1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,328 --> 00:00:40,999
KANTO ORWA YAKU SAK NO

4
00:00:43,793 --> 00:00:49,132
ARANKEP SINEP KA ISAM

5
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
1904, MEIJI'NİN 37. YILI

6
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
<i>Rus-Japon savaşı boyunca</i>

7
00:01:22,415 --> 00:01:25,043
<i>203 Metre Tepesi'ndeki savaş</i>

8
00:01:25,043 --> 00:01:26,961
<i>en kanlı savaş alanı oldu.</i>

9
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
<i>Rus deniz üssü
Arthur Limanı'nı ele geçirmek amacıyla</i>

10
00:01:32,884 --> 00:01:36,012
<i>toplam 130.000 Japon askeri</i>

11
00:01:36,012 --> 00:01:38,014
<i>cepheye konuşlandırıldı.</i>

12
00:01:38,598 --> 00:01:41,601
<i>Yaralı veya ölülerin 60.000'i Japon,</i>

13
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
<i>46.000'i ise Rus'tu.</i>

14
00:01:52,487 --> 00:01:55,990
<i>Cehennemi andıran bu savaş alanından
sağ çıkanların sayısı</i>

15
00:01:55,990 --> 00:01:57,951
<i>bir elin parmakları kadardı.</i>

16
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
Ekşiymiş.

17
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
Midem kazınıyor.

18
00:02:54,549 --> 00:02:56,759
Gerekirse Rus cesedi yerim.

19
00:02:56,759 --> 00:02:59,762
Burada ölmeye niyetim yok.

20
00:03:02,015 --> 00:03:02,974
Değil mi Toraji?

21
00:03:05,101 --> 00:03:05,935
Evet.

22
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
Ateş!

23
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
Ateş!

24
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
Ateş!

25
00:03:21,784 --> 00:03:24,329
Ateş! Ateş!

26
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
Saldır!

27
00:03:33,254 --> 00:03:34,380
İleri!

28
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
Açık!

29
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
Hayır!

30
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
Saichi!

31
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
Benim adım...

32
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
Ölümsüz Sugimoto!

33
00:07:16,269 --> 00:07:21,941
GOLDEN KAMUY

34
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
İKİ YIL SONRA, HOKKAIDO

35
00:07:48,593 --> 00:07:49,886
Nasıl gidiyor?

36
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Bir şey yok.

37
00:07:56,100 --> 00:07:57,935
Kolay yoldan köşeyi dönmek için

38
00:07:58,686 --> 00:08:01,689
Hokkaido'dan buraya,
hiçliğin ortasına geldim

39
00:08:03,274 --> 00:08:05,651
ama burada altının zerresi yok.

40
00:08:06,360 --> 00:08:09,030
Savaştan dönenlerden duymuştum.

41
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
Sana "Ölümsüz Sugimoto" diyorlar değil mi?

42
00:08:14,619 --> 00:08:18,247
Ölümcül bir yara alsan bile
ertesi gün ayaklanıyormuşsun.

43
00:08:18,831 --> 00:08:24,253
Süngü darbesi veya makineli tüfek
seni öldüremezmiş.

44
00:08:24,754 --> 00:08:26,005
Efsane doğru mu?

45
00:08:29,675 --> 00:08:31,511
Evet, belli ki ölemiyorum.

46
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
Öyleyse madalyan nerede?

47
00:08:36,057 --> 00:08:38,893
Beni kızdıran bir
askeri sakat bırakmasaydım

48
00:08:39,727 --> 00:08:41,687
Altın Uçurtma Nişanı alacaktım.

49
00:08:42,480 --> 00:08:45,358
Şimdi rahat bir emekliğim olacaktı.

50
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
Öyle mi?

51
00:08:49,779 --> 00:08:51,155
Neyse, kimin umurunda?

52
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
İlginç bir hikâye duymak ister misin?

53
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
Altınla ilgili.

54
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
Altın mı?

55
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
<i>Eskiden Hokkaido'da</i>

56
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
<i>tüm nehirlerde fasulye büyüklüğünde
tonlarca altın varmış.</i>

57
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
<i>Gerçek bir "altına hücum".</i>

58
00:09:24,146 --> 00:09:26,857
<i>Görünüşe göre bir grup Ainu</i>

59
00:09:26,857 --> 00:09:30,736
<i>Japon zulmüne ve topraklarının çalınmasına
engel olmak adına</i>

60
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
<i>gizli bir ordu için kaynak topluyormuş.</i>

61
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
<i>Küpeşteler dolusu altın.</i>

62
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
<i>Sonra bir adam hepsini çalmış.</i>

63
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
<i>Her bir Ainu'yu öldürmüş.</i>

64
00:09:49,130 --> 00:09:51,507
<i>200 Kan altın çalınmış.</i>

65
00:09:52,592 --> 00:09:54,927
800.000 yen değerinde.

66
00:09:57,263 --> 00:10:00,516
Altını Hokkaido'da bir yere saklamış

67
00:10:00,516 --> 00:10:02,560
ve sonra tutuklanmış.

68
00:10:03,561 --> 00:10:05,229
Hapse atılmış.

69
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
<i>Dünyanın dibindeki cehennem denilen,
Abashiri Hapishanesi'ne.</i>

70
00:10:11,986 --> 00:10:12,945
Şansını zorlama!

71
00:10:13,821 --> 00:10:14,864
Nereye sakladın?

72
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
<i>Ne yaparlarsa yapsınlar,
altın hakkında hiçbir şey söylememiş.</i>

73
00:10:20,036 --> 00:10:25,207
<i>En son kaçmasın diye
bacak tendonlarından birini kesmişler.</i>

74
00:10:26,584 --> 00:10:29,503
<i>Adamın dışarıda arkadaşları varmış</i>

75
00:10:29,503 --> 00:10:31,464
<i>ama hiç mektup yazmamış</i>

76
00:10:32,590 --> 00:10:34,550
<i>çünkü gardiyanlar çalıyormuş.</i>

77
00:10:35,551 --> 00:10:39,055
Serbest kalanlarla
gizli bir not da gönderememiş.

78
00:10:39,680 --> 00:10:42,350
Gardiyanlar kıçlarını bile
kontrol ediyormuş.

79
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
Böyle bir durumda sen ne yapardın?

80
00:10:46,729 --> 00:10:47,855
Hazinenin yerini

81
00:10:48,522 --> 00:10:51,442
dışarıdan birine nasıl söylerdin?

82
00:10:55,488 --> 00:10:57,281
Sadede gel. Nasıl yapmış?

83
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Dövmelerle.

84
00:11:03,746 --> 00:11:05,164
<i>Cezai çalışmalarda</i>

85
00:11:05,164 --> 00:11:08,125
<i>bir kömür ve tükürük karışımı yapmış.</i>

86
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
<i>Sakladığı bir iğne ile
ufak ufak enjekte ederek</i>

87
00:11:10,961 --> 00:11:17,593
<i>hazinenin yerini
idam cezası alan mahkûmlara dövme yapmış.</i>

88
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
<i>Tüm mahkûmların dövmeleri birleşince
tek bir şifre çıkıyormuş.</i>

89
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
<i>Sonra mahkûmlara şöyle demiş,</i>

90
00:11:27,853 --> 00:11:29,689
<i>"Buradan kaçın.</i>

91
00:11:29,689 --> 00:11:33,442
<i>Başarana altınların yarısını vereceğim."</i>

92
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
<i>Eski yoz lejyonerler
dövme dedikodularını duymuş</i>

93
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
<i>ve transfer etme bahanesiyle
mahkûmları zorla çıkarmışlar.</i>

94
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
<i>Ordu da altının peşindeymiş</i>

95
00:11:47,498 --> 00:11:51,585
<i>ama mahkûmlar da bu anı bekliyormuş.</i>

96
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
<i>Askerlerin hepsini öldürmüşler...</i>

97
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
<i>ve ormanın içinde kaybolmuşlar.</i>

98
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
Peki kaçan mahkûmlara ve altına ne olmuş?

99
00:12:20,322 --> 00:12:21,657
Kimse bilmiyor.

100
00:12:27,538 --> 00:12:29,373
Yani uydurma bir hikâye.

101
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
Dondum.

102
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
Toraji!

103
00:13:28,140 --> 00:13:29,183
Çok şey anlattım.

104
00:13:33,562 --> 00:13:36,857
Ölümsüz olup olmadığımı
görmek ister misin?

105
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
Demek ki tüm bunlar deli saçması değilmiş.

106
00:14:51,682 --> 00:14:52,641
Boz ayı mı?

107
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
Demek ki
hikâyedeki mahkûmlardan biri sendin.

108
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
ABASHIRI HAPİSHANESİ KAÇKINI
TAKECHIYO GOTO

109
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
Ainu...

110
00:17:09,778 --> 00:17:11,030
Geri çekil.

111
00:17:11,030 --> 00:17:14,408
Boz ayılar güçlü bir zehirle bile
10 uzun adım atabilir.

112
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
Ölmüş mü?

113
00:17:17,995 --> 00:17:20,664
Tüyleri diken diken değil. Ölmüş.

114
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
Ne yapıyorsun?

115
00:17:32,801 --> 00:17:35,763
Zehirli okun etrafındaki eti çıkarıyorum.

116
00:17:35,763 --> 00:17:37,890
Yoksa et ve kürk çürür.

117
00:17:43,103 --> 00:17:44,271
O adam ölü mü?

118
00:17:45,064 --> 00:17:48,150
Evet, gömülü olarak buldum.
Bağırsakları yenmişti.

119
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
Ayı yemiş olmalı.

120
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
O delikten geldi.

121
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
Tuhaf.

122
00:17:56,033 --> 00:18:00,287
Kış uykusundan çıkmış bir ayı
midesi küçüldüğü için hemen yiyemez.

123
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
Bak. Midesi boş.

124
00:18:11,006 --> 00:18:15,636
Yani adamı başka bir ayı mı yemiş?

125
00:18:22,267 --> 00:18:24,853
Bu zamanda sadece <i>matakarip'ler</i> et yer.

126
00:18:25,813 --> 00:18:29,024
<i>- Matakarip</i> mi?
- Ainu dilinde "kışın dolaşanlar" demek.

