1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:38,621 --> 00:00:43,084
NIENTE VIENE DAL CIELO SENZA UNO SCOPO

4
00:01:07,567 --> 00:01:11,780
1904, ANNO 37 DEL PERIODO MEIJI

5
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
<i>Nella guerra russo-giapponese,</i>

6
00:01:22,415 --> 00:01:26,961
<i>la battaglia più sanguinosa
fu quella di Quota 203.</i>

7
00:01:29,506 --> 00:01:32,884
<i>Vennero dispiegati al fronte
130.000 soldati giapponesi.</i>

8
00:01:32,884 --> 00:01:38,014
<i>con l'obiettivo di conquistare
la base navale russa di Port Arthur.</i>

9
00:01:38,598 --> 00:01:41,601
<i>Tra feriti e morti,
si contarono 60.000 giapponesi</i>

10
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
<i>e 46.000 russi.</i>

11
00:01:52,487 --> 00:01:57,951
<i>Quasi nessuno sopravvisse
a quel campo di battaglia infernale.</i>

12
00:02:38,700 --> 00:02:39,826
Aspro.

13
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
Muoio di fame.

14
00:02:54,507 --> 00:02:59,762
Affonderò i denti nel corpo di un russo,
prima di morire così.

15
00:03:02,015 --> 00:03:03,057
No, Toraji?

16
00:03:05,143 --> 00:03:06,102
Sì.

17
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
Fuoco!

18
00:03:13,401 --> 00:03:15,862
Fuoco!

19
00:03:21,784 --> 00:03:24,329
Fuoco!

20
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
Carica!

21
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
Avanzare!

22
00:04:05,286 --> 00:04:06,371
Via libera!

23
00:05:12,145 --> 00:05:13,187
No!

24
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
Saichi!

25
00:06:28,846 --> 00:06:29,931
Sono...

26
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
Sugimoto l'immortale!

27
00:07:28,656 --> 00:07:32,201
DUE ANNI DOPO, HOKKAIDO

28
00:07:48,593 --> 00:07:49,802
Come procede?

29
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Niente.

30
00:07:56,017 --> 00:07:58,019
Sono venuto fin qui, a Hokkaido

31
00:07:58,686 --> 00:08:01,689
in mezzo al nulla,
alla ricerca di soldi facili.

32
00:08:03,274 --> 00:08:04,984
Ma non c'è traccia d'oro qui.

33
00:08:06,360 --> 00:08:08,654
Ho sentito cosa dicono i reduci.

34
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
Ti chiamano "Sugimoto l'immortale", vero?

35
00:08:14,619 --> 00:08:18,331
Non ti ferma neanche una ferita mortale.

36
00:08:18,831 --> 00:08:24,670
Non ti fermano né la baionetta
né una scarica di colpi di mitragliatrice.

37
00:08:24,670 --> 00:08:26,005
È tutto vero?

38
00:08:29,675 --> 00:08:31,511
Sì, pare che io non muoia.

39
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
Però, niente medaglie?

40
00:08:36,057 --> 00:08:38,893
Se non avessi quasi ucciso
un odioso ufficiale,

41
00:08:39,727 --> 00:08:42,396
avrei ricevuto l'Ordine del Nibbio d'Oro

42
00:08:42,396 --> 00:08:44,857
e mi starei godendo una comoda pensione.

43
00:08:45,942 --> 00:08:46,776
Davvero?

44
00:08:49,862 --> 00:08:51,531
Ma che mi importa...

45
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
Ti va di ascoltare
una storia interessante?

46
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
Riguarda l'oro.

47
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
L'oro?

48
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
<i>In passato, a Hokkaido,</i>

49
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
<i>si trovavano pepite grosse come fagioli
nel letto di ogni fiume.</i>

50
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
<i>Ci fu una vera corsa all'oro.</i>

51
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
<i>Per opporsi alla persecuzione giapponese
e alla sottrazione delle loro terre,</i>

52
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
<i>in segreto, degli Ainu iniziarono
ad accumulare fondi per un esercito.</i>

53
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
<i>Un'infinità d'oro.</i>

54
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
<i>Poi, però, un uomo li derubò.</i>

55
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
<i>Uccidendo ogni singolo Ainu.</i>

56
00:09:49,130 --> 00:09:51,841
<i>L'oro rubato ammontava a 200 kan.</i>

57
00:09:52,592 --> 00:09:54,927
L'equivalente di 800.000 yen in oro.

58
00:09:57,263 --> 00:10:02,560
Dopo aver nascosto l'oro da qualche parte
a Hokkaido, l'uomo venne arrestato

59
00:10:03,561 --> 00:10:05,229
e gettato in una cella

60
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
<i>nell'inferno alla fine del mondo:
la prigione di Abashiri.</i>

61
00:10:11,986 --> 00:10:13,154
Diccelo!

62
00:10:13,821 --> 00:10:14,864
Dov'è nascosto?

63
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
<i>Per quanto lo torturassero,
non si fece mai scappare nulla sull'oro.</i>

64
00:10:20,036 --> 00:10:25,207
<i>Gli recisero un tendine della gamba
per impedirgli per sempre di fuggire.</i>

65
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
<i>Fuori dalla prigione aveva degli amici,
ma non scrisse mai lettere.</i>

66
00:10:32,590 --> 00:10:34,550
<i>Le guardie le avrebbero rubate.</i>

67
00:10:35,551 --> 00:10:39,597
E non poteva passare un biglietto
a chi stava per tornare in libertà.

68
00:10:39,597 --> 00:10:41,974
Perquisivano anche il buco del culo.

69
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
Tu che avresti fatto,
in quella situazione?

70
00:10:46,729 --> 00:10:51,442
Come avresti comunicato a chi era fuori
il luogo in cui era sepolto il tesoro?

71
00:10:55,488 --> 00:10:57,448
Come fece? Arriva al punto, dai.

72
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Con dei tatuaggi.

73
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
<i>Durante i lavori forzati,
prese del carbone, lo mescolò alla saliva</i>

74
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
<i>e lo iniettò con un ago
che aveva nascosto,</i>

75
00:11:10,961 --> 00:11:17,593
<i>tatuando una mappa del tesoro
sulla pelle dei condannati a morte.</i>

76
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
<i>Pare che i tatuaggi dei detenuti,
se uniti, formassero un codice.</i>

77
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
<i>Disse ai condannati:</i>

78
00:11:27,853 --> 00:11:33,442
<i>"Scappate. Darò metà dell'oro
a chi riuscirà a evadere".</i>

79
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
<i>Degli ex coloni militari sbandati
sentirono parlare dei tatuaggi</i>

80
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
<i>e fecero uscire i condannati
con la scusa di un trasferimento.</i>

81
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
<i>Anche l'esercito voleva l'oro.</i>

82
00:11:47,498 --> 00:11:51,585
<i>Ma i condannati non aspettavano
che un'occasione simile.</i>

83
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
<i>Uccisero fino all'ultimo soldato...</i>

84
00:12:09,186 --> 00:12:11,856
<i>e si dileguarono nei boschi.</i>

85
00:12:15,025 --> 00:12:16,110
Allora?

86
00:12:16,986 --> 00:12:19,321
Cosa ne fu degli evasi e dell'oro?

87
00:12:20,322 --> 00:12:21,657
Nessuno lo sa.

88
00:12:27,538 --> 00:12:29,331
Solo una storiella, quindi.

89
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
Si gela.

90
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
Toraji!

91
00:13:28,140 --> 00:13:29,850
Ho detto troppo.

92
00:13:33,562 --> 00:13:36,857
Vuoi vedere se sono davvero immortale?

93
00:13:54,208 --> 00:13:57,294
A quanto pare, non erano frottole.

94
00:14:36,792 --> 00:14:37,960
Ehi.

95
00:14:51,682 --> 00:14:53,183
Un orso bruno?

96
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
Allora sei uno dei detenuti della storia.

97
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
TAKECHIYO GOTO
EVASO DALLA PRIGIONE DI ABASHIRI

98
00:17:04,273 --> 00:17:05,733
Una Ainu...

99
00:17:09,778 --> 00:17:11,030
Allontanati.

100
00:17:11,030 --> 00:17:14,408
Un orso riesce a muoversi
anche col veleno in corpo.

101
00:17:15,117 --> 00:17:16,243
È morto?

102
00:17:17,995 --> 00:17:20,664
Non ha più il pelo dritto. È morto.

103
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
Che stai facendo?

104
00:17:32,801 --> 00:17:35,763
Tolgo la carne
attorno alla freccia avvelenata.

105
00:17:35,763 --> 00:17:37,890
O carne e pelo si guasteranno.

106
00:17:43,145 --> 00:17:44,313
Quell'uomo è morto?

107
00:17:45,064 --> 00:17:48,150
Sì, l'ho trovato sepolto,
con le interiora divorate.

108
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
Dev'essere stato l'orso.

109
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
È uscito da quella tana.

110
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
Strano.

111
00:17:56,033 --> 00:17:59,995
Subito dopo il letargo non mangiano,
hanno lo stomaco ristretto.

112
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
Guarda. Lo stomaco è vuoto.

113
00:18:11,006 --> 00:18:11,924
Quindi...

114
00:18:13,133 --> 00:18:15,636
l'ha mangiato un altro orso?

115
00:18:22,267 --> 00:18:24,603
Solo i <i>matakarip</i> mangiano carne adesso.

116
00:18:25,813 --> 00:18:26,647
I <i>matakarip?</i>

117
00:18:27,147 --> 00:18:29,024
"Chi si muove in inverno."

