:05,149 --> 01:30:07,276
dok ne kaže gdje su.

777
01:30:14,575 --> 01:30:15,493
Je li unutra?

778
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
Joj!

779
01:30:36,013 --> 01:30:36,889
Ha?

780
01:30:36,889 --> 01:30:38,099
Što je?

781
01:30:38,099 --> 01:30:41,060
Ti si mala Ainuica od neki dan!

782
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
Je li Sugimoto ovdje?

783
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
Baš bi bio ovdje! Sâm sam!

784
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Čudno. Dala sam mu
da upamti vonj Sugimotove čarape.

785
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
Čarape?

786
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
<i>Valjda smo zamijenili čarape
kad smo bili zajedno.</i>

787
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
Fuj!

788
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Kladim se da te Sugimoto izdao, zar ne?

789
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
Pobjegao je s tetovažama, zar ne?

790
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
Tiho!

791
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
Joj! Boli!

792
01:31:11,299 --> 01:31:12,383
Nemoj ga pojesti.

793
01:31:15,428 --> 01:31:19,390
Vidio sam da je Sugimota uhvatila
Sedma divizija i odvela ga u bazu.

794
01:31:19,390 --> 01:31:20,516
Odvedi me onamo.

795
01:31:20,516 --> 01:31:21,767
Nema šanse!

796
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
Ionako je vjerojatno već prekasno.

797
01:31:28,774 --> 01:31:32,403
Na ovoj strijeli ima dovoljno otrova
da te odmah ubije.

798
01:31:39,368 --> 01:31:41,329
Ono je baza Sedme divizije.

799
01:31:43,080 --> 01:31:47,251
Hej, znaš da je samoubojstvo
suprotstaviti se toj ekipi.

800
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
Možete li se označiti
da vas znam razlikovati?

801
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
Pazi što govoriš, smeće jedno!

802
01:32:07,313 --> 01:32:08,523
Yohei!

803
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
Sugimoto!

804
01:32:23,746 --> 01:32:25,248
Gade jedan!

805
01:32:31,921 --> 01:32:35,424
Dosad je čak i Besmrtnog Sugimota
sreća napustila.

806
01:32:36,592 --> 01:32:37,426
Ne...

807
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
Živ je.

808
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
Ne boji se smrti. To mu je prednost.

809
01:32:50,815 --> 01:32:52,316
Ni u jednoj situaciji...

810
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
<i>neće odustati.</i>

811
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
<i>Nekako će uspjeti preživjeti.</i>

812
01:33:03,536 --> 01:33:05,538
Zato je on Besmrtni Sugimoto.

813
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
Ja sam...

814
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
Besmrtni Sugimoto!

815
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
Hej, prestanite!
Rečeno nam je da ga ne ubijemo!

816
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
Sugimoto!

817
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
Izrezat ću te u komade i dati te svinjama!

818
01:33:31,272 --> 01:33:33,190
Imate sreće što ste živi.

819
01:33:33,190 --> 01:33:36,110
Bili biste krasan par identičnih trupala!

820
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
Taj tip zbilja ne odustaje.

821
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
Blesan je još živ.

822
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
Zbilja je besmrtan.

823
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
Mogu se provući kroz one željezne rešetke
ako iščašim zglobove.

824
01:34:06,891 --> 01:34:08,351
Onda ćeš pomoći?

825
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
Ma...

826
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Dobro.

827
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
Volim se kockati.
Uložit ću novac na vas dvoje.

828
01:34:24,325 --> 01:34:29,580
Zauzvrat mi dajte dio zlata
kad izbavim Sugimota.

829
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
Obećavam.

830
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
Usput, imaš li sapuna?
Moram njime namazati tijelo.

831
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
Nemam.

832
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
Imam mast smeđeg medvjeda za kuhanje.

833
01:35:19,380 --> 01:35:20,381
Joj...

834
01:35:34,145 --> 01:35:35,271
Oprosti na smetnji.

835
01:35:36,439 --> 01:35:38,691
- Duh?
- Shiraishi, Kralj Bijega!

836
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
Što radiš ovdje?

837
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
Mala Ainuica
prijetila mi je otrovnom strijelom.

838
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Asirpa...

839
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
Dobro!

840
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Izbavit ću te odavde.

841
01:36:15,352 --> 01:36:18,564
Kohei, čuvaj stražu. Pazi da nitko ne uđe.

842
01:36:20,065 --> 01:36:23,402
Yohei, ne rabi pištolj.