127
00:18:30,359 --> 00:18:33,987
Kış uykusuna yatamayan ayılar.
Agresif ve tehlikeli olurlar.

128
00:18:34,530 --> 00:18:38,242
Avları ellerinden alınırsa
peşini hiç bırakmazlar.

129
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
Adamı burada bırak.

130
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
Olmaz. Cesedi burada bırakamam.

131
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
Aileden biri mi? Arkadaşın mı?

132
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
Hayır, öyle bir durum değil.

133
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Öyleyse <i>matakarip'i</i> öldürmen gerek.

134
00:18:58,220 --> 00:19:00,806
Buna hazır değilsen onu bırak.

135
00:19:01,473 --> 00:19:02,641
Zayıf düşen yenir.

136
00:19:13,610 --> 00:19:14,486
Aslında...

137
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
İlginç bir hikâyesi var.

138
00:19:28,709 --> 00:19:32,379
Doğruysa onu bir boz ayıya yem edemem.

139
00:19:33,922 --> 00:19:35,841
Boz ayı avlamaya alışıksın.

140
00:19:35,841 --> 00:19:37,217
Bana yardım et

141
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
ama hikâye pek inandırıcı gelmeyebilir.

142
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
İnanıyorum.

143
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
<i>Aca'm</i> orada öldürülen Ainu'lardan biriydi.

144
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
"Aca" ne?

145
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
"Baba" demek.

146
00:20:02,993 --> 00:20:06,580
Acele et, odun topla.
Boz ayıyı vurmak için kamp ateşi gerek.

147
00:20:06,580 --> 00:20:09,583
Cesedi yem olarak kullanıp pusu kuracağız.

148
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
Bir dakika.

149
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
Ne oldu?

150
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
Dövme vücudunun orta hatlarında kesiliyor.

151
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
Ayı ve geyiklerin derilerini yüzmeden önce
böyle işaretleriz.

152
00:20:33,732 --> 00:20:35,359
Niye böyle yapmış?

153
00:20:35,359 --> 00:20:37,694
Cesedin derisi yüzülecekti.

154
00:20:39,529 --> 00:20:43,158
Altını bölüştürmeyi hiç düşünmedi.

155
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
Dur. Ayı gelmeden derisini yüzersek...

156
00:20:48,830 --> 00:20:49,998
Zamanımız yok.

157
00:20:49,998 --> 00:20:52,459
Odun topla. Biraz da <i>sitat</i> bul.

158
00:20:53,043 --> 00:20:53,919
Ne bulayım?

159
00:20:54,419 --> 00:20:57,047
<i>Sitat</i>. Huş ağacı kabuğu.

160
00:20:57,881 --> 00:21:01,093
Oldukça yağlıdır, uzun süre yanar.
İyi meşale olur.

161
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
Atma!

162
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
Ok atma! Beni vuracaksın!

163
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Ben Ölümsüz Sugimoto'yum!

164
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
Yaşıyor musun?

165
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Bu sefer de ölmedim.

166
00:24:11,324 --> 00:24:12,492
Benim <i>aca'm</i> da

167
00:24:12,492 --> 00:24:15,787
üzerindeki bir boz ayının kalbini
böyle delmişti.

168
00:24:15,787 --> 00:24:19,082
Ainu avcılarına has çok riskli bir taktik.

169
00:24:19,082 --> 00:24:20,709
Bunu bilmene şaşırdım.

170
00:24:21,418 --> 00:24:24,421
Bilmiyordum. Tamamen içgüdüseldi.

171
00:24:26,339 --> 00:24:27,716
Bir Japon'a göre iyi.

172
00:24:40,937 --> 00:24:42,147
Ben Saichi Sugimoto.

173
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
Ben de Asirpa.

174
00:25:05,462 --> 00:25:06,630
Beş yıl önce

175
00:25:07,506 --> 00:25:10,133
babam ve diğer Ainu erkeklerini buldular.

176
00:25:10,133 --> 00:25:13,428
Cesetleri paramparça edilmişti.

177
00:25:19,559 --> 00:25:23,480
Babamı öldüren adamın
Abashiri'de hapis yattığını bilmiyordum.

178
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
Bu senin, Sugimoto.

179
00:25:28,777 --> 00:25:30,445
Sefertasına koy.

180
00:25:31,696 --> 00:25:32,697
Bu nedir?

181
00:25:32,697 --> 00:25:34,533
Boz ayının safra kesesi.

182
00:25:34,533 --> 00:25:36,785
Kurumuş hâli pahalı bir ilaçtır.

183
00:25:37,744 --> 00:25:39,621
Ayıların her parçası işe yarar.

184
00:25:39,621 --> 00:25:41,957
Eti yenir, kürkü satılır.

185
00:25:42,582 --> 00:25:44,042
Onu sen öldürdün.

186
00:25:44,042 --> 00:25:45,210
Senin hakkın.

187
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
Asirpa, senin de hakkın.

188
00:25:47,671 --> 00:25:49,631
Diğer ayı bana yeter.

189
00:25:52,676 --> 00:25:55,387
Ainu'lara göre
insan öldüren ayının eti yenmez.

190
00:25:56,930 --> 00:26:00,850
Kötülük yapan ayılar
<i>wen kamuy</i> denilen şeytani bir ruha dönüşür

191
00:26:01,434 --> 00:26:04,062
ve <i>teine pokna mosir</i> cehennemine gider.

192
00:26:06,773 --> 00:26:08,775
Ben de insan öldürmek istemiyorum.

193
00:26:12,404 --> 00:26:15,115
İnsan öldürenler cehenneme gidiyor demek.

194
00:26:28,044 --> 00:26:30,672
Sanırım orada fiyakalı bir yerim olacak.

195
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
Suçlu hâlâ hapiste, yaşıyor.

196
00:26:36,886 --> 00:26:38,888
Henüz idam edilmeyecek

197
00:26:39,556 --> 00:26:42,434
ama altın bulunduğunda işi biter.

198
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
Altını bulmak demek
babanın intikamını almak demektir.

199
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
<i>Aca...</i>

200
00:26:58,283 --> 00:26:59,618
Kirli işler bende.

201
00:26:59,618 --> 00:27:02,287
Sen sadece bilgilerini paylaşacaksın.

202
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
Altını birlikte bulalım.

203
00:27:13,298 --> 00:27:17,135
Birlikte çalışırsak bizi kimse durduramaz.

204
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
Sadece küçük bir pay istiyorum.

205
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
Paraya neden ihtiyacın var?

206
00:27:31,107 --> 00:27:32,567
Var işte.

207
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Pekâlâ, sana yardım edeceğim. Sadece...

208
00:27:45,121 --> 00:27:46,373
bir söz ver.

209
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
Kimseyi öldürme.

210
00:28:10,689 --> 00:28:11,815
Ne yapıyorsun?

211
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
Sincapların beslenmek için geldiği ağaca
bir sopa yaslarsan

212
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
aşağı inmek için kolay yolu seçerler.

213
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
Ucuna tuzak kuracağım.

214
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
Sincabın kafası geçtiğinde

215
00:28:29,082 --> 00:28:30,417
boğazından kavrayacak.

216
00:28:32,419 --> 00:28:36,923
Ama ben sincapları severim.

217
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
Ben de severim.

218
00:28:39,050 --> 00:28:42,011
Sadece kuruyemiş yedikleri için
eti lezzetlidir.

219
00:28:42,011 --> 00:28:43,304
Kürkü de satılır.

220
00:28:43,304 --> 00:28:44,973
Birkaç tuzak daha kuralım.

221
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
İyileşmeye başlamış.

222
00:28:54,733 --> 00:28:57,944
Evet. Çoğu kişiye göre hızlı iyileşirim.

223
00:29:06,619 --> 00:29:09,748
Kaçak mahkûmlar altını arıyorlarsa

224
00:29:09,748 --> 00:29:12,000
ana karaya kaçmamışlardır.

225
00:29:12,000 --> 00:29:14,544
Hâlâ Hokkaido'da bir yerdeler.

226
00:29:14,544 --> 00:29:15,920
Hokkaido çok büyük.

227
00:29:17,172 --> 00:29:19,382
Dağlarda saklanarak yaşayamazlar.

228
00:29:19,382 --> 00:29:22,385
Küçük topluluklarda
yabancılar dikkat çeker.

229
00:29:22,385 --> 00:29:24,763
Büyük şehirlerde göze batmazlar.

230
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
Hokkaido'daki büyük şehirler
Sapporo, Hakodate, Asahikawa

231
00:29:31,770 --> 00:29:34,564
ve burası, Otaru.

232
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
{\an8}OTARU

233
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
<i>Otaru bir kıyı şehri olarak gelişti</i>

234
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
<i>ve "Kuzeyin Wall Street'i" olarak bilinen
bir finans bölgesiydi.</i>

235
00:30:23,988 --> 00:30:25,240
Nasıl tanıyacağız?

236
00:30:26,825 --> 00:30:28,701
Dövmeleri var.

237
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
Amca! Buraya sık gelir misin?

238
00:30:41,297 --> 00:30:42,757
Evet, her gün gelirim.

239
00:30:43,508 --> 00:30:46,386
Garip dövmeleri olan birilerini gördün mü?

240
00:30:47,387 --> 00:30:48,263
Ne gibi?

241
00:30:49,180 --> 00:30:53,142
Kesişen düz ve eğri çizgiler.

242
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
Hayır, görmedim.

243
00:30:57,438 --> 00:30:58,731
Neden sordun?

244
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
Hiç, öylesine.

245
00:31:08,700 --> 00:31:13,037
Seninki gibi bir vücudu
ilk kez gördüğüme eminim.

246
00:31:15,039 --> 00:31:17,250
Hâlâ hayatta olman inanılmaz.

247
00:31:33,057 --> 00:31:35,435
Buyur küçük hanım. Ne istiyorsun?

248
00:31:36,311 --> 00:31:38,688
Daha önce böyle bir dövme gördünüz mü?

249
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
Hayır, görmedim.

250
00:31:43,526 --> 00:31:47,447
Bir Ainu kızının burada ne işi var?

