1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,328 --> 00:00:40,999
KANTO ORWA YAKU SAK NO

4
00:00:40,999 --> 00:00:44,836
ARANKEP SINEP KA ISAM

5
00:00:44,836 --> 00:00:49,049
"TODA CRIATURA DESCIENDE DEL CIELO
CON ALGÚN PROPÓSITO".

6
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
1904, MEIJI 37

7
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
<i>El campo de batalla de la colina 203</i>

8
00:01:22,415 --> 00:01:26,961
<i>fue el más sangriento
de la guerra ruso-japonesa.</i>

9
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
<i>Un total de 130 000 soldados japoneses
fueron desplegados</i>

10
00:01:32,884 --> 00:01:38,014
<i>con el propósito de capturar
la base naval rusa de Port Arthur.</i>

11
00:01:38,598 --> 00:01:41,601
<i>Hubo 60 000 heridos o muertos japoneses</i>

12
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
<i>y 46 000 rusos.</i>

13
00:01:52,487 --> 00:01:57,951
<i>Casi nadie salió vivo
de ese campo de batalla infernal.</i>

14
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
Agrio.

15
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
Qué hambre.

16
00:02:54,507 --> 00:02:59,762
Si hace falta me como a un ruso muerto,
pero no me moriré aquí.

17
00:03:02,015 --> 00:03:02,974
¿Verdad, Toraji?

18
00:03:05,143 --> 00:03:05,977
Verdad.

19
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
¡Fuego!

20
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
¡Fuego!

21
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
¡Fuego!

22
00:03:21,784 --> 00:03:22,744
¡Fuego!

23
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
¡Fuego!

24
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
¡A la carga!

25
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
¡Avanzad!

26
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
¡Está abierto!

27
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
¡No!

28
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
¡Saichi!

29
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
Soy...

30
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
¡Sugimoto el Inmortal!

31
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
DOS AÑOS DESPUÉS, HOKKAIDO

32
00:07:48,593 --> 00:07:50,595
¿Cómo va eso?

33
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Nada.

34
00:07:56,058 --> 00:07:58,603
He venido a Hokkaido,

35
00:07:58,603 --> 00:08:01,689
en mitad de la nada,
para hacer una fortuna rápida.

36
00:08:03,274 --> 00:08:05,651
Pero aquí no hay ni una pizca de oro.

37
00:08:06,360 --> 00:08:09,030
Los soldados que han vuelto a casa

38
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
te llaman "Sugimoto el Inmortal", ¿verdad?

39
00:08:14,619 --> 00:08:18,247
Sigues en pie
incluso con una herida mortal.

40
00:08:18,831 --> 00:08:24,212
No se te puede matar con una bayoneta
ni una ametralladora.

41
00:08:24,712 --> 00:08:26,047
¿Es cierta la leyenda?

42
00:08:29,675 --> 00:08:31,511
Sí, parece que no puedo morir.

43
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
¿Pues dónde está tu medalla?

44
00:08:35,848 --> 00:08:38,935
Estuve a punto de matar
a un oficial que me irritaba.

45
00:08:39,685 --> 00:08:42,813
Si no, me habrían concedido
la Orden del Milano Dorado

46
00:08:42,813 --> 00:08:45,358
y estaría disfrutando de la retirada.

47
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
¿En serio?

48
00:08:49,779 --> 00:08:51,072
Bueno, qué más da.

49
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
¿Quieres oír una historia interesante?

50
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
Trata de oro.

51
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
¿Oro?

52
00:09:14,887 --> 00:09:16,764
<i>Hubo una época, en Hokkaido,</i>

53
00:09:16,764 --> 00:09:21,394
<i>que encontrabas montones de piezas de oro
en los ríos del tamaño de una judía.</i>

54
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
<i>Una auténtica fiebre del oro.</i>

55
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
<i>Para poner fin a la persecución japonesa
y al robo de sus tierras,</i>

56
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
<i>un grupo de ainus recaudó fondos
en secreto para formar un ejército.</i>

57
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
<i>Había oro a borbotones.</i>

58
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
<i>Pero un tipo lo robó todo.</i>

59
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
<i>Asesinando a todos los ainus.</i>

60
00:09:49,130 --> 00:09:51,507
<i>El oro robado ascendía a 200 kan.</i>

61
00:09:52,592 --> 00:09:54,927
Por valor de 800 000 yenes.

62
00:09:57,263 --> 00:10:02,560
Escondió el oro
en algún lugar de Hokkaido, lo arrestaron

63
00:10:03,269 --> 00:10:05,229
y lo metieron en la cárcel.

64
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
<i>En la prisión de Abashiri,
el infierno en los confines de la tierra.</i>

65
00:10:11,986 --> 00:10:12,945
¡Entréganoslo!

66
00:10:13,821 --> 00:10:14,864
¿Dónde está?

67
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
<i>Por mucho que le hicieran,
no soltó prenda.</i>

68
00:10:20,036 --> 00:10:25,207
<i>Al final, le cortaron el tendón
de una pierna para evitar que escapara.</i>

69
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
<i>Tenía amigos fuera,
pero nunca escribía cartas.</i>

70
00:10:32,590 --> 00:10:34,550
<i>Los guardias se las confiscarían.</i>

71
00:10:35,551 --> 00:10:39,722
Tampoco podía pasarle una nota
a alguien a punto de ser liberado.

72
00:10:39,722 --> 00:10:42,350
Incluso les registraban el culo.

73
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
¿Tú qué harías en esa situación?

74
00:10:46,729 --> 00:10:51,442
¿Cómo comunicarías la ubicación del tesoro
a alguien de fuera?

75
00:10:55,488 --> 00:10:57,448
Al grano. ¿Cómo lo hizo?

76
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Con tatuajes.

77
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
<i>Consiguió carbón en los trabajos forzados,
lo mezcló con saliva,</i>

78
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
<i>y poco a poco
lo fue inyectando con una aguja,</i>

79
00:11:10,961 --> 00:11:17,593
<i>tatuando un código de la ubicación
del tesoro en los cuerpos de los presos.</i>

80
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
<i>Los tatuajes de todos los presos juntos
formaban un código.</i>

81
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
<i>Y luego les dijo:</i>

82
00:11:27,853 --> 00:11:33,442
<i>"Fugaos. Compartiré
la mitad del oro con quien lo consiga".</i>

83
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
<i>Unos exlegionarios rebeldes
oyeron rumores sobre los tatuajes</i>

84
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
<i>y obligaron a los presos
a salir de la cárcel para trasladarlos.</i>

85
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
<i>El ejército buscaba el oro.</i>

86
00:11:47,498 --> 00:11:51,585
<i>Pero era justo el momento
que los presos habían estado esperando.</i>

87
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
<i>Mataron hasta el último soldado...</i>

88
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
<i>y desaparecieron por el bosque.</i>

89
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
¿Qué pasó con los presos fugados y el oro?

90
00:12:20,322 --> 00:12:21,991
Nadie lo sabe.

91
00:12:27,538 --> 00:12:29,498
Otro cuento chino.

92
00:12:32,460 --> 00:12:33,419
Qué frío.

93
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
¡Toraji!

94
00:13:27,973 --> 00:13:29,225
Te conté demasiado.

95
00:13:33,562 --> 00:13:36,857
¿Quieres comprobar si soy inmortal?

96
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
Al final resulta
que no era un cuento chino.

97
00:14:36,834 --> 00:14:37,793
Eh.

98
00:14:51,682 --> 00:14:52,641
¿Un oso pardo?

99
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
Eres uno de los presos de la historia.

100
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
{\an8}FUGADO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI
TAKECHIYO GOTO

101
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
Ainu...

102
00:17:09,778 --> 00:17:10,946
Apártate.

103
00:17:10,946 --> 00:17:14,491
Un oso puede dar diez zancadas
incluso con veneno fuerte.

104
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
¿Está muerto?

105
00:17:17,995 --> 00:17:20,664
Su pelaje ya no está erizado. Está muerto.

106
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
¿Qué haces?

107
00:17:32,801 --> 00:17:35,763
Quito la carne
alrededor de la flecha envenenada.

108
00:17:35,763 --> 00:17:37,890
O ambas se echan a perder.

109
00:17:43,103 --> 00:17:44,271
¿Está muerto?

110
00:17:45,064 --> 00:17:48,150
Sí, lo encontré con las tripas devoradas.

111
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
Supongo que fue el oso.

112
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
Salió de esa guarida.

113
00:17:54,907 --> 00:17:55,949
Qué raro.

114
00:17:55,949 --> 00:18:00,287
Un oso fuera de la hibernación no come
porque tiene el estómago encogido.

115
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
Mira. El estómago está vacío.

116
00:18:11,006 --> 00:18:15,636
¿Se lo habrá comido otro oso?

117
00:18:22,267 --> 00:18:24,895
En esta época solo comen carne
los <i>matakarip</i>.

118
00:18:25,729 --> 00:18:26,563
¿<i>Matakarip</i>?

119
00:18:27,064 --> 00:18:29,024
"Los invernales", en ainu.

120
00:18:30,359 --> 00:18:33,987
Osos que no hibernan.
Son agresivos y peligrosos.

121
00:18:34,530 --> 00:18:38,242
Si les arrebatas la presa,
no paran de intentar recuperarla.

122
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
Olvídate de él.

123
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
No puedo dejar este cuerpo atrás.

124
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
¿Es un pariente? ¿Un amigo?

125
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
No exactamente.

126
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Entonces tendrás que matar al <i>matakarip</i>.

127
00:18:58,220 --> 00:19:00,806
Si no estás preparado, déjalo.