843
01:36:23,402 --> 01:36:26,280
Svi će doći. Upotrijebi bajunetu.

844
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Yohei!

845
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
- Hej! Stani!
- Yohei!

846
01:36:56,435 --> 01:36:57,895
Daj da ga ubijem!

847
01:36:57,895 --> 01:37:00,022
- Kakva je ovo strka?
- Sugimoto!

848
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
Nikaido...

849
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
Ne.

850
01:37:02,024 --> 01:37:04,985
Yohei... Daj da ga ubijem!

851
01:37:04,985 --> 01:37:05,903
Ne!

852
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
Sugimoto!

853
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
Ti si svijeća na vjetru, Sugimoto.

854
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
Pomozi mi.

855
01:37:32,137 --> 01:37:34,974
Dat ću ti tetovirane kože, što god želiš.

856
01:37:37,601 --> 01:37:41,105
Idite u najbolju bolnicu u gradu.
Probudi doktora ako moraš.

857
01:37:41,647 --> 01:37:42,523
Na zapovijed.

858
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
Pratit ću vas na konju.

859
01:37:49,989 --> 01:37:52,908
Saznaj gdje su tetovaže prije negoli umre.

860
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Na zapovijed!

861
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Neobično...

862
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
Desna mu je ruka ozlijeđena.
Lijeva je netaknuta.

863
01:38:39,872 --> 01:38:41,457
Zašto nije zamijenio ruke?

864
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
Onaj mu je ukrao crijeva!

865
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
Sugimoto!

866
01:41:44,932 --> 01:41:48,018
Sugimoto!

867
01:41:54,817 --> 01:41:58,028
Požar! Iznesite sve iznutra!

868
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- Idemo!
- Brzo!

869
01:42:03,117 --> 01:42:04,535
Pustite kat!

870
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
Maznut ću Sedmoj diviziji tetovaže!

871
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
Tetovaže!

872
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
Uspori!

873
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
Ne pucaj u Sugimota nego u konja!

874
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
Sugimoto!

875
01:45:18,937 --> 01:45:20,439
Dosta za danas.

876
01:45:40,500 --> 01:45:43,587
Natporučniče, netko je zapalio...

877
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
Sugimoto...

878
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
Ne, radije pustimo
da Sugimotova ekipa skupi tetovaže.

879
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
Čini se da su u prednosti.

880
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
Ispričavam se. Vatra se brzo proširila.
Nismo mogli iznijeti kože.

881
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
Na sigurnome su.

882
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
Zato mi je vruće.

883
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Jako vruće.

884
01:46:26,713 --> 01:46:29,674
Nije ni čudo što ih nisam mogao naći.

885
01:46:30,342 --> 01:46:31,718
Perverzni natporučnik!

886
01:46:53,865 --> 01:46:55,575
Dakle, ondje si se skrivao.

887
01:47:02,707 --> 01:47:06,753
Htio sam biti faca i otišao sam,
ali na kraju sam trebao pomoć.

888
01:47:09,464 --> 01:47:10,799
Bijedno, znam.

889
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
Joj!

890
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
Već su mi oca bešćutno ubili.

891
01:47:54,759 --> 01:47:56,511
Znala sam da će biti opasno.

892
01:47:57,220 --> 01:48:01,808
Ali ipak sam mislila
da ćemo zajedno uspjeti postići ovaj cilj.

893
01:48:02,934 --> 01:48:05,896
Odlučila sam ti pomoći.

894
01:48:07,481 --> 01:48:09,316
A ponašaš se kao da sam dijete.

895
01:48:10,150 --> 01:48:13,403
Ne vjeruješ mi kao svojoj partnerici
i lakomislen si...

896
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
Moramo biti oprezni, ali...

897
01:48:19,242 --> 01:48:20,869
Zašto ti se tako žuri?

898
01:48:32,297 --> 01:48:35,509
U mladosti sam imao prijatelja Torajija.

899
01:48:40,472 --> 01:48:43,683
<i>Ja, Toraji i naša prijateljica Ume</i>

900
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
<i>uvijek smo bili zajedno.</i>

901
01:48:51,149 --> 01:48:52,984
<i>To je Sugimotova kuća. Ne diši.</i>

902
01:48:52,984 --> 01:48:55,529
U njoj je troje ljudi umrlo od sušice.

903
01:48:55,529 --> 01:48:57,822
Najbolje bi bilo spaliti cijelu kuću.

904
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
- Da je večeras spalimo?
- Ti to učini.

