1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,328 --> 00:00:40,999
KANTO ORWA YAKU SAK NO

4
00:00:40,999 --> 00:00:44,836
ARANKEP SINEP KA ISAM

5
00:00:44,836 --> 00:00:49,049
"NADA VEM DO CÉU SEM UM PROPÓSITO"

6
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
1904, MEIJI 37

7
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
<i>Durante a Guerra Russo-Japonesa,</i>

8
00:01:22,415 --> 00:01:26,961
<i>a batalha de 203 Meter Hill tornou-se
o campo de batalha mais sangrento.</i>

9
00:01:29,506 --> 00:01:32,967
<i>Cento e trinta mil soldados japoneses
foram destacados para a linha da frente</i>

10
00:01:32,967 --> 00:01:38,014
<i>com o objetivo de conquistar
a base naval russa, Port Arthur.</i>

11
00:01:38,598 --> 00:01:41,601
<i>Dos feridos ou mortos,
60 mil eram japoneses</i>

12
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
<i>e 46 mil russos.</i>

13
00:01:52,487 --> 00:01:57,951
<i>Quase ninguém saiu vivo
deste terrível campo de batalha.</i>

14
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
Amargo.

15
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
Estou esfomeado.

16
00:02:54,507 --> 00:02:59,762
Se for preciso, como um russo morto,
mas não vou morrer aqui.

17
00:03:02,015 --> 00:03:02,891
Certo, Toraji?

18
00:03:05,143 --> 00:03:05,977
Certo.

19
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
Fogo!

20
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
Fogo!

21
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
Fogo!

22
00:03:21,784 --> 00:03:22,744
Fogo!

23
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
Fogo!

24
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
Ao ataque!

25
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
Avançar!

26
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
Podem passar!

27
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
Não!

28
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
Saichi!

29
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
Eu sou...

30
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
... Sugimoto, o Imortal!

31
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
DOIS ANOS DEPOIS, HOKKAIDO

32
00:07:48,593 --> 00:07:50,595
Como está a correr?

33
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Nada.

34
00:07:56,058 --> 00:07:58,603
Vim de tão longe para Hokkaido,

35
00:07:58,603 --> 00:08:01,689
no meio de nenhures,
para ganhar dinheiro.

36
00:08:03,274 --> 00:08:05,651
Mas não há aqui nem um grão de ouro.

37
00:08:06,360 --> 00:08:09,071
Soube através dos tipos
que voltaram para casa.

38
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
Chamam-te "Sugimoto, o Imortal", não é?

39
00:08:14,619 --> 00:08:18,331
Mesmo com uma ferida mortal,
estás operacional no dia seguinte.

40
00:08:18,831 --> 00:08:24,253
Não podes ser morto por uma baioneta
ou metralhadora.

41
00:08:24,754 --> 00:08:26,005
A lenda é verdadeira?

42
00:08:29,675 --> 00:08:31,511
Sim, eu não consigo morrer.

43
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
E onde está a tua medalha?

44
00:08:36,057 --> 00:08:38,893
Se não tivesse quase matado um oficial
que me irritava,

45
00:08:39,727 --> 00:08:42,396
teria recebido a medalha
da Ordem do Milhafre-Dourado

46
00:08:42,396 --> 00:08:45,358
e desfrutava agora
de uma reforma confortável.

47
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
Ai sim?

48
00:08:49,779 --> 00:08:51,072
Bem, não importa.

49
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
Queres ouvir uma história interessante?

50
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
Envolve ouro.

51
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
Ouro?

52
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
<i>Antigamente, em Hokkaido,</i>

53
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
<i>podia-se encontrar imensas pepitas de ouro
por todos os rios.</i>

54
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
<i>Uma verdadeira "febre do ouro".</i>

55
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
<i>Para fazer frente à perseguição japonesa
e ao roubo das suas terras,</i>

56
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
<i>parece que um grupo de Ainu reuniu
em segredo fundos para criar um exército.</i>

57
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
<i>Imenso ouro.</i>

58
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
<i>Depois, um homem roubou tudo.</i>

59
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
<i>Ao matar todos os Ainu.</i>

60
00:09:49,130 --> 00:09:51,507
<i>O ouro roubado valia 200 Kan.</i>

61
00:09:52,592 --> 00:09:54,927
São 800 mil ienes em ouro.

62
00:09:57,263 --> 00:10:02,560
Depois de esconder o ouro
algures em Hokkaido, o tipo foi preso

63
00:10:03,269 --> 00:10:05,229
e enfiado numa prisão.

64
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
<i>No inferno, nos confins da terra,
a Prisão de Abashiri.</i>

65
00:10:11,986 --> 00:10:14,864
Desiste! Onde o escondeste?

66
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
<i>Fizessem o que fizessem,
ele nunca disse nada sobre o ouro.</i>

67
00:10:20,036 --> 00:10:25,207
<i>No fim, cortaram-lhe um tendão
de uma das pernas para o impedir de fugir.</i>

68
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
<i>Ele tinha amigos no exterior,
mas nunca escreveu nenhuma carta.</i>

69
00:10:32,590 --> 00:10:34,550
<i>Porque os guardas as roubavam.</i>

70
00:10:35,551 --> 00:10:39,597
Também não podia passar secretamente
um bilhete a alguém que ia ser libertado.

71
00:10:39,597 --> 00:10:42,350
Os guardas verificavam até os rabos.

72
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
O que farias nessa situação?

73
00:10:46,729 --> 00:10:51,442
Como comunicarias a localização do tesouro
a alguém de fora?

74
00:10:55,488 --> 00:10:57,698
Vai direto ao assunto.
Como é que ele o fez?

75
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Com tatuagens.

76
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
<i>Obteve carvão durante os trabalhos
forçados, misturou com saliva</i>

77
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
<i>e usou uma agulha escondida
para o injetar pouco a pouco,</i>

78
00:11:10,961 --> 00:11:17,593
<i>tatuando um código da localização
do tesouro enterrado nos outros reclusos.</i>

79
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
<i>Parece que as tatuagens
dos reclusos juntos criavam um código.</i>

80
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
<i>Depois disse aos reclusos:</i>

81
00:11:27,853 --> 00:11:33,442
<i>"Saiam daqui. Dou metade do ouro
a quem for bem-sucedido."</i>

82
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
<i>Ex-legionários marginais
ouviram rumores sobre as tatuagens</i>

83
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
<i>e forçavam a saída dos reclusos da prisão,
dizendo que tinham de os transferir.</i>

84
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
<i>O exército também andava atrás do ouro.</i>

85
00:11:47,498 --> 00:11:51,585
<i>Mas este era o momento
que os reclusos esperavam.</i>

86
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
<i>Mataram todos os soldados...</i>

87
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
<i>... e desapareceram na floresta.</i>

88
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
O que aconteceu
aos reclusos foragidos e ao ouro?

89
00:12:20,322 --> 00:12:21,991
Ninguém sabe.

90
00:12:27,538 --> 00:12:29,498
Outra história da carochinha.

91
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
Está um gelo.

92
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
Toraji!

93
00:13:28,140 --> 00:13:29,183
Falei de mais.

94
00:13:33,562 --> 00:13:36,857
Queres ver se sou mesmo imortal?

95
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
Parece que afinal
não era uma conversa tola.

96
00:14:36,834 --> 00:14:37,793
Olha lá.

97
00:14:51,682 --> 00:14:52,641
Um urso-pardo?

98
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
Então, és um dos reclusos da história.

99
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
{\an8}FUGITIVO DA PRISÃO DE ABASHIRI
TAKECHIYO GOTO

100
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
Ainu...

101
00:17:09,778 --> 00:17:13,574
Afasta-te. Um urso-pardo ainda aguenta
dez passos, mesmo com um veneno forte.

102
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
Morreu?

103
00:17:17,995 --> 00:17:20,664
O pelo já não está eriçado. Está morta.

104
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
Que estás a fazer?

105
00:17:32,801 --> 00:17:35,763
Tiro a carne em redor da seta envenenada.

106
00:17:35,763 --> 00:17:37,890
Ou a carne e o pelo apodrecem.

107
00:17:43,103 --> 00:17:44,563
Aquele homem está morto?

108
00:17:45,064 --> 00:17:48,150
Sim, encontrei-o enterrado
com as entranhas comidas.

109
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
Deve ter sido aquela ursa.

110
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
Saiu daquela toca.

111
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
Que estranho.

112
00:17:56,033 --> 00:18:00,287
Um urso que sai de hibernação não consegue
comer logo. Tem o estômago encolhido.

113
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
Olha. O estômago dela está vazio.

114
00:18:11,006 --> 00:18:15,636
Outro urso comeu este tipo?

115
00:18:22,267 --> 00:18:24,853
Só os <i>matakarip</i> comem carne
nesta altura do ano.

116
00:18:25,813 --> 00:18:26,647
<i>Matakarip?</i>

117
00:18:27,147 --> 00:18:29,024
"Os que se movem no inverno", em Ainu.

118
00:18:30,359 --> 00:18:33,987
Os ursos que não hibernam.
São agressivos e perigosos.

119
00:18:34,530 --> 00:18:38,242
Se lhes tirarem a presa,
não desistirão de a recuperar.

120
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
Deixa-o para trás.

121
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
Não dá. Não posso abandonar este corpo.

122
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
Ele é da família? Um amigo?

123
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
Não, não exatamente.

124
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Então, terás de matar o <i>matakarip.</i>

125
00:18:58,220 --> 00:19:00,139
Se não estiveres pronto para isso,
deixa-o.

