1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,328 --> 00:00:40,999
KANTO ORWA YAKU SAK NO

4
00:00:40,999 --> 00:00:44,836
ARANKEP SINEP KA ISAM

5
00:00:44,836 --> 00:00:49,049
A MENNYEKBŐL SEMMI SEM ÉRKEZIK OK NÉLKÜL

6
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
1904
MEIDZSI-KOR, 37. ÉV

7
00:01:20,080 --> 00:01:22,373
<i>Az orosz-japán háborúban</i>

8
00:01:22,373 --> 00:01:26,961
<i>a 203 méteres dombon vívott csata volt
a legvéresebb csatatér mind közül.</i>

9
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
<i>Összesen 130 000 japán katonát
küldtek a frontra,</i>

10
00:01:32,884 --> 00:01:38,014
<i>azzal a céllal, hogy elfoglalják az orosz
haditengerészeti bázist, Port Arthurt.</i>

11
00:01:38,598 --> 00:01:41,601
<i>A sebesültek és halottak között
60 000 japán volt</i>

12
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
<i>és 46 000 orosz.</i>

13
00:01:52,487 --> 00:01:57,951
<i>Szinte senki sem hagyta el élve
ezt a pokoli csatateret.</i>

14
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
Savanyú.

15
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
Éhen halok.

16
00:02:54,507 --> 00:02:59,762
Inkább megeszek egy halott oroszt,
ha kell, de nem fogok itt megdögleni.

17
00:03:02,015 --> 00:03:02,891
Igaz, Toraji?

18
00:03:05,143 --> 00:03:05,977
Igen.

19
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
Tűz!

20
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
Tűz!

21
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
Tűz!

22
00:03:21,784 --> 00:03:22,744
Tűz!

23
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
Tűz!

24
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
Támadás!

25
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
Előre!

26
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
Nyitva van!

27
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
Ne!

28
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
Saichi!

29
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
Én vagyok...

30
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
a Halhatatlan Sugimoto!

31
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
KÉT ÉVVEL KÉSŐBB, HOKKAIDÓBAN

32
00:07:48,593 --> 00:07:49,886
Hogy megy?

33
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Nem találok semmit.

34
00:07:56,058 --> 00:07:58,603
Eljöttem egészen Hokkaidóig,

35
00:07:58,603 --> 00:08:01,689
a semmi közepére,
megcsinálni a szerencsémet.

36
00:08:03,274 --> 00:08:05,651
De egy szem arany sincs itt.

37
00:08:06,360 --> 00:08:09,030
Hallottam rólad a hazatért katonáktól.

38
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
Halhatatlan Sugimotónak neveznek, ugye?

39
00:08:14,619 --> 00:08:18,247
Hiába kapsz halálos sebet,
másnap kutya bajod sincs.

40
00:08:18,831 --> 00:08:24,253
Sem szuronnyal, sem géppuskával
nem lehet téged megölni.

41
00:08:24,754 --> 00:08:26,005
Igaz ez?

42
00:08:29,675 --> 00:08:31,511
Igen, valahogy sosem halok meg.

43
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
Akkor hol a kitüntetésed?

44
00:08:36,057 --> 00:08:38,893
Ha nem ölöm meg majdnem
egy idegesítő felettesem,

45
00:08:39,727 --> 00:08:42,396
megkaptam volna
az Aranysárkány érdemrendet,

46
00:08:42,396 --> 00:08:45,358
és most élvezhetném a nyugdíjas éveimet.

47
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
Tényleg?

48
00:08:49,779 --> 00:08:51,072
Mindegy, kit érdekel.

49
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
Akarsz hallani egy érdekes történetet?

50
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
Aranyról van szó benne.

51
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
Aranyról?

52
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
<i>Annak idején Hokkaidóban</i>

53
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
<i>a folyók tele voltak
babszem nagyságú aranyrögökkel.</i>

54
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
<i>Igazi aranyláz tombolt.</i>

55
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
<i>Hogy szembeszállhassanak az őket üldöző
japánokkal és földjeik elrablásával,</i>

56
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
<i>egy csapat ainu titokban pénzt gyűjtött
egy hadsereg felállításához.</i>

57
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
<i>Rengeteg aranyat hordtak össze.</i>

58
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
<i>Aztán egy fickó ellopta az egészet.</i>

59
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
<i>Lemészárolt minden egyes ainut.</i>

60
00:09:49,130 --> 00:09:51,507
<i>A lopott arany 750 kilót nyomott.</i>

61
00:09:52,592 --> 00:09:54,927
Ez 800 000 jen értékű arany.

62
00:09:57,263 --> 00:10:02,560
Miután elrejtette az aranyat Hokkaidóban,
a fickót letartóztatták,

63
00:10:03,269 --> 00:10:05,229
és börtönbe vetették.

64
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
<i>A világvégi pokolba, az abashiri börtönbe.</i>

65
00:10:11,986 --> 00:10:12,945
Add fel!

66
00:10:13,821 --> 00:10:14,864
Hová rejtetted?

67
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
<i>Bármit is tettek vele,
sosem árulta el, hol az arany.</i>

68
00:10:20,036 --> 00:10:25,207
<i>Végül elvágták az egyik ínt a lábán,
hogy sose tudjon megszökni.</i>

69
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
<i>Voltak kint barátai,
de sosem írt egyetlen levelet sem.</i>

70
00:10:32,590 --> 00:10:34,550
<i>Az őrök ellopták volna őket.</i>

71
00:10:35,551 --> 00:10:39,597
Nem adhatott át titokban cetliket
a szabadulás előtt álló raboknak.

72
00:10:39,597 --> 00:10:42,350
Az őrök ellenőrizték
még a segglyukukat is.

73
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
Te mit tennél ebben a helyzetben?

74
00:10:46,729 --> 00:10:51,442
Hogyan közölnéd a kincs helyét
valakivel a börtönön kívül?

75
00:10:55,488 --> 00:10:57,448
Térj a lényegre! Hogy csinálta?

76
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Tetoválásokkal.

77
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
<i>Kényszermunka közben szerzett szenet,
összekeverte a nyálával,</i>

78
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
<i>egy rejtett tűvel apránként
felvitte a bőrükre,</i>

79
00:11:10,961 --> 00:11:17,593
<i>rátetoválta az eldugott kincs lelőhelyét
a halálraítélt rabtársai testére.</i>

80
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
<i>A rabokon szereplő tetoválások
egyetlen kóddá álltak össze.</i>

81
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
<i>Majd azt mondta a raboknak:</i>

82
00:11:27,853 --> 00:11:33,442
<i>„Szökjetek meg innen!
Akinek sikerül, megkapja az arany felét.”</i>

83
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
<i>Pár rossz életű volt légióshoz
eljutott a szóbeszéd a tetoválásokról.</i>

84
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
<i>Kihozták a rabokat a börtönből,
mondván, átszállítják őket máshová.</i>

85
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
<i>A sereg is meg akarta szerezni.</i>

86
00:11:47,498 --> 00:11:51,585
<i>De a rabok pont erre a pillanatra vártak.</i>

87
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
<i>Megöltek minden egyes katonát...</i>

88
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
<i>és eltűntek az erdőben.</i>

89
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
És végül mi történt
a szökött rabokkal és az arannyal?

90
00:12:20,322 --> 00:12:21,991
Senki sem tudja.

91
00:12:27,538 --> 00:12:29,498
Ez is csak egy újabb dajkamese.

92
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
Megfagyok.

93
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
Toraji!

94
00:13:28,140 --> 00:13:29,225
Túl sokat mondtam.

95
00:13:33,562 --> 00:13:36,857
Látni akarod,
hogy tényleg halhatatlan vagyok-e?

96
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
Ezek szerint
nem csak össze-vissza beszélt.

97
00:14:36,834 --> 00:14:37,793
Hé!

98
00:14:51,682 --> 00:14:52,641
Egy barna medve?

99
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
Szóval te vagy az egyik rab a történetből.

100
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
GOTO TAKECHIYO
SZÖKEVÉNY AZ ABASHIRI BÖRTÖNBŐL

101
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
Egy ainu...

102
00:17:09,778 --> 00:17:11,030
Menj arrébb!

103
00:17:11,030 --> 00:17:14,408
Egy barna medve megmérgezve is képes
megtenni tíz lépést.

104
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
Kimúlt?

105
00:17:17,995 --> 00:17:20,664
A bundája már nem borzolódik. Kimúlt.

106
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
Mit csinálsz?

107
00:17:32,801 --> 00:17:35,763
Eltávolítom a húst a mérgezett nyíl körül.

108
00:17:35,763 --> 00:17:37,931
Különben elrohad a hús és a szőr.

109
00:17:43,103 --> 00:17:44,396
Az az ember halott?

110
00:17:45,064 --> 00:17:48,150
Igen. Elásva és kibelezve találtam rá.

111
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
Biztos ez a medve volt.

112
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
Abból a lyukból jött ki.

113
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
Ez különös.

114
00:17:56,033 --> 00:18:00,120
Hibernáció után nem tudnak rögtön enni,
össze van szűkülve a gyomruk.

115
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
Nézd! Üres a gyomra.

116
00:18:11,006 --> 00:18:15,636
Egy másik medve ette meg a fickót?

117
00:18:22,267 --> 00:18:24,853
Csak a <i>matakaripok</i> esznek húst ilyenkor.

118
00:18:25,771 --> 00:18:26,605
<i>Matakarip?</i>

119
00:18:27,106 --> 00:18:29,024
„Télen vándorlók”, ainu nyelven.

120
00:18:30,359 --> 00:18:33,987
Ők nem alszanak téli álmot.
Agresszívek és veszélyesek.

121
00:18:34,530 --> 00:18:38,450
Ha elveszik a zsákmányukat,
nem nyugszanak, míg vissza nem szerzik.

122
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
Hagyd itt!

123
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
Nem lehet. Nem hagyhatom itt a testét.

124
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
Családtag? Vagy barát?

125
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
Nem egészen.

126
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Akkor meg kell ölnöd a <i>matakaripot.</i>

127
00:18:58,220 --> 00:19:00,806
Ha nem állsz rá készen, el kell engedned.

