1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,829 --> 00:00:43,960
Kanto orwa yaku sak no
arankep sinep ka isam

4
00:00:43,960 --> 00:00:49,049
"Ingenting kommer fra himmelen
uten formål"

5
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
1904
37. ÅR I MEIJI-PERIODEN

6
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
<i>I den russisk-japanske krigen</i>

7
00:01:22,415 --> 00:01:26,961
<i>ble slaget ved 203-metershøyden
den blodigste slagmarken av dem alle.</i>

8
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
<i>130 000 japanske soldater
ble sendt til fronten</i>

9
00:01:32,884 --> 00:01:38,014
<i>med det formål å erobre
den russiske marinebasen Port Arthur.</i>

10
00:01:38,598 --> 00:01:41,643
<i>Blant de sårede og drepte
var det 60 000 japanere.</i>

11
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
<i>På den russiske siden
ble 46 000 såret eller drept.</i>

12
00:01:52,487 --> 00:01:57,951
<i>Nesten ingen
slapp levende fra dette helvetet.</i>

13
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
Surt.

14
00:02:50,795 --> 00:02:52,005
Jeg er utsultet.

15
00:02:54,507 --> 00:02:59,762
Jeg spiser en død russer hvis jeg må,
men jeg skal ikke dø her.

16
00:03:02,015 --> 00:03:03,099
Ikke sant, Toraji?

17
00:03:05,143 --> 00:03:05,977
Jo.

18
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
Ild!

19
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
Ild!

20
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
Ild!

21
00:03:21,784 --> 00:03:22,744
Ild!

22
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
Ild!

23
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
Til angrep!

24
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
Fremad!

25
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
Klar bane!

26
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
Nei!

27
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
Saichi!

28
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
Jeg er...

29
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
...den udødelige Sugimoto!

30
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
TO ÅR SENERE
HOKKAIDO

31
00:07:48,593 --> 00:07:50,595
Hvordan går det?

32
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Ingenting.

33
00:07:56,058 --> 00:08:01,689
Jeg reiste helt til ødemarken
i Hokkaido for å bli rik i en fei.

34
00:08:03,274 --> 00:08:05,651
Men det finnes ikke noe gull her.

35
00:08:06,360 --> 00:08:09,030
Hørte fra karene som kom hjem igjen.

36
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
De kaller deg
"den udødelige Sugimoto", ikke sant?

37
00:08:14,619 --> 00:08:18,748
Selv om du blir dødelig såret,
er du rask og frisk neste dag.

38
00:08:18,748 --> 00:08:24,670
Du kan ikke bli drept
med bajonett eller mitraljøse.

39
00:08:24,670 --> 00:08:26,255
Er dette sant?

40
00:08:29,675 --> 00:08:34,180
- Ja, jeg kan visst ikke dø.
- Hvor er medaljen din, da?

41
00:08:36,057 --> 00:08:39,644
Jeg kverket nesten en offiser
som provoserte meg.

42
00:08:39,644 --> 00:08:45,358
Ellers ville jeg ha blitt tildelt en orden
og levd i sus og dus nå.

43
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
Ja vel, ja?

44
00:08:49,779 --> 00:08:51,113
Samme kan det være.

45
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
Har du lyst til å høre
en interessant historie?

46
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
Den handler om gull.

47
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
Gull?

48
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
<i>Før i tiden i Hokkaido</i>

49
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
<i>kunne man finne massevis av gullstykker
store som soyabønner i elvene.</i>

50
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
<i>Det var et skikkelig gullrush.</i>

51
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
<i>For å kjempe mot japanernes forfølgelser
og tyveriet av landet deres</i>

52
00:09:30,736 --> 00:09:36,909
<i>samlet en gruppe ainoer sammen penger
til å ruste en hær. Massevis av gull.</i>

53
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
<i>Men så var det én mann
som stjal alt sammen</i>

54
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
<i>ved å drepe hver eneste aino.</i>

55
00:09:49,130 --> 00:09:52,008
<i>Det var til sammen
200 kan med stjålet gull.</i>

56
00:09:52,592 --> 00:09:54,719
Det vil si en verdi på 800 000 yen.

57
00:09:57,263 --> 00:10:02,810
Etter å ha gjemt gullet et sted
i Hokkaido ble mannen pågrepet<i>.</i>

58
00:10:03,436 --> 00:10:05,229
Han ble fengslet.

59
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
<i>I helvetet ved verdens ende,
Abashiri fengsel.</i>

60
00:10:11,986 --> 00:10:14,864
- Spytt ut!
- Hvor har du skjult det?

61
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
<i>Uansett hva de gjorde mot ham,
avslørte han ikke noe om gullet.</i>

62
00:10:20,036 --> 00:10:25,207
<i>Til slutt skar de over akillessenen
for å hindre ham i å rømme.</i>

63
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
<i>Mannen hadde venner utenfor,
men han skrev aldri noen brev.</i>

64
00:10:32,590 --> 00:10:34,967
<i>For vokterne ville ha stjålet dem.</i>

65
00:10:35,551 --> 00:10:39,597
Han kunne ikke gi en lapp til noen
som skulle løslates heller.

66
00:10:39,597 --> 00:10:42,350
Vokterne sjekket til og med
oppi rumpa på dem.

67
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
Hva ville du ha gjort i hans situasjon?

68
00:10:46,729 --> 00:10:51,442
Hvordan formidler man
skattens beliggenhet til noen utenfor?

69
00:10:55,488 --> 00:10:57,740
Kom til saken. Hvordan gjorde han det?

70
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Med tatoveringer.

71
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
<i>Han skaffet litt kull fra straffarbeidet,
blandet det med spytt,</i>

72
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
<i>og brukte en nål til å injisere det.</i>

73
00:11:10,961 --> 00:11:17,593
<i>Han tatoverte en kode med skattens
beliggenhet på huden til sine medfanger.</i>

74
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
<i>Tatoveringene på alle fangene samlet
utgjorde tydeligvis en kode.</i>

75
00:11:23,891 --> 00:11:27,770
<i>Så sa han til fangene:</i>

76
00:11:27,770 --> 00:11:33,442
<i>"Røm herfra. Jeg gir halvparten av gullet
til den som lykkes."</i>

77
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
<i>En gruppe militære bosettere
hørte rykter om tatoveringene,</i>

78
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
<i>og de fikk fangene ut av fengselet
ved å si at de skulle forflytte dem.</i>

79
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
<i>Hæren var også ute etter gullet.</i>

80
00:11:47,498 --> 00:11:51,585
<i>Men dette var anledningen
som fangene hadde ventet på.</i>

81
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
<i>De drepte samtlige soldater...</i>

82
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
<i>...og forsvant inn i skogen.</i>

83
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
Så hva skjedde
med de rømte fangene og gullet?

84
00:12:20,322 --> 00:12:21,991
Det er det ingen som vet.

85
00:12:27,538 --> 00:12:29,540
Bare enda en røverhistorie, altså.

86
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
Jeg fryser.

87
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
Toraji!

88
00:13:28,140 --> 00:13:29,475
Jeg har sagt for mye.

89
00:13:33,562 --> 00:13:36,857
Vil du se om jeg faktisk er udødelig?

90
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
Da var det vel ikke bare tull likevel.

91
00:14:36,834 --> 00:14:37,793
Hei.

92
00:14:51,682 --> 00:14:52,641
En bjørn?

93
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
Du er altså en av fangene fra historien.

94
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
RØMLING FRA ABASHIRI FENGSEL
TAKECHIYO GOTO

95
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
Aino...

96
00:17:09,778 --> 00:17:13,699
Flytt deg. En brunbjørn kan ta ti skritt,
selv med en sterk gift.

97
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
Er den død?

98
00:17:17,995 --> 00:17:20,748
Pelsen hennes er ikke stri lenger.
Hun er død.

99
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
Hva er det du gjør?

100
00:17:32,801 --> 00:17:37,890
Jeg fjerner kjøttet rundt giftpilen.
Ellers råtner kjøttet og pelsen.

101
00:17:43,103 --> 00:17:45,981
- Er den mannen død?
- Ja.

102
00:17:46,648 --> 00:17:50,736
Jeg fant ham begravd. Innvollene var
oppspist. Det må ha vært bjørnen.

103
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
Den kom fra hullet der.

104
00:17:54,948 --> 00:18:00,287
Så rart. Bjørn kan ikke spise
rett etter dvalen. Magen har krympet.

105
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
Se her. Magesekken hennes er tom.

106
00:18:11,006 --> 00:18:15,636
Har en annen bjørn spist denne gubben?

107
00:18:22,267 --> 00:18:25,229
Bare <i>matakarip</i> spiser kjøtt
på denne tiden av året.

108
00:18:25,813 --> 00:18:29,024
<i>- Matakarip?</i>
-"De som går rundt om vinteren".

109
00:18:30,359 --> 00:18:33,987
Bjørn som ikke går i dvale.
De er aggressive og farlige.

110
00:18:34,530 --> 00:18:38,242
Hvis byttet tas fra dem,
prøver de å skaffe det tilbake.

111
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
La ham ligge.

112
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
Nei. Jeg kan ikke etterlate liket.

113
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
Er han en slektning? En venn?

114
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
Nei, ikke egentlig.

