1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,328 --> 00:00:40,999
KANTO ORWA YAKU SAK NO

4
00:00:40,999 --> 00:00:44,836
ARANKEP SINEP KA ISAM

5
00:00:44,836 --> 00:00:49,049
"TRỜI KHÔNG BAN XUỐNG THỨ GÌ
MÀ KHÔNG TRAO VAI TRÒ CHO THỨ ĐÓ"

6
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
1904, NĂM MINH TRỊ THỨ 37

7
00:01:20,121 --> 00:01:21,998
<i>Trong chiến tranh Nga-Nhật,</i>

8
00:01:22,499 --> 00:01:26,795
<i>trận chiến ở Đồi 203 Mét
đã trở thành trận chiến đẫm máu nhất.</i>

9
00:01:29,631 --> 00:01:32,425
<i>Với mục đích chiếm
Cảng Arthur của hải quân Nga,</i>

10
00:01:33,051 --> 00:01:37,764
<i>tổng cộng có 130.000 lính Nhật
đã được điều động cho trận chiến này.</i>

11
00:01:38,598 --> 00:01:41,643
<i>Trong số đó, có 60.000 lính thương vong.</i>

12
00:01:43,603 --> 00:01:48,650
<i>Còn bên đối phương,
phía Nga có 46.000 lính thương vong.</i>

13
00:01:52,570 --> 00:01:57,992
<i>Từ chiến trường địa ngục này,
gần như không mấy ai sống sót trở về.</i>

14
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
Chua quá.

15
00:02:50,837 --> 00:02:51,796
Tớ đói quá.

16
00:02:54,591 --> 00:02:59,637
Nếu bắt buộc, tớ sẽ sống sót
dù có phải cắn xé xác bọn Nga.

17
00:03:02,015 --> 00:03:02,849
Toraji nhỉ?

18
00:03:05,059 --> 00:03:05,894
Phải.

19
00:03:10,815 --> 00:03:11,649
Bắn!

20
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
Bắn!

21
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
Bắn!

22
00:03:22,285 --> 00:03:23,912
- Bắn!
- Bắn!

23
00:03:31,836 --> 00:03:33,254
Tấn công!

24
00:03:33,254 --> 00:03:34,422
Tiến lên!

25
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
Có chỗ hổng!

26
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
Không!

27
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
Saichi!

28
00:06:28,846 --> 00:06:29,680
Tao là...

29
00:06:31,682 --> 00:06:33,434
Sugimoto Bất Tử!

30
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
HAI NĂM SAU ĐÓ, HOKKAIDO

31
00:07:48,676 --> 00:07:50,678
Thế nào rồi? Hả?

32
00:07:52,930 --> 00:07:54,015
Chẳng có gì.

33
00:07:56,142 --> 00:08:01,689
Vì ước mơ làm giàu nhanh chóng
mà tôi đến tận Hokkaido hẻo lánh này.

34
00:08:03,316 --> 00:08:04,942
Ở đây chẳng có cả vàng cám.

35
00:08:06,402 --> 00:08:08,779
Tôi nghe đám lính trở về từ chiến tranh.

36
00:08:10,198 --> 00:08:13,951
Người ta gọi anh là
"Sugimoto Bất Tử" phải không?

37
00:08:14,702 --> 00:08:18,414
Dù bị thương rất nặng,
hôm sau anh vẫn vùng dậy, chạy khắp nơi.

38
00:08:18,915 --> 00:08:22,543
Dù có đâm bằng lưỡi lê
hay bắn bằng súng máy

39
00:08:22,543 --> 00:08:24,337
cũng không giết nổi Sugimoto.

40
00:08:24,879 --> 00:08:26,130
Lời đó có thật không?

41
00:08:29,717 --> 00:08:31,511
Phải, tôi khó chết lắm.

42
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
Vậy sao không có huy chương?

43
00:08:36,098 --> 00:08:38,935
Nếu không suýt giết chết
thằng cấp trên tôi ghét,

44
00:08:39,810 --> 00:08:44,815
thì tôi đã có Huân chương Cánh Diều Vàng
và giờ đang sống nhàn hạ với tiền hưu trí.

45
00:08:45,942 --> 00:08:46,776
Vậy sao?

46
00:08:49,862 --> 00:08:51,280
Dù sao chẳng quan trọng.

47
00:08:56,452 --> 00:08:59,956
Mà này, anh có muốn nghe
tôi kể chuyện này thú vị không?

48
00:09:03,125 --> 00:09:04,919
Chuyện liên quan đến vàng.

49
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
Vàng sao?

50
00:09:15,012 --> 00:09:16,973
<i>Hồi xưa ở Hokkaido,</i>

51
00:09:16,973 --> 00:09:21,102
<i>tại khắp các con sông,
dễ tìm thấy vàng có kích cỡ hạt đậu nành.</i>

52
00:09:21,602 --> 00:09:23,271
<i>Có "cơn sốt vàng" thực thụ.</i>

53
00:09:24,272 --> 00:09:30,319
<i>Vào thời điểm đó, để chống lại
người Nhật đang cướp đất và đàn áp họ,</i>

54
00:09:30,820 --> 00:09:34,282
<i>có một nhóm người Ainu
đã bí mật tạo quỹ để lập quân đội.</i>

55
00:09:34,991 --> 00:09:36,867
<i>Cực kỳ nhiều vàng đấy.</i>

56
00:09:40,663 --> 00:09:43,040
<i>Rồi có một gã đã cướp hết tất cả.</i>

57
00:09:44,250 --> 00:09:46,377
<i>Bằng cách giết tất cả người Ainu.</i>

58
00:09:49,171 --> 00:09:51,549
<i>Số vàng bị đánh cắp trị giá 200 Quán.</i>

59
00:09:52,592 --> 00:09:54,427
Số vàng đổi ra cỡ 800.000 Viên.

60
00:09:57,346 --> 00:10:02,560
Kẻ đó đã bị bắt giữ
sau khi giấu vàng ở đâu đó tại Hokkaido,

61
00:10:03,561 --> 00:10:05,146
rồi gã bị tống vào tù.

62
00:10:06,856 --> 00:10:10,985
<i>Tại Nhà tù Abashiri,
nơi địa ngục ở tận cùng của trái đất.</i>

63
00:10:12,111 --> 00:10:12,987
Dậy mau!

64
00:10:13,946 --> 00:10:14,864
Mày giấu ở đâu?

65
00:10:15,448 --> 00:10:19,994
<i>Dù có bị bọn họ tra tấn cỡ nào,
gã nhất định không tiết lộ số vàng ở đâu.</i>

66
00:10:20,620 --> 00:10:25,249
<i>Rốt cuộc, để ngăn gã trốn tù,
bọn họ đã cắt đi một bên gân chân của gã.</i>

67
00:10:26,626 --> 00:10:31,464
<i>Gã này có bạn bè bên ngoài,
nhưng gã chưa từng viết lá thư nào.</i>

68
00:10:32,673 --> 00:10:34,342
<i>Vì lính canh sẽ ăn trộm thư.</i>

69
00:10:35,551 --> 00:10:39,013
Gã cũng không thể bí mật
gửi thư cho người nào sắp ra tù.

70
00:10:39,722 --> 00:10:42,141
Lính canh còn kiểm tra cả hậu môn của họ.

71
00:10:43,225 --> 00:10:46,062
Này, nếu anh ở tình thế đó thì sẽ làm gì?

72
00:10:46,854 --> 00:10:51,484
Nếu là anh thì làm sao để truyền tin
cho người ở ngoài biết kho báu ở đâu?

73
00:10:55,488 --> 00:10:57,406
Gã làm như thế nào? Nói luôn đi.

74
00:10:59,075 --> 00:11:00,534
Bằng hình xăm đó.

75
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
<i>Gã trộn nước bọt với chút than
thu được từ lao động đốt than,</i>

76
00:11:08,125 --> 00:11:10,628
<i>rồi dùng cây kim giấu kín khắc từng chút,</i>

77
00:11:11,128 --> 00:11:17,593
<i>xăm mật mã chỉ vị trí kho báu bị giấu
lên cơ thể các tử tù ở cùng khu giam giữ.</i>

78
00:11:18,969 --> 00:11:23,391
<i>Xem chừng là toàn bộ các hình xăm
trên cơ thể tù nhân gộp thành một mật mã.</i>

79
00:11:23,974 --> 00:11:27,269
<i>Rồi gã nói thế này với các tù nhân:</i>

80
00:11:27,853 --> 00:11:33,317
<i>"Hãy trốn thoát khỏi đây. Tao sẽ tặng
một nửa số vàng cho kẻ thành công".</i>

81
00:11:35,945 --> 00:11:39,949
<i>Đám lính ngụ binh ư nông bơ vơ
đã nghe được tin đồn về hình xăm</i>

82
00:11:39,949 --> 00:11:43,786
<i>bèn cưỡng ép đưa tử tù ra ngoài,
nói rằng phải thuyên chuyển họ.</i>

83
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
<i>Quân đội cũng nhắm vào vàng.</i>

84
00:11:47,623 --> 00:11:51,585
<i>Nhưng đây chính là thời khắc
mà các tử tù đang chờ đợi.</i>

85
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
<i>Bọn họ đã giết tất cả binh sĩ...</i>

86
00:12:09,311 --> 00:12:11,397
<i>rồi biến mất vào rừng.</i>

87
00:12:14,900 --> 00:12:18,738
Thế chuyện gì đã xảy ra
với các tù nhân vượt ngục và số vàng ấy?

88
00:12:20,364 --> 00:12:21,615
Chẳng ai biết.

89
00:12:27,621 --> 00:12:29,415
Lại một chuyện phóng đại khác.

90
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
Lạnh quá.

91
00:13:12,291 --> 00:13:13,959
Toraji!

92
00:13:28,140 --> 00:13:29,391
Tôi đã nói quá nhiều.

93
00:13:33,604 --> 00:13:36,857
Muốn biết xem tôi có bất tử thật không à?

94
00:13:54,208 --> 00:13:57,127
Có lẽ lời ông ta vừa kể
không phải điều nhảm nhí.

95
00:14:36,834 --> 00:14:37,668
Này.

96
00:14:51,682 --> 00:14:52,641
Gấu nâu ư?

97
00:15:15,956 --> 00:15:19,084
Ra ông là một trong số
tù nhân mà ông vừa nhắc đến.

98
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
{\an8}TÙ NHÂN TRỐN KHỎI NHÀ TÙ ABASHIRI
GOTO TAKECHIYO

99
00:17:04,273 --> 00:17:05,107
Người Ainu...

100
00:17:09,820 --> 00:17:13,449
Tránh ra. Dù bị trúng độc mạnh,
gấu nâu vẫn đi được mười bước.

101
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
Nó chết chưa?

102
00:17:18,037 --> 00:17:20,581
Lông không còn dựng đứng nữa. Nó chết rồi.

103
00:17:31,633 --> 00:17:32,468
Làm gì đó?

104
00:17:33,093 --> 00:17:37,765
Loại bỏ phần thịt quanh mũi tên tẩm độc.
Không thì lông và thịt sẽ thối rữa mất.

105
00:17:43,145 --> 00:17:44,396
Ông đó chết rồi à?

106
00:17:45,105 --> 00:17:48,150
Ừ, tôi thấy ông ta bị rút ruột và bị chôn.

107
00:17:48,942 --> 00:17:50,069
Chắc là con gấu đó.

108
00:17:51,612 --> 00:17:52,821
Nó ra từ cái hố kia.

109
00:17:54,948 --> 00:17:55,783
Thế lạ quá.

110
00:17:56,283 --> 00:17:59,703
Gấu mới ngủ đông dậy
không thể ăn ngay vì dạ dày bị co lại.

111
00:18:05,626 --> 00:18:08,170
Đây, nhìn này. Quả nhiên bụng nó rỗng.

112
00:18:11,090 --> 00:18:15,761
Vậy một con gấu khác đã ăn thịt ông ta ư?

113
00:18:22,267 --> 00:18:24,645
Chỉ <i>matakarip</i> ăn thịt vào thời gian này.

114
00:18:25,729 --> 00:18:29,024
<i>- Matakarip</i> ư?
- Tiếng Ainu là "thứ lang thang vào đông".

115
00:18:30,442 --> 00:18:33,570
Gấu mà bị lỡ dịp ngủ đông
rất hung hăng và nguy hiểm.

116
00:18:34,613 --> 00:18:37,991
Nếu bị lấy mất con mồi,
gấu sẽ đuổi khắp nơi để lấy lại.

117
00:18:39,243 --> 00:18:40,661
Để xác ông ta lại đi.