126
00:19:01,473 --> 00:19:03,016
Os fracos são comidos.

127
00:19:13,610 --> 00:19:14,987
A verdade é que...

128
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
Há uma história interessante.

129
00:19:28,709 --> 00:19:32,379
Se for verdade, não vou deixar
que um urso-pardo o coma.

130
00:19:33,922 --> 00:19:37,217
Estás habituada a caçar ursos-pardos.
Ajuda-me.

131
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
Mas deve ser difícil
acreditar na história.

132
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
Eu acredito.

133
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
O meu <i>aca</i> foi um dos Ainu que morreu lá.

134
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
<i>"Aca"?</i>

135
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
Significa "pai".

136
00:20:02,993 --> 00:20:06,580
Despacha-te, apanha lenha. A luz
da fogueira ajuda-nos a matar o urso.

137
00:20:06,580 --> 00:20:08,957
Usamos o cadáver como isco
e fazemos uma emboscada.

138
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
Espera lá.

139
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
O que foi?

140
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
A tatuagem está seccionada
nas linhas médias do corpo.

141
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
É assim que marcamos os ursos
e veados antes de os esfolarmos.

142
00:20:33,732 --> 00:20:35,359
Qual é o motivo para isso?

143
00:20:35,359 --> 00:20:37,694
O corpo destinava-se a ser esfolado.

144
00:20:39,529 --> 00:20:43,158
Ele nunca planeou dividir o ouro.

145
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
Espera. Se o esfolarmos
antes que o urso chegue...

146
00:20:48,830 --> 00:20:49,998
Não há tempo.

147
00:20:49,998 --> 00:20:52,459
Apanha lenha. Traz também <i>sitat.</i>

148
00:20:53,043 --> 00:20:53,919
Trago o quê?

149
00:20:54,419 --> 00:20:57,047
<i>Sitat.</i> Casca de bétula.

150
00:20:57,881 --> 00:21:01,093
É rica em óleo e dura mais tempo.
Funciona bem como tocha.

151
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
Não dispares!

152
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
Não dispares! Vais acertar-me!

153
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Sou Sugimoto, o Imortal!

154
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
Estás vivo?

155
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Voltei a sobreviver.

156
00:24:11,324 --> 00:24:13,118
O meu <i>aca</i> também perfurou

157
00:24:13,118 --> 00:24:15,787
o coração de um urso-pardo
que caiu em cima dele.

158
00:24:15,787 --> 00:24:19,082
Os Ainu praticam essa tática perigosa,
arriscando a vida e membros.

159
00:24:19,082 --> 00:24:24,421
- Surpreende-me que soubesses.
- Não sabia. Foi puro instinto.

160
00:24:26,339 --> 00:24:27,716
Nada mau para um japonês.

161
00:24:40,937 --> 00:24:42,272
Sou o Saichi Sugimoto.

162
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
Sou a Asirpa.

163
00:25:05,462 --> 00:25:06,630
Faz agora cinco anos.

164
00:25:07,506 --> 00:25:10,133
Quando o meu pai e os outros Ainu
foram encontrados.

165
00:25:10,133 --> 00:25:13,428
Os seus corpos estavam em pedaços
e espalhados.

166
00:25:19,559 --> 00:25:23,480
Não sabia que o homem que matou
o meu pai estava na Prisão de Abashiri.

167
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
Isto é teu, Sugimoto.

168
00:25:28,777 --> 00:25:30,445
Põe no teu <i>kit</i> de refeição.

169
00:25:31,696 --> 00:25:34,533
- O que é isto?
- A vesícula biliar do urso-pardo.

170
00:25:34,533 --> 00:25:37,661
Depois de seca, vende-se
por muito dinheiro como remédio.

171
00:25:37,661 --> 00:25:39,621
Nenhuma parte do urso é desperdiçada.

172
00:25:39,621 --> 00:25:42,082
A carne pode ser comida
e o pelo pode ser vendido.

173
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
Trouxeste-o. Tens o direito de reclamar.

174
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
Asirpa, também tens direito.

175
00:25:47,671 --> 00:25:49,631
Eu fico bem com aquele.

176
00:25:52,717 --> 00:25:55,554
Os Ainu não comem carne de um urso
que tenha matado um humano.

177
00:25:56,930 --> 00:26:00,934
Um urso que fez algo mau torna-se
um espírito maligno, um <i>wen kamuy,</i>

178
00:26:01,434 --> 00:26:04,062
e é enviado para um inferno
chamado <i>teine pokna mosir.</i>

179
00:26:06,773 --> 00:26:08,775
Eu também não quero matar pessoas.

180
00:26:12,404 --> 00:26:15,574
Então, vamos para o inferno
quando matamos pessoas?

181
00:26:28,044 --> 00:26:30,380
Acho que vou ter o melhor lugar da casa.

182
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
O criminoso ainda está vivo na prisão.

183
00:26:36,886 --> 00:26:38,388
Ainda não foi executado.

184
00:26:39,556 --> 00:26:42,767
Mas quando esse ouro for encontrado,
a sua vida acabou.

185
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
Encontrar o ouro
significa vingar o teu pai.

186
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
<i>Aca...</i>

187
00:26:58,283 --> 00:26:59,618
Farei o trabalho sujo.

188
00:26:59,618 --> 00:27:02,287
Só tens de partilhar o teu conhecimento.

189
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
Ajuda-me a encontrar o ouro.

190
00:27:13,298 --> 00:27:17,135
Se trabalharmos juntos,
seremos imparáveis.

191
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
Só preciso de uma pequena parte.

192
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
Porque precisas de dinheiro?

193
00:27:31,107 --> 00:27:32,567
Porque sim.

194
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Está bem, eu ajudo-te. Mas...

195
00:27:45,121 --> 00:27:46,831
... promete-me uma coisa.

196
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
Não mates ninguém.

197
00:28:10,689 --> 00:28:11,815
Que estás a fazer?

198
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
Quando encostas uma vara a uma árvore
onde os esquilos vêm comer,

199
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
eles escolherão esta forma mais fácil
para descer.

200
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
Vou pôr-lhe uma armadilha.

201
00:28:25,995 --> 00:28:30,417
Quando a cabeça do esquilo atravessar
estrangula-lhe o pescoço.

202
00:28:32,419 --> 00:28:36,923
Mas eu gosto de esquilos.

203
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
Eu também gosto.

204
00:28:39,050 --> 00:28:42,011
Os esquilos só comem nozes,
por isso, a carne é deliciosa.

205
00:28:42,011 --> 00:28:43,304
Também se vende o pelo.

206
00:28:43,304 --> 00:28:44,764
Vamos montar mais armadilhas.

207
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
Já está a sarar.

208
00:28:54,733 --> 00:28:57,944
Certo. Parece que saro mais rápido
do que a maioria.

209
00:29:06,619 --> 00:29:11,207
Se os reclusos fugitivos procuram o ouro,
eles não fugiriam para o continente.

210
00:29:12,083 --> 00:29:14,544
Ainda estão algures aqui em Hokkaido.

211
00:29:14,544 --> 00:29:15,920
Hokkaido é grande.

212
00:29:17,172 --> 00:29:19,382
Não sobrevives escondido nas montanhas.

213
00:29:19,382 --> 00:29:21,968
Um forasteiro sobressai
numa pequena comunidade.

214
00:29:22,469 --> 00:29:24,763
Vão querer passar despercebidos
numa cidade grande.

215
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
As grandes cidades em Hokkaido
são Sapporo, Hakorate, Asahikawa

216
00:29:31,770 --> 00:29:34,564
e aqui, Otaru.

217
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
{\an8}OTARU

218
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
<i>Otaru desenvolveu-se
como uma cidade costeira.</i>

219
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
<i>Também era um distrito financeiro
conhecido como "Wall Street do Norte".</i>

220
00:30:23,988 --> 00:30:25,240
Como os encontramos?

221
00:30:26,825 --> 00:30:28,451
Têm aquelas tatuagens...

222
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
Velhote! Costuma vir cá?

223
00:30:41,297 --> 00:30:43,007
Sim, venho todos os dias.

224
00:30:43,508 --> 00:30:46,636
Viu ultimamente alguém
com tatuagens estranhas?

225
00:30:47,387 --> 00:30:48,263
Como o quê?

226
00:30:49,180 --> 00:30:53,142
Linhas retas que se cruzam
e linhas curvas.

227
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
Não, não vi.

228
00:30:57,438 --> 00:30:58,731
Porque perguntas?

229
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
Por nada.

230
00:31:08,700 --> 00:31:13,037
Ena, nunca vi um corpo como o teu.

231
00:31:15,039 --> 00:31:17,250
É incrível que ainda estejas vivo.

232
00:31:33,057 --> 00:31:35,435
Que foi, menina? Precisas de algo?

233
00:31:36,311 --> 00:31:38,187
Já viu uma tatuagem assim?

234
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
Não, nunca vi.

235
00:31:43,526 --> 00:31:47,447
Olha lá! O que é uma rapariga Ainu
faz aqui a bisbilhotar?

236
00:31:47,447 --> 00:31:49,699
Para, não te metas com a coitadinha.

237
00:31:49,699 --> 00:31:53,953
Que idade tens?
Vejo que ainda não tens a cara tatuada.

238
00:31:55,121 --> 00:31:57,373
Talvez te deva vender já?

239
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
Olha lá.

240
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
Já tiveste algum cliente
com uma tatuagem assim?

241
00:32:12,430 --> 00:32:18,645
Mas... Apareceu um tipo antes de vocês
e fez a mesma pergunta.