115
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Da må du drepe <i>matakaripen.</i>

116
00:18:58,220 --> 00:19:00,806
La ham ligge hvis du ikke er klar for det.

117
00:19:01,473 --> 00:19:02,683
De svake blir spist.

118
00:19:13,610 --> 00:19:14,486
Sannheten er...

119
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
Det er en interessant historie.

120
00:19:28,709 --> 00:19:32,379
Hvis det er sant,
lar jeg ikke en bjørn spise ham.

121
00:19:33,922 --> 00:19:37,217
Du er vant med bjørnejakt.
Du kan hjelpe meg.

122
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
Men historien er sikkert
vanskelig å tro på.

123
00:19:44,183 --> 00:19:45,142
Jeg tror på den.

124
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
Min <i>aca</i> var en av ainoene
som ble drept der.

125
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
<i>Aca?</i>

126
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
Det betyr far.

127
00:20:02,951 --> 00:20:06,663
Hent mer ved. Vi utnytter lyset fra bålet
til å skyte bjørnen.

128
00:20:06,663 --> 00:20:09,583
Vi bruker liket som åte
og legger oss i bakhold.

129
00:20:10,751 --> 00:20:12,669
- Vent nå litt.
- Hva er det?

130
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
Tatoveringen er delt ved
kroppens midtlinjer.

131
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
Det er slik vi merker bjørn og hjort
før vi flår dem.

132
00:20:33,732 --> 00:20:37,694
- Hva er årsaken til det?
- Meningen var at liket skulle flås.

133
00:20:39,529 --> 00:20:43,158
Han hadde ikke tenkt
å dele gullet med noen.

134
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
Vent litt.
Hvis vi flår ham før bjørnen kommer...

135
00:20:48,830 --> 00:20:52,459
Vi har ikke tid.
Hent ved. Og litt <i>sitat</i> også.

136
00:20:53,043 --> 00:20:57,047
- Hva for noe?
- <i>Sitat.</i> Bjørkebark.

137
00:20:57,881 --> 00:21:01,093
Den er rik på olje og brenner lenge.
Bra til fakler.

138
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
Ikke skyt!

139
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
Ikke skyt! Da treffer du meg!

140
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Jeg er den udødelige Sugimoto!

141
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
Lever du?

142
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Jeg overlevde igjen.

143
00:24:11,324 --> 00:24:15,787
Min <i>aca</i> gjennomboret også hjertet
til en bjørn som landet på ham.

144
00:24:15,787 --> 00:24:20,709
Det er en risikabel metode brukt av
aino-jegere. Pussig at du kjente til den.

145
00:24:21,418 --> 00:24:24,421
Det gjorde jeg ikke.
Det skjedde instinktivt.

146
00:24:26,339 --> 00:24:28,133
Ikke verst til japaner å være.

147
00:24:40,937 --> 00:24:42,481
Jeg heter Saichi Sugimoto.

148
00:24:49,863 --> 00:24:50,864
Jeg heter Asirpa.

149
00:25:05,462 --> 00:25:06,630
For fem år siden...

150
00:25:07,506 --> 00:25:13,428
Da faren min og de andre aino-mennene ble
funnet, var likene deres hakket i biter.

151
00:25:19,559 --> 00:25:23,647
Jeg ante ikke at mannen som drepte
faren min, satt i Abashiri fengsel.

152
00:25:26,107 --> 00:25:30,445
Vær så god. Denne er din, Sugimoto.
Legg den sammen med maten din.

153
00:25:31,696 --> 00:25:34,533
- Hva er dette?
- Bjørnens galleblære.

154
00:25:34,533 --> 00:25:37,744
Når den er tørket,
kan den selges dyrt som medisin.

155
00:25:37,744 --> 00:25:42,499
Ingenting av bjørnen går til spille.
Kjøttet kan spises, pelsen kan selges.

156
00:25:42,499 --> 00:25:45,210
Du felte den. Du har krav på den.

157
00:25:45,794 --> 00:25:49,756
- Du har også krav på den, Asirpa.
- Jeg klarer meg med den andre.

158
00:25:52,717 --> 00:25:56,179
Ainoer spiser ikke kjøtt fra en bjørn
som dreper mennesker.

159
00:25:56,930 --> 00:26:01,351
En bjørn som har gjort noe galt,
blir en ond ånd, en <i>wen kamuy,</i>

160
00:26:01,351 --> 00:26:04,479
og sendes til helvetet
<i>teine pokna mosir.</i>

161
00:26:06,773 --> 00:26:09,192
Jeg vil heller ikke drepe mennesker.

162
00:26:12,404 --> 00:26:15,115
Havner man i helvete
når man dreper mennesker?

163
00:26:28,044 --> 00:26:30,672
Jeg får vel hedersplassen der.

164
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
Den skyldige er stadig i fengsel.

165
00:26:36,886 --> 00:26:38,888
De har ikke henrettet ham ennå.

166
00:26:39,556 --> 00:26:42,434
Men når gullet blir funnet,
er det ute med ham.

167
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
Å finne gullet innebærer
å hevne faren din.

168
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
<i>Aca...</i>

169
00:26:58,283 --> 00:27:02,287
Jeg kan gjøre grovarbeidet.
Du må bare dele kunnskapen din med meg.

170
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
Hjelp meg med å finne gullet.

171
00:27:13,298 --> 00:27:17,135
Hvis vi samarbeider, blir vi ustoppelige.

172
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
Jeg trenger bare en liten andel.

173
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
Hvorfor trenger du penger?

174
00:27:31,107 --> 00:27:32,567
Jeg bare gjør det.

175
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Greit, jeg skal hjelpe deg. Bare...

176
00:27:45,121 --> 00:27:46,373
Lov meg én ting.

177
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
Ikke drep noen.

178
00:28:10,689 --> 00:28:11,815
Hva driver du med?

179
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
Når man setter en stokk mot et tre
der ekorn kommer for å spise,

180
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
velger de den enkleste veien ned.

181
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
Jeg fester en snare på den.

182
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
Når ekornhodet går gjennom...

183
00:28:29,082 --> 00:28:30,500
...blir det sittende fast.

184
00:28:32,419 --> 00:28:36,923
Å ja... Men jeg liker ekorn.

185
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
Jeg liker dem også.

186
00:28:39,050 --> 00:28:43,304
Ekorn spiser bare nøtter, så kjøttet er
deilig. Og pelsen kan selges.

187
00:28:43,304 --> 00:28:44,973
Vi legger flere feller.

188
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
Det gror allerede.

189
00:28:54,733 --> 00:28:57,944
Akkurat, ja.
Jeg leges fortere enn folk flest.

190
00:29:06,619 --> 00:29:11,207
Hvis de rømte fangene leter etter gullet,
vil de ikke flykte til fastlandet.

191
00:29:12,083 --> 00:29:15,920
- De er fremdeles et sted i Hokkaido.
- Hokkaido er enormt.

192
00:29:17,172 --> 00:29:19,382
Man overlever ikke oppe i fjellene.

193
00:29:19,382 --> 00:29:24,763
Folk utenfra stikker seg ut i en liten
bygd. De vil prøve å finne en by.

194
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
De store byene i Hokkaido er Sapporo,
Hakodate, Asahikawa...

195
00:29:31,770 --> 00:29:34,564
...og her. Otaru.

196
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
{\an8}OTARU

197
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
<i>Otaru ble utviklet som en kystby.</i>

198
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
<i>Det var også et finansdistrikt,
kjent som "Wall Street i nord".</i>

199
00:30:23,988 --> 00:30:25,323
Hvordan finner vi dem?

200
00:30:26,825 --> 00:30:28,701
De har tatoveringer...

201
00:30:39,045 --> 00:30:43,424
- Hei, gamle mann. Er du stamkunde her?
- Ja, jeg kommer hver dag.

202
00:30:43,424 --> 00:30:47,303
Har du sett noen
med rare tatoveringer i det siste?

203
00:30:47,303 --> 00:30:53,142
- Hva slags?
- Rette og buede linjer som går i kryss.

204
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
Nei, det har jeg ikke.

205
00:30:57,438 --> 00:31:02,277
- Hvorfor lurte du på det?
- Nei, det var ingen grunn.

206
00:31:08,700 --> 00:31:13,037
Oi. Jeg har i hvert fall ikke sett
en kropp som din før.

207
00:31:15,039 --> 00:31:17,250
Utrolig at du fremdeles lever.

208
00:31:33,057 --> 00:31:35,435
Hva nå, lille jente? Trenger du noe?

209
00:31:36,311 --> 00:31:38,688
Har du sett en slik tatovering før?

210
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
Nei, det har jeg ikke.

211
00:31:43,526 --> 00:31:47,447
Hei! Hvorfor snoker
en aino-jente rundt her?

212
00:31:47,447 --> 00:31:49,741
Slutt! Ikke plag det stakkars barnet.

213
00:31:49,741 --> 00:31:53,953
Hvor gammel er du?
Ansiktet ditt er ikke tatovert ennå.

214
00:31:55,121 --> 00:31:57,373
Kanskje jeg skal selge deg nå?

215
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
Du?

216
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
Har du hatt en kunde
med en sånn tatovering?

217
00:32:12,430 --> 00:32:18,519
Men... Det kom en fyr før
og spurte om det samme.