118
00:18:43,789 --> 00:18:46,125
Chịu, tôi không thể bỏ lại thi thể này.

119
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
Ông ta là người thân hay bạn bè à?

120
00:18:50,129 --> 00:18:52,631
Không, không hẳn là thế.

121
00:18:54,091 --> 00:18:57,261
Vậy thì anh sẽ phải giết chết <i>matakarip</i>.

122
00:18:58,262 --> 00:18:59,888
Chưa sẵn sàng thì từ bỏ đi.

123
00:19:01,557 --> 00:19:02,724
Kẻ yếu bị ăn thịt.

124
00:19:13,610 --> 00:19:14,528
Thực ra là...

125
00:19:17,489 --> 00:19:18,782
có câu chuyện thú vị.

126
00:19:28,750 --> 00:19:32,504
Nếu chuyện đó là thật,
tôi sẽ không để gấu nâu ăn thịt ông ta.

127
00:19:34,006 --> 00:19:37,176
Em đã quen săn gấu nâu. Hãy giúp tôi.

128
00:19:38,927 --> 00:19:42,598
Nhưng xem chừng chuyện này khó tin thật.

129
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
Em tin.

130
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
<i>Aca</i> của em là một trong số
những người Ainu đã bị giết ở đó.

131
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
<i>"Aca"</i> ư?

132
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
Nghĩa là "bố".

133
00:20:02,993 --> 00:20:03,994
Mau thu thập củi.

134
00:20:04,620 --> 00:20:08,624
Ta dùng ánh lửa để hạ gấu nâu.
Lấy cái xác làm mồi nhử để phục kích.

135
00:20:10,709 --> 00:20:11,585
Chờ chút đã.

136
00:20:11,585 --> 00:20:12,502
Sao thế?

137
00:20:21,220 --> 00:20:25,182
Toàn bộ hình xăm được chia đều
ở đường trung tuyến của cơ thể.

138
00:20:26,225 --> 00:20:29,603
Giống hệt cách bọn em làm
trước khi lột da gấu và hươu.

139
00:20:33,732 --> 00:20:34,816
Thế tức là sao?

140
00:20:35,525 --> 00:20:37,694
Cơ thể này được xăm để bị lột da.

141
00:20:39,613 --> 00:20:43,200
Ngay từ ban đầu,
kẻ đó vốn không có ý định chia số vàng.

142
00:20:45,786 --> 00:20:48,914
Khoan. Nếu ta lột da ông ta
trước khi con gấu nâu tới...

143
00:20:48,914 --> 00:20:49,998
Không có thì giờ.

144
00:20:49,998 --> 00:20:52,501
Thu thập củi đi. Nhặt chút <i>sitat</i> nữa.

145
00:20:53,085 --> 00:20:53,961
Hả, gì cơ?

146
00:20:54,503 --> 00:20:56,672
<i>Sitat.</i> Vỏ cây bạch dương.

147
00:20:57,881 --> 00:21:00,509
Để dùng làm đuốc
vì có nhiều dầu và cháy lâu.

148
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
Đừng bắn!

149
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
Này, đừng bắn! Trúng tôi bây giờ!

150
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Tao là Sugimoto Bất Tử!

151
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
Anh còn sống chứ?

152
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Tôi lại sống sót rồi.

153
00:24:11,324 --> 00:24:15,120
<i>Aca</i> của em cũng từng
đâm vào tim một con gấu nâu đè lên ông ấy.

154
00:24:15,912 --> 00:24:20,292
Kiểu chiến đấu liều lĩnh lưu truyền
giữa các thợ săn Ainu. Anh biết rõ đấy.

155
00:24:21,460 --> 00:24:24,463
Tôi biết gì đâu. Đơn thuần là bản năng.

156
00:24:26,339 --> 00:24:27,757
Không tệ với người Nhật.

157
00:24:40,896 --> 00:24:41,980
Sugimoto Saichi.

158
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
Asirpa.

159
00:25:05,420 --> 00:25:06,630
Đó là năm năm trước.

160
00:25:07,589 --> 00:25:10,133
Khi bố em và mấy chú Ainu được tìm thấy,

161
00:25:10,717 --> 00:25:13,386
thi thể của họ
đã bị chặt nhỏ và bị phân tán.

162
00:25:19,601 --> 00:25:23,146
Em không biết rằng
kẻ giết bố em đã ở Nhà tù Abashiri.

163
00:25:26,149 --> 00:25:30,445
Đây, thứ này của anh, Sugimoto.
Hãy cho vào hộp dụng cụ của anh.

164
00:25:31,696 --> 00:25:32,697
Thứ gì đây?

165
00:25:32,697 --> 00:25:34,032
Túi mật của gấu nâu.

166
00:25:34,699 --> 00:25:37,035
Phơi khô rồi bán làm thuốc với giá cao.

167
00:25:37,911 --> 00:25:41,831
Không phí bộ phận nào của gấu.
Thịt có thể ăn, lông có thể đem bán.

168
00:25:42,624 --> 00:25:45,210
Anh Sugimoto giết nó,
nên anh có toàn quyền.

169
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
Asirpa cũng có quyền với nó mà.

170
00:25:48,255 --> 00:25:49,756
Em có con kia là ổn rồi.

171
00:25:52,759 --> 00:25:55,262
Người Ainu không ăn con gấu đã giết người.

172
00:25:57,013 --> 00:26:00,850
Một con gấu đã làm điều xấu
sẽ trở thành ác thần <i>wen kamuy</i>

173
00:26:01,476 --> 00:26:03,979
rồi bị đưa tới địa ngục <i>teine pokna mosir</i>.

174
00:26:06,773 --> 00:26:08,567
Em cũng không muốn giết người.

175
00:26:12,404 --> 00:26:15,115
Vậy giết người là sẽ xuống địa ngục à?

176
00:26:28,086 --> 00:26:30,005
Vậy tôi sẽ có chỗ đặc biệt ở đó.

177
00:26:33,258 --> 00:26:35,176
Thủ phạm vẫn còn sống trong tù.

178
00:26:36,928 --> 00:26:38,263
Gã chưa bị xử tử đâu.

179
00:26:39,639 --> 00:26:42,350
Vàng mà được tìm thấy
thì mạng của gã chấm dứt.

180
00:26:43,810 --> 00:26:46,855
Tìm được vàng tức là
trả thù được cho bố em đấy.

181
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
<i>Aca...</i>

182
00:26:58,325 --> 00:27:01,828
Tôi sẽ làm mọi việc xấu.
Asirpa chỉ cần chia sẻ kiến thức.

183
00:27:06,458 --> 00:27:08,376
Hãy hợp tác với tôi để tìm vàng.

184
00:27:13,298 --> 00:27:17,010
Hai ta mà hợp tác thì bất khả chiến bại.

185
00:27:19,012 --> 00:27:21,181
Tôi chỉ cần một phần nhỏ thôi.

186
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
Sao mà anh cần tiền vậy?

187
00:27:31,191 --> 00:27:32,692
Tóm lại là cần tiền thôi.

188
00:27:38,782 --> 00:27:41,493
Được rồi, em sẽ giúp anh. Nhưng mà...

189
00:27:45,080 --> 00:27:46,498
hứa với em một điều.

190
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
Đừng giết ai cả.

191
00:28:10,730 --> 00:28:11,564
Làm gì đấy?

192
00:28:12,941 --> 00:28:17,070
Nếu ta đặt cây gậy thế này
vào cái cây mà sóc đến tìm đồ ăn,

193
00:28:17,570 --> 00:28:20,407
chúng sẽ chọn lối dễ đi
mà xuống qua phía này.

194
00:28:21,491 --> 00:28:24,119
Em sẽ buộc bẫy thòng lọng vào cây gậy.

195
00:28:26,037 --> 00:28:29,999
Khi đầu con sóc chui qua,
dây sẽ thắt quanh cổ nó.

196
00:28:32,544 --> 00:28:36,923
Ồ, nhưng tôi thích bọn sóc.

197
00:28:37,716 --> 00:28:38,633
Em cũng thích.

198
00:28:39,259 --> 00:28:42,011
Sóc chỉ ăn các loại hạt nên thịt rất ngon.

199
00:28:42,011 --> 00:28:43,304
Lông cũng bán được.

200
00:28:43,304 --> 00:28:44,431
Đặt thêm bẫy nhé.

201
00:28:52,689 --> 00:28:54,023
Đang lành lại rồi kìa.

202
00:28:54,774 --> 00:28:58,069
Ừ, có vẻ tôi hồi phục nhanh hơn người ta.

203
00:29:06,661 --> 00:29:11,207
Nếu đám tù nhân trốn thoát đi tìm vàng,
bọn họ sẽ không trốn về vùng nội địa.

204
00:29:12,083 --> 00:29:14,043
Họ vẫn ở đâu đó tại Hokkaido này.

205
00:29:14,627 --> 00:29:15,920
Hokkaido lớn lắm đấy.

206
00:29:17,213 --> 00:29:21,634
Trốn trong núi thì đâu thể sống sót.
Người ngoài thì sẽ nổi bật ở thôn làng.

207
00:29:22,552 --> 00:29:24,512
Họ sẽ tìm đô thị lớn để hòa nhập.

208
00:29:25,972 --> 00:29:30,685
Các đô thị lớn ở Hokkaido
là Sapporo, Hakodate, Asahikawa

209
00:29:31,853 --> 00:29:34,439
và ở đây, Otaru.

210
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
OTARU

211
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
<i>Otaru đã phát triển
thành một thành phố cảng.</i>

212
00:30:18,566 --> 00:30:22,403
<i>Đây cũng là khu tài chính
được mệnh danh là "Phố Wall phía Bắc".</i>

213
00:30:24,030 --> 00:30:25,198
Làm sao để tìm họ?

214
00:30:26,866 --> 00:30:28,034
Họ có hình xăm đó<i>.</i>

215
00:30:39,087 --> 00:30:41,381
Này ông chú, có hay đến đây không?

216
00:30:41,381 --> 00:30:42,757
Ừ, ngày nào cũng tới.

217
00:30:43,508 --> 00:30:46,261
Gần đây có thấy
khách nào có hình xăm lạ không?

218
00:30:47,387 --> 00:30:48,263
Như thế nào?

219
00:30:49,222 --> 00:30:53,184
Kiểu như các đường thẳng
và đường cong giao với nhau.

220
00:30:54,602 --> 00:30:56,771
Không, tôi chưa từng thấy.

221
00:30:57,564 --> 00:30:58,857
Mà vụ đó thì sao vậy?

222
00:30:59,774 --> 00:31:02,193
Không có gì, vậy thôi nhé.

223
00:31:08,783 --> 00:31:12,996
Này, lần đầu tiên tôi thấy
một cơ thể đáng nể như của cậu đấy.

224
00:31:15,123 --> 00:31:16,791
Đáng nể là cậu còn sống đấy.

225
00:31:33,141 --> 00:31:35,018
Gì thế, em gái? Cần gì à?

226
00:31:36,352 --> 00:31:37,979
Thấy hình xăm thế này chưa?

227
00:31:39,772 --> 00:31:42,275
Chà, tôi chưa từng thấy.

228
00:31:43,651 --> 00:31:47,488
Này! Sao con bé Ainu này
lại lang thang quanh đây thế?

229
00:31:47,488 --> 00:31:49,782
Thôi, đừng bắt nạt đứa bé tội nghiệp.

230
00:31:49,782 --> 00:31:50,992
Mày bao tuổi rồi?

231
00:31:51,826 --> 00:31:54,037
Mày còn chưa xăm lên trên mặt.

232
00:31:55,204 --> 00:31:57,373
Hay là tao bán mày đi bây giờ nhỉ?

233
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
Này.

234
00:32:07,216 --> 00:32:09,636
Thấy khách nào có hình xăm thế này chưa?

235
00:32:12,513 --> 00:32:13,348
Nhưng mà

236
00:32:14,015 --> 00:32:18,519
cũng đã có một gã hỏi điều tương tự.

237
00:32:20,146 --> 00:32:21,898
Xem ra có kẻ chung ý tưởng.

238
00:32:22,649 --> 00:32:24,108
- Đừng giết gã.
- Rõ rồi.

239
00:33:09,320 --> 00:33:10,196
Chết tiệt!

240
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
{\an8}TÙ NHÂN TRỐN KHỎI NHÀ TÙ ABASHIRI
KASAHARA KANJIRO

241
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
{\an8}TÙ NHÂN TRỐN KHỎI NHÀ TÙ ABASHIRI
SHIRAISHI YOSHITAKE

242
00:33:26,963 --> 00:33:28,339
Các tù nhân khác đâu?