242
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Mais alguém teve a mesma ideia.

243
00:32:22,565 --> 00:32:24,067
- Não o mates.
- Eu sei.

244
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
Merda!

245
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
FUGITIVO DA PRISÃO DE ABASHIRI
KANJIRO KASAHARA

246
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
FUGITIVO DA PRISÃO DE ABASHIRI
YOSHITAKE SHIRAISHI

247
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
Os outros reclusos?

248
00:33:30,591 --> 00:33:32,176
Como hei de saber?

249
00:33:32,176 --> 00:33:34,220
Também andas à caça de reclusos?

250
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
Aquele que planeou esta fuga da prisão
é um monstro.

251
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
Seria melhor caçares coelhos...

252
00:33:45,064 --> 00:33:48,026
Se o código só funciona
quando estão todos juntos,

253
00:33:48,651 --> 00:33:50,653
porque dispersaram?

254
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Foi um banho de sangue.

255
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
Todos os reclusos
começaram a matar-se uns aos outros.

256
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Fugimos na confusão
e temos estado escondidos desde então.

257
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
Alguns de vocês devem ter percebido
que tinham de ser esfolados.

258
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
O quê? Esfolados?

259
00:34:19,557 --> 00:34:21,059
Não sabiam?

260
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
Foram tatuados
com o intuito de que seriam esfolados.

261
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Se estiverem mortos,
não sofrerão quando vos esfolarem.

262
00:34:39,327 --> 00:34:40,244
Para, Sugimoto!

263
00:34:41,954 --> 00:34:45,625
Tu prometeste. Não te ajudo se os matares.

264
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Asirpa, tens de alinhar.

265
00:34:55,968 --> 00:34:58,387
Ia assustá-los até falarem.

266
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
O quê?

267
00:35:05,228 --> 00:35:08,106
Até não está nada mau, Asirpa. Tens jeito.

268
00:35:09,065 --> 00:35:10,858
O meu pai também era bom com as mãos.

269
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
Ele esculpiu esta <i>menokomakiri</i> para mim.

270
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
Apanhar dois deles logo no início
é um bom começo.

271
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
Aquela rapariga Ainu
é o teu animal de estimação?

272
00:35:44,851 --> 00:35:47,228
Queres que te corte a língua?

273
00:35:47,228 --> 00:35:48,896
Não faças isso, Sugimoto.

274
00:35:48,896 --> 00:35:50,940
Não me incomoda. Estou habituada.

275
00:35:51,691 --> 00:35:53,943
Não devias ter de te habituar.

276
00:35:59,532 --> 00:36:01,742
Como é o homem que vos tatuou?

277
00:36:05,705 --> 00:36:07,039
<i>"Noppera-Bo."</i>

278
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
<i>Era o que lhe chamávamos.</i>

279
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
Ele não tem rosto.

280
00:36:28,186 --> 00:36:30,146
Então! Não!

281
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
Então! Salva-me!

282
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
Depressa! Salva-me!

283
00:36:33,774 --> 00:36:36,777
- Vou lançar uma cortina de fumo.
<i>- </i> Entendido. Eu protejo-te.

284
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
Uma pistola Tipo 26.

285
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
Isso não chega até aqui.

286
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
SÉTIMA DIVISÃO, HYAKUNOSUKE OGATA

287
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
A Sétima Divisão...

288
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
De que unidade és?

289
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Fica aqui.

290
00:38:06,993 --> 00:38:09,912
A Sétima Divisão
é a unidade mais forte do exército.

291
00:38:11,706 --> 00:38:15,251
Estive na Primeira, mas fui dispensado
depois de terminar a minha comissão.

292
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
Compreendo.

293
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
Então, podemos ter-nos encontrado
na 203 Meter Hill.

294
00:38:23,134 --> 00:38:26,095
É melhor entregares aquele cadáver.

295
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
Não sabes o tipo de jogo arriscado
em que te estás a meter.

296
00:38:48,367 --> 00:38:49,702
Sugimoto! Não o mates!

297
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
Sugimoto da Primeira Divisão...

298
00:38:56,500 --> 00:38:57,835
Sugimoto, o Imortal.

299
00:39:29,784 --> 00:39:34,372
Se o tivéssemos deixado ir, a unidade dele
teria vindo atrás de nós. Foi o melhor.

300
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
"Sugimoto, o Imortal."
Porque te chamam isso?

301
00:39:45,716 --> 00:39:48,469
Eu não morro nem com uma lesão grave.

302
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
Havia uma regra importante
para sobreviver durante uma batalha.

303
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
Matar ou morrer.

304
00:40:03,567 --> 00:40:04,819
Os fracos perecem.

305
00:40:09,073 --> 00:40:10,491
Disseste o mesmo.

306
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
Porra!

307
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
Está fria como o caraças!

308
00:41:11,969 --> 00:41:14,847
A minha cabeça... Parece que vai rebentar!

309
00:41:17,683 --> 00:41:19,894
Não vale a pena. Os fósforos não acendem.

310
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
Arma, arma, arma...

311
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
Raios! Está ali...

312
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
Bolas, deixei-as cair.

313
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
Raios! Sou imortal!

314
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
Sou Sugimoto, o Imortal!

315
00:41:39,038 --> 00:41:42,708
Olha lá! O que estás a fazer?

316
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
Se não queres morrer,
encontra as balas no rio!

317
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
Ouve! Vamos fazer um acordo!

318
00:41:55,554 --> 00:41:58,599
Eu ajudo-te, desde que me deixes ir!

319
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
Esquece lá os acordos agora!

320
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
Cala-te! Temos acordo ou não?

321
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
Está bem, procura uma bala!

322
00:42:15,991 --> 00:42:18,536
Caso precisasse
para arrombar uma fechadura da prisão.

323
00:42:19,119 --> 00:42:21,288
Está tanto frio que me esqueci dela!

324
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
Dá-ma!

325
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Aqui vai...

326
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
Soube que somos 24 com as tatuagens.

327
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
Todos marados da pinha.

328
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
Sobretudo...

329
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
... o chefe que ordenou
a nossa fuga da prisão.

330
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
Como é esse gajo?

331
00:43:09,670 --> 00:43:10,713
<i>É um velhote.</i>

332
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
<i>Quando ele estava em Abashiri,
era um recluso modelo.</i>

333
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
<i>Mas, caramba,
era um lobo com pele de cordeiro.</i>

334
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
<i>Durante a fuga,</i>

335
00:43:25,019 --> 00:43:29,273
<i>tirou o sabre a um dos soldados
e, num ápice, cortou-os a todos.</i>

336
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
<i>Soube mais tarde</i>

337
00:43:32,985 --> 00:43:37,531
<i>que era um ex-samurai que lutou na Batalha
de Hakocate pelo antigo xogunato.</i>

338
00:43:38,032 --> 00:43:43,245
<i>O cruel vice-comandante de Shinsengumi,
Toshizo Hijikata.</i>

339
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
Toshizo Hijikata? Ele morreu em Hakorate.

340
00:43:50,336 --> 00:43:52,755
Se não acreditas em mim, pergunta-lhe.

341
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
Ouve com atenção.

342
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
O Noppera-Bo disse-nos:

343
00:44:02,306 --> 00:44:05,059
"Vão para Otaru."

344
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
FUGITIVO DA PRISÃO DE ABASHIRI
TOSHIZO HIJIKATA

345
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ushiyama.

346
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
FUGITIVO DA PRISÃO DE ABASHIRI
TATSUMA USHIYAMA

347
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
Traíste-me?

348
00:45:05,536 --> 00:45:09,707
Achavas mesmo que abrias
uma cabeça ao meio com essa força?

349
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Claro que sim.

350
00:45:16,797 --> 00:45:18,006
Olha para isto.

351
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
Não teremos de nos matar uns aos outros
se copiarmos a tatuagem.

352
00:45:27,599 --> 00:45:29,560
Vamos unir forças, Ushiyama.

353
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
Precisamos é de uma relação mutualista.

354
00:45:35,691 --> 00:45:38,193
O que planeias ao reunires as pessoas?

355
00:45:41,572 --> 00:45:44,116
Vamos lutar contra a Sétima Divisão.

356
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
Planeias lutar contra o Exército Imperial
com uma espada ultrapassada?

357
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
Independentemente da idade...

358
00:46:00,466 --> 00:46:03,177
... eles vão adorar a oportunidade
para empunhar uma espada.

359
00:46:11,059 --> 00:46:12,770
Shiraishi, certo?

360
00:46:12,770 --> 00:46:15,564
Esquece o ouro
e sai de Hokkaido imediatamente.

361
00:46:15,564 --> 00:46:18,609
Não são só os outros reclusos
atrás da tua tatuagem.

362
00:46:18,609 --> 00:46:22,613
Pois. Referes-te à poderosa
Sétima Divisão do Exército, certo?

363
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
Vão esfolar todos os reclusos capturados.

364
00:46:33,916 --> 00:46:38,545
Depois de esfolado,
já não podes fugir mais.

365
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
Sou o Yoshitake Shiraishi, o Rei da Fuga.

366
00:46:43,842 --> 00:46:46,887
Fugi de todas as prisões
em que me prenderam.

367
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
Mesmo que seja apanhado,
desapareço numa nuvem de fumo.

368
00:46:54,102 --> 00:46:58,857
Adeusinho, Sugimoto, o Imortal.
Adeus, Asirpa!

369
00:47:16,375 --> 00:47:18,460
Nunca tinha comido um esquilo.