218
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Noen andre har visst fått samme idé.

219
00:32:22,565 --> 00:32:24,067
- Ikke drep ham.
- Nei da.

220
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
Å, faen!

221
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
RØMLING FRA ABASHIRI FENGSEL
KANJIRO KASAHARA

222
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
RØMLING FRA ABASHIRI FENGSEL
YOSHITAKE SHIRAISHI

223
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
Hvor er de andre fangene?

224
00:33:30,591 --> 00:33:34,220
- Hvordan faen skal jeg vite det?
- Jakter du også på fanger?

225
00:33:36,014 --> 00:33:42,228
Han som sto bak rømningen, er rene
monsteret. Du bør heller jakte på kaniner.

226
00:33:45,064 --> 00:33:50,653
Hvis koden bare kan løses når dere er
samlet, hvorfor stakk dere av da?

227
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Det var et blodbad.

228
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
Alle fangene begynte å drepe hverandre.

229
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Vi stakk av i forvirringen,
og vi har gjemt oss siden da.

230
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
Noen av dere må ha skjønt
at dere skulle bli flådd.

231
00:34:16,304 --> 00:34:19,474
Hva? Flådd?

232
00:34:19,474 --> 00:34:21,059
Visste dere ikke det?

233
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
Dere ble tatovert,
og planen var at dere skulle bli flådd.

234
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Hvis man er død,
gjør det ikke vondt å bli flådd.

235
00:34:39,285 --> 00:34:40,244
Stans, Sugimoto!

236
00:34:41,954 --> 00:34:45,625
Du lovte. Jeg hjelper deg ikke
hvis du dreper dem.

237
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Asirpa, du må spille med.

238
00:34:55,968 --> 00:34:58,387
Jeg skulle skremme dem til å snakke.

239
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Hva?

240
00:35:05,228 --> 00:35:08,064
Ikke verst, Asirpa. Du er flink.

241
00:35:09,065 --> 00:35:11,359
Faren min var også flink med hendene.

242
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
Han skar ut denne <i>menokomakirien</i> til meg.

243
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
Å fange to av dem med det samme
er en god start.

244
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
Er den aino-jenta kjæledyret ditt?

245
00:35:44,851 --> 00:35:47,228
Skal jeg skjære ut tungen din?

246
00:35:47,228 --> 00:35:50,940
Nei, Sugimoto.
Det plager meg ikke. Jeg er vant til det.

247
00:35:51,691 --> 00:35:54,026
Man burde ikke måtte venne seg til det.

248
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
Mannen som tatoverte dere. Hvordan er han?

249
00:36:05,705 --> 00:36:07,039
<i>"Noppera-Bo."</i>

250
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
<i>Det var det vi kalte ham.</i>

251
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
Han har ikke noe ansikt.

252
00:36:28,811 --> 00:36:31,606
Å nei! Redd meg!

253
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
Skynd dere! Redd meg!

254
00:36:33,774 --> 00:36:36,944
- Jeg lager et røykteppe.
- Skjønner. Jeg dekker deg.

255
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
En Type 26-revolver.

256
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
Den kan ikke treffe meg.

257
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
SYVENDE DIVISJON
HYAKUNOSUKE OGATA

258
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
Syvende divisjon...

259
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
Hvilken avdeling er du fra?

260
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Vent her.

261
00:38:06,993 --> 00:38:09,578
Syvende divisjon,
hærens sterkeste avdeling.

262
00:38:11,706 --> 00:38:15,710
Jeg var i første divisjon,
men ble dimittert etter tjenestegjøring.

263
00:38:17,378 --> 00:38:23,134
Jeg forstår.
Da møttes vi kanskje på 203-metershøyden.

264
00:38:23,134 --> 00:38:26,095
Det er best at du gir fra deg liket.

265
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
Du aner ikke hvilket risikabelt spill
du har kastet deg uti.

266
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
Sugimoto! Ikke drep ham!

267
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
Sugimoto fra første divisjon...

268
00:38:56,459 --> 00:38:57,835
Den udødelige Sugimoto.

269
00:39:29,784 --> 00:39:34,580
Hvis vi hadde latt ham unnslippe, hadde
de andre jaktet på oss. Det er bedre slik.

270
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
"Den udødelige Sugimoto".
Hvorfor kalles du det?

271
00:39:45,716 --> 00:39:48,469
Selv om jeg ble alvorlig såret,
døde jeg ikke.

272
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
Det var en viktig regel
for å holde seg i live i strid.

273
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
Drep eller bli drept.

274
00:40:03,567 --> 00:40:04,902
De svake dør.

275
00:40:09,073 --> 00:40:10,491
Det sa du også.

276
00:40:39,311 --> 00:40:40,271
Pang!

277
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
Helsike!

278
00:41:10,176 --> 00:41:14,847
Nå fryser jeg noe sinnssykt!
Det er som om hodet skal sprekke!

279
00:41:17,683 --> 00:41:19,894
Fyrstikkene lar seg ikke tenne.

280
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
Geværet...

281
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
Pokker ta! Det ligger der borte.

282
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
Patronene... Filler'n, jeg mistet dem.

283
00:41:32,114 --> 00:41:35,868
For pokker! Jeg er udødelig!
Jeg er den udødelige Sugimoto!

284
00:41:41,248 --> 00:41:46,504
- Hva er det du gjør?
- Vil du ikke dø, må du finne patronene!

285
00:41:53,135 --> 00:41:58,599
Du? Vi kan inngå en avtale!
Jeg hjelper deg hvis du slipper meg fri!

286
00:41:58,599 --> 00:42:02,686
- Drit i avtaler nå!
- Hold kjeft! Har vi en avtale eller ikke?

287
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
Ja vel, da! Bare se etter en patron!

288
00:42:15,991 --> 00:42:21,121
Til å åpne låser i fengselet.
Det er så kaldt at jeg glemte det!

289
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
Gi meg den! Gi meg den!

290
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Nå gjelder det...

291
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
Jeg hørte at det er 24 av oss
som har tatoveringer.

292
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
Alle sammen er gærninger.

293
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
Særlig...

294
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
...sjefen som sto bak rømningen.

295
00:43:06,500 --> 00:43:08,002
Hva slags fyr er det?

296
00:43:09,670 --> 00:43:10,713
<i>En gammel gubbe.</i>

297
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
<i>Da han sonet i Abashiri,
var han en mønsterfange.</i>

298
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
<i>Men han var en ulv i fåreklær.</i>

299
00:43:23,142 --> 00:43:29,273
<i>Under rømningen tok han en sabel
fra en av soldatene og hugde dem ned.</i>

300
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
<i>Jeg hørte senere</i>

301
00:43:32,985 --> 00:43:37,948
<i>at han var en forhenværende samurai
som hadde kjempet i slaget ved Hakodate.</i>

302
00:43:37,948 --> 00:43:43,245
<i>Den nådeløse nestsjefen for Shinsengumi,
selveste Toshizo Hijikata.</i>

303
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
Toshizo Hijikata? Han døde i Hakodate.

304
00:43:50,336 --> 00:43:55,966
Spør ham selv hvis du ikke tror meg.
Jeg skal si deg en ting...

305
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
Noppera-Bo sa til oss:

306
00:44:02,306 --> 00:44:05,059
"Dra til Otaru."

307
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
RØMLING FRA ABASHIRI FENGSEL
TOSHIZO HIJIKATA

308
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ushiyama.

309
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
RØMLING FRA ABASHIRI FENGSEL
TATSUMA USHIYAMA

310
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
Forrådte du meg?

311
00:45:05,536 --> 00:45:09,707
Trodde du virkelig
at man kan dele et så hardt hode?

312
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Selvfølgelig.

313
00:45:16,797 --> 00:45:17,673
Se på dette.

314
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
Vi trenger ikke å drepe hverandre
hvis vi kopierer tatoveringen.

315
00:45:27,599 --> 00:45:29,560
La oss slå oss sammen, Ushiyama.

316
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
Vi trenger et gjensidig forhold.

317
00:45:35,691 --> 00:45:38,193
Hvorfor samler du sammen folk?

318
00:45:41,572 --> 00:45:44,116
Vi skal kjempe mot syvende divisjon.

319
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
Skal du kjempe mot den keiserlige hæren
med et eldgammelt sverd?

320
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
Uansett hvor gamle de er...

321
00:46:00,466 --> 00:46:03,135
...så griper menn sjansen
til å svinge et sverd.

322
00:46:11,059 --> 00:46:15,522
Shiraishi, ikke sant?
Glem gullet og reis fra Hokkaido omgående.

323
00:46:15,522 --> 00:46:18,609
Det er ikke bare de andre fangene
som jakter på deg.

324
00:46:18,609 --> 00:46:22,613
Ja da. Du mener hærens
mektige syvende divisjon, ikke sant?

325
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
De kommer til å flå
alle de rømte fangene som de fakker.

326
00:46:33,916 --> 00:46:38,545
Du kan ikke flykte mer
når du er blitt flådd.

327
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
Jeg er Yoshitake Shiraishi,
rømningskongen.

328
00:46:43,842 --> 00:46:47,012
Jeg har brutt meg ut av
alle fengsler jeg har vært i.

329
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
Uansett hvem som fakker meg,
så forsvinner jeg i en røyksky.