118
00:18:30,317 --> 00:18:33,612
Gli orsi che saltano il letargo.
Aggressivi e pericolosi.

119
00:18:34,530 --> 00:18:38,200
Se rubi loro la preda,
non si fermano finché non la recuperano.

120
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
Lascialo qui.

121
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
Non posso lasciare qui il suo corpo.

122
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
È un familiare? Un amico?

123
00:18:49,920 --> 00:18:50,963
No.

124
00:18:51,839 --> 00:18:52,840
Non proprio.

125
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Allora dovrai uccidere il <i>matakarip.</i>

126
00:18:58,303 --> 00:18:59,721
Altrimenti, lascialo.

127
00:19:01,431 --> 00:19:02,933
Il debole viene mangiato.

128
00:19:13,610 --> 00:19:14,778
In realtà...

129
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
C'è una storia interessante.

130
00:19:28,709 --> 00:19:32,713
Se è vero, non posso lasciare
che un orso lo mangi.

131
00:19:33,922 --> 00:19:37,217
Sei abituata a cacciare orsi. Aiutami.

132
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
Ma immagino che sia difficile crederci.

133
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
Ci credo.

134
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
Il mio <i>aca</i> era uno degli Ainu uccisi.

135
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
<i>"Aca"?</i>

136
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
Mio padre.

137
00:20:02,993 --> 00:20:06,580
Forza, raccogliamo della legna.
Useremo il falò per uccidere l'orso.

138
00:20:06,580 --> 00:20:08,790
Il corpo farà da esca. Una trappola.

139
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
Aspetta.

140
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
Che c'è?

141
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
Il tatuaggio è diviso
secondo le linee mediane del corpo.

142
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
Esattamente come segniamo
orsi e cervi prima di spellarli.

143
00:20:33,732 --> 00:20:34,816
Perché mai?

144
00:20:35,442 --> 00:20:37,694
È fatto per essere spellato.

145
00:20:39,529 --> 00:20:43,367
Non pensava affatto di dividere l'oro.

146
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
Aspetta. Potremmo spellarlo
prima che arrivi l'orso.

147
00:20:48,830 --> 00:20:49,998
Non c'è tempo.

148
00:20:49,998 --> 00:20:52,542
Prendi della legna da ardere. E <i>sitat.</i>

149
00:20:53,043 --> 00:20:53,919
Che cosa?

150
00:20:54,419 --> 00:20:56,797
<i>Sitat.</i> Corteccia di betulla.

151
00:20:57,881 --> 00:21:00,801
È ricca di oli e brucia a lungo.
Un'ottima torcia.

152
00:21:48,598 --> 00:21:49,641
Non scoccarla!

153
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
Ehi, non farlo! Colpirai me!

154
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Sono Sugimoto l'immortale!

155
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
Sei vivo?

156
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Sopravvissuto ancora.

157
00:24:11,324 --> 00:24:15,120
Anche il mio <i>aca</i> trafisse
il cuore dell'orso che lo sovrastava.

158
00:24:15,912 --> 00:24:18,415
Una tattica di caccia Ainu
molto rischiosa.

159
00:24:19,040 --> 00:24:20,667
È strano che tu la conosca.

160
00:24:21,418 --> 00:24:24,421
Non la conoscevo. Ho agito d'istinto.

161
00:24:26,256 --> 00:24:27,924
Non male, per un giapponese.

162
00:24:40,937 --> 00:24:42,147
Saichi Sugimoto.

163
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
Asirpa.

164
00:25:05,462 --> 00:25:06,630
Fu cinque anni fa.

165
00:25:07,506 --> 00:25:10,133
Trovarono mio padre e gli altri Ainu

166
00:25:10,133 --> 00:25:13,428
fatti a pezzi, i loro corpi sparsi.

167
00:25:19,559 --> 00:25:23,480
Non sapevo che l'assassino di mio padre
fosse in prigione.

168
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
Tieni, questo è tuo, Sugimoto.

169
00:25:28,777 --> 00:25:30,445
Mettilo nella tua gavetta.

170
00:25:31,696 --> 00:25:32,697
Che cos'è?

171
00:25:32,697 --> 00:25:34,533
La cistifellea.

172
00:25:34,533 --> 00:25:36,826
Essiccata, è un medicinale ricercato.

173
00:25:37,744 --> 00:25:39,621
Niente dell'orso va sprecato.

174
00:25:39,621 --> 00:25:41,957
Mangi la carne, vendi la pelle.

175
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
L'hai ucciso tu. È tuo di diritto.

176
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
È anche tuo, Asirpa.

177
00:25:47,671 --> 00:25:49,631
A me basta l'altro orso.

178
00:25:52,717 --> 00:25:55,220
Non mangiamo l'orso che ha ucciso un uomo.

179
00:25:56,930 --> 00:26:00,850
L'orso che l'ha fatto diventa
uno spirito maligno, o <i>wen kamui,</i>

180
00:26:01,434 --> 00:26:04,062
e finisce in un inferno
chiamato <i>teine pokna mosir.</i>

181
00:26:06,773 --> 00:26:08,441
Non voglio uccidere nessuno.

182
00:26:12,404 --> 00:26:15,240
Quindi, se uccidi qualcuno
finisci all'inferno?

183
00:26:28,044 --> 00:26:29,879
Avrò un posto in prima fila.

184
00:26:33,174 --> 00:26:35,176
L'assassino è ancora in prigione.

185
00:26:36,886 --> 00:26:38,847
Non l'avranno ancora giustiziato.

186
00:26:39,556 --> 00:26:42,434
La sua vita finirà
quando l'oro verrà ritrovato.

187
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
Trovare l'oro
equivale a vendicare tuo padre.

188
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
<i>Aca...</i>

189
00:26:58,283 --> 00:26:59,618
Farò tutto io.

190
00:26:59,618 --> 00:27:02,287
Dovrai solo condividere il tuo sapere.

191
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
Aiutami a trovare l'oro.

192
00:27:13,298 --> 00:27:16,968
Se collaboreremo, saremo inarrestabili.

193
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
Mi serve solo un taglietto.

194
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
Perché ti serve quel denaro?

195
00:27:31,107 --> 00:27:32,734
Mi serve e basta.

196
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Va bene, ti aiuterò. Però...

197
00:27:45,121 --> 00:27:46,373
promettimi una cosa.

198
00:27:51,127 --> 00:27:52,379
Non uccidere nessuno.

199
00:28:10,689 --> 00:28:11,815
Cosa fai?

200
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
Se metti un ramo contro l'albero
dove si nutrono gli scoiattoli,

201
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
sceglieranno la via più rapida
per scendere.

202
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
Ci metterò una trappola a cappio.

203
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
Lo scoiattolo ci passa attraverso

204
00:28:29,082 --> 00:28:30,250
e resta strozzato.

205
00:28:34,379 --> 00:28:36,923
Ma a me piacciono gli scoiattoli.

206
00:28:37,632 --> 00:28:39,050
Anche a me.

207
00:28:39,050 --> 00:28:42,011
Mangiano noci,
perciò la loro carne è deliziosa.

208
00:28:42,011 --> 00:28:43,304
E la pelle vende.

209
00:28:43,304 --> 00:28:44,973
Piazziamo altre trappole.

210
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
Sta già guarendo.

211
00:28:54,733 --> 00:28:55,734
Sì.

212
00:28:56,401 --> 00:28:58,528
Guarisco più in fretta degli altri.

213
00:29:06,619 --> 00:29:11,207
Se i fuggitivi cercano l'oro,
non avranno lasciato l'isola.

214
00:29:12,083 --> 00:29:14,544
Saranno ancora qui a Hokkaido.

215
00:29:14,544 --> 00:29:16,045
Hokkaido è grande.

216
00:29:17,005 --> 00:29:19,382
Non sopravvivi, nascosto sulle montagne.

217
00:29:19,382 --> 00:29:22,385
E in una piccola comunità verresti notato.

218
00:29:22,385 --> 00:29:24,804
Meglio sparire in una grande città.

219
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
Le grandi città a Hokkaido
sono Sapporo, Hakodate, Asahikawa...

220
00:29:31,686 --> 00:29:32,645
E, qui vicino,

221
00:29:33,813 --> 00:29:34,689
Otaru.

222
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
{\an8}OTARU

223
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
<i>Otaru si è sviluppata come città costiera.</i>

224
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
<i>Aveva anche un distretto finanziario
noto come "la Wall Street del Nord".</i>

225
00:30:23,988 --> 00:30:25,240
Come li troviamo?

226
00:30:26,825 --> 00:30:28,284
Hanno quei tatuaggi...

227
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
Ehi, nonno, vieni spesso qui?

228
00:30:41,297 --> 00:30:42,757
Sì, tutti i giorni.

229
00:30:43,508 --> 00:30:47,303
Hai visto dei tatuaggi strani, di recente?

230
00:30:47,303 --> 00:30:48,263
Strani come?

231
00:30:49,180 --> 00:30:53,142
Sono linee intersecate dritte e curve.

232
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
Non ho visto niente del genere.

233
00:30:57,438 --> 00:30:58,731
Perché ti interessa?

234
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
Per nessun motivo particolare.

235
00:31:08,700 --> 00:31:10,118
Caspita.

236
00:31:10,118 --> 00:31:13,079
Di certo non ho mai visto un corpo simile.

237
00:31:15,039 --> 00:31:17,250
È incredibile che tu sia ancora vivo.

238
00:31:33,057 --> 00:31:35,184
Che c'è, ragazzina? Che ti serve?

239
00:31:36,311 --> 00:31:38,438
Ha mai visto un tatuaggio simile?