251
00:31:47,447 --> 00:31:49,699
Kes şunu, garibi rahat bırak.

252
00:31:49,699 --> 00:31:50,992
Kaç yaşındasın?

253
00:31:51,743 --> 00:31:53,953
Yüzünde henüz dövme yok.

254
00:31:55,121 --> 00:31:57,373
Belki de seni hemen satmalıyım.

255
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
Böyle bir dövmesi olan müşterin oldu mu?

256
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
Ama...

257
00:32:13,932 --> 00:32:18,519
Başka bir adam da aynı soruyu sormuştu.

258
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Aynı planı yapan başkaları da var.

259
00:32:22,565 --> 00:32:24,067
- Onu öldürme.
- Biliyorum.

260
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
Kahretsin!

261
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
ABASHIRI HAPİSHANESİ KAÇKINI
KANJIRO KASAHARA

262
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
ABASHIRI HAPİSHANESİ KAÇKINI
YOSHITAKE SHIRAISHI

263
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
Diğer mahkûmlar nerede?

264
00:33:30,591 --> 00:33:32,176
Ben nereden bileyim?

265
00:33:32,176 --> 00:33:34,220
Sen de mi mahkûm avına çıktın?

266
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
Bu firarın planlayıcısı tam bir canavar.

267
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
Umarım tavşan avlıyorsundur.

268
00:33:45,064 --> 00:33:48,026
Şifre sadece
hepiniz birlikteyken işe yarıyorsa

269
00:33:48,651 --> 00:33:50,111
neden dağıldınız?

270
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Ortalık kan gölü oldu.

271
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
Bütün mahkûmlar
birbirlerini öldürmeye başladılar.

272
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Ne yapacağımızı bilemeyip kaçtık.
O günden beri saklanıyoruz.

273
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
Derinizin yüzüleceğini
bazılarınız anlamış olmalı.

274
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
Ne? Ne deri yüzmesi?

275
00:34:19,557 --> 00:34:21,059
Bilmiyor muydunuz?

276
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
Dövmeleriniz yapılırken
derinizin yüzüleceği varsayıldı.

277
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Ölülerin derisi yüzüldüğünde
canları yanmaz.

278
00:34:39,327 --> 00:34:40,244
Dur Sugimoto!

279
00:34:41,954 --> 00:34:43,164
Söz verdin.

280
00:34:44,040 --> 00:34:45,625
Öldürürsen yardım etmem.

281
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Asirpa, işbirliği yapman gerekiyordu.

282
00:34:55,968 --> 00:34:58,387
Onları korkutup konuşturacaktım.

283
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Ne?

284
00:35:05,228 --> 00:35:08,064
Çok iyi olmuş Asirpa.
Becerikli ellerin var.

285
00:35:09,065 --> 00:35:10,733
Babam da becerikliydi.

286
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
Bu <i>menokomakiri'yi</i> benim için oydu.

287
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
İkisini hemen yakalayarak
iyi bir başlangıç yaptık.

288
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
O küçük Ainu kızını evde mi besliyorsun?

289
00:35:44,851 --> 00:35:47,228
Dilini kesmemi ister misin?

290
00:35:47,228 --> 00:35:48,271
Sugimoto, yapma.

291
00:35:48,980 --> 00:35:50,940
Rahatsız olmadım. Alışığım.

292
00:35:51,691 --> 00:35:53,943
Alışmaman gerekirdi.

293
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
Size dövme yapan adamın tipi nasıldı?

294
00:36:05,705 --> 00:36:07,039
"Noppera-Bo."

295
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
<i>Ona öyle derdik.</i>

296
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
Yüzü yok.

297
00:36:28,186 --> 00:36:30,146
Hayır!

298
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
Kurtar beni!

299
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
Acele et! Beni kurtar!

300
00:36:33,774 --> 00:36:35,234
Sis perdesi çekeceğim!

301
00:36:35,234 --> 00:36:36,777
Tamam. Seni koruyacağım.

302
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
Tip 26 tabanca.

303
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
Bana ulaşamaz.

304
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
YEDİNCİ TÜMEN
HYAKUNOSUKE OGATA

305
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
Yedinci Tümen...

306
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
Hangi birimdensin?

307
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Burada kal.

308
00:38:06,993 --> 00:38:09,912
Yedinci Tümen ordudaki en güçlü birlik.

309
00:38:11,706 --> 00:38:15,251
Birinci Tümen'deydim
ama görev sürem dolunca terhis edildim.

310
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
Demek öyle.

311
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
O zaman
203 Metre Tepesi'nde karşılaşmışızdır.

312
00:38:23,134 --> 00:38:26,095
Cesedi teslim etsen iyi olur.

313
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
Çok tehlikeli bir oyunun içindesin.

314
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
Sugimoto! Onu öldürme!

315
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
Birinci Tümen'den Sugimoto...

316
00:38:56,500 --> 00:38:57,585
Ölümsüz Sugimoto.

317
00:39:29,784 --> 00:39:32,953
Onu bıraksaydık ekibi peşimize düşerdi.

318
00:39:32,953 --> 00:39:34,372
En iyisini yaptık.

319
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
Sana niye "Ölümsüz Sugimoto" diyorlar?

320
00:39:45,716 --> 00:39:48,469
Ciddi bir yara alsam bile ölmüyordum.

321
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
Savaşta hayatta kalmanın
önemli bir kuralı vardı.

322
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
Ya öldür ya öl.

323
00:40:03,567 --> 00:40:04,819
Güçsüzler yok olur.

324
00:40:09,073 --> 00:40:10,324
Aynısını söylemiştin.

325
00:40:39,311 --> 00:40:40,271
Güm!

326
00:40:42,314 --> 00:40:44,066
Yaşasın!

327
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
Hay aksi!

328
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
Acayip soğuk!

329
00:41:11,969 --> 00:41:14,847
Kafam... Beynim donuyor!

330
00:41:17,683 --> 00:41:19,894
Boşuna uğraşma. Kibritler yanmaz.

331
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
Silahım...

332
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
Lanet olsun! Orada...

333
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
Mermiler... Düşürdüm!

334
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
Lanet olsun! Ben ölümsüzüm!

335
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
Ben Ölümsüz Sugimoto'yum!

336
00:41:41,290 --> 00:41:42,708
Ne yapıyorsun?

337
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
Ölmek istemiyorsan
nehirdeki mermileri bul!

338
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
Bir anlaşma yapalım!

339
00:41:55,554 --> 00:41:56,847
Beni bırakırsan

340
00:41:56,847 --> 00:41:58,599
sana yardım ederim!

341
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
Anlaşmanın canı cehenneme!

342
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
Kes sesini! Kabul ediyor musun?

343
00:42:03,562 --> 00:42:04,730
Tamam ulan!

344
00:42:05,314 --> 00:42:06,315
Mermileri ara!

345
00:42:15,991 --> 00:42:18,536
Hapishane kilidi kırmam gerekirse diye.

346
00:42:19,119 --> 00:42:21,080
O kadar soğuk ki unutmuşum!

347
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
Ver şunu! Ver!

348
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Hadi bakalım...

349
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
Dövmesi olan 24 kişiymişiz.

350
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
Hepimiz manyağız.

351
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
Özellikle...

352
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
hapisten kaçmamızı emreden patron.

353
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
O nasıl biri?

354
00:43:09,670 --> 00:43:10,713
<i>Moruğun teki.</i>

355
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
<i>Abashiri'deyken örnek bir mahkûmdu</i>

356
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
<i>ama tam bir melek görünümlü şeytandı.</i>

357
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
<i>Kaçış sırasında</i>

358
00:43:25,019 --> 00:43:29,273
<i>bir askerin kılıcını aldı
ve bir anda hepsini doğrayıverdi.</i>

359
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
<i>Sonradan duydum ki</i>

360
00:43:32,985 --> 00:43:37,531
<i>Hakodate Savaşı'nda
Şogunluk adına savaşmış bir samuraymış.</i>

361
00:43:38,032 --> 00:43:43,245
<i>Shinsengumi'nin amansız ikinci komutanı
Toshizo Hijikata.</i>

362
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
Toshizo Hijikata mı? O Hakodate'de öldü.

363
00:43:50,336 --> 00:43:52,755
İnanmıyorsan kendisine sor.

364
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
Size tek bir şey söyleyeyim.

365
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
Noppera-Bo bize şöyle dedi...

366
00:44:02,306 --> 00:44:05,017
"Otaru'ya gidin."

367
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
ABASHIRI HAPİSHANESİ KAÇKINI
TOSHIZO HIJIKATA

368
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ushiyama.

369
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
ABASHIRI HAPİSHANESİ KAÇKINI
TATSUMA USHIYAMA

370
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
Beni sattın değil mi?

371
00:45:05,536 --> 00:45:09,707
Böyle sert bir kafayı
yarabileceğini mi sandın?

372
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Elbette.

373
00:45:16,797 --> 00:45:17,673
Şuna bir bak.

374
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
Dövmeyi kopyalarsak
birbirimizi öldürmemize gerek kalmaz.

375
00:45:27,599 --> 00:45:29,560
Ortağım ol Ushiyama.

376
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
İkimizin de faydalanacağı bir dostluk
işimize yarar.

377
00:45:35,691 --> 00:45:38,193
İnsanları niye topluyorsun?

378
00:45:41,572 --> 00:45:44,116
Yedinci Tümen'le savaşacağız.

379
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
İmparatorluk Ordusu'yla
bu antika kılıç ile mi savaşacaksın?

380
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
Yaşları kaç olursa olsun...

381
00:46:00,466 --> 00:46:03,093
Erkekler kılıç savurma fırsatını kaçırmaz.

382
00:46:11,059 --> 00:46:12,770
Shiraishi'ydi değil mi?

383
00:46:12,770 --> 00:46:15,564
Altını boş ver
ve derhal Hokkaido'yu terk et.

384
00:46:15,564 --> 00:46:18,609
Mesele sadece
dövmeni arayan mahkûmlar değil.

385
00:46:18,609 --> 00:46:22,613
Evet. Yüce Ordu'nun
Yedinci Tümeni'ni kastediyorsun değil mi?

386
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
Yakalanan mahkûmların derisini yüzecekler.