330
00:46:54,102 --> 00:46:58,857
Vi sees, den udødelige Sugimoto.
Ha det, Asirpa.

331
00:47:16,375 --> 00:47:18,460
Jeg har aldri spist ekorn før.

332
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
KUCA (JEGERHYTTE)

333
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
Ekorn er små,
så jeg banker kjøttet og lager <i>citatap.</i>

334
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
I en <i>citatap</i> går ingenting til spille.

335
00:47:37,312 --> 00:47:41,441
<i>- Citatap?</i>
- <i>Citatap</i> betyr "noe som vi hakker".

336
00:47:42,317 --> 00:47:47,489
Du kan overta, Sugimoto. Jeg er sliten.
Det heter "vi", for vi banker etter tur.

337
00:47:56,957 --> 00:48:00,878
- Si <i>citatap</i> mens du banker.
- Er det en aino-tradisjon?

338
00:48:00,878 --> 00:48:06,466
Nei, bare familietradisjonen vår. Min <i>aca</i>
sa at moren min, som er død, startet den.

339
00:48:11,513 --> 00:48:12,514
<i>Citatap.</i>

340
00:48:13,432 --> 00:48:14,600
<i>Citatap.</i>

341
00:48:15,309 --> 00:48:17,853
<i>Citatap...</i>

342
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
<i>Citatap</i> spises vanligvis rå.

343
00:48:20,397 --> 00:48:24,276
Men for å tekkes din forfinede smak
legger jeg den i <i>ohaw.</i>

344
00:48:24,943 --> 00:48:26,904
<i>- Ohaw?
- </i> En suppe.

345
00:48:29,656 --> 00:48:34,453
Denne <i>citatapen</i> er laget med alt av blod
og bein, så den får en salt og rik smak.

346
00:48:34,453 --> 00:48:39,374
- Asirpa, du kan jo alt.
- Jeg har lært alt sammen av min <i>aca.</i>

347
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
Vær så god. Smak på den.

348
00:48:44,046 --> 00:48:45,297
Tusen takk.

349
00:48:53,180 --> 00:48:57,351
Så godt!
Kjøttet har en litt nøtteaktig smak.

350
00:48:57,351 --> 00:49:02,731
De sprø greiene i kjøttbollene,
er det bein? Jeg liker konsistensen.

351
00:49:02,731 --> 00:49:04,733
<i>Hinna. Hinna.</i>

352
00:49:06,276 --> 00:49:09,029
- Hva betyr det?
- Det uttrykker takknemlighet.

353
00:49:12,324 --> 00:49:13,659
Vet du hva, Asirpa?

354
00:49:14,493 --> 00:49:19,581
Selv om det er kjempegodt, tror du ikke
at det hadde smakt med litt miso oppi?

355
00:49:19,581 --> 00:49:24,127
- Hva er "miso" for noe?
- Vet du ikke det? Det er dette.

356
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
Sugimoto, det er... <i>osoma!</i>

357
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
<i>- Osoma?</i>
- Bæsj!

358
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
Det er ikke bæsj. Det er miso.

359
00:49:36,890 --> 00:49:39,393
- Det er bæsj!
<i>- </i> Nei, det er ikke bæsj.

360
00:49:39,393 --> 00:49:43,647
- Det er godt. Smak på det.
- Vil du ha meg til å spise bæsj? Aldri!

361
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
Perfekt.

362
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
Er man japaner,
klarer man seg ikke uten miso.

363
00:50:03,291 --> 00:50:06,878
Den mannen spiser bæsj og nyter det.

364
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
<i>Hinna. Hinna.</i>

365
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
Ti stille!

366
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
SYVENDE DIVISJON
LØYTNANT TOKUSHIRO TSURUMI

367
00:50:48,545 --> 00:50:51,548
Han ville ha dødd
hvis vi hadde funnet ham senere.

368
00:50:51,548 --> 00:50:54,760
Det er et mirakel
at han krabbet hit med slike skader.

369
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
Hvem gjorde dette mot deg,
menig Ogata?

370
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
U... døde... lige...

371
00:51:34,424 --> 00:51:39,805
Istapper ved inngangen eller skarp lukt
tyder på at det er et bjørnehi.

372
00:51:50,607 --> 00:51:51,691
Den kan være der.

373
00:51:51,691 --> 00:51:54,111
- Skal vi fange den?
- Hvordan da?

374
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
Min <i>aca</i> var modig.

375
00:51:56,988 --> 00:52:02,494
En gang krøp han inn i et hi med en
giftpil og drepte en bjørn på egen hånd.

376
00:52:03,078 --> 00:52:04,913
Rart at han ikke mistet livet.

377
00:52:05,997 --> 00:52:07,958
Ainoene har et ordtak.

378
00:52:10,085 --> 00:52:14,005
"En bjørn dreper ikke et menneske
som går inn i hiet dens."

379
00:52:17,134 --> 00:52:18,426
Jeg går ikke inn der.

380
00:52:23,140 --> 00:52:26,726
Sugimoto, hva er det der?
Det er noe som lyser.

381
00:52:29,396 --> 00:52:31,022
Å, faen! Det er en kikkert!

382
00:52:40,907 --> 00:52:45,912
De oppdaget oss og stakk av.
Et aino-barn og en mann med militærlue.

383
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
Det var mistenkelig.

384
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
SYVENDE DIVISJON
GENJIRO TANIGAKI

385
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
Fire stykker. De kommer med utrolig fart.

386
00:53:11,271 --> 00:53:15,192
Løp gjennom bambusen. Det skjuler
fotsporene våre og forsinker dem.

387
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
Asirpa!

388
00:53:23,700 --> 00:53:26,995
Vi deler oss. De følger bare sporene mine.

389
00:53:36,421 --> 00:53:41,092
Ikke gjør motstand hvis de tar deg. La dem
få den. Lat som at du ikke aner noe.

390
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
Sugimoto!

391
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
Ikke kjemp mot dem.

392
00:53:58,401 --> 00:54:03,490
- Her! Sporene fører ut av krattet.
- Aino-barnet gikk denne veien.

393
00:54:03,490 --> 00:54:07,327
Tanigaki, ta deg av barnet.
Noma og Okada, bli med meg!

394
00:54:07,327 --> 00:54:08,245
Ja vel.

395
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
Fotsporene tar slutt her.

396
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
Hun må ha gått tilbake
i sine egne fotspor.

397
00:54:35,522 --> 00:54:39,776
Det gjør dyr også, for å unngå å bli tatt.
Det var lurt.

398
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
Kom ned. Jeg lover å ikke skade deg.

399
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Lille pike, forstår du japansk?

400
00:55:01,339 --> 00:55:04,551
Mannen som jeg var sammen med,
spiser suppe med bæsj i!

401
00:55:05,260 --> 00:55:09,347
Uff da. Jeg skjønner ikke et kløyva ord.

402
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
Jeg er ikke farlig. Kom ned.

403
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
Hvorfor har du disse?

404
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
Slipp buen!

405
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
Så du forstod meg.

406
00:55:52,849 --> 00:55:55,393
Koggeret, øksa og kniven.

407
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Slipp alt sammen.

408
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
Stopp!

409
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
Slipp geværet!

410
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
Bajonetten i beltet også!

411
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
Hvorfor stakk du?

412
00:56:32,222 --> 00:56:34,474
Dere prøver vel å fakke krypskyttere?

413
00:56:35,683 --> 00:56:37,477
Jeg var på ulovlig hjortejakt.

414
00:56:38,353 --> 00:56:41,022
Jeg hadde en lokalkjent aino som veiviser.

415
00:56:46,069 --> 00:56:50,782
En av våre karer ble angrepet i nærheten.
Har du sett noen mistenkelige personer?

416
00:56:50,782 --> 00:56:53,410
Nei, jeg har ikke sett en levende sjel.

417
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
Det ansiktet... Jeg har sett deg
på feltsykehuset i Port Arthur.

418
00:57:01,668 --> 00:57:03,586
Du var i første divisjon.

419
00:57:05,046 --> 00:57:09,050
- Sugimoto. Du er den udødelige Sugimoto!
- Udødelig?

420
00:57:09,050 --> 00:57:12,220
Var det du som overfalt menig Ogata?

421
00:57:12,929 --> 00:57:17,100
- Ned på magen. Legg hendene bak deg!
- Ned på magen, sa vi!

422
00:57:41,416 --> 00:57:43,626
Hva? Han hoppet nedi hullet.

423
00:57:43,626 --> 00:57:50,675
Fy da. Bare skyt ham. Ufattelig at
den stakkaren er den udødelige Sugimoto.

424
00:57:50,675 --> 00:57:53,970
- Han kan ikke si noe om han dør.
- Er han ikke udødelig?

425
00:57:55,847 --> 00:57:57,807
Vi får sette det på prøve.

426
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Rolig nå.

427
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
Ikke sant? Rolig nå. Rolig nå.

428
00:58:27,587 --> 00:58:31,341
Bestefar lærte meg det i fjellene.
Når man ser en bjørn, stå...

429
00:59:21,516 --> 00:59:24,852
{\an8}Jeg kan ikke bare forlate deg,
så du får bli med.