128
00:19:01,473 --> 00:19:02,724
A gyengéket megeszik.

129
00:19:13,610 --> 00:19:14,611
Igazság szerint...

130
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
Ez egy érdekes történet.

131
00:19:28,709 --> 00:19:32,379
Ha ez igaz, nem hagyom,
hogy megegye egy barna medve.

132
00:19:33,922 --> 00:19:37,217
Te szoktál barna medvékre vadászni.
Segíts!

133
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
Bár gondolom,
nehéz elhinni ezt a történetet.

134
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
Én elhiszem.

135
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
<i>Aca</i> volt egy az egyik ainu, akit megöltek.

136
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
<i>Aca?</i>

137
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
Azt jelenti, „apa”.

138
00:20:02,993 --> 00:20:06,580
Gyűjts tűzifát!
A tűz fényénél fogjuk lelőni a medvét.

139
00:20:06,580 --> 00:20:08,999
Idecsalogatjuk a testtel
és csapdába csaljuk.

140
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
Várjunk csak!

141
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
Mi az?

142
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
A tetoválása pont
a teste középvonalain megy keresztül.

143
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
Így szoktuk megjelölni nyúzás előtt
a medvéket és szarvasokat.

144
00:20:33,732 --> 00:20:35,359
Ennek mi lehet az oka?

145
00:20:35,359 --> 00:20:37,694
Ezt a férfit meg akarták nyúzni.

146
00:20:39,529 --> 00:20:43,158
Eszében sem volt osztozni az aranyon.

147
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
Várjunk! Ha megnyúzzuk,
mielőtt a medve ideér...

148
00:20:48,830 --> 00:20:49,998
Nincs rá idő.

149
00:20:49,998 --> 00:20:52,459
Gyűjts tűzifát! Keress <i>sitatot</i> is!

150
00:20:53,043 --> 00:20:53,919
Micsodát?

151
00:20:54,419 --> 00:20:57,047
<i>Sitat</i>. Nyírfakéreg.

152
00:20:57,881 --> 00:21:01,093
Olajban gazdag, és sokáig ég.
Jól működik fáklyaként.

153
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
Ne lőj!

154
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
Ne lőj! Engem fogsz eltalálni!

155
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Én vagyok a Halhatatlan Sugimoto!

156
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
Életben vagy?

157
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Ezt is túléltem.

158
00:24:11,324 --> 00:24:15,787
<i>Aca</i> is keresztülszúrta a szívét
egy rá vetődő barna medvének.

159
00:24:15,787 --> 00:24:19,082
Az ainu vadászok taktikája,
akár halállal is végződhet.

160
00:24:19,082 --> 00:24:20,709
Meglep, hogy ismerted.

161
00:24:21,418 --> 00:24:24,421
Nem ismertem. Ösztönösen cselekedtem.

162
00:24:26,339 --> 00:24:27,716
Nem rossz egy japántól.

163
00:24:40,937 --> 00:24:42,314
Sugimoto Saichi vagyok.

164
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
Asirpa.

165
00:25:05,462 --> 00:25:06,630
Öt éve történt.

166
00:25:07,506 --> 00:25:10,133
Amikor megtalálták
apámat és a többi ainut,

167
00:25:10,133 --> 00:25:13,428
a testük darabokra volt tépve
és szét volt szórva.

168
00:25:19,559 --> 00:25:23,480
Nem tudtam, hogy apám gyilkosa
az abashiri börtönben van.

169
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
Tessék! Ez a tiéd, Sugimoto.

170
00:25:28,777 --> 00:25:30,445
Tedd be az ételhordódba!

171
00:25:31,696 --> 00:25:32,697
Mi ez?

172
00:25:32,697 --> 00:25:34,533
A medve epehólyagja.

173
00:25:34,533 --> 00:25:37,661
Ha kiszárad,
gyógyszerként sokat adnak érte.

174
00:25:37,661 --> 00:25:39,621
Egyetlen része sem megy kárba.

175
00:25:39,621 --> 00:25:42,040
A húst megehetjük, a bundát eladhatjuk.

176
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
Te terítetted le.
Jogod van rendelkezni felette.

177
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
Neked is jogod van hozzá.

178
00:25:47,671 --> 00:25:49,714
Nekem elég a másik.

179
00:25:52,717 --> 00:25:56,179
Mi, ainuk nem esszük meg
olyan medve húsát, ami embert ölt.

180
00:25:56,930 --> 00:26:00,850
A medvéből, ami rosszat tett,
gonosz szellem lesz, egy <i>wen kamuy.</i>

181
00:26:01,434 --> 00:26:04,062
Egy pokoli helyre,
a <i>teine pokna mosirba</i> kerül.

182
00:26:06,773 --> 00:26:08,775
Én sem akarok embereket ölni.

183
00:26:12,404 --> 00:26:15,115
A pokolra jutsz, ha embereket ölsz?

184
00:26:28,044 --> 00:26:30,672
Akkor nekem kitüntetett helyem lesz ott.

185
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
A bűnös még él a börtönben.

186
00:26:36,886 --> 00:26:38,888
Még nem végezték ki.

187
00:26:39,556 --> 00:26:42,434
De amint megtalálják az aranyat,
neki vége.

188
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
Ha megtaláljuk az aranyat,
azzal bosszút állsz apádért.

189
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
<i>Aca...</i>

190
00:26:58,283 --> 00:26:59,618
Enyém a piszkos munka.

191
00:26:59,618 --> 00:27:02,287
Te csak oszd meg velem a tudásodat!

192
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
Keressük meg együtt az aranyat!

193
00:27:13,298 --> 00:27:17,135
Ha összefogunk,
megállíthatatlanok leszünk.

194
00:27:18,970 --> 00:27:21,264
Nekem csak egy kis arany kell.

195
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
Miért van szükséged pénzre?

196
00:27:31,107 --> 00:27:32,692
Szükségem van rá, és kész.

197
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Rendben, segítek. Csak...

198
00:27:45,121 --> 00:27:46,373
ígérj meg valamit!

199
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
Ne ölj meg senkit!

200
00:28:10,689 --> 00:28:11,815
Mit csinálsz?

201
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
Ha odatámasztasz egy botot egy fához,
ahol szoktak enni a mókusok,

202
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
szívesebben jönnek majd le ezen,
mert könnyebb.

203
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
Ráteszek egy hurokcsapdát.

204
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
Ha a mókus átdugja rajta a fejét,

205
00:28:29,082 --> 00:28:30,458
rászorul, és megfojtja.

206
00:28:34,379 --> 00:28:36,923
Én szeretem a mókusokat.

207
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
Én is.

208
00:28:39,050 --> 00:28:43,304
Csak dióféléket esznek,
ízletes a húsuk. A bundájuk is kelendő.

209
00:28:43,304 --> 00:28:44,973
Tegyünk ki még csapdákat!

210
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
Máris gyógyul.

211
00:28:54,733 --> 00:28:58,528
Igen. Úgy tűnik, a sebeim
gyorsabban gyógyulnak az átlagosnál.

212
00:29:06,619 --> 00:29:09,748
Ha a szökött rabok az aranyat keresik,

213
00:29:09,748 --> 00:29:12,000
nem menekülnek a kontinensre.

214
00:29:12,000 --> 00:29:14,544
Még mindig itt vannak, Hokkaidóban.

215
00:29:14,544 --> 00:29:15,920
Hokkaidó hatalmas.

216
00:29:17,172 --> 00:29:19,382
A hegyekben bujkálva nem élnék túl.

217
00:29:19,382 --> 00:29:22,385
Egy kívülálló kitűnik egy kis közösségben.

218
00:29:22,385 --> 00:29:24,763
Egy nagyvárosban fognak elvegyülni.

219
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
Hokkaidó nagyvárosai Szapporo,
Hakodate, Aszahikava...

220
00:29:31,770 --> 00:29:34,564
és ez itt, Otaru.

221
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
{\an8}OTARU

222
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
<i>Otaru kikötővárossá fejlődött.</i>

223
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
<i>Egyúttal üzleti negyed is volt,
az „északi Wall Street”-nek nevezték.</i>

224
00:30:23,988 --> 00:30:25,365
Hogy találjuk meg őket?

225
00:30:26,825 --> 00:30:28,701
A tetoválásuk alapján.

226
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
Bátyám! Gyakran jár ide?

227
00:30:41,297 --> 00:30:42,757
Igen, minden nap jövök.

228
00:30:43,508 --> 00:30:47,303
Látott furcsa tetoválásokat
mostanában valakin?

229
00:30:47,303 --> 00:30:48,263
Mire gondolsz?

230
00:30:49,180 --> 00:30:53,142
Egyenes és íves vonalak,
amik metszik egymást.

231
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
Nem láttam ilyet.

232
00:30:57,438 --> 00:30:58,731
Miért kérdezed?

233
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
Csak úgy.

234
00:31:08,700 --> 00:31:13,037
Az biztos, hogy nem láttam még
ilyen testet, mint a tiéd.

235
00:31:15,039 --> 00:31:17,250
Elképesztő, hogy még életben vagy.

236
00:31:33,057 --> 00:31:35,435
Mi az, kislány? Kéne valami?

237
00:31:36,311 --> 00:31:38,688
Látott már ilyen tetoválást valakin?

238
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
Nem, még nem.

239
00:31:43,526 --> 00:31:47,447
Hékás! Mit szaglászik itt egy ainu lány?

240
00:31:47,447 --> 00:31:49,699
Elég, ne piszkáld szegény gyereket!

241
00:31:49,699 --> 00:31:51,659
Hány éves vagy?

242
00:31:51,659 --> 00:31:53,953
Látom, az arcod még nincs tetoválva.

243
00:31:55,121 --> 00:31:57,373
Simán el is adhatnálak.

244
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
Hé!

245
00:32:07,175 --> 00:32:10,094
Volt már olyan ügyfele,
akin ilyen tetoválás volt?

246
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
De...

247
00:32:13,932 --> 00:32:18,519
Egy fickó
már kérdezősködött erről korábban.