387
00:46:33,916 --> 00:46:38,545
Derin yüzüldükten sonra kaçamazsın ahmak.

388
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
Ben Yoshitake Shiraishi'yim, Kaçış Kralı.

389
00:46:43,842 --> 00:46:46,887
Beni tıktıkları her hapishaneden kaçtım.

390
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
Yakalansam bile anında ortadan kaybolurum.

391
00:46:54,102 --> 00:46:58,857
Görüşürüz, Ölümsüz Sugimoto!
Güle güle Asirpa!

392
00:47:16,375 --> 00:47:18,460
İlk kez sincap yiyeceğim.

393
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
KUCA (AVCI KULÜBESİ)

394
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
Sincaplar küçük,
o yüzden hepsini dövüp <i>citatap</i> yapacağım.

395
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
<i>Citatap'ta</i> hiçbir şey ziyan olmaz.

396
00:47:37,312 --> 00:47:38,355
<i>Citatap</i> mı?

397
00:47:38,897 --> 00:47:41,441
<i>Citatap</i>, "kıydığımız şey" demek.

398
00:47:42,317 --> 00:47:44,653
Sen devam et Sugimoto, yoruldum.

399
00:47:44,653 --> 00:47:47,489
"Kıydığımız" diyoruz
çünkü sırayla yapıyoruz.

400
00:47:56,957 --> 00:47:58,500
Doğrarken <i>citatap</i> de.

401
00:47:59,251 --> 00:48:00,878
Bu bir Ainu geleneği mi?

402
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
Hayır, bizim aile geleneğimiz.

403
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
<i>Aca'm</i>, vefat eden annemin
bunu başlattığını söylemişti.

404
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
<i>Citatap. Citatap. Citatap...</i>

405
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
<i>Citatap</i> genelde çiğ yenir

406
00:48:20,397 --> 00:48:22,941
ama senin rafine damak tadın için

407
00:48:22,941 --> 00:48:24,276
<i>ohaw'a</i> koyacağım.

408
00:48:24,943 --> 00:48:25,819
<i>Ohaw</i> nedir?

409
00:48:25,819 --> 00:48:26,904
Bir tür çorba.

410
00:48:29,656 --> 00:48:32,326
<i>Citatap</i>, kan ve kemikle beraber yapılır.

411
00:48:32,326 --> 00:48:34,453
Tuzluluk ve lezzet derinliği için.

412
00:48:34,453 --> 00:48:36,914
Asirpa, her şeyi biliyorsun.

413
00:48:37,623 --> 00:48:39,374
<i>Aca'mdan</i> öğrendim.

414
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
Al, tadına bak.

415
00:48:44,046 --> 00:48:45,297
Teşekkürler.

416
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
Güzelmiş!

417
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
Etin cevizli bir tadı var.

418
00:48:57,351 --> 00:48:59,686
Köftedeki bu çıtır şeyler kemik mi?

419
00:48:59,686 --> 00:49:02,272
Dokusunu sevdim.

420
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
<i>Hinna. Hinna.</i>

421
00:49:06,276 --> 00:49:07,819
O ne demek?

422
00:49:07,819 --> 00:49:09,029
Minnet ifadesi.

423
00:49:12,324 --> 00:49:13,659
Biliyor musun Asirpa?

424
00:49:14,493 --> 00:49:16,536
Bu hâliyle harika olmuş

425
00:49:16,536 --> 00:49:18,956
sence <i>miso</i> bununla iyi gitmez miydi?

426
00:49:19,665 --> 00:49:20,540
<i>Miso</i> nedir?

427
00:49:21,124 --> 00:49:23,794
Bilmiyor musun? Bu.

428
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
Sugimoto bu... <i>Osoma</i>!

429
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
- <i>Osoma</i> ne?
- Kaka!

430
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
Kaka değil. <i>Miso</i> bu.

431
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
Kaka bu!

432
00:49:37,766 --> 00:49:39,393
Hayır, kaka değil.

433
00:49:39,393 --> 00:49:40,852
Tadı güzel. Denesene.

434
00:49:40,852 --> 00:49:43,647
Bana kaka mı yedirmeye çalışıyorsun? Asla!

435
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
Mükemmel.

436
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
Şunu söylemeliyim ki
bir Japon <i>miso'suz</i> yapamaz.

437
00:50:03,291 --> 00:50:06,878
Adam resmen kakanın tadını çıkarıyor.

438
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
<i>Hinna. Hinna.</i>

439
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
Sessiz ol!

440
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
YEDİNCİ TÜMEN - ÜSTEĞMEN
TOKUSHIRO TSURUMİ

441
00:50:48,545 --> 00:50:51,548
Onu sonra bulsaydık ölmüş olurdu.

442
00:50:51,548 --> 00:50:54,718
Bu yaralarla
buraya kadar sürünerek gelmesi mucize.

443
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
Bunu sana kim yaptı, Kıdemli Er Ogata?

444
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
Ölümsüz...

445
00:51:34,424 --> 00:51:37,886
Girişte buz sarkıtları varsa
veya keskin bir koku alırsan

446
00:51:37,886 --> 00:51:39,805
muhtemelen boz ayı inidir.

447
00:51:50,607 --> 00:51:51,691
İçeride olabilir.

448
00:51:51,691 --> 00:51:53,193
Yakalayalım mı?

449
00:51:53,193 --> 00:51:54,111
Nasıl?

450
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
<i>Aca'm</i> cesurdu.

451
00:51:56,988 --> 00:52:00,033
Bir kez zehirli bir okla
ayı inine girmişti

452
00:52:00,033 --> 00:52:02,077
ve ayıyı tek başına öldürdü.

453
00:52:03,078 --> 00:52:04,913
Ölmemesine şaşırdım.

454
00:52:05,997 --> 00:52:07,958
Bir Ainu sözü şöyle der,

455
00:52:10,085 --> 00:52:14,005
"Boz ayılar inine giren insanı öldürmez."

456
00:52:17,134 --> 00:52:18,343
İçeri asla girmem.

457
00:52:23,140 --> 00:52:24,558
Sugimoto, o ne?

458
00:52:25,475 --> 00:52:26,726
Bir şey parlıyor.

459
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
Kahretsin! Dürbün!

460
00:52:40,907 --> 00:52:42,993
Bizi görünce kaçtılar.

461
00:52:42,993 --> 00:52:45,912
Bir Ainu çocuğu ve ordu şapkalı biri.

462
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
Şüpheli bir durum.

463
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
YEDİNCİ TÜMEN
GENJIRO TANIGAKI

464
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
Dört kişiler! Çok hızlı geliyorlar!

465
00:53:11,271 --> 00:53:12,647
Bambulardan geçelim!

466
00:53:12,647 --> 00:53:15,108
Ayak izlerimiz görünmez ve yavaşlarlar.

467
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
Asirpa!

468
00:53:23,700 --> 00:53:24,910
Ayrılalım.

469
00:53:24,910 --> 00:53:26,578
Beni takip edecekler.

470
00:53:36,421 --> 00:53:38,882
Yakalarlarsa savaşma, teslim ol gitsin.

471
00:53:38,882 --> 00:53:41,092
Hiçbir şey bilmiyorum dersin.

472
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
Sugimoto!

473
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
Çatışmaya girme!

474
00:53:58,401 --> 00:54:01,154
Buldum! Bambu çalılıklarında izleri var!

475
00:54:01,154 --> 00:54:03,490
Ainu çocuğu bu yönden gitmiş.

476
00:54:03,490 --> 00:54:07,327
Tanigaki, sen çocukla ilgilen.
Noma ve Okada, beni takip edin!

477
00:54:07,327 --> 00:54:08,245
Emredersiniz!

478
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
Ayak izleri burada bitiyor.

479
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
Kendi ayak izleri üzerinden
geri yürümüş olmalı.

480
00:54:35,522 --> 00:54:37,732
Hayvanlarda da aynı davranış var.

481
00:54:38,733 --> 00:54:39,776
Zekice.

482
00:54:48,702 --> 00:54:49,703
Aşağı in.

483
00:54:49,703 --> 00:54:51,663
Söz, sana zarar vermeyeceğim.

484
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Küçük hanım, Japonca biliyor musun?

485
00:55:01,339 --> 00:55:04,509
Boklu çorba içen bir adamla birlikteyim!

486
00:55:05,260 --> 00:55:09,347
Dostum... Hiçbir şey anlamadım.

487
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
Seni ısırmam. Şimdi aşağı in.

488
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
Bunlar niye sende?

489
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
Yayı bırak!

490
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
Beni anladın demek.

491
00:55:52,849 --> 00:55:55,393
Ok kılıfın, baltan ve bıçağın.

492
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Hepsini bırak.

493
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
Kıpırdama!

494
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
Silahını at!

495
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
Belindeki süngüyü de at!

496
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
Niye kaçtın?

497
00:56:32,222 --> 00:56:34,307
Kaçakların peşindesin değil mi?

498
00:56:35,683 --> 00:56:37,394
Yasa dışı geyik avlıyordum.

499
00:56:38,353 --> 00:56:41,022
Ainu'lu biri bana araziyi gösteriyor.

500
00:56:46,069 --> 00:56:48,113
Bir adamımıza burada saldırdılar.

501
00:56:48,738 --> 00:56:50,240
Şüpheli birini gördün mü?

502
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
Hayır, kimseyi görmedim.

503
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
Yüzünü hatırlıyorum.
Arthur Limanı'ndaki sahra hastanesinde.

504
00:57:01,668 --> 00:57:03,586
Birinci Tümen'deydin.

505
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
Sugimoto. Sen Ölümsüz Sugimoto'sun!

506
00:57:07,674 --> 00:57:09,050
Ölümsüz mü?

507
00:57:09,050 --> 00:57:12,220
Kıdemli Er Ogata'ya sen mi saldırdın?

508
00:57:12,929 --> 00:57:15,348
Yere yat ve ellerini arkana koy.

509
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Yere yat dedim sana!

510
00:57:41,416 --> 00:57:43,626
Ne oldu? Deliğe mi atladı?

511
00:57:43,626 --> 00:57:46,546
Ne saçma! Pekâlâ, vuralım gitsin.