430
00:59:24,852 --> 00:59:29,190
{\an8}Men jeg kan ikke love at ikke Asirpa lager
<i>citatap</i> av deg og spiser deg.

431
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
Retar, stans!

432
01:00:01,055 --> 01:00:06,185
Du er den siste <i>horkew kamuy,</i> ulveguden.
Vi kan ikke la deg bli en <i>wen kamuy.</i>

433
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
Asirpa!

434
01:00:10,982 --> 01:00:13,443
Det er Sugimoto. Han er trygg.

435
01:00:16,654 --> 01:00:20,783
Hør etter. Hold deg skjult.
Ellers dreper Sugimoto deg.

436
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
Vær stille nå. Ellers spiser Asirpa deg.

437
01:00:32,879 --> 01:00:39,510
- Bra. Du er trygg.
- Ja, jeg unnslapp. Hva hendte med mennene?

438
01:00:39,510 --> 01:00:43,222
Jeg stupte nedi det hiet som vi så,
så nå er alt i orden.

439
01:00:43,222 --> 01:00:44,682
Gikk du inn i hiet?

440
01:00:45,391 --> 01:00:50,229
"En bjørn dreper ikke et menneske
som går inn i hiet dens." Du hadde rett.

441
01:00:51,814 --> 01:00:55,026
Jeg vet ikke om noen som har gjort det,
utenom min <i>aca.</i>

442
01:00:58,696 --> 01:01:00,657
Uansett så får vi komme oss vekk.

443
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
Forresten, Sugimoto...
Hva er det du har der?

444
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
Sugimoto.

445
01:01:12,335 --> 01:01:15,421
Sugimoto! Få se en gang til.

446
01:01:16,714 --> 01:01:22,261
- Det er ikke noe. Det er ikke viktig.
- Hva skal du gjøre med den ungen?

447
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Da får du spise den selv.
Jeg klarer det ikke.

448
01:01:40,113 --> 01:01:42,031
Hva? Jeg skal ikke spise den.

449
01:01:42,949 --> 01:01:46,035
Når vi finner en unge,
får den vokse opp i vår <i>kotan.</i>

450
01:01:46,035 --> 01:01:48,413
<i>- Kotan?
- </i> Landsby.

451
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
<i>En aino-</i> kotan <i>var en bosetning
ved en stor elv eller elvemunning.</i>

452
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
<i>Den kunne ha alt fra noen få
til et par titalls hus, som ble kalt</i> cise.

453
01:02:21,362 --> 01:02:27,285
<i>Under landsbyhøvdingens ledelse
levde beboerne i et velordnet samfunn.</i>

454
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
Asirpa er tilbake!

455
01:02:33,583 --> 01:02:37,211
- Asirpa, hvordan går det med deg?
- Jeg har det bra.

456
01:02:40,006 --> 01:02:45,344
- Hvem er dette?
- Se, Asirpa har med seg en <i>sisam!</i>

457
01:02:51,517 --> 01:02:56,606
- De er ikke redde for meg.
- Ainoer er nysgjerrige. Vi liker nye ting.

458
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
<i>Huci!</i>

459
01:03:05,573 --> 01:03:08,659
Sugimoto, dette er min <i>huci</i> på morssiden.

460
01:03:09,535 --> 01:03:11,329
<i>-"Huci"?
- </i> Bestemor.

461
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
Dette er vennen min.

462
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
Du er den første gjesten
Asirpa har tatt med seg hit.

463
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Vi ønsker deg velkommen.

464
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
Dette er kusinen min.
Hun kan også snakke japansk.

465
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
Jeg heter Sugimoto. Hva heter du?

466
01:04:13,766 --> 01:04:17,770
- Jeg heter Osoma.
- Det er jo bæsj. Tuller du med meg?

467
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
Det er sant. Alle kaller henne Osoma.

468
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
Som små barn får vi skitne navn,

469
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
som <i>siontak</i> og <i>teynesi</i>
for å holde sykdommer unna.

470
01:04:31,242 --> 01:04:33,202
Vi får ordentlige navn senere.

471
01:04:33,995 --> 01:04:37,957
Men Osoma var svak,
så hun fikk også Osoma som ordentlig navn.

472
01:04:37,957 --> 01:04:40,209
Derfor er hun frisk og sterk nå.

473
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
Asirpa, kalte folk deg også for <i>sion...</i>
et eller annet da du var liten?

474
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
<i>Siontak.</i>

475
01:04:46,507 --> 01:04:49,010
- Hva betyr det?
<i>- </i> En klump med råtten bæsj.

476
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
Alt handler om bæsj.

477
01:05:12,450 --> 01:05:17,121
Asirpa tilbringer all sin tid
oppe i fjellene

478
01:05:17,914 --> 01:05:20,875
og kan ikke gjøre kvinnfolkarbeid.

479
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
Herr Sugimoto.

480
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
Ta denne jenta som din hustru.

481
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
Hva sa bestemoren din?

482
01:05:39,310 --> 01:05:41,228
At du ikke skulle spise bæsj.

483
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
Det er oter-<i>ohaw.</i>
Vi kaller oter for <i>esaman.</i>

484
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
<i>Esaman</i> er en veldig glemsk <i>kamuy.</i>

485
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
Det sies at man må ha pakket ferdig
til reisen før man spiser den.

486
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
Å koke den med <i>pukusa</i>
fjerner den sterke kjøttlukten.

487
01:06:02,625 --> 01:06:04,001
<i>Hinna. Hinna.</i>

488
01:06:06,671 --> 01:06:11,175
- Hva er det hun gjør?
- Ofrer til skytsånden på nakken hennes.

489
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
Alle mennesker får en skytsånd,
en <i>turenpe,</i> når de blir født.

490
01:06:17,682 --> 01:06:20,518
Men jeg har ikke sett deg gjøre det.

491
01:06:21,268 --> 01:06:23,646
Bare de eldste gjør det her i landsbyen.

492
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
Dagens ungdom, altså...

493
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
Det ser deilig ut. Da spiser jeg.

494
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
Litt spesielt, men fettet smelter i munnen
og gir en utsøkt smak.

495
01:06:58,681 --> 01:07:00,683
En annen del smaker enda bedre.

496
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
Stuet oterhode. Du kan spise det,
Sugimoto, siden du er gjesten vår.

497
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Jeg tror at dette også
smaker bedre med miso.

498
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
Ikke tull, Sugimoto! Legg vekk bæsjen!

499
01:07:22,997 --> 01:07:26,667
Bestemor. Dette er miso.

500
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
Du lar henne ofre bæsj til skytsånden!

501
01:07:32,298 --> 01:07:35,092
Det er ikke bæsj... Hva nå?

502
01:07:36,302 --> 01:07:37,803
Hva slags kjepp er dette?

503
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
En <i>sutu.</i>

504
01:07:40,139 --> 01:07:45,019
En straffekjepp. Til å straffe de som
begår onde handlinger, som tyveri og drap.

505
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
Skal du altså fortsette reisen?

506
01:08:09,043 --> 01:08:10,669
Fortalte Asirpa det?

507
01:08:15,925 --> 01:08:17,551
Jeg er Asirpas grandonkel.

508
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
Asirpa er glad i deg.
Da er du neppe et ondt menneske.

509
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
Men jeg er imot å lete etter gullskatten.

510
01:08:40,533 --> 01:08:44,453
Det var forfedrene våre
som samlet sammen det gullet.

511
01:08:44,453 --> 01:08:48,457
Det hadde ligget urørt i flere tiår.

512
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
Gullskatten er besatt av demoner.
En forbannelse hviler over den.

513
01:08:54,130 --> 01:08:56,799
Du burde ikke jakte på den slags.

514
01:09:02,471 --> 01:09:04,890
Det er en ulv som uler.

515
01:09:04,890 --> 01:09:07,977
Jeg så en hvit ulv beskytte Asirpa.

516
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
Asirpa og faren reddet den ulven
da den ble angrepet av en bjørn.

517
01:09:17,486 --> 01:09:20,573
<i>De kalte den Retar, som betyr "hvit".</i>

518
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
<i>Asirpa dro til fjells med Retar
selv etter at hennes</i> aca <i>ble drept.</i>

519
01:09:27,121 --> 01:09:30,791
<i>Men de tilhørte hver sin verden.</i>

520
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
Uling.

521
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
Nei! Ikke hør på det!

522
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
Vent! Stans! Kom inn igjen!

523
01:10:07,036 --> 01:10:08,120
Retar!

524
01:10:15,920 --> 01:10:20,799
Retar! Ikke gå! Skal du også forlate meg?

525
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
Ikke gå. Retar...

526
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
<i>Aca...</i>

527
01:10:49,119 --> 01:10:55,084
Sugimoto, Asirpa smiler når hun er
sammen med deg. Det er din fortjeneste.

528
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
<i>Sugimoto nisipa.</i>

529
01:11:16,438 --> 01:11:21,151
<i>Asirpa anakne kueyam pe ne.</i>

530
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
<i>Ney ta pakno turano an wa unkoraye yan.</i>

531
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
Jeg forstår.

532
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Jeg skjønner at Asirpa er elsket
av bestemoren sin.

533
01:11:45,426 --> 01:11:47,011
Og av alle i landsbyen.

534
01:14:18,036 --> 01:14:23,125
Løytnant Tsurumi, det blir vanskelig
å fortsette letingen når det snør sånn.