128
00:19:01,390 --> 00:19:02,808
Los débiles son comidos.

129
00:19:13,610 --> 00:19:14,486
En realidad...

130
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
Es una historia interesante.

131
00:19:28,709 --> 00:19:32,379
Si es verdad,
no dejaré que se lo coma un oso pardo.

132
00:19:33,922 --> 00:19:37,217
Tú estás acostumbrada a cazarlos. Ayúdame.

133
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
Supongo que la historia
es difícil de creer.

134
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
Me la creo.

135
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
Mi <i>acha</i> fue uno de los ainus asesinados.

136
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
¿<i>Acha</i>?

137
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
Significa "padre".

138
00:20:02,993 --> 00:20:06,538
Recoge leña. Usaremos la luz de la hoguera
para matar al oso.

139
00:20:06,538 --> 00:20:09,625
El cadáver será el cebo.
Prepararemos una emboscada.

140
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
Espera.

141
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
¿Qué pasa?

142
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
El tatuaje está seccionado
en las líneas medias de su cuerpo.

143
00:20:26,099 --> 00:20:29,770
Así marcamos a los osos y ciervos
antes de despellejarlos.

144
00:20:33,732 --> 00:20:35,359
¿Por qué razón?

145
00:20:35,359 --> 00:20:37,694
Su cuerpo iba a ser despellejado.

146
00:20:39,529 --> 00:20:43,158
Nunca pensó en repartir el oro.

147
00:20:45,744 --> 00:20:48,872
Si lo despellejamos
antes de que llegue el oso...

148
00:20:48,872 --> 00:20:49,998
No hay tiempo.

149
00:20:49,998 --> 00:20:52,459
Recoge leña. Y busca un poco de <i>sitat</i>.

150
00:20:53,043 --> 00:20:53,919
¿El qué?

151
00:20:54,419 --> 00:20:57,047
<i>Sitat</i>. Corteza de abedul.

152
00:20:57,881 --> 00:21:01,093
Es rica en aceite y arde mucho.
Funciona como antorcha.

153
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
¡No dispares!

154
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
¡No dispares! ¡Me vas a dar!

155
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
¡Soy Sugimoto el Inmortal!

156
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
¿Estás vivo?

157
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
He vuelto a sobrevivir.

158
00:24:11,324 --> 00:24:13,118
Mi <i>acha</i> también atravesó

159
00:24:13,118 --> 00:24:15,745
el corazón de un oso que la caía encima.

160
00:24:15,745 --> 00:24:19,082
Es una táctica de los cazadores ainu.
Te juegas la vida.

161
00:24:19,082 --> 00:24:20,709
Qué raro que lo supieras.

162
00:24:21,418 --> 00:24:24,421
No, fue puro instinto.

163
00:24:26,256 --> 00:24:27,757
Nada mal para un japonés.

164
00:24:40,937 --> 00:24:42,147
Soy Saichi Sugimoto.

165
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
Yo Asirpa.

166
00:25:05,462 --> 00:25:06,630
Hace cinco años,

167
00:25:07,506 --> 00:25:10,133
cuando encontraron a mi padre
y a los ainus,

168
00:25:10,133 --> 00:25:13,512
sus cuerpos habían sido
despedazados y desperdigados.

169
00:25:19,559 --> 00:25:23,480
No sabía que el hombre que mató a mi padre
estaba en Abashiri.

170
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
Esto es para ti, Sugimoto.

171
00:25:28,777 --> 00:25:30,445
Guárdalo con tus cosas.

172
00:25:31,696 --> 00:25:32,697
¿Qué es?

173
00:25:32,697 --> 00:25:34,533
La vesícula biliar del oso.

174
00:25:34,533 --> 00:25:37,661
Cuando se seque,
la puedes vender como medicina.

175
00:25:37,661 --> 00:25:39,621
Del oso no se desperdicia nada.

176
00:25:39,621 --> 00:25:41,957
La carne se come y la piel se vende.

177
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
Tú lo mataste,
tienes derecho a reclamarlo.

178
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
También te corresponde, Asirpa.

179
00:25:47,671 --> 00:25:49,631
Me quedo con el otro.

180
00:25:52,634 --> 00:25:56,179
Los ainus no se comen a un oso
que ha matado a un humano.

181
00:25:56,888 --> 00:26:00,850
Si hizo algo malo se convierte
en un espíritu maligno, un <i>wen kamuy</i>,

182
00:26:01,393 --> 00:26:04,062
y va a un infierno
llamado <i>teine pokna mosir</i>.

183
00:26:06,773 --> 00:26:08,775
Yo tampoco quiero matar a gente.

184
00:26:12,404 --> 00:26:15,115
¿Si matas a gente vas al infierno?

185
00:26:28,044 --> 00:26:30,672
Tendré el mejor asiento de la casa.

186
00:26:33,174 --> 00:26:35,176
El culpable sigue vivo en prisión.

187
00:26:36,886 --> 00:26:38,888
Aún no lo habrán ejecutado.

188
00:26:39,556 --> 00:26:42,434
Pero, cuando encuentren el oro,
su vida se acabó.

189
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
Encontrar el oro significa
vengar a tu padre.

190
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
<i>Acha</i>...

191
00:26:58,283 --> 00:26:59,618
Haré el trabajo sucio.

192
00:26:59,618 --> 00:27:02,287
Tú solo comparte tus conocimientos.

193
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
Ayúdame a encontrar el oro.

194
00:27:13,298 --> 00:27:17,135
Si colaboramos, seremos imparables.

195
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
Solo necesito una pequeña parte.

196
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
¿Para qué necesitas dinero?

197
00:27:31,107 --> 00:27:32,567
Lo necesito.

198
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Bien, te ayudaré. Pero...

199
00:27:45,121 --> 00:27:46,373
prométeme una cosa.

200
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
Que no matarás.

201
00:28:10,689 --> 00:28:11,815
¿Qué haces?

202
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
Si colocas un palo contra un árbol
donde las ardillas vienen a alimentarse,

203
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
elegirán esta forma más fácil de bajar.

204
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
Colocaré una trampa.

205
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
Cuando la cabeza pasa por aquí,

206
00:28:28,915 --> 00:28:30,417
les estrangula el cuello.

207
00:28:32,419 --> 00:28:36,923
Ah... me gustan las ardillas.

208
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
A mí también.

209
00:28:39,050 --> 00:28:42,011
Solo comen nueces,
así que su carne es deliciosa.

210
00:28:42,011 --> 00:28:43,304
Y su piel se vende.

211
00:28:43,304 --> 00:28:44,973
Coloquemos más trampas.

212
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
Ya se está curando.

213
00:28:54,733 --> 00:28:57,944
Sí. Me curo más rápido que los demás.

214
00:29:06,619 --> 00:29:09,748
Si los presos fugados buscan ese oro,

215
00:29:09,748 --> 00:29:12,000
no huirían a la isla principal.

216
00:29:12,000 --> 00:29:14,544
Siguen en algún lugar de Hokkaido.

217
00:29:14,544 --> 00:29:15,920
Hokkaido es enorme.

218
00:29:17,088 --> 00:29:19,466
No sobrevives escondido en las montañas.

219
00:29:19,466 --> 00:29:22,385
En una comunidad pequeña
llamas la atención.

220
00:29:22,385 --> 00:29:24,763
Buscarán una ciudad donde mezclarse.

221
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
Las ciudades de Hokkaido
son Sapporo, Hakodate, Asahikawa...

222
00:29:31,770 --> 00:29:34,564
y esta de aquí, Otaru.

223
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
OTARU

224
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
<i>Otaru se desarrolló
como una ciudad costera.</i>

225
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
<i>Era un distrito financiero
conocido como "el Wall Street del norte".</i>

226
00:30:23,905 --> 00:30:25,240
¿Cómo los encontramos?

227
00:30:26,825 --> 00:30:28,701
Tienen esos tatuajes...

228
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
¡Eh, abuelo! ¿Sueles venir por aquí?

229
00:30:41,297 --> 00:30:42,757
Sí, todos los días.

230
00:30:43,508 --> 00:30:47,303
¿Has visto a alguien
con tatuajes raros últimamente?

231
00:30:47,303 --> 00:30:48,263
¿Cómo qué?

232
00:30:49,180 --> 00:30:53,142
Intersección de líneas rectas y curvas.

233
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
No, no me suena.

234
00:30:57,397 --> 00:30:58,731
¿Por qué lo preguntas?

235
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
No, por nada.

236
00:31:08,700 --> 00:31:13,037
No he visto nunca un cuerpo como el tuyo.

237
00:31:15,039 --> 00:31:17,250
Es increíble que sigas vivo.

238
00:31:33,057 --> 00:31:35,435
¿Qué quieres, niña? ¿Necesitas algo?

239
00:31:36,311 --> 00:31:38,688
¿Has visto algún tatuaje así?

240
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
No, nunca.

241
00:31:43,526 --> 00:31:47,447
¡Eh! ¿Qué hace una ainu
curioseando por aquí?

242
00:31:47,447 --> 00:31:49,699
No te metas con la pobre niña.

243
00:31:49,699 --> 00:31:51,576
¿Cuántos años tienes?

244
00:31:51,576 --> 00:31:53,953
Veo que aún no te has tatuado la cara.

245
00:31:55,121 --> 00:31:57,373
Quizá debería venderte ahora mismo.

246
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
Eh.

247
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
¿Ha venido algún cliente
con un tatuaje así?

248
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
Pero...

249
00:32:13,932 --> 00:32:18,519
Hace poco un tipo
me ha hecho la misma pregunta.

250
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Alguien ha tenido la misma idea.

251
00:32:22,565 --> 00:32:24,067
- No lo mates.
- Lo sé.