243
00:33:30,633 --> 00:33:31,676
Làm sao tao biết?

244
00:33:32,260 --> 00:33:34,220
Mày cũng săn lùng tù nhân à?

245
00:33:36,055 --> 00:33:39,434
Tù nhân chỉ huy vụ vượt ngục
là một quái vật thuần túy đó.

246
00:33:39,934 --> 00:33:42,228
Sẽ tốt hơn nếu mày đi săn thỏ...

247
00:33:45,064 --> 00:33:47,859
Nếu mật mã chỉ có nghĩa
khi bọn mày ở một chỗ,

248
00:33:48,693 --> 00:33:50,153
vậy sao lại tản ra thế?

249
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Vì họ giết lẫn nhau.

250
00:33:59,328 --> 00:34:03,499
Bởi vì đột nhiên,
các tù nhân bắt đầu giết hại lẫn nhau.

251
00:34:05,168 --> 00:34:09,630
Bọn tao hoang mang bỏ chạy
và lẩn trốn từ đó cho tới giờ.

252
00:34:10,423 --> 00:34:14,552
Chắc có kẻ trong số chúng mày
đã nhận ra bọn mày phải bị lột da.

253
00:34:16,345 --> 00:34:19,015
Cái gì chứ? Lột da ư?

254
00:34:19,557 --> 00:34:20,600
Mày không biết à?

255
00:34:22,351 --> 00:34:26,647
Bọn mày được xăm
với mục đích bị lột da đấy.

256
00:34:31,152 --> 00:34:34,614
Nếu bọn mày chết,
thì có bị lột da cũng không đau đớn.

257
00:34:39,160 --> 00:34:40,244
Thôi đi, Sugimoto!

258
00:34:41,954 --> 00:34:45,625
Anh đã hứa mà.
Anh giết họ thì em sẽ không giúp anh.

259
00:34:50,922 --> 00:34:54,675
Asirpa, lẽ ra em nên diễn kịch cùng chứ.

260
00:34:56,010 --> 00:34:58,429
Tôi định dọa họ nói ra nhiều thông tin.

261
00:34:59,639 --> 00:35:00,473
Gì cơ?

262
00:35:05,311 --> 00:35:08,147
Rất tốt đấy, Asirpa. Em rất khéo tay.

263
00:35:09,190 --> 00:35:10,733
Bố em cũng khéo tay lắm.

264
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
Bố đã khắc dao <i>menokomakiri</i> này cho em.

265
00:35:28,918 --> 00:35:33,965
Đúng là khởi đầu tốt
vì đột nhiên bắt được ngay hai con mồi.

266
00:35:36,968 --> 00:35:41,013
Này, con nhỏ Ainu đó là cún con của mày à?

267
00:35:44,934 --> 00:35:46,644
Cho mày câm tới cuối đời nhé?

268
00:35:47,353 --> 00:35:48,437
Đừng mà, Sugimoto.

269
00:35:48,980 --> 00:35:50,857
Em không để tâm. Em quen rồi.

270
00:35:51,732 --> 00:35:53,526
Đừng nên quen với trò như thế.

271
00:35:59,532 --> 00:36:01,742
Kẻ đã xăm lên người anh trông ra sao?

272
00:36:05,746 --> 00:36:07,081
Gã là "Ma Vô Diện".

273
00:36:12,879 --> 00:36:14,297
<i>Bọn này gọi gã như thế.</i>

274
00:36:16,674 --> 00:36:18,050
Gã không có gương mặt.

275
00:36:28,186 --> 00:36:30,146
Này! Ôi không!

276
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
Này! Cứu tao!

277
00:36:31,606 --> 00:36:33,983
Mau lên! Này! Cứu tao! Này!

278
00:36:33,983 --> 00:36:36,777
- Em tạo khói nhé!
- Hiểu rồi. Tôi sẽ yểm trợ.

279
00:36:45,870 --> 00:36:47,830
Súng ngắn Shiki 26.

280
00:36:51,334 --> 00:36:52,585
Sẽ không bắn tới đây.

281
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
SƯ ĐOÀN 7, OGATA HYAKUNOSUKE

282
00:37:59,568 --> 00:38:00,611
Sư Đoàn 7...

283
00:38:01,862 --> 00:38:04,240
Mày thuộc đơn vị nào?

284
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Hãy ở đây.

285
00:38:07,076 --> 00:38:09,203
Sư Đoàn 7 mạnh nhất lục quân ư?

286
00:38:11,706 --> 00:38:15,084
Tao đã ở Sư Đoàn 1,
được giải ngũ khi hết hạn đi lính.

287
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
Ra vậy.

288
00:38:19,171 --> 00:38:22,717
Vậy có lẽ ta đã gặp nhau ở Đồi 203 Mét.

289
00:38:23,217 --> 00:38:26,137
Sẽ tốt hơn nếu mày giao cái xác đó ra.

290
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
Mày không biết đang vướng vào
trò chơi nguy hiểm đến nhường nào đâu.

291
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
Sugimoto! Đừng giết gã!

292
00:38:52,163 --> 00:38:53,831
Sugimoto từ Sư Đoàn 1...

293
00:38:56,500 --> 00:38:57,626
Sugimoto Bất Tử.

294
00:39:29,784 --> 00:39:33,871
Đơn vị của gã sẽ truy đuổi ta
nếu ta để gã thoát. Thế này là tốt nhất.

295
00:39:37,166 --> 00:39:38,292
"Sugimoto Bất Tử".

296
00:39:39,710 --> 00:39:40,711
Thế nghĩa là sao?

297
00:39:45,800 --> 00:39:48,052
Dù bị thương nặng tôi cũng không chết.

298
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
Có một quy tắc quan trọng
để sống sót trên chiến trường.

299
00:39:57,937 --> 00:40:00,439
Đừng do dự giết địch, không là sẽ bị giết.

300
00:40:03,609 --> 00:40:04,860
Kẻ yếu bị ăn thịt.

301
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
Em cũng nói thế mà.

302
00:40:38,811 --> 00:40:39,687
Bùm này!

303
00:40:42,314 --> 00:40:43,941
Hú hú!

304
00:41:07,756 --> 00:41:08,591
Tiêu rồi!

305
00:41:10,384 --> 00:41:11,969
Cái lạnh điên rồ này!

306
00:41:11,969 --> 00:41:14,722
Đầu tao sắp nứt toác ra mất rồi!

307
00:41:17,683 --> 00:41:19,477
Không được. Diêm không cháy.

308
00:41:22,563 --> 00:41:23,939
Súng, cần súng...

309
00:41:25,399 --> 00:41:27,318
Khỉ gió! Ở bên kia...

310
00:41:28,235 --> 00:41:31,280
Đạn! Chết tiệt, mình làm rơi rồi.

311
00:41:32,114 --> 00:41:33,657
Chết tiệt! Mình bất tử mà!

312
00:41:34,200 --> 00:41:35,868
Mình là Sugimoto Bất Tử!

313
00:41:39,079 --> 00:41:42,708
Này! Mày đang làm gì đấy?

314
00:41:42,708 --> 00:41:46,420
Nếu mày không muốn chết,
mau tìm đạn rơi xuống sông đi!

315
00:41:53,135 --> 00:41:55,095
Này! Hãy thỏa thuận đi!

316
00:41:55,721 --> 00:41:58,599
Tao sẽ giúp mày rồi mày thả tao đi!

317
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
Giờ mà thỏa thuận cái mẹ gì?

318
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
Im đi! Có định thỏa thuận không?

319
00:42:03,646 --> 00:42:06,315
Được rồi, hãy mau tìm đạn đi!

320
00:42:16,033 --> 00:42:18,494
Đề phòng khi cần để phá khóa trong tù.

321
00:42:19,203 --> 00:42:20,871
Lạnh quá nên tao suýt quên!

322
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
Đưa đây! Đưa tao!

323
00:42:30,631 --> 00:42:31,465
Nào...

324
00:42:50,943 --> 00:42:55,447
Tao nghe nói là tổng cộng
có 24 người bọn tao được xăm hình.

325
00:42:56,740 --> 00:42:58,826
Kẻ nào cũng đáng gờm.

326
00:42:59,451 --> 00:43:00,286
Đặc biệt là

327
00:43:01,912 --> 00:43:04,331
ông trùm cầm đầu cuộc vượt ngục.

328
00:43:06,500 --> 00:43:07,501
Là người thế nào?

329
00:43:09,712 --> 00:43:10,671
<i>Là một ông già.</i>

330
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
<i>Khi còn ở Abashiri,
ông ta là một tù nhân mẫu mực.</i>

331
00:43:17,886 --> 00:43:21,432
<i>Nhưng thực sự thì
ông ta là một con sói đội lốt cừu.</i>

332
00:43:23,183 --> 00:43:24,351
<i>Lúc vượt ngục,</i>

333
00:43:24,977 --> 00:43:29,231
<i>ông ta lấy kiếm quân dụng từ binh sĩ
và mau chóng chém gục tất cả bọn họ.</i>

334
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
<i>Về sau tao được nghe mới biết</i>

335
00:43:32,985 --> 00:43:36,905
<i>ông ta là samurai bên Mạc Phủ
từng chiến đấu trong Trận Hakodate.</i>

336
00:43:38,032 --> 00:43:43,245
<i>Chính là Phó chỉ huy ác quỷ
của tổ chức Shinsengumi, Hijikata Toshizo.</i>

337
00:43:46,040 --> 00:43:49,209
Hijikata Toshizo á?
Ông ta đã chết ở Hakodate mà.

338
00:43:50,377 --> 00:43:52,755
Muốn chắc chắn thì hãy hỏi chính ông ta.

339
00:43:53,672 --> 00:43:55,966
À, tao sẽ kể cho mày một điều hay ho.

340
00:43:57,635 --> 00:44:00,012
Ma Vô Diện đã bảo bọn tao:

341
00:44:02,389 --> 00:44:03,599
"Hãy tới Otaru".

342
00:44:03,599 --> 00:44:05,017
Hãy tới Otaru.

343
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
{\an8}TÙ NHÂN TRỐN KHỎI NHÀ TÙ ABASHIRI
HIJIKATA TOSHIZO

344
00:44:47,101 --> 00:44:48,268
Ushiyama.

345
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
{\an8}TÙ NHÂN TRỐN KHỎI NHÀ TÙ ABASHIRI
USHIYAMA TATSUMA

346
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
Mày đã bán đứng tao à?

347
00:45:05,577 --> 00:45:09,707
Ông tự tin là có thể xẻ vỡ
cái đầu cứng như đá này ư?

348
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Dĩ nhiên rồi.

349
00:45:16,797 --> 00:45:17,756
Nhìn thứ này đi.

350
00:45:19,508 --> 00:45:23,220
Nếu sao chép lại hình xăm,
ta sẽ không phải giết lẫn nhau.

351
00:45:27,641 --> 00:45:29,143
Hãy hợp tác, Ushiyama.

352
00:45:31,270 --> 00:45:34,440
Điều chúng ta cần
là mối quan hệ tương sinh.

353
00:45:35,691 --> 00:45:37,818
Ông tập hợp mọi người để làm gì thế?

354
00:45:41,655 --> 00:45:43,699
Chúng ta sẽ đối phó với Sư Đoàn 7.

355
00:45:45,868 --> 00:45:50,414
Tính dùng một thanh kiếm lỗi thời
để chiến đấu với lục quân của Đế Quốc à?

356
00:45:52,291 --> 00:45:54,418
Đàn ông ở mọi lứa tuổi...

357
00:46:00,549 --> 00:46:02,801
đều rất mê được vung kiếm mà nhỉ?

358
00:46:11,101 --> 00:46:12,311
Shiraishi nhỉ?

359
00:46:12,895 --> 00:46:15,564
Hãy từ bỏ vàng và rời khỏi Hokkaido.

360
00:46:15,564 --> 00:46:18,567
Không chỉ có hội tù nhân
theo đuổi các hình xăm.

361
00:46:18,567 --> 00:46:19,485
Tao biết rồi.

362
00:46:20,277 --> 00:46:22,696
Còn Sư Đoàn 7 mạnh nhất lục quân nữa nhỉ?

363
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
Bọn họ sẽ lột da hết
những tù nhân mà bọn họ bắt được.

364
00:46:33,957 --> 00:46:38,462
Một khi đã bị lột da rồi,
mày sẽ không thể trốn chạy được nữa.

365
00:46:40,964 --> 00:46:44,802
Tao là Vua Vượt Ngục
đã thoát khỏi mọi nhà tù khắp Nhật Bản,

366
00:46:44,802 --> 00:46:46,887
quý ngài Shiraishi Yoshitake đấy.