512
00:57:47,046 --> 00:57:50,675
Bu zavallının
Ölümsüz Sugimoto olduğuna inanamıyorum.

513
00:57:50,675 --> 00:57:53,970
- Öldürürsek bilgi alamayız.
- Gerçekten oysa ölmez.

514
00:57:55,847 --> 00:57:57,807
Efsaneyi test edelim.

515
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Sakin ol.

516
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
Tamam mı? Sakin ol. Sakin ol.

517
00:58:27,587 --> 00:58:29,881
Dedem bana dağlarda öğretti.

518
00:58:29,881 --> 00:58:31,341
Ayı gördüğünde dur...

519
00:59:21,516 --> 00:59:24,435
{\an8}Seni öylece bırakamam
o yüzden benimle gel.

520
00:59:24,936 --> 00:59:29,148
{\an8}Yine de Asirpa'nın seni <i>citatap</i> yapıp
yemeyeceğine söz veremem.

521
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
Retar, dur!

522
01:00:01,055 --> 01:00:03,891
Sen son <i>horkew kamuy'sun</i>. Tanrı Kurt.

523
01:00:03,891 --> 01:00:06,185
<i>Wen kamuy</i> olmana müsaade edemeyiz.

524
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
Asirpa!

525
01:00:10,982 --> 01:00:13,443
Sugimoto. O bizden.

526
01:00:16,654 --> 01:00:18,656
Beni dinle. Ortalarda gözükme.

527
01:00:19,240 --> 01:00:20,783
Sugimoto seni öldürür.

528
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
Beni dinle, sessiz ol. Asirpa seni yer.

529
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Güzel. Güvendesin.

530
01:00:35,256 --> 01:00:36,966
Evet, kaçabildim.

531
01:00:37,550 --> 01:00:38,760
Adamlara ne oldu?

532
01:00:39,594 --> 01:00:43,222
O ayı inine girdim. Şimdi her şey yolunda.

533
01:00:43,222 --> 01:00:44,682
Ayı inine mi girdin?

534
01:00:45,391 --> 01:00:48,269
Boz ayılar
inine giren insana zarar vermez.

535
01:00:48,269 --> 01:00:50,229
Söylediklerin doğruymuş.

536
01:00:51,814 --> 01:00:54,567
Bunu sadece <i>aca'm</i> yapabilir sanardım.

537
01:00:58,696 --> 01:01:00,490
Neyse, buradan gidelim.

538
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
Bu arada Sugimoto, orada ne saklıyorsun?

539
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
Sugimoto.

540
01:01:12,335 --> 01:01:13,670
Sugimoto!

541
01:01:13,670 --> 01:01:15,421
Bir daha bakayım.

542
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
Bir şey yok. Önemli değil.

543
01:01:19,467 --> 01:01:22,261
Ayı yavrusunu ne yapacaksın?

544
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Sen yiyebilirsin Asirpa. Ben yiyemem.

545
01:01:40,113 --> 01:01:42,031
Ne? Onu yemeyeceğim.

546
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
Yavru bir ayı bulduğumuzda
<i>kotan'da</i> yetiştiririz.

547
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
<i>Kotan</i> ne?

548
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
Köy.

549
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
<i>Ainu'da</i> kotan'lar
<i>nehir veya haliç kenarlarında bulunan,</i>

550
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
cise <i>denilen birkaç düzine evden oluşan
yerleşim yerleriydi.</i>

551
01:02:21,362 --> 01:02:23,281
<i>Köy şefinin önderliğinde</i>

552
01:02:23,281 --> 01:02:27,285
<i>bölge sakinleri
düzenli bir hayat yaşarlardı.</i>

553
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
Asirpa döndü!

554
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
Asirpa, nasılsın?

555
01:02:36,043 --> 01:02:37,211
İyiyim.

556
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
Bu kim?

557
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
Bak, Asirpa yanında bir <i>sisam</i> getirmiş<i>.</i>

558
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
Benden korkmuyorlar.

559
01:02:53,060 --> 01:02:56,606
Biz Ainu'lar çok meraklıyızdır.
Yeni şeyleri severiz.

560
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
<i>Huci!</i>

561
01:03:05,573 --> 01:03:08,659
Sugimoto, bu benim anne tarafından <i>huci'm</i>.

562
01:03:09,535 --> 01:03:10,369
"Huci" mi?

563
01:03:10,369 --> 01:03:11,329
Anneannem.

564
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
Bu benim arkadaşım.

565
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
Asirpa'nın getirdiği ilk misafirsin.

566
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Misafirperverliğimizi göstermek isteriz.

567
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
Bu kuzenim. Japonca da biliyor.

568
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
Ben Sugimoto. Adın ne küçük hanım?

569
01:04:13,766 --> 01:04:15,059
Ben Osoma.

570
01:04:15,059 --> 01:04:17,770
Kaka demek. Dalga mı geçiyorsun?

571
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
Doğru. Herkes ona Osoma der.

572
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
Küçüklüğümüzde hepimize
pis isimler verilir.

573
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
Mesela <i>siontak</i> ve <i>teynesi</i>.
Hastalıkları uzak tutmak için.

574
01:04:31,242 --> 01:04:33,202
Sonra düzgün bir isim alırız

575
01:04:33,995 --> 01:04:37,456
ama Osoma çok zayıftı
o yüzden gerçek adı da Osoma oldu.

576
01:04:38,040 --> 01:04:40,209
Bu sayede artık zinde ve sağlıklı.

577
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
Asirpa, insanlar sana
küçükken <i>sion</i> mu diyordu?

578
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
<i>Siontak.</i>

579
01:04:46,507 --> 01:04:47,425
Anlamı nedir?

580
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
Bir topak kokuşmuş kaka.

581
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
Her şey kakayla ilgili.

582
01:05:12,450 --> 01:05:16,871
Asirpa hep dağlarda geziyor.

583
01:05:17,914 --> 01:05:20,875
Elinden kadın işleri de gelmez.

584
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
Bay Sugimoto.

585
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
Lütfen bu kızı kendine eş al.

586
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
Anneannen ne dedi?

587
01:05:39,310 --> 01:05:41,228
Kaka yememeliymişsin.

588
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
Su samuru <i>ohaw'ı.</i>
Su samuruna <i>esaman</i> deriz.

589
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
<i>Esaman</i> çok unutkan bir <i>kamuy'dur.</i>

590
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
Bunu yemeden önce
her şeyini heybene koy derler.

591
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
Etin keskin kokusunun gitmesi için
<i>pukusa</i> ile kaynatıyorum.

592
01:06:02,625 --> 01:06:04,001
<i>Hinna. Hinna.</i>

593
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
Ne yapıyor?

594
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
Ensesindeki koruyucu ruha adak adıyor.

595
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
İnsanların doğar doğmaz bir <i>turenpe'ye</i>
yani koruyu ruha sahip olduğuna inanılır.

596
01:06:17,682 --> 01:06:20,518
Senin böyle bir şey yaptığını görmedim.

597
01:06:21,268 --> 01:06:23,521
Bu köyde sadece yaşlılar yapar.

598
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
Ah bu gençler yok mu!

599
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
Lezzetli görünüyor. Başlayayım öyleyse.

600
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
Gayet hoş.
Yağ ağızda eridikçe özgün bir tat veriyor.

601
01:06:58,681 --> 01:07:00,683
Daha da lezzetli bir yeri var.

602
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
Haşlanmış su samuru kafası.
Sugimoto, misafirimiz olduğun için sen ye.

603
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Bence bu <i>miso'yla</i> daha iyi gider.

604
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
Saçmalama Sugimoto! Kaldır şu kakayı!

605
01:07:22,997 --> 01:07:24,081
Anneanne.

606
01:07:24,081 --> 01:07:26,667
Bu <i>miso</i>.

607
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
Senin yüzünden koruyucu ruhuna kaka adadı!

608
01:07:32,298 --> 01:07:35,092
Kaka değil. Ne oluyor?

609
01:07:36,302 --> 01:07:37,678
Bu sopa da ne?

610
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
<i>Sutu.</i>

611
01:07:40,139 --> 01:07:41,390
Ceza sopası.

612
01:07:41,390 --> 01:07:45,019
Hırsızlık ve cinayet gibi kötülükleri
bununla cezalandırırız.

613
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
Seyahatlerine devam mı edeceksin?

614
01:08:09,043 --> 01:08:10,669
Asirpa'dan mı duydun?

615
01:08:15,925 --> 01:08:17,551
Asirpa'nın büyük amcasıyım.

616
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
Asirpa seni sevdiğine göre
kötü biri değilsin.

617
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
Yine de altının aranmasına karşıyım.

618
01:08:40,533 --> 01:08:43,828
O altını bizim atalarımız topladı.

619
01:08:44,537 --> 01:08:48,040
On yıllardır el değmedi.

620
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
O altını iblisler ele geçirdi. Lanetlendi.

621
01:08:54,130 --> 01:08:56,799
Bu işin peşini bırakmalısın.

622
01:09:02,471 --> 01:09:04,306
Kurt uludu.

623
01:09:04,974 --> 01:09:07,977
Asirpa'yı beyaz bir
kurdun koruduğunu gördüm.

624
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
Asirpa ile babası
o kurdu bir ayıdan kurtarmışlardı.

625
01:09:17,486 --> 01:09:20,573
<i>Adını Retar koydular, "beyaz" demektir.</i>

626
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
<i>Asirpa aca'sı öldürüldükten sonra bile
Retar'la dağlara gitti</i>

627
01:09:27,121 --> 01:09:30,791
<i>ama farklı dünyalara aittiler.</i>

628
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
Bir şey uludu.

629
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
Hayır! Dinleme!

630
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
Bekle! Dur! Yuvaya dön!

631
01:10:07,036 --> 01:10:08,120
Retar!

632
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
Retar! Gitme!

633
01:10:18,214 --> 01:10:20,799
Beni yalnız mı bırakacaksın?

634
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
Gitme. Retar...

635
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
<i>Aca...</i>

636
01:10:49,119 --> 01:10:52,915
Sugimoto, Asirpa'nın yüzü
seninleyken gülüyor.