370
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
A KUCA (CABANA DO CAÇADOR)

371
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
Os esquilos são pequenos,
vou juntar tudo e fazer <i>citatap.</i>

372
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
Num <i>citatap,</i> nada é desperdiçado.

373
00:47:37,312 --> 00:47:38,355
<i>Citatap?</i>

374
00:47:38,897 --> 00:47:41,441
<i>Citatap</i> significa "algo que picamos".

375
00:47:42,317 --> 00:47:44,653
Faz tu agora, Sugimoto, estou cansada.

376
00:47:44,653 --> 00:47:47,489
É "nós" porque picamos à vez.

377
00:47:56,957 --> 00:47:58,500
Diz <i>"citatap"</i> enquanto picas.

378
00:47:59,251 --> 00:48:00,878
É a tradição Ainu?

379
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
Não, só a nossa tradição familiar.

380
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
O meu <i>aca</i> disse que foi a minha mãe,
que já faleceu, que a iniciou.

381
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
<i>Citatap. Citatap. Citatap...</i>

382
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
O <i>citatap</i> costuma ser comido cru.

383
00:48:20,397 --> 00:48:22,941
Mas para o teu gosto requintado,

384
00:48:22,941 --> 00:48:24,276
vou pôr numa <i>ohaw.</i>

385
00:48:24,943 --> 00:48:25,819
<i>Ohaw?</i>

386
00:48:25,819 --> 00:48:26,904
É uma sopa.

387
00:48:29,656 --> 00:48:34,453
Este <i>citatap</i> é feito com sangue e ossos,
para dar salinidade e profundidade.

388
00:48:34,453 --> 00:48:36,914
Asirpa, tu sabes tudo.

389
00:48:37,623 --> 00:48:39,374
Aprendi tudo com o meu <i>aca.</i>

390
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
Toma. Come.

391
00:48:44,046 --> 00:48:45,297
Obrigado.

392
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
É bom!

393
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
A carne tem um ligeiro sabor
a frutos secos.

394
00:48:57,351 --> 00:49:02,272
Estas coisas crocantes nas almôndegas
são ossos? Gosto da textura.

395
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
<i>Hinna. Hinna.</i>

396
00:49:06,276 --> 00:49:09,029
- O que significa isso?
- Palavras de gratidão.

397
00:49:12,324 --> 00:49:13,659
Sabes que mais?

398
00:49:14,493 --> 00:49:16,536
Isto é fantástico,

399
00:49:16,536 --> 00:49:19,581
mas não achas que ficava bem aqui <i>miso</i>?

400
00:49:19,581 --> 00:49:20,540
O que é isso?

401
00:49:21,124 --> 00:49:24,127
Não sabes? É isto.

402
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
Sugimoto, é... <i>osoma!</i>

403
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
- <i>Osoma?</i>
- Cocó!

404
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
Não é cocó. É <i>miso.</i>

405
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
Isso é cocó!

406
00:49:37,766 --> 00:49:39,393
Não, não é cocó.

407
00:49:39,393 --> 00:49:40,852
É bom. Prova.

408
00:49:40,852 --> 00:49:43,647
Estás a tentar obrigar-me
a comer cocó? Nunca!

409
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
Perfeito.

410
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
Se fores japonês,
não podes passar sem <i>miso.</i>

411
00:50:03,291 --> 00:50:06,878
Este homem está a comer cocó e a gostar.

412
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
<i>Hinna. Hinna.</i>

413
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
Caluda.

414
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
{\an8}PRIMEIRO-TENENTE DA SÉTIMA DIVISÃO
TOKUSHIRO TSURUMI

415
00:50:48,545 --> 00:50:51,548
Se o tivéssemos encontrado mais tarde,
tinha morrido.

416
00:50:51,548 --> 00:50:54,760
É um milagre que tenha rastejado até aqui
com aquelas feridas.

417
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
Quem lhe fez isto, oficial superior Ogata?

418
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
I... mor... tal.

419
00:51:34,424 --> 00:51:37,886
Se houver sincelos pendurados à entrada
ou um odor pungente,

420
00:51:37,886 --> 00:51:39,805
deve ser um covil de urso-pardo.

421
00:51:50,607 --> 00:51:51,691
Pode estar lá.

422
00:51:51,691 --> 00:51:53,193
Vamos capturá-lo?

423
00:51:53,193 --> 00:51:54,111
Como?

424
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
O meu <i>aca</i> era corajoso.

425
00:51:56,988 --> 00:52:00,033
Uma vez rastejou para dentro de um covil
com uma flecha envenenada

426
00:52:00,033 --> 00:52:02,077
e matou um urso-pardo sozinho.

427
00:52:03,078 --> 00:52:04,913
Surpreende-me que não tenha sido morto.

428
00:52:05,997 --> 00:52:07,958
Há um ditado Ainu que diz:

429
00:52:10,085 --> 00:52:14,005
"Um urso-pardo não mata um humano
que entra no seu covil."

430
00:52:17,134 --> 00:52:18,593
Nem pensar que vou entrar.

431
00:52:23,140 --> 00:52:24,558
O que é aquilo?

432
00:52:25,475 --> 00:52:26,726
Algo está a brilhar.

433
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
Porra! São binóculos!

434
00:52:40,907 --> 00:52:42,993
Viram-nos e fugiram.

435
00:52:42,993 --> 00:52:45,912
Uma criança Ainu e outro
com um chapéu militar.

436
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
Isso é suspeito.

437
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
A SÉTIMA DIVISÃO
GENJIRO TANIGAKI

438
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
São quatro! Vêm a uma velocidade incrível.

439
00:53:11,271 --> 00:53:12,647
Cortamos caminho pelo bambu!

440
00:53:12,647 --> 00:53:15,108
Vai esconder as nossas pegadas
e abranda-os.

441
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
Asirpa!

442
00:53:23,700 --> 00:53:26,578
Vamos separar-nos.
Só seguirão o meu rasto.

443
00:53:36,421 --> 00:53:38,882
Se te apanharem, não lutes,
entrega-lhes isso.

444
00:53:38,882 --> 00:53:41,092
Finge que não sabes nada. Percebeste?

445
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
Sugimoto!

446
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
Não lutes com eles!

447
00:53:58,401 --> 00:54:01,154
Encontrei-os! O rasto leva
para fora do bosque de bambu!

448
00:54:01,154 --> 00:54:03,490
Divide-se em dois.
A criança Ainu foi por aqui.

449
00:54:03,490 --> 00:54:07,327
Tanigaki, tratas da criança.
Noma e Okada, sigam-me.

450
00:54:07,327 --> 00:54:08,245
- Sim!
- Sim!

451
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
As pegadas acabam aqui.

452
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
Ela deve ter voltado nas próprias pegadas.

453
00:54:35,522 --> 00:54:39,776
Os animais fazem o mesmo
para não serem apanhados. Inteligente.

454
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
Desce. Prometo que não te faço mal.

455
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Rapariga, percebes japonês?

456
00:55:01,339 --> 00:55:04,509
O homem com quem eu estava
pôs cocó na sopa e comeu-a.

457
00:55:05,260 --> 00:55:09,347
Fogo. Não percebo nada.

458
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
Eu não mordo. Agora, desce.

459
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
Porque tens isto?

460
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
Larga o arco!

461
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
Então, compreendeste-me.

462
00:55:52,849 --> 00:55:55,393
A tua aljava, o teu machado e a tua faca.

463
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Larga tudo.

464
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
Para já!

465
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
Larga a arma!

466
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
E a baioneta na cintura!

467
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
Porque fugiste?

468
00:56:32,222 --> 00:56:37,394
Andam atrás de caçadores furtivos, certo?
Eu andava à caça de veados ilegalmente.

469
00:56:38,353 --> 00:56:41,022
Tinha uma Ainu comigo
que conhecia e me mostrava a área.

470
00:56:46,069 --> 00:56:48,696
Um dos nossos homens
foi atacado perto daqui.

471
00:56:48,696 --> 00:56:50,240
Viste alguém suspeito?

472
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
Não, não vi vivalma.

473
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
Essa cara... Já te vi
no hospital de campanha em Port Arthur.

474
00:57:01,668 --> 00:57:03,586
Eras da Primeira Divisão.

475
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
Sugimoto. És o Sugimoto, o Imortal!

476
00:57:07,674 --> 00:57:09,050
Imortal?

477
00:57:09,050 --> 00:57:12,220
Foste tu que atacaste
o oficial superior Ogata?

478
00:57:12,929 --> 00:57:15,348
Deita-te e põe as duas mãos atrás!

479
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Disse-te para te deitares.

480
00:57:41,416 --> 00:57:43,626
Ele saltou para o buraco.

481
00:57:43,626 --> 00:57:46,546
Que desagradável. Muito bem, matem-no.

482
00:57:47,046 --> 00:57:50,675
Não acredito que aquele miserável
é o Sugimoto, o Imortal.

483
00:57:50,675 --> 00:57:53,970
- Não teremos informações se o matarmos.
- Se for ele, não morre.

484
00:57:55,847 --> 00:57:57,807
Vamos testar a lenda.

485
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Calma.

486
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
Certo? Calma.

487
00:58:27,587 --> 00:58:31,382
O meu avô ensinou-me nas montanhas.
Quando vires um urso, fica...

488
00:59:21,516 --> 00:59:24,435
{\an8}Não te posso deixar,
por isso, vens comigo.

489
00:59:24,936 --> 00:59:29,148
{\an8}Mas não te prometo que a Asirpa
não faça <i>citatap</i> contigo e te coma.

490
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
<i>Retar,</i> para!

491
01:00:01,055 --> 01:00:03,891
És o último dos <i>horkew kamuy,</i> o Deus Lobo.

492
01:00:03,891 --> 01:00:06,185
Não te podemos deixar
tornar-te um <i>wen kamuy.</i>

493
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
Asirpa!

494
01:00:10,982 --> 01:00:13,443
É o Sugimoto. Ele está a salvo.

495
01:00:16,654 --> 01:00:18,656
Ouve-me. Fica escondido.

496
01:00:19,240 --> 01:00:20,783
Ou o Sugimoto mata-te.

497
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
Ouve, cala-te. Ou a Asirpa come-te.

498
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Ótimo. Estás a salvo.

499
01:00:35,256 --> 01:00:39,510
Sim, consegui fugir.
O que aconteceu àqueles homens?

500
01:00:39,510 --> 01:00:43,222
Atirei-me para dentro daquele covil
de há pouco e está tudo bem.

501
01:00:43,222 --> 01:00:44,682
Entraste naquele covil?

502
01:00:45,391 --> 01:00:48,269
Um urso-pardo não mata um humano
que entra no seu covil.

503
01:00:48,269 --> 01:00:50,229
O que disseste era verdade.

504
01:00:51,814 --> 01:00:54,275
Não conheço ninguém
que o tenha feito, tirando o <i>aca.</i>

505
01:00:58,696 --> 01:01:00,740
Adiante, vamos sair daqui.

506
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
Já agora, Sugimoto, o que tens aí?

507
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
Sugimoto.

508
01:01:12,335 --> 01:01:13,670
Sugimoto!

509
01:01:13,670 --> 01:01:15,421
Deixa-me ver bem.

510
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
Não é nada. Não é importante.

511
01:01:19,467 --> 01:01:22,261
O que planeias fazer com essa cria?

512
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Come-o tu, Asirpa. Eu não consigo.

513
01:01:40,113 --> 01:01:42,031
O quê? Não vou o comer.

514
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
Sempre que encontramos uma cria,
criamo-la na <i>kotan.</i>

515
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
<i>Kotan?</i>

516
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
A aldeia.

517
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
<i>As</i> kotans <i>dos Ainu eram povoações
junto de um grande rio ou estuário</i>

518
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
<i>com só algumas
ou dezenas de casas chamadas</i> cise.

519
01:02:21,362 --> 01:02:23,281
<i>Liderada pelo chefe da aldeia,</i>

520
01:02:23,281 --> 01:02:27,285
<i>a população vivia
numa sociedade bem organizada.</i>

521
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
A Asirpa voltou!

522
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
Asirpa, como estás?

523
01:02:36,043 --> 01:02:37,211
Estou bem.

524
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
Quem é este?

525
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
Olha, a Asirpa trouxe um <i>sisam</i> com ela!

526
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
Não têm medo de mim.

527
01:02:53,060 --> 01:02:56,606
Os Ainu são muito curiosos.
Gostamos de coisas novas.

528
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
<i>Huci!</i>

529
01:03:05,573 --> 01:03:08,659
Sugimoto, é a minha <i>huci</i> materna.

530
01:03:09,535 --> 01:03:10,369
<i>"Huci"?</i>

531
01:03:10,369 --> 01:03:11,329
Avó.

532
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
Este é o meu amigo.

533
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
És o primeiro convidado
que a Asirpa traz cá.

534
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Gostaríamos de oferecer
a nossa hospitalidade.

535
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
É a minha prima. Ela também fala japonês.

536
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
Sou o Sugimoto. Como te chamas?

537
01:04:13,766 --> 01:04:15,059
Sou a Osoma.

538
01:04:15,059 --> 01:04:17,770
Isso é cocó. Estás a gozar comigo?

539
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
É verdade. Todos lhe chamam Osoma.

540
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
Em criança, dão-nos nomes de cocó

541
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
como <i>siontak</i> e <i>teynesi</i>
para afastar as doenças.

542
01:04:31,242 --> 01:04:33,286
Mais tarde, dão-nos um nome adequado.

543
01:04:33,995 --> 01:04:37,456
Mas a Osoma era fraca,
por isso, o nome dela também é Osoma.

544
01:04:38,040 --> 01:04:40,209
Agora, graças a isso,
está em forma e saudável.

545
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
Asirpa, as pessoas também te chamavam
<i>sion...</i> quando eras pequena?

546
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
É <i>siontak.</i>

547
01:04:46,507 --> 01:04:47,425
O que significa?

548
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
Um monte de cocó podre.

549
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
Tudo se resume a cocó.

550
01:05:12,450 --> 01:05:17,121
A Asirpa passa o tempo todo nas montanhas

551
01:05:17,914 --> 01:05:20,875
e não sabe fazer o trabalho de uma mulher.

552
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
Sr. Sugimoto.

553
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
Por favor,
aceite esta rapariga como sua esposa.

554
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
O que disse a tua avó?

555
01:05:39,310 --> 01:05:40,895
Que não devias comer cocó.

556
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
É <i>ohaw</i> de lontra<i>.</i>
Chamamos <i>"esaman"</i> às lontras.

557
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
<i>Esaman</i> é um <i>kamuy</i> muito esquecido.

558
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
Diz-se que devemos estar prontos
para sair de casa antes de a comermos.

559
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
Cozida com <i>pukusa</i>
elimina o cheiro forte da carne.

560
01:06:02,625 --> 01:06:04,001
<i>Hinna. Hinna.</i>

561
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
O que faz ela?

562
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
Uma oferenda
ao espírito guardião no pescoço dela.

563
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
Pensa-se que todos os humanos têm um,
<i>turenpe,</i> assim que nascem.

564
01:06:17,682 --> 01:06:20,518
Mas nunca te vi fazer aquilo.

565
01:06:21,268 --> 01:06:26,691
- Só os mais velhos o fazem nesta aldeia.
- Os jovens de hoje em dia.

566
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
Parece delicioso. Vou começar.

567
01:06:50,589 --> 01:06:55,177
É bastante distinto, mas a gordura derrete
na boca e tem um sabor requintado.

568
01:06:58,681 --> 01:07:00,683
Há outra parte ainda mais saborosa.

569
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
Cabeça de lontra estufada. Podes comer,
Sugimoto, já que és nosso convidado.

570
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Acho que isto também ficaria melhor
com <i>miso.</i>

571
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
Não brinques, Sugimoto! Guarda esse cocó!

572
01:07:22,997 --> 01:07:24,081
Avó.

573
01:07:24,081 --> 01:07:26,667
Isto é <i>miso.</i>

574
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
Deixas que ela ofereça cocó
ao espírito guardião!

575
01:07:32,298 --> 01:07:35,092
Não é cocó... Espera. O quê?

576
01:07:36,302 --> 01:07:37,678
Que pau é este?

577
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
Um <i>sutu.</i>

578
01:07:40,139 --> 01:07:41,390
Um bastão de castigo.

579
01:07:41,390 --> 01:07:45,019
Usamo-lo para castigar quem comete
atos maus, como roubo e homicídio.

580
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
Vais continuar com as tuas viagens?

581
01:08:09,043 --> 01:08:10,753
Foi a Asirpa que lhe contou?

582
01:08:15,925 --> 01:08:17,551
Sou o tio-avô da Asirpa.

583
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
A Asirpa tem uma ligação contigo
por isso, não deves ser má pessoa.

584
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
Mas sou contra procurar aquele ouro.

585
01:08:40,533 --> 01:08:43,911
Os nossos antepassados
são os únicos que apanharam o ouro.

586
01:08:44,537 --> 01:08:48,040
Não é tocado há décadas.

587
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
Esse ouro foi possuído por demónios.
Está amaldiçoado.

588
01:08:54,130 --> 01:08:56,799
Não devias ir atrás dele.

589
01:09:02,471 --> 01:09:04,306
É o uivo de um lobo.

590
01:09:04,974 --> 01:09:07,977
Vi um lobo branco a proteger a Asirpa.

591
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
A Asirpa e o pai salvaram esse lobo
de ser atacado por um urso-pardo.

592
01:09:17,486 --> 01:09:20,573
<i>Chamaram-lhe Retar,
que significa "branco".</i>

593
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
<i>A Asirpa continuou a ir para as montanhas
com o Retar, mesmo depois de o</i> aca <i>morrer.</i>

594
01:09:27,121 --> 01:09:30,791
<i>Mas pertenciam a mundos diferentes.</i>

595
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
É um uivo.

596
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
Não! Não ouças!

597
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
Espera! Para! Volta lá para dentro!

598
01:10:07,036 --> 01:10:08,120
Retar!

599
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
Retar! Não vás!

600
01:10:18,214 --> 01:10:20,799
Também me vais deixar?

601
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
Não vás. Retar...

602
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
<i>Aca...</i>

603
01:10:49,119 --> 01:10:52,915
Sugimoto, quando a Asirpa está contigo,
ela sorri.

604
01:10:53,791 --> 01:10:55,084
És tu que fazes isso.

605
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
<i>Sugimoto nisipa.</i>

606
01:11:16,438 --> 01:11:21,151
<i>Asirpa anakne kueyam pe ne.</i>

607
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
<i>Ney ta pakno turano an wa unkoraye yan.</i>

608
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
Eu compreendo.

609
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Consigo ver o quanto a Asirpa
é amada pela avó.

610
01:11:45,426 --> 01:11:47,011
E também por todos os aldeões.

611
01:14:18,036 --> 01:14:19,538
Primeiro-tenente Tsurumi,

612
01:14:19,538 --> 01:14:23,125
será difícil continuar a busca nesta neve.

613
01:14:23,125 --> 01:14:26,295
Estes quatro conhecem as montanhas.

614
01:14:26,837 --> 01:14:29,381
O Tanigaki é filho de <i>matagi</i> de Ani.

615
01:14:29,923 --> 01:14:31,508
É improvável que se tenha perdido.

616
01:14:32,301 --> 01:14:33,802
Primeiro-tenente Tsurumi!

617
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
Tu! Como te atreves a arrastar
os meus homens para Otaru sem permissão?

618
01:14:45,647 --> 01:14:47,232
Olá, Capitão Wada.

619
01:14:47,774 --> 01:14:50,861
Um está gravemente ferido,
quatro estão desaparecidos!

620
01:14:50,861 --> 01:14:53,238
Que raio fazes em Otaru?

621
01:14:53,238 --> 01:14:55,532
Vais pagar por isto, Tsurumi!

622
01:14:57,159 --> 01:14:58,285
Peço desculpa,

623
01:14:59,077 --> 01:15:03,540
mas desde que parte do crânio foi atingido
por um fragmento de projétil em Mukden,

624
01:15:04,124 --> 01:15:07,127
esta gosma esquisita sai de vez em quando.

625
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
Como é que ainda serves
como primeiro-tenente com esse ferimento?

626
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
Já não há lugar para ti no exército!

627
01:15:26,355 --> 01:15:28,565
O meu lóbulo frontal
sofreu uma pequena lesão.

628
01:15:28,565 --> 01:15:31,527
Tenho a tendência a perder a paciência.

629
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
Tirando isso, estou são como um pero.

630
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Estás louco.

631
01:15:38,408 --> 01:15:40,244
Sargento Tsukishima, mate-o!

632
01:15:40,244 --> 01:15:41,161
Sim.

633
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
A SÉTIMA DIVISÃO
HAJIME TSUKISHIMA

634
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
Tsukishima, despe-o e enterra-o.

635
01:15:57,469 --> 01:15:58,428
Sim.

636
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
Vamos ter lindas flores
a florescer na primavera.

637
01:16:03,267 --> 01:16:07,646
Os nossos camaradas ainda estão sob o frio
e pedras estéreis na Manchúria.

638
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
O que é isto?

639
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
Porra!

640
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
- Meu!
- Temos raparigas simpáticas.

641
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
É aqui!

642
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
Olá, senhor, procura diversão?

643
01:16:43,974 --> 01:16:44,891
Ushiyama...

644
01:16:45,517 --> 01:16:47,936
Há quanto tempo, Yoshitake Shiraishi.

645
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
Porque foges, Shiraishi?

646
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
Qual é a pressa?

647
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Há algo estranho em ti.

648
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Este tipo...

649
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
Ajudem-me!

650
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
Tentaram meter-se comigo
nos banhos públicos!

651
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
Um tipo sinistro com uma tatuagem estranha
anda atrás de mim!

652
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
Tatuagem?

653
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
É ele!

654
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
Pare!

655
01:17:46,495 --> 01:17:47,329
Sai da frente!

656
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
Shiraishi!

657
01:18:08,767 --> 01:18:11,561
Uma granada de mão. Uma emboscada?

658
01:18:12,062 --> 01:18:13,730
O quê? E agora?

659
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
É o tipo!

660
01:18:40,799 --> 01:18:42,926
Não!

661
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
Porra!

662
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
Houve relatos de um homem com tatuagens.

663
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
- Reúne os soldados.
- Sim!

664
01:19:21,673 --> 01:19:24,384
Ushiyama! Começaste isto tudo!

665
01:19:25,010 --> 01:19:26,887
Porque o Shiraishi apareceu.

666
01:19:27,512 --> 01:19:29,765
Mas foi emocionante, não foi?

667
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
Foi um tiro.

668
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
Vi oficiais a correr para ali.

669
01:20:05,050 --> 01:20:05,926
Como correu?

670
01:20:05,926 --> 01:20:07,010
Foi um sucesso!

671
01:20:19,523 --> 01:20:23,151
Um foi morto a tiro.
Os outros dois estão a ser perseguidos.

672
01:20:23,151 --> 01:20:26,238
Primeiro-tenente Tsurumi,
a explosão que ouvimos agora

673
01:20:26,238 --> 01:20:29,074
veio do segundo andar
de um bordel na rua Sakaimachi.

674
01:20:30,116 --> 01:20:33,286
O distrito financeiro. Estou a ver...

675
01:20:33,995 --> 01:20:36,331
Então, esta confusão
foi uma manobra de diversão.

676
01:20:37,082 --> 01:20:38,792
Eles querem é o banco.

677
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
Abre.

678
01:20:54,683 --> 01:20:55,642
Sim, senhor.

679
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
Isto foi escrupulosamente planeado.
Estavam à procura de quê?

680
01:21:14,327 --> 01:21:17,497
Tínhamos dinheiro aqui, claro,
mas também títulos e joias.

681
01:21:18,540 --> 01:21:23,587
Havia também obras de arte do banco,
como quadros e uma espada...

682
01:21:23,587 --> 01:21:24,546
Uma espada?

683
01:21:25,380 --> 01:21:28,008
A Izumi no Kami Kanesada.

684
01:21:47,611 --> 01:21:49,112
Através do tempo

685
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
e volta para mim!

686
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
Toshizo Hijikata!

687
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
Para trás!

688
01:22:28,860 --> 01:22:30,695
Maldito fantasma Bakumatsu!

689
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
A SÉTIMA DIVISÃO
YOHEI NIKAIDO - KOHEI NIKAIDO

690
01:23:11,736 --> 01:23:15,073
Quem perguntou por uma tatuagem?

691
01:23:15,699 --> 01:23:17,242
O jovem com o chapéu militar.

692
01:23:38,763 --> 01:23:39,889
Não te mexas!

693
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
Vamos matá-lo.

694
01:23:56,781 --> 01:23:57,699
Vamos matá-lo.

695
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
Posso matar-te quando quiser.

696
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
Especialidade do Parque Otaru Hanazono,
espetadas de bolinhos doces.

697
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
Bom apetite.

698
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
"Imortal."

699
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
"Imortal."

700
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
"I-mor-tal."

701
01:25:00,220 --> 01:25:04,390
Mataste o oficial superior Ogata,
não foi, Sugimoto?

702
01:25:07,769 --> 01:25:10,522
Tem o tipo errado. Não me chamo Sugimoto.

703
01:25:14,818 --> 01:25:19,697
Vi o Sugimoto, o Imortal,
uma vez em Port Arthur.

704
01:25:27,288 --> 01:25:30,834
<i>Fiquei hipnotizado a vê-lo lutar
como um demónio.</i>

705
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
A pessoa que eu vi eras tu.

706
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Estive na Segunda Divisão.
Não fui a Port Arthur.

707
01:25:43,304 --> 01:25:47,016
Soube que procuravas um homem
com uma tatuagem estranha.

708
01:25:48,560 --> 01:25:51,729
Sim, um yakuza.
Tem uma tatuagem de um urso.

709
01:25:52,397 --> 01:25:58,069
Porque é que o oficial superior Ogata
teve contacto com o Sugimoto, o Imortal?

710
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
Não é por teres o código das tatuagens?

711
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
O código?

712
01:26:09,706 --> 01:26:12,292
Onde escondeste as peles humanas tatuadas?

713
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
O vosso chefe é doido ou quê?

714
01:26:22,468 --> 01:26:24,971
Parte do meu cérebro
foi atingido por um projétil.

715
01:26:38,526 --> 01:26:41,112
Impressionante, Sugimoto, o Imortal.

716
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
Nem pestanejaste.

717
01:26:48,953 --> 01:26:51,539
Só há uma forma de sobreviveres.

718
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
Trabalhar para mim.

719
01:26:57,337 --> 01:26:59,380
O que planeiam?

720
01:27:01,591 --> 01:27:03,509
Primeiro, financiamos o nosso exército.

721
01:27:04,636 --> 01:27:09,265
Depois apoderamo-nos da Sétima Divisão
e ganhamos controlo total de Hokkaido.

722
01:27:09,265 --> 01:27:12,352
Vamos acelerar a exploração
dos recursos naturais.

723
01:27:13,686 --> 01:27:15,230
Já ouviste falar de ópio?

724
01:27:15,939 --> 01:27:17,315
Vai fazer-te rico.

725
01:27:18,191 --> 01:27:21,152
Vamos limpar as florestas
para plantar papoilas de ópio.

726
01:27:22,528 --> 01:27:25,073
Pelas crianças
que perderam os pais na guerra,

727
01:27:25,949 --> 01:27:29,244
os pais que perderam os filhos,
as mulheres que perderam os maridos...

728
01:27:29,244 --> 01:27:31,287
Vamos dar trabalho estável.

729
01:27:32,038 --> 01:27:36,668
É o mínimo pelos camaradas mortos
como prenda de despedida.

730
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
Acabaremos por formar um governo militar.

731
01:27:44,092 --> 01:27:47,845
A incompetência da sede imperial
obrigou-nos a romper a linha da frente

732
01:27:47,845 --> 01:27:51,099
com os camaradas como escudos,
sob ataque de metralhadoras Maxim.

733
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
Foi o mesmo contigo.

734
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
Arriscámos as nossas vidas
no campo de batalha,

735
01:27:55,687 --> 01:28:00,900
mas regressámos a casa como vagabundos.
Fomos recompensados de alguma forma?

736
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
A nossa guerra ainda não acabou.

737
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
Olha para estas moedas de ouro.

738
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
{\an8}Encontrei-as onde aqueles Ainu
foram assassinados.

739
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
Os Ainu devem tê-las feito
ao derreter pepitas de ouro.

740
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
{\an8}O ouro existe mesmo.

741
01:28:32,515 --> 01:28:33,975
Que tal, Sugimoto?

742
01:28:35,685 --> 01:28:37,478
Porque não lutas connosco?

743
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
Não posso.

744
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
{\an8}Então, queres que te mate?

745
01:29:02,962 --> 01:29:07,258
Isto é uma meia que o Sugimoto
deixou para trás. É o cheiro dele.

746
01:29:21,773 --> 01:29:23,024
Sim!

747
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
Não morras já, seu sacana.

748
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Ouvi dizer que os ferimentos
do Sugimoto, o Imortal sararam num dia.

749
01:29:46,714 --> 01:29:50,635
Se lhe tirarmos as entranhas,
achas que vai sarar, Kohei?

750
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
Se o matarmos, não sabemos
onde estão as tatuagens, Yohei.

751
01:30:01,479 --> 01:30:03,815
Podemos cortar-lhe os dedos,
um de cada vez,

752
01:30:05,149 --> 01:30:07,276
até revelar o paradeiro delas.

753
01:30:14,575 --> 01:30:15,493
Está aí dentro?

754
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
Ai!

755
01:30:36,973 --> 01:30:38,099
O quê?

756
01:30:38,099 --> 01:30:41,060
És a miúda Ainu do outro dia!

757
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
O Sugimoto está aqui?

758
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
Como se isso fosse possível.
Sou cá estou eu!

759
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Que estranho.
Dei-lhe a meia do Sugimoto a cheirar.

760
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
Meia?

761
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
Devemos ter trocado as meias
quando estávamos juntos.

762
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
Que nojo.

763
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Aposto que o Sugimoto te traiu, não foi?

764
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
Ele fugiu com as tatuagens, certo?

765
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
Silêncio!

766
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
Ai! Isso dói!

767
01:31:11,299 --> 01:31:12,383
Não o comas.

768
01:31:15,511 --> 01:31:19,390
Vi-o a ser apanhado pela Sétima Divisão
e ser levado para a base.

769
01:31:19,390 --> 01:31:20,516
Leva-me até lá.

770
01:31:20,516 --> 01:31:21,767
Esquece lá isso!

771
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
Já deve ser demasiado tarde.

772
01:31:28,774 --> 01:31:32,403
Há veneno suficiente nesta flecha
para te matar num instante.

773
01:31:39,368 --> 01:31:41,329
É a base da Sétima Divisão.

774
01:31:43,080 --> 01:31:47,251
Sabes que é uma missão suicida
enfrentar aquele grupo.

775
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
Podem marcar-se para vos poder distinguir?

776
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
Cuidado com o que dizes,
seu monte de merda.

777
01:32:07,313 --> 01:32:09,148
Yohei!

778
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
Sugimoto!

779
01:32:23,746 --> 01:32:25,289
Seu sacana!

780
01:32:31,921 --> 01:32:35,424
Até o Sugimoto, o Imortal,
já deve ter ficado sem sorte.

781
01:32:36,592 --> 01:32:37,885
Não...

782
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
Ele está vivo.

783
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
O seu coração não se deixa levar
pelo medo de morrer. Isso é a sua força.

784
01:32:50,815 --> 01:32:52,316
Seja qual for a situação...

785
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
<i>Ele nunca desistirá.</i>

786
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
<i>Ele sobrevive, aconteça o que acontecer.</i>

787
01:33:03,536 --> 01:33:05,788
É por isso que é Sugimoto, o Imortal.

788
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
Eu sou...

789
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
... o Sugimoto, o Imortal!

790
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
Para! Disseram-nos para não o matar!

791
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
Sugimoto!

792
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
Vou cortar-te em pedaços
e dar-te de comer aos porcos!

793
01:33:31,272 --> 01:33:33,190
Têm sorte em estar vivos.

794
01:33:33,190 --> 01:33:36,110
Teriam dado
um bom par de cadáveres a condizer.

795
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
Aquele tipo não desiste.

796
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
O filho da mãe ainda está vivo.

797
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
Ele é mesmo imortal.

798
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
Consigo passar pelas barras de ferro
se deslocar as articulações.

799
01:34:06,891 --> 01:34:08,351
Vais ajudar?

800
01:34:08,351 --> 01:34:09,268
O quê?

801
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
Bem...

802
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Está bem.

803
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
Gosto de uma boa aposta.
Aposto em vocês os dois.

804
01:34:24,325 --> 01:34:29,580
Em troca, dás-me uma parte do ouro
quando libertar o Sugimoto.

805
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
Prometo.

806
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
Já agora, tens algum sabonete?
Tenho de o esfregar no corpo.

807
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
Não.

808
01:34:45,763 --> 01:34:46,681
O quê?

809
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
Mas tenho óleo de urso-pardo
para cozinhar.

810
01:35:19,380 --> 01:35:20,381
Ai...

811
01:35:34,186 --> 01:35:35,271
Lamento incomodar.

812
01:35:36,439 --> 01:35:38,691
- Um <i>goblin?</i>
- É Shiraishi, o Rei da Fuga.

813
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
O que fazes aqui?

814
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
Uma miúda Ainu ameaçou-me
com uma flecha envenenada.

815
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Asirpa...

816
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
Ora bem!

817
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Eu tiro-te daqui.

818
01:36:15,352 --> 01:36:18,981
Kohei, fica de vigia lá fora.
Certifica-te de que ninguém entra.

819
01:36:20,065 --> 01:36:23,402
Yohei, não uses a arma.

820
01:36:23,402 --> 01:36:25,696
Todos virão. Usa a tua baioneta.

821
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Yohei!

822
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
- Ouve! Para!
- Yohei!

823
01:36:56,435 --> 01:36:57,853
Deixa-me matá-lo!

824
01:36:57,853 --> 01:37:00,022
- Que confusão é esta?
- Sugimoto!

825
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
É o Nikaido...

826
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
Não.

827
01:37:02,024 --> 01:37:04,985
Yohei... Deixa-me matá-lo!

828
01:37:04,985 --> 01:37:05,903
Não!

829
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
Sugimoto!

830
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
Estás frágil e vulnerável, Sugimoto.

831
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
Ajude-me.

832
01:37:32,137 --> 01:37:35,182
Eu dou as peles tatuadas.
Tudo o que quiser.

833
01:37:37,601 --> 01:37:41,021
Vai ao melhor hospital da cidade.
Tira o médico da cama, se for preciso.

834
01:37:41,647 --> 01:37:42,523
Sim.

835
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
Eu sigo no meu cavalo.

836
01:37:49,989 --> 01:37:53,409
Descobre onde estão as tatuagens
antes de ele morrer.

837
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Sim.

838
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Estranho...

839
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
Tem uma lesão na mão direita.
A esquerda está intacta.

840
01:38:39,872 --> 01:38:41,665
Porque não trocou de mão?

841
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
Aquele gajo roubou-lhe as entranhas!

842
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
Sugimoto!

843
01:41:44,932 --> 01:41:47,976
Sugimoto!

844
01:41:54,817 --> 01:41:58,028
Fogo! Tirem tudo daí!

845
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- Vamos!
- Depressa!

846
01:42:03,117 --> 01:42:04,701
Esqueçam o segundo andar!

847
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
Vou andando e vou roubar
as tatuagens à Sétima Divisão!

848
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
Tatuagens!

849
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
Mais devagar!

850
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
Não acertes no Sugimoto!
Acerta no cavalo!

851
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
Sugimoto!

852
01:45:18,937 --> 01:45:20,647
Por hoje, ficamos por aqui.

853
01:45:40,500 --> 01:45:43,587
Primeiro-tenente, alguém incendiou...

854
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
Sugimoto...

855
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
Não, é melhor que seja o gangue
do Sugimoto a apanhar as tatuagens.

856
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
Parecem estar em vantagem.

857
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
Peço desculpa. O fogo espalhou-se rápido.
Não conseguimos apanhar as peles tatuadas.

858
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
Elas estão bem.

859
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
Estou quente graças a elas.

860
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Bem quentinho.

861
01:46:26,713 --> 01:46:31,718
Não admira que eu não as tenha encontrado.
Tarado do caraças.

862
01:46:53,865 --> 01:46:55,951
Era aí que a escondias.

863
01:47:02,707 --> 01:47:06,753
Tentei fingir ser fixe e fui-me embora,
mas acabei por precisar de ser salvo.

864
01:47:09,464 --> 01:47:10,799
É patético, eu sei.

865
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
Ai!

866
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
O meu pai já foi impiedosamente morto.

867
01:47:54,759 --> 01:47:56,511
Eu sabia que seria perigoso.

868
01:47:57,220 --> 01:48:01,808
Pensei que se estivesse contigo,
talvez conseguíssemos atingir o objetivo.

869
01:48:02,934 --> 01:48:05,896
Eu decidi ajudar-te.

870
01:48:07,522 --> 01:48:09,357
Mas tratas-me como uma criança.

871
01:48:10,150 --> 01:48:13,403
Não confias em mim como parceira
e ages de forma imprudente...

872
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
Temos de ter cuidado, mas...

873
01:48:19,242 --> 01:48:20,869
Porque tens tanta pressa?