367
00:46:48,597 --> 00:46:52,267
Dù có bị kẻ nào bắt,
tao cũng sẽ biến mất như làn khói.

368
00:46:54,186 --> 00:46:56,522
Chào nhé, Sugimoto Bất Tử!

369
00:46:57,689 --> 00:46:58,857
Chào nhóc Asirpa!

370
00:47:16,500 --> 00:47:18,252
Lần đầu tôi ăn thịt sóc đấy.

371
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
KUCA (LỀU THỢ SĂN)

372
00:47:30,472 --> 00:47:33,392
Vì sóc rất nhỏ,
nên em băm tất cả để làm <i>citatap</i>.

373
00:47:34,017 --> 00:47:37,312
Trong món <i>citatap,</i> không có gì bị bỏ phí.

374
00:47:37,312 --> 00:47:38,230
<i>Citatap</i> ư?

375
00:47:38,897 --> 00:47:41,441
<i>Citatap</i> nghĩa là "thứ chúng ta băm nhỏ".

376
00:47:42,317 --> 00:47:46,697
Em mệt rồi, đến lượt anh Sugimoto.
Là "chúng ta" vì thay phiên nhau băm mà.

377
00:47:56,957 --> 00:47:58,500
Vừa băm vừa nói <i>citatap</i>.

378
00:47:59,334 --> 00:48:00,878
Truyền thống của Ainu à?

379
00:48:00,878 --> 00:48:06,049
Không, của gia đình em. <i>Aca</i> kể rằng
mẹ em đã qua đời là người khởi xướng.

380
00:48:11,597 --> 00:48:17,352
<i>Citatap...</i>

381
00:48:17,936 --> 00:48:19,897
<i>Citatap</i> thường là để ăn sống.

382
00:48:20,522 --> 00:48:24,234
Mà lần này em cho vào <i>ohaw</i>
để Sugimoto dễ ăn với vị tinh tế hơn.

383
00:48:24,943 --> 00:48:25,777
<i>Ohaw</i> á?

384
00:48:25,777 --> 00:48:26,862
Là món xúp đó.

385
00:48:29,656 --> 00:48:33,911
Vì được làm từ tất cả máu và xương,
nên <i>citatap</i> có vị mặn và vị nước cốt.

386
00:48:34,536 --> 00:48:36,914
Asirpa, cái gì em cũng biết.

387
00:48:37,623 --> 00:48:39,374
Tất cả là em học được từ <i>aca.</i>

388
00:48:40,542 --> 00:48:41,835
Đây, ăn thử xem.

389
00:48:44,087 --> 00:48:45,130
Xin mời ăn nhé.

390
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
Ngon lắm!

391
00:48:54,139 --> 00:48:56,892
Vị thịt thoang thoảng mùi hạt của cây.

392
00:48:57,517 --> 00:49:02,230
Thứ sần sật trong thịt viên là xương nhỉ?
Cảm giác khi ăn thật tốt.

393
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
<i>Hinna.</i>

394
00:49:06,276 --> 00:49:07,235
Thế nghĩa là gì?

395
00:49:07,903 --> 00:49:09,029
Là lời cảm tạ.

396
00:49:12,407 --> 00:49:13,659
À phải rồi, Asirpa.

397
00:49:14,576 --> 00:49:18,956
Thế này đã ngon lắm rồi,
mà cho miso vào chẳng phải sẽ tuyệt hơn ư?

398
00:49:19,665 --> 00:49:20,540
"Miso" là gì?

399
00:49:21,124 --> 00:49:21,959
Không biết à?

400
00:49:23,335 --> 00:49:24,169
Là gia vị này.

401
00:49:26,922 --> 00:49:30,801
Sugimoto, đó chẳng phải là <i>osoma</i> sao?

402
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
- <i>Osoma</i> á?
- Phân.

403
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
Không phải phân đâu. Là miso đó.

404
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
Đó là phân mà!

405
00:49:37,766 --> 00:49:39,101
Không phải phân mà.

406
00:49:39,768 --> 00:49:40,894
Ngon mà. Ăn thử đi.

407
00:49:40,894 --> 00:49:43,313
Tính ép em ăn phân hả? Đừng hòng nhé!

408
00:49:58,120 --> 00:49:59,204
Cực kỳ hợp nhé.

409
00:50:00,455 --> 00:50:02,791
Người Nhật quả là không thể thiếu miso.

410
00:50:03,458 --> 00:50:06,878
Eo ôi, ông anh này thích thú ăn phân kìa.

411
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
<i>Hinna.</i>

412
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
Im đi.

413
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
{\an8}SƯ ĐOÀN 7, TRUNG ÚY TSURUMI TOKUSHIRO

414
00:50:48,628 --> 00:50:51,048
Ta mà cứu muộn hơn, anh ta chắc đã chết.

415
00:50:51,923 --> 00:50:54,634
Bị thương cỡ đó,
đáng nể là anh ta bò lên được.

416
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
Ai đã khiến anh thế này, Binh nhất Ogata?

417
00:51:18,283 --> 00:51:22,454
Bất... tử...

418
00:51:34,424 --> 00:51:37,385
Nếu có nhũ băng ở lối vào
hoặc cái hang có mùi tanh

419
00:51:37,969 --> 00:51:39,805
thì khả năng cao là có gấu nâu.

420
00:51:50,690 --> 00:51:51,691
Có thể có gấu.

421
00:51:51,691 --> 00:51:52,609
Bắt nó không?

422
00:51:53,276 --> 00:51:54,111
Bằng cách nào?

423
00:51:55,403 --> 00:51:59,574
<i>Aca</i> của em dũng cảm lắm,
từng cầm tên tẩm độc bò vào hang gấu

424
00:52:00,158 --> 00:52:02,077
và tự mình giết một con gấu nâu.

425
00:52:02,577 --> 00:52:04,538
Bất ngờ là bác ấy không bị giết.

426
00:52:06,206 --> 00:52:07,958
Người Ainu có câu nói này:

427
00:52:10,085 --> 00:52:14,089
"Gấu nâu sẽ không giết người vào hang nó".

428
00:52:17,134 --> 00:52:18,343
Nhất định không vào.

429
00:52:23,140 --> 00:52:24,558
Sugimoto, đó là gì?

430
00:52:25,475 --> 00:52:26,560
Có gì đó lóe sáng.

431
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
Tiêu rồi! Đó là ống nhòm!

432
00:52:40,949 --> 00:52:42,576
Bọn họ thấy ta thì bỏ chạy.

433
00:52:43,201 --> 00:52:45,912
Một đứa nhóc Ainu
và một kẻ đội mũ quân đội.

434
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
Thật đáng ngờ.

435
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
SƯ ĐOÀN 7, TANIGAKI GENJIRO

436
00:53:07,934 --> 00:53:10,562
Bốn người!
Đuổi theo ta với tốc độ chóng mặt!

437
00:53:11,271 --> 00:53:14,816
Vào bụi tre! Khó thấy dấu chân,
nên họ sẽ đuổi theo chậm lại.

438
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
Asirpa này!

439
00:53:23,700 --> 00:53:26,578
Ta hãy tách ra!
Họ sẽ chỉ theo dấu chân của tôi.

440
00:53:36,463 --> 00:53:40,884
Bị bắt thì đừng chống cự mà cứ đưa họ.
Hãy vờ như không biết gì. Hiểu chứ?

441
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
Sugimoto!

442
00:53:46,139 --> 00:53:47,474
Đừng đánh nhau với họ!

443
00:53:58,401 --> 00:54:01,112
Thấy họ rồi!
Có dấu chân xuyên qua bụi tre!

444
00:54:01,112 --> 00:54:03,531
Họ tách ra. Đứa nhóc Ainu đi bên này.

445
00:54:03,531 --> 00:54:07,285
Rồi, Tanigaki lo vụ đứa nhóc.
Còn Noma và Okada đi theo tôi.

446
00:54:07,285 --> 00:54:08,203
- Vâng!
- Vâng!

447
00:54:23,051 --> 00:54:24,386
Dấu chân dừng ở đây.

448
00:54:30,517 --> 00:54:33,270
Chắc con bé tự giẫm lại dấu chân của mình...

449
00:54:35,522 --> 00:54:37,482
Thú cũng làm vậy để tránh bị bắt.

450
00:54:38,775 --> 00:54:39,609
Khôn lắm.

451
00:54:48,743 --> 00:54:51,538
Xuống đi. Anh hứa sẽ không làm hại nhóc.

452
00:54:56,710 --> 00:54:59,212
Bé gái này, hiểu tiếng Nhật không?

453
00:55:01,423 --> 00:55:04,592
Gã đi cùng em cho phân vào xúp rồi ăn!

454
00:55:05,260 --> 00:55:09,431
Ôi trời ạ, chẳng hiểu gì cả.

455
00:55:12,017 --> 00:55:15,103
Anh không cắn đâu. Nào, xuống đây đi.

456
00:55:41,755 --> 00:55:42,964
Sao nhóc có thứ này?

457
00:55:45,467 --> 00:55:46,676
Bỏ cung tên xuống!

458
00:55:50,055 --> 00:55:52,140
Vậy là nhóc hiểu anh nói gì.

459
00:55:52,891 --> 00:55:54,768
Bao đựng tên, rìu nhỏ và dao.

460
00:55:56,394 --> 00:55:57,228
Vứt hết đi.

461
00:56:08,156 --> 00:56:09,032
Dừng ngay đó!

462
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
Bỏ súng xuống!

463
00:56:23,046 --> 00:56:24,547
Cả lưỡi lê ở thắt lưng!

464
00:56:29,761 --> 00:56:30,762
Sao mày bỏ chạy?

465
00:56:32,263 --> 00:56:34,182
Các anh đi bắt bọn săn trộm nhỉ?

466
00:56:35,767 --> 00:56:37,394
Tôi đang săn hươu phi pháp.

467
00:56:38,395 --> 00:56:41,022
Tôi nhờ một dân Ainu biết khu vực dẫn đi.

468
00:56:46,152 --> 00:56:50,115
Đồng đội của bọn này bị tấn công gần đây.
Có thấy ai khả nghi không?

469
00:56:50,949 --> 00:56:53,368
Không, tôi chưa bắt gặp ai cả.

470
00:56:56,704 --> 00:57:00,166
Tôi đã thấy gương mặt đó
ở bệnh viện dã chiến Cảng Arthur.

471
00:57:01,793 --> 00:57:02,961
Mày đã ở Sư Đoàn 1.

472
00:57:05,088 --> 00:57:07,257
Sugimoto! Là Sugimoto Bất Tử!

473
00:57:07,757 --> 00:57:08,591
Bất tử ư?

474
00:57:09,092 --> 00:57:12,220
Sugimoto, có phải
mày đã tấn công Binh nhất Ogata?

475
00:57:12,929 --> 00:57:15,014
Nằm sấp xuống, đưa tay ra sau lưng!

476
00:57:15,557 --> 00:57:17,100
Tao đã bảo mày nằm sấp mà.

477
00:57:41,458 --> 00:57:43,668
Hả? Gã nhảy vào cái hố.

478
00:57:43,668 --> 00:57:46,463
Thật khó coi. Được rồi, cứ bắn gã đi.

479
00:57:47,046 --> 00:57:50,592
Khó tin kẻ thảm hại đó là Sugimoto Bất Tử.

480
00:57:50,592 --> 00:57:52,093
Giết gã thì ai khai báo?

481
00:57:52,093 --> 00:57:53,970
Đúng là gã thì không chết nhỉ?

482
00:57:55,972 --> 00:57:57,390
Kiểm chứng lời đồn xem.

483
00:58:21,414 --> 00:58:22,248
Bình tĩnh.

484
00:58:23,124 --> 00:58:26,586
Nhé? Bình tĩnh nào.

485
00:58:27,670 --> 00:58:29,797
Ông tao đã dạy tao khi ở vùng núi.

486
00:58:29,797 --> 00:58:31,216
Thấy gấu thì đứng yên...

487
00:59:21,599 --> 00:59:24,185
Không thể bỏ rơi mày, đành mang mày theo.

488
00:59:25,019 --> 00:59:29,023
Nhưng Asirpa có thể
biến mày thành món <i>citatap</i> rồi ăn mày.

489
00:59:42,495 --> 00:59:43,454
Retar, dừng lại!

490
01:00:01,139 --> 01:00:03,474
Mày là Thần Sói <i>horkew kamuy</i> cuối cùng.

491
01:00:04,017 --> 01:00:05,852
Đâu thể để mày thành <i>wen kamuy.</i>

492
01:00:08,438 --> 01:00:09,522
Asirpa!