535
01:14:23,125 --> 01:14:26,295
Alle de fire er fjellvante.

536
01:14:26,837 --> 01:14:31,508
Tanigaki er en <i>matagi-</i> jeger fra Ani.
Han har neppe gått seg vill.

537
01:14:32,301 --> 01:14:33,802
Løytnant Tsurumi!

538
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
Du! Hvordan våger du å slepe karene mine
til Otaru uten tillatelse fra meg?

539
01:14:45,647 --> 01:14:47,232
Hei, kaptein Wada.

540
01:14:47,774 --> 01:14:53,238
Én mann er kritisk skadet, fire er savnet.
Hva i huleste gjør dere i Otaru?

541
01:14:53,238 --> 01:14:55,532
Dette skal du få svi for, Tsurumi!

542
01:14:57,159 --> 01:14:58,368
Du må unnskylde meg.

543
01:14:59,077 --> 01:15:04,041
Helt siden en del av kraniet mitt ble
revet vekk av en granatsplint i Mukden,

544
01:15:04,041 --> 01:15:07,127
så har det lekket ut
en rar væske innimellom.

545
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
Hvordan kan du tjenestegjøre som løytnant
med en sånn skade?

546
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
Det finnes ingen plass til deg
i hæren lenger!

547
01:15:26,355 --> 01:15:31,527
Pannelappen fikk en liten skade,
så derfor mister jeg fort besinnelsen nå.

548
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
Utenom det er jeg frisk som en fisk.

549
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Du er sinnssyk.

550
01:15:38,408 --> 01:15:41,161
- Sersjant Tsukishima, skyt ham!
- Ja vel.

551
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
SYVENDE DIVISJON
HAJIME TSUKISHIMA

552
01:15:54,925 --> 01:15:58,428
- Ta av ham klærne og begrav ham.
- Ja vel.

553
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
Det vil vokse pene blomster her til våren.

554
01:16:03,267 --> 01:16:07,646
Kameratene våre ligger fremdeles
under kalde steiner i Mandsjuria.

555
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
Har du sett på maken?

556
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
Helsike!

557
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
- Jøss!
- Vi har fine jenter her.

558
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
Se her, ja!

559
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
God dag. Har du lyst på litt moro?

560
01:16:43,974 --> 01:16:47,936
- Ushiyama...
- Lenge siden sist, Yoshitake Shiraishi.

561
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
Hvorfor løper du, Shiraishi?

562
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
Hvorfor slik hast?

563
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Det er noe muffens med deg.

564
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Den fyren der...

565
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
Hjelp meg!

566
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
De prøvde å overfalle meg
ved det offentlige badet!

567
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
En ekkel fyr med en rar tatovering er
ute etter meg!

568
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
Tatovering?

569
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
Der er han!

570
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
Stopp!

571
01:17:46,495 --> 01:17:47,329
Flytt dere!

572
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
Shiraishi!

573
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
En håndgranat.

574
01:18:10,686 --> 01:18:11,978
Et bakholdsangrep?

575
01:18:11,978 --> 01:18:13,730
Hva er det nå, da?

576
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
Der er han!

577
01:18:41,550 --> 01:18:42,926
Nei! Å nei!

578
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
Å, faen!

579
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
Det meldes om en tatovert mann.

580
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
- Samle sammen soldatene.
- Ja vel!

581
01:19:21,673 --> 01:19:24,384
Ushiyama! Du startet alt dette!

582
01:19:25,010 --> 01:19:29,639
Fordi Shiraishi dukket opp.
Men gøy med litt spenning, eller hva?

583
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
Det var et skudd.

584
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
Jeg så soldater løpe bort dit.

585
01:20:05,050 --> 01:20:07,010
- Hvordan gikk det?
- Vi lyktes.

586
01:20:19,523 --> 01:20:23,151
Én mann ble skutt og drept.
Vi jakter på de andre to nå.

587
01:20:23,151 --> 01:20:24,319
Løytnant Tsurumi?

588
01:20:24,319 --> 01:20:29,074
Eksplosjonen fant sted i andre etasje
på et bordell i Sakaimachi-gaten.

589
01:20:30,116 --> 01:20:36,331
Finansdistriktet. Jeg skjønner...
Så dette oppstyret var en avledning.

590
01:20:37,082 --> 01:20:38,917
Det er banken de var ute etter.

591
01:20:53,640 --> 01:20:55,642
- Lukk den opp.
- Ja vel.

592
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
Dette var nøye planlagt.
Hva var de ute etter?

593
01:21:14,327 --> 01:21:17,497
Vi hadde kontanter her,
og obligasjoner og edelstener.

594
01:21:18,540 --> 01:21:23,587
Det var også kunstverk som banken eide,
som malerier og et sverd...

595
01:21:23,587 --> 01:21:28,008
- Et sverd?
- Izumi no Kami Kanesada.

596
01:21:47,611 --> 01:21:49,112
Fra fortiden...

597
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
...og tilbake til meg!

598
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
Toshizo Hijikata!

599
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
Unna vei!

600
01:22:28,860 --> 01:22:31,154
Fordømte levning fra Bakumatsu-æraen!

601
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
SYVENDE DIVISJON
YOHEI NIKAIDO KOHEI NIKAIDO

602
01:23:11,736 --> 01:23:17,242
- Hvem var det som spurte om en tatovering?
- Den gutten med militærlue.

603
01:23:38,805 --> 01:23:39,889
Ikke rør deg!

604
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
Vi dreper ham.

605
01:23:56,781 --> 01:23:57,699
Vi dreper ham.

606
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
Jeg kan slukke lyset ditt
og gjøre slutt på deg når jeg vil.

607
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
Dette er Hanazono-parkens spesialitet,
søte melboller på spidd.

608
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
Tusen takk.

609
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
"Udødelig."

610
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
"Udødelig."

611
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
"Udødelig."

612
01:25:00,220 --> 01:25:04,390
Du drepte menig Ogata.
Ikke sant, Sugimoto?

613
01:25:07,769 --> 01:25:10,522
Dere har feil mann.
Jeg heter ikke Sugimoto.

614
01:25:14,818 --> 01:25:19,697
Jeg så den udødelige Sugimoto
en gang i Port Arthur.

615
01:25:27,288 --> 01:25:30,834
<i>Jeg sto som fjetret
og så ham kjempe som en demon-gud.</i>

616
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
Den personen som jeg så, var deg.

617
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Jeg tjenestegjorde i andre divisjon.
Jeg dro ikke til Port Arthur.

618
01:25:43,304 --> 01:25:47,016
Du lette visst etter en mann
med en merkelig tatovering.

619
01:25:48,560 --> 01:25:52,313
Ja, en yakuza-fyr.
Han har en tatovering av en bjørn.

620
01:25:52,313 --> 01:25:58,069
Hvorfor tok menig Ogata kontakt med
den udødelige Sugimoto?

621
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
Er det ikke fordi du har
koden til tatoveringene?

622
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
Koden?

623
01:26:09,706 --> 01:26:12,458
Hvor har du gjemt
de tatoverte menneskehudene?

624
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
Er sjefen deres vel bevart?

625
01:26:22,468 --> 01:26:24,971
En del av hjernen min ble sprengt bort.

626
01:26:38,526 --> 01:26:43,448
Imponerende, den udødelige Sugimoto.
Du blunket ikke engang.

627
01:26:48,953 --> 01:26:51,539
Du har bare én mulighet til å overleve.

628
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
Du må jobbe for meg.

629
01:26:57,337 --> 01:26:59,380
Hva er planene deres?

630
01:27:01,591 --> 01:27:03,927
Først skal vi finansiere hæren vår.

631
01:27:04,636 --> 01:27:09,265
Så tar vi over syvende divisjon
og får fullstendig kontroll over Hokkaido.

632
01:27:09,265 --> 01:27:12,352
Vi øker tempoet
på utvinningen av naturressurser.

633
01:27:13,686 --> 01:27:17,315
Kjenner du til opium? Det blir man rik av.

634
01:27:18,191 --> 01:27:21,152
Vi skal rydde skogen
for å plante opiumsvalmuer.

635
01:27:22,528 --> 01:27:25,073
Til barna som mistet fedre i krigen,

636
01:27:25,949 --> 01:27:29,244
foreldrene som mistet sønner,
konene som mistet ektemenn,

637
01:27:29,244 --> 01:27:31,955
så skal vi tilby stallarbeid.

638
01:27:31,955 --> 01:27:36,668
Det er det minste vi kan gi
som avskjedsgave til våre døde kamerater.

639
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
Til slutt skal vi danne
en militærregjering.

640
01:27:44,092 --> 01:27:47,845
Hærens inkompetente ledelse
lot oss storme frontlinjene

641
01:27:47,845 --> 01:27:52,392
med våre kamerater som skjold mens vi ble
pepret med mitraljøser. Du også.

642
01:27:52,976 --> 01:27:59,107
Vi risikerte livet på slagmarken,
men vendte tilbake som fattigfolk.

643
01:27:59,107 --> 01:28:00,900
Ble vi belønnet på noe vis?

644
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
Krigen vår er ikke slutt ennå.

645
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
Se på disse gullmyntene.

646
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
{\an8}Jeg fant dem der de ainoene ble drept.