248
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Úgy tűnik, más is elindult ezen a nyomon.

249
00:32:22,565 --> 00:32:24,233
- Ne öld meg!
- Tudom.

250
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
A francba!

251
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
KASAHARA KANJIRO
SZÖKEVÉNY AZ ABASHIRI BÖRTÖNBŐL

252
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
SHIRAISHI YOSHITAKE
SZÖKEVÉNY AZ ABASHIRI BÖRTÖNBŐL

253
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
Hol van a többi elítélt?

254
00:33:30,591 --> 00:33:32,176
Honnan a frászból tudjam?

255
00:33:32,176 --> 00:33:34,220
Ti is rájuk vadásztok?

256
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
Az, amelyik kitalálta a szökést,
egy igazi szörnyeteg.

257
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
A nyúlvadászattal jobban járnátok.

258
00:33:45,064 --> 00:33:48,026
Ha a kód csak akkor áll össze,
ha együtt vagytok,

259
00:33:48,651 --> 00:33:50,653
miért széledtetek szét?

260
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Vérfürdőbe fulladt a szökés.

261
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
Az elítéltek
elkezdték lemészárolni egymást.

262
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Mi fejvesztve elmenekültünk,
és azóta is bujkálunk.

263
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
Néhányan közületek biztos rájöttek,
hogy meg kell nyúzni titeket.

264
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
Micsoda? Megnyúzni?

265
00:34:19,557 --> 00:34:21,059
Nem tudtátok?

266
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
Azzal a tervvel tetováltak rátok,
hogy később majd megnyúznak.

267
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Ha halottak vagytok,
az sem fáj, ha megnyúznak.

268
00:34:39,327 --> 00:34:40,244
Állj, Sugimoto!

269
00:34:41,954 --> 00:34:45,625
Megígérted. Nem segítek, ha megölöd őket.

270
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Asirpa, bele kell menned a játékba.

271
00:34:55,968 --> 00:34:58,471
Rájuk akartam ijeszteni, hogy beszéljenek.

272
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Tessék?

273
00:35:05,228 --> 00:35:08,064
Nem rossz, Asirpa! Ügyes vagy.

274
00:35:09,065 --> 00:35:11,359
Apának is jó volt a kézügyessége.

275
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
Ezt a <i>menokomakirit</i> ő faragta nekem.

276
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
Az, hogy kapásból elkaptunk kettőt,
egész jó kezdés.

277
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
Figyelj csak!
Ez az ainu lány a te kis játékszered?

278
00:35:44,851 --> 00:35:47,228
Azt akarod, hogy kivágjam a nyelved?

279
00:35:47,228 --> 00:35:48,896
Hagyd, Sugimoto!

280
00:35:48,896 --> 00:35:50,940
Nem zavar. Megszoktam.

281
00:35:51,691 --> 00:35:53,943
Az ilyesmit nem szabad megszoknod.

282
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
Milyen ez a férfi, aki tetovált rátok?

283
00:36:05,705 --> 00:36:07,039
<i>Noppera-Bo.</i>

284
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
<i>Így hívtuk.</i>

285
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
Nincs arca.

286
00:36:28,186 --> 00:36:30,146
Hé! Jaj, ne!

287
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
Mentsetek meg!

288
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
Gyorsan! Segítsetek!

289
00:36:33,774 --> 00:36:35,234
Csinálok egy füstfüggönyt.

290
00:36:35,234 --> 00:36:36,777
Rendben. Fedezlek.

291
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
Egy 26-os típusú revolver.

292
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
Az nem ér el idáig.

293
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
OGATA HYAKUNOSUKE, HETEDIK HADOSZTÁLY

294
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
Hetedik hadosztály...

295
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
Te melyik csapatban szolgálsz?

296
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Maradj itt!

297
00:38:06,993 --> 00:38:09,954
A hetedik hadosztály
a hadsereg legerősebb egysége.

298
00:38:11,706 --> 00:38:15,501
Az első hadosztálynál voltam.
A szolgálati időm után leszereltek.

299
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
Értem.

300
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
Akkor találkozhattunk
a 203 méteres dombon.

301
00:38:23,134 --> 00:38:26,095
Jobb lesz, ha átadod a holttestet.

302
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
Fogalmad sincs, milyen kockázatos játékba
keveredsz most bele ezzel.

303
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
Sugimoto! Ne öld meg!

304
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
Sugimoto az első hadosztályból...

305
00:38:56,500 --> 00:38:58,252
A Halhatatlan Sugimoto.

306
00:39:29,784 --> 00:39:32,953
Ha futni hagyjuk,
az egysége üldözőbe vett volna.

307
00:39:32,953 --> 00:39:34,372
Így lesz a legjobb.

308
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
„Halhatatlan Sugimoto”. Miért hívnak így?

309
00:39:45,716 --> 00:39:48,469
A súlyos sérülések sem tudnak
végezni velem.

310
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
Egy fontos szabály segített
életben maradni a csatákban.

311
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
Ölj, vagy megölnek.

312
00:40:03,567 --> 00:40:04,944
A gyengék nem élik túl.

313
00:40:09,073 --> 00:40:10,491
Te is ezt mondtad.

314
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
A francba!

315
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
Ez eszeveszett hideg!

316
00:41:11,969 --> 00:41:14,847
Mindjárt széthasad a fejem!

317
00:41:17,683 --> 00:41:19,894
Semmi értelme. Nem fog meggyulladni.

318
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
A fegyverem!

319
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
A francba! Ott van...

320
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
A töltények... A fenébe! Kiestek.

321
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
A fenébe is! Halhatatlan vagyok!

322
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
A Halhatatlan Sugimoto!

323
00:41:39,038 --> 00:41:42,708
Hé! Mit művelsz?

324
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
Ha nem akarsz meghalni,
keresd meg a töltényeket a folyóban!

325
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
Kössünk alkut!

326
00:41:55,554 --> 00:41:58,599
Segítek, ha utána elengedsz!

327
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
Ne most alkudozzunk!

328
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
Fogd be! Megegyeztünk vagy sem?

329
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
Jó, csak találj egy töltényt!

330
00:42:15,991 --> 00:42:18,536
Ha esetleg
fel kéne törnöm egy tömlöczárat.

331
00:42:19,119 --> 00:42:21,247
Olyan hideg van, hogy elfelejtettem!

332
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
Add ide!

333
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Ez az...

334
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
Úgy hallottam,
összesen 24-en vagyunk, akikre tetovált.

335
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
Mindegyikünk őrülten veszélyes.

336
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
Főleg...

337
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
a főnök, aki kitalálta, hogy szökjünk meg.

338
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
Milyen ez a fickó?

339
00:43:09,670 --> 00:43:10,713
<i>Egy vén szivar.</i>

340
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
<i>Abashiriben mintafogolyként viselkedett.</i>

341
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
<i>De valójában báránybőrbe bújt farkas volt.</i>

342
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
<i>A szökésünk közben</i>

343
00:43:25,019 --> 00:43:29,315
<i>Elvette az egyik katona szablyáját,
és pillanatok alatt lekaszabolta őket.</i>

344
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
<i>Később úgy hallottam,</i>

345
00:43:32,985 --> 00:43:37,531
<i>szamurájként harcolt a hakodatei csatában,
amit a régi sógunátusért vívtak.</i>

346
00:43:38,032 --> 00:43:41,368
<i>A Sinszengumi
könyörtelen parancsnokhelyettese,</i>

347
00:43:41,368 --> 00:43:43,245
<i>Hijikata Toshizo.</i>

348
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
Hijikata Toshizo? Ő meghalt Hakodatében.

349
00:43:50,336 --> 00:43:52,755
Kérdezd meg őt, ha nem hiszel nekem.

350
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
Mondok neked valamit.

351
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
Noppera-Bo azt mondta nekünk...

352
00:44:02,306 --> 00:44:05,059
„Menjetek Otaruba!”

353
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
HIJIKATA TOSHIZO
SZÖKEVÉNY AZ ABASHIRI BÖRTÖNBŐL

354
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ushiyama!

355
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
USHIYAMA TATSUMA
SZÖKEVÉNY AZ ABASHIRI BÖRTÖNBŐL

356
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
Elárultál engem?

357
00:45:05,536 --> 00:45:09,707
Tényleg azt hitted, szét tudsz hasítani
egy ilyen kőkemény fejet?

358
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Hát persze.

359
00:45:16,797 --> 00:45:17,673
Ezt nézd meg!

360
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
Nem kell megölnünk egymást,
ha lemásoljuk a tetoválást.

361
00:45:27,599 --> 00:45:29,560
Fogjunk össze, Ushiyama!

362
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
Szükségünk van rá, hogy segítsük egymást.

363
00:45:35,691 --> 00:45:38,193
Mihez toborzol embereket? Mit tervezel?

364
00:45:41,572 --> 00:45:44,116
Megküzdünk a hetedik hadosztállyal.

365
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
Egy ilyen ósdi karddal akarsz harcolni
a Birodalmi Hadsereg ellen?

366
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
Nem számít a kor.

367
00:46:00,466 --> 00:46:03,093
A férfiak szívesen ragadnak kardot.

368
00:46:11,059 --> 00:46:12,770
Te vagy Shiraishi, ugye?

369
00:46:12,770 --> 00:46:15,564
Felejtsd el az aranyat,
és hagyd el Hokkaidót!

370
00:46:15,564 --> 00:46:18,609
Nem csak a többi elítélt
vadászik a tetoválásodra.

371
00:46:18,609 --> 00:46:22,613
Tudom. A hadsereg
hetedik hadosztályára gondolsz, ugye?

372
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
Megnyúzzák az összes elítéltet,
akit elkapnak.

373
00:46:33,916 --> 00:46:38,545
Nem tudsz tovább menekülni, ha megnyúznak.

374
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
Shiraishi Yoshitake vagyok,
a Szökések Mestere.

375
00:46:43,842 --> 00:46:46,887
Az összes börtönből meg tudtam szökni.

376
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
Még ha el is kapnak,
egy pillanat alatt köddé válok.