252
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
¡Joder!

253
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
{\an8}FUGADO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI
KANJIRO KASAHARA

254
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
{\an8}FUGADO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI
YOSHITAKE SHIRAISHI

255
00:33:26,713 --> 00:33:28,506
¿Dónde están los otros presos?

256
00:33:30,591 --> 00:33:32,176
¿Cómo voy a saberlo?

257
00:33:32,176 --> 00:33:34,220
¿También buscas a los presos?

258
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
El autor intelectual de esta fuga
es un auténtico monstruo.

259
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
Mejor que vayas a cazar conejos.

260
00:33:45,064 --> 00:33:48,026
Si el código solo funciona
cuando estáis juntos,

261
00:33:48,651 --> 00:33:50,653
¿por qué os dispersáis?

262
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Fue una masacre.

263
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
Los presos empezaron a matarse
unos a otros.

264
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Huimos confundidos
y desde entonces nos hemos escondido.

265
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
Algunos se habrán dado cuenta
de que había que despellejarlos.

266
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
¿Qué? ¿Despellejarnos?

267
00:34:19,557 --> 00:34:21,059
¿No lo sabías?

268
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
Te tatuaron para que te despellejaran.

269
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Si estás muerto,
no te dolerá cuando te despellejen.

270
00:34:39,243 --> 00:34:40,244
¡Basta, Sugimoto!

271
00:34:41,954 --> 00:34:45,625
Lo prometiste. No te ayudaré si los matas.

272
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Asirpa, me tienes que seguir el juego.

273
00:34:55,968 --> 00:34:58,387
Iba a asustarlos para que hablaran.

274
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
¿Qué?

275
00:35:05,144 --> 00:35:08,106
No está nada mal, Asirpa.
Eres hábil con las manos.

276
00:35:08,981 --> 00:35:11,359
Mi padre también lo era.

277
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
Talló este <i>menokomakiri</i> para mí.

278
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
Atrapar a dos de los presos
es un buen comienzo.

279
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
¿Esa chica ainu es tu muñeca?

280
00:35:44,851 --> 00:35:47,228
¿Quieres que te corte la lengua?

281
00:35:47,228 --> 00:35:48,813
No, Sugimoto.

282
00:35:48,813 --> 00:35:50,940
No me molesta. Estoy acostumbrada.

283
00:35:51,691 --> 00:35:53,943
No deberías tener que acostumbrarte.

284
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
¿Cómo es el hombre que te tatuó?

285
00:36:05,705 --> 00:36:07,039
El hombre sin rostro.

286
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
<i>Lo llamábamos así.</i>

287
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
No tiene rostro.

288
00:36:28,186 --> 00:36:30,146
¡Eh! ¡Eh! ¡Oh, no!

289
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
¡Eh! ¡Salvadme!

290
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
¡Rápido! ¡Salvadme!

291
00:36:33,774 --> 00:36:35,234
¡Voy a distraerlo!

292
00:36:35,234 --> 00:36:36,777
Vale, te cubro.

293
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
Un revólver Tipo 26.

294
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
No me alcanzará.

295
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
SÉPTIMA DIVISIÓN
HYAKUNOSUKE OGATA

296
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
Séptima División.

297
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
¿De qué unidad eres?

298
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Quédate ahí.

299
00:38:06,993 --> 00:38:09,912
La Séptima División
es la más fuerte del ejército.

300
00:38:11,706 --> 00:38:15,251
Yo estuve en la Primera,
pero me dieron de baja al terminar.

301
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
Entiendo.

302
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
Tal vez nos conocimos en la colina 203.

303
00:38:23,134 --> 00:38:26,095
Será mejor que entregues ese cadáver.

304
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
No sabes lo arriesgado que es el juego
en el que te estás metiendo.

305
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
¡Sugimoto! ¡No lo mates!

306
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
Sugimoto, de la Primera División.

307
00:38:56,334 --> 00:38:57,668
Sugimoto el Inmortal.

308
00:39:29,700 --> 00:39:32,995
Si lo hubiéramos dejado marchar,
habría venido su unidad.

309
00:39:32,995 --> 00:39:34,372
Es mejor así.

310
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
Sugimoto el Inmortal.
¿Por qué te llaman así?

311
00:39:45,716 --> 00:39:48,469
No me moriría ni con una herida grave.

312
00:39:51,722 --> 00:39:55,643
Había una regla importante
para mantenerse con vida en una batalla.

313
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
Morir o matar.

314
00:40:03,567 --> 00:40:04,819
Los débiles mueren.

315
00:40:09,073 --> 00:40:10,491
Tú dijiste lo mismo.

316
00:40:39,311 --> 00:40:40,271
¡Zas!

317
00:40:42,314 --> 00:40:44,066
¡Yuju!

318
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
¡Joder!

319
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
¡Hace un frío de locos!

320
00:41:11,969 --> 00:41:14,847
¡Se me está a punto de partir la cabeza!

321
00:41:17,683 --> 00:41:19,894
Es inútil. No se encienden.

322
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
Pistola, pistola...

323
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
¡Mierda! Está ahí.

324
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
Balas... Joder, se me han caído.

325
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
¡Maldita sea! ¡Soy inmortal!

326
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
¡Soy Sugimoto el Inmortal!

327
00:41:39,038 --> 00:41:42,708
¡Eh! ¿Qué haces?

328
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
¡Si no quieres morir,
busca las balas en el río!

329
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
¡Eh! ¡Hagamos un trato!

330
00:41:55,554 --> 00:41:58,599
¡Te ayudaré si me dejas marchar!

331
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
¡A la mierda los tratos!

332
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
¡Cállate! ¿Trato hecho o no?

333
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
¡Vale, busca una bala!

334
00:42:15,991 --> 00:42:18,536
Por si necesitaba abrir una celda.

335
00:42:19,078 --> 00:42:21,080
¡Con el frío se me había olvidado!

336
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
¡Dámela! ¡Dámela!

337
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Vamos allá.

338
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
He oído que somos 24 con los tatuajes.

339
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
Estamos todos pirados.

340
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
Especialmente...

341
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
el jefe que ordenó nuestra fuga.

342
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
¿Cómo es?

343
00:43:09,670 --> 00:43:10,713
<i>Es un vejestorio.</i>

344
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
<i>En Abashiri era un recluso ejemplar.</i>

345
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
<i>Pero era un lobo con piel de cordero.</i>

346
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
<i>Durante la fuga,</i>

347
00:43:25,019 --> 00:43:29,273
<i>le quitó el sable a uno de los soldados
y se los cargó en un santiamén.</i>

348
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
<i>Más tarde me enteré</i>

349
00:43:32,985 --> 00:43:37,531
<i>de que es un exsamurái que combatió
en Hakodate para el antiguo shogunato.</i>

350
00:43:38,032 --> 00:43:43,245
<i>El subcomandante del Shinsengumi,
Toshizo Hijikata.</i>

351
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
Toshizo Hijikata murió en Hakodate.

352
00:43:50,336 --> 00:43:52,755
Si no me crees, pregúntaselo tú mismo.

353
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
Te diré una cosa.

354
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
El hombre sin rostro nos dijo...

355
00:44:02,306 --> 00:44:05,059
"Marchaos a Otaru".

356
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
{\an8}FUGADO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI
TOSHIZO HIJIKATA

357
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ushiyama.

358
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
{\an8}FUGADO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI
TATSUMA USHIYAMA

359
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
¿Me has traicionado?

360
00:45:05,536 --> 00:45:09,707
¿De verdad pensabas que podías partir
una cabeza así de fuerte?

361
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Claro que sí.

362
00:45:16,797 --> 00:45:17,673
Mira esto.

363
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
Si copiamos el tatuaje
no tendremos que matarnos.

364
00:45:27,599 --> 00:45:29,560
Unamos fuerzas, Ushiyama.

365
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
Lo mejor es que colaboremos.

366
00:45:35,691 --> 00:45:38,193
¿Qué pretendes con reunir a la gente?

367
00:45:41,572 --> 00:45:44,116
Lucharemos contra la Séptima División.

368
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
¿Vas a luchar contra el Ejército imperial
con una catana antigua?

369
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
La antigüedad no importa.

370
00:46:00,466 --> 00:46:03,093
Los hombres matan por empuñar una catana.

371
00:46:11,059 --> 00:46:12,770
Shiraishi, ¿no?

372
00:46:12,770 --> 00:46:15,522
Olvídate del oro
y vete de Hokkaido enseguida.

373
00:46:15,522 --> 00:46:18,609
No son solo los otros presos
que quieren tu tatuaje.

374
00:46:18,609 --> 00:46:22,613
Te refieres
a la poderosa Séptima División, ¿no?

375
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
Despellejarán a los presos capturados.

376
00:46:33,916 --> 00:46:38,545
Cuando te han despellejado,
ya no puedes huir.

377
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
Soy Yoshitake Shiraishi,
el rey de la fuga.

378
00:46:43,842 --> 00:46:46,887
Me he fugado de todas las prisiones.

379
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
Aunque me atrapen,
desapareceré en una nube de humo.

380
00:46:54,102 --> 00:46:58,857
¡Nos vemos, Sugimoto el Inmortal!
¡Adiós, Asirpa!

381
00:47:16,375 --> 00:47:18,460
Nunca he comido una ardilla.

382
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
KUCA (CABAÑA DEL CAZADOR)

383
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
Como son pequeñas,
las machacaré enteras y haré <i>chitatap</i>.

384
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
En un <i>chitatap</i> no se desperdicia nada.

385
00:47:37,312 --> 00:47:38,355
¿<i>Chitatap</i>?

386
00:47:38,897 --> 00:47:41,441
Significa "lo que picamos".

387
00:47:42,317 --> 00:47:44,611
Te toca, Sugimoto. Estoy cansada.

388
00:47:44,611 --> 00:47:47,489
Digo "picamos" porque hay turnos
para machacar.

389
00:47:56,957 --> 00:47:58,500
Di <i>chitatap</i> al machacar.

390
00:47:59,251 --> 00:48:00,878
¿Es una tradición ainu?

391
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
No, es nuestra tradición familiar.

392
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
Según mi <i>acha</i>,
la empezó mi madre, que falleció.

393
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
<i>Chitatap</i>. <i>Chitatap</i>. <i>Chitatap.</i>

394
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
El <i>chitatap</i> suele comerse crudo.

395
00:48:20,397 --> 00:48:22,941
Pero para tu gusto refinado,

396
00:48:22,941 --> 00:48:24,276
prepararé una <i>ohaw</i>.

397
00:48:24,943 --> 00:48:25,819
¿<i>Ohaw</i>?

398
00:48:25,819 --> 00:48:26,904
Es una sopa.

399
00:48:29,656 --> 00:48:32,117
Está hecha con la sangre y huesos,

400
00:48:32,117 --> 00:48:34,453
para darle un sabor salado y profundo.

401
00:48:34,453 --> 00:48:36,914
Asirpa, sabes de todo.

402
00:48:37,623 --> 00:48:39,374
Lo aprendí de mi <i>acha</i>.

403
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
Toma. Come.

404
00:48:44,046 --> 00:48:45,297
Gracias.

405
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
¡Qué rico!

406
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
La carne tiene un ligero sabor a nuez.

407
00:48:57,351 --> 00:49:02,272
¿Las cosas crujientes en las albóndigas
son huesos? Me gusta la textura.

408
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
<i>Hinna</i>. <i>Hinna</i>.

409
00:49:06,276 --> 00:49:07,653
¿Qué significa?

410
00:49:07,653 --> 00:49:09,029
Es un agradecimiento.

411
00:49:12,324 --> 00:49:13,659
¿Sabes qué, Asirpa?

412
00:49:14,493 --> 00:49:16,536
Esto es genial,

413
00:49:16,536 --> 00:49:19,539
pero ¿no crees que iría bien con miso?

414
00:49:19,539 --> 00:49:20,540
¿Qué es "miso"?

415
00:49:21,124 --> 00:49:24,127
¿No lo sabes? Es esto.

416
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
Sugimoto, eso es... ¡<i>osoma</i>!

417
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
- ¿<i>Osoma</i>?
- ¡Caca!

418
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
No es caca. Es miso.

419
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
¡Es caca!

420
00:49:37,766 --> 00:49:39,393
Que no es caca.

421
00:49:39,393 --> 00:49:40,852
Está rico. Pruébalo.

422
00:49:40,852 --> 00:49:43,647
¿Intentas hacer que coma caca? ¡Jamás!

423
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
Es perfecto.

424
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
Si eres japonés, no puedes vivir sin miso.

425
00:50:03,291 --> 00:50:06,878
Este hombre come caca y lo disfruta.

426
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
<i>Hinna</i>. <i>Hinna</i>.

427
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
¡Silencio!

428
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
{\an8}SÉPTIMA DIVISIÓN
TENIENTE TOKUSHIRO TSURUMI

429
00:50:48,420 --> 00:50:51,548
Si lo hubiéramos encontrado más tarde,
estaría muerto.

430
00:50:51,548 --> 00:50:54,718
Es increíble que haya subido
con esas heridas.

431
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
¿Quién te ha hecho esto,
soldado superior Ogata?

432
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
In... mor... tal.

433
00:51:34,424 --> 00:51:37,761
Si hay carámbanos en la entrada,
o si huele fuerte,

434
00:51:37,761 --> 00:51:39,805
debe de ser la guarida de un oso.

435
00:51:50,607 --> 00:51:51,691
Quizá está ahí.

436
00:51:51,691 --> 00:51:53,193
¿Lo capturamos?

437
00:51:53,193 --> 00:51:54,111
¿Cómo?

438
00:51:55,320 --> 00:51:56,947
Mi <i>acha</i> era valiente.

439
00:51:56,947 --> 00:52:00,033
Se metió en una guarida
con una flecha envenenada

440
00:52:00,033 --> 00:52:02,077
y mató a un oso pardo él solo.

441
00:52:03,078 --> 00:52:04,913
Me sorprende que sobreviviera.

442
00:52:05,997 --> 00:52:07,958
Hay un dicho ainu que dice:

443
00:52:10,085 --> 00:52:14,005
"Un oso pardo no mata al humano
que entra en su guarida".

444
00:52:17,134 --> 00:52:18,343
No voy a entrar.

445
00:52:23,140 --> 00:52:24,558
Sugimoto, ¿qué es eso?

446
00:52:25,475 --> 00:52:26,726
Hay un parpadeo.

447
00:52:29,354 --> 00:52:30,897
¡Mierda! ¡Son prismáticos!

448
00:52:40,907 --> 00:52:42,993
Nos han visto y se van.

449
00:52:42,993 --> 00:52:45,912
Una ainu y el otro con una gorra militar.

450
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
Qué sospechoso.

451
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
SÉPTIMA DIVISIÓN
GENJIRO TANIGAKI

452
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
¡Son cuatro! ¡Y a una velocidad increíble!

453
00:53:11,229 --> 00:53:12,564
¡Vayamos por el bambú!

454
00:53:12,564 --> 00:53:15,192
Ocultará nuestras huellas
y los ralentizará.

455
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
¡Asirpa!

456
00:53:23,700 --> 00:53:26,578
Separémonos. Solo seguirán mis huellas.

457
00:53:36,379 --> 00:53:38,798
Si te cogen, no te resistas. Entrégaselo.

458
00:53:38,798 --> 00:53:41,092
Como si no supieras nada. ¿Entendido?

459
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
¡Sugimoto!

460
00:53:46,056 --> 00:53:47,474
¡No luches contra ellos!

461
00:53:58,401 --> 00:54:01,154
¡Su rastro lleva a la espesura de bambú!

462
00:54:01,154 --> 00:54:03,490
Se divide. La ainu fue por aquí.

463
00:54:03,490 --> 00:54:07,160
Tanigaki, ocúpate de ella.
¡Noma y Okada, seguidme!

464
00:54:07,160 --> 00:54:08,328
- ¡Sí!
- ¡Sí!

465
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
Las huellas acaban aquí.

466
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
Debió de volver sobre sus propias huellas.

467
00:54:35,355 --> 00:54:37,774
Como los animales, para que no los cacen.

468
00:54:38,733 --> 00:54:39,776
Inteligente.

469
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
Baja. Te prometo que no te haré daño.

470
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Niña, ¿entiendes el japonés?

471
00:55:01,339 --> 00:55:04,509
¡Ese hombre le echa caca a la sopa
y se la come!

472
00:55:05,260 --> 00:55:09,347
Vaya, no entiendo nada.

473
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
No muerdo. Vamos, baja.

474
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
¿Qué haces con esto?

475
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
¡Suelta el arco!

476
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
Así que me entiendes.

477
00:55:52,849 --> 00:55:55,393
Tu aljaba, tu hacha y tu cuchillo.

478
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Suéltalo todo.

479
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
¡Alto ahí!

480
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
¡Suelta el arma!

481
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
¡La bayoneta también!

482
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
¿Por qué huías?

483
00:56:32,222 --> 00:56:34,474
¿Venís a atrapar cazadores furtivos?

484
00:56:35,683 --> 00:56:37,394
Cazaba ciervos ilegalmente.

485
00:56:38,353 --> 00:56:41,022
La ainu conoce la zona y me la enseñaba.

486
00:56:46,069 --> 00:56:48,696
Han atacado
a uno de los nuestros por aquí.

487
00:56:48,696 --> 00:56:50,240
¿Has visto a alguien?

488
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
No he visto un alma.

489
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
Esa cara...
Te vi en el hospital de Port Arthur.

490
00:57:01,626 --> 00:57:03,586
Combatías en la Primera División.

491
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
Sugimoto. ¡Eres Sugimoto el Inmortal!

492
00:57:07,674 --> 00:57:09,050
¿Inmortal?

493
00:57:09,050 --> 00:57:12,220
¿Atacaste al soldado superior Ogata?

494
00:57:12,929 --> 00:57:15,348
¡Túmbate! ¿Las manos por detrás!

495
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Que te tumbes.

496
00:57:41,416 --> 00:57:43,626
¿Eh? Ha saltado a la guarida.

497
00:57:43,626 --> 00:57:46,463
Qué desagradable. Bueno, dispara.

498
00:57:46,963 --> 00:57:50,592
Alucino con que ese tipo patético
sea Sugimoto el Inmortal.

499
00:57:50,592 --> 00:57:53,970
- Si muere, no averiguaremos nada.
- Si es él, no morirá.

500
00:57:55,847 --> 00:57:57,807
Pongamos a prueba la leyenda.

501
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Cálmate.

502
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
Así. Cálmate. Cálmate.

503
00:58:27,504 --> 00:58:29,881
Mi abuelo me lo enseñó en las montañas.

504
00:58:29,881 --> 00:58:31,341
Cuando veas un oso...

505
00:59:21,516 --> 00:59:24,435
{\an8}No puedo abandonarte, así que ven conmigo.

506
00:59:24,936 --> 00:59:29,148
{\an8}Aunque no te puedo prometer que Asirpa
no te convierta en <i>chitatap</i>.

507
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
¡Retar, para!

508
01:00:01,055 --> 01:00:03,766
Eres el último <i>horkew kamuy</i>,
el Lobo Divino.

509
01:00:03,766 --> 01:00:06,185
No te puedes convertir en un <i>wen kamuy</i>.

510
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
¡Asirpa!

511
01:00:10,982 --> 01:00:13,443
Es Sugimoto. Está a salvo.

512
01:00:16,654 --> 01:00:18,656
Oye. Escóndete.

513
01:00:19,240 --> 01:00:20,783
O Sugimoto te matará.

514
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
Silencio. O Asirpa te comerá.

515
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Bien. Estás a salvo.

516
01:00:35,256 --> 01:00:39,510
Sí, he conseguido escapar.
¿Qué pasó con esos hombres?

517
01:00:39,510 --> 01:00:43,222
Me he metido en la guarida de antes
y ahora todo va bien.

518
01:00:43,222 --> 01:00:44,682
¿Has entrado?

519
01:00:45,391 --> 01:00:48,269
Un oso no mata al humano
que entra en su guarida.

520
01:00:48,269 --> 01:00:50,229
Lo que dijiste era verdad.

521
01:00:51,773 --> 01:00:54,484
No lo había hecho nadie excepto mi <i>acha</i>.

522
01:00:58,696 --> 01:01:00,490
Bueno, vámonos de aquí.

523
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
Por cierto, Sugimoto, ¿qué tienes ahí?

524
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
Sugimoto.

525
01:01:12,335 --> 01:01:13,670
¡Sugimoto!

526
01:01:13,670 --> 01:01:15,421
Déjame echar otro vistazo.

527
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
No es nada. No es importante.

528
01:01:19,467 --> 01:01:22,261
¿Qué piensas hacer con ese cachorro?

529
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Cómetelo tú, Asirpa. Yo no puedo.

530
01:01:40,113 --> 01:01:42,031
¿Qué? No me lo voy a comer.

531
01:01:42,949 --> 01:01:46,035
Si encontramos un cachorro,
lo criamos en el <i>kotan</i>.

532
01:01:46,035 --> 01:01:46,953
¿<i>Kotan</i>?

533
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
El poblado.

534
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
<i>Los</i> kotan <i>eran poblados ainu
a lo largo del río o estuario,</i>

535
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
<i>de unas pocas a unas decenas de casas
llamadas</i> chise<i>.</i>

536
01:02:21,362 --> 01:02:23,281
<i>Liderados por el jefe,</i>

537
01:02:23,281 --> 01:02:27,285
<i>los habitantes vivían
en una sociedad bien ordenada.</i>

538
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
¡Asirpa ha vuelto!

539
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
Asirpa, ¿cómo estás?

540
01:02:36,043 --> 01:02:37,211
Muy bien.

541
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
¿Quién es?

542
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
¡Asirpa ha traído a un <i>sisam</i>!

543
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
No me tienen miedo.

544
01:02:53,060 --> 01:02:56,606
Los ainus somos muy curiosos.
Nos gustan las novedades.

545
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
¡<i>Huchi</i>!

546
01:03:05,573 --> 01:03:08,659
Sugimoto, esa es mi <i>huchi</i>
por parte de madre.

547
01:03:09,535 --> 01:03:10,369
¿<i>Huchi</i>?

548
01:03:10,369 --> 01:03:11,329
Abuela.

549
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
Este es mi amigo.

550
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
Eres el primer invitado que trae Asirpa.

551
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Te queremos transmitir
nuestra hospitalidad.

552
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
Es mi prima. También habla japonés.

553
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
Soy Sugimoto. ¿Cómo te llamas?

554
01:04:13,766 --> 01:04:15,059
Osoma.

555
01:04:15,059 --> 01:04:17,770
Eso es caca. ¿Me estás tomando el pelo?

556
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
Es verdad. Todos la llaman Osoma.

557
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
De pequeños, a todos nos ponen
nombres obscenos.

558
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
Como <i>siontak</i> y <i>teynesi</i>,
para mantener alejadas las enfermedades.

559
01:04:31,242 --> 01:04:33,202
Luego nos ponen un nombre propio.

560
01:04:33,995 --> 01:04:37,456
Pero Osoma era débil,
así que también se llama Osoma.

561
01:04:38,040 --> 01:04:40,209
Gracias a eso está fuerte y sana.

562
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
Asirpa, ¿te llamaban <i>sion</i>...
lo que sea cuando eras pequeña?

563
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
<i>Siontak</i>.

564
01:04:46,507 --> 01:04:47,425
¿Qué significa?

565
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
Trozo de caca podrida.

566
01:04:50,344 --> 01:04:51,888
Solo habláis de caca.

567
01:05:12,450 --> 01:05:17,121
Asirpa se pasa la vida en las montañas

568
01:05:17,914 --> 01:05:20,875
y no sabe hacer el trabajo de una mujer.

569
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
Señor Sugimoto.

570
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
Por favor, toma a esta chica
como tu esposa.

571
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
¿Qué ha dicho tu abuela?

572
01:05:39,310 --> 01:05:41,228
Dice que no deberías comer caca.

573
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
Es una <i>ohaw</i> de nutria.
A las nutrias las llamamos <i>esaman</i>.

574
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
Las <i>esaman</i> son un <i>kamuy</i> muy olvidadizo.

575
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
Dicen que hay que estar listo
para salir de casa antes de comerla.

576
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
Hervirla con <i>pukusa</i>
elimina el fuerte olor a carne.

577
01:06:02,625 --> 01:06:04,001
<i>Hinna</i>. <i>Hinna</i>.

578
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
¿Qué hace?

579
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
Es una ofrenda a su espíritu guardián.

580
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
Cree que todos los humanos tienen
un espíritu guardián, <i>turenpe</i>, al nacer.

581
01:06:17,682 --> 01:06:20,518
Nunca te he visto hacer eso.

582
01:06:21,268 --> 01:06:23,521
Aquí solo lo hacen los ancianos.

583
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
Ay, los jóvenes de hoy en día.

584
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
Parece delicioso. Voy a empezar.

585
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
Es particular. La grasa se deshace
en la boca y tiene un sabor refinado.

586
01:06:58,681 --> 01:07:00,683
Hay otra parte aún más sabrosa.

587
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
Cabeza de nutria estofada.
Para ti, ya que eres nuestro invitado.

588
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Esto también quedaría mejor con miso.

589
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
¡No hagas el tonto, Sugimoto!
¡Guarda esa caca!

590
01:07:22,997 --> 01:07:24,081
Abuela.

591
01:07:24,081 --> 01:07:26,667
Esto es miso.

592
01:07:29,462 --> 01:07:32,298
¡Le has dejado ofrecer caca
al espíritu guardián!

593
01:07:32,298 --> 01:07:35,092
No es caca. Espera, ¿qué?

594
01:07:36,302 --> 01:07:37,678
¿Qué es este palo?

595
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
Un <i>sutu</i>.

596
01:07:40,139 --> 01:07:41,390
Una vara de castigo.

597
01:07:41,390 --> 01:07:45,019
Sirve para castigar
a quienes cometen robos o asesinatos.

598
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
¿Vas a seguir con tus viajes?

599
01:08:09,043 --> 01:08:10,669
¿Te lo ha dicho Asirpa?

600
01:08:15,925 --> 01:08:17,551
Soy su tío abuelo.

601
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
Te tiene cariño,
así que no puedes ser un mal tipo.

602
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
Pero estoy en contra de buscar ese oro.

603
01:08:40,533 --> 01:08:43,828
Lo reunieron nuestros antepasados.

604
01:08:44,537 --> 01:08:48,040
Pasaron décadas sin que nadie lo tocara.

605
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
Ese oro ha sido poseído por demonios.
Está maldito.

606
01:08:54,130 --> 01:08:56,799
No deberías ir a por él.

607
01:09:02,471 --> 01:09:04,306
Es el aullido de un lobo.

608
01:09:04,974 --> 01:09:07,977
Vi a un lobo blanco protegiendo a Asirpa.

609
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
Asirpa y su padre salvaron a ese lobo
del ataque de un oso pardo.

610
01:09:17,486 --> 01:09:20,573
<i>Lo llamaron Retar, que significa "blanco".</i>

611
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
<i>Asirpa iba a las montañas con Retar
incluso después de que mataran a su</i> acha<i>.</i>

612
01:09:27,121 --> 01:09:30,791
<i>Pero pertenecían a mundos diferentes.</i>

613
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
Es un aullido.

614
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
¡No! ¡No lo escuches!

615
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
¡Espera! ¡Alto! ¡Vuelve a casa!

616
01:10:07,036 --> 01:10:08,120
¡Retar!

617
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
¡Retar! ¡No te vayas!

618
01:10:18,214 --> 01:10:20,799
¿También me vas a abandonar?

619
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
No te vayas, Retar.

620
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
<i>Acha</i>.

621
01:10:49,119 --> 01:10:52,915
Cuando Asirpa está contigo, sonríe.

622
01:10:53,791 --> 01:10:55,084
Es gracias a ti.

623
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
<i>Sugimoto nisipa</i>.

624
01:11:16,438 --> 01:11:21,151
<i>Asirpa anakne kueyam pe ne</i>.

625
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
<i>Ney ta pakno turano an wa unkoraye yan</i>.

626
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
Lo entiendo.

627
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Puedo ver cuánto quiere
a Asirpa su abuela.

628
01:11:45,426 --> 01:11:47,011
Y todos los aldeanos.

629
01:14:18,036 --> 01:14:19,538
Teniente Tsurumi,

630
01:14:19,538 --> 01:14:23,125
será difícil seguir con la búsqueda
con esta nieve.

631
01:14:23,125 --> 01:14:26,295
Ninguno de los cuatro
es inexperto en las montañas.

632
01:14:26,837 --> 01:14:29,381
Tanigaki es un <i>matagi</i> de Ani.

633
01:14:29,882 --> 01:14:31,550
No creo que se haya perdido.

634
01:14:32,301 --> 01:14:33,802
¡Teniente Tsurumi!

635
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
¿Cómo te atreves a llevar a mis hombres
a Otaru sin mi permiso?

636
01:14:45,647 --> 01:14:47,232
Hola, capitán Wada.

637
01:14:47,774 --> 01:14:50,986
Uno está gravemente herido
y hay cuatro desaparecidos.

638
01:14:50,986 --> 01:14:53,238
¿Qué demonios haces en Otaru?

639
01:14:53,238 --> 01:14:55,532
¡Me las pagarás, Tsurumi!

640
01:14:57,159 --> 01:14:58,285
Discúlpame,

641
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
desde que parte de mi cráneo
estalló por un proyectil en Mukden,

642
01:15:04,124 --> 01:15:07,127
de vez en cuando me sale esta porquería.

643
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
¿Cómo sigues de teniente con esa herida?

644
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
¡No hay sitio para ti en el ejército!

645
01:15:26,355 --> 01:15:28,565
Mi lóbulo frontal recibió un impacto

646
01:15:28,565 --> 01:15:31,527
y ahora pierdo un poco los estribos.

647
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
Aparte de eso, estoy como una rosa.

648
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Estás como una cabra.

649
01:15:38,325 --> 01:15:40,244
¡Sargento Tsukishima, dispárale!

650
01:15:40,244 --> 01:15:41,161
Sí, señor.

651
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
SÉPTIMA DIVISIÓN
HAJIME TSUKISHIMA

652
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
Tsukishima, quítale la ropa y entiérralo.

653
01:15:57,469 --> 01:15:58,428
Sí, señor.

654
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
En primavera crecerán
unas flores preciosas.

655
01:16:03,267 --> 01:16:07,646
Nuestros camaradas yacen bajo el frío
y las piedras áridas de Manchuria.

656
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
¿Qué es esto?

657
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
¡Joder!

658
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
- ¡Tío!
- Tenemos a chicas guapas.

659
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
¡Es aquí!

660
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
Hola, ¿quieres pasártelo bien?

661
01:16:43,974 --> 01:16:44,891
Ushiyama...

662
01:16:45,517 --> 01:16:47,936
Cuánto tiempo, Yoshitake Shiraishi.

663
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
¿Por qué huyes, Shiraishi?

664
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
¿Y esas prisas?

665
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Eres un poco sospechoso.

666
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Oye, este tío...

667
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
¡Ayudadme!

668
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
¡Han intentado meterse conmigo
en los baños públicos!

669
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
¡Me persigue un tipo espeluznante
con un tatuaje raro!

670
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
¿Un tatuaje?

671
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
¡Es él!

672
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
¡Alto!

673
01:17:46,495 --> 01:17:47,329
¡Apartaos!

674
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
¡Shiraishi!

675
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
Una granada.

676
01:18:10,602 --> 01:18:11,561
¿Una emboscada?

677
01:18:12,062 --> 01:18:13,730
¿Qué? ¿Y ahora qué?

678
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
¡Es él!

679
01:18:40,799 --> 01:18:42,926
¡Anda! ¡No! ¡Oh, no!

680
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
¡Mierda!

681
01:19:12,664 --> 01:19:14,750
Se habla de un hombre con tatuajes.

682
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
- Reúne a los soldados.
- ¡Sí!

683
01:19:21,673 --> 01:19:24,384
¡Ushiyama! ¡Tú empezaste todo esto!

684
01:19:25,010 --> 01:19:26,887
Porque apareció Shiraishi.

685
01:19:27,512 --> 01:19:29,765
Un poco de emoción está bien, ¿no?

686
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
Ha sido un disparo.

687
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
Vi a los agentes corriendo hacia allí.

688
01:20:05,008 --> 01:20:05,926
¿Cómo ha ido?

689
01:20:05,926 --> 01:20:07,010
¡Todo un éxito!

690
01:20:19,314 --> 01:20:23,109
A uno lo mataron a tiros.
A los otros dos los están persiguiendo.

691
01:20:23,109 --> 01:20:26,112
Teniente Tsurumi,
la explosión que acabamos de oír

692
01:20:26,112 --> 01:20:29,074
provenía de un burdel
de la calle Sakaimachi.

693
01:20:30,116 --> 01:20:33,286
El distrito financiero. Ya veo.

694
01:20:33,995 --> 01:20:36,331
Este alboroto era una distracción.

695
01:20:37,082 --> 01:20:38,792
El objetivo es el banco.

696
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
Abre.

697
01:20:54,683 --> 01:20:55,642
Sí, señor.

698
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
Lo planearon escrupulosamente.
¿Qué buscaban?

699
01:21:14,327 --> 01:21:17,497
Había dinero, claro.
Pero también bonos y joyas.

700
01:21:18,540 --> 01:21:23,587
Y obras de arte propiedad del banco,
como cuadros y una catana...

701
01:21:23,587 --> 01:21:24,546
¿Una catana?

702
01:21:25,380 --> 01:21:28,008
La Izuminokami Kanesada.

703
01:21:47,527 --> 01:21:49,154
Cruza la barrera del tiempo

704
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
y regresa a mí.

705
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
¡Toshizo Hijikata!

706
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
¡Apartaos!

707
01:22:28,860 --> 01:22:30,695
¡Maldito fantasma Bakumatsu!

708
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
SÉPTIMA DIVISIÓN
YOHEI NIKAIDO Y KOHEI NIKAIDO

709
01:23:11,736 --> 01:23:15,073
¿Quién preguntaba por un tatuaje?

710
01:23:15,699 --> 01:23:17,242
El de la gorra militar.

711
01:23:38,763 --> 01:23:39,889
¡No te muevas!

712
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
Lo mataremos.

713
01:23:56,781 --> 01:23:57,699
Matémoslo.

714
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
Puedo soplar tu vela
y acabar contigo cuando quiera.

715
01:24:30,440 --> 01:24:34,319
Son <i>dumplings</i> dulces, la especialidad
del Hanazono Park de Otaru.

716
01:24:34,319 --> 01:24:35,487
Muy agradecido.

717
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
"Inmortal".

718
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
"Inmortal".

719
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
"In, mor, tal".

720
01:25:00,220 --> 01:25:04,390
Mataste al soldado superior Ogata,
¿verdad, Sugimoto?

721
01:25:07,769 --> 01:25:10,522
Te equivocas. No me llamo Sugimoto.

722
01:25:14,818 --> 01:25:19,697
Vi a Sugimoto el Inmortal en Port Arthur.

723
01:25:27,205 --> 01:25:30,834
<i>Me quedé de piedra al verlo combatir
como un dios endemoniado.</i>

724
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
La persona que vi entonces eres tú.

725
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Estaba en la Segunda División.
No combatí en Port Arthur.

726
01:25:43,304 --> 01:25:47,016
He oído que buscas a un hombre
con un tatuaje extraño.

727
01:25:48,560 --> 01:25:51,729
Sí, un <i>yakuza</i>. Lleva un tatuaje de un oso.

728
01:25:52,397 --> 01:25:58,069
¿Por qué contactó
con Sugimoto el soldado superior Ogata?

729
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
¿No será porque tienes el código
de los tatuajes?

730
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
¿El código?

731
01:26:09,706 --> 01:26:12,292
¿Dónde escondes
las pieles humanas tatuadas?

732
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
¿Tu jefe está loco o qué?

733
01:26:22,468 --> 01:26:24,971
Un proyectil me voló un trozo de cerebro.

734
01:26:38,526 --> 01:26:41,112
Impresionante, Sugimoto el Inmortal.

735
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
Ni te has inmutado.

736
01:26:48,953 --> 01:26:51,539
Solo hay una manera de que sobrevivas.

737
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
Trabajando para mí.

738
01:26:57,337 --> 01:26:59,380
¿Qué estáis planeando?

739
01:27:01,591 --> 01:27:03,509
Primero, financiar el ejército.

740
01:27:04,636 --> 01:27:09,140
Luego nos haremos con la Séptima División
y controlaremos Hokkaido.

741
01:27:09,140 --> 01:27:12,435
Aceleraremos la explotación
de los recursos naturales.

742
01:27:13,686 --> 01:27:15,230
¿Has oído hablar del opio?

743
01:27:15,939 --> 01:27:17,315
Te haré rico.

744
01:27:18,149 --> 01:27:21,152
Vamos a talar los bosques
para cultivar adormideras.

745
01:27:22,528 --> 01:27:25,073
Por los niños que perdieron a sus padres,

746
01:27:25,949 --> 01:27:29,244
los padres a sus hijos,
las esposas a sus maridos...

747
01:27:29,244 --> 01:27:31,287
Les daremos un trabajo estable.

748
01:27:32,038 --> 01:27:36,668
Es lo mínimo que podemos hacer
para despedir a nuestros camaradas.

749
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
Con el tiempo,
formaremos un gobierno militar.

750
01:27:44,092 --> 01:27:47,887
Rompimos la línea de combate
por la incompetencia del alto mando.

751
01:27:47,887 --> 01:27:51,099
Los camaradas como escudos
frente a las Maxim.

752
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
Para ti fue igual.

753
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
Arriesgamos la vida
en el campo de batalla,

754
01:27:55,687 --> 01:27:59,107
pero volvimos a casa como vagabundos.

755
01:27:59,107 --> 01:28:00,900
¿Acaso nos han recompensado?

756
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
Nuestra guerra no ha terminado.

757
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
Mira estas monedas de oro.

758
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
Las encontré
donde los ainus fueron asesinados.

759
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
Debieron de fabricarlas fundiendo
pepitas de oro.

760
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
El oro existe de verdad.

761
01:28:32,473 --> 01:28:33,975
¿Qué me dices, Sugimoto?

762
01:28:35,601 --> 01:28:37,478
¿Y si te unes a nosotros?

763
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
No puedo.

764
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
¿Quieres que sople la vela?

765
01:29:02,962 --> 01:29:05,673
Es un calcetín que dejó Sugimoto.

766
01:29:06,174 --> 01:29:07,258
Este es su olor.

767
01:29:21,773 --> 01:29:23,024
¡Sí!

768
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
No te mueras todavía.
¡Brocheta de <i>dumplings</i>!

769
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
He oído que las heridas de Sugimoto
se curaron en un solo día.

770
01:29:46,714 --> 01:29:50,635
Si le sacamos las tripas,
¿crees que se curará, Kohei?

771
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
Si lo matamos,
no sabremos dónde están los tatuajes.

772
01:30:01,479 --> 01:30:03,815
Podemos cortarle los dedos uno a uno,

773
01:30:05,149 --> 01:30:07,276
hasta que revele su paradero.

774
01:30:14,575 --> 01:30:15,493
¿Está ahí?

775
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
¡Ay!

776
01:30:36,013 --> 01:30:36,889
¿Eh?

777
01:30:36,889 --> 01:30:38,099
¿Qué?

778
01:30:38,099 --> 01:30:41,060
¡Eres la chica ainu del otro día!

779
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
¿Sugimoto está aquí?

780
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
¡Cómo va a estar aquí! ¡Solo estoy yo!

781
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Qué raro. Le pedí que siguiera
el olor del calcetín de Sugimoto.

782
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
¿Calcetín?

783
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
Debimos de intercambiar calcetines
cuando estábamos juntos.

784
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
Qué asco.

785
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Apuesto a que Sugimoto te traicionó, ¿eh?

786
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
Se ha ido con los tatuajes, ¿no?

787
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
¡Cállate!

788
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
¡Ay! ¡Eso duele!

789
01:31:11,299 --> 01:31:12,383
No te lo comas.

790
01:31:15,511 --> 01:31:19,390
Lo detuvo la Séptima División
y se lo llevaron a su base.

791
01:31:19,390 --> 01:31:20,516
Llévame.

792
01:31:20,516 --> 01:31:21,767
¡Ni de broma!

793
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
Puede que ya sea demasiado tarde.

794
01:31:28,649 --> 01:31:32,445
Hay suficiente veneno en esta flecha
para matarte en un segundo.

795
01:31:39,368 --> 01:31:41,329
La base de la Séptima División.

796
01:31:43,080 --> 01:31:47,251
Enfrentarse a ellos es una misión suicida.

797
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
¿Y si os hacéis una señal
para que os pueda distinguir?

798
01:31:56,844 --> 01:31:59,013
Ojo con lo que dices, comemierda.

799
01:32:07,313 --> 01:32:09,148
¡Yohei!

800
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
¡Sugimoto!

801
01:32:23,746 --> 01:32:25,289
¡Cabrón!

802
01:32:31,921 --> 01:32:35,424
A Sugimoto el Inmortal
se le debe haber acabado la suerte.

803
01:32:36,592 --> 01:32:37,885
No.

804
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
Está vivo.

805
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
Su corazón no se encoge por el miedo
a la muerte. Esa es su fuerza.

806
01:32:50,815 --> 01:32:52,316
En cualquier situación.

807
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
<i>Nunca se rendirá.</i>

808
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
<i>Logrará sobrevivir, pase lo que pase.</i>

809
01:33:03,536 --> 01:33:05,538
Por eso es Sugimoto el Inmortal.

810
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
Soy...

811
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
¡Sugimoto el Inmortal!

812
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
¡Para! ¡Nos han dicho que no lo matemos!

813
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
¡Sugimoto!

814
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
¡Te haré pedazos
y te convertiré en comida para cerdos!

815
01:33:31,272 --> 01:33:33,190
Tenéis suerte de estar vivos.

816
01:33:33,190 --> 01:33:36,110
Habríais sido
un buen par de cadáveres a juego.

817
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
Ese tío no se rinde.

818
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
El hijo de puta sigue vivo.

819
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
Realmente es inmortal.

820
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
Puedo meterme entre las barras de hierro
si me disloco las articulaciones.

821
01:34:06,891 --> 01:34:08,351
¿Me vas a ayudar?

822
01:34:08,351 --> 01:34:09,268
¿Qué?

823
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
Bueno...

824
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Vale.

825
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
Me gustan las apuestas.
Y apuesto por vosotros dos.

826
01:34:24,325 --> 01:34:29,580
A cambio, quiero una parte del oro
cuando saque a Sugimoto.

827
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
Lo prometo.

828
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
Por cierto, ¿tienes jabón?
Necesito restregármelo por el cuerpo.

829
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
No.

830
01:34:45,763 --> 01:34:46,681
¿Qué?

831
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
Pero tengo aceite de oso para cocinar.

832
01:35:19,380 --> 01:35:20,381
Ay.

833
01:35:34,061 --> 01:35:35,271
Siento entrometerme.

834
01:35:36,355 --> 01:35:38,691
- ¿Un elfo?
- Shiraishi, rey de la fuga.

835
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
¿Qué haces aquí?

836
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
Una chica ainu me amenazó
con una flecha envenenada.

837
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Asirpa.

838
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
Bueno.

839
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Te sacaré de aquí.

840
01:36:15,352 --> 01:36:18,564
Kohei, vigila fuera. Que no entre nadie.

841
01:36:20,065 --> 01:36:23,402
Yohei, no uses la pistola.

842
01:36:23,402 --> 01:36:25,696
Vendrán todos. Usa la bayoneta.

843
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
¡Yohei!

844
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
- ¡Eh! ¡Para!
- ¡Yohei!

845
01:36:56,435 --> 01:36:57,853
¡Déjame matarlo!

846
01:36:57,853 --> 01:37:00,022
- ¿Qué es este jaleo?
- ¡Sugimoto!

847
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
Es Nikaido.

848
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
No.

849
01:37:02,024 --> 01:37:04,985
Yohei, ¡déjame matarlo!

850
01:37:04,985 --> 01:37:05,903
¡No!

851
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
¡Sugimoto!

852
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
Eres una llama al viento, Sugimoto.

853
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
Ayúdame.

854
01:37:32,137 --> 01:37:35,182
Te daré las pieles tatuadas,
lo que quieras.

855
01:37:37,601 --> 01:37:41,021
Llévalo al mejor hospital
y saca al médico de la cama.

856
01:37:41,647 --> 01:37:42,523
Sí, señor.

857
01:37:48,237 --> 01:37:49,822
Te seguiré con mi caballo.

858
01:37:49,822 --> 01:37:52,992
Averigua dónde están los tatuajes
antes de que muera.

859
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Sí, señor.

860
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Qué raro...

861
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
Está herido en la mano derecha
y la izquierda está intacta.

862
01:38:39,872 --> 01:38:41,665
¿Por qué no cambió de mano?

863
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
¡Le ha robado sus entrañas!

864
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
¡Sugimoto!

865
01:41:44,932 --> 01:41:47,976
¡Sugimoto!

866
01:41:54,817 --> 01:41:58,028
¡Fuego! ¡Sacad todo de ahí!

867
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- ¡Vamos!
- ¡Rápido!

868
01:42:03,117 --> 01:42:04,535
¡Deja el segundo piso!

869
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
Voy a por los tatuajes
de la Séptima División.

870
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
¡Tatuajes! ¡Tatuajes!

871
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
¡Más despacio!

872
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
¡A Sugimoto no! ¡Dispara al caballo!

873
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
¡Sugimoto!

874
01:45:18,937 --> 01:45:20,439
Lo dejamos aquí por hoy.

875
01:45:40,500 --> 01:45:43,587
Teniente, han provocado un incendio.

876
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
Sugimoto.

877
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
Mejor dejar que la banda de Sugimoto
coleccione los tatuajes.

878
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
Parece que llevan ventaja.

879
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
El fuego se propagó enseguida
y no pudimos sacar las pieles.

880
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
Están a salvo.

881
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
Así estoy abrigado.

882
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Bien abrigado.

883
01:46:26,713 --> 01:46:31,718
No me extraña que no las encontrara.
Es escalofriante.

884
01:46:53,865 --> 01:46:55,951
Así que la escondías ahí.

885
01:47:02,666 --> 01:47:06,753
Intenté actuar por mi cuenta,
pero al final me han tenido que salvar.

886
01:47:09,464 --> 01:47:10,799
Es patético, lo sé.

887
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
¡Ay!

888
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
Mi padre ya fue asesinado sin piedad.

889
01:47:54,759 --> 01:47:56,511
Sabía que sería peligroso.

890
01:47:57,220 --> 01:48:01,808
Pero, aun así, pensaba que juntos
podíamos lograr el objetivo.

891
01:48:02,934 --> 01:48:05,896
Tomé la decisión de ayudarte.

892
01:48:07,481 --> 01:48:09,316
Pero me tratas como a una niña.

893
01:48:10,150 --> 01:48:13,403
No confías en mí
y actúas de manera imprudente.

894
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
Debemos tener cuidado, pero...

895
01:48:19,201 --> 01:48:20,869
¿Por qué tienes tanta prisa?

896
01:48:32,297 --> 01:48:35,509
Tenía un amigo de infancia llamado Toraji.

897
01:48:40,347 --> 01:48:43,141
<i>Éramos yo, Toraji y Ume, otra amiga.</i>

898
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
<i>Siempre estábamos juntos.</i>

899
01:48:51,066 --> 01:48:52,984
<i>Aquí vive Sugimoto. No respires.</i>

900
01:48:52,984 --> 01:48:55,654
<i>Tres personas han muerto de los pulmones.</i>

901
01:48:55,654 --> 01:48:57,822
<i>Podríamos quemar toda la casa.</i>

902
01:48:57,822 --> 01:49:00,367
<i>- ¿La quemamos esta noche?
- No, hazlo tú.</i>

903
01:49:00,367 --> 01:49:02,452
<i>Ni hablar, que me pondría enfermo.</i>

904
01:49:10,418 --> 01:49:12,879
¡Umeko! ¡Te dije que no te acercaras!

905
01:49:12,879 --> 01:49:14,297
¡Vamos! ¡Rápido!

906
01:49:14,839 --> 01:49:16,550
¡Olvídate de Saichi!

907
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
¡Saichi!

908
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
Me alegro de que estés bien.

909
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Ume...

910
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
Este fuego...

911
01:50:26,953 --> 01:50:27,829
He sido yo.

912
01:50:28,538 --> 01:50:29,372
¿Qué?

913
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
Ahora ya nadie vendrá a casa.

914
01:50:33,293 --> 01:50:34,794
Me voy de este pueblo.

915
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Saichi, llévame contigo.

916
01:50:39,966 --> 01:50:42,552
¡No te acerques! ¡Podría estar enfermo!

917
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
¡Aléjate!

918
01:50:51,686 --> 01:50:56,441
Si no tengo síntomas durante un año,
te prometo que volveré a por ti.

919
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
¡Saichi! ¿Eres tú, Saichi?

920
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Toraji.

921
01:51:31,726 --> 01:51:33,603
¿Por qué has vuelto?

922
01:51:33,603 --> 01:51:36,398
¡Umeko es mi esposa! ¡No te la llevarás!

923
01:51:36,398 --> 01:51:40,026
¡Trabajaré duro para que sea
más feliz que contigo!

924
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
¡Di algo!

925
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
¡Maldita sea!

926
01:51:50,537 --> 01:51:51,996
Enhorabuena, Toraji.

927
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
¡Toraji!

928
01:52:19,023 --> 01:52:21,234
Todo irá bien, Toraji.

929
01:52:21,234 --> 01:52:23,653
Te llevaré a los médicos.

930
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
Umeko... ¿Acaso me creería...

931
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
si le dijera que te quité de en medio?

932
01:52:37,333 --> 01:52:38,752
Seré tu testigo.

933
01:52:39,461 --> 01:52:41,254
Regodéate todo lo que quieras.

934
01:52:44,549 --> 01:52:46,050
Cuando termine la guerra,

935
01:52:47,135 --> 01:52:48,511
vayamos a Hokkaido.

936
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
Todavía hay oro.

937
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Los ojos de Umeko...

938
01:53:02,901 --> 01:53:04,903
Quiero encontrar a un buen médico...

939
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
Un buen médico...

940
01:53:13,077 --> 01:53:14,496
que les eche un vistazo.

941
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
Saichi.

942
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
Cuida de Umeko.

943
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
Toraji.

944
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
¡Espera!

945
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
¡No te vayas!

946
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
Toraji!

947
01:53:34,974 --> 01:53:36,267
¡Toraji!

948
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
¡Toraji!

949
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
¡No te mueras, Toraji!

950
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
¡Toraji!

951
01:53:47,737 --> 01:53:48,822
<i>¡Toraji!</i>

952
01:53:51,491 --> 01:53:52,492
Álsine.

953
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
Esta es froelichia.

954
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Toma.

955
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
¿Es una flor de loto?

956
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
¿Cómo lo sabes?

957
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
Mamá tiene buen olfato
para compensar su mala vista.

958
01:54:14,389 --> 01:54:16,975
Disculpe, ¿le puedo ayudar?

959
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
Es Toraji.

960
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
Entiendo.

961
01:54:35,493 --> 01:54:37,453
¿Cómo podemos agradecérselo?

962
01:54:37,453 --> 01:54:38,705
¿Ha venido alguien?

963
01:54:41,583 --> 01:54:45,295
¿No será el señor Saichi Sugimoto?

964
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
¿Saichi? ¿De verdad es Saichi?

965
01:54:54,804 --> 01:54:57,473
Ahora no veo muy bien.

966
01:54:58,349 --> 01:54:59,893
Saichi, ¿has vuelto?

967
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
¿Quién eres?

968
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
<i>Quizá olió la sangre.</i>

969
01:55:27,253 --> 01:55:30,173
<i>Quizá algo cambió
desde que me fui a la guerra.</i>

970
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
Maté a toda esa gente.

971
01:55:38,389 --> 01:55:40,224
Seguro que iré al infierno.

972
01:55:43,478 --> 01:55:47,941
Pero antes quiero cumplir
mi promesa a Toraji.

973
01:55:52,862 --> 01:55:54,781
Que los ojos de Ume se curen.

974
01:55:59,953 --> 01:56:01,371
Por eso necesito dinero.

975
01:56:11,547 --> 01:56:17,637
"<i>Kanto orwa
yaku sak no arankep sinep ka isam</i>".

976
01:56:21,349 --> 01:56:23,768
Era la frase ainu favorita de mi <i>acha</i>.

977
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
Significa:

978
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
"Toda criatura desciende del cielo
con algún propósito".

979
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
La tragedia de la guerra...

980
01:56:41,744 --> 01:56:43,538
va más allá de mi comprensión.

981
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
Pero sobreviviste.

982
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
Y mientras estés vivo tienes un propósito.

983
01:56:55,717 --> 01:56:56,718
Yo...

984
01:56:57,677 --> 01:57:02,306
Averiguaré por qué mataron a mi <i>acha</i>.
Descubriré la verdad.

985
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
Cumple tu promesa
con el dinero que encuentres.

986
01:57:12,859 --> 01:57:14,402
Ese es tu propósito.

987
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
Sugimoto...

988
01:57:22,160 --> 01:57:23,911
Encontraremos el oro.

989
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Sí.

990
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
GOLDEN KAMUY

991
01:59:01,259 --> 01:59:03,302
De momento, aquí están los fondos.

992
01:59:03,302 --> 01:59:07,306
Y algunas armas extranjeras
de un comerciante ruso.

993
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Gracias, Nagakura.

994
01:59:13,813 --> 01:59:17,525
¿Nagakura? ¿Del Shinsengumi?

995
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
Viejos idiotas.

996
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
¿Vais a intentar crear
otra República de Ezo en Hokkaido?

997
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
¿No estáis soñando demasiado
por 200 kan de lingotes de oro?

998
01:59:33,749 --> 01:59:35,084
No son 200 kan.

999
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
Son 20 000 kan.

1000
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
Me lo confió el hombre sin rostro,
sabiendo que teníamos el mismo objetivo.

1001
01:59:48,931 --> 01:59:51,893
20 000 kan en lingotes de oro.

1002
01:59:54,228 --> 01:59:57,023
Ya no parece
un sueño tan inalcanzable, ¿eh?

1003
01:59:57,023 --> 02:00:00,401
El teniente Tsurumi
es oficial de inteligencia.

1004
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
Seguro que la cantidad de oro es correcta.

1005
02:00:14,749 --> 02:00:16,125
<i>La cara de ese soldado...</i>

1006
02:00:18,002 --> 02:00:20,087
Comprendí que hablaba en serio.

1007
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
<i>Ahora, Hokkaido...</i>

1008
02:00:26,344 --> 02:00:28,012
<i>será un campo de batalla.</i>

1009
02:01:00,878 --> 02:01:03,506
¡Eh! ¡Estás aquí!

1010
02:01:04,090 --> 02:01:05,341
¿Por qué ha venido?

1011
02:01:07,843 --> 02:01:11,138
Aventajemos a la Séptima División
y al grupo de Hijikata.

1012
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
Dividamos el oro entre los tres.

1013
02:01:18,396 --> 02:01:19,355
¡Vaya, qué frío!

1014
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
¿Qué pasa, Asirpa?

1015
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
¿Es tu primer estofado <i>sakura-nabe</i>?

1016
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
Mira. Mojas la carne en el huevo batido.

1017
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
¿Así?

1018
02:01:36,122 --> 02:01:37,039
Sí.

1019
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
Rebózala con el huevo y...

1020
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
¡Qué rico! Es absolutamente delicioso.

1021
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
La carne de caballo va bien
con el sabor del miso.

1022
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Sugimoto. ¿Esto lleva <i>osoma</i>?

1023
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
Asirpa...

1024
02:02:04,233 --> 02:02:08,195
En el estofado <i>sakura-nabe</i>
hay que poner miso.

1025
02:02:14,285 --> 02:02:16,787
Vale. Prepararemos otro sin miso.

1026
02:02:16,787 --> 02:02:17,705
¿Qué?

1027
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
¿Asirpa?

1028
02:02:46,859 --> 02:02:48,194
¡Está delicioso!

1029
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
No es caca.

1030
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
No sé qué está pasando,
pero parece que le gusta.

1031
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
<i>Hinna</i>. <i>Hinna</i>. Más <i>osoma</i>, por favor.

1032
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
Sí, es <i>hinna</i>.

1033
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
A... sir... pa...

1034
02:07:45,532 --> 02:07:49,870
{\an8}Subtítulos: Alexandre Ragas



