1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,328 --> 00:00:40,999
<i>KANTO ORWA YAKU SAK NO</i>

4
00:00:40,999 --> 00:00:44,836
<i>ARANKEP SINEP KA ISAM</i>

5
00:00:44,836 --> 00:00:49,049
"INGET KOMMER FRÅN HIMLEN UTAN ETT SYFTE"

6
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
1904, ÅR 37 I MEIJIPERIODEN

7
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
<i>Under det rysk-japanska kriget</i>

8
00:01:22,415 --> 00:01:26,961
<i>blev striden vid Höjd 203
det blodigaste slagfältet av alla.</i>

9
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
<i>130 000 japanska soldater
skickades till frontlinjen.</i>

10
00:01:32,884 --> 00:01:38,014
<i>Syftet var att erövra
den ryska flottbasen Port Arthur.</i>

11
00:01:38,598 --> 00:01:41,601
<i>Av de skadade eller döda
var 60 000 japaner.</i>

12
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
<i>På den ryska sidan
var det 46 000 skadade eller döda.</i>

13
00:01:52,487 --> 00:01:57,951
<i>Knappt någon
lämnade detta helvetiska slagfält levande.</i>

14
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
Sur.

15
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
Jag är utsvulten.

16
00:02:54,507 --> 00:02:59,762
Jag äter en död ryss om jag måste,
men jag tänker inte dö här.

17
00:03:02,015 --> 00:03:03,099
Eller hur, Toraji?

18
00:03:05,143 --> 00:03:05,977
Visst.

19
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
Ge fyr!

20
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
Ge fyr!

21
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
Ge fyr!

22
00:03:21,784 --> 00:03:22,744
Ge fyr!

23
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
Ge fyr!

24
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
Anfall!

25
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
Framåt!

26
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
Det är öppet!

27
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
Nej!

28
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
Saichi!

29
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
Jag är

30
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
den odödlige Sugimoto!

31
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
TVÅ ÅR SENARE, HOKKAIDO

32
00:07:48,593 --> 00:07:50,595
Hur går det?

33
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Ingenting.

34
00:07:56,058 --> 00:07:58,603
Jag kom ända hit till Hokkaido,

35
00:07:58,603 --> 00:08:01,689
till mitten av ingenstans,
för att bli rik snabbt.

36
00:08:03,274 --> 00:08:05,651
Men det finns inte minsta guldkorn här.

37
00:08:06,360 --> 00:08:09,030
Jag hörde från männen som kom hem.

38
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
De kallar dig "den odödlige Sugimoto", va?

39
00:08:14,619 --> 00:08:18,748
Trots en dödlig skada
är du på benen dagen därpå.

40
00:08:18,748 --> 00:08:24,670
Du kan inte dödas av en bajonettstöt
eller en maskingevärskula.

41
00:08:24,670 --> 00:08:26,005
Är legenden sann?

42
00:08:29,675 --> 00:08:31,511
Ja, jag verkar inte kunna dö.

43
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
Var är din medalj, då?

44
00:08:36,057 --> 00:08:39,143
Om jag inte nästan hade dödat
en irriterande officer

45
00:08:39,727 --> 00:08:42,396
hade jag belönats
med Gyllene gladans order

46
00:08:42,396 --> 00:08:45,358
och kunnat njuta
av en behaglig pension nu.

47
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
Jaså?

48
00:08:49,779 --> 00:08:51,447
Hur som helst, vem bryr sig?

49
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
Du, vill du höra en intressant historia?

50
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
Den handlar om guld.

51
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
Guld?

52
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
<i>Förr i tiden i Hokkaido</i>

53
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
<i>kunde man hitta guldklimpar
stora som sojabönor överallt i floderna.</i>

54
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
<i>Det var en riktig guldrush.</i>

55
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
<i>För att kunna göra motstånd mot japanerna
som förföljde dem och stal deras land</i>

56
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
<i>samlade en grupp från ainufolket
ihop medel för att bilda en armé.</i>

57
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
<i>Vagnslass med guld.</i>

58
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
<i>Sen var det en man som stal alltihop.</i>

59
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
<i>Genom att mörda varenda ainu.</i>

60
00:09:49,130 --> 00:09:51,507
<i>Guldmängdens om stals var 200 kan.</i>

61
00:09:52,592 --> 00:09:54,927
Det är guld värt 800 000 yen.

62
00:09:57,263 --> 00:10:02,560
Efter att ha gömt guldet någonstans
på Hokkaido blev mannen arresterad

63
00:10:03,269 --> 00:10:05,229
och hamnade i fängelse.

64
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
<i>I helvetet vid världens ände,
Abashirifängelset.</i>

65
00:10:11,986 --> 00:10:12,945
Berätta!

66
00:10:13,821 --> 00:10:14,864
Var gömde du det?

67
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
<i>Oavsett vad de gjorde mot honom,
så berättade han aldrig var guldet fanns.</i>

68
00:10:20,036 --> 00:10:25,207
<i>Till sist skar de av en sena i hans ben
för att han aldrig skulle kunna fly.</i>

69
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
<i>Mannen hade vänner utanför fängelset,
men han skrev aldrig några brev.</i>

70
00:10:32,590 --> 00:10:34,967
<i>För vakterna skulle ha stulit dem.</i>

71
00:10:35,551 --> 00:10:39,597
Han kunde inte få ut
ett meddelande om att bli fritagen heller.

72
00:10:39,597 --> 00:10:42,350
Vakterna kollade
till och med deras arslen.

73
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
Vad skulle du ha gjort i den situationen?

74
00:10:46,729 --> 00:10:51,442
Hur skulle du förmedla var skatten finns
till någon utanför fängelset?

75
00:10:55,488 --> 00:10:57,573
Kom till saken. Hur gjorde han det?

76
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Med tatueringar.

77
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
<i>Under sitt straffarbete fick han tag
på kol som han blandade med saliv</i>

78
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
<i>och använde en nål
för att sticka in färgen.</i>

79
00:11:10,961 --> 00:11:17,593
<i>Han tatuerade in en kod som ledde
till den gömda skatten på sina medfångar.</i>

80
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
<i>Tatueringarna på alla fångar tillsammans
bildade en kod.</i>

81
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
<i>Sen sa han till fångarna:</i>

82
00:11:27,853 --> 00:11:33,442
<i>"Bryt er ut härifrån.
Den som lyckas får hälften av guldet."</i>

83
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
<i>Militära bosättare
hörde rykten om tatueringarna.</i>

84
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
<i>De tog fångarna från fängelset
genom att säga att de skulle förflyttas.</i>

85
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
<i>Armén ville också ha guldet.</i>

86
00:11:47,498 --> 00:11:51,585
<i>Men det här var ögonblicket
som fångarna hade väntat på.</i>

87
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
<i>De dödade varenda en av soldaterna.</i>

88
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
<i>Och försvann in i skogen.</i>

89
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
Vad hände med de förrymda fångarna
och guldet, då?

90
00:12:20,322 --> 00:12:21,991
Det är det ingen som vet.

91
00:12:27,538 --> 00:12:29,498
Ännu en rövarhistoria.

92
00:12:32,585 --> 00:12:34,003
Det är iskallt.

93
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
Toraji!

94
00:13:28,140 --> 00:13:29,558
Jag har sagt för mycket.

95
00:13:33,562 --> 00:13:36,857
Vill du se om jag verkligen är odödlig?

96
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
Det verkar som
att det inte var svammel, trots allt.

97
00:14:36,834 --> 00:14:37,793
Du.

98
00:14:51,682 --> 00:14:52,641
En björn?

99
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
Så du är en av fångarna i historien.

100
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
TAKECHIYO GOTO
RYMLING FRÅN ABASHIRIFÄNGELSET

101
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
Ainu...

102
00:17:09,778 --> 00:17:11,030
Akta dig.

103
00:17:11,030 --> 00:17:14,408
En björn kan ta tio steg
trots starkt gift i kroppen.

104
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
Är den död?

105
00:17:17,995 --> 00:17:20,664
Hennes ragg är inte längre rest.
Hon är död.

106
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
Vad gör du?

107
00:17:32,801 --> 00:17:37,890
Tar bort köttet runt giftpilen.
Annars förstörs köttet och skinnet.

108
00:17:43,103 --> 00:17:44,980
Är den där mannen död?

109
00:17:44,980 --> 00:17:48,150
Ja. Jag hittade honom nedgrävd
med inälvorna uppätna.

110
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
Måste ha varit björnen.

111
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
Den kom från hålan där.

112
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
Märkligt.

113
00:17:56,033 --> 00:18:00,287
En björn kan inte äta
direkt den lämnar idet. Magen har krympt.

114
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
Titta. Hennes magsäck är tom.

115
00:18:11,006 --> 00:18:15,636
Så det var en annan björn som åt av honom?

116
00:18:22,267 --> 00:18:24,853
Bara <i>matakarip</i> äter kött den här årstiden.

117
00:18:25,813 --> 00:18:29,024
<i>-"Matakarip"?</i>
-"De som rör sig på vintern" på ainu.