240
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
No, mai visto niente di simile.

241
00:31:43,610 --> 00:31:47,447
Ehi! Come mai una Ainu
è qui a ficcanasare?

242
00:31:47,447 --> 00:31:49,699
Smetti, non infastidire la poverina.

243
00:31:49,699 --> 00:31:50,992
Quanti anni hai?

244
00:31:51,743 --> 00:31:53,953
Non hai ancora il viso tatuato.

245
00:31:55,121 --> 00:31:57,373
Magari potrei venderti.

246
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
Ehi.

247
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
Ha visto clienti con tatuaggi simili?

248
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
Però...

249
00:32:13,932 --> 00:32:18,603
È già venuto un altro tizio a chiedermelo.

250
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Qualcuno ha avuto la stessa idea.

251
00:32:22,565 --> 00:32:24,067
- Non ucciderlo.
- Lo so.

252
00:33:09,320 --> 00:33:10,530
Merda!

253
00:33:16,160 --> 00:33:19,414
KANJIRO KASAHARA
EVASO DALLA PRIGIONE DI ABASHIRI

254
00:33:20,957 --> 00:33:24,293
YOSHITAKE SHIRAISHI
EVASO DALLA PRIGIONE DI ABASHIRI

255
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
Dove sono gli altri evasi?

256
00:33:30,591 --> 00:33:32,176
Che diavolo ne so?

257
00:33:32,176 --> 00:33:34,220
Anche tu dai loro la caccia?

258
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
Quello che ha architettato la fuga
è un vero mostro.

259
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
Meglio andare a caccia di conigli...

260
00:33:45,064 --> 00:33:48,026
Il codice è decifrabile
solo se affiancato.

261
00:33:48,651 --> 00:33:50,653
Perché disperdervi?

262
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Fu un bagno di sangue.

263
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
Gli evasi iniziarono
a uccidersi a vicenda.

264
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Scappammo nella confusione,
e ci nascondiamo da allora.

265
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
Alcuni di voi avranno capito
che è necessario spellarvi.

266
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
Cosa? Spellarci?

267
00:34:19,557 --> 00:34:20,808
Non lo sapevate?

268
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
Siete stati tatuati
per poi essere spellati.

269
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Una volta morti, tanto vale spellarvi.

270
00:34:39,285 --> 00:34:40,244
Fermo, Sugimoto!

271
00:34:41,954 --> 00:34:45,625
Hai promesso.
Non ti aiuterò, se li uccidi.

272
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Asirpa, devi stare al gioco.

273
00:34:55,968 --> 00:34:58,387
Volevo impaurirli per farli parlare.

274
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Come?

275
00:35:05,228 --> 00:35:08,064
Hai una bella mano, Asirpa. Brava.

276
00:35:09,065 --> 00:35:11,359
Anche papà lavorava bene con le mani.

277
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
Intagliò questo <i>menokomakiri</i> per me.

278
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
Acciuffarne subito due è un buon inizio.

279
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
Ehi, quella Ainu è la tua bambolina?

280
00:35:44,851 --> 00:35:47,228
Vuoi che ti tagli la lingua?

281
00:35:47,228 --> 00:35:48,896
Fermo, Sugimoto.

282
00:35:48,896 --> 00:35:50,940
Non mi importa. Ci sono abituata.

283
00:35:51,691 --> 00:35:53,526
Non dovresti esserci abituata.

284
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
Che aspetto ha l'uomo che vi ha tatuato?

285
00:36:05,705 --> 00:36:07,039
<i>"Noppera-Bo."</i>

286
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
<i>Lo chiamavamo così.</i>

287
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
Un uomo senza volto.

288
00:36:28,186 --> 00:36:30,146
Ehi! Oh, no!

289
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
Ehi! Salvatemi!

290
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
Svelti! Salvatemi!

291
00:36:33,774 --> 00:36:35,234
Ci schermerò col fumo.

292
00:36:35,234 --> 00:36:36,777
Va bene. Ti copro.

293
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
Una rivoltella Modello 26.

294
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
Non mi raggiungerà.

295
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
HYAKUNOSUKE OGATA
SETTIMA DIVISIONE

296
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
La Settima divisione...

297
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
E tu di che divisione sei?

298
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Resta qui.

299
00:38:06,993 --> 00:38:09,912
Settima divisione,
la più forte dell'esercito.

300
00:38:11,706 --> 00:38:15,251
Ero nella Prima.
Congedato prima della fine del mandato.

301
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
Capisco.

302
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
Allora potremmo esserci incrociati
a Quota 203.

303
00:38:23,134 --> 00:38:26,095
Faresti meglio a darmi quel cadavere.

304
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
Non hai idea del pericolo
in cui ti stai cacciando.

305
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
Sugimoto, no!

306
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
Sugimoto, della Prima divisione...

307
00:38:56,500 --> 00:38:57,918
Sugimoto l'immortale.

308
00:39:29,784 --> 00:39:32,953
La sua unità ci avrebbe dato la caccia.

309
00:39:32,953 --> 00:39:34,330
Meglio così.

310
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
"Sugimoto l'immortale."
Perché ti ha chiamato così?

311
00:39:45,716 --> 00:39:48,469
Ho subito ferite gravi e non sono morto.

312
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
Era la regola essenziale
per restare vivo in battaglia.

313
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
Uccidi o verrai ucciso.

314
00:40:03,567 --> 00:40:04,819
I deboli muoiono.

315
00:40:09,073 --> 00:40:10,408
Come hai detto tu.

316
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
Accidenti!

317
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
Sento un freddo pazzesco!

318
00:41:11,969 --> 00:41:14,847
La mia testa... Mi scoppia la testa!

319
00:41:17,683 --> 00:41:19,727
Inutile. Non si accendono.

320
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
Il fucile...

321
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
Accidenti! È laggiù...

322
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
I proiettili...
Accidenti, li ho fatti cadere.

323
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
Maledizione! Sono immortale!

324
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
Sono Sugimoto l'immortale!

325
00:41:41,081 --> 00:41:42,708
Che stai facendo?

326
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
Se non vuoi morire,
trova i proiettili nel fiume!

327
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
Ehi! Facciamo un patto!

328
00:41:55,554 --> 00:41:58,599
Se ti aiuto, mi lascerai andare!

329
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
Non è il momento per i patti!

330
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
Zitto! Siamo d'accordo o no?

331
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
E va bene, ma trova un proiettile!

332
00:42:15,991 --> 00:42:18,536
Poteva servirmi ad aprire una cella.

333
00:42:19,119 --> 00:42:21,247
Fa così freddo che l'avevo scordato!

334
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
Da' qua! Dammelo!

335
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Ecco...

336
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
Ho sentito dire che eravamo in 24
a essere stati tatuati.

337
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
Tutti criminali pericolosi.

338
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
Soprattutto...

339
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
il capo, quello che ordinò l'evasione.

340
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
Che tipo è?

341
00:43:09,670 --> 00:43:10,713
<i>Un vecchiaccio.</i>

342
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
<i>Ad Abashiri, era un detenuto modello.</i>

343
00:43:17,928 --> 00:43:21,640
<i>Ma era un lupo travestito da pecora.</i>

344
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
<i>Durante l'evasione,</i>

345
00:43:25,019 --> 00:43:29,273
<i>prese la sciabola di uno dei soldati
e li fece fuori tutti in un attimo.</i>

346
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
<i>Dopo seppi</i>

347
00:43:32,985 --> 00:43:35,946
<i>che era un samurai.
Aveva combattuto ad Hakodate</i>

348
00:43:35,946 --> 00:43:37,531
<i>per il vecchio Shogunato.</i>

349
00:43:38,032 --> 00:43:43,245
<i>Toshizo Hijikata. Lo spietato
vicecomandante della Shinsengumi.</i>

350
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
Toshizo Hijikata? Morì ad Hakodate.

351
00:43:50,336 --> 00:43:52,755
Chiediglielo tu stesso, se non mi credi.

352
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
Vi dirò una cosa.

353
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
Noppera-Bo ci disse:

354
00:44:02,306 --> 00:44:04,975
- "Andate a Otaru".
<i>- Andate a Otaru.</i>

355
00:44:41,679 --> 00:44:44,848
TOSHIZO HIJIKATA
EVASO DALLA PRIGIONE DI ABASHIRI

356
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ushiyama.

357
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
TATSUMA USHIYAMA
EVASO DALLA PRIGIONE DI ABASHIRI

358
00:44:53,691 --> 00:44:55,401
Mi hai venduto tu, vero?

359
00:45:05,536 --> 00:45:09,707
Pensavi di poter spaccare
una testa tanto dura?

360
00:45:10,207 --> 00:45:11,208
Certo.

361
00:45:16,797 --> 00:45:17,673
Guarda.

362
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
Non dobbiamo ucciderci a vicenda,
se copiamo i tatuaggi.

363
00:45:27,599 --> 00:45:29,143
Uniamo le forze, Ushiyama.

364
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
Ci sarà più utile aiutarci a vicenda.

365
00:45:35,691 --> 00:45:37,818
Qual è il piano? Perché radunarci?

366
00:45:41,572 --> 00:45:43,657
Affronteremo la Settima divisione.

367
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
Pensi di affrontare l'Esercito imperiale
con quella vecchia spada?

368
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
A qualunque età...

369
00:46:00,466 --> 00:46:03,093
gli uomini amano impugnare le spade, no?

370
00:46:11,059 --> 00:46:12,770
Shiraishi, giusto?

371
00:46:12,770 --> 00:46:15,564
Dimentica l'oro e lascia subito Hokkaido.