493
01:00:10,982 --> 01:00:13,401
Là Sugimoto. Anh ấy bình an.

494
01:00:16,738 --> 01:00:20,658
Nghe này, ẩn nấp đi.
Không thì Sugimoto giết anh đó.

495
01:00:26,372 --> 01:00:29,709
Nghe này, im lặng nhé.
Không thì Asirpa ăn thịt mày đó.

496
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Tốt quá, em được bình an.

497
01:00:35,256 --> 01:00:38,801
Ừ, em trốn thoát được.
Mấy gã đuổi theo anh thế nào?

498
01:00:39,636 --> 01:00:42,805
Anh vào cái hang lúc trước
và sau đó thoát ra được.

499
01:00:43,306 --> 01:00:44,390
Anh vào hang đó à?

500
01:00:45,475 --> 01:00:47,935
Gấu nâu sẽ không giết người vào hang nó.

501
01:00:48,478 --> 01:00:50,271
Lời Asirpa nói quả là đúng mà.

502
01:00:51,898 --> 01:00:53,983
Em chưa thấy ai làm thế ngoài <i>aca.</i>

503
01:00:59,197 --> 01:01:00,615
Dù sao, hãy đi khỏi đây.

504
01:01:02,283 --> 01:01:05,119
Mà này Sugimoto, anh có cái gì đấy?

505
01:01:09,999 --> 01:01:11,209
Sugimoto.

506
01:01:12,293 --> 01:01:15,421
Sugimoto! Cho em xem lần nữa đi.

507
01:01:16,756 --> 01:01:19,467
Thì có gì đâu. Không quan trọng.

508
01:01:19,467 --> 01:01:22,261
Ồ? Anh định làm gì với con gấu con đó?

509
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Asirpa, vậy em ăn một mình. Tôi không thể.

510
01:01:40,113 --> 01:01:41,406
Hả? Em không ăn đâu.

511
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
Nếu tìm được gấu con,
dân bọn em sẽ nuôi nó ở <i>kotan</i>.

512
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
<i>Kotan</i> ư?

513
01:01:47,537 --> 01:01:48,371
Là làng đó.

514
01:02:11,936 --> 01:02:16,858
Kotan <i>của dân Ainu là khu dân cư
nằm ở gần các sông lớn và cửa sông,</i>

515
01:02:16,858 --> 01:02:21,362
<i>có từ một vài đến hàng chục ngôi nhà
gọi là</i> cise <i>được tập hợp lại với nhau.</i>

516
01:02:21,362 --> 01:02:23,281
<i>Do trưởng làng lãnh đạo,</i>

517
01:02:23,281 --> 01:02:27,285
<i>người ở đây tuân thủ
một đời sống xã hội có trật tự.</i>

518
01:02:30,997 --> 01:02:32,415
Asirpa về rồi!

519
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
Asirpa, chị thế nào?

520
01:02:36,043 --> 01:02:37,211
Chị ổn cả.

521
01:02:40,089 --> 01:02:41,507
Ai đây ạ?

522
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
Nhìn kìa, Asirpa dẫn về một <i>sisam</i> kìa!

523
01:02:51,559 --> 01:02:52,685
Không ai sợ tôi cả.

524
01:02:53,227 --> 01:02:56,606
Người Ainu rất tò mò.
Chúng em thích những điều mới mẻ.

525
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
<i>Huci!</i>

526
01:03:05,615 --> 01:03:08,075
Sugimoto, đó là <i>huci</i> bên phía mẹ em.

527
01:03:09,535 --> 01:03:10,953
- <i>"Huci"</i> á?
- Là bà đó.

528
01:03:19,712 --> 01:03:20,838
Đây là bạn cháu.

529
01:03:31,557 --> 01:03:35,144
Cậu là vị khách đầu tiên
mà Asirpa từng dẫn tới đây.

530
01:03:35,770 --> 01:03:38,314
Hãy để chúng tôi thể hiện lòng hiếu khách.

531
01:04:03,172 --> 01:04:06,509
Đó là em họ của em.
Em ấy cũng nói được tiếng Nhật.

532
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
Anh là Sugimoto. Bé gái tên gì?

533
01:04:13,808 --> 01:04:15,142
Em là Osoma.

534
01:04:15,142 --> 01:04:17,770
Đó nghĩa là phân. Đùa anh đấy à?

535
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
Thật đấy. Ai cũng gọi em ấy là Osoma.

536
01:04:22,066 --> 01:04:25,361
Khi dân bọn em còn bé,
để tránh xa các thứ bệnh tật,

537
01:04:25,361 --> 01:04:29,407
ai cũng được gọi bằng
mấy từ bẩn thỉu như <i>siontak</i> và <i>teynesi</i>.

538
01:04:31,284 --> 01:04:33,202
Về sau mới được đặt tên hẳn hoi.

539
01:04:33,995 --> 01:04:37,498
Mà Osoma đã rất yếu,
nên tên thật của em ấy cũng là Osoma.

540
01:04:38,040 --> 01:04:39,584
Do đó, giờ em ấy rất khỏe.

541
01:04:40,376 --> 01:04:44,380
Asirpa, mọi người có gọi em
là <i>sion</i> hay gì đó hồi em còn nhỏ không?

542
01:04:44,881 --> 01:04:45,715
Là <i>siontak.</i>

543
01:04:46,507 --> 01:04:47,425
Đó nghĩa là gì?

544
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
Một cục phân thối.

545
01:04:50,511 --> 01:04:51,512
Toàn nói về phân.

546
01:05:12,491 --> 01:05:16,829
Asirpa dành phần lớn thời gian trong núi

547
01:05:17,914 --> 01:05:20,875
và không làm ra hồn việc của phụ nữ.

548
01:05:22,752 --> 01:05:24,754
Cậu Sugimoto này.

549
01:05:25,922 --> 01:05:31,052
Làm ơn hãy lấy con bé này làm vợ.

550
01:05:36,182 --> 01:05:37,642
Bà em vừa nói gì đấy?

551
01:05:39,310 --> 01:05:40,728
Bà bảo đừng nên ăn phân.

552
01:05:43,898 --> 01:05:48,194
Đây là <i>ohaw</i> rái cá.
Chúng em gọi rái cá là <i>esaman</i>.

553
01:05:49,111 --> 01:05:51,822
<i>Esaman</i> là loài <i>kamuy</i> rất hay quên.

554
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
Họ nói nên sắp sẵn đầy đủ
thì mới ăn món này trước khi rời nhà.

555
01:05:58,287 --> 01:06:01,624
Hầm cùng với cỏ <i>pukusa</i>
sẽ giúp khử mùi hôi của thịt.

556
01:06:02,708 --> 01:06:04,126
<i>Hinna.</i>

557
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
Bà làm gì đó?

558
01:06:08,130 --> 01:06:11,175
Bà dâng lên cho thần hộ mệnh ở sau gáy.

559
01:06:11,175 --> 01:06:16,305
Người ta tin rằng từ khi ra đời,
ai cũng có thần hộ mệnh gọi là <i>turenpe</i>.

560
01:06:17,723 --> 01:06:20,685
Ồ, tôi chưa từng thấy Asirpa làm thế.

561
01:06:21,268 --> 01:06:23,270
Ở làng này, chỉ người già làm thế.

562
01:06:24,355 --> 01:06:26,691
Cạn lời với người trẻ thời nay!

563
01:06:40,705 --> 01:06:44,125
Nhìn ngon đấy. Tôi ăn nhé.

564
01:06:50,673 --> 01:06:55,011
Món này khá là độc đáo,
nhưng mỡ tan trong miệng và có vị tinh tế.

565
01:06:58,681 --> 01:07:00,016
Có phần khác ngon hơn.

566
01:07:01,642 --> 01:07:05,896
Đầu rái cá đã ninh nhừ.
Anh Sugimoto là khách, mời anh ăn đấy.

567
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Này, tôi nghĩ món này
cũng sẽ ngon hơn với vị miso đấy.

568
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
Đừng phá rối, Sugimoto! Cất phân đi!

569
01:07:22,997 --> 01:07:26,584
Bà ơi. Thứ gia vị này là miso đấy.

570
01:07:29,503 --> 01:07:32,381
Anh dám để bà dâng phân cho thần hộ mệnh!

571
01:07:32,882 --> 01:07:34,925
Không phải phân đâu. Khoan. Gì đó?

572
01:07:36,385 --> 01:07:37,720
Cái gậy này là gì đây?

573
01:07:38,512 --> 01:07:40,973
Là <i>sutu.</i> Gậy trừng phạt đấy.

574
01:07:41,682 --> 01:07:45,019
Dùng để phạt hành vi xấu
như trộm cắp hay giết người.

575
01:08:04,330 --> 01:08:06,248
Cậu có định tiếp tục hành trình?

576
01:08:09,085 --> 01:08:10,377
Bác nghe từ Asirpa à?

577
01:08:16,008 --> 01:08:17,635
Tôi là ông chú của Asirpa.

578
01:08:27,186 --> 01:08:31,857
Asirpa gắn bó với cậu
nên chắc cậu không phải người xấu.

579
01:08:34,985 --> 01:08:39,448
Nhưng tôi phản đối việc tìm số vàng đó.

580
01:08:40,491 --> 01:08:43,786
Đó là vàng do tổ tiên chúng tôi tích góp.

581
01:08:44,578 --> 01:08:48,040
Nhiều thập kỷ,
không ai động tới số vàng đó.

582
01:08:49,375 --> 01:08:53,087
Số vàng đó bị quỷ ám. Bị nguyền rủa đấy.

583
01:08:54,171 --> 01:08:56,924
Cậu đừng nên theo đuổi thứ như vậy.

584
01:09:02,513 --> 01:09:04,223
Đó là tiếng sói tru.

585
01:09:04,974 --> 01:09:07,977
Tôi thấy một con sói trắng bảo vệ Asirpa.

586
01:09:09,562 --> 01:09:15,401
Asirpa và cha con bé
cứu con sói đó khỏi bị gấu nâu tấn công.

587
01:09:17,528 --> 01:09:20,364
<i>Họ đặt tên nó là Retar, tức là "trắng".</i>

588
01:09:21,907 --> 01:09:26,537
<i>Asirpa vẫn vào núi với Retar
kể cả sau khi bố con bé bị giết hại.</i>

589
01:09:27,288 --> 01:09:30,791
<i>Nhưng cả hai thuộc về
hai thế giới khác nhau.</i>

590
01:09:43,012 --> 01:09:44,013
Là tiếng sói tru.

591
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
Không được! Đừng nghe mà!

592
01:10:01,697 --> 01:10:05,075
Khoan! Đừng mà! Trở lại lều đi!

593
01:10:07,286 --> 01:10:08,120
Retar!

594
01:10:15,920 --> 01:10:17,838
Retar! Đừng đi mà!

595
01:10:18,339 --> 01:10:20,758
Mày cũng bỏ lại tao một mình à?

596
01:10:27,806 --> 01:10:31,936
Đừng đi mà. Retar...

597
01:10:35,147 --> 01:10:36,023
<i>Aca...</i>

598
01:10:49,161 --> 01:10:52,790
Asirpa cười khi ở bên cậu Sugimoto.

599
01:10:53,832 --> 01:10:55,000
Nhờ cậu cả đấy.

600
01:11:12,309 --> 01:11:14,478
<i>Sugimoto nisipa.</i>

601
01:11:16,438 --> 01:11:21,026
<i>Asirpa anakne kueyam pe ne.</i>

602
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
<i>Ney ta pakno turano an wa unkoraye yan.</i>

603
01:11:37,584 --> 01:11:38,877
Cháu hiểu, bà ạ.

604
01:11:40,421 --> 01:11:43,632
Cháu thấy được
bà yêu thương Asirpa nhường nào.

605
01:11:45,467 --> 01:11:46,593
Và cả dân làng nữa.

606
01:14:18,245 --> 01:14:22,583
Trung úy Tsurumi, tuyết thế này
sẽ gây khó khăn cho việc tìm kiếm xa hơn.

607
01:14:23,250 --> 01:14:26,086
Bốn người đó không lạ gì với rừng núi.

608
01:14:26,879 --> 01:14:29,423
Tanigaki sinh ra
ở cộng đồng thợ săn <i>matagi</i>.

609
01:14:29,923 --> 01:14:31,758
Khó hình dung là anh ta bị lạc.

610
01:14:32,301 --> 01:14:33,302
Trung úy Tsurumi!

611
01:14:40,184 --> 01:14:45,063
Đồ khốn! Ai cho mày chưa được phép
mà đã đưa cấp dưới của tao tới Otaru?