377
00:46:54,102 --> 00:46:58,857
Viszlát, Halhatatlan Sugimoto!
Szia, Asirpa!

378
00:47:16,375 --> 00:47:18,460
Még sosem ettem mókust.

379
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
KUCA (VADÁSZKUNYHÓ)

380
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
A mókusok kicsik.
Összezúzom, és <i>citatapot</i> készítek belőle.

381
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
A <i>citatapban</i> semmi sem megy kárba.

382
00:47:37,312 --> 00:47:38,355
<i>Citatap?</i>

383
00:47:38,897 --> 00:47:41,441
Azt jelenti,
hogy „valami, amit felaprítunk”.

384
00:47:42,317 --> 00:47:44,611
Vedd át, Sugimoto! Elfáradtam.

385
00:47:44,611 --> 00:47:47,489
A nevében is benne van,
hogy felváltva aprítunk.

386
00:47:56,874 --> 00:47:58,500
Mondd közben, hogy <i>citatap</i>!

387
00:47:59,251 --> 00:48:00,878
Ez ainu hagyomány?

388
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
Nem, csak családi hagyomány nálunk.

389
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
<i>Aca</i> szerint
a megboldogult édesanyám kezdte el.

390
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
<i>Citatap.</i>

391
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
A <i>citatapot</i> általában nyersen esszük.

392
00:48:20,397 --> 00:48:24,443
De figyelembe véve a kifinomult ízlésedet,
én belefőzöm egy <i>ohaw</i>-ba.

393
00:48:24,943 --> 00:48:25,819
<i>Ohaw?</i>

394
00:48:25,819 --> 00:48:26,904
Ez egy leves.

395
00:48:29,656 --> 00:48:32,326
A vérrel és a csontokkal együtt
főztem meg.

396
00:48:32,326 --> 00:48:34,453
Ettől sós lesz és ízletes.

397
00:48:34,453 --> 00:48:36,914
Asirpa, te mindent tudsz.

398
00:48:37,623 --> 00:48:39,374
Mindent az <i>acámtól</i> tanultam.

399
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
Tessék! Kóstold meg!

400
00:48:44,046 --> 00:48:45,297
Köszönöm.

401
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
Finom!

402
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
A hús enyhén mogyorós ízű.

403
00:48:57,351 --> 00:49:02,272
A csontoktól ilyen ropogós a húsgombóc?
Tetszik az állaga.

404
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
<i>Hinna.</i>

405
00:49:06,276 --> 00:49:07,819
Ez mit jelent?

406
00:49:07,819 --> 00:49:09,029
Hálát adok érte.

407
00:49:12,324 --> 00:49:13,659
Tudod, mit, Asirpa?

408
00:49:14,493 --> 00:49:16,536
Ez így is isteni,

409
00:49:16,536 --> 00:49:19,581
de szerinted nem passzolna hozzá a miso?

410
00:49:19,581 --> 00:49:20,540
Mi az a miso?

411
00:49:21,124 --> 00:49:24,127
Nem ismered? Ez az.

412
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
Sugimoto! Ez <i>osoma</i>!

413
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
<i>- Osoma?</i>
- Ürülék!

414
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
Dehogy is! Ez miso.

415
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
Ürülék!

416
00:49:37,766 --> 00:49:39,393
Nem, nem az.

417
00:49:39,393 --> 00:49:40,852
Finom. Kóstold meg!

418
00:49:40,852 --> 00:49:43,647
Kakát akarsz etetni velem? Soha!

419
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
Tökéletes.

420
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
A japánok nem tudnak meglenni miso nélkül.

421
00:50:03,291 --> 00:50:06,878
Ez az ember kakát eszik, és élvezi.

422
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
<i>Hinna.</i>

423
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
Hallgass!

424
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
TSURUMI TOKUSHIRO
A HETEDIK HADOSZTÁLY FŐHADNAGYA

425
00:50:48,545 --> 00:50:51,548
Ha később találunk rá, már halott lenne.

426
00:50:51,548 --> 00:50:54,760
Csoda, hogy ilyen sérülésekkel
el tudott mászni idáig.

427
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
Ki tette ezt veled, Ogata őrvezető?

428
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
Hal... hat... atlan...

429
00:51:34,424 --> 00:51:37,803
Ha jégcsapok lógnak a bejáratról
vagy szúrós szag árad ki,

430
00:51:37,803 --> 00:51:39,805
akkor valószínűleg medvebarlang.

431
00:51:50,607 --> 00:51:51,691
Bent lehet.

432
00:51:51,691 --> 00:51:53,193
Fogjuk el?

433
00:51:53,193 --> 00:51:54,111
Hogyan?

434
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
<i>Aca</i> bátor volt.

435
00:51:56,988 --> 00:52:00,033
Egyszer bemászott egy barlangba
egy mérgezett nyílvesszővel,

436
00:52:00,033 --> 00:52:02,077
és megölt egy barna medvét.

437
00:52:03,078 --> 00:52:04,913
Meglep, hogy túlélte.

438
00:52:05,997 --> 00:52:07,958
Van egy ainu mondás.

439
00:52:10,085 --> 00:52:14,005
„A barna medve nem öli meg
a barlangjába bemászó embert.”

440
00:52:17,134 --> 00:52:18,510
Kizárt, hogy bemásszak.

441
00:52:23,140 --> 00:52:24,558
Sugimoto, az mi?

442
00:52:25,475 --> 00:52:26,726
Valami villog.

443
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
A francba! Távcső!

444
00:52:40,907 --> 00:52:42,993
Megláttak minket, és elmenekültek.

445
00:52:42,993 --> 00:52:45,912
Egy ainu gyerek és egy katonasapkás férfi.

446
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
Ez gyanús.

447
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
TANIGAKI GENJIRO, HETEDIK HADOSZTÁLY

448
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
Négyen vannak! Villámgyorsan közelednek!

449
00:53:11,271 --> 00:53:12,647
Keresztül a bambuszon!

450
00:53:12,647 --> 00:53:15,108
Elrejti a nyomainkat és lelassítja őket.

451
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
Asirpa!

452
00:53:23,700 --> 00:53:26,578
Váljunk szét!
Az én nyomomat fogják követni.

453
00:53:36,379 --> 00:53:38,882
Ha elkapnak, ne harcolj,
csak add át nekik!

454
00:53:38,882 --> 00:53:41,301
Tégy úgy, mintha nem tudnál semmit. Jó?

455
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
Sugimoto!

456
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
Ne harcolj velük!

457
00:53:58,401 --> 00:54:01,154
Megvannak!
A nyomok kivezetnek a bambuszbozótból!

458
00:54:01,154 --> 00:54:03,490
Kettéváltak. Az ainu gyermek erre ment.

459
00:54:03,490 --> 00:54:07,327
Tanigaki, te menj a gyerek után!
Noma és Okada, kövessetek!

460
00:54:07,327 --> 00:54:08,370
- Igenis!
- Igen!

461
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
Itt véget érnek a lábnyomok.

462
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
Biztos visszasétált a saját lábnyomain.

463
00:54:35,522 --> 00:54:37,732
Az állatok is ezt szokták csinálni.

464
00:54:38,733 --> 00:54:39,776
Okos.

465
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
Gyere le! Ígérem, nem bántalak.

466
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Kislány, értesz japánul?

467
00:55:01,298 --> 00:55:04,676
A férfi, aki velem volt,
kakát tesz a levesébe és megeszi!

468
00:55:05,260 --> 00:55:09,347
Édes istenem! Egy szót sem értek.

469
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
Nem harapok. Gyere le!

470
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
Miért van ez nálad?

471
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
Dobd el az íjat!

472
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
Szóval mégis érted, amit mondok.

473
00:55:52,849 --> 00:55:55,393
A tegezt, a baltát és a kést.

474
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Dobj el mindent!

475
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
Megállni!

476
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
Dobd el a fegyvert!

477
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
A szuronyt is a derekadról!

478
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
Miért menekülsz?

479
00:56:32,222 --> 00:56:34,474
Orvvadászokat üldöztök, ugye?

480
00:56:35,683 --> 00:56:37,602
Illegálisan vadásztam szarvasra.

481
00:56:38,353 --> 00:56:41,022
Egy helyi ainu vezetett körbe a vidéken.

482
00:56:46,069 --> 00:56:48,696
Az egyik emberünket
megtámadták a közelben.

483
00:56:48,696 --> 00:56:50,240
Láttál bárki gyanúsat?

484
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
Nem, egy lélekkel sem találkoztam.

485
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
Ismerős vagy. Láttalak Port Arthurban,
a tábori kórházban.

486
00:57:01,668 --> 00:57:03,628
Az első hadosztályban szolgáltál.

487
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
Sugimoto. Te vagy a Halhatatlan Sugimoto!

488
00:57:07,674 --> 00:57:09,008
Halhatatlan?

489
00:57:09,008 --> 00:57:12,220
Te támadtad meg Ogata őrvezetőt?

490
00:57:12,929 --> 00:57:15,348
Feküdj hasra, és tedd hátra a kezed!

491
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Azt mondtam, hasra!

492
00:57:41,416 --> 00:57:43,626
Mi van? Beugrott a lyukba.

493
00:57:43,626 --> 00:57:46,546
Hát ez borzasztó. Jól van, akkor lődd le!

494
00:57:47,046 --> 00:57:50,675
Hihetetlen, hogy ez a szánalmas alak
a Halhatatlan Sugimoto.

495
00:57:50,675 --> 00:57:53,970
- Ha megöljük, nem tudunk meg semmit.
- Ha tényleg ő az, túléli.

496
00:57:55,847 --> 00:57:57,807
Tegyük próbára a legendát!

497
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Nyugodj meg!

498
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
Oké? Nyugalom!

499
00:58:27,545 --> 00:58:31,299
A nagyapámtól tanultam a hegyekben.
Ha jön a medve, maradj...

500
00:59:21,516 --> 00:59:24,435
{\an8}Mégsem hagyhatlak itt,
úgyhogy jössz velem.