637
01:10:53,791 --> 01:10:55,084
Senin marifetin.

638
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
<i>Sugimoto nisipa.</i>

639
01:11:16,438 --> 01:11:21,151
<i>Asirpa anakne kueyam pe ne.</i>

640
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
<i>Neita pakno turano an wa unkoraye yan.</i>

641
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
Anlıyorum büyükanne.

642
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Anneannesinin Asirpa'yı ne çok sevdiği
belli oluyor.

643
01:11:45,426 --> 01:11:47,011
Köydeki herkes gibi.

644
01:14:18,036 --> 01:14:19,538
Üsteğmen Tsurumi,

645
01:14:19,538 --> 01:14:23,125
bu karda aramaya devam etmek zor.

646
01:14:23,125 --> 01:14:26,295
Bu dörtlüdeki herkesin dağ tecrübesi var.

647
01:14:26,837 --> 01:14:29,381
Tanigaki, Ani <i>matagi'lerindendir.</i>

648
01:14:29,923 --> 01:14:31,508
Kaybolmuş olamaz.

649
01:14:32,301 --> 01:14:33,802
Üsteğmen Tsurumi!

650
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
Alçak! Hangi cürretle adamlarımı
benden izinsiz Otaru'ya götürürsün!

651
01:14:45,647 --> 01:14:47,232
Merhaba Kaptan Wada.

652
01:14:47,774 --> 01:14:50,861
Biri ağır yaralı, dördü kayıp.

653
01:14:50,861 --> 01:14:53,238
Otaru'da ne işin var?

654
01:14:53,238 --> 01:14:55,532
Bedelini ödeyeceksin Tsurumi!

655
01:14:57,159 --> 01:14:58,285
Beni bağışlayın.

656
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
Mukden'de kafatasımın bir kısmı
şarapnel yüzünden yok olduğundan beri

657
01:15:04,124 --> 01:15:07,127
bu vıcık vıcık şey arada akıyor.

658
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
Böyle bir yarayla
nasıl üsteğmenlik yapıyorsun?

659
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
Artık sana orduda yer yok!

660
01:15:26,355 --> 01:15:28,565
Ön lobum küçük bir darbe aldığı için

661
01:15:28,565 --> 01:15:31,527
daha kolay öfkeleniyorum.

662
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
Onun dışında gayet sağlıklıyım.

663
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Sen kafayı yemişsin.

664
01:15:38,408 --> 01:15:40,244
Çavuş Tsukishima, vur onu!

665
01:15:40,244 --> 01:15:41,161
Emredersiniz.

666
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
YEDİNCİ TÜMEN
HAJIME TSUKISHIMA

667
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
Tsukishima, onu soy ve göm.

668
01:15:57,469 --> 01:15:58,428
Emredersiniz.

669
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
Baharda açacak güzel çiçeklere
gübre olsun.

670
01:16:03,267 --> 01:16:07,646
Yoldaşlarımız hâlâ Mançurya'da
soğuk, çorak taşların altında yatıyor.

671
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
Bu harika!

672
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
Lanet olsun!

673
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
- Adamım!
- Güzel kızlarımız var.

674
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
İşte bu!

675
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
Biraz eğlenmek ister misiniz efendim?

676
01:16:43,974 --> 01:16:44,891
Ushiyama...

677
01:16:45,517 --> 01:16:47,936
Çok zaman oldu, Yoshitake Shiraishi.

678
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
Niye kaçıyorsun Shiraishi?

679
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
Acelen ne?

680
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Bu aptalda bir iş var.

681
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Bu adam...

682
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
Yardım edin!

683
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
Hamamın orada bana zarar vereceklerdi!

684
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
Tuhaf dövmeli korkunç bir adam
beni kovalıyor!

685
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
Dövme mi?

686
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
Bu o!

687
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
Dur!

688
01:17:46,495 --> 01:17:47,704
Çekilin!

689
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
Shiraishi!

690
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
El bombası!

691
01:18:10,686 --> 01:18:11,561
Pusu mu var?

692
01:18:12,062 --> 01:18:13,730
Ne? Ne oldu?

693
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
Bu o herif!

694
01:18:40,799 --> 01:18:42,926
Vay! Olamaz!

695
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
Böyle işin!

696
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
Dövmeli bir adama dair ihbar var.

697
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
- Askerleri topla.
- Emredersiniz!

698
01:19:21,673 --> 01:19:24,384
Ushiyama! Tüm bunları sen başlattın!

699
01:19:25,010 --> 01:19:26,887
Çünkü Shiraishi ortaya çıktı.

700
01:19:27,512 --> 01:19:29,765
Bize de heyecan oldu değil mi?

701
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
Silah sesi geldi.

702
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
Polisler şuraya doğru koşuyorlardı.

703
01:20:05,050 --> 01:20:05,926
Nasıl geçti?

704
01:20:05,926 --> 01:20:07,010
Başarılıydı!

705
01:20:19,523 --> 01:20:23,151
Biri vurularak öldürüldü.
Diğer ikisinin peşindeyiz.

706
01:20:23,151 --> 01:20:24,277
Üsteğmen Tsurumi,

707
01:20:24,277 --> 01:20:26,071
az önce duyduğumuz patlama

708
01:20:26,071 --> 01:20:29,074
Sakaimachi'de bir genelevin
ikinci katından geldi.

709
01:20:30,116 --> 01:20:33,286
Finans bölgesi. Anladım...

710
01:20:33,995 --> 01:20:36,331
Bu hengame bizi oyalamak içindi.

711
01:20:37,082 --> 01:20:38,792
Onların işi bankayla.

712
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
Aç şunu.

713
01:20:54,683 --> 01:20:55,642
Emredersiniz.

714
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
Titiz bir plan. Ne arıyorlardı?

715
01:21:14,327 --> 01:21:17,497
Tabii ki para vardı
ama tahvil ve mücevher de vardı.

716
01:21:18,540 --> 01:21:23,587
Bankaya ait sanat eserleri de vardı.
Tablolar, bir kılıç...

717
01:21:23,587 --> 01:21:24,546
Kılıç mı?

718
01:21:25,380 --> 01:21:28,008
Izumi no Kami Kanesada.

719
01:21:47,611 --> 01:21:49,112
Zaman duvarını aş

720
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
ve bana geri dön!

721
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
Toshizo Hijikata!

722
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
Geri çekilin!

723
01:22:28,860 --> 01:22:30,695
Kahrolası Bakumatsu hayaleti!

724
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
YEDİNCİ TÜMEN
YOHEI NIKAIDO - KOHEI NIKAIDO

725
01:23:11,736 --> 01:23:15,073
Dövmeyi soran kimdi?

726
01:23:15,699 --> 01:23:17,242
Asker şapkalı genç çocuk.

727
01:23:38,805 --> 01:23:39,889
Kıpırdama!

728
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
Öldürelim!

729
01:23:56,781 --> 01:23:57,699
Öldürelim onu.

730
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
Tek bir hamleyle
ne zaman istersem canını alabilirim.

731
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
Bunlar Otaru Hanazono Parkı'na has,
tatlı şiş köftesi.

732
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
Çok teşekkürler.

733
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
"Ölümsüz."

734
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
"Ölümsüz."

735
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
"Ölümsüz."

736
01:25:00,220 --> 01:25:04,390
Kıdemli Er Ogata'yı
sen öldürdün değil mi Sugimoto?

737
01:25:07,769 --> 01:25:10,522
Yanlış kişi. Benim adım Sugimoto değil.

738
01:25:14,818 --> 01:25:19,697
Ölümsüz Sugimoto'yu
Arthur Limanı'nda görmüştüm.

739
01:25:27,288 --> 01:25:30,834
Şeytani bir tanrı gibi dövüşüyordu.
Nutkum tutuldu.

740
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
O gördüğüm kişi sendin.

741
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Ben Yedinci Tümen'deydim.
Arthur Limanı'na gitmedim.

742
01:25:43,304 --> 01:25:47,016
Tuhaf dövmeli birini aradığını duydum.

743
01:25:48,560 --> 01:25:51,729
Evet, <i>yakuza'dan</i>. Ayı dövmesi var.

744
01:25:52,397 --> 01:25:58,069
Kıdemli Er Ogata
Ölümsüz Sugimoto'yla neden karşılaştı?

745
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
Dövmelerde bir şifre olduğu için değil mi?

746
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
Şifre mi?

747
01:26:09,706 --> 01:26:12,292
Dövmeli insan derilerini nereye sakladın?

748
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
Patronunuzun aklı yerinde mi?

749
01:26:22,468 --> 01:26:24,971
Beynimin bir kısmını şarapnel uçurdu.

750
01:26:38,526 --> 01:26:41,112
Etkilendim, Ölümsüz Sugimoto.

751
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
Gözünü bile kırpmadın.

752
01:26:48,953 --> 01:26:51,539
Hayatta kalmanın tek bir yolu var.

753
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
Bana çalış.

754
01:26:57,337 --> 01:26:59,380
Ne planlıyorsunuz?

755
01:27:01,591 --> 01:27:03,509
Önce ordumuza sermaye bulacağız.

756
01:27:04,636 --> 01:27:09,265
Sonra Yedinci Tümen'i ele geçirip
Hokkaido'yu kontrol altına alacağız.

757
01:27:09,265 --> 01:27:12,352
Doğal kaynak tüketimini hızlandıracağız.

758
01:27:13,686 --> 01:27:15,230
Afyon nedir bilir misin?

759
01:27:15,939 --> 01:27:17,315
Seni zengin eder.

760
01:27:18,191 --> 01:27:21,152
Ormanları ortadan kaldırıp
haşhaş ekeceğiz.

761
01:27:22,528 --> 01:27:25,073
Savaşta babalarını kaybeden çocuklara,

762
01:27:25,949 --> 01:27:29,244
oğullarını kaybeden ailelere,
dul kalan kadınlara...

763
01:27:29,244 --> 01:27:31,287
Düzenli iş sağlayacağız.

764
01:27:32,038 --> 01:27:36,668
Ölen yoldaşlarımıza veda hediyesi olarak
elimizden gelenin en azı bu.

765
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
Nihayetinde askerî bir hükûmet kuracağız.