118
00:18:30,359 --> 00:18:33,987
Björnar som inte går i ide.
De är aggressiva och farliga.

119
00:18:34,530 --> 00:18:38,242
Tar man deras byte följer de efter en
tills de får tillbaka det.

120
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
Lämna honom.

121
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
Jag kan inte lämna den här kroppen.

122
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
Är han din släkting? Din vän?

123
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
Nej, inte direkt.

124
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Då måste du döda <i>matakarip.</i>

125
00:18:58,220 --> 00:19:00,806
Lämna kvar honom
om du inte är redo för det.

126
00:19:01,473 --> 00:19:02,808
De svaga blir uppätna.

127
00:19:13,610 --> 00:19:14,486
Sanningen är...

128
00:19:17,447 --> 00:19:19,908
...att det finns en intressant historia.

129
00:19:28,709 --> 00:19:32,379
Om den är sann tänker jag inte
låta en björn äta upp honom.

130
00:19:33,922 --> 00:19:37,217
Du är van vid att jaga björn. Hjälp mig.

131
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
Men jag gissar
att det är svårt att tro på historien.

132
00:19:44,183 --> 00:19:45,142
Jag tror på den.

133
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
Min <i>aca</i> var en av de ainu som dödades där.

134
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
<i>"Aca"?</i>

135
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
Det betyder "far".

136
00:20:02,993 --> 00:20:06,580
Samla ved. Vi använder eldskenet
när vi skjuter björnen.

137
00:20:06,580 --> 00:20:09,583
Vi lockar den i ett bakhåll
med hjälp av kroppen.

138
00:20:10,751 --> 00:20:12,669
- Vänta lite.
- Vad är det?

139
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
Tatueringen är uppdelad
längs medianlinjerna på hans kropp.

140
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
Vi markerar björnar och hjortar så
innan vi flår dem.

141
00:20:33,732 --> 00:20:37,694
- Vad är syftet med det?
- Tanken var att kroppen skulle flås.

142
00:20:39,529 --> 00:20:43,158
Han hade aldrig
tänkt dela med sig av guldet.

143
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
Vänta. Om vi flår honom
innan björnen kommer...

144
00:20:48,830 --> 00:20:52,459
Vi hinner inte.
Hämta ved. Och <i>sitat</i> också.

145
00:20:53,043 --> 00:20:57,047
- Vad då?
- <i>Sitat.</i> Björknäver.

146
00:20:57,881 --> 00:21:01,093
Det brinner länge och blir en bra fackla.

147
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
Skjut inte!

148
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
Skjut inte! Du kan träffa mig.

149
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Jag är den odödlige Sugimoto!

150
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
Lever du?

151
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Jag överlevde igen.

152
00:24:11,324 --> 00:24:15,787
Min <i>aca</i> stack också kniven i hjärtat
på en björn som landade på honom.

153
00:24:15,787 --> 00:24:19,082
Det är en livsfarlig taktik
bland ainujägare.

154
00:24:19,082 --> 00:24:20,709
Tänk att du kände till den.

155
00:24:21,418 --> 00:24:24,421
Det gjorde jag inte. Det var ren instinkt.

156
00:24:26,339 --> 00:24:27,716
Inte illa för en japan.

157
00:24:40,937 --> 00:24:42,481
Jag heter Saichi Sugimoto.

158
00:24:49,863 --> 00:24:50,864
Jag heter Asirpa.

159
00:25:05,462 --> 00:25:10,133
Det är fem år sen som min pappa
och de andra ainumännen hittades.

160
00:25:10,133 --> 00:25:13,428
Deras kroppar hade hackats i småbitar
och spridits ut.

161
00:25:19,559 --> 00:25:23,480
Jag visste inte att min fars mördare
satt i Abashirifängelset.

162
00:25:26,107 --> 00:25:30,445
Här. Den här är din, Sugimoto.
Lägg den bland dina kokkärl.

163
00:25:31,696 --> 00:25:34,533
- Vad är det för nåt?
- Björnens gallblåsa.

164
00:25:34,533 --> 00:25:39,621
När den torkat kan den säljas som medicin.
Ingen del av björnen går till spillo.

165
00:25:39,621 --> 00:25:41,957
Köttet kan ätas och skinnet säljas.

166
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
Du fällde den, så du har rätt till den.

167
00:25:45,794 --> 00:25:49,631
- Du har också rätt till den, Asirpa.
- Jag nöjer mig med den där.

168
00:25:52,717 --> 00:25:56,179
Ainu äter inte köttet
från björnar som har dödat människor.

169
00:25:56,930 --> 00:26:01,351
En björn som gjort något ondskefullt
blir en ond ande, en <i>wen kamuy,</i>

170
00:26:01,351 --> 00:26:04,062
och skickas
till helvetet <i>teine pokna mosir.</i>

171
00:26:06,773 --> 00:26:08,775
Jag vill inte heller döda människor.

172
00:26:12,404 --> 00:26:15,115
Så man kommer till helvetet
om man dödar någon?

173
00:26:28,044 --> 00:26:30,672
Då kommer jag att få hedersplatsen där.

174
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
Mördaren är kvar i fängelset.

175
00:26:36,886 --> 00:26:38,888
De har inte avrättat honom än.

176
00:26:39,556 --> 00:26:42,434
Men när guldet har hittats
är hans liv över.

177
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
Så om guldet hittas
betyder det att din far blir hämnad.

178
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
<i>Aca...</i>

179
00:26:58,283 --> 00:27:02,287
Jag gör allt jobb. Du behöver bara
dela med dig av dina kunskaper.

180
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
Hjälp mig att hitta guldet.

181
00:27:13,298 --> 00:27:17,135
Om vi samarbetar kan inget stoppa oss.

182
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
Jag behöver bara en liten andel.

183
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
Varför behöver du pengar?

184
00:27:31,107 --> 00:27:32,567
Jag gör det bara.

185
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Ja, ja. Jag hjälper dig. Men...

186
00:27:45,121 --> 00:27:46,373
...lova mig en sak.

187
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
Döda ingen.

188
00:28:10,689 --> 00:28:11,815
Vad gör du?

189
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
När man lutar en gren
mot ett träd där ekorrar brukar äta

190
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
väljer de att ta den lättare vägen ner.

191
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
Jag ska sätta en snara på grenen.

192
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
När ekorren sticker in huvudet

193
00:28:29,082 --> 00:28:30,500
dras den åt runt halsen.

194
00:28:32,419 --> 00:28:36,923
Åh... Men jag gillar ekorrar.

195
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
Det gör jag också.

196
00:28:39,050 --> 00:28:42,011
Ekorrar äter bara nötter,
så deras kött är gott.

197
00:28:42,011 --> 00:28:44,973
Och pälsen kan säljas.
Vi sätter ut fler snaror.

198
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
Det läker redan.

199
00:28:54,733 --> 00:28:57,944
Ja. Det verkar
som att jag läker ovanligt snabbt.

200
00:29:06,619 --> 00:29:12,000
Om de förrymda fångarna söker efter guldet
skulle de inte fly till fastlandet.

201
00:29:12,000 --> 00:29:15,920
- De är fortfarande kvar här på Hokkaido.
- Hokkaido är stort.

202
00:29:17,172 --> 00:29:19,382
Man skulle inte överleva i bergen.

203
00:29:19,382 --> 00:29:24,763
En utomstående skulle sticka ut i en by.
De vill försöka smälta in i en stad.

204
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
De större städerna på Hokkaido
är Sapporo, Hakodate, Asahikawa

205
00:29:31,770 --> 00:29:34,564
och den här: Otaru.

206
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
OTARU

207
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
<i>Otaru växte fram som en hamnstad.</i>

208
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
<i>Det var också ett finanscentrum
som kallades för "nordens Wall Street".</i>

209
00:30:23,988 --> 00:30:25,240
Hur ska vi hitta dem?

210
00:30:26,825 --> 00:30:28,701
De har ju de där tatueringarna.

211
00:30:39,045 --> 00:30:42,757
- Hej! Brukar du komma hit regelbundet?
- Ja, varje dag.

212
00:30:43,508 --> 00:30:47,303
Har du sett någon
med märkliga tatueringar på sistone?

213
00:30:47,303 --> 00:30:48,263
Som vad då?

214
00:30:49,180 --> 00:30:53,142
Raka och svängda linjer
som korsar varandra.

215
00:30:54,561 --> 00:30:58,731
Nej, det har jag inte.
Varför undrar du det?

216
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
Ingen särskild anledning.

217
00:31:08,700 --> 00:31:13,037
Oj, jag har verkligen inte sett
en kropp som din förut.

218
00:31:15,039 --> 00:31:17,250
Otroligt att du fortfarande lever.

219
00:31:33,057 --> 00:31:35,435
Vad är det, lilla vän? Behöver du något?

220
00:31:36,311 --> 00:31:38,688
Har du sett en sån här tatuering förut?

221
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
Nej, det har jag inte.

222
00:31:43,526 --> 00:31:47,447
Hallå! Varför snokar
en ainuflicka runt här?

223
00:31:47,447 --> 00:31:49,699
Låt den stackars flickan vara.