501
00:59:24,936 --> 00:59:29,148
{\an8}De azt nem ígérem,
hogy Asirpa nem főz belőled <i>citatapot</i>.

502
00:59:42,495 --> 00:59:43,371
Retar, elég!

503
01:00:01,055 --> 01:00:03,891
Te vagy az utolsó <i>horkew kamuy</i>,
a Farkasisten.

504
01:00:03,891 --> 01:00:06,185
Nem hagyhatjuk,
hogy <i>wen kamuy</i> váljon belőled.

505
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
Asirpa!

506
01:00:10,982 --> 01:00:13,443
Sugimoto az. Nem esett baja.

507
01:00:16,654 --> 01:00:18,656
Ide hallgass! Meg ne mutasd magad!

508
01:00:19,240 --> 01:00:20,783
Különben Sugimoto megöl.

509
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
Figyelj, maradj csendben!
Vagy Asirpa felfal.

510
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Örülök, hogy jól vagy.

511
01:00:35,256 --> 01:00:39,510
Igen, sikerült megszöknöm előle.
A többiekkel mi történt?

512
01:00:39,510 --> 01:00:43,222
Beugrottam az odúba, amit láttunk,
és megoldódott a dolog.

513
01:00:43,222 --> 01:00:44,682
Bementél abba az odúba?

514
01:00:45,391 --> 01:00:48,269
A barna medve nem öli meg
a barlangjába bemászó embert.

515
01:00:48,269 --> 01:00:50,229
Igazat mondtál.

516
01:00:51,814 --> 01:00:54,567
<i>Acán</i> kívül nem ismerek mást,
akinek volt mersze ehhez.

517
01:00:58,696 --> 01:01:00,490
Mindegy, tűnjünk el innen!

518
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
Egyébként mit rejtegetsz a kabátodban?

519
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
Sugimoto!

520
01:01:12,335 --> 01:01:13,670
Sugimoto!

521
01:01:13,670 --> 01:01:15,421
Hadd nézzem meg még egyszer!

522
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
Semmit. Nem fontos.

523
01:01:19,467 --> 01:01:22,261
Mi a terved ezzel a boccsal?

524
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Edd meg egyedül, Asirpa!
Én képtelen vagyok.

525
01:01:40,071 --> 01:01:41,406
Tessék? Nem eszem meg.

526
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
A talált bocsokat felneveljük a <i>kotanban</i>.

527
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
<i>Kotan?</i>

528
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
A falu.

529
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
<i>Az ainu</i> kotanok <i>egy nagy folyó
vagy torkolat melletti települések voltak,</i>

530
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
<i>egy-két vagy akár néhány tucat házzal,
amiket</i> cisének <i>neveztek.</i>

531
01:02:21,362 --> 01:02:23,281
<i>A falu vezetője áll az élén,</i>

532
01:02:23,281 --> 01:02:27,285
<i>a lakók pedig rendezett közösségben élnek.</i>

533
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
Asirpa visszatért!

534
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
Asirpa, hogy vagy?

535
01:02:36,043 --> 01:02:37,211
Jól vagyok.

536
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
Ő kicsoda?

537
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
Nézd, Asirpa magával hozott egy <i>sisamot</i>!

538
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
Nem félnek tőlem.

539
01:02:53,060 --> 01:02:56,606
Nagyon kíváncsi nép vagyunk.
Szeretjük az új dolgokat.

540
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
<i>Huci!</i>

541
01:03:05,573 --> 01:03:08,659
Sugimoto, ő az én <i>hucim</i>, anyai ágról.

542
01:03:09,535 --> 01:03:10,369
<i>Huci?</i>

543
01:03:10,369 --> 01:03:11,329
A nagymamám.

544
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
Bemutatom a barátomat.

545
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
Te vagy az első vendég,
akit Asirpa hazahozott.

546
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Élvezd a vendégszeretetünket!

547
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
Ő itt az unokatestvérem.
Ő is beszél japánul.

548
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
Sugimoto vagyok. Hogy hívnak?

549
01:04:13,766 --> 01:04:15,059
Osoma vagyok.

550
01:04:15,059 --> 01:04:17,770
Azt jelenti, hogy kaka. Most ugratsz?

551
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
Igazat mond. Mindenki Osomának hívja.

552
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
Kisgyerekként mind taszító nevet kapunk,

553
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
mint a <i>siontak</i> vagy a <i>teynesi</i>,
hogy távol tartsa a betegségeket.

554
01:04:31,242 --> 01:04:33,202
Később kapunk rendes nevet.

555
01:04:33,995 --> 01:04:37,456
De Osoma gyenge volt,
így neki ez maradt a keresztneve.

556
01:04:38,040 --> 01:04:40,209
És most makk egészséges.

557
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
Asirpa, téged is <i>sion</i>... valaminek hívtak,
amikor kicsi voltál?

558
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
<i>Siontaknak.</i>

559
01:04:46,507 --> 01:04:47,425
Ez mit jelent?

560
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
Egy kupac rothadt ürülék.

561
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
Mindig csak a kaka.

562
01:05:12,450 --> 01:05:17,121
Asirpa minden idejét a hegyekben tölti,

563
01:05:17,914 --> 01:05:20,875
és nem ért a női munkákhoz.

564
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
Sugimoto úr!

565
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
Kérlek, vedd feleségül ezt a lányt!

566
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
Mit mondott a nagymamád?

567
01:05:39,310 --> 01:05:40,937
Azt mondta, ne egyél kakát.

568
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
Vidrából készült <i>ohaw</i>.
A vidrákat <i>esamannak</i> nevezzük.

569
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
Az <i>esaman</i> egy nagyon feledékeny <i>kamuy</i>.

570
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
Jobb, ha mindent előkészítesz
és útra kész vagy, mielőtt megeszed.

571
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
A <i>pukusával</i> főzzük össze,
ami enyhíti a hús átható illatát.

572
01:06:02,625 --> 01:06:04,001
<i>Hinna.</i>

573
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
Mit csinál?

574
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
Felajánlja az ételt
a tarkóján ülő védőszellemének.

575
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
Minden ember kap egy védőszellemet,
egy <i>turenpét</i>, amikor megszületik.

576
01:06:17,682 --> 01:06:20,518
Tényleg? Tőled sosem láttam ilyet.

577
01:06:21,268 --> 01:06:23,521
A falunkban csak az idősek csinálják.

578
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
Ezek a mai fiatalok!

579
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
Ínycsiklandozónak tűnik. Nekilátok.

580
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
Elég érdekes, de a zsíros hús
szétolvad a számban és isteni íze van.

581
01:06:58,681 --> 01:07:00,683
Van egy része, ami még finomabb.

582
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
Főtt vidrafej. A tiéd lehet, Sugimoto,
hiszen te vagy a vendég.

583
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Szerintem ez is finomabb lenne misóval.

584
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
Ne bolondozz, Sugimoto! Tedd el a kakát!

585
01:07:22,997 --> 01:07:24,081
Nagymama!

586
01:07:24,081 --> 01:07:26,667
Ez a miso.

587
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
Kakit ajánlott fel
a védőszellemének miattad!

588
01:07:32,298 --> 01:07:35,092
Ez nem kaki... Ez meg mi?

589
01:07:36,302 --> 01:07:37,678
Mi ez a bot?

590
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
Egy <i>sutu</i>.

591
01:07:40,139 --> 01:07:41,390
Egy büntetőpálca.

592
01:07:41,390 --> 01:07:45,019
Megbüntetjük vele azt, aki nagy bűnt
követ el, például lop vagy öl.

593
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
Szóval folytatod az utadat?

594
01:08:09,043 --> 01:08:10,669
Asirpától hallottad?

595
01:08:15,925 --> 01:08:17,551
Asirpa nagybátyja vagyok.

596
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
Asirpa ragaszkodik hozzád,
szóval nem lehetsz rossz ember.

597
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
De ellenzem, hogy megkeresd az aranyat.

598
01:08:40,533 --> 01:08:43,828
Azt az aranyat az őseink gyűjtötték össze.

599
01:08:44,537 --> 01:08:48,040
Évtizedek óta nem nyúltak hozzá.

600
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
Megszállták a démonok. El van átkozva.

601
01:08:54,130 --> 01:08:56,799
Nem szabadna ezt hajszolnod.

602
01:09:02,471 --> 01:09:04,306
Farkasüvöltés.

603
01:09:04,974 --> 01:09:07,977
Láttam egy fehér farkast,
aki Asirpát védte.

604
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
Asirpa és az apja megmentették,
amikor megtámadta egy barna medve.

605
01:09:17,486 --> 01:09:20,573
<i>Retarnak nevezték el.
Azt jelenti, hogy fehér.</i>

606
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
<i>Asirpa eljárt a hegyekbe Retarral
azután is, hogy megölték az apját.</i>

607
01:09:27,121 --> 01:09:30,791
<i>De két külön világhoz tartoztak.</i>

608
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
Farkasüvöltés.

609
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
Ne! Ne figyelj oda!

610
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
Várj! Állj meg! Gyere vissza a kunyhóba!

611
01:10:07,036 --> 01:10:08,120
Retar!

612
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
Retar! Ne menj el!

613
01:10:18,214 --> 01:10:20,799
Te is itt hagysz engem?

614
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
Ne menj el! Retar!

615
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
<i>Aca...</i>

616
01:10:49,119 --> 01:10:52,915
Sugimoto, amikor Asirpa veled van, mosolyog.

617
01:10:53,791 --> 01:10:55,084
Ez neked köszönhető.

618
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
<i>Sugimoto nisipa!</i>

619
01:11:16,438 --> 01:11:21,151
<i>Asirpa anakne kueyam pe ne.</i>

620
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
<i>Ney ta pakno turano an wa unkoraye yan.</i>

621
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
Értem, nagymama.

622
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Látom, mennyire szereti
Asirpát a nagyanyja.

623
01:11:45,426 --> 01:11:47,011
És a falusiak is.

624
01:14:18,036 --> 01:14:19,538
Tsurumi főhadnagy!

625
01:14:19,538 --> 01:14:23,125
Nehéz lesz folytatni a keresést a hóban.