372
00:46:15,564 --> 00:46:18,609
Non ti danno la caccia
solo gli altri evasi.

373
00:46:18,609 --> 00:46:22,613
Sì, c'è anche la temibile
Settima divisione, vero?

374
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
Cattureranno gli evasi
e li spelleranno vivi.

375
00:46:33,916 --> 00:46:38,545
Senza pelle, ti sarà difficile scappare.

376
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
Sono Yoshitake Shiraishi,
il Re della Fuga.

377
00:46:43,842 --> 00:46:47,095
Sono evaso da ogni prigione
in cui mi hanno rinchiuso.

378
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
Anche quando mi prendono,
svanisco in una nuvola di fumo.

379
00:46:54,102 --> 00:46:58,857
Ci vediamo, Sugimoto l'immortale!
Ciao, Asirpa!

380
00:47:16,375 --> 00:47:18,460
Non ho mai mangiato uno scoiattolo.

381
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
KUCA (CAPANNA DEL CACCIATORE)

382
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
Sono piccoli,
perciò li trito per farne <i>citatap.</i>

383
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
Nel <i>citatap</i> non si butta via niente.

384
00:47:37,312 --> 00:47:38,814
<i>Citatap?</i>

385
00:47:38,814 --> 00:47:41,441
Significa che ne facciamo un battuto.

386
00:47:42,317 --> 00:47:44,653
Continua tu, Sugimoto. Sono stanca.

387
00:47:44,653 --> 00:47:46,780
Ne facciamo un battuto insieme.

388
00:47:56,957 --> 00:47:58,500
Nel mentre, di' <i>citatap.</i>

389
00:47:59,251 --> 00:48:00,878
È una tradizione Ainu?

390
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
No, è una tradizione di famiglia.

391
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
<i>Aca</i> diceva che ha iniziato mia mamma,
che è morta.

392
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
<i>Citatap...</i>

393
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
Di solito si mangia crudo.

394
00:48:20,397 --> 00:48:22,941
Per il tuo palato raffinato,

395
00:48:22,941 --> 00:48:24,276
lo metterò nell'<i>ohaw.</i>

396
00:48:24,943 --> 00:48:25,819
<i>Ohaw?</i>

397
00:48:25,819 --> 00:48:26,904
Una zuppa.

398
00:48:29,656 --> 00:48:32,326
Il <i>citatap</i> contiene sangue e ossa

399
00:48:32,326 --> 00:48:34,453
che danno sapidità e gusto.

400
00:48:34,453 --> 00:48:36,914
Asirpa, sai tutto di tutto.

401
00:48:37,623 --> 00:48:39,374
Ho imparato dal mio <i>aca.</i>

402
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
Tieni. Mangia.

403
00:48:44,046 --> 00:48:45,297
Grazie.

404
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
Che buono!

405
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
La carne ha un retrogusto di noce.

406
00:48:57,351 --> 00:49:02,272
Queste cose croccanti nelle polpette
sono le ossa? Mi piace la consistenza.

407
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
<i>Hinna.</i>

408
00:49:06,276 --> 00:49:07,819
Che significa?

409
00:49:07,819 --> 00:49:09,029
Sto ringraziando.

410
00:49:12,324 --> 00:49:13,659
Sai cosa, Asirpa?

411
00:49:14,493 --> 00:49:16,536
È già buono così,

412
00:49:16,536 --> 00:49:19,581
ma non credi che il miso ci starebbe bene?

413
00:49:19,581 --> 00:49:20,540
Che cos'è?

414
00:49:21,124 --> 00:49:24,127
Non lo conosci? È questo.

415
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
Sugimoto, quella è... <i>osoma!</i>

416
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
- <i>Osoma?</i>
- Popò!

417
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
Ma no, è miso.

418
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
È popò!

419
00:49:37,766 --> 00:49:39,393
No, non è popò.

420
00:49:39,393 --> 00:49:40,852
È buono. Assaggia.

421
00:49:40,852 --> 00:49:43,647
Cerchi di farmi mangiare la popò? Mai!

422
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
È perfetto.

423
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
Se sei giapponese,
non puoi farti mancare il miso.

424
00:50:03,291 --> 00:50:06,878
Mangia la popò ed è contento.

425
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
<i>Hinna.</i>

426
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
Sta' zitto!

427
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
TOKUSHIRO TSURUMI
PRIMO TENENTE DELLA SETTIMA DIVISIONE

428
00:50:48,545 --> 00:50:51,631
Sarebbe morto,
se lo avessimo ritrovato poco dopo.

429
00:50:51,631 --> 00:50:54,426
Incredibile che sia riuscito
a trascinarsi qui.

430
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
Chi è stato a farti questo,
soldato semplice Ogata?

431
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
Im... mor... tale...

432
00:51:34,424 --> 00:51:37,886
Se ci sono ghiaccioli all'ingresso
o un odore pungente,

433
00:51:37,886 --> 00:51:39,805
è la tana di un orso bruno.

434
00:51:50,565 --> 00:51:51,691
Forse è nella tana.

435
00:51:51,691 --> 00:51:53,193
Lo catturiamo?

436
00:51:53,193 --> 00:51:54,277
In che modo?

437
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
Il mio <i>aca</i> era coraggioso.

438
00:51:56,988 --> 00:52:00,033
Entrò in una tana
con una freccia avvelenata

439
00:52:00,033 --> 00:52:02,077
e uccise un orso da solo.

440
00:52:03,078 --> 00:52:04,913
E non è stato ucciso dall'orso?

441
00:52:05,997 --> 00:52:07,958
Un proverbio Ainu recita:

442
00:52:10,085 --> 00:52:14,089
"L'orso non uccide l'uomo
che entra nella sua tana".

443
00:52:17,134 --> 00:52:18,343
Io non ci entro.

444
00:52:23,140 --> 00:52:24,558
Sugimoto, che cos'è?

445
00:52:25,475 --> 00:52:26,726
Uno scintillio.

446
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
Merda! È un binocolo!

447
00:52:40,907 --> 00:52:43,076
Ci hanno visti. Sono fuggiti.

448
00:52:43,076 --> 00:52:46,413
Una ragazzina Ainu
e uno col berretto dell'esercito.

449
00:52:46,413 --> 00:52:47,706
È sospetto.

450
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
GENJIRO TANIGAKI
SETTIMA DIVISIONE

451
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
Sono in quattro!
Arrivano a grande velocità!

452
00:53:11,271 --> 00:53:12,647
Tagliamo tra i bambù!

453
00:53:12,647 --> 00:53:14,941
Coprirò le tue tracce. Li rallenterò.

454
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
Asirpa!

455
00:53:23,700 --> 00:53:26,578
Dividiamoci. Così seguiranno
solo le mie tracce.

456
00:53:36,463 --> 00:53:38,882
Se ti prendono, da' loro questo.

457
00:53:38,882 --> 00:53:41,092
Fingi di non sapere niente. Capito?

458
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
Sugimoto!

459
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
Non lottare!

460
00:53:58,235 --> 00:54:01,154
Trovati! Le tracce portano
nella foresta di bambù!

461
00:54:01,154 --> 00:54:03,490
Si sono divisi. Lei è andata di qua.

462
00:54:03,490 --> 00:54:07,327
Tanigaki, occupati della ragazzina.
Noma e Okada, seguitemi!

463
00:54:07,327 --> 00:54:08,245
- Sì!
- Sì!

464
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
Le impronte finiscono qui.

465
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
Deve aver ripercorso all'indietro
i propri passi.

466
00:54:35,522 --> 00:54:37,440
Come fanno le prede.

467
00:54:38,733 --> 00:54:39,776
Astuta.

468
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
Vieni giù. Non ti farò del male, giuro.

469
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Ragazzina, parli giapponese?

470
00:55:01,423 --> 00:55:04,592
Quello condisce la zuppa con la popò
e se la mangia!

471
00:55:06,344 --> 00:55:09,514
Cavolo. Non capisco una parola
di quello che dici.

472
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
Non mordo. Vieni giù, dai.

473
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
Perché hai queste?

474
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
Getta l'arco a terra!

475
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
Allora mi capisci.

476
00:55:52,849 --> 00:55:55,393
Frecce, accetta e coltello.

477
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Tutto a terra.

478
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
Fermo lì!

479
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
Getta l'arma!

480
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
Anche la baionetta!

481
00:56:29,511 --> 00:56:30,762
Perché siete fuggiti?

482
00:56:32,222 --> 00:56:34,140
Cercate cacciatori di frodo, no?

483
00:56:35,683 --> 00:56:37,394
Volevo prendere un cervo.

484
00:56:38,311 --> 00:56:41,022
Ho chiesto aiuto a un'Ainu
che conosce la zona.

485
00:56:46,069 --> 00:56:48,154
Hanno aggredito uno dei nostri qui.

486
00:56:48,780 --> 00:56:50,240
Hai notato niente?

487
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
No, non ho visto nessuno.

488
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
Quella faccia... Ti ho visto
all'ospedale da campo di Port Arthur.

489
00:57:01,668 --> 00:57:03,211
Eri nella Prima divisione.

490
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
Sugimoto. Sei Sugimoto l'immortale!

491
00:57:07,674 --> 00:57:09,008
Immortale?

492
00:57:09,008 --> 00:57:12,220
Sei stato tu ad attaccare
il soldato semplice Ogata?

493
00:57:12,929 --> 00:57:15,390
A terra, mani dietro la schiena!

494
00:57:15,390 --> 00:57:17,100
A terra, ho detto.

495
00:57:42,459 --> 00:57:43,710
È saltato nel buco.