224
00:31:49,699 --> 00:31:53,953
Hur gammal är du?
Ditt ansikte är inte tatuerat än.

225
00:31:55,121 --> 00:31:57,373
Jag kanske borde sälja dig direkt.

226
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
Hallå.

227
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
Har du haft någon kund
med en sån tatuering?

228
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
Men...

229
00:32:13,932 --> 00:32:18,519
En man kom förbi förut
och ställde samma fråga.

230
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Någon annan verkar ha fått samma idé.

231
00:32:22,565 --> 00:32:24,192
- Döda honom inte.
- Jag vet.

232
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
Skit också!

233
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
KANJIRO KASAHARA
RYMLING FRÅN ABASHIRIFÄNGELSET

234
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
YOSHITAKE SHIRAISHI
RYMLING FRÅN ABASHIRIFÄNGELSET

235
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
Var är de andra fångarna?

236
00:33:30,591 --> 00:33:34,220
Hur i helvete ska jag veta det?
Jagar du fångar också?

237
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
Hjärnan bakom den här rymningen
är rena monstret.

238
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
Det är bättre att du jagar kaniner...

239
00:33:45,064 --> 00:33:48,568
Om koden bara betyder något
när ni alla är tillsammans,

240
00:33:48,568 --> 00:33:50,653
varför skingrade ni er?

241
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Det var ett blodbad.

242
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
Alla fångar började bara döda varandra.

243
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Vi flydde i förvirringen
och har hållit oss gömda sen dess.

244
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
Någon av er måste ha insett
att ni måste flås.

245
00:34:16,304 --> 00:34:21,059
- Va? Flås?
- Visste ni inte det?

246
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
När ni tatuerades var avsikten att flå er.

247
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Om ni är döda
kommer det inte att göra ont när ni flås.

248
00:34:39,327 --> 00:34:40,828
Sluta, Sugimoto!

249
00:34:41,954 --> 00:34:45,625
Du lovade.
Jag hjälper dig inte om du dödar dem.

250
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Du måste ju spela med, Asirpa.

251
00:34:55,968 --> 00:34:58,387
Jag tänkte skrämma dem så att de pratar.

252
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Va?

253
00:35:05,228 --> 00:35:08,064
Inte illa, Asirpa.
Du är bra med dina händer.

254
00:35:09,065 --> 00:35:11,359
Det var min far också.

255
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
Han snidade min <i>menokomakiri</i>.

256
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
Att fånga två av dem direkt
är en bra början.

257
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
Du, är den där ainuflickan
ditt lilla keldjur?

258
00:35:44,851 --> 00:35:47,228
Ska jag skära ut tungan på dig?

259
00:35:47,228 --> 00:35:50,940
Låt bli, Sugimoto.
Jag bryr mig inte. Jag är van.

260
00:35:51,691 --> 00:35:53,943
Du borde inte behöva vänja dig.

261
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
Mannen som tatuerade er, hurdan är han?

262
00:36:05,705 --> 00:36:07,456
<i>"Noppera-Bo"</i>, "den ansiktslöse".

263
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
Så kallade vi honom.

264
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
Han har inget ansikte.

265
00:36:28,186 --> 00:36:31,606
Hallå! Nej! Hallå! Rädda mig!

266
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
Skynda på! Hallå, rädda mig!

267
00:36:33,774 --> 00:36:35,234
Jag gör en rökridå.

268
00:36:35,234 --> 00:36:36,861
Uppfattat. Jag täcker dig.

269
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
En modell 26-revolver.

270
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
Den når inte fram till mig.

271
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
HYAKUNOSUKE OGATA, SJUNDE DIVISIONEN

272
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
Sjunde divisionen...

273
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
Vilken enhet kommer du från?

274
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Stanna här.

275
00:38:06,993 --> 00:38:09,912
Sjunde divisionen
är arméns starkaste enhet.

276
00:38:11,706 --> 00:38:15,418
Jag var i första divisionen
men avfördes efter min tjänstgöring.

277
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
Jag förstår.

278
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
Då kanske vi träffades vid Höjd 203.

279
00:38:23,134 --> 00:38:26,095
Det är bäst att du ger mig det där liket.

280
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
Du har ingen aning om vilket farligt spel
du har blivit inblandad i.

281
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
Sugimoto! Döda honom inte!

282
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
Sugimoto från första divisionen...

283
00:38:56,500 --> 00:38:57,835
Den odödlige Sugimoto.

284
00:39:29,784 --> 00:39:32,953
Om vi släppt honom
hade hela hans enhet jagat oss.

285
00:39:32,953 --> 00:39:34,372
Det var bäst så här.

286
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
"Den odödlige Sugimoto".
Varför kallas du så?

287
00:39:45,716 --> 00:39:48,469
Jag dog bara inte,
trots allvarliga skador.

288
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
Det fanns en viktig regel
för att hålla sig vid liv i strid.

289
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
Döda eller dödas.

290
00:40:03,567 --> 00:40:04,819
De svaga går under.

291
00:40:09,073 --> 00:40:10,491
Du sa samma sak.

292
00:40:39,311 --> 00:40:40,271
Pang!

293
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
Skit!

294
00:41:10,176 --> 00:41:14,847
Det här är galet kallt!
Mitt huvud... Mitt huvud kommer att spricka!

295
00:41:17,683 --> 00:41:19,894
Det går inte att tända tändstickorna.

296
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
Geväret...

297
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
Helvete! Det är där borta.

298
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
Kulor... Skit också, jag har tappat dem.

299
00:41:32,114 --> 00:41:35,868
För helvete! Jag är odödlig.
Jag är den odödlige Sugimoto!

300
00:41:39,038 --> 00:41:42,708
Hallå! Vad gör du?

301
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
Hitta kulorna i floden om du inte vill dö!

302
00:41:53,135 --> 00:41:58,599
Vi gör en överenskommelse!
Jag hjälper dig om du släpper mig!

303
00:41:58,599 --> 00:42:02,686
- Åt helvete med överenskommelser nu!
- Är vi överens eller inte?

304
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
Ja, ja, leta bara efter en kula!

305
00:42:15,991 --> 00:42:21,080
Om jag behövde få upp ett lås i fängelset.
Det är så kallt att jag glömde den.

306
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
Ge hit den!

307
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Nu så...

308
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
Jag hörde att vi är
24 stycken med tatueringar.

309
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
Allihopa är riktiga galningar.

310
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
Särskilt

311
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
ledaren som befallde oss att rymma.

312
00:43:06,500 --> 00:43:08,002
Vad är det för typ?

313
00:43:09,670 --> 00:43:11,130
<i>Han är en gammal kuf.</i>

314
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
<i>När han var i Abashiri
var han en riktig mönsterfånge.</i>

315
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
<i>Men han var en riktig ulv i fårakläder.</i>

316
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
<i>När vi rymde</i>

317
00:43:25,019 --> 00:43:29,273
<i>tog han en sabel från en av soldaterna
och högg ner dem alla på nolltid.</i>

318
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
<i>Senare hörde jag</i>

319
00:43:32,985 --> 00:43:37,531
<i>att han varit samuraj och stridit i slaget
om Hakodate för det gamla shogunatet.</i>

320
00:43:38,032 --> 00:43:43,245
<i>Själve vice befälhavaren
i shinsengumi-styrkan, Toshizo Hijikata.</i>

321
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
Toshizo Hijikata? Han dog i Hakodate.

322
00:43:50,336 --> 00:43:52,755
Fråga honom själv om du inte tror mig.

323
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
En bra sak ska jag berätta.

324
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
Noppera-Bo sa till oss...

325
00:44:02,306 --> 00:44:05,059
-"Ta er till Otaru."
- Ta er till Otaru.

326
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
TOSHIZO HIJIKATA
RYMLING FRÅN ABASHIRIFÄNGELSET

327
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ushiyama.

328
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
TATSUMA USHIYAMA
RYMLING FRÅN ABASHIRIFÄNGELSET

329
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
Har du förrått mig?

330
00:45:05,536 --> 00:45:09,707
Trodde du verkligen att du
kunde klyva ett huvud som är så här hårt?

331
00:45:10,207 --> 00:45:11,458
Visst gjorde jag det.

332
00:45:16,797 --> 00:45:17,798
Titta på det här.

333
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
Vi behöver inte döda varandra
om vi ritar av tatueringen.

334
00:45:27,599 --> 00:45:29,560
Låt oss slå oss samman, Ushiyama.

335
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
Vi behöver ett ömsesidigt samarbete.

336
00:45:35,691 --> 00:45:38,193
Vad är dina planer
med att samla ihop folk?

337
00:45:41,572 --> 00:45:44,116
Vi ska slåss mot sjunde divisionen.

338
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
Har du tänkt slåss mot kejserliga armén
med ett sånt där gammalt svärd?

339
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
Oavsett hur gamla de är...

340
00:46:00,466 --> 00:46:03,093
...så älskar män att svinga svärd.

341
00:46:11,059 --> 00:46:15,564
Shiraishi, va?
Glöm guldet och lämna Hokkaido genast.