874
01:48:32,297 --> 01:48:35,509
Eu tinha um amigo de infância
chamado Toraji.

875
01:48:40,472 --> 01:48:43,141
<i>Eu, o Toraji e a Ume,
outra amiga de infância.</i>

876
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
<i>Estávamos sempre juntos.</i>

877
01:48:51,107 --> 01:48:52,984
<i>É a casa do Sugimoto. Não respires.</i>

878
01:48:52,984 --> 01:48:55,529
<i>Já morreram lá três pessoas
com uma doença pulmonar.</i>

879
01:48:55,529 --> 01:48:57,822
<i>Mais vale incendiar a casa toda.</i>

880
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
<i>- Vamos incendiá-la esta noite?
- Não, faz tu.</i>

881
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
<i>Não, ainda apanho também
a doença pulmonar.</i>

882
01:49:10,418 --> 01:49:12,879
Umeko! Disse-te para não te aproximares!

883
01:49:12,879 --> 01:49:14,297
Vamos! Depressa.

884
01:49:14,839 --> 01:49:16,550
Esquece o Saichi!

885
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
Saichi!

886
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
Ainda bem que estás bem.

887
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Ume...

888
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
Este fogo...

889
01:50:26,953 --> 01:50:27,829
Fui eu.

890
01:50:28,538 --> 01:50:29,372
O quê?

891
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
Mais ninguém voltará para aquela casa.

892
01:50:33,293 --> 01:50:34,794
Vou sair desta aldeia.

893
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Saichi, leva-me contigo.

894
01:50:40,050 --> 01:50:42,552
Não te aproximes de mim!
Também posso ter a doença!

895
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
Afasta-te!

896
01:50:51,686 --> 01:50:56,441
Se não tiver sintomas durante um ano,
prometo que volto para te vir buscar.

897
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
Saichi! És tu, Saichi?

898
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Toraji...

899
01:51:31,726 --> 01:51:33,603
Porque voltaste?

900
01:51:33,603 --> 01:51:36,398
A Umeko agora é minha mulher!
Não te deixo ficar com ela!

901
01:51:36,398 --> 01:51:40,026
Vou trabalhar arduamente
e fazê-la mais feliz do que nunca!

902
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
Diz alguma coisa!

903
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
Porra!

904
01:51:50,537 --> 01:51:51,996
Parabéns, Toraji.

905
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
Toraji!

906
01:52:19,023 --> 01:52:21,317
Toraji, vai ficar tudo bem.

907
01:52:21,317 --> 01:52:23,611
Vou certificar-me
de que és visto pelos médicos.

908
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
Umeko... Achas que ela vai acreditar em mim?

909
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
Se lhe disser que te afastei?

910
01:52:37,333 --> 01:52:38,752
Serei tua testemunha.

911
01:52:39,544 --> 01:52:41,212
Podes gabar-te à vontade.

912
01:52:44,591 --> 01:52:46,050
Quando a guerra acabar

913
01:52:47,135 --> 01:52:48,511
vamos para Hokkaido.

914
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
Lá ainda há ouro.

915
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Os olhos da Umeko...

916
01:53:02,942 --> 01:53:04,903
Quero encontrar um bom médico...

917
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
Um bom médico...

918
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
... para a ver.

919
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
Saichi...

920
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
Toma conta da Umeko.

921
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
Toraji...

922
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
Espera!

923
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
Não morras!

924
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
Toraji!

925
01:53:34,974 --> 01:53:36,267
Toraji!

926
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
Toraji!

927
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
Não morras, Toraji!

928
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
Toraji...

929
01:53:47,737 --> 01:53:48,822
<i>Toraji!</i>

930
01:53:51,491 --> 01:53:52,492
Morugem.

931
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
Esta é cordeiro-da-praia.

932
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Toma.

933
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
Esta é flor de lótus?

934
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
Como sabes?

935
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
A mamã tem um bom nariz
para compensar os maus olhos.

936
01:54:14,389 --> 01:54:16,975
Desculpe, mas posso ajudá-lo?

937
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
Este... é o Toraji.

938
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
Compreendo.

939
01:54:35,493 --> 01:54:37,453
Como lhe podemos agradecer?

940
01:54:37,453 --> 01:54:38,705
Chegou alguém?

941
01:54:41,583 --> 01:54:45,295
É o Sr. Saichi Sugimoto?

942
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
Saichi? É mesmo o Saichi?

943
01:54:54,804 --> 01:54:57,473
Agora já não consigo ver nada bem.

944
01:54:58,349 --> 01:54:59,893
Saichi, voltaste?

945
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
Quem... és tu?

946
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
<i>Talvez tenha cheirado o sangue em mim.</i>

947
01:55:27,253 --> 01:55:30,173
<i>Talvez algo tenha mudado
desde que fui para a guerra.</i>

948
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
Matei aquelas pessoas todas.

949
01:55:38,389 --> 01:55:40,224
O meu lugar no inferno está garantido.

950
01:55:43,478 --> 01:55:47,941
Mas antes que isso aconteça,
quero cumprir a minha promessa ao Toraji.

951
01:55:52,862 --> 01:55:54,781
Quero que os olhos da Ume sejam curados.

952
01:55:59,953 --> 01:56:01,829
É por isso que preciso de dinheiro.

953
01:56:11,547 --> 01:56:17,637
<i>"Kanto orwa
yaku sak no arankep sinep ka isam."</i>

954
01:56:21,349 --> 01:56:23,768
Era a frase Ainu preferida do meu <i>aca.</i>

955
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
Significa:

956
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
"Nada vem do céu sem um propósito."

957
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
A tragédia da guerra...

958
01:56:41,869 --> 01:56:43,496
... está além da minha compreensão.

959
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
Mas sobreviveste.

960
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
Tens um propósito enquanto estiveres vivo.

961
01:56:55,717 --> 01:57:02,306
Eu vou... descobrir porque é que o meu <i>aca</i>
teve de ser morto. Eu descubro a verdade.

962
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
Cumpre a tua promessa
com o dinheiro que encontrares.

963
01:57:12,859 --> 01:57:14,402
É esse o teu propósito.

964
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
Sugimoto...

965
01:57:22,160 --> 01:57:23,911
Vamos encontrar o ouro.

966
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Sim.

967
01:59:01,259 --> 01:59:03,302
Aqui estão os fundos, por enquanto,

968
01:59:03,302 --> 01:59:07,306
e algumas armas estrangeiras
de um comerciante russo.

969
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Obrigado, Nagakura.

970
01:59:13,813 --> 01:59:17,525
Nagakura? O de Shinsengumi?

971
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
Seus velhos tolos.

972
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
Vão tentar criar outra vez
uma República de Ezo em Hokkaido?

973
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
Não sonham demasiado alto
por apenas 200 Kan em lingotes de ouro?

974
01:59:33,749 --> 01:59:35,084
Não são 200 Kan.

975
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
São 20 mil Kan.

976
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
O Noppera-Bo disse-me em segredo sabendo
que o meu objetivo era o mesmo que o dele.

977
01:59:48,931 --> 01:59:51,893
Vinte mil Kan de lingotes de ouro.

978
01:59:54,228 --> 01:59:57,023
O sonho não parece tão grande agora.

979
01:59:57,023 --> 02:00:00,401
O primeiro-tenente Tsurumi
é um oficial de inteligência.

980
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
Tenho a certeza de que ele tem
a quantidade certa de lingotes de ouro.

981
02:00:14,916 --> 02:00:16,125
<i>A cara daquele soldado...</i>

982
02:00:18,002 --> 02:00:20,087
Percebi que ele fala a sério.

983
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
<i>Agora, Hokkaido...</i>

984
02:00:26,427 --> 02:00:28,304
<i>... tornar-se-á um campo de batalha.</i>

985
02:01:00,878 --> 02:01:03,506
Olá! Aí estão vocês!

986
02:01:04,090 --> 02:01:05,341
Porque está ele aqui?

987
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
Vamos enganar a Sétima Divisão
e o grupo do Hijikata

988
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
e dividir o ouro entre nós os três!

989
02:01:18,396 --> 02:01:19,480
Credo, está frio!

990
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
O que foi, Asirpa?

991
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
É a primeira vez que comes <i>sakura nabe?</i>

992
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
Observa. Mergulha-se a carne
no ovo batido, assim.

993
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
Assim?

994
02:01:36,122 --> 02:01:37,039
Sim.

995
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
Cobrimo-lo com o ovo e...

996
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
Tão bom! Está absolutamente delicioso.

997
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
Carne de cavalo magra fica bem
com o intenso sabor do <i>miso.</i>

998
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Sugimoto. Isto tem <i>osoma?</i>

999
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
Asirpa...

1000
02:02:04,233 --> 02:02:08,195
A verdade é que tens de pôr
<i>miso</i> num <i>sakura nabe.</i>

1001
02:02:14,285 --> 02:02:16,787
Está bem. Vamos fazer outro sem <i>miso.</i>

1002
02:02:16,787 --> 02:02:17,705
O quê?

1003
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
Asirpa?

1004
02:02:46,942 --> 02:02:48,194
<i>Osoma</i> é delicioso!

1005
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
Não é cocó.

1006
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
Não sei o que se passa,
mas parece que ela gosta.

1007
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
<i>Hinna. Hinna.</i> Mais osoma, por favor.

1008
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
Sim, é <i>hinna.</i>

1009
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
A... sir... pa...

1010
02:07:42,112 --> 02:07:47,117
{\an8}Legendas: Carla Chaves