647
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
Ainoene må ha laget dem
ved å smelte ned gullklumper.

648
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
{\an8}Gullet finnes faktisk.

649
01:28:32,515 --> 01:28:33,975
Hva sier du, Sugimoto?

650
01:28:35,685 --> 01:28:37,603
Hva med å kjempe sammen med oss?

651
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
Jeg kan ikke.

652
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
{\an8}Så du vil at jeg skal slukke lyset ditt?

653
01:29:02,962 --> 01:29:07,258
Dette er en sokk som Sugimoto har
lagt igjen. Det er sånn han lukter.

654
01:29:21,773 --> 01:29:23,024
Ja da!

655
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
Nå må du ikke dø ennå.
Du, din melbolle på spidd!

656
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Jeg hørte at da den udødelige Sugimoto
ble skadet, så grodde sårene på en dag.

657
01:29:46,714 --> 01:29:51,052
Hvis vi drar ut innvollene hans,
tror du at det gror igjen, Kohei?

658
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
Hvis vi dreper ham, får vi ikke vite
hvor tatoveringene er, Yohei.

659
01:30:01,479 --> 01:30:03,815
Vi kan skjære av fingrene en etter en,

660
01:30:05,149 --> 01:30:07,276
helt til han forteller hvor de er.

661
01:30:14,575 --> 01:30:15,535
Er han der inne?

662
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
Det gjorde vondt!

663
01:30:36,013 --> 01:30:36,889
Hva?

664
01:30:36,889 --> 01:30:41,060
Hva nå, da?
Du er den aino-jenta fra tidligere.

665
01:30:41,060 --> 01:30:45,106
- Er Sugimoto her?
- Ja, særlig. Det er bare meg!

666
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Så rart. Han fikk ferten
etter å ha luktet på Sugimotos sokk.

667
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
Sokk?

668
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
Vi må ha byttet sokker da vi var sammen.

669
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
Ekkelt.

670
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Jeg tipper at Sugimoto forrådte deg,
eller hva?

671
01:31:04,792 --> 01:31:08,129
- Stakk han av med tatoveringene?
- Ti stille!

672
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
Au! Det gjør vondt!

673
01:31:11,299 --> 01:31:12,467
Ikke spis ham.

674
01:31:15,511 --> 01:31:19,390
Sugimoto ble tatt av syvende divisjon
og ført til basen deres.

675
01:31:19,390 --> 01:31:21,767
- Vis meg veien dit.
- Ikke tale om!

676
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
Nå er det sikkert for sent uansett.

677
01:31:28,774 --> 01:31:32,403
Det er nok gift på pilen
til å drepe deg på et øyeblikk.

678
01:31:39,368 --> 01:31:41,370
Der er basen til syvende divisjon.

679
01:31:44,373 --> 01:31:47,668
Du skjønner vel at dette er
et selvmordsoppdrag?

680
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
Kan dere lage et merke på dere selv
så jeg ser forskjell?

681
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
Pass kjeften, din drittsekk.

682
01:32:07,313 --> 01:32:09,148
Yohei!

683
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
Sugimoto!

684
01:32:23,746 --> 01:32:25,289
Din jævel!

685
01:32:31,921 --> 01:32:35,633
Nå må det være slutt på hellet,
selv for den udødelige Sugimoto.

686
01:32:36,592 --> 01:32:37,885
Nei...

687
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
Han lever.

688
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
Hjertet hans plages ikke
av frykt for å dø. Det er styrken hans.

689
01:32:50,815 --> 01:32:52,316
Uansett situasjon...

690
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
<i>...så gir han seg aldri.</i>

691
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
<i>Han finner en måte å overleve på.</i>

692
01:33:03,536 --> 01:33:06,080
Det er derfor han er
den udødelige Sugimoto.

693
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
Jeg er...

694
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
...den udødelige Sugimoto!

695
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
Stans!
Vi fikk beskjed om ikke å drepe ham!

696
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
Sugimoto!

697
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
Jeg skal skjære deg i biter
og lage grisefôr av deg!

698
01:33:31,272 --> 01:33:36,110
Dere er heldige som lever.
Dere ville ha blitt to like lik.

699
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
Den fyren nekter å gi opp.

700
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
Jækelen lever ennå.

701
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
Han er jo faktisk udødelig.

702
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
Jeg kan klemme meg gjennom gitteret
hvis jeg får skuldrene ut av ledd.

703
01:34:06,891 --> 01:34:09,268
- Vil du hjelpe til, altså?
- Hæ?

704
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
Altså...

705
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Greit.

706
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
Jeg liker å ta sjanser.
Jeg satser på dere to.

707
01:34:24,325 --> 01:34:29,580
Til gjengjeld kan dere gi meg en andel
av gullet når jeg befrir Sugimoto.

708
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
Det lover jeg.

709
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
Har du noe såpe, forresten?
Jeg må gni inn kroppen med det.

710
01:34:44,845 --> 01:34:46,681
- Nei.
- Hva?

711
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
Men jeg har bjørneolje til matlaging.

712
01:35:34,186 --> 01:35:35,855
Beklager at jeg forstyrrer.

713
01:35:36,439 --> 01:35:38,691
- En vette?
- Rømningskongen Shiraishi.

714
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
Hva gjør du her?

715
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
En aino-jente truet meg med en giftpil.

716
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Asirpa...

717
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
Sånn, ja.

718
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Jeg skal få deg ut.

719
01:36:15,352 --> 01:36:18,564
Kohei, stå vakt utenfor.
Pass på at ingen kommer inn.

720
01:36:20,065 --> 01:36:25,696
Yohei, ikke bruk revolveren.
Da kommer alle løpende. Bruk bajonetten.

721
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Yohei!

722
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
- Stopp!
- Yohei!

723
01:36:56,435 --> 01:36:57,853
La meg drepe ham!

724
01:36:57,853 --> 01:37:00,022
- Hva skyldes oppstyret?
- Sugimoto!

725
01:37:00,022 --> 01:37:02,024
- Det er Nikaido.
- Nei.

726
01:37:02,024 --> 01:37:05,903
- Yohei... La meg drepe ham!
- Nei!

727
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
Sugimoto!

728
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
Du er et lys som blafrer i vinden,
Sugimoto.

729
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
Hjelp meg.

730
01:37:32,137 --> 01:37:35,391
Jeg gir deg de tatoverte hudene,
hva enn du måtte ønske.

731
01:37:37,601 --> 01:37:41,564
Dra til byens beste sykehus.
Dra legen ut av senga hvis du må.

732
01:37:41,564 --> 01:37:42,523
Ja vel.

733
01:37:48,279 --> 01:37:52,908
Jeg følger etter til hest.
Finn ut hvor tatoveringene er før han dør.

734
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Ja vel.

735
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Merkelig...

736
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
Han er skadet på høyre hånd.
Venstre hånd er urørt.

737
01:38:39,872 --> 01:38:41,707
Hvorfor byttet han ikke hender?

738
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
Den mannen stjal innvollene hans!

739
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
Sugimoto!

740
01:41:44,932 --> 01:41:47,976
Sugimoto!

741
01:41:54,817 --> 01:41:58,028
Brann! Brann! Få alt sammen ut!

742
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- Kom igjen!
- Fort!

743
01:42:03,117 --> 01:42:04,535
Bare glem andre etasje!

744
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
Da knabber jeg
syvende divisjons tatoveringer!

745
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
Tatoveringer!

746
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
Ikke så fort!

747
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
Ikke skyt Sugimoto! Skyt hesten!

748
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
Sugimoto!

749
01:45:18,937 --> 01:45:20,564
Det får være nok for i dag.

750
01:45:40,500 --> 01:45:43,587
Løytnant, noen har stiftet brann.

751
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
Sugimoto...

752
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
Nei, det er bedre å la Sugimotos gjeng
samle sammen tatoveringene.

753
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
De har visst en fordel.

754
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
Om forlatelse. Brannen spredte seg fort.
Vi fikk ikke berget hudene.

755
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
De er trygge.

756
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
Nå er det varmt her.

757
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Godt og varmt.

758
01:46:26,713 --> 01:46:31,718
Ikke rart at jeg ikke fant dem.
For en pervers fyr.

759
01:46:53,865 --> 01:46:55,951
Så det var der du gjemte den.

760
01:47:02,707 --> 01:47:06,753
Jeg prøvde å bare dra min vei.
Men det endte med at jeg måtte reddes.

761
01:47:09,464 --> 01:47:10,841
Ja, det er stakkarslig.

762
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
Au!

763
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
Faren min er allerede
blitt nådeløst drept.

764
01:47:54,759 --> 01:47:56,595
Jeg visste at dette var farlig.

765
01:47:57,220 --> 01:48:01,808
Likevel tenkte jeg at vi kunne nå målet
hvis vi var sammen om det.

766
01:48:02,934 --> 01:48:05,896
Jeg valgte selv å hjelpe deg.

767
01:48:07,522 --> 01:48:09,483
Men du behandler meg som et barn.

768
01:48:10,150 --> 01:48:13,403
Du stoler ikke på meg,
og du er dumdristig.

769
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
Vi må være forsiktige, men...

770
01:48:19,242 --> 01:48:20,911
Hva er det som haster sånn?