342
00:46:15,564 --> 00:46:18,609
Fler än de andra fångarna
vill ha din tatuering.

343
00:46:18,609 --> 00:46:22,613
Jag vet.
Du menar väl arméns sjunde division?

344
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
De kommer att flå
alla rymlingar de fångar in.

345
00:46:33,916 --> 00:46:38,545
Du kan inte fly längre
när du har blivit flådd.

346
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
Jag har rymt från fängelser
över hela Japan.

347
00:46:43,842 --> 00:46:46,887
Jag är Yoshitake Shiraishi, rymningskungen.

348
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
Även om någon fångar mig
försvinner jag i ett rökmoln.

349
00:46:54,102 --> 00:46:58,857
Vi ses, odödlige Sugimoto! Hej då, Asirpa!

350
00:47:16,375 --> 00:47:18,460
Jag har aldrig ätit ekorre förut.

351
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
<i>KUCA</i> (JÄGARKOJA)

352
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
Ekorrar är små,
så jag hackar hela och gör <i>citatap.</i>

353
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
I en <i>citatap</i> går inget till spillo.

354
00:47:37,312 --> 00:47:38,355
<i>"Citatap"?</i>

355
00:47:38,897 --> 00:47:41,441
<i>"Citatap"</i> betyder "något vi hackar".

356
00:47:42,317 --> 00:47:44,653
Du får ta över, Sugimoto. Jag är trött.

357
00:47:44,653 --> 00:47:47,489
Det är "vi"
eftersom vi turas om att hacka.

358
00:47:56,957 --> 00:48:00,878
- Säg <i>"citatap"</i> medan du hackar.
- Är det en ainutradition?

359
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
Nej, bara en tradition i min familj.

360
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
Min <i>aca</i> sa att min mor, som dog,
började med det.

361
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
<i>Citatap.</i>

362
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
<i>Citatap</i> brukar ätas rått.

363
00:48:20,397 --> 00:48:24,276
Men för dina delikata smaklökar
har jag den i en <i>ohaw.</i>

364
00:48:24,943 --> 00:48:26,904
<i>-"Ohaw"?</i>
- Det är en soppa.

365
00:48:29,656 --> 00:48:32,326
Denna <i>citatap</i> lagas
med allt blod och alla ben

366
00:48:32,326 --> 00:48:34,453
så att den blir salt och smakrik.

367
00:48:34,453 --> 00:48:36,914
Du vet allt, Asirpa.

368
00:48:37,623 --> 00:48:39,583
Jag har lärt mig allt av min <i>aca.</i>

369
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
Här. Ät.

370
00:48:44,046 --> 00:48:45,297
Tack.

371
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
Vad gott!

372
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
Köttet har en lite nötig smak.

373
00:48:57,351 --> 00:49:02,272
Är de knapriga bitarna i köttbullarna ben?
Jag gillar konsistensen.

374
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
<i>Hinna.</i>

375
00:49:06,276 --> 00:49:09,029
- Vad betyder det?
- Det uttrycker tacksamhet.

376
00:49:12,324 --> 00:49:13,659
Vet du vad, Asirpa?

377
00:49:14,493 --> 00:49:16,536
Det här är gott som det är.

378
00:49:16,536 --> 00:49:19,581
Men tror du inte
att miso skulle passa bra till?

379
00:49:19,581 --> 00:49:24,127
- Vad är "miso"?
- Vet du inte det? Det är sånt här.

380
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
Sugimoto, det där är... <i>osoma!</i>

381
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
<i>-"Osoma"?</i>
- Bajs!

382
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
Det är inte bajs. Det är miso.

383
00:49:36,890 --> 00:49:39,393
- Det är bajs!
- Nej, det är inte bajs.

384
00:49:39,393 --> 00:49:43,647
- Det är gott. Smaka.
- Försöker du få mig att äta bajs? Aldrig!

385
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
Det är perfekt.

386
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
Om man är japan
klarar man sig inte utan miso.

387
00:50:03,291 --> 00:50:06,878
Han äter bajs och tycker att det är gott.

388
00:50:06,878 --> 00:50:10,549
<i>- Hinna.</i>
- Tyst med dig!

389
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
TOKUSHIRO TSURUMI
LÖJTNANT I SJUNDE DIVISIONEN

390
00:50:48,545 --> 00:50:51,548
Han hade varit död
om vi hade hittat honom senare.

391
00:50:51,548 --> 00:50:54,718
Rena undret att han
tog sig upp hit med sina skador.

392
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
Vem gjorde det här mot dig, menige Ogata?

393
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
O... död... lig...

394
00:51:34,424 --> 00:51:37,886
Om det hänger istappar i öppningen
eller luktar skarpt

395
00:51:37,886 --> 00:51:39,805
är det troligtvis ett björnide.

396
00:51:50,607 --> 00:51:51,691
Den är kanske där.

397
00:51:51,691 --> 00:51:54,111
- Ska vi fånga den?
- Hur då?

398
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
Min <i>aca</i> var modig.

399
00:51:56,988 --> 00:52:00,033
En gång kröp han in
i ett ide med en giftpil

400
00:52:00,033 --> 00:52:02,077
och dödade en björn helt ensam.

401
00:52:03,078 --> 00:52:05,038
Konstigt att han inte blev dödad.

402
00:52:05,997 --> 00:52:07,958
Vi ainu har ett talesätt.

403
00:52:10,085 --> 00:52:14,005
"En björn dödar inte
en människa inne i idet."

404
00:52:17,134 --> 00:52:18,635
Jag tänker inte krypa in.

405
00:52:23,140 --> 00:52:24,558
Vad är det där?

406
00:52:25,475 --> 00:52:26,726
Något blänker.

407
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
Helvete! En kikare!

408
00:52:40,907 --> 00:52:45,912
De såg oss och sprang.
En ainuflicka och en person i armémössa.

409
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
Verkar misstänkt.

410
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
GENJIRO TANIGAKI, SJUNDE DIVISIONEN

411
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
Fyra stycken!
De närmar sig otroligt snabbt.

412
00:53:11,271 --> 00:53:15,108
Vi springer in bland bambun.
Den gömmer våra spår och sinkar dem.

413
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
Asirpa!

414
00:53:23,700 --> 00:53:26,578
Vi delar på oss.
De kommer att följa efter mig.

415
00:53:36,421 --> 00:53:41,092
Ge den bara till dem om de fångar dig.
Låtsas att du inte vet något.

416
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
Sugimoto!

417
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
Slåss inte mot dem.

418
00:53:58,401 --> 00:54:01,154
Jag hittade spåret.
Det leder ut ur bambun.

419
00:54:01,154 --> 00:54:03,490
De delade på sig. Flickan gick hitåt.

420
00:54:03,490 --> 00:54:07,327
Tanigaki, du tar flickan.
Noma och Okada, ni följer mig.

421
00:54:07,327 --> 00:54:08,245
Uppfattat!

422
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
Spåren tar slut här.

423
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
Hon måste ha gått tillbaka
i sina egna spår.

424
00:54:35,522 --> 00:54:38,024
Djur gör också så
för att inte bli fångade.

425
00:54:38,733 --> 00:54:39,776
Listigt.

426
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
Kom ner. Jag lovar att inte skada dig.

427
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Förstår du japanska, flicka?

428
00:55:01,339 --> 00:55:04,592
Mannen jag var med
lägger bajs i sin soppa och äter den.

429
00:55:05,260 --> 00:55:09,347
Du milde. Jag förstår inte ett ord.

430
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
Jag bits inte. Kom ner nu.

431
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
Varför har du de här?

432
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
Släpp pilbågen!

433
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
Så du förstår vad jag säger?

434
00:55:52,849 --> 00:55:55,393
Kogret, yxan och kniven.

435
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Lägg ner allt.

436
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
Stanna!

437
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
Lägg ner geväret!

438
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
Bajonetten i bältet också.

439
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
Varför flydde du?

440
00:56:32,222 --> 00:56:34,474
Ni är väl ute efter tjuvjägare?

441
00:56:35,683 --> 00:56:37,394
Jag tjuvjagade hjort.

442
00:56:38,353 --> 00:56:41,022
En ainuflicka visade mig runt i området.

443
00:56:46,069 --> 00:56:50,240
En av våra mannar angreps här i närheten.
Har du sett någon suspekt?

444
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
Nej, jag har inte sett någon alls.

445
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
Det där ansiktet... Jag såg dig
på fältsjukhuset i Port Arthur.

446
00:57:01,668 --> 00:57:03,586
Du var i första divisionen.

447
00:57:05,046 --> 00:57:09,008
- Sugimoto. Du är den odödlige Sugimoto!
- Odödlig?

448
00:57:09,008 --> 00:57:12,178
Var det du som angrep menige Ogata?

449
00:57:12,929 --> 00:57:17,100
Lägg dig ner och håll händerna bakom dig.
Lägg dig ner, sa jag!

450
00:57:41,416 --> 00:57:43,626
Va? Han hoppade in i hålan.

451
00:57:43,626 --> 00:57:46,546
Så bedrövligt. Skjut honom bara, då.