766
01:27:44,092 --> 01:27:46,094
Karargâhın beceriksizliği yüzünden

767
01:27:46,094 --> 01:27:47,845
Maxim silahı yağmuru altında

768
01:27:47,845 --> 01:27:51,099
yoldaşlarımızı siper ederek
ön cepheyi aştık.

769
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
Aynılarını yaşadın.

770
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
Savaş alanında hayatımızı riske attık

771
01:27:55,687 --> 01:27:59,107
ama eve berduş olarak döndük.

772
01:27:59,107 --> 01:28:00,900
Herhangi bir ödül aldık mı?

773
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
Savaşımız daha bitmedi.

774
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
Şu altın sikkelere bak.

775
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
{\an8}Ainu'ların öldürüldüğü yerde buldum.

776
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
Ainu'lar bunları
altın külçeleri eriterek yapmış olmalı.

777
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
Altın gerçekten var.

778
01:28:32,515 --> 01:28:33,975
Ne dersin Sugimoto?

779
01:28:35,685 --> 01:28:37,478
Bizimle savaşmak ister misin?

780
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
Size katılamam.

781
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
Öyleyse seni öldürmemi istiyorsun.

782
01:29:02,962 --> 01:29:05,673
Bu çorap Sugimoto'dan kalmış.

783
01:29:06,174 --> 01:29:07,258
Onun kokusu.

784
01:29:21,773 --> 01:29:23,024
İşte bu!

785
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
Hemen ölüverme,
seni şişlenmiş hamur köftesi!

786
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Duydum ki Ölümsüz Sugimoto'nun yaraları
bir gün içinde iyileşiyormuş.

787
01:29:46,714 --> 01:29:50,635
Bağırsaklarını çıkarsak
yine de iyileşir mi, Kohei?

788
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
Onu öldürürsek
dövmelerin yerini öğrenemeyiz, Yohei.

789
01:30:01,479 --> 01:30:03,815
Nerede olduklarını söyleyene kadar

790
01:30:05,149 --> 01:30:07,276
parmaklarını tek tek kesebiliriz.

791
01:30:14,575 --> 01:30:15,493
İçeride mi?

792
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
Yandım anam!

793
01:30:36,013 --> 01:30:36,889
Bu kim?

794
01:30:36,889 --> 01:30:38,099
Ne?

795
01:30:38,099 --> 01:30:41,060
Sen o geçen günkü Aino kızısın!

796
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
Sugimoto burada mı?

797
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
Niye burada olsun? Tek ben varım.

798
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Tuhaf. Sugimoto'nun çorabını koklatmıştım.

799
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
Çorap mı?

800
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
Birlikte otururken
çoraplarımız karışmış olmalı.

801
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
İğrenç!

802
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Sugimoto kesin sana ihanet etti, değil mi?

803
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
Dövmeleri alıp kaçmış olmalı.

804
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
Sus!

805
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
Acıyor, acıyor!

806
01:31:11,299 --> 01:31:12,383
Yeme onu.

807
01:31:15,511 --> 01:31:18,931
Yedinci Tümen
Sugimoto'yu yakaladı ve üsse götürdü.

808
01:31:19,474 --> 01:31:20,516
Beni oraya götür.

809
01:31:20,516 --> 01:31:21,767
Unut gitsin!

810
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
Muhtemelen artık çok geç.

811
01:31:28,774 --> 01:31:32,403
Bu oktaki zehir seni anında öldürür.

812
01:31:39,368 --> 01:31:41,329
Yedinci Tümen üssü orası.

813
01:31:43,080 --> 01:31:47,251
Onlarla savaşmak intihar etmek demektir.

814
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
Ayırt edebilmem için
biriniz kendini işaretleyebilir mi?

815
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
Sözlerine dikkat et adi herif.

816
01:32:07,313 --> 01:32:09,148
Yohei!

817
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
Sugimoto!

818
01:32:23,746 --> 01:32:25,289
Seni pislik!

819
01:32:31,921 --> 01:32:35,424
Ölümsüz Sugimoto'nun bile
artık şansı kalmamıştır.

820
01:32:36,592 --> 01:32:37,885
Hayır...

821
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
Yaşıyor.

822
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
Onun gücü kalbinde ölüm korkusu olmaması.

823
01:32:50,815 --> 01:32:52,316
Şartlar ne olursa olsun...

824
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
<i>Asla vazgeçmeyecek.</i>

825
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
<i>Ne olursa olsun hayatta kalacak.</i>

826
01:33:03,536 --> 01:33:05,538
Adı bu yüzden Ölümsüz Sugimoto.

827
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
Benim adım...

828
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
Ölümsüz Sugimoto!

829
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
Durun! Öldürmeyin dediler!

830
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
Sugimoto!

831
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
Seni parçalara ayırıp
domuzlara yedireceğim!

832
01:33:31,272 --> 01:33:33,190
Yaşadığın için şanslısın.

833
01:33:33,190 --> 01:33:36,110
Sizden uyumlu bir çift ceset olurdu!

834
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
Herif pes etmiyor.

835
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
Hâlâ yaşıyor hergele.

836
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
Gerçekten ölümsüz.

837
01:33:59,550 --> 01:34:01,927
Eklemlerim yerinden çıkarsa

838
01:34:01,927 --> 01:34:05,389
o demir parmaklıklardan geçebilirim.

839
01:34:06,891 --> 01:34:08,351
Yardım edecek misin?

840
01:34:08,351 --> 01:34:09,268
Ne?

841
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
Pekâlâ...

842
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Tamam.

843
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
Güzel kumarları severim.
İkinizin üzerine bahse giriyorum.

844
01:34:24,325 --> 01:34:29,580
Sugimoto'yu çıkardığımda
altından pay verin yeter.

845
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
Söz.

846
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
Bu arada sabun var mı?
Vücuduma sürmem lazım.

847
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
Yok.

848
01:34:45,763 --> 01:34:46,681
Ne?

849
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
Ama yemeklik boz ayı yağım var.

850
01:35:19,380 --> 01:35:20,381
Aman...

851
01:35:34,186 --> 01:35:35,271
Bölüyorum ama...

852
01:35:36,439 --> 01:35:38,691
- Cin misin?
- Kaçış Kralı Shiraishi.

853
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
Burada ne arıyorsun?

854
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
Bir Ainu kızı zehirli okla tehdit etti.

855
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Asirpa...

856
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
Tamam!

857
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Seni kurtaracağım.

858
01:36:15,352 --> 01:36:18,564
Kohei, dışarıyı kontrol et.
İçeri kimse girmesin.

859
01:36:20,065 --> 01:36:23,402
Yohei, silah kullanma.

860
01:36:23,402 --> 01:36:25,696
Herkes buraya gelir. Süngüyle yap.

861
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Yohei!

862
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
- Dur!
- Yohei!

863
01:36:56,435 --> 01:36:57,895
Bırak onu öldüreyim!

864
01:36:57,895 --> 01:37:00,022
- Ne bu gürültü?
- Sugimoto!

865
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
Nikaido.

866
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
Hayır.

867
01:37:02,024 --> 01:37:04,985
Yohei... Bırak onu öldüreyim!

868
01:37:04,985 --> 01:37:05,903
Hayır! Hayır!

869
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
Sugimoto!

870
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
Bir ayağın çukurda Sugimoto.

871
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
Yardım et.

872
01:37:32,137 --> 01:37:35,182
Dövmeli derileri veririm. Ne istersen.

873
01:37:37,601 --> 01:37:41,021
En iyi hastaneye gidin.
Doktoru tokatlayıp uyandırın.

874
01:37:41,647 --> 01:37:42,523
Emredersiniz.

875
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
Atımla peşinizden geleceğim.

876
01:37:49,989 --> 01:37:52,908
Ölmeden önce dövmelerin yerini öğrenin.

877
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Emredersiniz.

878
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Garip...

879
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
Sağ eli yaralanmış
ama sol elinde bir şey yok.

880
01:38:39,872 --> 01:38:41,665
Diğer elini niye kullanmamış?

881
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
Adamın bağırsaklarını çalmış!

882
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
Sugimoto!

883
01:41:44,932 --> 01:41:48,018
Sugimoto!

884
01:41:54,817 --> 01:41:55,776
Yangın var!

885
01:41:55,776 --> 01:41:58,028
Yangın! Her şeyi dışarı çıkarın!

886
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- Haydi!
- Acele edin!

887
01:42:03,117 --> 01:42:04,535
İkinci katı bırakın!

888
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
Bari ben de
Yedinci Tümen'in dövmelerini alayım!

889
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
Dövmeler! Dövmeler!

890
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
Yavaşlayın!

891
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
Sugimoto'yu vurma! Atı vur!

892
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
Sugimoto!

893
01:45:18,937 --> 01:45:20,439
Bugünlük ara verelim.

894
01:45:40,500 --> 01:45:43,587
Üsteğmenim, birisi kundaklamış.

895
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
Sugimoto...

896
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
Sugimoto çetesinin derileri toplaması
işimize gelir.

897
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
Kendilerini avantajlı sansınlar.

898
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
Özür dilerim. Yangın hızlı yayıldı.
Dövmeli derileri çıkaramadık.

899
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
Dövmeler iyi durumda.

900
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
Sıcak hissettirmeye başladılar.

901
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Güzel ve sıcak.

902
01:46:26,713 --> 01:46:31,718
Niye bulamadım şimdi anladım. Ucube herif.

903
01:46:53,865 --> 01:46:55,951
Demek orada saklıyordun.

904
01:47:02,707 --> 01:47:06,753
Sakin olup oradan gidecektim
ama kurtarılmam gerekti.

905
01:47:09,464 --> 01:47:10,799
Utanç verici, evet.

906
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
Of!

907
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
Babam zaten acımasızca öldürüldü.

908
01:47:54,759 --> 01:47:56,511
Tehlikeli olacağı belliydi.

909
01:47:57,220 --> 01:48:01,808
Yine de seninle olursam
hedefe ulaşabileceğimizi düşündüm.

910
01:48:02,934 --> 01:48:05,353
Sana yardım etmeye kendim karar verdim.

911
01:48:07,522 --> 01:48:09,316
Çocukmuşum gibi davranıyorsun.