905
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
Nema šanse. Zarazit ću se.

906
01:49:10,418 --> 01:49:12,879
Umeko! Rekla sam da se ne približavaš!

907
01:49:12,879 --> 01:49:14,297
Idemo! Brzo!

908
01:49:14,839 --> 01:49:16,550
Zaboravi Saichija!

909
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
Saichi!

910
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
Drago mi je što si dobro!

911
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Ume...

912
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
Ovaj je požar...

913
01:50:26,953 --> 01:50:27,954
Moje djelo.

914
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
Sad se nitko neće vratiti ovamo.

915
01:50:33,543 --> 01:50:34,794
Odlazim iz ovog sela.

916
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Povedi me sa sobom, Saichi.

917
01:50:40,050 --> 01:50:42,552
Ne približavaj mi se! Možda sam zaražen!

918
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
Ne prilazi!

919
01:50:51,686 --> 01:50:56,441
Ako godinu dana ne budem imao simptoma,
doći ću po tebe, obećavam.

920
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
Saichi! Ti si, Saichi?

921
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Toraji...

922
01:51:31,726 --> 01:51:33,603
Zašto si se vratio?

923
01:51:33,603 --> 01:51:36,398
Umeko je sad moja žena! Ne dam ti je!

924
01:51:36,398 --> 01:51:40,026
Bit ću marljiv i usrećit ću je
više nego što bi ti mogao!

925
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
Reci nešto!

926
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
Kvragu!

927
01:51:50,537 --> 01:51:51,996
Čestitam, Toraji.

928
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
Toraji!

929
01:52:19,023 --> 01:52:21,317
Toraji, sve će biti dobro.

930
01:52:21,317 --> 01:52:23,611
Odvest ću te u poljsku bolnicu.

931
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
Umeko... Misliš li da će mi vjerovati

932
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
ako joj kažem
da sam te bacio dolje i spasio te?

933
01:52:37,333 --> 01:52:38,752
Bit ću ti svjedok.

934
01:52:39,544 --> 01:52:41,212
Možeš likovati koliko želiš.

935
01:52:44,591 --> 01:52:46,050
Kad rat završi,

936
01:52:47,135 --> 01:52:48,511
otiđimo na Hokkaido.

937
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
Ondje još ima zlata.

938
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Umekine oči...

939
01:53:02,942 --> 01:53:04,903
Želim naći dobrog doktora...

940
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
Dobrog doktora...

941
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
da je pregleda.

942
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
Saichi...

943
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
Brini se za Umeko.

944
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
Toraji...

945
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
Čekaj!

946
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
Ne idi!

947
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
Toraji!

948
01:53:34,974 --> 01:53:36,267
Toraji!

949
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
Toraji!

950
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
Nemoj umrijeti, Toraji!

951
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
Toraji...

952
01:53:47,737 --> 01:53:48,822
<i>Toraji!</i>

953
01:53:51,491 --> 01:53:52,575
Obična mišjakinja.

954
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
Ovo je runolistak.

955
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Evo.

956
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
Je li ovo lotos?

957
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
Kako znaš?

958
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
Mama dobrim njuhom nadoknađuje slab vid.

959
01:54:14,389 --> 01:54:16,975
Oprostite, mogu li vam pomoći?

960
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
Ovo je Toraji.

961
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
Shvaćam.

962
01:54:35,493 --> 01:54:37,453
Kako vam možemo zahvaliti?

963
01:54:37,453 --> 01:54:38,705
Je li netko ovdje?

964
01:54:41,583 --> 01:54:45,295
Jeste li vi možda g. Saichi Sugimoto?

965
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
Saichi? Je li to zbilja Saichi?

966
01:54:54,804 --> 01:54:57,473
Ne vidim više dobro.

967
01:54:58,349 --> 01:54:59,893
Vratio si se, Saichi?

968
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
Tko si ti?

969
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
<i>Možda je na meni nanjušila krv.</i>

970
01:55:27,253 --> 01:55:30,173
<i>Možda se nešto promijenilo
otkad sam otišao u rat.</i>

971
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
Ubio sam sve one ljude.

972
01:55:38,389 --> 01:55:40,224
Zajamčeno mi je mjesto u paklu.

973
01:55:43,478 --> 01:55:47,941
Ali prije negoli se to dogodi,
želim ispuniti obećanje Torajiju.

974
01:55:52,862 --> 01:55:54,781
Želim da Ume opet vidi.