452
00:57:47,046 --> 00:57:50,675
Otroligt att den där ynkliga typen
är den odödlige Sugimoto.

453
00:57:50,675 --> 00:57:54,554
- Dör han får vi inte veta något.
- Är det han så dör han inte.

454
00:57:55,847 --> 00:57:57,807
Vi ska sätta legenden på prov.

455
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Ta det lugnt.

456
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
Eller hur? Lugna dig.

457
00:58:27,587 --> 00:58:31,341
Min farfar lärde mig
att när man ser en björn ska man stå...

458
00:59:21,516 --> 00:59:24,435
{\an8}Jag kan inte bara lämna dig,
så du får följa med.

459
00:59:24,936 --> 00:59:29,148
{\an8}Men jag kan inte lova
att Asirpa inte gör <i>citatap</i> på dig.

460
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
Retar, låt bli!

461
01:00:01,055 --> 01:00:06,185
Du är den sista <i>horkew kamuy</i>, vargguden.
Vi kan inte låta dig bli <i>wen kamuy.</i>

462
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
Asirpa!

463
01:00:10,982 --> 01:00:13,443
Det är Sugimoto. Han är oskadd.

464
01:00:16,654 --> 01:00:20,783
Hör på. Håll dig gömd.
Annars kommer Sugimoto att döda dig.

465
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
Hör på. Var tyst.
Annars kommer Asirpa att äta upp dig.

466
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Du är i säkerhet. Bra.

467
01:00:35,256 --> 01:00:39,510
Ja, jag lyckades komma undan.
Vad hände med de som jagade dig?

468
01:00:39,510 --> 01:00:43,264
Jag kastade mig in i idet vi såg,
och nu är det ingen fara mer.

469
01:00:43,264 --> 01:00:44,682
Kröp du in i idet?

470
01:00:45,391 --> 01:00:48,269
En björn dödar inte
en människa inne i idet.

471
01:00:48,269 --> 01:00:50,229
Det var sant, det som du sa.

472
01:00:51,814 --> 01:00:54,567
Jag vet ingen annan
än <i>aca</i> som har gjort det.

473
01:00:58,696 --> 01:01:00,490
Nu går vi härifrån.

474
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
Förresten, Sugimoto.
Vad är det du har där?

475
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
Sugimoto.

476
01:01:12,335 --> 01:01:15,421
Sugimoto! Låt mig se.

477
01:01:16,714 --> 01:01:22,261
- Det är inget. Inget viktigt.
- Vad har du tänkt göra med björnungen?

478
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Du får äta den själv. Jag klarar det inte.

479
01:01:40,113 --> 01:01:42,031
Va? Jag tänker inte äta den.

480
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
Hittar vi en björnunge
föder vi upp den i vår <i>kotan.</i>

481
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
<i>"Kotan"?</i>

482
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
I byn.

483
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
<i>Ainus</i> kotan <i>var bosättningar
vid en flod eller flodmynning.</i>

484
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
<i>De bestod av några få
till några dussintal hus, "</i> cise".

485
01:02:21,362 --> 01:02:27,285
<i>Byn styrdes av en ledare,
och folket levde i ett välordnat samhälle.</i>

486
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
Asirpa är tillbaka!

487
01:02:33,583 --> 01:02:37,211
- Asirpa, hur är det?
- Det är bra.

488
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
Vem är det här?

489
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
Titta, Asirpa har en <i>sisam</i> med sig hem.

490
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
De är inte rädda för mig.

491
01:02:53,060 --> 01:02:56,606
Vi ainu är väldigt nyfikna av oss.
Vi gillar nya saker.

492
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
<i>Huci!</i>

493
01:03:05,573 --> 01:03:08,659
Sugimoto, det är min <i>huci</i>
på min mammas sida.

494
01:03:09,535 --> 01:03:11,329
<i>-"Huci"?</i>
- Mormor eller farmor.

495
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
Det här är min vän.

496
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
Du är den första gästen
som Asirpa någonsin haft med sig hit.

497
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Vi vill gärna visa vår gästfrihet.

498
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
Det är min kusin.
Hon kan också prata japanska.

499
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
Jag heter Sugimoto. Vad heter du?

500
01:04:13,766 --> 01:04:17,770
- Jag heter Osoma.
- Det betyder ju "bajs". Skojar du med mig?

501
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
Det är sant. Alla kallar henne Osoma.

502
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
Som barn får vi alla smutsiga namn,

503
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
som <i>siontak</i> och <i>teynesi</i>,
för att hålla sjukdomar borta.

504
01:04:31,242 --> 01:04:33,202
Vi får ett riktigt namn senare.

505
01:04:33,995 --> 01:04:37,456
Men Osoma var klen,
så hennes riktiga namn blev "Osoma".

506
01:04:38,040 --> 01:04:40,209
Därför är hon frisk och stark nu.

507
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
Kallades du "<i>sion"-</i> någonting
när du var liten, Asirpa?

508
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
<i>"Siontak".</i>

509
01:04:46,507 --> 01:04:49,010
- Vad betyder det?
- En rutten bajsklump.

510
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
Bajset är det viktiga.

511
01:05:12,450 --> 01:05:17,121
Asirpa tillbringar all sin tid i bergen

512
01:05:17,914 --> 01:05:20,875
och kan inte göra kvinnoarbete.

513
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
Herr Sugimoto.

514
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
Var snäll och ta
den här flickan till din hustru.

515
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
Vad sa din mormor?

516
01:05:39,310 --> 01:05:41,228
Hon sa att du inte ska äta bajs.

517
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
Det är utter-<i>ohaw.</i>
Vi kallar uttrar för <i>"esaman".</i>

518
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
<i>Esaman</i> är en väldigt glömsk <i>kamuy.</i>

519
01:05:52,657 --> 01:05:57,119
Det sägs att man ska göra sig klar
att gå hemifrån innan man äter den.

520
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
Om man kokar den med <i>pukusa</i>
försvinner den starka köttlukten.

521
01:06:02,625 --> 01:06:04,001
<i>Hinna.</i>

522
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
Vad gör hon?

523
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
En offergåva till skyddsanden
vid hennes nacke.

524
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
Man tror att alla människor får
en skyddsande, en <i>turenpe</i>, vid födseln.

525
01:06:17,682 --> 01:06:20,518
Jag har aldrig sett dig göra så.

526
01:06:21,268 --> 01:06:23,521
Bara de äldre gör det i den här byn.

527
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
Dagens ungdom.

528
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
Det ser gott ut. Nu äter jag.

529
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
Det är speciellt, men fettet
smälter i munnen och smakar utsökt.

530
01:06:58,681 --> 01:07:00,683
En annan del är ännu godare.

531
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
Kokt utterhuvud. Du får det
eftersom du är vår gäst, Sugimoto.

532
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Jag tror att det här
också blir bättre med miso.

533
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
Ställ inte till det. Ställ undan bajset!

534
01:07:22,997 --> 01:07:26,667
Mormor. Det här är miso.

535
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
Du får henne att ge bajs till skyddsanden!

536
01:07:32,298 --> 01:07:35,092
Det är inte bajs... Vänta. Va?

537
01:07:36,302 --> 01:07:37,678
Vad är det för pinne?

538
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
En <i>sutu.</i>

539
01:07:40,139 --> 01:07:41,390
En bestraffningskäpp.

540
01:07:41,390 --> 01:07:45,019
För att straffa folk
som begår illdåd som stöld och mord.

541
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
Så du ska fortsätta din resa?

542
01:08:09,043 --> 01:08:10,711
Har du hört det från Asirpa?

543
01:08:15,925 --> 01:08:17,635
Jag är Asirpas gammelmorbror.

544
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
Asirpa tycker om dig,
så du kan inte vara en ond man.

545
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
Men jag är emot
att söka efter det där guldet.

546
01:08:40,533 --> 01:08:43,828
Det var våra förfäder
som samlade ihop guldet.

547
01:08:44,537 --> 01:08:48,040
Ingen hade rört det på årtionden.

548
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
Guldet har blivit besatt av demoner.
Det är förbannat.

549
01:08:54,130 --> 01:08:56,799
Du borde inte försöka hitta det.

550
01:09:02,471 --> 01:09:07,977
- Det är en varg som ylar.
- Jag såg en vit varg skydda Asirpa.

551
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
Asirpa och hennes far räddade den vargen
när den blev attackerad av en björn.

552
01:09:17,486 --> 01:09:20,573
De kallade den <i>"Retar"</i>,
vilket betyder "vit".

553
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
Asirpa fortsatte bege sig upp i bergen
med Retar efter att hennes <i>aca</i> dödades.

554
01:09:27,121 --> 01:09:30,791
Men de tillhörde olika världar.

555
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
Ett vargyl.

556
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
Nej! Lyssna inte på det!

557
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
Vänta! Stanna! Gå tillbaka till kojan!

558
01:10:07,036 --> 01:10:08,120
Retar!

559
01:10:15,920 --> 01:10:20,799
Retar! Gå inte! Ska du också lämna mig?

560
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
Gå inte. Retar...

561
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
<i>Aca...</i>

562
01:10:49,119 --> 01:10:52,915
Sugimoto, när Asirpa är med dig ler hon.

563
01:10:53,791 --> 01:10:55,084
Det är tack vare dig.

564
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
Jag förstår.

565
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Jag ser hur älskad
Asirpa är av sin mormor.

566
01:11:45,426 --> 01:11:47,011
Och av alla i byn.

567
01:14:18,036 --> 01:14:19,538
Löjtnant Tsurumi.

568
01:14:19,538 --> 01:14:23,125
Det blir svårt att fortsätta sökandet
i det här snövädret.

569
01:14:23,125 --> 01:14:26,295
Alla fyra är vana vid bergen.

570
01:14:26,837 --> 01:14:31,508
Tanigakis släkt är <i>matagi</i>-jägare.
Det är osannolikt att han går vilse.

571
01:14:32,301 --> 01:14:33,802
Löjtnant Tsurumi!

572
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
Din jävel! Hur vågar du dra med mina
mannar till Otaru utan mitt tillstånd?

573
01:14:45,647 --> 01:14:47,691
God dag, kapten Wada.

574
01:14:47,691 --> 01:14:50,861
En är allvarligt skadad, fyra saknas.

575
01:14:50,861 --> 01:14:55,532
Vad i helvete gör ni i Otaru?
Det här ska du få betala för, Tsurumi!

576
01:14:57,159 --> 01:14:58,285
Ursäkta mig.

577
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
Ända sen en granat sprängde bort
en del av min skalle vid Mukden

578
01:15:04,124 --> 01:15:07,127
har den här konstiga geggan
läckt ut emellanåt.

579
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
Hur kan du fortsätta som löjtnant
med en sån skada?

580
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
Du har inte längre någon plats i armén!

581
01:15:26,355 --> 01:15:31,527
Min frontallob tog lite stryk,
så jag tappar lätt humöret nu.

582
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
Men i övrigt är jag frisk som en nötkärna.

583
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Du är galen.

584
01:15:38,408 --> 01:15:41,161
- Sergeant Tsukishima, skjut honom!
- Uppfattat.

585
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
HAJIME TSUKISHIMA - SJUNDE DIVISIONEN

586
01:15:54,925 --> 01:15:58,428
- Klä av och gräv ner honom, Tsukishima.
- Uppfattat.

587
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
Liket blir näring
till vackra blommor i vår.

588
01:16:03,267 --> 01:16:07,646
Våra vapenbröder ligger fortfarande
under Manchuriets kalla, karga stenar.

589
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
Titta bara!

590
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
Tusan också!

591
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
- Jäklar!
- Vi har fina flickor.

592
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
Här är det!

593
01:16:41,638 --> 01:16:44,891
- God dag, vill du komma in och roa dig?
- Ushiyama...

594
01:16:45,517 --> 01:16:47,936
Det var länge sen, Yoshitake Shiraishi.

595
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
Varför flyr du, Shiraishi?

596
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
Varför har du så bråttom?

597
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Det är något skumt med dig.

598
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Den här mannen...

599
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
Hjälp mig!

600
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
De försökte ge sig på mig
i det allmänna badhuset!

601
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
En läskig typ
med en konstig tatuering är efter mig!

602
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
Tatuering?

603
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
Det är han!

604
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
Stanna!

605
01:17:46,495 --> 01:17:47,329
Flytta er!

606
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
Shiraishi!

607
01:18:08,767 --> 01:18:11,561
En handgranat. Är det ett bakhåll?

608
01:18:12,062 --> 01:18:13,730
Va? Vad är det nu?

609
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
Där är han!

610
01:18:40,799 --> 01:18:42,926
Nej! Åh nej!

611
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
Helvete!

612
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
Det talas om en tatuerad man.

613
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
- Samla mannarna.
- Uppfattat!

614
01:19:21,673 --> 01:19:24,384
Ushiyama! Du drog igång det här!

615
01:19:25,010 --> 01:19:29,765
Eftersom Shiraishi dök upp.
Roligt med lite spänning, va?

616
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
Det var ett skott.

617
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
Jag såg tjänstemän springa i väg.

618
01:20:05,050 --> 01:20:07,010
- Hur gick det?
- Det gick bra!

619
01:20:19,523 --> 01:20:23,151
En sköts ihjäl. Vi jagar de andra två nu.

620
01:20:23,151 --> 01:20:29,074
Löjtnant Tsurumi, explosionen vi hörde
kom från en bordell på Sakaimachigatan.

621
01:20:30,116 --> 01:20:36,331
Finansdistriktet. Jag förstår.
Det här uppståndelsen var en skenmanöver.

622
01:20:37,082 --> 01:20:38,792
De är ute efter banken.

623
01:20:53,640 --> 01:20:55,642
- Öppna.
- Javisst, herrn.

624
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
Det här var noggrant planerat.
Vad var de ute efter?

625
01:21:14,327 --> 01:21:18,456
Vi hade kontanter här
men även obligationer och smycken.

626
01:21:18,456 --> 01:21:23,587
Och det fanns konstföremål
som banken äger. Tavlor och ett svärd...

627
01:21:23,587 --> 01:21:24,546
Ett svärd?

628
01:21:25,380 --> 01:21:28,008
Svärdet Izumi No Kami Kanesada.

629
01:21:47,611 --> 01:21:49,112
Korsa tidens barriär

630
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
och återkom till mig!

631
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
Toshizo Hijikata!

632
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
Flytta er!

633
01:22:28,860 --> 01:22:30,695
Förbannade gamla samuraj!

634
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
YOHEI NIKAIDO - KOHEI NIKAIDO
SJUNDE DIVISIONEN

635
01:23:11,736 --> 01:23:15,073
Vem var det som frågade om en tatuering?

636
01:23:15,699 --> 01:23:17,242
Ynglingen i armémössa.

637
01:23:38,763 --> 01:23:39,889
Rör dig inte!

638
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
Vi dödar honom.

639
01:23:56,781 --> 01:23:57,866
Nu dödar vi honom.

640
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
Jag kan blåsa ut ljuset för dig
och göra slut på dig när jag vill.

641
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
Söta dangospett, en specialitet
från Hanazonoparken i Otaru.

642
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
Nu äter jag.

643
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
"Odödlig."

644
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
"Odödlig."

645
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
"O-död-lig."

646
01:25:00,220 --> 01:25:04,390
Du dödade menige Ogata,
inte sant, Sugimoto?

647
01:25:07,769 --> 01:25:10,522
Du tar fel på person.
Jag heter inte Sugimoto.

648
01:25:14,818 --> 01:25:19,697
Jag såg den odödlige Sugimoto
i Port Arthur en gång.

649
01:25:27,288 --> 01:25:31,292
Jag stod som trollbunden
när jag såg honom strida likt en demongud.

650
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
Personen jag såg då var du.

651
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Jag var i andra divisionen.
Jag var inte i Port Arthur.

652
01:25:43,304 --> 01:25:47,016
Jag hörde att du letar
efter en man med en märklig tatuering.

653
01:25:48,560 --> 01:25:51,729
Ja, en i yakuzan.
Han har en tatuering av en björn.

654
01:25:52,397 --> 01:25:58,069
Varför sökte menige Ogata upp
den odödlige Sugimoto?

655
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
Var det inte
för att du har koden till tatueringarna?

656
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
Koden?

657
01:26:09,706 --> 01:26:12,333
Var har du gömt
de tatuerade människohudarna?

658
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
Är er boss helt frisk i huvudet?

659
01:26:22,468 --> 01:26:25,305
En del av min hjärna
sprängdes bort av en granat.

660
01:26:38,526 --> 01:26:43,448
Imponerande, odödlige Sugimoto.
Du blinkade inte ens.

661
01:26:48,953 --> 01:26:51,581
Det finns bara
ett sätt för dig att överleva.

662
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
Jobba för mig.

663
01:26:57,337 --> 01:26:59,380
Vad har ni för planer?

664
01:27:01,591 --> 01:27:03,509
Först finansierar vi vår armé.

665
01:27:04,636 --> 01:27:09,265
Sen tar vi över sjunde divisionen
och tar kontrollen över Hokkaido.

666
01:27:09,265 --> 01:27:12,352
Vi snabbar på
exploateringen av naturtillgångar.

667
01:27:13,686 --> 01:27:15,230
Känner du till opium?

668
01:27:15,939 --> 01:27:18,107
Det kommer att göra dig rik.

669
01:27:18,107 --> 01:27:21,152
Vi ska hugga ner skogarna
och plantera opiumvallmo.

670
01:27:22,528 --> 01:27:25,073
Åt barn som förlorade sina fäder i kriget,

671
01:27:25,949 --> 01:27:29,244
föräldrar som förlorade söner,
och fruar som förlorade sina män

672
01:27:29,244 --> 01:27:31,287
ska vi erbjuda ett stadigt jobb.

673
01:27:32,038 --> 01:27:36,668
Det är det minsta vi kan göra
som avskedsgåva åt våra döda vapenbröder.

674
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
Så småningom ska vi
bilda en militärregering.

675
01:27:44,092 --> 01:27:47,845
Kejsarmaktens inkompetens
tvingade oss igenom frontlinjen

676
01:27:47,845 --> 01:27:51,099
med våra vapenbröder
som sköldar mot kulsprutorna.

677
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
Som det var för dig.

678
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
Vi riskerade livet på slagfältet

679
01:27:55,687 --> 01:27:59,107
men återvände hem
till ett liv som vagabonder.

680
01:27:59,107 --> 01:28:01,025
Blev vi belönade på något sätt?

681
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
Vårt krig är inte över än.

682
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
Titta på de här guldmynten.

683
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
Jag hittade dem
där de där ainu blev mördade.

684
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
De måste ha gjort dem
genom att smälta ner guldklimparna.

685
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
Guldet finns på riktigt.

686
01:28:32,515 --> 01:28:34,058
Vad sägs om det, Sugimoto?

687
01:28:35,685 --> 01:28:37,478
Slå dig ihop med oss.

688
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
Det kan jag inte.

689
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
Ska jag blåsa ut ditt ljus, då?

690
01:29:02,962 --> 01:29:07,258
Det är en strumpa som Sugimoto glömde.
Den luktar som honom.

691
01:29:21,773 --> 01:29:23,024
Ja!

692
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
Dö inte än, ditt förbannade grillspett!

693
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Jag hörde att alla skador som
den odödlige Sugimoto får läker på en dag.

694
01:29:46,714 --> 01:29:50,635
Tror du att han läker ihop
om vi drar ut alla hans inälvor, Kohei?

695
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
Dödar vi honom får vi inte veta
var tatueringarna finns, Yohei.

696
01:30:01,479 --> 01:30:03,815
Vi kan skära av ett finger i taget

697
01:30:05,149 --> 01:30:07,276
tills han berättar var hudarna är.

698
01:30:14,575 --> 01:30:15,535
Är han där inne?

699
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
Aj!

700
01:30:36,013 --> 01:30:41,060
- Va?
- Va? Du är ainuflickan från häromdagen!

701
01:30:41,060 --> 01:30:45,106
- Är Sugimoto här?
- Knappast! Det är bara jag.

702
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Så märkligt. Jag bad honom
följa lukten från Sugimotos strumpa.

703
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
Strumpa?

704
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
Vi måste ha blandat ihop
våra strumpor under vår tid ihop.

705
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
Så äckligt.

706
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Jag gissar att Sugimoto svek dig, va?

707
01:31:04,792 --> 01:31:08,129
- Han stack med tatueringarna, va?
- Var tyst!

708
01:31:09,172 --> 01:31:12,383
- Aj! Det gör ont!
- Ät inte upp honom.

709
01:31:15,511 --> 01:31:19,390
Jag såg Sugimoto bli fångad
och förd till sjunde divisionens bas.

710
01:31:19,390 --> 01:31:21,767
- Ta med mig dit.
- Glöm det!

711
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
Dessutom är det nog redan för sent.

712
01:31:28,774 --> 01:31:32,403
Giftet i den här pilen
dödar dig på ett ögonblick.

713
01:31:39,368 --> 01:31:41,329
Där är sjunde divisionens bas.

714
01:31:43,080 --> 01:31:47,251
Du vet väl
att det är självmord att ge sig på dem?

715
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
Kan ni märka er
så att jag kan se skillnad på er?

716
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
Vakta din tunga, din skithög.

717
01:32:07,313 --> 01:32:09,148
Yohei!

718
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
Sugimoto!

719
01:32:23,746 --> 01:32:25,289
Din jävel!

720
01:32:31,921 --> 01:32:35,424
Turen måste ha runnit ut
även för den odödlige Sugimoto nu.

721
01:32:36,592 --> 01:32:37,885
Nej.

722
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
Han lever.

723
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
Hans hjärta vacklar inte
av rädslan för att dö. Det är hans styrka.

724
01:32:50,815 --> 01:32:54,360
Vad som än händer så ger han aldrig upp.

725
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
Han kommer att hitta
ett sätt att överleva.

726
01:33:03,536 --> 01:33:05,705
Därför är han den odödlige Sugimoto.

727
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
Jag är

728
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
den odödlige Sugimoto!

729
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
Sluta!
Vi blev tillsagda att inte döda honom!

730
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
Sugimoto!

731
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
Jag ska hacka dig i småbitar
och mata grisarna med dig!

732
01:33:31,272 --> 01:33:36,110
Ni har tur som lever.
Jag skulle ha gjort er till matchande lik.

733
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
Han ger helt enkelt inte upp.

734
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
Den jäveln lever fortfarande.

735
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
Han är verkligen odödlig.

736
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
Jag tar mig in genom gallret
om jag vrider axeln ur led.

737
01:34:06,891 --> 01:34:09,268
- Så du tänker hjälpa till?
- Va?

738
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
Tja...

739
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Okej då.

740
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
Jag gillar att satsa,
så jag sätter mina pengar på er två.

741
01:34:24,325 --> 01:34:29,580
I gengäld vill jag ha en andel av guldet
när jag har fått ut Sugimoto.

742
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
Jag lovar.

743
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
Förresten, har du någon tvål?
Jag måste gnida in mig med den.

744
01:34:44,845 --> 01:34:46,681
- Det har jag inte.
- Va?

745
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
Men jag har björnolja till matlagning.

746
01:35:19,380 --> 01:35:20,381
Aj...

747
01:35:34,186 --> 01:35:35,271
Ursäkta intrånget.

748
01:35:36,439 --> 01:35:38,691
- Ett troll?
- Shiraishi, rymningskungen.

749
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
Vad gör du här?

750
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
En ainuflicka hotade mig med en giftpil.

751
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Asirpa...

752
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
Då så!

753
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Jag ska få ut dig härifrån.

754
01:36:15,352 --> 01:36:18,564
Håll vakt, Kohei.
Se till att ingen kommer in.

755
01:36:20,065 --> 01:36:25,696
Använd inte pistolen, Yohei.
Då kommer alla hit. Ta bajonetten.

756
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Yohei!

757
01:36:54,016 --> 01:36:57,853
- Hallå! Stopp!
- Yohei! Låt mig döda honom!

758
01:36:57,853 --> 01:37:00,022
- Vad har hänt här?
- Sugimoto!

759
01:37:00,022 --> 01:37:02,024
- Det är Nikaido.
- Nej.

760
01:37:02,024 --> 01:37:05,903
- Yohei... Låt mig döda honom!
- Nej!

761
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
Sugimoto!

762
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
Du är som
en ljuslåga i en storm, Sugimoto.

763
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
Hjälp mig.

764
01:37:32,137 --> 01:37:35,182
Jag ger dig hudarna och vad du än vill ha.

765
01:37:37,601 --> 01:37:41,021
Ta er till stans bästa sjukhus.
Väck doktorn om det behövs.

766
01:37:41,647 --> 01:37:42,523
Uppfattat.

767
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
Jag följer efter till häst.

768
01:37:49,989 --> 01:37:52,908
Ta reda på var tatueringarna finns
innan han dör.

769
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Uppfattat.

770
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Märkligt.

771
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
Den högra handen är skadad,
den vänstra är oskadd.

772
01:38:39,872 --> 01:38:41,665
Varför bytte han inte hand?

773
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
Han stal hans tarmar!

774
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
Sugimoto!

775
01:41:44,932 --> 01:41:47,976
Sugimoto!

776
01:41:54,817 --> 01:41:58,028
- Det brinner!
- Det brinner! Få ut allt därifrån!

777
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- Se så!
- Skynda på!

778
01:42:03,117 --> 01:42:04,535
Strunta i övervåningen!

779
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
Jag ska bara gå och sno åt mig
sjunde divisionens tatueringar!

780
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
Tatueringar...

781
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
Förhasta dig inte!

782
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
Skjut hästen, inte Sugimoto!

783
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
Sugimoto!

784
01:45:18,937 --> 01:45:20,439
Det får vara för i dag.

785
01:45:40,500 --> 01:45:45,213
- Löjtnant, någon startade en eldsvåda.
- Sugimoto.

786
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
Nej, bättre att låta
Sugimotos gäng samla ihop tatueringarna.

787
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
De verkar ha ett försprång.

788
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
Jag ber om ursäkt. Elden spred sig snabbt.
Vi fick inte ut hudarna.

789
01:46:00,979 --> 01:46:02,606
Det är ingen fara med dem.

790
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
Nu känner jag mig varm.

791
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Varmt och skönt.

792
01:46:26,713 --> 01:46:31,718
Inte konstigt att jag inte hittade dem.
Förbaskat läskigt.

793
01:46:53,865 --> 01:46:55,951
Så det var där du gömde den.

794
01:47:02,707 --> 01:47:06,920
Jag försökte vara oberörd och ge mig av,
men sen behövde jag bli räddad.

795
01:47:09,464 --> 01:47:10,799
Patetiskt, jag vet.

796
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
Aj!

797
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
Min far har redan
blivit hänsynslöst mördad.

798
01:47:54,759 --> 01:47:56,511
Jag kände till faran.

799
01:47:57,220 --> 01:48:01,808
Trots det trodde jag att vi
skulle kunna klara det om jag var med dig.

800
01:48:02,934 --> 01:48:05,896
Jag bestämde mig själv för att hjälpa dig.

801
01:48:07,522 --> 01:48:09,316
Du behandlar mig som ett barn.

802
01:48:10,150 --> 01:48:13,403
Du ser mig inte som din partner
och beter dig vårdslöst.

803
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
Vi måste vara försiktiga, men...

804
01:48:19,242 --> 01:48:20,869
Varför har du så bråttom?

805
01:48:32,297 --> 01:48:35,509
Jag hade en barndomsvän. Toraji.

806
01:48:40,472 --> 01:48:43,141
<i>Jag, Toraji och Ume, en annan barndomsvän...</i>

807
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
<i>Vi höll alltid ihop.</i>

808
01:48:51,149 --> 01:48:55,529
- Det är Sugimotos hus. Håll andan.
- Tre personer har dött av lungsot där.

809
01:48:55,529 --> 01:48:57,822
Man borde bränna ner hela huset.

810
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
- Ska vi bränna ner det i natt?
- Gör det, du.

811
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
Aldrig, då får jag också lungsot.

812
01:49:10,418 --> 01:49:16,550
Umeko! Gå inte nära, sa jag!
Kom nu. Skynda dig! Glöm Saichi!

813
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
Saichi!

814
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
Jag är så glad att du är oskadd.

815
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Ume...

816
01:50:22,741 --> 01:50:23,825
Den här eldsvådan...

817
01:50:26,953 --> 01:50:29,372
- Jag startade den.
- Va?

818
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
Ingen kommer att bo här nu.

819
01:50:33,293 --> 01:50:34,794
Jag ska lämna byn.

820
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Saichi, låt mig följa med dig.

821
01:50:40,050 --> 01:50:43,553
Kom inte nära!
Jag kan bära på sjukdomen! Håll dig borta!

822
01:50:51,686 --> 01:50:56,441
Om jag inte får några symtom inom ett år
lovar jag att komma tillbaka till dig.

823
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
Saichi! Är det du, Saichi?

824
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Toraji...

825
01:51:31,726 --> 01:51:33,603
Varför kom du tillbaka?

826
01:51:33,603 --> 01:51:36,398
Umeko är min fru.
Jag låter dig inte ta henne!

827
01:51:36,398 --> 01:51:40,610
Jag ska jobba hårt och göra henne
lyckligare än du någonsin kunnat.

828
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
Säg något!

829
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
Förbannat!

830
01:51:50,537 --> 01:51:52,706
Gratulerar till giftermålet, Toraji.

831
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
Toraji!

832
01:52:19,023 --> 01:52:23,611
Allt kommer att bli bra, Toraji.
Jag ska ta dig till sjukvårdarna.

833
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
Umeko... Tror du att hon kommer att tro mig?

834
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
Om jag sa att jag kastade dig ur vägen?

835
01:52:37,333 --> 01:52:41,212
Jag kan intyga det.
Du kan gotta dig så mycket du vill.

836
01:52:44,591 --> 01:52:46,050
När kriget är slut

837
01:52:47,135 --> 01:52:48,511
reser vi till Hokkaido.

838
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
Det finns fortfarande guld där.

839
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Umekos ögon...

840
01:53:02,942 --> 01:53:04,903
Jag vill hitta en bra läkare.

841
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
En bra läkare...

842
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
...som kan titta på dem.

843
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
Saichi...

844
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
Ta hand om Umeko.

845
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
Toraji...

846
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
Vänta!

847
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
Stanna kvar!

848
01:53:32,889 --> 01:53:36,267
Toraji!

849
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
Toraji!

850
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
Dö inte, Toraji!

851
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
Toraji...

852
01:53:47,737 --> 01:53:48,822
<i>Toraji!</i>

853
01:53:51,491 --> 01:53:52,492
Våtarv.

854
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
Det här är vitnoppa.

855
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Här.

856
01:54:03,962 --> 01:54:06,673
- Är det här lotusblomma?
- Hur vet du det?

857
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
Mamma har en bra näsa
som väger upp hennes dåliga ögon.

858
01:54:14,389 --> 01:54:16,975
Ursäkta, kan jag hjälpa dig?

859
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
Det här... är Toraji.

860
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
Jag förstår.

861
01:54:35,493 --> 01:54:38,705
- Hur kan vi tacka dig?
- Är det någon här?

862
01:54:41,583 --> 01:54:45,295
Kan du möjligtvis
vara herr Saichi Sugimoto?

863
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
Saichi? Är det verkligen Saichi?

864
01:54:54,804 --> 01:54:59,893
Jag ser inte särskilt mycket längre.
Saichi, har du kommit tillbaka?

865
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
Vem... är du?

866
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
<i>Kanske luktade jag blod.</i>

867
01:55:27,253 --> 01:55:30,298
<i>Kanske hade något förändrats
sen jag drog ut i krig.</i>

868
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
Jag dödade så många.

869
01:55:38,389 --> 01:55:40,642
Jag har en given plats i helvetet.

870
01:55:43,478 --> 01:55:47,941
Men innan dess
vill jag uppfylla mitt löfte till Toraji.

871
01:55:52,862 --> 01:55:54,822
Jag vill att Umes ögon ska botas.

872
01:55:59,953 --> 01:56:01,496
Därför behöver jag pengar.

873
01:56:21,349 --> 01:56:23,768
Det var min <i>acas</i> favorittalesätt.

874
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
Det betyder:

875
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
"Inget kommer från himlen utan ett syfte."

876
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
Krigets tragedier...

877
01:56:41,869 --> 01:56:43,496
...kan jag aldrig förstå.

878
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
Men du överlevde.

879
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
Du har ett syfte så länge du är vid liv.

880
01:56:55,717 --> 01:57:02,306
Jag ska ta reda på varför min <i>aca</i> dödades.
Jag ska hitta sanningen.

881
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
Uppfyll ditt löfte med pengarna du hittar.

882
01:57:12,859 --> 01:57:14,402
Det är ditt syfte.

883
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
Sugimoto...

884
01:57:22,160 --> 01:57:23,911
Vi ska hitta guldet.

885
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Ja.

886
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
GOLDEN KAMUY

887
01:59:01,259 --> 01:59:07,306
Här är pengar så länge
och några gevär från en rysk handelsman.

888
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Tack, Nagakura.

889
01:59:13,813 --> 01:59:17,525
Nagakura? Från shinsengumi?

890
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
Era gamla dårar.

891
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
Ska ni försöka
skapa Republiken Ezo på Hokkaido igen?

892
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
Är inte det lite väl stora drömmar
för bara 200 kan guld?

893
01:59:33,749 --> 01:59:35,084
Det är inte 200 kan.

894
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
Det är 20 000 kan.

895
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
Noppera-Bo berättade den hemligheten
eftersom han visste att vi hade samma mål.

896
01:59:48,931 --> 01:59:51,893
Tjugotusen kan i guldtackor.

897
01:59:54,228 --> 01:59:57,023
Det låter väl som något
att bygga en nation på.

898
01:59:57,023 --> 02:00:00,401
Löjtnant Tsurumi är underrättelseofficer.

899
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
Jag är säker på att han är medveten
om hur mycket guld det rör sig om.

900
02:00:14,916 --> 02:00:16,542
Den där soldatens min...

901
02:00:18,002 --> 02:00:20,087
Jag såg att han menar allvar.

902
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
Nu kommer Hokkaido

903
02:00:26,427 --> 02:00:27,970
att bli ett slagfält.

904
02:01:00,878 --> 02:01:05,341
- Hej! Här är ni ju!
- Varför är han här?

905
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
Nu överlistar vi
sjunde divisionen och Hijikatas grupp.

906
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
Sen delar vi tre på guldet!

907
02:01:18,396 --> 02:01:19,438
Vad kallt det är!

908
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
Vad är det, Asirpa?

909
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
Är det din första <i>sakura-nabe</i>-gryta?

910
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
Titta. Man doppar köttet
i det uppvispade ägget så här.

911
02:01:35,204 --> 02:01:37,039
- Så här?
- Ja.

912
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
Täck det med ägg och...

913
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
Så gott! Det här är verkligen läckert.

914
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
Hästkött passar verkligen
bra ihop med misosmaken.

915
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Sugimoto. Är det <i>osoma</i> i det här?

916
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
Asirpa...

917
02:02:04,233 --> 02:02:08,195
Sanningen är att man
måste ha miso i en <i>sakura-nabe.</i>

918
02:02:14,285 --> 02:02:17,705
- Ja, ja. Vi gör en ny utan miso.
- Va?

919
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
Asirpa?

920
02:02:46,942 --> 02:02:48,194
<i>Osoma</i> är jättegott!

921
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
Det är inte bajs.

922
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
Jag vet inte vad som händer,
men hon verkar gilla det.

923
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
<i>Hinna.</i> Mer <i>osoma</i>, tack.

924
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
Ja, det är <i>hinna.</i>

925
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
A... sir... pa...

926
02:07:45,532 --> 02:07:49,870
{\an8}Undertexter: Susanne Sparv