496
00:57:43,710 --> 00:57:46,546
Peccato. Va bene, sparategli e basta.

497
00:57:47,046 --> 00:57:50,633
Incredibile, quell'uomo patetico
era Sugimoto l'immortale.

498
00:57:50,633 --> 00:57:53,970
- Da morto non potremo interrogarlo.
- Non muore, no?

499
00:57:56,014 --> 00:57:57,807
Vediamo se è vero.

500
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Sta' calmo.

501
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
Va bene? Resta calmo. Calmo.

502
00:58:27,587 --> 00:58:29,881
Come diceva il nonno sulle montagne.

503
00:58:29,881 --> 00:58:31,049
Se vedi un orso...

504
00:59:21,516 --> 00:59:24,143
{\an8}Non posso abbandonarti,
quindi verrai con me.

505
00:59:24,936 --> 00:59:29,148
{\an8}Ma non posso prometterti che Asirpa
non ti trasformerà in <i>citatap.</i>

506
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
Retar, fermo!

507
01:00:01,055 --> 01:00:03,891
Sei l'ultimo degli <i>horkew kamui,</i>
il Dio Lupo.

508
01:00:03,891 --> 01:00:05,643
Non diventare un <i>wen kamui.</i>

509
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
Asirpa!

510
01:00:10,982 --> 01:00:13,443
È Sugimoto. È salvo.

511
01:00:16,654 --> 01:00:18,656
Devi restare nascosto.

512
01:00:19,240 --> 01:00:20,783
O Sugimoto ti ucciderà.

513
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
Devi fare silenzio. O Asirpa ti mangerà.

514
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Bene. Ti sei salvata.

515
01:00:35,256 --> 01:00:38,801
Sì, sono scappata.
Cos'è successo a quegli uomini?

516
01:00:39,594 --> 01:00:43,222
Mi sono nascosto nella tana di prima.
Va tutto bene.

517
01:00:43,222 --> 01:00:44,682
Sei entrato nella tana?

518
01:00:45,391 --> 01:00:48,269
L'orso non uccide
l'uomo che entra nella tana.

519
01:00:48,269 --> 01:00:50,229
Hai detto il vero.

520
01:00:51,814 --> 01:00:53,858
Ma <i>aca</i> era stato l'unico a farlo.

521
01:00:58,696 --> 01:01:00,490
Comunque, andiamocene.

522
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
Allora, Sugimoto? Che cos'hai lì?

523
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
Sugimoto.

524
01:01:12,335 --> 01:01:13,670
Sugimoto!

525
01:01:13,670 --> 01:01:15,421
Fammici dare un'occhiata.

526
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
Non è niente. Non è importante.

527
01:01:19,467 --> 01:01:22,261
Cosa pensi di fare con quell'orsetto?

528
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Mangialo tu, Asirpa. Io non ce la faccio.

529
01:01:40,113 --> 01:01:42,031
Cosa? Non intendo mangiarlo.

530
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
Se troviamo un orsetto,
lo cresciamo nel <i>kotan.</i>

531
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
<i>Kotan?</i>

532
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
Il villaggio.

533
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
<i>I</i> kotan <i>erano insediamenti
vicino a un grande fiume o un estuario</i>

534
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
<i>formati da poche o poche decine di case
chiamate</i> cise.

535
01:02:21,362 --> 01:02:23,281
<i>Comandati da un capo villaggio,</i>

536
01:02:23,281 --> 01:02:27,285
<i>gli abitanti vivevano
in una società ben organizzata.</i>

537
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
Asirpa è tornata!

538
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
Asirpa, come stai?

539
01:02:36,043 --> 01:02:37,211
Sto bene.

540
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
Lui chi è?

541
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
Guarda, Asirpa ha portato un <i>sisam!</i>

542
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
Non hanno paura di me.

543
01:02:53,060 --> 01:02:56,606
Gli Ainu sono un popolo curioso.
Ci piacciono le novità.

544
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
<i>Huci!</i>

545
01:03:05,573 --> 01:03:08,659
Sugimoto, quella è la mia <i>huci</i> materna.

546
01:03:09,535 --> 01:03:10,369
"Huci"?

547
01:03:10,369 --> 01:03:11,329
Nonna.

548
01:03:19,587 --> 01:03:21,088
Ti presento un mio amico.

549
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
Sei il primo ospite
che Asirpa abbia mai portato.

550
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Vogliamo tutti offrirti ospitalità.

551
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
Questa è mia cugina.
Anche lei parla giapponese.

552
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
Sono Sugimoto. Tu come ti chiami?

553
01:04:13,766 --> 01:04:15,059
Osoma.

554
01:04:15,059 --> 01:04:17,770
Significa popò. Mi prendi in giro?

555
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
È vero. Tutti la chiamano Osoma.

556
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
Da piccoli, ci vengono dati dei nomignoli

557
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
come <i>siontak</i> o <i>teynesi,</i>
per tenere lontane le malattie.

558
01:04:31,242 --> 01:04:33,202
Il nome vero ce lo danno dopo.

559
01:04:33,995 --> 01:04:37,456
Ma Osoma era debole,
perciò è rimasta Osoma.

560
01:04:38,040 --> 01:04:40,209
Per questo ora scoppia di salute.

561
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
Asirpa, chiamavano
<i>sion...</i> qualcosa anche te, da piccola?

562
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
<i>Siontak.</i>

563
01:04:46,507 --> 01:04:47,425
Cosa significa?

564
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
Un grumo di popò.

565
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
Sempre popò.

566
01:05:12,450 --> 01:05:17,121
Asirpa passa tutto il tempo sulle montagne

567
01:05:17,914 --> 01:05:20,875
e non sa fare il lavoro delle donne.

568
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
Sig. Sugimoto.

569
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
Per favore, prendila per moglie.

570
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
Cos'ha detto tua nonna?

571
01:05:39,310 --> 01:05:41,228
Di non mangiare la popò.

572
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
È <i>ohaw</i> di lontra.
Le lontre le chiamiamo <i>esaman.</i>

573
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
L'<i>esaman</i> è una <i>kamui</i> smemorata.

574
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
Se ne mangi, ricontrolla se hai tutto
prima di uscire di casa.

575
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
Bollendola col <i>pukusa</i>
si elimina il forte odore della carne.

576
01:06:02,625 --> 01:06:04,001
<i>Hinna.</i>

577
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
Cosa fa?

578
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
Un'offerta allo spirito guardiano
che ha sul collo.

579
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
Dicono che tutti, alla nascita,
ne riceviamo uno. Un <i>turenpe.</i>

580
01:06:18,849 --> 01:06:20,518
Non ti ho mai visto farlo.

581
01:06:21,268 --> 01:06:23,187
Lo fanno solo gli anziani.

582
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
I giovani d’oggi.

583
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
Sembra delizioso. Allora, mangio.

584
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
È molto particolare, ma il grasso
che si scioglie in bocca è ottimo.

585
01:06:58,681 --> 01:07:00,683
C'è una parte ancora più buona.

586
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
La testa di lontra stufata.
Puoi averla tu che sei l'ospite, Sugimoto.

587
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Sai, penso che qui
ci starebbe bene il miso.

588
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
Non scherzare, Sugimoto!
Metti via la popò!

589
01:07:22,997 --> 01:07:24,081
Nonna.

590
01:07:24,081 --> 01:07:26,667
Questo è miso.

591
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
Le hai fatto offrire la popò
allo spirito guardiano!

592
01:07:32,298 --> 01:07:35,092
Non è popò... Aspetta. Cos'è?

593
01:07:36,302 --> 01:07:37,678
Cos'è questo bastone?

594
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
Un <i>sutu.</i>

595
01:07:40,139 --> 01:07:41,390
Serve a punire.

596
01:07:41,390 --> 01:07:45,019
Lo usiamo per punire
chi commette furto o omicidio.

597
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
Allora, ti rimetterai in viaggio?

598
01:08:09,043 --> 01:08:10,669
Te l'ha detto Asirpa?

599
01:08:15,925 --> 01:08:17,551
Sono il prozio di Asirpa.

600
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
Asirpa tiene a te,
quindi non puoi essere cattivo.

601
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
Ma sono contrario
alla ricerca di quell'oro.

602
01:08:40,533 --> 01:08:43,828
Sono stati i nostri antenati
ad accumulare quell'oro.

603
01:08:44,537 --> 01:08:48,040
Non viene toccato da decenni.

604
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
Quell'oro è posseduto dai demoni.
È maledetto.

605
01:08:54,130 --> 01:08:56,799
Non dovresti cercarlo.

606
01:09:02,471 --> 01:09:04,306
È l'ululato di un lupo.

607
01:09:04,974 --> 01:09:07,977
Ho visto un lupo bianco proteggere Asirpa.

608
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
Asirpa e suo padre salvarono
quel lupo dall'attacco di un orso.

609
01:09:17,486 --> 01:09:20,364
<i>Lo chiamarono Retar,
che significa "bianco"</i>.

610
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
<i>Asirpa continuò ad andare sui monti
con Retar, dopo la morte del suo</i> aca.

611
01:09:27,121 --> 01:09:30,791
<i>Ma i due appartenevano a mondi diversi.</i>

612
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
Un ululato.

613
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
No! Non ascoltarlo!

614
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
Aspetta! Fermo! Torna nel recinto!

615
01:10:07,036 --> 01:10:08,120
Retar!

616
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
Retar! Non andare!

617
01:10:18,214 --> 01:10:20,799
Mi abbandoni anche tu?

618
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
Non andare. Retar...