626
01:14:23,125 --> 01:14:26,295
Négyük közül egyiküknek sem
ismeretlen a hegyvidék.

627
01:14:26,837 --> 01:14:29,798
Tanigaki egy <i>matagi</i> Ani városából,
ők télen vadásznak.

628
01:14:29,798 --> 01:14:31,508
Kétlem, hogy eltévedtek.

629
01:14:32,301 --> 01:14:33,802
Tsurumi főhadnagy!

630
01:14:40,100 --> 01:14:41,685
Te gazember!

631
01:14:41,685 --> 01:14:45,063
Hogy merészeled iderángatni az embereimet
Otaruba az engedélyem nélkül?

632
01:14:45,647 --> 01:14:47,232
Üdvözlöm, Wada százados!

633
01:14:47,774 --> 01:14:50,861
Egyikük súlyosan megsérült, négy eltűnt.

634
01:14:50,861 --> 01:14:53,238
Mi a frászt keresel Otaruban?

635
01:14:53,238 --> 01:14:55,532
Ezért megfizetsz, Tsurumi!

636
01:14:57,159 --> 01:14:58,285
Elnézést kérek!

637
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
Mióta a koponyám egy részét lerobbantotta
egy repesz Mukdenben,

638
01:15:04,124 --> 01:15:07,127
időnként ez a furcsa váladék
szivárog belőle.

639
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
Hogy szolgálhatsz még mindig
főhadnagyként egy ilyen sérüléssel?

640
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
Semmi keresnivalód többé a seregben!

641
01:15:26,355 --> 01:15:28,565
A homloklebenyem is megsérült kicsit.

642
01:15:28,565 --> 01:15:31,527
Hajlamos vagyok
elveszíteni a hidegvéremet.

643
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
Ettől eltekintve makkegészséges vagyok.

644
01:15:34,947 --> 01:15:36,281
Neked elment az eszed.

645
01:15:38,408 --> 01:15:40,244
Tsukishima őrmester, lődd le!

646
01:15:40,244 --> 01:15:41,161
Igen, uram!

647
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
TSUKISHIMA HAJIME, HETEDIK HADOSZTÁLY

648
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
Tsukishima, vetkőztesd le és temesd el!

649
01:15:57,469 --> 01:15:58,428
Igen, uram!

650
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
Remek táptalaj lesz majd
a tavaszi virágoknak.

651
01:16:03,267 --> 01:16:07,646
Bajtársaink még mindig Mandzsúria
hideg és kopár kövei alatt nyugszanak.

652
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
Ez meg mi?

653
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
A fenébe!

654
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
- Ember!
- Itt van pár szép lány.

655
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
Ez lesz az!

656
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
Jó napot, uram! Szeretne kikapcsolódni?

657
01:16:43,974 --> 01:16:44,891
Ushiyama!

658
01:16:45,517 --> 01:16:47,936
Rég láttalak, Shiraishi Yoshitake.

659
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
Miért menekülsz, Shiraishi?

660
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
Mi ez a nagy sietség?

661
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Gyanús vagy te nekem.

662
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Hé, ez a fickó...

663
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
Segítsenek!

664
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
Rám szálltak a közfürdőben!

665
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
Üldöz engem egy ijesztő fickó,
akin van egy furcsa tetoválás!

666
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
Tetoválás?

667
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
Ő az!

668
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
Megállni!

669
01:17:46,495 --> 01:17:47,329
Félre!

670
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
Shiraishi!

671
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
Egy kézigránát.

672
01:18:10,686 --> 01:18:11,561
Ez csapda?

673
01:18:12,062 --> 01:18:13,730
Mi? Most mi van?

674
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
Ott van!

675
01:18:41,466 --> 01:18:42,926
Jaj, ne!

676
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
A francba!

677
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
Láttak egy tetovált férfit.

678
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
- Gyűjtsd össze a katonákat!
- Igenis!

679
01:19:21,673 --> 01:19:24,384
Ushiyama! Te kezdted az egészet!

680
01:19:25,010 --> 01:19:26,887
Mert betoppant Shiraishi.

681
01:19:27,512 --> 01:19:29,765
Jó kis felfordulást okozott, mi?

682
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
Lövést hallottam.

683
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
Láttam, hogy rendőrök futottak arra.

684
01:20:05,050 --> 01:20:05,926
Hogy ment?

685
01:20:05,926 --> 01:20:07,010
Sikerült!

686
01:20:19,523 --> 01:20:23,151
Az egyiket agyonlőtték.
A másik kettőt még üldözik.

687
01:20:23,151 --> 01:20:26,238
Tsurumi főhadnagy,
a robbanás, amit most hallottunk

688
01:20:26,238 --> 01:20:29,074
egy Sakaimachi utcai bordélyház
második emeletéről jött.

689
01:20:30,116 --> 01:20:33,286
Az üzleti negyed. Értem...

690
01:20:33,995 --> 01:20:36,331
Ez a csetepaté csak elterelés volt.

691
01:20:37,082 --> 01:20:38,792
A bankot célozták meg.

692
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
Nyisd ki!

693
01:20:54,683 --> 01:20:55,642
Igen, uram!

694
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
Ezt gondosan megtervezték.
Mit akartak elvinni?

695
01:21:14,327 --> 01:21:17,497
Volt itt készpénz,
de kötvények és ékszerek is.

696
01:21:18,540 --> 01:21:23,587
A bank tulajdonában lévő műalkotások,
például festmények és egy kard...

697
01:21:23,587 --> 01:21:24,546
Egy kard?

698
01:21:25,380 --> 01:21:28,008
Az Izumi no Kami Kanesada.

699
01:21:47,611 --> 01:21:49,112
Lépd át az idő határait,

700
01:21:50,614 --> 01:21:51,990
és gyere vissza hozzám!

701
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
Hijikata Toshizo!

702
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
Félre!

703
01:22:28,860 --> 01:22:30,695
Istenverte vén szamuráj!

704
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
NIKAIDO YOHEI ÉS NIKAIDO KOHEI
HETEDIK HADOSZTÁLY

705
01:23:11,736 --> 01:23:15,073
Melyik fickó kérdezősködött
a tetoválásról?

706
01:23:15,699 --> 01:23:17,242
Az a katonasapkás fiú.

707
01:23:38,763 --> 01:23:39,848
Ne mozdulj!

708
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
Nyírjuk ki!

709
01:23:56,781 --> 01:23:57,699
Nyírjuk ki!

710
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
Akkor teszlek el láb alól,
amikor csak akarlak.

711
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
Az otarui Hanazono Park különlegessége:
édes rizsgombóc nyárson.

712
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
Köszönöm szépen!

713
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
„Halhatatlan”.

714
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
„Halhatatlan”.

715
01:24:50,502 --> 01:24:54,255
„Halhatatlan”.

716
01:25:00,220 --> 01:25:04,390
Te ölted meg Ogata őrvezetőt,
igaz, Sugimoto?

717
01:25:07,769 --> 01:25:10,522
Összetéveszt valakivel.
Engem nem így hívnak.

718
01:25:14,818 --> 01:25:19,697
Egyszer láttam a Halhatatlan Sugimotót
Port Arthurban.

719
01:25:27,288 --> 01:25:30,834
<i>Dermedten néztem,
ahogy harcol, mint egy démonisten.</i>

720
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
Te voltál az, akit akkor láttam.

721
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Én a második hadosztályban voltam.
Nem jártam Port Arthurban.

722
01:25:43,304 --> 01:25:47,016
Hallottam, hogy egy furcsa tetoválást
viselő férfit kerestél.

723
01:25:48,560 --> 01:25:51,729
Igen, egy jakuzát.
Van egy medvét ábrázoló tetoválása.

724
01:25:52,397 --> 01:25:58,069
Miért került kapcsolatba
Ogata őrvezető a Halhatatlan Sugimotóval?

725
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
Nem azért, mert te tudod a kódot
a tetoválásokhoz?

726
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
Kódot?

727
01:26:09,706 --> 01:26:12,292
Hová rejtetted a tetovált emberi bőröket?

728
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
A főnökötök megőrült, vagy mi van?

729
01:26:22,468 --> 01:26:24,971
Egy repesz levitte az agyam egy részét.

730
01:26:38,526 --> 01:26:41,112
Lenyűgöző, Halhatatlan Sugimoto.

731
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
Meg sem rezzentél.

732
01:26:48,953 --> 01:26:51,539
Csak egy módon maradhatsz életben.

733
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
Dolgozz nekem!

734
01:26:57,337 --> 01:26:59,380
Mit terveztek?

735
01:27:01,591 --> 01:27:03,509
Pénzt szerzünk a seregünknek.

736
01:27:04,636 --> 01:27:09,265
Aztán átvesszük a hetedik hadosztályt,
és az uralmunk alá vonjuk Hokkaidót.

737
01:27:09,265 --> 01:27:12,352
Felgyorsítjuk
a természeti erőforrások kiaknázását.

738
01:27:13,686 --> 01:27:15,230
Tudod, mi az az ópium?

739
01:27:15,939 --> 01:27:17,315
Gazdaggá tehet.

740
01:27:18,191 --> 01:27:21,152
Letaroljuk az erdőket,
és mákot ültetünk a helyére.

741
01:27:22,528 --> 01:27:25,073
A gyerekeknek,
akik elvesztették az apjukat a háborúban,

742
01:27:25,949 --> 01:27:29,244
a szülőknek, akik a fiaikat,
a feleségeknek, akik a férjüket...

743
01:27:29,244 --> 01:27:31,454
Stabil munkalehetőséget biztosítunk.

744
01:27:32,038 --> 01:27:36,668
Ez a legkevesebb, amit megtehetünk
halott bajtársainkért búcsúajándékként.

745
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
Végül katonai kormányt alakítunk.

746
01:27:44,092 --> 01:27:47,929
A birodalmi parancsnokság kérésére
át kellett törnünk a frontvonalat,

747
01:27:47,929 --> 01:27:51,099
bajtársainkat pajzsként használva,
miközben géppuskából lőttek ránk.