912
01:48:10,150 --> 01:48:12,611
Ortak gibi güvenmiyorsun ve pervasızsın.

913
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
Dikkatli olmalıyız ama...

914
01:48:19,242 --> 01:48:20,452
Bu acelen niye?

915
01:48:32,297 --> 01:48:35,509
Toraji diye bir çocukluk arkadaşım vardı.

916
01:48:40,472 --> 01:48:43,141
<i>Ben, Toraji ve Ume.
Diğer çocukluk arkadaşım.</i>

917
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
<i>Her zaman birlikteydik.</i>

918
01:48:51,149 --> 01:48:52,984
<i>Sugimoto'nun evi. Nefesini tut.</i>

919
01:48:52,984 --> 01:48:55,529
<i>Orada üç kişi akciğer hastalığından öldü.</i>

920
01:48:55,529 --> 01:48:57,822
<i>Belki de bütün evi yakmak gerek.</i>

921
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
<i>- Bu gece yakalım mı?
- Hayır, sen yak.</i>

922
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
<i>Olmaz, ben de hastalık kaparım.</i>

923
01:49:10,418 --> 01:49:12,879
Umeko! Sana yaklaşma dedim!

924
01:49:12,879 --> 01:49:14,297
Hadi, çabuk!

925
01:49:14,839 --> 01:49:16,550
Saichi'yi unut!

926
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
Saichi!

927
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
İyi olmana çok sevindim.

928
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Ume...

929
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
Bu yangın...

930
01:50:26,953 --> 01:50:27,829
Ben yaptım.

931
01:50:28,538 --> 01:50:29,372
Ne?

932
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
Artık kimse bu eve gelmeyecek.

933
01:50:33,293 --> 01:50:34,794
Köyü terk ediyorum.

934
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Saichi, beni de götür.

935
01:50:40,050 --> 01:50:42,552
Yaklaşma! Belki ben de hastayım!

936
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
Uzak dur!

937
01:50:51,686 --> 01:50:56,441
Bir yıl boyunca belirti göstermezsem
senin için döneceğim.

938
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
Saichi! Sen misin Saichi?

939
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Toraji...

940
01:51:31,726 --> 01:51:33,603
Niye döndün?

941
01:51:33,603 --> 01:51:36,398
Umeko'yla evlendik! Onu benden alamazsın!

942
01:51:36,398 --> 01:51:40,026
Çok çalışıp
onu senden daha çok mutlu edeceğim!

943
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
Bir şey söyle!

944
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
Lanet olsun!

945
01:51:50,537 --> 01:51:51,996
Tebrikler Toraji.

946
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
Toraji!

947
01:52:19,023 --> 01:52:21,317
Toraji, her şey yoluna girecek.

948
01:52:21,317 --> 01:52:23,611
Seni hastaneye yetiştireceğim.

949
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
Umeko... Seni ona rağmen kazandım desem...

950
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
Sence bana inanır mı?

951
01:52:37,333 --> 01:52:38,752
Şahidin olurum.

952
01:52:39,544 --> 01:52:41,212
İstediğin kadar övün.

953
01:52:44,591 --> 01:52:46,050
Savaş bitince

954
01:52:47,135 --> 01:52:48,511
Hokkaido'ya gidelim.

955
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
Orada hâlâ altın var.

956
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Umeko'nun gözleri...

957
01:53:02,942 --> 01:53:04,903
İyi bir doktor bulmak istiyorum.

958
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
İyi bir doktor...

959
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
Onu tedavi etmeli.

960
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
Saichi...

961
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
Umeko'ya iyi bak.

962
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
Toraji...

963
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
Bekle!

964
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
Dur!

965
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
Toraji!

966
01:53:34,974 --> 01:53:36,267
Toraji!

967
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
Toraji!

968
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
Kollarımda ölemezsin Toraji!

969
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
Toraji...

970
01:53:47,737 --> 01:53:48,822
<i>Toraji!</i>

971
01:53:51,491 --> 01:53:52,492
Kuş otu.

972
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
Bu da pamuk otu.

973
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Al.

974
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
Bu lotus çiçeği mi?

975
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
Nereden anladın?

976
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
Annenin koku hissi
görme bozukluğunu telafi etti.

977
01:54:14,389 --> 01:54:16,975
Pardon, yardımcı olabilir miyim?

978
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
Bu Toraji.

979
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
Demek öyle.

980
01:54:35,493 --> 01:54:37,453
Size nasıl teşekkür edebiliriz?

981
01:54:37,453 --> 01:54:38,705
Biri mi gelmiş?

982
01:54:41,583 --> 01:54:45,295
Yoksa siz Ölümsüz Sugimoto musunuz?

983
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
Saichi mi? Gerçekten Saichi mi?

984
01:54:54,804 --> 01:54:57,473
Gözlerim artık pek görmüyor.

985
01:54:58,349 --> 01:54:59,893
Saichi, geri mi döndün?

986
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
Sen kimsin?

987
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
<i>Belki de kan kokusunu aldı.</i>

988
01:55:27,253 --> 01:55:30,173
<i>Belki de ben savaştayken
bir şeyler değişti.</i>

989
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
O kadar insan öldürdüm.

990
01:55:38,389 --> 01:55:40,224
Cehennemde yerim sağlam...

991
01:55:43,478 --> 01:55:47,941
ama ondan önce
Toraji'ye verdiğim bir söz var.

992
01:55:52,862 --> 01:55:54,781
Ume'nin gözleri iyileşmeli.

993
01:55:59,953 --> 01:56:01,371
O yüzden para gerek.

994
01:56:11,547 --> 01:56:17,637
"Kanto orwa
yaku sak no arankep sinep ka isam."

995
01:56:21,349 --> 01:56:23,768
<i>Aca'mın</i> en sevdiği Ainu sözü buydu.

996
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
Anlamı şu,

997
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
"Var edilmiş her şeyin bir amacı vardır."

998
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
Savaşın trajedisi...

999
01:56:41,869 --> 01:56:43,496
anlayışımın ötesinde

1000
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
ama sen hayatta kaldın.

1001
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
Yaşadığın sürece bir amacın vardır.

1002
01:56:55,717 --> 01:56:56,718
Ben

1003
01:56:57,677 --> 01:57:00,096
<i>aca'mın</i> neden öldürüldüğünü öğreneceğim.

1004
01:57:01,222 --> 01:57:02,306
Doğruyu bulacağım.

1005
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
Bulduğun parayla sözünü yerine getir.

1006
01:57:12,859 --> 01:57:14,402
Bu senin amacın.

1007
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
Sugimoto...

1008
01:57:22,160 --> 01:57:23,911
Altını bulacağız.

1009
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Evet.

1010
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
GOLDEN KAMUY

1011
01:59:01,259 --> 01:59:03,302
Para şimdilik bu kadar.

1012
01:59:03,302 --> 01:59:07,306
Bu yabancı silahları da
Rus bir tüccardan aldık.

1013
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Teşekkürler Nagakura.

1014
01:59:13,813 --> 01:59:17,525
Nagakura? Shinsengumi'den olan mı?

1015
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
Sizi yaşlı aptallar.

1016
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
Hokkaido'da yeniden bir
Ezo Cumhuriyeti kurmayı deneyecek misiniz?

1017
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
200 Kan külçe altına göre
fazla büyük bir hayal değil mi?

1018
01:59:33,749 --> 01:59:35,084
200 Kan değil.

1019
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
20.000 Kan.

1020
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
Noppera-Bo bana gizlice
amaçlarımızın aynı olduğunu söyledi.

1021
01:59:48,931 --> 01:59:51,893
20.000 Kan külçe altın.

1022
01:59:54,228 --> 01:59:57,023
Yani çok da büyük bir hayal değil.

1023
01:59:57,023 --> 02:00:00,401
Üsteğmen Tsurumi istihbarat subayıdır.

1024
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
Külçe altın miktarının
doğru olduğuna eminim.

1025
02:00:14,916 --> 02:00:16,125
<i>O askeri görünce...</i>

1026
02:00:18,002 --> 02:00:20,087
Ciddi bir iş olduğunu anladım.

1027
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
<i>Artık Hokkaido...</i>

1028
02:00:26,427 --> 02:00:27,970
<i>savaş alanına dönecek.</i>

1029
02:01:00,878 --> 02:01:03,506
Demek buradasınız!

1030
02:01:04,090 --> 02:01:05,341
Bu nereden çıktı?

1031
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
Hadi Yedinci Tümen ile
Hijikata'nın grubunu alt edelim

1032
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
ve altını üçümüz bölüşelim.

1033
02:01:18,396 --> 02:01:19,355
Bu ne soğuk!

1034
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
Ne oldu Asirpa?

1035
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
İlk kez mi <i>sakura-nabe</i> güveci yiyorsun?

1036
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
Bak. Eti böyle
çırpılmış yumurtaya banacaksın.

1037
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
Böyle mi?

1038
02:01:36,122 --> 02:01:37,039
Evet.

1039
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
Yumurtayla kapla ve...

1040
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
Çok iyi! Acayip lezzetli bir şey.

1041
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
Yumuşak at eti
<i>miso'nun</i> zengin tadıyla iyi gidiyor.

1042
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Sugimoto. Bunda <i>osoma</i> var mı?

1043
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
Asirpa...

1044
02:02:04,233 --> 02:02:08,195
Gerçek şu ki
<i>sakura-nabe, miso</i> olmazsa olmaz.

1045
02:02:14,285 --> 02:02:16,787
Pekâlâ. bir tane de <i>miso'suz</i> yapalım.

1046
02:02:16,787 --> 02:02:17,705
Ne?

1047
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
Asirpa?

1048
02:02:46,942 --> 02:02:48,194
<i>Osoma</i> çok güzelmiş!

1049
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
Kaka değil.

1050
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
Ne oluyor anlamadım ama sevdin galiba.

1051
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
<i>Hinna. Hinna.</i> Biraz daha <i>osoma</i> lütfen.

1052
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
Evet, bu <i>hinna</i>.

1053
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
Asirpa...

1054
02:07:45,532 --> 02:07:49,870
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Evrenyankı Yüzer