612
01:14:45,647 --> 01:14:47,232
Xin chào, Đại úy Wada.

613
01:14:47,774 --> 01:14:50,444
Một người nguy kịch, bốn người mất tích.

614
01:14:51,028 --> 01:14:52,696
Mày làm cái quái gì ở Otaru?

615
01:14:53,363 --> 01:14:55,699
Mày sẽ phải trả giá vì vụ này, Tsurumi!

616
01:14:57,034 --> 01:14:57,868
Xin phép nhé,

617
01:14:59,077 --> 01:15:03,165
từ khi mảnh đạn pháo thổi bay
một phần hộp sọ của tôi hồi ở Mukden,

618
01:15:04,208 --> 01:15:07,127
đôi khi thứ dịch kỳ lạ này cứ chảy ra.

619
01:15:09,087 --> 01:15:12,508
Với chấn thương như vậy,
làm sao mày vẫn giữ chức Trung úy?

620
01:15:13,133 --> 01:15:17,471
Tsurumi, hãy coi như lục quân
không còn chỗ để mày trở về!

621
01:15:26,355 --> 01:15:31,109
Thùy trán của tôi bị tổn thương nhẹ.
Từ đó đến giờ tôi dễ mất bình tĩnh.

622
01:15:31,693 --> 01:15:34,321
Trừ việc đó ra, tôi hoàn toàn khỏe mạnh.

623
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Mày mất trí rồi.

624
01:15:38,408 --> 01:15:40,244
Trung sĩ Tsukishima, bắn gã đi!

625
01:15:40,244 --> 01:15:41,161
Vâng.

626
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
SƯ ĐOÀN 7, TSUKISHIMA HAJIME

627
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
Lột quần áo rồi chôn gã đi, Tsukishima.

628
01:15:57,469 --> 01:15:58,387
Vâng.

629
01:15:58,387 --> 01:16:01,431
Nhờ xác hắn, ta sẽ có
những bông hoa xuân xinh đẹp.

630
01:16:03,308 --> 01:16:07,854
Chiến hữu của ta vẫn đang nằm dưới
những tảng đá khô cằn lạnh lẽo ở Mãn Châu.

631
01:16:22,202 --> 01:16:23,996
Ôi, thế này tuyệt quá đi!

632
01:16:26,123 --> 01:16:28,458
Ôi, khó chọn quá!

633
01:16:29,209 --> 01:16:30,836
- Chà!
- Có mấy cô xinh này.

634
01:16:34,006 --> 01:16:35,173
Chính là đây rồi!

635
01:16:41,638 --> 01:16:43,682
Quý khách không muốn vào chơi ư?

636
01:16:44,182 --> 01:16:45,017
Ushiyama...

637
01:16:45,601 --> 01:16:47,936
Lâu không gặp, Shiraishi Yoshitake.

638
01:16:59,573 --> 01:17:02,117
Sao mày luôn chạy trốn thế, Shiraishi?

639
01:17:12,336 --> 01:17:14,087
Sao thế? Gì mà vội vàng?

640
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Mày có gì đó đáng ngờ lắm.

641
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Này, thằng này...

642
01:17:21,553 --> 01:17:23,055
Giúp tôi với!

643
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
Có kẻ định hại tôi ở nhà tắm công cộng!

644
01:17:30,437 --> 01:17:34,608
Một gã đáng sợ có hình xăm kỳ lạ
đang truy đuổi tôi kìa!

645
01:17:34,608 --> 01:17:35,525
Hình xăm ư?

646
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
Ối, là gã đó!

647
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
Dừng lại!

648
01:17:46,495 --> 01:17:47,704
Tránh ra!

649
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
Shiraishi!

650
01:18:08,642 --> 01:18:09,601
Lựu đạn cầm tay!

651
01:18:10,727 --> 01:18:11,561
Phục kích à?

652
01:18:12,062 --> 01:18:13,730
Cái gì chứ? Gì đây?

653
01:18:19,027 --> 01:18:19,861
Là gã đó!

654
01:18:40,841 --> 01:18:42,801
Trời ơi! Không!

655
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
Ôi, chó má!

656
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
Có báo cáo về một gã có hình xăm.

657
01:19:14,750 --> 01:19:16,293
- Tập hợp lính.
- Vâng!

658
01:19:21,798 --> 01:19:24,384
Ushiyama! Chính ông khơi mào vụ này!

659
01:19:24,968 --> 01:19:26,386
Vì Shiraishi xuất hiện.

660
01:19:27,512 --> 01:19:29,347
Nhờ thế mà khá nhộn nhịp nhỉ?

661
01:19:41,193 --> 01:19:42,027
Có tiếng súng.

662
01:19:43,153 --> 01:19:45,405
Tôi thấy có hiến binh chạy sang kia.

663
01:20:05,050 --> 01:20:05,926
Thế nào rồi?

664
01:20:05,926 --> 01:20:07,010
Đã qua được ạ!

665
01:20:19,606 --> 01:20:22,442
Bắn chết một kẻ.
Đang truy tìm hai kẻ chạy thoát.

666
01:20:23,235 --> 01:20:26,154
Trung úy Tsurumi,
vụ nổ ta nghe thấy vừa nãy là từ

667
01:20:26,154 --> 01:20:28,657
tầng hai một nhà thổ trên phố Sakaimachi.

668
01:20:30,075 --> 01:20:32,828
Khu tài chính. Ra là vậy.

669
01:20:34,079 --> 01:20:35,705
Vụ ồn ào này là nghi binh.

670
01:20:37,082 --> 01:20:38,625
Chúng nhắm vào ngân hàng.

671
01:20:53,682 --> 01:20:55,183
- Mở ra đi.
- Vâng.

672
01:21:09,489 --> 01:21:13,118
Chúng nhắm vào thứ gì
với kế hoạch tỉ mỉ như vậy chứ?

673
01:21:14,327 --> 01:21:17,497
Dĩ nhiên ở đây có tiền,
cả trái phiếu và đồ trang sức.

674
01:21:18,540 --> 01:21:23,587
Ngoài ra còn các tác phẩm nghệ thuật
mà ngân hàng sở hữu như tranh, kiếm...

675
01:21:23,587 --> 01:21:24,504
Kiếm sao?

676
01:21:25,380 --> 01:21:27,382
Thanh kiếm Izumi no Kami Kanesada.

677
01:21:47,569 --> 01:21:48,528
Vượt thời gian...

678
01:21:50,780 --> 01:21:51,990
và trở lại với ta!

679
01:22:06,421 --> 01:22:08,048
Hijikata Toshizo!

680
01:22:14,054 --> 01:22:15,096
Lùi lại!

681
01:22:28,944 --> 01:22:30,612
Bóng ma Mạc Phủ khốn kiếp!

682
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
{\an8}SƯ ĐOÀN 7, NIKAIDO YOHEI, NIKAIDO KOHEI

683
01:23:11,778 --> 01:23:14,739
Gã nào đã hỏi về hình xăm thế?

684
01:23:15,782 --> 01:23:16,992
Cậu đội mũ quân đội.

685
01:23:38,763 --> 01:23:39,806
Đừng cử động!

686
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
Giết nó nào.

687
01:23:56,781 --> 01:23:57,699
Giết nó nào.

688
01:24:15,467 --> 01:24:20,263
Bất kỳ lúc nào tùy ý,
tao đều có thể dập tắt sinh mệnh của mày.

689
01:24:30,607 --> 01:24:33,735
Bánh dango xiên,
đặc sản ở công viên Otaru Hanazono.

690
01:24:34,360 --> 01:24:35,361
Xin cảm ơn.

691
01:24:43,495 --> 01:24:44,370
"Bất tử".

692
01:24:48,500 --> 01:24:49,417
"Bất tử".

693
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
"Bất... tử".

694
01:25:00,303 --> 01:25:03,765
Mày đã giết Binh nhất Ogata,
phải không hả, Sugimoto?

695
01:25:07,852 --> 01:25:10,522
Nhầm người rồi,
tên tôi không phải Sugimoto.

696
01:25:14,901 --> 01:25:19,697
Tao đã thấy Sugimoto Bất Tử
một lần ở Cảng Arthur rồi.

697
01:25:27,247 --> 01:25:30,792
<i>Tao bị lôi cuốn khi chứng kiến
gã chiến đấu như một quỷ thần.</i>

698
01:25:33,628 --> 01:25:35,547
Người tao đã thấy hồi đó là mày.

699
01:25:39,467 --> 01:25:43,304
Tôi đã ở Sư Đoàn 2.
Tôi không có tới Cảng Arthur.

700
01:25:43,304 --> 01:25:46,474
Nghe nói mày đang tìm
một gã đàn ông có hình xăm lạ.

701
01:25:48,643 --> 01:25:51,729
Phải, một gã yakuza có hình xăm gấu.

702
01:25:52,480 --> 01:25:58,069
Tại sao Binh nhất Ogata
lại tiếp xúc với Sugimoto Bất Tử?

703
01:26:01,573 --> 01:26:05,910
Hay chăng vì sao đó mà
mày có hình xăm chứa mật mã?

704
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
Mật mã gì?

705
01:26:09,747 --> 01:26:12,250
Giấu mấy tấm da người có hình xăm ở đâu?

706
01:26:17,463 --> 01:26:21,009
Đầu của sếp của các anh có ổn không?

707
01:26:22,468 --> 01:26:24,679
Một phần não của tao bị đạn thổi bay.

708
01:26:38,568 --> 01:26:40,653
Đáng nể lắm, Sugimoto Bất Tử.

709
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
Mày còn không chớp mắt.

710
01:26:48,995 --> 01:26:51,331
Chỉ có một cách để mày sống sót.

711
01:26:53,082 --> 01:26:54,500
Làm việc dưới quyền tao.

712
01:26:57,378 --> 01:26:58,963
Các người tính làm gì đấy?

713
01:27:01,549 --> 01:27:03,468
Đầu tiên, chi tiền cho đội quân.

714
01:27:04,677 --> 01:27:08,556
Rồi giành quyền chỉ huy Sư Đoàn 7
và chinh phục toàn bộ Hokkaido.

715
01:27:09,474 --> 01:27:11,309
Đẩy mạnh khai thác tài nguyên.

716
01:27:13,686 --> 01:27:15,063
Có biết á phiện không?

717
01:27:16,022 --> 01:27:17,357
Lời nhiều lắm đấy.

718
01:27:18,191 --> 01:27:20,693
Ta sẽ chặt rừng và trồng cây á phiện.

719
01:27:22,612 --> 01:27:25,114
Với trẻ con mất cha trong chiến tranh,

720
01:27:26,032 --> 01:27:29,327
cha mẹ mất con trai để nuôi họ,
những cô vợ đã mất chồng...

721
01:27:29,327 --> 01:27:31,246
Ta sẽ cho họ công việc ổn định.

722
01:27:32,038 --> 01:27:36,251
Đó là quà chia tay tối thiểu
ta dành cho những chiến hữu đã chết.

723
01:27:38,253 --> 01:27:41,798
Rốt cuộc ta sẽ thành lập
một chính phủ quân sự.

724
01:27:44,592 --> 01:27:46,761
Vì nghe lệnh của bộ chỉ huy vô năng,

725
01:27:46,761 --> 01:27:51,099
ta bị ép đột phá tiền tuyến,
dùng chiến hữu làm lá chắn mưa đạn Maxim.

726
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
<i>Mày cũng bị thế mà.</i>

727
01:27:53,017 --> 01:27:55,228
Dù đã liều mạng trên chiến trường,

728
01:27:55,853 --> 01:27:58,648
nhưng về quê hương,
ta sống cuộc đời lang thang.

729
01:27:59,232 --> 01:28:00,650
Ta được thưởng gì không?

730
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
Cuộc chiến của chúng ta chưa kết thúc.

731
01:28:09,200 --> 01:28:11,244
Nhìn mấy đồng tiền vàng này đi.

732
01:28:15,290 --> 01:28:18,835
Tao thấy những thứ này
ở hiện trường vụ án mạng của bọn Ainu.

733
01:28:20,920 --> 01:28:23,506
Bọn Ainu nấu chảy quặng vàng để tạo ra đó.

734
01:28:26,801 --> 01:28:30,138
Số vàng ấy thực sự tồn tại đấy.

735
01:28:32,515 --> 01:28:33,850
Sao hả, Sugimoto?

736
01:28:35,768 --> 01:28:37,395
Chiến đấu cùng bọn tao chứ?

737
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
Tôi không thể.

738
01:28:51,492 --> 01:28:53,995
Muốn tao dập tắt sinh mệnh của mày à?

739
01:29:03,004 --> 01:29:05,465
Chiếc tất mà Sugimoto đã bỏ quên này.

740
01:29:06,299 --> 01:29:07,216
Mùi của anh ấy.

741
01:29:21,773 --> 01:29:22,732
Tuyệt!

742
01:29:24,025 --> 01:29:28,446
Này, đừng vội chết nhé.
Thằng bánh dango bị xiên!

743
01:29:38,915 --> 01:29:42,960
Nghe nói Sugimoto Bất Tử
có thể lành mọi vết thương trong một ngày.

744
01:29:46,881 --> 01:29:50,593
Nếu ta moi hết ruột của gã ra
thì gã có lành không, Kohei à?

745
01:29:53,262 --> 01:29:57,350
Nếu giết gã rồi,
ta sẽ không biết hình xăm ở đâu, Yohei.

746
01:30:01,479 --> 01:30:03,022
Chừng nào gã chưa khai ra,

747
01:30:05,191 --> 01:30:07,026
ta cứ chặt dần ngón tay của gã.

748
01:30:14,575 --> 01:30:15,410
Có ở đó không?

749
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
Ui da!

750
01:30:36,013 --> 01:30:36,889
Ô kìa?

751
01:30:36,889 --> 01:30:38,099
Cái gì chứ?

752
01:30:38,724 --> 01:30:41,060
Nhóc là con bé Ainu hôm nọ!

753
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
Sugimoto có ở đây chứ?

754
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
Làm sao gã ở đây được! Có mỗi anh đây!

755
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Lạ thật. Em nhờ nó ghi nhớ
mùi chiếc tất của Sugimoto mà.

756
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
Tất à?

757
01:30:50,945 --> 01:30:53,906
Chắc lúc ở cùng,
bọn này đã nhầm tất của nhau rồi.

758
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
Kinh tởm quá.

759
01:30:59,537 --> 01:31:04,792
Vậy nhóc đã bị Sugimoto phản bội à?

760
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
Gã đã bỏ trốn cùng với hình xăm à?

761
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
Im miệng!

762
01:31:09,172 --> 01:31:11,257
Ối! Đau quá!

763
01:31:11,257 --> 01:31:12,258
Đừng ăn anh ta.

764
01:31:15,553 --> 01:31:18,931
Anh vừa thấy Sư Đoàn 7
bắt Sugimoto và đưa về căn cứ rồi.

765
01:31:19,474 --> 01:31:20,516
Dẫn em tới đó.

766
01:31:20,516 --> 01:31:21,767
Đừng mà!

767
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
Dù sao giờ chắc cũng quá muộn rồi.

768
01:31:28,816 --> 01:31:32,361
Mũi tên này có đủ chất độc
để giết ông anh ngay tức khắc.

769
01:31:39,410 --> 01:31:41,204
Đó là căn cứ của Sư Đoàn 7.

770
01:31:43,331 --> 01:31:47,210
Này, đối đầu với mấy kẻ đó
chính xác là tự sát đấy nhé.

771
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
Có thể tự đánh dấu
để tao phân biệt được bọn mày chứ?

772
01:31:57,011 --> 01:31:59,013
Mày đừng nói lời lố bịch chứ.

773
01:32:07,313 --> 01:32:09,106
Yohei!

774
01:32:15,696 --> 01:32:16,822
Sugimoto!

775
01:32:23,746 --> 01:32:25,081
Đồ khốn nạn!

776
01:32:32,004 --> 01:32:35,007
Giờ đến cả Sugimoto Bất Tử
chắc cũng đã hết vận may.

777
01:32:36,551 --> 01:32:37,385
Không.

778
01:32:38,886 --> 01:32:39,845
Anh ấy còn sống.

779
01:32:43,391 --> 01:32:48,020
Sức mạnh của anh ấy là
trái tim không bị nỗi sợ chết kiểm soát.

780
01:32:50,898 --> 01:32:51,732
Anh ấy

781
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
<i>dù có ở tình thế nào,</i>

782
01:32:55,611 --> 01:32:58,030
<i>vẫn sẽ tìm cách sống sót và không từ bỏ.</i>

783
01:33:03,578 --> 01:33:05,580
Thế nên anh ấy là Sugimoto Bất Tử.

784
01:33:09,709 --> 01:33:10,751
Tao là

785
01:33:12,336 --> 01:33:14,755
Sugimoto Bất Tử!

786
01:33:20,136 --> 01:33:22,930
Này, dừng lại! Đã bảo đừng có giết gã!

787
01:33:24,765 --> 01:33:25,850
Sugimoto!

788
01:33:27,310 --> 01:33:30,605
Tao sẽ chặt nhỏ mày ra
rồi trộn vào thức ăn cho lợn!

789
01:33:31,314 --> 01:33:32,690
Mày còn sống là may đó.

790
01:33:33,524 --> 01:33:36,110
Lẽ ra tao nên xử hai anh em mày cùng lúc!

791
01:33:47,204 --> 01:33:48,831
Gã đó không chịu từ bỏ.

792
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
Đồ khốn Sugimoto vẫn còn sống.

793
01:33:54,920 --> 01:33:57,298
Gã đó quả thực là bất tử mà.

794
01:33:59,592 --> 01:34:05,389
Nếu làm trật khớp xương,
anh đây có thể luồn qua các song sắt đó.

795
01:34:06,974 --> 01:34:08,643
- Anh sẽ giúp chứ?
- Hả?

796
01:34:10,478 --> 01:34:11,312
Ôi chà...

797
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Được rồi.

798
01:34:19,904 --> 01:34:23,324
Anh đây mê cờ bạc.
Anh đây sẽ đặt cược vào hai người.

799
01:34:24,367 --> 01:34:29,664
Đổi lại, nếu mà cứu được Sugimoto,
anh phải được chia một phần số vàng đó.

800
01:34:31,457 --> 01:34:32,291
Em hứa đấy.

801
01:34:40,633 --> 01:34:44,845
Nhân tiện, có xà phòng không?
Anh đây cần bôi xà phòng khắp người.

802
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
Không có.

803
01:34:45,763 --> 01:34:46,681
Gì cơ?

804
01:34:47,473 --> 01:34:49,684
Nhưng em có mỡ gấu nâu để nấu ăn.

805
01:35:19,380 --> 01:35:20,381
Ui da...

806
01:35:34,186 --> 01:35:35,271
Xin làm phiền nhé.

807
01:35:36,439 --> 01:35:38,691
- Yêu quái?
- Shiraishi, Vua Vượt Ngục.

808
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
Sao mày lại ở đây?

809
01:35:42,069 --> 01:35:45,072
Có con bé Ainu đe dọa tao
bằng một mũi tên tẩm độc.

810
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Asirpa...

811
01:35:50,953 --> 01:35:51,787
Được rồi.

812
01:35:55,708 --> 01:35:57,543
Tao sẽ đưa mày ra khỏi đây.

813
01:36:15,436 --> 01:36:18,522
Kohei, canh ở bên ngoài.
Tuyệt đối không cho ai vào.

814
01:36:20,149 --> 01:36:22,902
Yohei, đừng dùng súng đấy.

815
01:36:23,611 --> 01:36:25,696
Mọi người sẽ tới. Dùng lưỡi lê đi.

816
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Yohei!

817
01:36:54,016 --> 01:36:57,895
- Này! Dừng lại!
- Yohei! Để tao giết nó!

818
01:36:57,895 --> 01:37:00,022
- Sao ồn ào thế?
- Sugimoto!

819
01:37:00,022 --> 01:37:00,940
Là Nikaido...

820
01:37:01,440 --> 01:37:03,317
- Không được.
- Yohei...

821
01:37:03,984 --> 01:37:06,153
- Để tao giết nó!
- Không được!

822
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
Sugimoto!

823
01:37:24,588 --> 01:37:27,591
Mày như ngọn nến trong gió, Sugimoto.

824
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
Giúp tôi với.

825
01:37:32,179 --> 01:37:34,974
Muốn gì tôi cũng đưa,
cả da người có hình xăm.

826
01:37:37,601 --> 01:37:40,896
Tới bệnh viện tốt nhất đô thị.
Cứ đánh bác sĩ để gọi dậy.

827
01:37:41,647 --> 01:37:42,481
Vâng.

828
01:37:48,320 --> 01:37:52,867
Tao sẽ cưỡi ngựa theo sau.
Tìm ra hình xăm ở đâu trước khi gã chết.

829
01:37:53,868 --> 01:37:54,702
Vâng.

830
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Kỳ lạ thật...

831
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
Tay phải của gã có vết thương,
còn tay trái thì không sao cả.

832
01:38:39,955 --> 01:38:41,332
Sao gã không đổi tay?

833
01:39:22,790 --> 01:39:26,168
Tên đàn ông đó đã lấy trộm ruột của gã!

834
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
Sugimoto!

835
01:41:45,015 --> 01:41:47,434
Sugimoto!

836
01:41:54,817 --> 01:41:58,028
Có cháy! Đem tất cả ra khỏi đó!

837
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- Đi nào!
- Mau lên!

838
01:42:03,033 --> 01:42:04,451
Quá đủ với tầng hai rồi!

839
01:42:05,536 --> 01:42:09,123
Tao sẽ đi cuỗm hết hình xăm của Sư Đoàn 7!

840
01:42:10,249 --> 01:42:11,708
Hình xăm!

841
01:42:15,879 --> 01:42:16,880
Chậm lại đi!

842
01:42:21,218 --> 01:42:23,387
Đừng bắn Sugimoto! Bắn con ngựa ấy!

843
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
Sugimoto!

844
01:45:18,854 --> 01:45:20,230
Hôm nay tạm dừng ở đây.

845
01:45:40,542 --> 01:45:42,794
Trung úy, có kẻ đã phóng hỏa...

846
01:45:44,254 --> 01:45:45,130
Sugimoto...

847
01:45:46,882 --> 01:45:52,679
Không, sẽ hiệu quả hơn
nếu để nhóm Sugimoto thu thập hình xăm.

848
01:45:53,889 --> 01:45:55,599
Bọn họ dường như có lợi thế.

849
01:45:57,059 --> 01:46:01,063
Xin lỗi. Lửa lan nhanh quá.
Chúng tôi chưa kịp cứu bộ da có hình xăm.

850
01:46:01,063 --> 01:46:02,397
Mấy hình xăm ổn cả.

851
01:46:07,819 --> 01:46:09,571
Giờ tao thấy nóng quá.

852
01:46:23,418 --> 01:46:24,711
Nóng lắm đấy.

853
01:46:26,755 --> 01:46:29,257
Chẳng trách mình tìm mãi không được.

854
01:46:30,342 --> 01:46:31,760
Tên Trung úy biến thái.

855
01:46:53,865 --> 01:46:55,117
Vậy ra anh giấu ở đó.

856
01:47:02,791 --> 01:47:06,711
Tôi đã cố ra vẻ mà rời đi
nhưng rốt cuộc lại cần được cứu giúp.

857
01:47:09,506 --> 01:47:10,507
Đúng là thảm hại.

858
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
Ui da!

859
01:47:48,670 --> 01:47:52,591
Cha em đã bị sát hại dã man rồi.

860
01:47:54,843 --> 01:47:56,261
Em đã biết là sẽ rủi ro.

861
01:47:57,220 --> 01:48:01,766
Dù vậy, em nghĩ đi cùng Sugimoto
thì ta có thể hoàn thành mục tiêu.

862
01:48:02,976 --> 01:48:05,395
Tự em đã quyết định giúp anh mà.

863
01:48:07,564 --> 01:48:12,652
Nhưng anh coi em như đứa trẻ,
không tin em như cộng sự và tự làm liều...

864
01:48:14,946 --> 01:48:16,907
Ta cần phải cẩn trọng nhưng...

865
01:48:19,284 --> 01:48:20,535
sao anh vội vàng thế?

866
01:48:32,380 --> 01:48:35,467
Tôi có người bạn thơ ấu tên là Toraji.

867
01:48:40,514 --> 01:48:43,683
<i>Cậu ấy và tôi và Ume,
một người bạn thơ ấu khác.</i>

868
01:48:44,976 --> 01:48:46,645
<i>Chúng tôi đã luôn bên nhau.</i>

869
01:48:51,233 --> 01:48:52,984
<i>Nhà Sugimoto đó. Nín thở đi.</i>

870
01:48:52,984 --> 01:48:55,487
Ở đó đã có ba người chết vì bệnh phổi.

871
01:48:55,487 --> 01:48:57,405
Đốt cả ngôi nhà đó thì tốt hơn.

872
01:48:57,906 --> 01:48:59,032
Tối nay đi đốt nhé?

873
01:48:59,032 --> 01:49:02,035
- Mày làm đi.
- Không, tao cũng lây bệnh phổi mất.

874
01:49:10,502 --> 01:49:12,879
Umeko! Mẹ đã bảo con đừng tới gần!

875
01:49:12,879 --> 01:49:14,047
Nào! Mau đi nào!

876
01:49:14,923 --> 01:49:16,550
Quên Saichi đi!

877
01:50:10,353 --> 01:50:11,229
Saichi!

878
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
Thật may là anh vô sự.

879
01:50:19,696 --> 01:50:20,530
Ume...

880
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
Lửa cháy thế này...

881
01:50:26,953 --> 01:50:27,829
Là anh đốt đó.

882
01:50:28,538 --> 01:50:29,372
Hả?

883
01:50:30,123 --> 01:50:32,250
Chẳng còn ai để trở về ngôi nhà này.

884
01:50:33,543 --> 01:50:34,794
Anh sẽ bỏ làng mà đi.

885
01:50:37,130 --> 01:50:39,382
Saichi, hãy đưa em đi cùng anh.

886
01:50:40,175 --> 01:50:42,552
Đừng đến gần! Anh cũng có thể bị bệnh!

887
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
Tránh xa ra!

888
01:50:51,728 --> 01:50:56,107
Sau một năm mà không bị bệnh,
chắc chắn anh sẽ trở về với em mà.

889
01:51:26,763 --> 01:51:28,807
Saichi! Là Saichi đó à?

890
01:51:30,475 --> 01:51:31,309
Toraji...

891
01:51:31,810 --> 01:51:33,061
Sao cậu trở về?

892
01:51:33,770 --> 01:51:36,147
Giờ Umeko là vợ tớ! Đừng hòng có cô ấy!

893
01:51:36,648 --> 01:51:40,026
Tớ sẽ thật chăm chỉ
để cô ấy hạnh phúc hơn cậu có thể làm!

894
01:51:41,778 --> 01:51:42,821
Nói gì đi chứ!

895
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
Khốn nạn!

896
01:51:50,578 --> 01:51:51,871
Chúc mừng, Toraji.

897
01:52:08,179 --> 01:52:09,889
Toraji!

898
01:52:19,023 --> 01:52:23,403
Toraji, sẽ ổn cả thôi.
Tớ sẽ đưa cậu tới bệnh viện dã chiến.

899
01:52:25,905 --> 01:52:26,740
Umeko...

900
01:52:27,991 --> 01:52:29,200
Cô ấy sẽ tin tớ chứ?

901
01:52:31,035 --> 01:52:35,749
Nếu tớ bảo với cô ấy
là tớ đã đẩy Saichi khỏi nguy hiểm?

902
01:52:37,375 --> 01:52:38,793
Tớ sẽ làm chứng cho cậu.

903
01:52:39,669 --> 01:52:41,004
Cứ tùy ý mà hãnh diện.

904
01:52:44,591 --> 01:52:46,009
Khi nào hết chiến tranh,

905
01:52:47,135 --> 01:52:48,511
ta hãy tới Hokkaido.

906
01:52:50,764 --> 01:52:54,809
Ở nơi đó vẫn còn vàng đấy.

907
01:52:57,687 --> 01:52:59,981
Mắt của Umeko...

908
01:53:03,026 --> 01:53:04,903
Tớ cần tìm bác sĩ tốt...

909
01:53:07,864 --> 01:53:10,533
Một bác sĩ tốt...

910
01:53:13,328 --> 01:53:14,496
xem cho cô ấy.

911
01:53:17,624 --> 01:53:18,583
Saichi...

912
01:53:19,751 --> 01:53:22,712
Hãy chăm sóc Umeko.

913
01:53:26,674 --> 01:53:27,509
Toraji...

914
01:53:28,885 --> 01:53:29,719
Khoan đã nào!

915
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
Đừng đi mà!

916
01:53:33,014 --> 01:53:33,848
Toraji!

917
01:53:35,058 --> 01:53:35,934
Toraji!

918
01:53:37,727 --> 01:53:38,645
Toraji!

919
01:53:40,313 --> 01:53:43,191
Đừng chết mà, Toraji!

920
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
Toraji...

921
01:53:47,695 --> 01:53:48,613
<i>Toraji!</i>

922
01:53:51,491 --> 01:53:52,325
Cây tràng sao.

923
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
Đây là rau khúc tẻ.

924
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Đây ạ.

925
01:54:04,087 --> 01:54:05,421
Hoa tử vân anh à?

926
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
Sao mẹ biết thế?

927
01:54:08,716 --> 01:54:13,388
Mẹ con có mắt kém
nên được bù bằng cái mũi thính.

928
01:54:14,472 --> 01:54:16,891
Xin phép, có việc gì không ạ?

929
01:54:25,108 --> 01:54:27,819
Đây là... Toraji.

930
01:54:31,406 --> 01:54:32,240
Tôi hiểu rồi.

931
01:54:35,493 --> 01:54:37,370
Phải làm sao để tạ ơn cậu?

932
01:54:37,370 --> 01:54:38,413
Có ai đến à?

933
01:54:41,624 --> 01:54:45,295
Cậu có phải Sugimoto Saichi không?

934
01:54:49,632 --> 01:54:50,466
Saichi à?

935
01:54:51,259 --> 01:54:52,802
Có thật là Saichi không?

936
01:54:54,846 --> 01:54:57,348
Giờ em chỉ nhìn được mờ mờ thôi.

937
01:54:58,349 --> 01:54:59,601
Saichi, anh về đấy à?

938
01:55:06,524 --> 01:55:09,193
Anh là ai vậy?

939
01:55:24,167 --> 01:55:25,835
<i>Có lẽ cô ấy thấy có mùi máu.</i>

940
01:55:27,253 --> 01:55:29,881
<i>Có lẽ sau khi đi lính,
tôi đã thay đổi gì đó.</i>

941
01:55:35,470 --> 01:55:40,141
Vì đã giết nhiều người như vậy,
chắc chắn tôi sẽ xuống địa ngục.

942
01:55:43,561 --> 01:55:47,899
Nhưng trước đó,
tôi muốn hoàn thành lời hứa với Toraji.

943
01:55:52,904 --> 01:55:54,447
Tôi muốn chữa mắt cho Ume.

944
01:55:59,994 --> 01:56:01,412
Thế nên tôi cần tiền.

945
01:56:11,547 --> 01:56:17,553
<i>"Kanto orwa
yaku sak no arankep sinep ka isam".</i>

946
01:56:21,432 --> 01:56:23,351
Câu của người Ainu mà <i>aca</i> thích.

947
01:56:27,063 --> 01:56:27,897
Ý nghĩa là:

948
01:56:29,482 --> 01:56:33,194
"Trời không ban xuống thứ gì
mà không trao vai trò cho thứ đó".

949
01:56:37,740 --> 01:56:39,742
Sự bi thảm của chiến tranh là...

950
01:56:41,953 --> 01:56:43,079
điều em không hiểu.

951
01:56:45,123 --> 01:56:46,457
Nhưng anh đã sống sót.

952
01:56:49,043 --> 01:56:51,838
Chừng nào còn sống,
chừng đó anh còn có vai trò.

953
01:56:55,800 --> 01:57:00,096
Em sẽ tìm hiểu lý do
vì sao <i>aca</i> của em phải bị giết.

954
01:57:01,222 --> 01:57:02,348
Em sẽ tìm sự thật.

955
01:57:06,769 --> 01:57:10,481
Hoàn thành lời hứa của anh
với số tiền mà anh kiếm được.

956
01:57:12,900 --> 01:57:14,444
Đó là vai trò của anh.

957
01:57:18,489 --> 01:57:19,365
Sugimoto...

958
01:57:22,201 --> 01:57:23,995
Chúng ta sẽ tìm ra số vàng đó.

959
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Được.

960
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
GOLDEN KAMUY

961
01:59:01,300 --> 01:59:02,677
Nguồn tiền cho hiện tại

962
01:59:03,427 --> 01:59:07,306
và một số khẩu súng ngoại quốc
mua từ thương nhân người Nga.

963
01:59:09,100 --> 01:59:11,310
Cảm ơn, Nagakura.

964
01:59:12,353 --> 01:59:14,147
CỰU CHỈ HUY ĐỘI II SHINSENGUMI

965
01:59:14,147 --> 01:59:15,064
Nagakura ư?

966
01:59:15,064 --> 01:59:16,232
NAGAKURA SHINPACHI

967
01:59:16,232 --> 01:59:17,567
Từ đội Shinsengumi á?

968
01:59:19,694 --> 01:59:21,154
Mấy ông già ngớ ngẩn.

969
01:59:22,071 --> 01:59:26,200
Mấy ông tính một lần nữa
lập ra Cộng Hòa Ezo khác ở Hokkaido à?

970
01:59:27,076 --> 01:59:30,913
Mơ ước gì mà to tát
dù chỉ có đống vàng thỏi trị giá 200 Quán?

971
01:59:33,749 --> 01:59:35,168
Không phải 200 Quán đâu.

972
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
Mà là 20.000 Quán.

973
01:59:41,674 --> 01:59:47,221
Ma Vô Diện chỉ nói thế riêng với ta,
vì biết mục đích của ta và gã như nhau.

974
01:59:48,931 --> 01:59:51,851
Số vàng thỏi trị giá 20.000 Quán.

975
01:59:54,228 --> 01:59:56,564
Nghe chừng đủ xây dựng cả đất nước nhỉ?

976
01:59:57,064 --> 02:00:00,318
Trung úy Tsurumi
xem chừng là một sĩ quan tình báo.

977
02:00:01,485 --> 02:00:07,116
Chắc hẳn là hắn biết
số lượng vàng thỏi chính xác đấy.

978
02:00:14,957 --> 02:00:16,000
<i>Tên quân nhân đó...</i>

979
02:00:18,044 --> 02:00:19,712
Ta thấy hắn dám chơi lớn đó.

980
02:00:23,216 --> 02:00:24,717
<i>Giờ đây, Hokkaido</i>

981
02:00:26,469 --> 02:00:27,887
<i>sẽ trở thành sa trường.</i>

982
02:01:00,920 --> 02:01:03,464
Này! Mấy người đây rồi!

983
02:01:04,131 --> 02:01:05,341
Sao gã này ở đây?

984
02:01:07,969 --> 02:01:11,138
Hãy vượt mặt Sư Đoàn 7 và nhóm Hijikata,

985
02:01:11,138 --> 02:01:14,558
rồi ba chúng ta chia số vàng đó nhé!

986
02:01:18,396 --> 02:01:19,272
Lạnh quá!

987
02:01:24,443 --> 02:01:25,569
Sao thế hả, Asirpa?

988
02:01:27,780 --> 02:01:29,490
Lần đầu ăn lẩu thịt ngựa à?

989
02:01:30,157 --> 02:01:30,992
Nhìn nhé.

990
02:01:30,992 --> 02:01:35,204
Nhúng thịt vào trứng đánh ra thế này.

991
02:01:35,204 --> 02:01:36,664
- Thế này à?
- Phải.

992
02:01:37,581 --> 02:01:39,292
Để thịt đẫm một lớp trứng...

993
02:01:43,629 --> 02:01:45,923
Ngon quá! Món này thật tuyệt hảo.

994
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
Thịt ngựa có vị nhạt
rất hợp với vị miso đậm đà.

995
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Sugimoto. Trong này có <i>osoma</i> đấy à?

996
02:02:01,814 --> 02:02:02,732
Asirpa...

997
02:02:04,525 --> 02:02:08,195
Thực sự là miso rất cần thiết
để nấu món lẩu thịt ngựa đấy.

998
02:02:14,452 --> 02:02:16,704
Rồi, hãy nấu nồi khác không có miso.

999
02:02:16,704 --> 02:02:17,621
Hả?

1000
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
Asirpa à?

1001
02:02:46,942 --> 02:02:48,194
<i>Osoma</i> ngon quá!

1002
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
Đó không phải phân.

1003
02:02:53,240 --> 02:02:55,743
Không rõ làm sao, mà cô nhóc có vẻ thích.

1004
02:02:56,327 --> 02:02:58,829
<i>Hinna</i>. Làm ơn thêm <i>osoma.</i>

1005
02:03:06,045 --> 02:03:07,046
Ừ, thì <i>hinna</i>.

1006
02:07:34,480 --> 02:07:38,108
A... sir... pa...

1007
02:07:45,532 --> 02:07:49,870
{\an8}Biên dịch: Thùy Hương