748
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
Veled is ez történt.

749
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
Az életünket kockáztattuk a csatatéren,

750
01:27:55,687 --> 01:27:59,107
de hazatérve csavargóként kell élnünk.

751
01:27:59,107 --> 01:28:00,900
Kaptunk bármiféle jutalmat?

752
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
A háborúnk még nem ért véget.

753
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
Nézd ezeket az aranyérméket!

754
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
{\an8}Ott találtam őket,
ahol meggyilkolták az ainukat.

755
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
Az ainuk biztosan
aranyrögöket olvasztottak be ezekhez.

756
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
{\an8}Tényleg létezik az arany.

757
01:28:32,515 --> 01:28:33,975
Mit szólsz, Sugimoto?

758
01:28:35,685 --> 01:28:37,645
Miért nem harcolsz együtt velünk?

759
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
Nem csatlakozhatok.

760
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
{\an8}Szóval azt akarod, hogy végezzek veled?

761
01:29:02,962 --> 01:29:05,673
Ez Sugimoto egyik zoknija,
amit itt hagyott.

762
01:29:06,174 --> 01:29:07,258
Ez az ő szaga.

763
01:29:21,773 --> 01:29:23,024
Ez az!

764
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
Meg ne halj még itt nekünk!
Te kis nyársra tűzött gombóc!

765
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Úgy hallottam, hogy Sugimoto
minden sérülése egy nap alatt begyógyul.

766
01:29:46,714 --> 01:29:50,635
Ha kibelezzük,
szerinted az is begyógyul, Kohei?

767
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
Ha megöljük, nem fogjuk tudni,
hol vannak a tetoválások, Yohei.

768
01:30:01,479 --> 01:30:03,815
Egyenként levághatjuk az ujjait,

769
01:30:05,149 --> 01:30:07,276
amíg el nem árulja, hol vannak.

770
01:30:14,575 --> 01:30:15,493
Odabent van?

771
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
Ez fájt!

772
01:30:36,013 --> 01:30:36,889
Hát te?

773
01:30:36,889 --> 01:30:38,099
Mi van?

774
01:30:38,099 --> 01:30:41,060
Te vagy az a múltkori ainu lány!

775
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
Sugimoto itt van?

776
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
Nem látod, hogy nincs? Csak én vagyok.

777
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Ez furcsa. Megkértem, hogy kövesse
Sugimoto zoknijának a szagát.

778
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
Zokni?

779
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
Biztos összekevertük a zoknikat,
amikor együtt voltunk.

780
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
Undorító!

781
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Fogadjunk, hogy Sugimoto becsapott.

782
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
Elszökött a tetkókkal, ugye?

783
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
Hallgass!

784
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
Ne! Ez fáj!

785
01:31:11,299 --> 01:31:12,383
Ne edd meg!

786
01:31:15,511 --> 01:31:19,390
Sugimotót elkapta a hetedik hadosztály,
és elvitték a bázisukra.

787
01:31:19,390 --> 01:31:20,516
Vigyél oda!

788
01:31:20,516 --> 01:31:21,767
Felejtsd el!

789
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
Valószínűleg már úgyis túl késő.

790
01:31:28,774 --> 01:31:32,403
Ez a mérgezett nyíl
egy pillanat alatt végezne veled.

791
01:31:39,368 --> 01:31:41,329
Ez a hetedik hadosztály bázisa.

792
01:31:43,080 --> 01:31:47,251
Figyelj, öngyilkos küldetés
szembeszállni velük.

793
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
Megjelölnétek magatokat valahogy,
hogy meg tudjalak különböztetni?

794
01:31:56,928 --> 01:31:59,013
Vigyázz, mit beszélsz, te szarházi!

795
01:32:07,313 --> 01:32:09,148
Yohei!

796
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
Sugimoto!

797
01:32:23,746 --> 01:32:25,289
Te rohadék!

798
01:32:31,921 --> 01:32:35,633
Mostanra még a Halhatatlan Sugimoto
szerencséje is el kellett fogyjon.

799
01:32:36,592 --> 01:32:37,885
Nem.

800
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
Életben van.

801
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
A szívét nem rettenti meg a halálfélelem.
Ebben rejlik az ereje.

802
01:32:50,815 --> 01:32:52,316
Bármilyen helyzetben is van...

803
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
<i>sosem adja fel.</i>

804
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
<i>Megtalálja a módját, hogy túlélje.</i>

805
01:33:03,536 --> 01:33:05,746
Ezért hívják Halhatatlan Sugimotónak.

806
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
Én vagyok...

807
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
a Halhatatlan Sugimoto!

808
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
Elég! Azt mondták, ne öljük meg!

809
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
Sugimoto!

810
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
Miszlikbe aprítalak,
és megetetlek a disznókkal!

811
01:33:31,272 --> 01:33:33,190
Szerencsétek, hogy túléltétek.

812
01:33:33,190 --> 01:33:36,110
Szép összeillő hullapár
lett volna belőletek!

813
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
Ez a srác sosem adja fel.

814
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
Még életben van a kis mocsok.

815
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
Tényleg halhatatlan.

816
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
Át tudok csúszni a vasrácsok között,
ha kimozdítom az ízületeimet a helyükről.

817
01:34:06,891 --> 01:34:08,351
Szóval segítesz?

818
01:34:08,351 --> 01:34:09,268
Tessék?

819
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
Hát...

820
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Na jó.

821
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
Odavagyok a szerencsejátékokért.
Fogadok mindkettőtökre.

822
01:34:24,325 --> 01:34:29,580
Cserébe részesedést kérek az aranyból,
ha kiszabadítottam Sugimotót.

823
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
Szavamat adom.

824
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
És van nálad szappan?
Be kell dörzsölnöm vele a testemet.

825
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
Nincs.

826
01:34:45,763 --> 01:34:46,681
Tessék?

827
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
De van nálam medvezsír a főzéshez.

828
01:35:34,186 --> 01:35:35,271
Bocs a zavarásért.

829
01:35:36,439 --> 01:35:38,691
- Egy lidérc?
- Shiraishi, a Szökések Mestere.

830
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
Mit keresel itt?

831
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
Egy ainu lány
megfenyegetett egy mérgezett nyíllal.

832
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Asirpa...

833
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
Oké!

834
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Kiviszlek innen.

835
01:36:15,352 --> 01:36:18,564
Kohei, őrködj odakint!
Ne engedj be senkit!

836
01:36:20,065 --> 01:36:25,696
Yohei, ne használd a fegyvered!
Mindenki idecsődül. Használd a szuronyt!

837
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Yohei!

838
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
- Hé! Állj!
- Yohei!

839
01:36:56,435 --> 01:36:57,853
Megölöm!

840
01:36:57,853 --> 01:37:00,022
- Mi ez a felfordulás?
- Sugimoto!

841
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
Nikaido.

842
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
Ne!

843
01:37:02,024 --> 01:37:04,985
Yohei! Megölöm, engedjetek!

844
01:37:04,985 --> 01:37:05,903
Ne!

845
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
Sugimoto!

846
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
Gyenge vagy, mint a harmat, Sugimoto.

847
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
Segíts!

848
01:37:32,137 --> 01:37:35,182
Odaadom a tetovált bőröket,
vagy amit csak akarsz.

849
01:37:37,560 --> 01:37:41,063
Vigyétek a város legjobb kórházába!
Keltsétek fel az orvost!

850
01:37:41,647 --> 01:37:42,523
Igenis!

851
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
Lóháton utánatok megyek.

852
01:37:49,989 --> 01:37:52,908
Tudjátok meg,
hol vannak a tetoválások, mielőtt meghal!

853
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Igen, uram!

854
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Különös...

855
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
A jobb keze sérült meg. A bal sértetlen.

856
01:38:39,872 --> 01:38:41,665
Miért nem cserélt kezet?

857
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
A fickó ellopta a beleit!

858
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
Sugimoto!

859
01:41:44,932 --> 01:41:47,976
Sugimoto!

860
01:41:54,817 --> 01:41:58,028
Tűz van! Vigyetek ki mindent!

861
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- Gyerünk!
- Siess!

862
01:42:03,117 --> 01:42:04,618
Hagyd a második emeletet!

863
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
Akkor én most elcsórom
a hetedik hadosztály tetoválásait.

864
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
Tetkók!

865
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
Lassabban!

866
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
Ne Sugimotót célozd! Lődd le a lovat!

867
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
Sugimoto!

868
01:45:18,937 --> 01:45:20,439
Mára megúsztátok.

869
01:45:40,500 --> 01:45:43,587
Főhadnagy, valaki felgyújtotta...

870
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
Sugimoto...

871
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
Jobb lesz, ha hagyjuk, hogy Sugimotóék
összeszedjék a tetoválásokat.

872
01:45:53,930 --> 01:45:56,058
Mindig egy lépéssel előttünk járnak.

873
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
Sajnálom, a tűz gyorsan terjedt,
nem tudtuk kimenteni a tetovált bőröket.

874
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
Nem lett bajuk.

875
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
Melegem van ebben.

876
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Nagyon melegem van.

877
01:46:26,713 --> 01:46:31,718
Nem csoda, hogy nem találtam őket.
Elmebeteg ez a fickó.

878
01:46:53,865 --> 01:46:55,951
Szóval ide rejtetted el őket.

879
01:47:02,707 --> 01:47:06,753
Azt hittem, egyedül is menni fog,
végül mégis meg kellett mentened.

880
01:47:09,464 --> 01:47:10,799
Szánalmas, tudom.

881
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
Apámat már könyörtelenül megölték.

882
01:47:54,759 --> 01:47:56,511
Tudtam, hogy veszélyes lesz.

883
01:47:57,220 --> 01:48:01,808
Mégis úgy gondoltam,
hogy együtt végig tudjuk csinálni.

884
01:48:02,934 --> 01:48:05,896
Ezért úgy döntöttem, segítek neked.

885
01:48:07,522 --> 01:48:09,316
De te gyerekként kezelsz.

886
01:48:10,150 --> 01:48:13,153
Nem tekintesz a partnerednek
és meggondolatlan vagy.