619
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
<i>Aca...</i>

620
01:10:49,119 --> 01:10:52,915
Sugimoto, con te Asirpa sorride.

621
01:10:53,791 --> 01:10:55,084
Sorride grazie a te.

622
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
Ho capito, nonna.

623
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Vedo quanto Asirpa sia amata da sua nonna.

624
01:11:45,426 --> 01:11:47,011
E da tutto il villaggio.

625
01:14:18,036 --> 01:14:19,538
Primo tenente Tsurumi,

626
01:14:19,538 --> 01:14:22,708
sarà difficile continuare a cercare
con questa neve.

627
01:14:23,208 --> 01:14:26,295
Tutti e quattro hanno dimestichezza
con le montagne.

628
01:14:26,837 --> 01:14:29,381
Tanigaki è un <i>matagi</i> di Ani,
un cacciatore.

629
01:14:29,923 --> 01:14:31,508
Non credo si sia perso.

630
01:14:32,301 --> 01:14:33,635
Primo tenente Tsurumi!

631
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
Tu! Come osi trascinare i miei uomini
a Otaru senza il mio permesso?

632
01:14:45,647 --> 01:14:47,274
Salve, capitano Wada.

633
01:14:47,774 --> 01:14:50,861
Un ferito grave e quattro dispersi.

634
01:14:50,861 --> 01:14:53,238
Che diavolo ci fai a Otaru?

635
01:14:53,238 --> 01:14:55,532
Pagherai per questo, Tsurumi!

636
01:14:57,159 --> 01:14:58,285
Devi scusarmi.

637
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
Da quando una granata
mi ha fatto saltare il cranio a Mukden,

638
01:15:04,124 --> 01:15:07,127
ogni tanto esce questo strano fluido.

639
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
Sei ancora primo tenente
con quella ferita?

640
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
Non c'è più posto per te nell'esercito!

641
01:15:26,355 --> 01:15:28,565
Ho subito un trauma al lobo frontale.

642
01:15:28,565 --> 01:15:31,527
Perciò ora perdo facilmente la pazienza.

643
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
Per il resto, sto benissimo.

644
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Sei pazzo.

645
01:15:38,408 --> 01:15:40,244
Sergente Tsukishima, sparagli!

646
01:15:40,244 --> 01:15:41,161
Sì, signore.

647
01:15:43,622 --> 01:15:47,751
HAJIME TSUKISHIMA
SETTIMA DIVISIONE

648
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
Tsukishima, spoglialo e seppelliscilo.

649
01:15:57,469 --> 01:15:58,428
Sì, signore.

650
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
Spunteranno dei bei fiori in primavera.

651
01:16:03,267 --> 01:16:07,646
I nostri commilitoni ancora riposano
sulle aride pietre della Manciuria.

652
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
Ma cos'è?

653
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
Accidenti!

654
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
- Cavolo!
- Abbiamo belle ragazze!

655
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
Ci siamo!

656
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
Vuoi venire a divertirti?

657
01:16:43,974 --> 01:16:44,891
Ushiyama...

658
01:16:45,517 --> 01:16:47,936
Da quanto tempo, Yoshitake Shiraishi.

659
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
Perché scappi, Shiraishi?

660
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
Dove vai così di fretta?

661
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Hai un'aria sospetta.

662
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Ehi, quest'uomo...

663
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
Aiutatemi!

664
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
Hanno cercato di farmi del male
ai bagni pubblici!

665
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
Mi dà la caccia un tipo inquietante
con uno strano tatuaggio!

666
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
Un tatuaggio?

667
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
È lui!

668
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
Fermo!

669
01:17:46,495 --> 01:17:47,329
Largo!

670
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
Shiraishi!

671
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
Una granata.

672
01:18:10,686 --> 01:18:11,561
Un'imboscata?

673
01:18:12,062 --> 01:18:13,730
Cosa? E ora che c'è?

674
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
È lui!

675
01:18:41,466 --> 01:18:42,801
No! Oh, no!

676
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
Oh, merda!

677
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
Ci hanno parlato di tatuaggi.

678
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
- Chiama tutti a raccolta.
- Agli ordini!

679
01:19:21,673 --> 01:19:24,384
Ushiyama! È opera tua!

680
01:19:25,010 --> 01:19:26,636
Ha iniziato Shiraishi.

681
01:19:27,512 --> 01:19:29,765
Un po' di eccitazione fa bene, no?

682
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
Uno sparo.

683
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
Ho visto dei militari correre di là.

684
01:20:05,050 --> 01:20:05,926
Com'è andata?

685
01:20:05,926 --> 01:20:07,010
Un successo!

686
01:20:19,523 --> 01:20:22,400
Uno è morto. A due stiamo dando la caccia.

687
01:20:23,235 --> 01:20:26,238
Primo tenente Tsurumi,
lo sparo che abbiamo sentito

688
01:20:26,238 --> 01:20:28,698
veniva da un bordello in via Sakaimachi.

689
01:20:30,116 --> 01:20:33,286
Il distretto finanziario. Capisco...

690
01:20:33,995 --> 01:20:35,455
Era solo un diversivo.

691
01:20:37,082 --> 01:20:38,792
Puntano alla banca.

692
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
Apri.

693
01:20:54,683 --> 01:20:55,767
Subito.

694
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
Era tutto studiato. Cosa stavano cercando?

695
01:21:14,327 --> 01:21:17,497
C'era del denaro, certo,
ma anche titoli e gioielli.

696
01:21:18,540 --> 01:21:23,587
E opere d'arte in nostro possesso:
dei dipinti, una spada...

697
01:21:23,587 --> 01:21:24,546
Una spada?

698
01:21:25,380 --> 01:21:28,008
La Izumi no Kami Kanesada.

699
01:21:47,611 --> 01:21:49,112
Supera il tempo

700
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
e torna da me!

701
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
Toshizo Hijikata!

702
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
Fate largo!

703
01:22:28,860 --> 01:22:30,695
Dannato fantasma del Bakumatsu!

704
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
YOHEI NIKAIDO - KOHEI NIKAIDO
SETTIMA DIVISIONE

705
01:23:11,736 --> 01:23:15,073
Chi era che chiedeva di un tatuaggio?

706
01:23:15,699 --> 01:23:17,242
Quello col berretto.

707
01:23:38,763 --> 01:23:39,848
Non muoverti!

708
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
Lo uccideremo.

709
01:23:56,781 --> 01:23:57,699
Uccidiamolo.

710
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
Posso spegnere la tua fiamma
quando voglio.

711
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
Una specialità del parco Otaru Hanazono:
dolci allo spiedo.

712
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
Grazie mille.

713
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
"Immortale."

714
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
"Immortale."

715
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
"Im... mor... tale."

716
01:25:00,220 --> 01:25:04,390
Hai ucciso il soldato semplice Ogata,
vero, Sugimoto?

717
01:25:07,769 --> 01:25:10,522
Avete sbagliato persona.
Non sono Sugimoto.

718
01:25:14,818 --> 01:25:19,697
Vidi Sugimoto l'immortale a Port Arthur.

719
01:25:27,288 --> 01:25:30,834
<i>Rimasi pietrificato nel vederlo combattere
come un demone.</i>

720
01:25:33,586 --> 01:25:35,505
Eri tu.

721
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Ero nella Seconda divisione.
Non ero a Port Arthur.

722
01:25:43,304 --> 01:25:47,016
So che cerchi un uomo
con uno strano tatuaggio.

723
01:25:48,560 --> 01:25:51,729
Sì, uno della yakuza.
Si è tatuato un orso.

724
01:25:52,397 --> 01:25:58,069
Perché il soldato semplice Ogata
ha incrociato Sugimoto l'immortale?

725
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
Non è che hai il codice dei tatuaggi?

726
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
Il codice?

727
01:26:09,706 --> 01:26:12,292
Dove hai nascosto le pelli umane tatuate?

728
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
Il vostro capo è forse pazzo?

729
01:26:22,468 --> 01:26:24,971
Mi hanno fatto saltare un po' di cervello.

730
01:26:38,526 --> 01:26:41,112
Impressionante, Sugimoto l'immortale.

731
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
Senza battere ciglio.

732
01:26:48,953 --> 01:26:51,414
Hai un solo modo per continuare a vivere.

733
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
Lavorare per me.

734
01:26:57,337 --> 01:26:58,963
Cosa state architettando?

735
01:27:01,591 --> 01:27:03,301
Formeremo un nostro esercito.

736
01:27:04,636 --> 01:27:09,265
Poi prenderemo il controllo
della Settima divisione e di Hokkaido.

737
01:27:09,265 --> 01:27:11,726
Sfrutteremo le risorse naturali.

738
01:27:13,686 --> 01:27:15,230
Sai dell'oppio, no?

739
01:27:15,939 --> 01:27:17,315
Ti renderò ricco.

740
01:27:18,191 --> 01:27:20,860
I papaveri da oppio
sostituiranno le foreste.

741
01:27:22,528 --> 01:27:25,073
Ai bambini orfani di guerra,

742
01:27:25,949 --> 01:27:29,244
ai genitori senza più figli,
alle mogli senza mariti

743
01:27:29,244 --> 01:27:31,287
daremo loro un lavoro stabile.

744
01:27:32,038 --> 01:27:36,668
È il minimo che possiamo fare,
un ultimo dono ai commilitoni caduti.

745
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
A un certo punto,
formeremo un governatorato militare.

746
01:27:44,092 --> 01:27:47,845
L'incompetenza dell'Impero
ci ha messo in prima linea,

747
01:27:47,845 --> 01:27:51,099
<i>con i commilitoni come scudi
mentre ci mitragliavano.</i>

748
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
<i>Vale anche per te.</i>

749
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
Abbiamo rischiato la vita in battaglia

750
01:27:55,687 --> 01:27:59,107
e, tornati a casa,
ci ha accolto una vita da vagabondi.

751
01:27:59,107 --> 01:28:00,900
Ti hanno dato riconoscimenti?

752
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
La guerra non è ancora finita.

753
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
Guarda queste monete d'oro.

754
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
{\an8}Le ho trovate dove uccisero quegli Ainu.

755
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
Gli Ainu devono averle coniate
fondendo delle pepite.

756
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
{\an8}L'oro esiste davvero.

757
01:28:32,515 --> 01:28:33,975
Che ne dici, Sugimoto?

758
01:28:35,685 --> 01:28:37,478
Perché non combatti con noi?

759
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
Non posso farlo.

760
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
{\an8}Quindi vuoi che ti faccia fuori?

761
01:29:02,962 --> 01:29:05,673
Il calzino di Sugimoto.

762
01:29:06,174 --> 01:29:07,258
Ecco il suo odore.

763
01:29:21,773 --> 01:29:23,024
Sì!

764
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
Ehi, non morire ancora. Spiedino!

765
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Tutte le ferite di Sugimoto l'immortale
guarirono in un giorno, dicono.

766
01:29:46,714 --> 01:29:50,635
Se lo sbudelliamo dici che guarirà, Kohei?

767
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
Se lo uccidiamo,
non sapremo dove sono i tatuaggi, Yohei.

768
01:30:01,479 --> 01:30:03,815
Iniziamo a tagliargli le dita

769
01:30:05,149 --> 01:30:07,276
finché non ci dice dove sono.

770
01:30:14,575 --> 01:30:15,493
È lì dentro?

771
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
Ahi!

772
01:30:36,013 --> 01:30:38,099
- Come?
- Cosa?

773
01:30:38,099 --> 01:30:41,060
Sei la ragazza Ainu dell'altro giorno!

774
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
Sugimoto è qui?

775
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
Figuriamoci. Ci sono solo io!

776
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Strano. Gli ho fatto annusare
il calzino di Sugimoto.

777
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
Il calzino?

778
01:30:51,487 --> 01:30:53,906
<i>Dobbiamo esserceli scambiati per errore.</i>

779
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
Che schifo.

780
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Scommetto che Sugimoto ti ha tradito.

781
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
È scappato via con i tatuaggi, giusto?

782
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
Silenzio!

783
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
Oh! Fa male!

784
01:31:11,299 --> 01:31:12,383
Non mangiarlo.

785
01:31:15,511 --> 01:31:19,390
Sugimoto è stato catturato
dalla Settima divisione.

786
01:31:19,390 --> 01:31:20,516
Portami da lui.

787
01:31:20,516 --> 01:31:21,767
Scordatelo!

788
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
Sarà già troppo tardi.

789
01:31:28,774 --> 01:31:32,403
Il veleno di questa freccia
può ucciderti all'istante.

790
01:31:39,368 --> 01:31:41,329
La base della Settima divisione.

791
01:31:44,415 --> 01:31:47,251
È una missione suicida
mettersi contro di loro.

792
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
Potete segnarvi,
così riesco a distinguervi?

793
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
Attento a cosa dici, stronzo.

794
01:32:07,313 --> 01:32:09,148
Yohei!

795
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
Sugimoto!

796
01:32:23,746 --> 01:32:25,289
Bastardo!

797
01:32:31,921 --> 01:32:35,424
Anche la fortuna di Sugimoto l'immortale
si sarà esaurita.

798
01:32:36,592 --> 01:32:37,885
No...

799
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
È vivo.

800
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
Il suo cuore non vacilla
per la paura della morte. È la sua forza.

801
01:32:50,815 --> 01:32:52,316
In ogni situazione...

802
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
<i>Non si arrende mai.</i>

803
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
<i>Trova il modo di sopravvivere
a ogni costo.</i>

804
01:33:03,536 --> 01:33:05,538
Per questo è Sugimoto l'immortale.

805
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
Sono...

806
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
Sugimoto l'immortale!

807
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
Ehi, fermi!
Ci hanno ordinato di non ucciderlo!

808
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
Sugimoto!

809
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
Ti farò a pezzi
e ti darò in pasto ai maiali!

810
01:33:31,272 --> 01:33:33,190
Siete fortunati a essere vivi.

811
01:33:33,190 --> 01:33:36,110
Sareste stati
una bella coppia di cadaveri!

812
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
Quel tizio non molla.

813
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
Il bastardo è ancora vivo.

814
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
È davvero immortale.

815
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
Se mi slogo le spalle,
posso scivolare tra le sbarre.

816
01:34:06,891 --> 01:34:08,351
Allora, mi aiuterai?

817
01:34:08,351 --> 01:34:09,268
Cosa?

818
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
Beh...

819
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Va bene.

820
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
È un bel rischio. Scommetto su voi due.

821
01:34:24,325 --> 01:34:29,580
In cambio, quando Sugimoto sarà libero,
mi darete una parte dell'oro.

822
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
D'accordo.

823
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
Allora, hai del sapone?
Devo passarmelo sul corpo.

824
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
No.

825
01:34:45,763 --> 01:34:46,681
Cosa?

826
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
Ma ho del grasso d'orso per cucinare.

827
01:35:19,380 --> 01:35:20,381
Ahi...

828
01:35:34,145 --> 01:35:35,271
Scusa l'intrusione.

829
01:35:36,439 --> 01:35:38,691
- Uno spirito<i>?</i>
- Il Re della Fuga.

830
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
Che ci fai qui?

831
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
Una Ainu mi ha minacciato
con una freccia avvelenata.

832
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Asirpa...

833
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
Bene!

834
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Ti tiro fuori di qui.

835
01:36:15,352 --> 01:36:18,564
Kohei, sta' di guardia.
Che non arrivi nessuno.

836
01:36:20,065 --> 01:36:23,402
Yohei, non usare la rivoltella.

837
01:36:23,402 --> 01:36:25,696
Ti sentiranno. Usa la baionetta.

838
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Yohei!

839
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
- Ehi! Fermo!
- Yohei!

840
01:36:56,435 --> 01:36:57,853
Fatemelo uccidere!

841
01:36:57,853 --> 01:37:00,022
- Cos'è questo fracasso?
- Sugimoto!

842
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
È Nikaido...

843
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
No.

844
01:37:02,024 --> 01:37:04,985
Yohei... Lasciate che lo uccida!

845
01:37:04,985 --> 01:37:05,903
No!

846
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
Sugimoto!

847
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
La tua fiamma è flebile, Sugimoto.

848
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
Aiutami.

849
01:37:32,137 --> 01:37:35,182
Ti darò le pelli tatuate,
tutto quello che vuoi.

850
01:37:37,601 --> 01:37:40,729
Portatelo in ospedale.
Svegliate il medico, se serve.

851
01:37:41,647 --> 01:37:42,523
Sì, signore.

852
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
Vi seguirò a cavallo.

853
01:37:49,989 --> 01:37:52,908
Scoprite dove sono i tatuaggi
prima che muoia.

854
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Sì, signore.

855
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Strano.

856
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
La mano destra è ferita. La sinistra no.

857
01:38:39,872 --> 01:38:41,665
Perché non ha cambiato mano?

858
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
Gli ha rubato le budella!

859
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
Sugimoto!

860
01:41:44,932 --> 01:41:47,976
Sugimoto!

861
01:41:54,817 --> 01:41:58,028
Al fuoco! Fate uscire tutti!

862
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- Via!
- Svelti!

863
01:42:03,117 --> 01:42:04,743
Dimenticate il primo piano!

864
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
Vado a prendere i tatuaggi
della Settima divisione!

865
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
I tatuaggi!

866
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
Rallenta!

867
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
Non sparare a Sugimoto, ma al cavallo!

868
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
Sugimoto!

869
01:45:18,937 --> 01:45:20,439
Per oggi, basta così.

870
01:45:40,500 --> 01:45:43,587
Primo tenente,
qualcuno ha appiccato il fuoco...

871
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
Sugimoto...

872
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
No, è meglio che la banda di Sugimoto
raccolga tutti i tatuaggi.

873
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
Hanno un vantaggio su di noi.

874
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
Mi dispiace, il fuoco è divampato.
Non ho preso le pelli tatuate.

875
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
Sono al sicuro.

876
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
Mi tengono caldo.

877
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Tanto caldo.

878
01:46:26,713 --> 01:46:31,718
Per forza non le trovavo.
Che uomo perverso.

879
01:46:53,865 --> 01:46:55,951
Allora è lì che le nascondevi.

880
01:47:02,707 --> 01:47:06,753
Volevo essere forte e andarmene...
E invece sono stato soccorso.

881
01:47:09,464 --> 01:47:10,799
È patetico, lo so.

882
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
Ahi!

883
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
Già mio padre
è stato brutalmente assassinato.

884
01:47:54,759 --> 01:47:56,511
Conoscevo i pericoli.

885
01:47:57,220 --> 01:48:01,808
Ma pensavo che insieme ce l'avremmo fatta.

886
01:48:02,934 --> 01:48:05,896
Me lo sono ripromessa
quando ho deciso di aiutarti.

887
01:48:07,522 --> 01:48:09,316
Ma mi tratti come una bambina.

888
01:48:10,192 --> 01:48:12,903
Non ti fidi di me
e agisci in modo avventato.

889
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
Dobbiamo stare attenti, ma...

890
01:48:19,242 --> 01:48:20,869
Perché tanta fretta?

891
01:48:32,297 --> 01:48:35,509
Avevo un amico d'infanzia chiamato Toraji.

892
01:48:40,472 --> 01:48:43,141
<i>Ero sempre con lui e Ume, un'amica.</i>

893
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
<i>Eravamo inseparabili.</i>

894
01:48:51,149 --> 01:48:52,984
<i>È casa Sugimoto. Non respirare.</i>

895
01:48:52,984 --> 01:48:55,529
{\an8}<i>Tre sono morti per un male ai polmoni.</i>

896
01:48:55,529 --> 01:48:57,822
<i>Dovrebbero bruciarla, la casa.</i>

897
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
{\an8}<i>- La bruciamo stanotte?
- No, fallo tu.</i>

898
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
<i>No, non voglio ammalarmi.</i>

899
01:49:10,418 --> 01:49:12,879
Umeko! Ti ho detto di non avvicinarti!

900
01:49:12,879 --> 01:49:14,297
Vieni! Svelta!

901
01:49:14,839 --> 01:49:16,550
Dimentica Saichi!

902
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
Saichi!

903
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
Sono felice che tu stia bene.

904
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Ume...

905
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
L'incendio...

906
01:50:26,953 --> 01:50:27,829
Sono stato io.

907
01:50:28,538 --> 01:50:29,372
Cosa?

908
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
Ora nessuno verrà più qui.

909
01:50:33,293 --> 01:50:34,794
Lascio il villaggio.

910
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Saichi, portami con te.

911
01:50:40,050 --> 01:50:42,552
Non avvicinarti! Potrei essere malato!

912
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
Stammi lontana!

913
01:50:51,686 --> 01:50:56,441
Se non si presenteranno sintomi,
tra un anno tornerò da te.

914
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
Saichi! Sei tu, Saichi?

915
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Toraji...

916
01:51:31,726 --> 01:51:33,603
Perché sei tornato?

917
01:51:33,603 --> 01:51:36,398
Umeko è mia moglie ora!
Non me la porterai via!

918
01:51:36,398 --> 01:51:40,026
Lavorerò e la renderò più felice
di quanto possa fare tu!

919
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
Di' qualcosa!

920
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
Accidenti!

921
01:51:50,537 --> 01:51:51,996
Congratulazioni, Toraji.

922
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
Toraji!

923
01:52:19,023 --> 01:52:21,317
Toraji, andrà tutto bene.

924
01:52:21,317 --> 01:52:23,611
Ti porterò all'ospedale da campo.

925
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
Umeko... Pensi che mi crederà...

926
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
se le dico che ti ho tolto dal pericolo?

927
01:52:37,333 --> 01:52:38,752
Ti sarò testimone.

928
01:52:39,544 --> 01:52:41,212
Gongola quanto vuoi.

929
01:52:44,591 --> 01:52:46,050
A guerra finita,

930
01:52:47,135 --> 01:52:48,511
andiamo a Hokkaido.

931
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
Là c'è ancora l'oro.

932
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Gli occhi di Umeko...

933
01:53:02,942 --> 01:53:04,903
Voglio trovare un bravo medico...

934
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
Un bravo medico...

935
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
che la visiti.

936
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
Saichi...

937
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
Prenditi cura di Umeko.

938
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
Toraji...

939
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
Aspetta!

940
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
Non andartene!

941
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
Toraji!

942
01:53:34,974 --> 01:53:36,267
Toraji!

943
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
Toraji!

944
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
Non andartene, Toraji!

945
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
Toraji...

946
01:53:47,737 --> 01:53:48,822
<i>Toraji!</i>

947
01:53:51,491 --> 01:53:52,492
Cerastio.

948
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
Questa è santolina.

949
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Tieni.

950
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
Un fiore di loto?

951
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
Come fai a saperlo?

952
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
La mamma ha un buon naso
per compensare la cattiva vista.

953
01:54:14,389 --> 01:54:16,975
Scusi, posso aiutarla?

954
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
Questo... è Toraji.

955
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
Capisco.

956
01:54:35,493 --> 01:54:37,453
Come possiamo ringraziarti?

957
01:54:37,453 --> 01:54:38,705
C'è qualcuno?

958
01:54:41,583 --> 01:54:45,295
Sei forse Saichi Sugimoto?

959
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
Saichi? È davvero Saichi?

960
01:54:54,804 --> 01:54:57,473
Ci vedo poco, ormai.

961
01:54:58,349 --> 01:54:59,893
Saichi, sei tornato?

962
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
Chi... sei tu?

963
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
<i>Forse sentì l'odore del sangue.</i>

964
01:55:27,253 --> 01:55:30,173
<i>Forse la guerra mi aveva cambiato.</i>

965
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
Ho ucciso tante persone.

966
01:55:38,264 --> 01:55:40,642
Mi sono assicurato un posto all'inferno.

967
01:55:43,478 --> 01:55:47,941
Prima di finirci, però,
devo mantenere la promessa fatta a Toraji.

968
01:55:52,862 --> 01:55:54,781
Voglio guarire gli occhi di Ume.

969
01:55:59,953 --> 01:56:01,371
Per quello cerco l'oro.

970
01:56:11,547 --> 01:56:17,637
<i>"Kanto orwa
yaku sak no arankep sinep ka isam."</i>

971
01:56:21,349 --> 01:56:23,768
Era la frase preferita del mio <i>aca.</i>

972
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
Significa:

973
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
"Niente viene dal cielo senza uno scopo".

974
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
La tragedia della guerra...

975
01:56:41,869 --> 01:56:43,496
non la comprendo.

976
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
Ma sei sopravvissuto.

977
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
Finché sei vivo, hai uno scopo.

978
01:56:55,717 --> 01:56:56,718
Io...

979
01:56:57,677 --> 01:57:02,306
scoprirò perché uccisero il mio <i>aca.</i>
Scoprirò la verità.

980
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
Mantieni la tua promessa
con l'oro che troverai.

981
01:57:12,859 --> 01:57:14,402
Questo è il tuo scopo.

982
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
Sugimoto...

983
01:57:22,160 --> 01:57:23,911
Troveremo l'oro.

984
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Sì.

985
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
GOLDEN KAMUI

986
01:59:01,259 --> 01:59:03,302
Ecco i fondi, per ora,

987
01:59:03,302 --> 01:59:07,306
e alcune armi comprate
da un mercante russo.

988
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Grazie, Nagakura.

989
01:59:12,353 --> 01:59:15,606
SHINPACHI NAGAKURA
EX SHINSEGUMI, CAP. SECONDA DIVISIONE

990
01:59:15,606 --> 01:59:17,525
Nagakura? Della Shinsengumi?

991
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
Vecchi idioti.

992
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
Cercate di ricreare
una Repubblica di Ezo a Hokkaido?

993
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
Non sognate troppo in grande,
con soli 200 kan?

994
01:59:33,749 --> 01:59:35,084
Non sono 200.

995
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
Sono 20.000.

996
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
Noppera-Bo me lo ha confidato,
sapendo che il suo scopo era anche il mio.

997
01:59:48,931 --> 01:59:52,518
Oro dal valore di 20.000 kan.

998
01:59:54,228 --> 01:59:57,023
Il sogno non sembra più
irrealizzabile, vero?

999
01:59:57,023 --> 02:00:00,651
Il primo tenente Tsurumi
è un ufficiale dell'intelligence.

1000
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
Sono sicuro
che abbia calcolato bene l'ammontare.

1001
02:00:14,916 --> 02:00:16,125
<i>Dal suo volto...</i>

1002
02:00:18,002 --> 02:00:20,087
ho capito che fa sul serio.

1003
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
<i>Ora Hokkaido...</i>

1004
02:00:26,427 --> 02:00:28,262
<i>sarà il mio campo di battaglia.</i>

1005
02:01:00,878 --> 02:01:03,506
Ehi! Eccovi!

1006
02:01:04,090 --> 02:01:05,341
Che ci fa lui qui?

1007
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
Freghiamo la Settima divisione
e il gruppo di Hijikata

1008
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
e dividiamoci l'oro noi tre!

1009
02:01:18,396 --> 02:01:19,355
Che freddo!

1010
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
Cosa c'è, Asirpa?

1011
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
È la prima volta che mangi <i>sakura-nab?</i>

1012
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
Guarda. Devi immergere
la carne nell'uovo sbattuto così.

1013
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
Così?

1014
02:01:36,122 --> 02:01:37,039
Sì.

1015
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
Ricoprila d'uovo e...

1016
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
Buonissima! Assolutamente deliziosa.

1017
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
Il cavallo magro
sta bene col gusto ricco del miso.

1018
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Sugimoto. Qui dentro c'è l'<i>osoma?</i>

1019
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
Asirpa...

1020
02:02:04,233 --> 02:02:08,195
Lo stufato di <i>sakura-nabe</i>
non si può fare senza miso.

1021
02:02:14,285 --> 02:02:16,787
Va bene. Ne faccio un altro senza miso.

1022
02:02:16,787 --> 02:02:17,705
Cosa?

1023
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
Asirpa?

1024
02:02:46,942 --> 02:02:48,194
L'<i>osoma</i> è deliziosa!

1025
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
Non è popò.

1026
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
Non so che succede,
ma sembra che le piaccia.

1027
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
<i>Hinna.</i> Altra <i>osoma,</i> per favore.

1028
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
Sì, davvero <i>hinna.</i>

1029
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
A... sir... pa...

1030
02:07:45,532 --> 02:07:49,870
{\an8}Sottotitoli: Sarah Marcucci