771
01:48:32,297 --> 01:48:35,509
Jeg hadde en barndomsvenn som het Toraji.

772
01:48:40,472 --> 01:48:43,141
<i>Jeg, Toraji og Ume, en annen barndomsvenn.</i>

773
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
<i>Vi var bestandig sammen.</i>

774
01:48:51,149 --> 01:48:52,984
<i>Sugimotos hus. Hold pusten.</i>

775
01:48:52,984 --> 01:48:57,822
<i>Tre mennesker har dødd der av lungesykdom.
Man burde brenne ned hele huset.</i>

776
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
<i>- Skal vi gjøre det i kveld?
- Gjør det, du.</i>

777
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
<i>Nei, da får jeg også lungesykdom.</i>

778
01:49:10,418 --> 01:49:14,297
Umeko! Jeg sa du ikke skulle gå nær!
Kom! Skynd deg!

779
01:49:14,839 --> 01:49:16,550
Glem Saichi!

780
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
Saichi!

781
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
Jeg er så glad for at du er uskadd.

782
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Ume...

783
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
Brannen...

784
01:50:26,953 --> 01:50:29,372
- Det var jeg.
- Hva?

785
01:50:30,040 --> 01:50:34,794
Ingen kommer tilbake hit nå.
Jeg reiser fra landsbyen.

786
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Ta meg med, Saichi.

787
01:50:40,050 --> 01:50:43,553
Ikke kom nær meg!
Kanskje jeg også er syk. Gå unna!

788
01:50:51,686 --> 01:50:56,441
Hvis jeg ikke viser symptomer på et år,
lover jeg å hente deg.

789
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
Saichi! Er det deg, Saichi?

790
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Toraji...

791
01:51:31,726 --> 01:51:36,398
Hvorfor kom du tilbake?
Umeko er kona mi nå! Du får henne ikke!

792
01:51:36,398 --> 01:51:40,026
Jeg skal jobbe hardt
og gjøre henne lykkeligere enn du kunne!

793
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
Si noe, da!

794
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
Helsike!

795
01:51:50,537 --> 01:51:51,996
Gratulerer, Toraji.

796
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
Toraji!

797
01:52:19,023 --> 01:52:23,611
Toraji, alt ordner seg.
Jeg skal få deg til lasarettet.

798
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
Umeko... Tror du at hun vil tro meg?

799
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
Hvis jeg sier at jeg kastet deg unna?

800
01:52:37,333 --> 01:52:41,212
Jeg skal være vitnet ditt.
Du kan hovere så mye du vil.

801
01:52:44,591 --> 01:52:46,050
Når krigen er slutt...

802
01:52:47,135 --> 01:52:48,636
...la oss dra til Hokkaido.

803
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
De har fremdeles gull der.

804
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Umekos øyne...

805
01:53:02,942 --> 01:53:04,903
Jeg vil finne en dyktig lege...

806
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
En dyktig lege...

807
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
...til å undersøke.

808
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
Saichi...

809
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
Ta vare på Umeko.

810
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
Toraji...

811
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
Vent!

812
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
Ikke dø!

813
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
Toraji!

814
01:53:34,974 --> 01:53:36,267
Toraji!

815
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
Toraji!

816
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
Ikke dø fra meg, Toraji!

817
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
Toraji...

818
01:53:47,737 --> 01:53:48,822
<i>Toraji!</i>

819
01:53:51,491 --> 01:53:52,492
Vassarve.

820
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
Dette er gråurt.

821
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Vær så god.

822
01:54:03,962 --> 01:54:06,673
- Er det lotusblomst?
- Hvordan vet du det?

823
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
Mamma har god luktesans.
Det veier opp for det dårlige synet.

824
01:54:14,389 --> 01:54:16,975
Unnskyld, men kan jeg hjelpe deg?

825
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
Dette... er Toraji.

826
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
Jeg forstår.

827
01:54:35,493 --> 01:54:38,705
- Hvordan kan vi takke deg?
- Er det noen her?

828
01:54:41,583 --> 01:54:45,295
Er du kanskje herr Saichi Sugimoto?

829
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
Saichi? Er det virkelig Saichi?

830
01:54:54,804 --> 01:54:57,473
Jeg ser ikke så godt nå.

831
01:54:58,349 --> 01:54:59,893
Saichi, kom du tilbake?

832
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
Hvem... er du?

833
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
<i>Kanskje hun luktet blod på meg.</i>

834
01:55:27,253 --> 01:55:30,465
<i>Kanskje noe hadde endret seg
etter at jeg dro i krigen.</i>

835
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
Jeg har drept så mange.

836
01:55:38,389 --> 01:55:40,642
Jeg er sikret en plass i helvete.

837
01:55:43,478 --> 01:55:47,941
Men før det skjer,
vil jeg oppfylle løftet mitt til Toraji.

838
01:55:52,862 --> 01:55:54,781
Umes øyne må helbredes.

839
01:55:59,953 --> 01:56:01,496
Derfor trenger jeg penger.

840
01:56:11,547 --> 01:56:17,637
<i>"Kanto orwa
yaku sak no arankep sinep ka isam."</i>

841
01:56:21,349 --> 01:56:23,977
Det var aino-ordtaket
som min <i>aca</i> likte best.

842
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
Det betyr:

843
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
"Ingenting kommer fra himmelen
uten formål."

844
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
Krigens tragedier...

845
01:56:41,869 --> 01:56:43,579
...er noe jeg aldri kan forstå.

846
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
Men du overlevde.

847
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
Du har et formål så lenge du lever.

848
01:56:55,717 --> 01:56:56,718
Jeg skal...

849
01:56:57,677 --> 01:57:02,306
...finne ut hvorfor min <i>aca</i> måtte bli drept.
Jeg skal finne sannheten.

850
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
Oppfyll løftet ditt med pengene du finner.

851
01:57:12,859 --> 01:57:14,402
Det er formålet ditt.

852
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
Sugimoto...

853
01:57:22,160 --> 01:57:23,911
Vi skal finne gullet.

854
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Ja.

855
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
GOLDEN KAMUY

856
01:59:01,259 --> 01:59:07,306
Her er penger inntil videre, og noen
utenlandske våpen fra en russisk kjøpmann.

857
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Takk, Nagakura.

858
01:59:12,353 --> 01:59:15,815
TIDLIGERE SHINSENGUMI, KAPTEIN I 2. DIV.
SHINPACHI NAGAKURA

859
01:59:15,815 --> 01:59:17,525
Nagakura fra Shinsengumi?

860
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
Dere gamle idioter.

861
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
Skal dere prøve å opprette
Edo-republikken i Hokkaido igjen?

862
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
Er ikke det litt vel store drømmer
for 200 kan med gull?

863
01:59:33,749 --> 01:59:35,084
Det er ikke 200 kan.

864
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
Det er 20 000 kan.

865
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
Noppera-Bo fortalte meg i hemmelighet
at han og jeg hadde samme mål.

866
01:59:48,931 --> 01:59:51,893
20 000 kan i gullbarrer.

867
01:59:54,228 --> 01:59:57,023
Da er vel ikke drømmen like fjern,
eller hva?

868
01:59:57,023 --> 02:00:00,401
Løytnant Tsurumi er etterretningsoffiser.

869
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
Han vet helt sikkert
hvor mye gull det er snakk om.

870
02:00:14,916 --> 02:00:16,542
<i>Den soldatens ansikt...</i>

871
02:00:18,002 --> 02:00:20,087
Jeg kunne se at han mener alvor.

872
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
<i>Nå kommer Hokkaido...</i>

873
02:00:26,427 --> 02:00:27,970
<i>...til å bli en slagmark.</i>

874
02:01:00,878 --> 02:01:03,506
Hei! Der er dere!

875
02:01:04,090 --> 02:01:05,341
Hva gjør han her?

876
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
Vi skal overliste syvende divisjon
og Hijikatas gruppe

877
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
og dele gullet oss tre imellom!

878
02:01:18,396 --> 02:01:19,355
Så kaldt det er!

879
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
Hva er det, Asirpa?

880
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
Er dette din første <i>sakura-nabe</i>-gryte?

881
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
Se. Du dypper kjøttet
i det piskede egget slik.

882
02:01:35,204 --> 02:01:37,039
- Sånn?
- Ja.

883
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
La det bli dekket med egg...

884
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
Så godt! Dette er deilig.

885
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
Hestekjøtt passer godt til
den rike smaken av miso.

886
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Sugimoto. Er det <i>osoma</i> i denne?

887
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
Asirpa...

888
02:02:04,233 --> 02:02:08,195
Faktum er at man må ha miso
i en <i>sakura-nabe</i>-gryte.

889
02:02:14,285 --> 02:02:17,705
- Greit. Vi får lage en til uten miso.
- Hæ?

890
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
Asirpa?

891
02:02:46,942 --> 02:02:48,194
<i>Osoma</i> er deilig!

892
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
Det er ikke bæsj.

893
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
Aner ikke hva som foregår,
men hun liker det visst.

894
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
<i>Hinna. Hinna.</i> Mer <i>osoma,</i> takk.

895
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
Ja, det er <i>hinna.</i>

896
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
A... sir... pa...

897
02:07:44,657 --> 02:07:47,660
{\an8}Tekst: Tore Fossheim