887
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
Óvatosnak kell lennünk, de...

888
01:48:19,242 --> 01:48:20,869
hová sietsz ennyire?

889
01:48:32,297 --> 01:48:35,509
Volt egy gyerekkori barátom, Toraji.

890
01:48:40,472 --> 01:48:43,141
<i>Én, Toraji és Ume, a három jóbarát.</i>

891
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
<i>Mindig együtt voltunk.</i>

892
01:48:51,149 --> 01:48:52,984
<i>Sugimoto háza. Ne vegyél levegőt!</i>

893
01:48:52,984 --> 01:48:55,529
<i>Már hárman meghaltak itt tüdőbajban.</i>

894
01:48:55,529 --> 01:48:57,822
<i>Akár fel is égethetnék az egészet.</i>

895
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
<i>- Gyújtsuk fel ma este?
- Gyújtsd fel te!</i>

896
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
<i>Kizárt, én is tüdőbajos leszek.</i>

897
01:49:10,418 --> 01:49:12,879
Umeko! Mondtam, hogy ne menj a közelébe!

898
01:49:12,879 --> 01:49:14,297
Gyere! Gyorsan!

899
01:49:14,839 --> 01:49:16,550
Felejtsd el Saichit!

900
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
Saichi!

901
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
Úgy örülök, hogy jól vagy!

902
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Ume...

903
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
Ez a tűz...

904
01:50:26,953 --> 01:50:27,829
Én voltam.

905
01:50:28,538 --> 01:50:29,372
Tessék?

906
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
Senki sem fog ide hazajönni.

907
01:50:33,293 --> 01:50:34,794
Elmegyek a faluból.

908
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Saichi, vigyél magaddal!

909
01:50:40,050 --> 01:50:42,552
Ne gyere közel! Talán én is beteg vagyok.

910
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
Ne gyere ide!

911
01:50:51,686 --> 01:50:56,441
Ha egy évig nem lesznek tüneteim,
ígérem, visszajövök érted.

912
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
Saichi! Te vagy az, Saichi?

913
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Toraji!

914
01:51:31,726 --> 01:51:33,603
Miért jöttél vissza?

915
01:51:33,603 --> 01:51:36,314
Umeko már az én feleségem! Nem veheted el!

916
01:51:36,314 --> 01:51:40,026
Keményen dolgozom, és boldogabbá teszem,
mint te tudtad volna!

917
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
Mondj valamit!

918
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
A fenébe is!

919
01:51:50,537 --> 01:51:51,996
Gratulálok, Toraji!

920
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
Toraji!

921
01:52:19,023 --> 01:52:21,317
Toraji, minden rendben lesz.

922
01:52:21,317 --> 01:52:23,611
Elviszlek a tábori kórházba.

923
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
Umeko... Szerinted hinni fog nekem?

924
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
Ha elmondom neki, hogy félrelöktelek?

925
01:52:37,333 --> 01:52:38,752
Én vagyok rá a tanúd.

926
01:52:39,544 --> 01:52:41,212
Bátran dicsekedhetsz majd.

927
01:52:44,591 --> 01:52:46,050
Ha vége a háborúnak,

928
01:52:47,135 --> 01:52:48,511
menjünk el Hokkaidóba!

929
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
Ott még mindig van arany.

930
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Umeko szeme...

931
01:53:02,942 --> 01:53:04,903
Találnom kell egy jó orvost.

932
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
Egy jó orvost...

933
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
aki megvizsgálja.

934
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
Saichi...

935
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
Vigyázz Umekóra!

936
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
Toraji...

937
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
Várj!

938
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
Ne halj meg!

939
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
Toraji!

940
01:53:34,974 --> 01:53:36,267
Toraji!

941
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
Toraji!

942
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
Ne hagyj itt, Toraji!

943
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
Toraji...

944
01:53:47,737 --> 01:53:48,822
<i>Toraji!</i>

945
01:53:51,491 --> 01:53:52,492
Tyúkhúr.

946
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
Ez pedig gyopár.

947
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Tessék!

948
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
Ez lótuszvirág?

949
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
Honnan tudod?

950
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
Anyunak jó orra van,
hogy ellensúlyozza a rossz szemét.

951
01:54:14,389 --> 01:54:16,975
Elnézést, segíthetek?

952
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
Ez... Toraji.

953
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
Értem.

954
01:54:35,493 --> 01:54:37,453
Hogyan hálálhatnánk meg?

955
01:54:37,453 --> 01:54:38,705
Van itt valaki?

956
01:54:41,583 --> 01:54:45,295
Ön nem Sugimoto Saichi úr?

957
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
Saichi? Tényleg ő az?

958
01:54:54,804 --> 01:54:57,473
Már nem sokat látok.

959
01:54:58,349 --> 01:54:59,893
Saichi, visszajöttél?

960
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
Ki vagy te?

961
01:55:24,125 --> 01:55:26,085
<i>Talán érezte rajtam a vér szagát.</i>

962
01:55:27,253 --> 01:55:30,256
<i>Vagy valami megváltozott bennem
a háború miatt.</i>

963
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
Sok embert megöltem.

964
01:55:38,389 --> 01:55:40,224
Garantáltan a pokolra kerülök.

965
01:55:43,478 --> 01:55:47,941
De mielőtt ez bekövetkezik, be akarom
váltani a Torajinak tett ígéretemet.

966
01:55:52,862 --> 01:55:54,781
Meggyógyíttatom Ume szemét.

967
01:55:59,953 --> 01:56:01,579
Ezért van szükségem pénzre.

968
01:56:11,547 --> 01:56:17,637
<i>„Kanto orwa
yaku sak no arankep sinep ka isam.”</i>

969
01:56:21,349 --> 01:56:23,768
Ez volt <i>aca</i> kedvenc ainu mondása.

970
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
Azt jelenti,

971
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
„a mennyekből
semmi sem érkezik ok nélkül”.

972
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
A háború szörnyűségei...

973
01:56:41,869 --> 01:56:43,496
felfoghatatlanok számomra.

974
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
De túlélted.

975
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
Ameddig élsz, célja van az életednek.

976
01:56:55,717 --> 01:56:56,718
Én...

977
01:56:57,635 --> 01:57:00,638
rá fogok jönni,
miért kellett megölniük apámat.

978
01:57:01,222 --> 01:57:02,598
Kiderítem az igazságot.

979
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
Teljesítsd az ígéretedet a pénzből,
amit találsz!

980
01:57:12,859 --> 01:57:14,402
Ez a te feladatod.

981
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
Sugimoto!

982
01:57:22,160 --> 01:57:23,995
Meg fogjuk találni az aranyat.

983
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Igen.

984
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
GOLDEN KAMUY

985
01:59:01,259 --> 01:59:03,302
Egyelőre itt van némi pénz,

986
01:59:03,302 --> 01:59:07,306
és pár külföldi fegyver
egy orosz kereskedőtől.

987
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Köszönöm, Nagakura.

988
01:59:13,813 --> 01:59:17,525
Nagakura? A Sinszengumiból?

989
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
Vén bolondok!

990
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
Létre akartok hozni
egy új Ezói Köztársaságot Hokkaidóban?

991
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
Nem álmodtok kicsit túl nagyot
a 750 kilónyi aranyrúdhoz képest?

992
01:59:33,749 --> 01:59:35,626
Ehhez nem 750 kiló arany kell.

993
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
Hanem 75 000 kiló.

994
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
Noppera-Bo titokban elmondta,
mert tudta, hogy ugyanaz a célom nekem is.

995
01:59:48,931 --> 01:59:51,893
Hetvenötezer kilónyi aranyrúd van.

996
01:59:54,228 --> 01:59:57,023
Ugye már nem is tűnik túlzásnak az álmunk?

997
01:59:57,023 --> 02:00:00,401
Tsurumi főhadnagy egy hírszerző tiszt.

998
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
Bizonyára pontosan tudja,
mennyi aranyrúdról van szó.

999
02:00:14,916 --> 02:00:16,125
<i>Az arcára van írva...</i>

1000
02:00:18,002 --> 02:00:20,087
hogy ő nem viccel ezzel.

1001
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
<i>És Hokkaidó...</i>

1002
02:00:26,427 --> 02:00:27,970
<i>csatatérré fog válni.</i>

1003
02:01:00,878 --> 02:01:03,506
Hé! Hát itt vagytok!

1004
02:01:04,090 --> 02:01:05,341
Mit keres ez itt?

1005
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
Járjunk túl a hetedik hadosztály
és Hijikatáék eszén,

1006
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
és osszuk el hármunk között az aranyat!

1007
02:01:18,396 --> 02:01:19,355
De hideg van!

1008
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
Mi az, Asirpa?

1009
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
Most eszel először <i>sakura-nabét</i>?

1010
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
Figyelj!
Mártsd bele a húst a felvert tojásba!

1011
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
Így?

1012
02:01:36,122 --> 02:01:37,039
Igen.

1013
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
Jól forgasd meg benne!

1014
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
Nagyon jó! Ez egyszerűen isteni.

1015
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
A könnyű lóhús jól illik
a miso gazdag ízvilágához.

1016
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Sugimoto! Ebben van <i>osoma</i>?

1017
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
Asirpa...

1018
02:02:04,233 --> 02:02:08,195
A recept szerint mindenképp kell
misót tenni a <i>sakura-nabébe</i>.

1019
02:02:14,285 --> 02:02:16,787
Oké. Főzzünk egy újat, miso nélkül!

1020
02:02:16,787 --> 02:02:17,705
Tessék?

1021
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
Asirpa?

1022
02:02:46,942 --> 02:02:48,194
Ez az <i>osoma</i> isteni!

1023
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
Nem kaka.

1024
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
Nem értem, mi folyik itt,
de úgy tűnik, ízlik neki.

1025
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
<i>Hinna</i>. Kérek még <i>osomát</i>!

1026
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
Ez bizony <i>hinna</i>!

1027
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
A... sir... pa...

1028
02:07:45,532 --> 02:07:49,870
{\an8}A feliratot fordította: Kiss Orsolya