975
01:55:59,953 --> 01:56:01,371
Za to trebam novac.

976
01:56:11,547 --> 01:56:17,637
<i>„Kanto orwa
yaku sak no arankep sinep ka isam.”</i>

977
01:56:21,349 --> 01:56:23,768
To mi je bila <i>acina</i> najdraža izreka.

978
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
Znači:

979
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
„Iz raja ništa ne dolazi bez svrhe.”

980
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
Ratna tragedija...

981
01:56:41,869 --> 01:56:43,496
meni je nepojmljiva.

982
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
Ali preživio si.

983
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
Dok si god živ, imaš svrhu.

984
01:56:55,717 --> 01:56:56,718
Ja ću

985
01:56:57,677 --> 01:57:00,263
saznati zašto je moj <i>aca</i> morao umrijeti.

986
01:57:01,222 --> 01:57:02,306
Saznat ću istinu.

987
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
Ispuni obećanje novcem koji nađeš.

988
01:57:12,859 --> 01:57:14,402
To je tvoja svrha.

989
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
Sugimoto...

990
01:57:22,160 --> 01:57:23,911
Naći ćemo to zlato.

991
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Da.

992
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
ZLATNI KAMUY

993
01:59:01,259 --> 01:59:03,302
Evo sredstava koja zasad imamo.

994
01:59:03,302 --> 01:59:07,306
I nekoliko stranih pušaka
od ruskog trgovca.

995
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Hvala, Nagakura.

996
01:59:12,353 --> 01:59:13,771
SHINPACHI NAGAKURA

997
01:59:13,771 --> 01:59:17,525
Nagakura? Onaj iz Shinsengumija?

998
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
Stare budale!

999
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
Pokušat ćete na Hokkaidu
obnoviti Republiku Ezo?

1000
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
Nije li to preambiciozan san,
sa samo 200 kana u zlatnim polugama?

1001
01:59:33,749 --> 01:59:35,084
Ne 200 kana.

1002
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
Nego 20 000 kana.

1003
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
Noppera-Bo mi je to rekao u povjerenju,
znajući da imamo isti cilj.

1004
01:59:48,931 --> 01:59:51,893
Dvadeset tisuća kana u zlatnim polugama.

1005
01:59:54,228 --> 01:59:57,023
San se više ne čini nerealnim, ha?

1006
01:59:57,023 --> 02:00:00,401
Natporučnik Tsurumi obavještajac je.

1007
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
Sigurno zna
točnu vrijednost zlatnih poluga.

1008
02:00:14,874 --> 02:00:16,125
<i>Na licu sam mu vidio...</i>

1009
02:00:18,002 --> 02:00:20,087
da se ne šali.

1010
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
<i>Sada će Hokkaido...</i>

1011
02:00:26,427 --> 02:00:27,970
<i>postati bojno polje.</i>

1012
02:01:00,878 --> 02:01:03,506
Hej! Tu ste!

1013
02:01:04,090 --> 02:01:05,341
Što će on ovdje?

1014
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
Nadmudrimo Sedmu diviziju
i Hijikatinu ekipu

1015
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
te podijelimo zlato među sobom!

1016
02:01:18,396 --> 02:01:19,355
Hladno je!

1017
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
Što je, Asirpa?

1018
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
Ovo ti je prvi konjski gulaš<i>?</i>

1019
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
Gledaj. Umočiš meso u razmućeno jaje.

1020
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
Ovako?

1021
02:01:36,122 --> 02:01:37,039
Da.

1022
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
Obložiš ga jajetom i...

1023
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
Odlično! Ovo je zbilja slasno.

1024
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
Lagano konjsko meso
slaže se s bogatim okusom misa.

1025
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Sugimoto. Ima li u ovome <i>osome?</i>

1026
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
Asirpa...

1027
02:02:04,483 --> 02:02:08,195
Moraš staviti miso u konjski gulaš.

1028
02:02:14,452 --> 02:02:16,787
Dobro. Pripremimo jedan bez misa.

1029
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
Asirpa?

1030
02:02:46,942 --> 02:02:48,194
<i>Osoma</i> je divan!

1031
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
Nije drek.

1032
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
Ne znam što se zbiva,
ali čini se da joj se sviđa.

1033
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
<i>Hinna.</i> Još <i>osome,</i> molim.

1034
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
Da, baš <i>hinna!</i>

1035
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
A... sir... pa...

1036
02:07:41,820 --> 02:07:47,534
{\an8}Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić



