1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:15,875 --> 00:01:17,875
‫عظيم. أحسنت يا "أغوستو".‬

4
00:01:17,958 --> 00:01:19,291
‫عمل جيد.‬

5
00:01:19,375 --> 00:01:21,333
‫يعجبني هذا. جميل. تنفس الآن.‬

6
00:01:21,416 --> 00:01:25,166
‫- تنفس واسحب.‬
‫- ما زال أحدهم تحت الماء أيها المدرّب.‬

7
00:01:35,000 --> 00:01:37,166
‫ستغرق يومًا ما يا "غويو"!‬

8
00:01:37,250 --> 00:01:38,916
‫- اخرج.‬
‫- حاضر أيها المدرّب.‬

9
00:01:39,458 --> 00:01:42,458
‫ستغرق يومًا ما يا "غويو"!‬

10
00:01:43,041 --> 00:01:44,500
‫اصمت يا "أغوستو"!‬

11
00:01:48,166 --> 00:01:51,708
‫"(غويو)"‬

12
00:02:20,791 --> 00:02:21,625
‫هل ستغادر؟‬

13
00:02:23,500 --> 00:02:24,875
‫هذا الشاي ليس بشاي حقيقي.‬

14
00:02:26,750 --> 00:02:29,458
‫لديّ أربع حفلات خلال أسبوعين. ارحمني قليلًا.‬

15
00:02:31,208 --> 00:02:32,666
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا يا أختي.‬

16
00:02:34,416 --> 00:02:35,541
‫وأنت أيضًا.‬

17
00:03:28,541 --> 00:03:29,583
‫أيتها السافلة!‬

18
00:03:34,166 --> 00:03:35,333
‫تبًا لهذا!‬

19
00:03:39,125 --> 00:03:45,500
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة،‬
‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة.‬

20
00:03:47,208 --> 00:03:50,916
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة،‬
‫ستة، سبعة، ثمانية…‬

21
00:03:51,000 --> 00:03:54,166
‫27، 28، 29، 30…‬

22
00:04:00,833 --> 00:04:02,625
‫"(غريغوريو)، الإسبانية"‬

23
00:04:05,208 --> 00:04:07,041
‫طاب يومك يا "غوييتو".‬

24
00:04:07,125 --> 00:04:08,750
‫وأنت أيضًا يا "ميراندا".‬

25
00:04:08,833 --> 00:04:11,166
‫- "ميرانديتا".‬
‫- صباح الخير يا عزيزتي.‬

26
00:04:11,250 --> 00:04:14,000
‫صباح الخير يا "غوييتي". كيف الحال؟‬

27
00:04:14,083 --> 00:04:15,750
‫بخير. ماذا عنك يا "مومو"؟‬

28
00:04:16,375 --> 00:04:17,833
‫لم أنم بالمطلق.‬

29
00:04:18,333 --> 00:04:19,625
‫أتت "كاتا" ليلة البارحة.‬

30
00:04:20,166 --> 00:04:24,458
‫تناولنا العشاء ومن ثم شاهدنا حلقات متتابعة‬
‫من مسلسل حتى وقت متأخر. متّ من التعب.‬

31
00:04:25,458 --> 00:04:26,625
‫كلامك مغلوط.‬

32
00:04:26,708 --> 00:04:29,416
‫لو كنت ميتة لما وقفت هنا يا "مومو".‬

33
00:04:30,208 --> 00:04:31,916
‫فهمت ما أعنيه يا "غويو".‬

34
00:04:32,583 --> 00:04:36,916
‫المتحف الوطني للفنون الجميلة‬
‫هو أهم متحف في "أمريكا اللاتينية".‬

35
00:04:37,000 --> 00:04:40,791
‫على مدى تاريخه الممتدّ لأكثر من 120 سنة،‬
‫حصل المتحف على مجموعة واسعة‬

36
00:04:40,875 --> 00:04:44,708
‫مكوّنة من أكثر من 12 ألف تحفة فنية‬
‫من حقب مختلفة.‬

37
00:04:57,708 --> 00:05:01,708
‫لنذهب لرؤية إحدى القطع الفنية المفضلة لديّ.‬

38
00:05:01,791 --> 00:05:02,625
‫لنتابع.‬

39
00:05:02,708 --> 00:05:04,958
‫"لوحة لامرأة شابة" بريشة " رامبرانت".‬

40
00:05:05,041 --> 00:05:09,291
‫"قطار الأنفاق، مدينة (بوينس آيرس)"‬

41
00:05:13,916 --> 00:05:15,833
‫- هل بدّلت القفل؟‬
‫- أجل.‬

42
00:05:17,666 --> 00:05:19,625
‫أعترف أنني أخطأت، لكننا تجاوزنا ذلك.‬

43
00:05:19,708 --> 00:05:20,750
‫ماذا تعني؟‬

44
00:05:20,833 --> 00:05:23,375
‫لم يكن مجرّد خطأ يا "ميغيل".‬
‫لقد رُميت في السجن!‬

45
00:05:23,458 --> 00:05:25,041
‫ماذا تعنين "في السجن"؟‬

46
00:05:25,125 --> 00:05:28,500
‫احتجزوني في المخفر لمدة 72 ساعة،‬
‫وذلك ليس بأمر مهم.‬

47
00:05:29,000 --> 00:05:31,666
‫اشتقت إليك وإلى الولدين. بحقك.‬

48
00:05:31,750 --> 00:05:34,583
‫كنت خارج المنزل طوال اليوم،‬
‫ولم يسمح لي الفتى بالدخول.‬

49
00:05:34,666 --> 00:05:37,333
‫كيف يفعل ذلك بوالده؟ أين كنت؟‬

50
00:05:37,416 --> 00:05:39,333
‫أخبرتهما بألا يسمحا لك بالدخول.‬

51
00:05:39,416 --> 00:05:41,083
‫أجيبي، أين كنت؟‬

52
00:05:41,166 --> 00:05:44,166
‫بدأت بالعمل في متحف في مركز المدينة.‬

53
00:05:44,250 --> 00:05:45,375
‫هذا جميل.‬

54
00:05:45,875 --> 00:05:47,791
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- دعينا ندخل.‬

55
00:05:47,875 --> 00:05:50,666
‫بحقك يا "ميغيل". كفّ عن هذا وارحل.‬

56
00:05:50,750 --> 00:05:52,500
‫أين يُفترض بي أن أرحل؟‬

57
00:05:52,583 --> 00:05:54,833
‫هل فقدت عقلك؟ أتتوقعين مني الرحيل؟‬

58
00:05:54,916 --> 00:05:57,708
‫هذا منزلي أيضًا. يعيش ولداي في الداخل.‬

59
00:05:57,791 --> 00:06:00,916
‫أتتوقعين مني الرحيل؟ أتريدين سحق حياتي؟‬

60
00:06:01,000 --> 00:06:03,583
‫لا! حدث هذا بسببك يا "ميغيل". بسببك وحدك.‬

61
00:06:04,166 --> 00:06:06,666
‫كفّ عن التصرف كالأطفال وارحل.‬

62
00:06:07,166 --> 00:06:08,541
‫غادر.‬

63
00:06:15,458 --> 00:06:16,541
‫هل ذهب؟‬

64
00:06:17,208 --> 00:06:18,416
‫أجل. لا بأس الآن.‬

65
00:06:19,541 --> 00:06:20,666
‫هل عاد أخوك؟‬

66
00:06:20,750 --> 00:06:22,916
‫- لا.‬
‫- لا؟ حسنًا.‬

67
00:06:23,416 --> 00:06:24,583
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

68
00:06:58,875 --> 00:07:01,166
‫العشاء جاهز يا "غويو".‬

69
00:07:02,625 --> 00:07:03,916
‫أيمكنني الدخول؟‬

70
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
‫أجل.‬

71
00:07:08,666 --> 00:07:10,875
‫يا لها من مفاجأة.‬

72
00:07:10,958 --> 00:07:13,458
‫يبدو أنك عدت إلى الرسم. هذا رائع.‬

73
00:07:14,250 --> 00:07:16,916
‫مضى زمن طويل منذ أن رسمت. ربما ثلاث سنوات؟‬

74
00:07:17,000 --> 00:07:18,541
‫أربع سنوات وسبعة أشهر.‬

75
00:07:20,291 --> 00:07:21,958
‫أنسى وقت الجائحة باستمرار.‬

76
00:07:23,166 --> 00:07:26,208
‫- هذا جميل. أهو شكل بشري؟‬
‫- نعم.‬

77
00:07:26,708 --> 00:07:28,916
‫- يبدو أنها امرأة.‬
‫- بالفعل.‬

78
00:07:29,708 --> 00:07:30,750
‫هل هي من وحي الخيال؟‬

79
00:07:31,541 --> 00:07:32,583
‫بل تعمل في المتحف.‬

80
00:07:33,416 --> 00:07:35,166
‫- إنها حقيقية.‬
‫- أجل، حقيقية.‬

81
00:07:36,125 --> 00:07:37,666
‫ما عملها هناك؟‬

82
00:07:38,208 --> 00:07:39,625
‫إنها حارسة أمنية.‬

83
00:07:41,625 --> 00:07:44,833
‫وما الذي ألهمك فيها حتى عدت إلى الرسم؟‬

84
00:07:52,666 --> 00:07:53,541
‫جمالها.‬

85
00:07:56,375 --> 00:07:58,291
‫بالإضافة إلى شيء آخر لا أستطيع تحديده.‬

86
00:08:03,625 --> 00:08:04,791
‫هلّا نذهب لتناول الطعام؟‬

87
00:08:05,458 --> 00:08:06,791
‫سأنتظرك في المطبخ.‬

88
00:08:15,916 --> 00:08:18,291
‫ما المشكلة يا بنيّ؟ هل اشتقت إليه؟‬

89
00:08:20,291 --> 00:08:22,625
‫لن يغضب لأنك لم تسمح له بالدخول،‬

90
00:08:23,666 --> 00:08:24,833
‫فهو يحبك كثيرًا.‬

91
00:08:25,833 --> 00:08:26,666
‫إنه أبوك.‬

92
00:08:26,750 --> 00:08:28,458
‫إنه يحب "كوتي" أكثر.‬

93
00:08:29,500 --> 00:08:31,416
‫من أخبرك بذلك؟ هذا مستحيل.‬

94
00:08:32,583 --> 00:08:33,458
‫أنت مخطئ.‬

95
00:08:33,541 --> 00:08:34,583
‫كل ما في الأمر‬

96
00:08:35,708 --> 00:08:38,083
‫هو أنهما يتفاهمان أكثر لأنهما متشابهان.‬

97
00:08:49,625 --> 00:08:50,708
‫أين كنت؟‬

98
00:08:53,125 --> 00:08:55,083
‫مع "رومي" وبعدها مع رفاقي.‬

99
00:08:57,583 --> 00:08:59,333
‫هل أخذت المال من العلبة؟‬

100
00:09:03,208 --> 00:09:05,083
‫ما خطبك يا "كوتي"؟‬

101
00:09:05,166 --> 00:09:06,083
‫ماذا تعنين؟‬

102
00:09:06,166 --> 00:09:07,916
‫بدأت بعمل جديد اليوم.‬

103
00:09:08,000 --> 00:09:11,250
‫طلبت منك أن تعتني بأخيك،‬
‫لكنك اختفيت طوال اليوم.‬

104
00:09:11,333 --> 00:09:12,833
‫ماذا يحدث؟‬

105
00:09:14,750 --> 00:09:15,916
‫أنصت يا "كوتي".‬

106
00:09:18,333 --> 00:09:22,083
‫إن لم تساهم بشيء وإن كنت ترفض المساعدة،‬

107
00:09:22,833 --> 00:09:26,083
‫فسأطلب منك الذهاب‬
‫للعيش مع والدك أو عشيقتك.‬

108
00:09:26,166 --> 00:09:29,250
‫ها قد بدأنا. أتريدين طردي كما طردت والدي؟‬

109
00:09:29,333 --> 00:09:31,583
‫لا تحدّثني بهذه الطريقة أيها التافه!‬

110
00:09:32,416 --> 00:09:34,833
‫خذ العبرة من والدك وحاول ألّا تكون مثله.‬

111
00:09:35,958 --> 00:09:37,541
‫فأنت أذكى من ذلك.‬

112
00:09:48,791 --> 00:09:50,666
‫لا تكسر المقلاة أيها المغفل!‬

113
00:10:16,166 --> 00:10:19,375
‫أحسنت يا "غويو". كنت بارعًا اليوم.‬

114
00:10:19,458 --> 00:10:20,708
‫انتهى دورك اليوم.‬

115
00:10:22,250 --> 00:10:23,958
‫- "أغوستو"!‬
‫- آسف أيها المدرّب.‬

116
00:10:32,833 --> 00:10:34,458
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

117
00:10:42,083 --> 00:10:45,291
‫يعرض المتحف مجموعة واسعة‬
‫من الأعمال الفنية الأرجنتينية‬

118
00:10:45,375 --> 00:10:48,916
‫لفنانين أمثال "كانديدو لوبيز"‬
‫و"بريليديانو بويردون"،‬

119
00:10:49,416 --> 00:10:54,250
‫و"إميليو بيتوروتي"‬
‫و"زول سولار" و"أنطونيو سيغي"،‬

120
00:10:55,166 --> 00:10:56,416
‫و"مارتا مينوخين"‬

121
00:10:57,625 --> 00:10:59,000
‫و"أنطونيو بيرني"،‬

122
00:11:00,500 --> 00:11:01,666
‫و"ليون فيراري".‬

123
00:11:10,041 --> 00:11:11,750
‫ما زال عليّ الذهاب لشراء الطعام.‬

124
00:11:11,833 --> 00:11:15,541
‫- فليس لديّ في ثلاجتي إلا اللبن.‬
‫- عليّ الابتعاد عن الألبان.‬

125
00:11:15,625 --> 00:11:16,458
‫حقًا؟‬

126
00:11:16,541 --> 00:11:17,750
‫- نراك غدًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

127
00:11:17,833 --> 00:11:19,666
‫أراكما غدًا يا "مومو" و"ميراندا".‬

128
00:11:20,375 --> 00:11:22,041
‫أنا في طريقي إلى هناك.‬

129
00:11:22,541 --> 00:11:25,125
‫أجل. سأصل خلال ساعة تقريبًا.‬

130
00:11:25,958 --> 00:11:28,791
‫سآخذ قطار الأنفاق وسأصل خلال 40 دقيقة.‬

131
00:11:28,875 --> 00:11:32,083
‫اتفقنا؟ إلى اللقاء.‬

132
00:11:41,416 --> 00:11:43,416
‫"قطار الأنفاق"‬

133
00:11:52,833 --> 00:11:55,166
‫بسبب أعمال التجديد،‬

134
00:11:55,250 --> 00:11:58,791
‫لن يتوقف القطار في محطة "لاس هيراس".‬

135
00:11:58,875 --> 00:12:01,208
‫المحطة التالية هي "سانتا في".‬

136
00:12:01,708 --> 00:12:04,041
‫يمكن الانتقال إلى الخط "دي".‬

137
00:12:15,416 --> 00:12:18,083
‫عشرة، 11، 13… 12…‬

138
00:12:18,166 --> 00:12:20,458
‫أربعة… خمسة، ستة،‬

139
00:12:20,541 --> 00:12:23,916
‫17، 18، 19، 20، 21، 22…‬

140
00:13:04,875 --> 00:13:07,458
‫المحطة التالية، "سانتا في".‬

141
00:13:08,166 --> 00:13:10,208
‫يمكن الانتقال إلى الخط "دي".‬

142
00:13:17,166 --> 00:13:18,375
‫آسف.‬

143
00:13:18,458 --> 00:13:19,375
‫عذرًا.‬

144
00:13:22,625 --> 00:13:23,541
‫عذرًا.‬

145
00:14:15,166 --> 00:14:18,333
‫اهدأ. لا بأس.‬
‫سيعود القطار إلى العمل قريبًا.‬

146
00:15:09,083 --> 00:15:11,416
‫عاد إلى المنزل ثم استحم.‬

147
00:15:12,125 --> 00:15:13,333
‫إذًا؟‬

148
00:15:13,416 --> 00:15:15,125
‫لم يستحم يومًا قبل الوجبات.‬

149
00:15:16,500 --> 00:15:17,583
‫ذهب إلى غرفته.‬

150
00:15:18,083 --> 00:15:20,083
‫أخبرني أنه بخير.‬

151
00:15:20,166 --> 00:15:23,583
‫لكنه لم يكن كذلك. بدا متوترًا ومذعورًا.‬

152
00:15:24,083 --> 00:15:25,541
‫هل يتناول أدويته؟‬

153
00:15:26,333 --> 00:15:27,708
‫بانتظام.‬

154
00:15:28,666 --> 00:15:29,958
‫ربما حدث معه شيء ما.‬

155
00:15:30,458 --> 00:15:31,666
‫أجل. ربما.‬

156
00:15:32,291 --> 00:15:34,791
‫كان يبلي حسنًا،‬

157
00:15:35,291 --> 00:15:36,625
‫وعاد لممارسة الرسم.‬

158
00:15:36,708 --> 00:15:38,041
‫عظيم.‬

159
00:15:38,125 --> 00:15:41,916
‫إنه يرسم لوحة لإحدى حارسات المتحف.‬

160
00:15:42,416 --> 00:15:43,625
‫حسنًا.‬

161
00:15:47,958 --> 00:15:48,916
‫"غويو"؟‬

162
00:15:51,208 --> 00:15:52,291
‫أيمكنني الدخول؟‬

163
00:15:54,666 --> 00:15:56,958
‫سأطبخ "ريغاتوني" مع صلصة "بيستو" جينوفية.‬

164
00:15:59,250 --> 00:16:00,166
‫هل أنت بخير؟‬

165
00:16:07,250 --> 00:16:08,333
‫هل حدث شيء ما؟‬

166
00:16:10,083 --> 00:16:11,291
‫أخفت امرأة.‬

167
00:16:11,375 --> 00:16:13,333
‫ماذا تعني بذلك؟‬

168
00:16:15,750 --> 00:16:17,000
‫إنها مميزة.‬

169
00:16:17,666 --> 00:16:19,708
‫بدأت بالعمل في المتحف هذا الثلاثاء.‬

170
00:16:19,791 --> 00:16:21,125
‫إنها حارسة أمنية.‬

171
00:16:23,500 --> 00:16:26,041
‫إذًا رأيتما بعضكما‬
‫في الثلاثاء والبارحة واليوم.‬

172
00:16:27,041 --> 00:16:28,500
‫أنا رأيتها، لكنها لم ترني قط.‬

173
00:16:29,791 --> 00:16:33,916
‫لا تلاحظ وجودي عندما أراها‬
‫أو أعبر بجوارها.‬

174
00:16:35,208 --> 00:16:36,125
‫لكنها رأتك اليوم.‬

175
00:16:39,000 --> 00:16:40,208
‫وخافت مني.‬

176
00:16:43,666 --> 00:16:45,291
‫لحقت بها إلى قطار الأنفاق.‬

177
00:16:45,375 --> 00:16:46,916
‫هل ركبت قطار الأنفاق؟‬

178
00:16:49,333 --> 00:16:53,500
‫انطفأت الأضواء‬
‫وتوقف القطار في منتصف النفق.‬

179
00:16:54,583 --> 00:16:57,250
‫قلقت وتوترت كثيرًا.‬

180
00:16:57,333 --> 00:16:58,791
‫لم أستطع التنفس.‬

181
00:16:58,875 --> 00:17:01,833
‫حسنًا، ولعلّها شعرت بالخوف‬
‫لرؤيتك بتلك الحالة.‬

182
00:17:04,166 --> 00:17:06,458
‫أفسدت فرصتي في ترك انطباع أولي جيد‬

183
00:17:06,541 --> 00:17:07,958
‫حتى ترغب في التواصل معي.‬

184
00:17:08,041 --> 00:17:09,208
‫انتظر قليلًا.‬

185
00:17:09,708 --> 00:17:11,208
‫يعاني الكثيرون من الرهاب.‬

186
00:17:11,750 --> 00:17:14,500
‫توقف القطار وانطفأت الإنارة…‬

187
00:17:14,583 --> 00:17:16,375
‫رد فعلك كان طبيعيًا.‬

188
00:17:17,791 --> 00:17:21,750
‫ما زال بإمكانك إصلاح الوضع.‬
‫ربحت معارك خاسرة أصعب من هذه سابقًا.‬

189
00:17:25,000 --> 00:17:27,291
‫لماذا قاتلت في معركة خاسرة يا "ماتوتي"؟‬

190
00:17:28,625 --> 00:17:31,750
‫ما أعنيه هو أنني أصلحت الوضع‬
‫حتى حين بدا ميؤوسًا منه.‬

191
00:17:35,916 --> 00:17:37,250
‫مرحبًا يا بني.‬

192
00:17:37,333 --> 00:17:39,083
‫- مرحبًا.‬
‫- ذهبت لرؤية العمة "مارسي".‬

193
00:17:39,166 --> 00:17:41,541
‫كيف حالك يا عزيزي؟ ماذا تفعل؟‬

194
00:17:42,583 --> 00:17:44,375
‫ما هذا؟ واجب الرياضيات؟‬

195
00:17:44,458 --> 00:17:45,916
‫إنها الهندسة يا أمي.‬

196
00:17:46,500 --> 00:17:48,791
‫بالطبع، هل كل شيء بخير؟‬

197
00:17:50,125 --> 00:17:53,250
‫- أين أخوك؟‬
‫- أخذ كل أغراضه وغادر.‬

198
00:17:54,958 --> 00:17:55,791
‫كل أغراضه؟‬

199
00:17:55,875 --> 00:17:58,458
‫أجل. أخذ ملابسه والـ"بلايستيشن" وغادر.‬

200
00:18:01,875 --> 00:18:04,791
‫"تاريخ (الإشارة بإصبعك الوسطى)"‬

201
00:18:16,041 --> 00:18:18,333
‫مرحبًا يا فتيات. لن أستطيع القدوم.‬

202
00:18:18,416 --> 00:18:21,958
‫لا، أوقفت نشاطاتي الاجتماعية‬
‫حتى حفل "باراغواي" في الـ12 من الشهر.‬

203
00:18:22,041 --> 00:18:23,041
‫"غوييتو".‬

204
00:18:23,125 --> 00:18:26,541
‫لكن يسعكنّ حضور حفلة "بالاشيو باز"‬
‫في "بوينس آيرس" في الـ14 من الشهر.‬

205
00:18:26,625 --> 00:18:28,000
‫قُبلاتي.‬

206
00:18:28,083 --> 00:18:30,875
‫لماذا تكذبين عليهنّ؟‬
‫فأنت لا تقدّمين لهنّ التذاكر أبدًا.‬

207
00:18:30,958 --> 00:18:34,416
‫إنهنّ يكذبن عليّ أيضًا.‬
‫يطلبن التذاكر ومن ثم لا يأتين.‬

208
00:18:34,500 --> 00:18:36,708
‫لا يهمهنّ أمر الموسيقى.‬

209
00:18:36,791 --> 00:18:38,666
‫- "أصدقاء ومنافقون".‬
‫- حسنًا.‬

210
00:18:38,750 --> 00:18:41,041
‫ما زلن صديقاتي، فلا تقلل من "احتغامهنّ".‬

211
00:18:41,125 --> 00:18:42,625
‫لدغة الكلام مجددًا.‬

212
00:18:42,708 --> 00:18:43,541
‫ماذا؟‬

213
00:18:43,625 --> 00:18:46,250
‫لا تلفظ "ساولا" حرف الراء بطريقة صحيحة.‬

214
00:18:46,333 --> 00:18:47,833
‫قالت: "احتغامهنّ."‬

215
00:18:47,916 --> 00:18:50,875
‫هذه لدغة يسببها الإكثار من الكحول.‬

216
00:18:50,958 --> 00:18:52,875
‫الموضوع ذاته؟ يقول إنني مدمنة خمر.‬

217
00:18:52,958 --> 00:18:56,500
‫لطالما تحدّثت بهذه الطريقة.‬
‫ألفظ حرف الراء بطريقة فرنسية نوعًا ما.‬

218
00:18:56,583 --> 00:18:58,708
‫وكانت أمي تتحدّث هكذا أحيانًا. أتتذكر؟‬

219
00:18:58,791 --> 00:19:00,166
‫حين كانت تشرب غالبًا.‬

220
00:19:01,541 --> 00:19:02,916
‫هذا "غائع" حقًا.‬

221
00:19:03,000 --> 00:19:04,083
‫هذا يكفي.‬

222
00:19:04,583 --> 00:19:06,916
‫"إيفا"؟ إنه اسم بيروني.‬

223
00:19:07,000 --> 00:19:09,083
‫- اسم إنجيلي أيضًا.‬
‫- لا.‬

224
00:19:09,875 --> 00:19:13,625
‫الفتيات اللاتي يُولدن بعد العام 1950‬
‫يُسمّين تيمنًا بـ"إيفيتا"، وليس الأخرى.‬

225
00:19:14,458 --> 00:19:15,625
‫ما عمرها؟‬

226
00:19:16,125 --> 00:19:18,125
‫أقدّر أن يكون ما بين 47 و50 سنة.‬

227
00:19:18,208 --> 00:19:21,916
‫عجبًا! أنت تريد امرأة كبيرة إذًا وأمًا.‬

228
00:19:22,708 --> 00:19:23,916
‫أحافظت على شبابها؟‬

229
00:19:26,000 --> 00:19:28,916
‫- أعني، هل هي جميلة؟‬
‫- أجل، جميلة حقًا.‬

230
00:19:29,708 --> 00:19:30,541
‫هل تملك مؤخرة؟‬

231
00:19:31,041 --> 00:19:33,333
‫- يملك الجميع مؤخرات يا "ماتوتي".‬
‫- أعلم ذلك.‬

232
00:19:33,416 --> 00:19:35,875
‫إنني أسألك عما إن كانت مؤخرتها جميلة.‬

233
00:19:37,833 --> 00:19:38,750
‫متناسقة مع جسدها.‬

234
00:19:40,166 --> 00:19:41,000
‫ماذا عن ثدييها؟‬

235
00:19:42,416 --> 00:19:43,375
‫متناسقان أيضًا.‬

236
00:19:45,791 --> 00:19:46,833
‫ومشدودان.‬

237
00:19:47,583 --> 00:19:49,416
‫يبدو أنها ممشوقة القوام. جميل.‬

238
00:19:50,041 --> 00:19:52,333
‫لماذا قلت إنها لم ترك عندما عبرت بجانبها؟‬

239
00:19:54,708 --> 00:19:58,041
‫ربما لأنها كانت مركزة على عملها.‬

240
00:19:58,125 --> 00:20:01,125
‫يبدو أن تعاني من مشكلات في منزلها.‬

241
00:20:02,333 --> 00:20:04,166
‫- هل هي متزوجة؟‬
‫- لا أدري.‬

242
00:20:04,750 --> 00:20:06,416
‫أظن أن لديها أطفالًا.‬

243
00:20:08,625 --> 00:20:10,583
‫متى كانت آخر مرة أُعجبت فيها بامرأة؟‬

244
00:20:13,333 --> 00:20:16,916
‫قبل أربع سنوات وستة أشهر.‬
‫كانت تُدعى "غوادالوبي بازتيريكا".‬

245
00:20:18,000 --> 00:20:19,375
‫تلك الفتاة مملة حقًا!‬

246
00:20:19,875 --> 00:20:22,333
‫كانت تتحدّث عن الحشرات والعناكب باستمرار.‬

247
00:20:22,416 --> 00:20:24,541
‫هذا عملها يا "ماتوتي"، فهي عالمة حشرات.‬

248
00:20:25,041 --> 00:20:26,333
‫أجل. أعلم.‬

249
00:20:30,458 --> 00:20:31,916
‫كان يجب أن أطلب نكهة الليمون.‬

250
00:20:32,791 --> 00:20:36,291
‫حسنًا. نحتاج إلى استراتيجية.‬
‫أنت ترى "إيفا" كل يوم، أليس كذلك؟‬

251
00:20:36,958 --> 00:20:38,000
‫أجل.‬

252
00:20:38,083 --> 00:20:40,791
‫أظن أن عليك التحدّث إليها غدًا فور رؤيتها‬

253
00:20:40,875 --> 00:20:42,125
‫حتى تصلح ما حدث اليوم.‬

254
00:20:42,833 --> 00:20:43,791
‫"مرحبًا يا (إيفا).‬

255
00:20:43,875 --> 00:20:47,416
‫أنا آسف. لم أقصد إخافتك البارحة‬
‫في قطار الأنفاق.‬

256
00:20:47,958 --> 00:20:49,958
‫حاولت التحدّث إليك عدة مرات."‬

257
00:20:50,041 --> 00:20:52,625
‫من المهم أن تقول إنك حاولت عدة مرات.‬

258
00:20:52,708 --> 00:20:53,708
‫"لكنني لم أستطع.‬

259
00:20:54,500 --> 00:20:56,375
‫لحقت بك، ولم يكن ذلك صائبًا."‬

260
00:20:56,875 --> 00:20:59,625
‫من المهم أيضًا أن توضّح أنك تعرف خطأك.‬

261
00:20:59,708 --> 00:21:03,541
‫"لكنني لم أقصد الإساءة. أنا آسف.‬

262
00:21:03,625 --> 00:21:06,125
‫اسمي (غويو فيلانويفا). سُررت بلقائك."‬

263
00:21:06,625 --> 00:21:08,166
‫وفقط. لا داعي للف والدوران.‬

264
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
‫ماذا؟‬

265
00:21:11,708 --> 00:21:13,916
‫أعني أن تتكلّم بصراحة يا "غوييتو".‬

266
00:21:14,750 --> 00:21:16,750
‫لا يا "ماتوتي". سبق وأعطيتك القليل.‬

267
00:21:18,083 --> 00:21:19,583
‫كان يجب أن أطلب نكهة الليمون.‬

268
00:21:35,125 --> 00:21:36,291
‫"المتحف الوطني للفنون الجميلة"‬

269
00:21:36,375 --> 00:21:38,125
‫ليس مناسبًا لمقاسي.‬
‫يضيق الزي عليّ يومًا بعد يوم.‬

270
00:21:38,208 --> 00:21:39,625
‫- هذا فظيع.‬
‫- هيا. أسرعا،‬

271
00:21:39,708 --> 00:21:42,333
‫- وإلا سيغضب "غارسيا".‬
‫- سنأتي يا "تشارلي".‬

272
00:21:42,416 --> 00:21:44,166
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬

273
00:21:44,250 --> 00:21:46,833
‫مهلًا، ماذا كان هذا؟‬

274
00:21:46,916 --> 00:21:49,666
‫ماذا؟ لا شيء. إنه يغازلني.‬

275
00:21:49,750 --> 00:21:51,500
‫- حقًا؟‬
‫- إنه يجاملني.‬

276
00:21:52,125 --> 00:21:55,625
‫يبدو متزمتًا في البداية،‬
‫لكنه رجل ناريّ بشغفه.‬

277
00:21:56,750 --> 00:21:59,083
‫بالحديث عن النار،‬
‫لا أتحمّل هذه الهبّات الحارة.‬

278
00:21:59,166 --> 00:22:00,666
‫- ألا تعانين منها؟‬
‫- لا.‬

279
00:22:00,750 --> 00:22:01,958
‫- الفيتامينات.‬
‫- صحيح.‬

280
00:22:02,583 --> 00:22:04,500
‫- "غارسيا".‬
‫- أجل.‬

281
00:22:04,583 --> 00:22:06,375
‫- "غويو".‬
‫- صباح الخير.‬

282
00:22:06,458 --> 00:22:08,041
‫- لماذا أتى هذا المعتوه؟‬
‫- ماذا؟‬

283
00:22:08,125 --> 00:22:10,041
‫إنه الرجل الذي أخبرتك عنه البارحة!‬

284
00:22:10,125 --> 00:22:12,875
‫حصل سوء تفاهم. لذا أتيت لرؤيتك.‬

285
00:22:13,375 --> 00:22:17,000
‫مهلًا. هذا "غويو". وهو يعمل هنا.‬
‫إنه أحد المرشدين السياحيين.‬

286
00:22:17,083 --> 00:22:18,750
‫- ألم تريه من قبل؟‬
‫- لا.‬

287
00:22:18,833 --> 00:22:21,916
‫لا. لم ترني.‬
‫لهذا حدث ما حدث البارحة في قطار الأنفاق.‬

288
00:22:22,000 --> 00:22:23,166
‫ماذا حدث؟‬

289
00:22:23,250 --> 00:22:24,916
‫- "إيفا مونتيرو"…‬
‫- إنه يعرف اسمي!‬

290
00:22:25,000 --> 00:22:27,416
‫رأتني "إيفا مونتيرو" البارحة‬
‫في قطار الأنفاق.‬

291
00:22:27,500 --> 00:22:31,958
‫وخافت لأنني حدّقت إليها‬
‫لأنني أعرفها من المتحف.‬

292
00:22:32,041 --> 00:22:33,583
‫لكنها لا تعرفني.‬

293
00:22:33,666 --> 00:22:34,833
‫حسنًا، هذا…‬

294
00:22:35,333 --> 00:22:39,416
‫ربما ظنت أنني شخص غريب يحاول مضايقتها‬
‫وهذا مفهوم.‬

295
00:22:40,166 --> 00:22:44,000
‫وهذا يفسر الحركة المسيئة‬
‫التي أشارت بها حين خرجت من القطار.‬

296
00:22:44,500 --> 00:22:48,333
‫لم أرد إخافتك يا "إيفا مونتيرو"،‬
‫أردت إلقاء التحية فقط.‬

297
00:22:48,833 --> 00:22:53,250
‫لذا أتيت الآن للاعتذار‬
‫وتقديم نفسي بشكل لائق.‬

298
00:22:53,333 --> 00:22:56,500
‫أنا "غريغوريو فيلانويفا"،‬
‫المرشد السياحي الإسباني.‬

299
00:22:56,583 --> 00:22:58,125
‫سُررت بلقائك.‬

300
00:22:59,208 --> 00:23:01,541
‫أجل. مرحبًا. كيف الحال؟ سُررت بلقائك.‬

301
00:23:04,291 --> 00:23:08,041
‫حسنًا. انتهى الأمر إذًا. شرحت موقفك.‬

302
00:23:08,125 --> 00:23:09,666
‫شكرًا يا "غويو".‬

303
00:23:09,750 --> 00:23:10,958
‫اعذراني.‬

304
00:23:14,041 --> 00:23:16,000
‫لا أصدّق هذا.‬

305
00:23:16,083 --> 00:23:17,583
‫يا له من مسكين. هذا فظيع.‬

306
00:23:17,666 --> 00:23:20,583
‫- عن أي إشارة كان يتحدّث؟‬
‫- عن هذه.‬

307
00:23:20,666 --> 00:23:23,041
‫- كم أنت وقحة.‬
‫- لا! ماذا تعنين بـ"وقحة"؟‬

308
00:23:23,125 --> 00:23:25,375
‫- أليس غريب الأطوار؟‬
‫- ليس كذلك. اسمعي.‬

309
00:23:25,458 --> 00:23:28,875
‫إنه لطيف وحنون وذكي.‬

310
00:23:28,958 --> 00:23:32,250
‫أجل، قد يكون ذكيًا،‬
‫لكنك لم تري كيف نظر إليّ في القطار.‬

311
00:23:32,333 --> 00:23:33,541
‫كانت عيناه جاحظتين هكذا!‬

312
00:23:33,625 --> 00:23:36,500
‫وكان يتصبّب عرقًا. ظننت أنه أراد قتلي!‬

313
00:23:36,583 --> 00:23:40,250
‫- يا له من مسكين!‬
‫- اهدئي. أصبح الأمر من الماضي.‬

314
00:23:40,333 --> 00:23:43,291
‫حين ترينه في المستقبل، ابتسمي وكوني لطيفة.‬

315
00:23:43,375 --> 00:23:46,916
‫حسنًا. هيا بنا. حان الوقت.‬
‫سيغضب علينا "غارسيا".‬

316
00:23:57,041 --> 00:24:00,000
‫في هذا النسيج الذي تمت حياكته في عام 1660،‬

317
00:24:00,083 --> 00:24:01,791
‫تحافظ المشاهد المصورة‬

318
00:24:01,875 --> 00:24:05,333
‫على بنية عصر النهضة وخطوطه المعهودة.‬

319
00:24:06,291 --> 00:24:10,333
‫الحدود الباروكية‬
‫المكوّنة من النباتات والأسلحة،‬

320
00:24:10,416 --> 00:24:12,625
‫والطيور والآلات الموسيقية،‬

321
00:24:12,708 --> 00:24:18,250
‫يظهر في قسمها السفلي‬
‫شعار النبالة لـ"ماركيز كاراسينا".‬

322
00:24:23,916 --> 00:24:24,750
‫دعونا نكمل.‬

323
00:24:36,625 --> 00:24:37,666
‫مرحبًا!‬

324
00:24:37,750 --> 00:24:39,083
‫مرحبًا يا "إيفا مونتيرو".‬

325
00:24:39,583 --> 00:24:41,041
‫- كيف الحال؟‬
‫- بخير.‬

326
00:24:41,666 --> 00:24:43,791
‫أتصدّق أن قطار الأنفاق مغلق حتى الثامنة؟‬

327
00:24:44,416 --> 00:24:48,083
‫كما أن الحافلات ممتلئة.‬
‫لا يبدو أنني سأعود إلى منزلي اليوم.‬

328
00:24:48,791 --> 00:24:51,291
‫يمكنني البقاء معك حتى الساعة الثامنة.‬

329
00:24:51,375 --> 00:24:53,125
‫يمكنني دعوتك لاحتساء مشروب ما.‬

330
00:24:55,166 --> 00:24:58,666
‫لا. لا تقلق. أنا معتادة على هذا.‬

331
00:25:00,750 --> 00:25:03,416
‫أعيش بالقرب من هنا، وليس لديّ ما يشغلني.‬

332
00:25:07,541 --> 00:25:10,125
‫لن تضجري، فالحديث معي مثير.‬

333
00:25:13,833 --> 00:25:16,000
‫درست الفنون الجميلة هنا في "بوينس آيرس"،‬

334
00:25:16,083 --> 00:25:18,916
‫وحصلت على الدكتوراه‬
‫من جامعة "كمبلوتنسي" في "مدريد".‬

335
00:25:19,416 --> 00:25:21,041
‫هذا رائع.‬

336
00:25:21,541 --> 00:25:23,750
‫منذ متى تعمل في المتحف؟‬

337
00:25:23,833 --> 00:25:26,000
‫منذ الاثنين الموافق لـ24 يونيو عام 2013.‬

338
00:25:27,958 --> 00:25:29,041
‫هل أنت بخير؟‬

339
00:25:33,416 --> 00:25:35,833
‫ماذا عنك؟ هل أردت دائمًا العمل‬
‫في المجال الأمني؟‬

340
00:25:36,333 --> 00:25:37,208
‫لا.‬

341
00:25:37,833 --> 00:25:39,875
‫لا.‬

342
00:25:39,958 --> 00:25:42,208
‫أردت أن أكون طبيبة.‬

343
00:25:43,500 --> 00:25:46,583
‫لكنني بالكاد أنهيت المدرسة الثانوية.‬

344
00:25:47,833 --> 00:25:50,416
‫- ومن ثم مات والدي…‬
‫- يؤسفني ذلك.‬

345
00:25:50,916 --> 00:25:52,666
‫نعم. حدث ذلك منذ زمن بعيد.‬

346
00:25:53,166 --> 00:25:56,791
‫واضطُررت إلى مساعدة عائلتي والحصول على عمل.‬

347
00:25:56,875 --> 00:25:58,833
‫على كل حال، قادتني الحياة إلى هنا.‬

348
00:26:00,458 --> 00:26:01,791
‫إذًا فلا يُعجبك عملك؟‬

349
00:26:03,416 --> 00:26:04,250
‫بلى.‬

350
00:26:05,083 --> 00:26:07,583
‫بلى. إنه يُعجبني. لا أعلم.‬
‫يعتمد الأمر على المكان.‬

351
00:26:08,125 --> 00:26:09,833
‫فمثلًا، أحب المتحف.‬

352
00:26:09,916 --> 00:26:12,791
‫لكنه ممل في بعض الأحيان.‬

353
00:26:13,791 --> 00:26:15,000
‫لا أعلم.‬

354
00:26:15,875 --> 00:26:17,333
‫إنه عمل في النهاية.‬

355
00:26:26,083 --> 00:26:29,333
‫تنعكس أشعة الشمس عن وجهك‬
‫بطريقة مميزة حقًا يا "إيفا مونتيرو".‬

356
00:26:30,625 --> 00:26:32,708
‫كاللون الأصفر الذي استخدمه "فينسنت".‬

357
00:26:33,541 --> 00:26:35,541
‫- من؟‬
‫- "فينسنت فان غوخ".‬

358
00:26:35,625 --> 00:26:37,750
‫إنه رسام هولندي شهير.‬

359
00:26:37,833 --> 00:26:40,041
‫أجل، بالطبع. أهو الرجل الذي قطع أذنه؟‬

360
00:26:40,125 --> 00:26:42,000
‫- أجل.‬
‫- نعم. عرفته.‬

361
00:26:42,083 --> 00:26:44,041
‫"فينسنت" هو فناني المفضل.‬

362
00:26:44,625 --> 00:26:46,750
‫كان يعتني به أخوه.‬

363
00:26:46,833 --> 00:26:47,708
‫اسمه "ثيو".‬

364
00:26:48,208 --> 00:26:50,541
‫اسم أخي "ماتياس"، لكننا ندعوه "ماتوتي".‬

365
00:26:51,208 --> 00:26:53,208
‫مات "ثيو" بعد وفاة "فينسنت" بستة أشهر.‬

366
00:26:53,291 --> 00:26:54,583
‫بينما ما زال "ماتوتي" حيًا.‬

367
00:26:57,750 --> 00:26:58,750
‫إنه لذيذ.‬

368
00:26:59,666 --> 00:27:02,541
‫اللون المنعكس على وجهك هو الأصفر الكرومي.‬

369
00:27:02,625 --> 00:27:05,416
‫صُنع هذا اللون بفضل الثورة الصناعية.‬

370
00:27:06,416 --> 00:27:07,583
‫مذهل!‬

371
00:27:08,500 --> 00:27:11,166
‫يبدو أنك واسع المعرفة يا "غويو".‬
‫أنت شخص مثقف.‬

372
00:27:13,250 --> 00:27:14,250
‫أنت…‬

373
00:27:16,291 --> 00:27:17,625
‫مميز حقًا.‬

374
00:27:23,333 --> 00:27:25,166
‫انظر. أوشكت الساعة الثامنة أن تحلّ.‬

375
00:27:25,250 --> 00:27:27,625
‫- ممتاز. هيا بنا. أيتها النادلة!‬
‫- أجل.‬

376
00:27:29,458 --> 00:27:30,375
‫حسنًا،‬

377
00:27:31,583 --> 00:27:33,750
‫أشكرك لانتظارك معي وعلى الليموناضة.‬

378
00:27:33,833 --> 00:27:34,666
‫أنا مدينة لك.‬

379
00:27:34,750 --> 00:27:37,125
‫لا، لست مدينة لي بالليموناضة.‬

380
00:27:37,208 --> 00:27:39,250
‫سُررت بالتحدث إليك يا سيدتي.‬

381
00:27:40,125 --> 00:27:41,791
‫لا تدعني بسيدتي يا "غويو" رجاءً.‬

382
00:27:41,875 --> 00:27:45,000
‫لا أستطيع. أستغرق وقتًا قبل التخلّي‬
‫عن كلمة سيد أو سيدة مع الناس.‬

383
00:27:45,083 --> 00:27:47,125
‫إلا إن كانوا أطفالًا أو مراهقين.‬

384
00:27:47,208 --> 00:27:49,916
‫أما بالنسبة إلى البالغين،‬
‫فيجب أن أبني الثقة.‬

385
00:27:51,708 --> 00:27:52,541
‫حسنًا.‬

386
00:27:54,166 --> 00:27:55,625
‫قلت إنك تسكن بالجوار، صحيح؟‬

387
00:27:55,708 --> 00:27:56,958
‫أجل.‬

388
00:27:57,666 --> 00:28:00,125
‫إذًا ماذا كنت تفعل في قطار الأنفاق؟‬

389
00:28:02,083 --> 00:28:05,000
‫أردت التحدّث إليك كما نفعل الآن،‬

390
00:28:05,791 --> 00:28:07,583
‫لكنني لم أستطع في المتحف.‬

391
00:28:07,666 --> 00:28:11,083
‫لذا تبعتك حتى تريني،‬

392
00:28:11,166 --> 00:28:13,791
‫لكن كل ما نجحت بفعله هو إخافتك.‬

393
00:28:16,958 --> 00:28:17,875
‫حسنًا.‬

394
00:28:19,083 --> 00:28:20,083
‫أراك غدًا.‬

395
00:28:33,125 --> 00:28:35,666
‫لم يخبرني أحد قط بأنني مميز.‬

396
00:28:35,750 --> 00:28:37,541
‫ربما قالت ذلك لأنني غريب الأطوار.‬

397
00:28:37,625 --> 00:28:40,833
‫أنت غريب أطوار جميل. هل أنت سعيد؟‬

398
00:28:40,916 --> 00:28:43,541
‫أجل، أنا سعيد حقًا.‬
‫أشكرك على النصيحة يا "ماتوتي".‬

399
00:28:43,625 --> 00:28:47,083
‫لا داعي لشكري، فأنا أخوك.‬
‫عليّ الذهاب الآن لأنني مشغول.‬

400
00:28:47,166 --> 00:28:49,500
‫- سنتحدّث لاحقًا، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

401
00:28:49,583 --> 00:28:50,958
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

402
00:28:51,750 --> 00:28:53,416
‫"(ماتوتي)"‬

403
00:28:53,500 --> 00:28:55,458
‫هل بدت جميلة لهذه الدرجة عن قُرب؟‬

404
00:28:55,541 --> 00:28:57,833
‫- دخلت دون أن تقرعي الباب.‬
‫- كان الباب مفتوحًا.‬

405
00:28:59,875 --> 00:29:02,166
‫أكنت تتنصّتين إلى محادثتي مع "ماتوتي"؟‬

406
00:29:02,250 --> 00:29:04,875
‫سمعتك تشكره على نصيحته فحسب.‬

407
00:29:04,958 --> 00:29:07,458
‫سآكل في المطعم مع "خوليتا".‬

408
00:29:11,000 --> 00:29:11,958
‫كيف تشعر نحوها؟‬

409
00:29:12,041 --> 00:29:14,458
‫لا أعلم. سأخبرك حين أنتهي منها.‬

410
00:29:16,000 --> 00:29:17,500
‫قصدت من ترسمها يا "غويو".‬

411
00:29:21,333 --> 00:29:22,208
‫حسنًا.‬

412
00:29:23,083 --> 00:29:25,125
‫هل تتحدّثان؟ هل تحدّثت إليها؟‬

413
00:29:25,208 --> 00:29:27,541
‫أجل. ذهبنا لشرب الليموناضة اليوم.‬

414
00:29:28,833 --> 00:29:31,708
‫حسنًا. أودّ الالتقاء بها.‬

415
00:29:32,375 --> 00:29:34,375
‫يمكن لثلاثتنا احتساء الليموناضة معًا.‬

416
00:29:36,041 --> 00:29:38,333
‫تنتظرني "خوليتا" في الأسفل. حسنًا.‬

417
00:29:39,208 --> 00:29:41,291
‫هناك طعام في فرن التحميص.‬

418
00:29:41,375 --> 00:29:42,375
‫أراك لاحقًا.‬

419
00:30:28,583 --> 00:30:30,250
‫علينا تحذير تلك المرأة.‬

420
00:30:30,833 --> 00:30:32,125
‫لا تفكري في الأمر حتى.‬

421
00:30:32,208 --> 00:30:35,166
‫لكن من المهم أن تعرف بحالة "غويو".‬

422
00:30:35,250 --> 00:30:37,750
‫لا بد أنها اكتشفت الأمر بنفسها.‬
‫فهي كبيرة بما يكفي.‬

423
00:30:38,250 --> 00:30:40,500
‫"كبيرة بما يكفي؟" ماذا تعني بذلك؟‬

424
00:30:40,583 --> 00:30:42,041
‫أعني أنها في مثل سننا.‬

425
00:30:42,125 --> 00:30:44,458
‫عذرًا على المقاطعة.‬
‫شكرًا. كان كل شيء مثاليًا.‬

426
00:30:44,541 --> 00:30:46,875
‫- وداعًا يا "ماركيتو". شكرًا. أراك لاحقًا.‬
‫- طاب مساؤكما.‬

427
00:30:47,875 --> 00:30:50,000
‫لم يعد طفلًا. لنتركه يعيش حياته.‬

428
00:30:50,541 --> 00:30:53,750
‫- ولا بأس إن فشل.‬
‫- كيف تقول ذلك؟‬

429
00:30:53,833 --> 00:30:56,583
‫- ماذا؟ ألم تفشلي من قبل؟‬
‫- لا أعاني من التوحّد.‬

430
00:30:56,666 --> 00:30:59,416
‫لا. لكنك تعانين من أمور أخرى.‬

431
00:31:00,291 --> 00:31:01,833
‫بحقك. دعيه يعيش قليلًا.‬

432
00:31:02,333 --> 00:31:04,125
‫فلا ضير من ذلك.‬

433
00:31:04,208 --> 00:31:05,250
‫لا. انتظر.‬

434
00:31:05,333 --> 00:31:08,541
‫ستقول الآن إنني متحكّمة وأبالغ في حمايته.‬

435
00:31:08,625 --> 00:31:11,791
‫ومتلاعبة وأخنقه بتدخّلاتي.‬

436
00:31:11,875 --> 00:31:15,583
‫وأعامله كالطفل الذي لم أُرزق به. هيا. قلها.‬

437
00:31:15,666 --> 00:31:21,125
‫البلاط الأزرق ذو الزوايا البيضاء‬
‫جميل حقًا يا "ماتوتي".‬

438
00:31:21,208 --> 00:31:24,166
‫- قلها. أنت تتوق لقولها.‬
‫- كانت فكرة "غويو".‬

439
00:31:25,083 --> 00:31:27,958
‫أقدّم نبيذ "كابرنيه فرانك"‬
‫من عام 2016. سيعجبكما كثيرًا.‬

440
00:31:28,041 --> 00:31:30,791
‫مهلًا. إنها في مثل سننا.‬
‫لكن كم عمرها بالتحديد؟‬

441
00:31:30,875 --> 00:31:32,458
‫كم عمرك أنت يا "ساولا"؟‬

442
00:31:33,500 --> 00:31:34,333
‫كبيرة بما يكفي.‬

443
00:31:36,208 --> 00:31:37,208
‫سأعود بعد قليل.‬

444
00:31:43,375 --> 00:31:46,791
‫مجددًا يا "غويو"؟ ستغرق هكذا. أخبرتك مرارًا.‬

445
00:31:46,875 --> 00:31:49,250
‫- اخرج من المسبح من فضلك.‬
‫- حاضر أيها المدرّب.‬

446
00:32:05,041 --> 00:32:06,041
‫"غويو"!‬

447
00:32:14,666 --> 00:32:15,666
‫مرحبًا أيها الفتى.‬

448
00:32:18,500 --> 00:32:19,833
‫هل عليّ الرحيل؟‬

449
00:32:19,916 --> 00:32:20,875
‫لا.‬

450
00:32:23,541 --> 00:32:25,958
‫شعرت بالملل، فأردت أن أتمشّى.‬

451
00:32:26,750 --> 00:32:28,833
‫إذًا فقد اخترت وجهة ممتازة لنزهتك.‬

452
00:32:29,541 --> 00:32:31,375
‫هل دخلت المتحف من قبل؟‬

453
00:32:32,333 --> 00:32:33,291
‫لا.‬

454
00:32:35,041 --> 00:32:38,583
‫- هل أتيت بنفسك؟‬
‫- لا. أتيت مع أمي. إنها تعمل هنا.‬

455
00:32:38,666 --> 00:32:41,041
‫ما اسم أمك؟ فأنا أعمل هنا أيضًا.‬

456
00:32:41,125 --> 00:32:42,791
‫اسمها "إيفا مونتيرو".‬

457
00:32:43,458 --> 00:32:46,250
‫أخبرتني ألّا أتسكّع في المكان بمفردي،‬
‫لكنني مللت.‬

458
00:32:46,333 --> 00:32:47,875
‫- أتجوّل.‬
‫- ماذا؟‬

459
00:32:48,458 --> 00:32:51,916
‫قل "أتجوّل" وليس "أتسكّع"،‬

460
00:32:52,000 --> 00:32:54,125
‫فهناك فرق بين الكلمتين.‬

461
00:32:55,291 --> 00:32:57,500
‫أنا "غريغوريو فيلانويفا"، وأُلقب بـ"غويو".‬

462
00:32:57,583 --> 00:33:01,000
‫أنا مرشد سياحي إسباني في هذا المتحف.‬
‫أعرف والدتك "إيفا مونتيرو".‬

463
00:33:02,166 --> 00:33:04,208
‫أنا "مارتن أغيري"، وأُلقب بـ"تاتو".‬

464
00:33:05,125 --> 00:33:06,083
‫سُررت بلقائك.‬

465
00:33:06,875 --> 00:33:07,875
‫وأنا أيضًا يا "غويو".‬

466
00:33:08,375 --> 00:33:12,125
‫ستجالسه أختي غدًا. نعم.‬

467
00:33:13,125 --> 00:33:15,750
‫بصراحة، لا أعرف ما ينبغي لي فعله.‬

468
00:33:16,250 --> 00:33:18,208
‫حياتي تعمّها الفوضى.‬

469
00:33:19,625 --> 00:33:21,750
‫- عيشي كل يوم بيومه يا عزيزتي.‬
‫- أجل.‬

470
00:33:22,583 --> 00:33:23,791
‫كل يوم بيومه.‬

471
00:33:26,041 --> 00:33:28,416
‫ويلاه! ما هذا؟‬

472
00:33:29,208 --> 00:33:30,125
‫"تشارلي"؟‬

473
00:33:31,291 --> 00:33:32,250
‫"تشارلي"!‬

474
00:33:34,291 --> 00:33:36,041
‫دعاني لاحتساء القهوة.‬

475
00:33:36,125 --> 00:33:37,875
‫- جيد.‬
‫- فقلت له إنني مشغولة اليوم.‬

476
00:33:37,958 --> 00:33:40,750
‫وقلت: "دعنا نذهب غدًا أو بعد غد."‬

477
00:33:41,333 --> 00:33:42,916
‫- جيد‬
‫- لا أعلم.‬

478
00:33:43,000 --> 00:33:45,791
‫ومع ذلك، هذه اللحظات…‬

479
00:33:47,125 --> 00:33:53,166
‫الثرثرة والنظرات والمغازلات والأزهار‬
‫ولعب دور غير المهتمة.‬

480
00:33:53,250 --> 00:33:54,833
‫أحب هذا.‬

481
00:33:55,666 --> 00:33:57,625
‫حسنًا، وأحب ما يأتي بعد ذلك أيضًا.‬

482
00:33:57,708 --> 00:33:58,791
‫- أجل.‬
‫- بالفعل.‬

483
00:33:59,583 --> 00:34:02,208
‫لكنني لا أحب ما يأتي بعد ذلك،‬

484
00:34:02,291 --> 00:34:04,375
‫حين ينهار كل شيء.‬

485
00:34:06,166 --> 00:34:10,166
‫نُهبت الكؤوس والمباخر من الكنيسة.‬

486
00:34:10,750 --> 00:34:13,208
‫هناك رؤوس مقطوعة معلّقة بالسروج. أترى؟‬

487
00:34:13,916 --> 00:34:15,416
‫ماذا عن الفتاة العارية؟‬

488
00:34:16,041 --> 00:34:17,625
‫إنها أسيرة بيضاء.‬

489
00:34:18,125 --> 00:34:19,625
‫ليست في كامل وعيها.‬

490
00:34:20,500 --> 00:34:22,333
‫- هل اختطفوها؟‬
‫- أجل.‬

491
00:34:23,166 --> 00:34:24,708
‫إنها لوحة مثيرة للاهتمام.‬

492
00:34:24,791 --> 00:34:28,291
‫إنها أول لوحة كبيرة‬
‫تعرض موضوعًا يخصّ السكان الأصليين.‬

493
00:34:33,166 --> 00:34:35,833
‫سأكون رئيسًا في العام 2051.‬

494
00:34:39,416 --> 00:34:41,000
‫هذا عظيم.‬

495
00:34:41,083 --> 00:34:43,583
‫عليك تحضير نفسك جيدًا من أجل ذلك.‬

496
00:34:44,250 --> 00:34:48,208
‫عليك الدراسة وفهم الناس‬
‫ومشكلاتهم واحتياجاتهم.‬

497
00:34:48,291 --> 00:34:49,541
‫"إيفا مونتيرو"!‬

498
00:34:49,625 --> 00:34:51,708
‫كنت أناقش لوحة "عودة الغارة الهندية"‬

499
00:34:51,791 --> 00:34:54,375
‫مع ابنك، رئيس "الأرجنتين" القادم.‬

500
00:34:54,458 --> 00:34:56,166
‫- أجل.‬
‫- أمي.‬

501
00:34:56,250 --> 00:34:59,916
‫يعرف "غويو" كل شيء عن كل لوحات هذا المتحف.‬

502
00:35:00,000 --> 00:35:02,625
‫حسنًا، لا أعرفها جميعًا،‬
‫لكنني أعرف الكثير منها.‬

503
00:35:03,125 --> 00:35:03,958
‫أجل.‬

504
00:35:04,708 --> 00:35:07,125
‫حسنًا. هيا بنا. لا نريد التأخر.‬

505
00:35:10,625 --> 00:35:12,125
‫حسنًا. شكرًا يا "غويو".‬

506
00:35:12,208 --> 00:35:14,500
‫- أتمنى لكما عطلة نهاية أسبوع سعيدة.‬
‫- شكرًا.‬

507
00:35:14,583 --> 00:35:15,708
‫- إلى اللقاء.‬
‫- وداعًا.‬

508
00:35:18,958 --> 00:35:21,666
‫هدف!‬

509
00:35:21,750 --> 00:35:23,250
‫هدف!‬

510
00:35:23,333 --> 00:35:24,458
‫هيا بنا!‬

511
00:35:24,541 --> 00:35:28,000
‫احتفل! إنه هدف!‬

512
00:35:28,083 --> 00:35:29,208
‫هيا بنا!‬

513
00:35:29,291 --> 00:35:30,833
‫يا له من هدف مذهل!‬

514
00:35:30,916 --> 00:35:32,541
‫هذا مُحال!‬

515
00:35:32,625 --> 00:35:33,708
‫هيا بنا!‬

516
00:35:35,416 --> 00:35:38,750
‫لا أظن أنني سأتمكن من ممارسة الجنس معها‬
‫حين أقبّلها لأول مرة.‬

517
00:35:38,833 --> 00:35:40,458
‫لا تستعجل الأمر. خذ وقتك.‬

518
00:35:43,166 --> 00:35:44,625
‫احترس!‬

519
00:35:48,708 --> 00:35:52,291
‫كنت أبحث في الأمور الجنسية،‬
‫ورأيت الكثير من الأشياء.‬

520
00:35:52,791 --> 00:35:55,375
‫حقًا؟ هل كنت تشاهد أفلامًا إباحية؟‬

521
00:35:57,000 --> 00:35:58,166
‫أجل، وذلك أيضًا.‬

522
00:35:58,250 --> 00:36:00,083
‫لكنني اضطُررت إلى التوقف.‬

523
00:36:00,166 --> 00:36:02,708
‫دخلت إلى موقع، لكنني أغلقت المتصفح سريعًا.‬

524
00:36:02,791 --> 00:36:06,416
‫لاحظت أن كل شيء موزّع في فئات.‬

525
00:36:06,500 --> 00:36:09,250
‫شرجي، عبودية، متعدد أعراق،‬
‫أثداء كبيرة، أثداء صغيرة…‬

526
00:36:09,333 --> 00:36:12,041
‫- إذًا شاهدت قليلًا من كل شيء.‬
‫- أجل. شاهدت القليل.‬

527
00:36:12,125 --> 00:36:16,250
‫الاستمناء، أمهات جذابات، ثنائي الجنس،‬
‫مثليّ، حفلات جنسية، التبشيري.‬

528
00:36:16,833 --> 00:36:19,416
‫وبالمناسبة، ليس لهذا علاقة‬
‫بمقاطعة "ميسيونس" أو بالدين.‬

529
00:36:19,500 --> 00:36:22,083
‫- التبشيري هو وضعية جنسية.‬
‫- أجل. أعرفه.‬

530
00:36:23,791 --> 00:36:25,625
‫أتشاهد الأفلام الإباحية يا "ماتوتي"؟‬

531
00:36:25,708 --> 00:36:27,166
‫يشاهدها الجميع يا "غوييتو".‬

532
00:36:29,666 --> 00:36:33,250
‫وهل أثار اهتمامك شيء من بين تلك الفئات؟‬

533
00:36:34,333 --> 00:36:35,458
‫أجل. البعض منها.‬

534
00:36:35,541 --> 00:36:39,208
‫لكنني شاهدت أشياء لا أتصوّر‬
‫أن "إيفا مونتيرو" قد تفعلها.‬

535
00:36:39,791 --> 00:36:41,541
‫كيف تعلم ذلك؟ فأنت لا تعرفها بعد.‬

536
00:36:41,625 --> 00:36:45,458
‫قد تفاجئك الأشياء التي يفعلها الناس‬
‫حين لا يراهم أحد.‬

537
00:36:47,250 --> 00:36:49,125
‫ما هي الأشياء التي لن تفعلها برأيك؟‬

538
00:36:49,625 --> 00:36:52,041
‫إقحام اليد، التبول،‬
‫الاستمناء على الوجه، الغائط…‬

539
00:36:53,333 --> 00:36:54,500
‫يبدو أنك رأيت الكثير.‬

540
00:36:55,416 --> 00:36:58,708
‫هذه أمور لا يفعلها الناس منذ أول مرة.‬

541
00:36:59,208 --> 00:37:02,333
‫المهم هو أن تعرف ما تفضّله. هل تعرف ذلك؟‬

542
00:37:03,666 --> 00:37:06,000
‫أحب ما يحدث في الأسفل.‬

543
00:37:06,958 --> 00:37:08,125
‫حين يتصلّب قضيبك.‬

544
00:37:09,750 --> 00:37:12,000
‫أحب ما يحدث في طرف القضيب، عند الحشفة.‬

545
00:37:12,083 --> 00:37:15,375
‫أجل. الحشفة هي أهم منطقة حساسة لدينا.‬

546
00:37:15,458 --> 00:37:18,000
‫تملك النساء البظر، ونحن نملك الحشفة.‬

547
00:37:21,708 --> 00:37:25,000
‫حلمت ليلة البارحة أن "إيفا مونتيرو"‬
‫كانت تقبّل حشفتي.‬

548
00:37:25,083 --> 00:37:26,708
‫- ماذا؟‬
‫- حلمت ليلة البارحة…‬

549
00:37:26,791 --> 00:37:29,708
‫لا يمكنني قول إن "إيفا مونتيرو"‬
‫كانت تقبّل حشفتي بصوت مرتفع.‬

550
00:37:30,875 --> 00:37:32,500
‫يا له من حلم، أليس كذلك؟‬

551
00:37:32,583 --> 00:37:33,416
‫أجل.‬

552
00:37:36,583 --> 00:37:38,916
‫لا بد من أنها أكثر خبرة. ما رأيك؟‬

553
00:37:39,875 --> 00:37:41,875
‫أجل يا "غوييتو". أنا واثق من أنها كذلك.‬

554
00:37:41,958 --> 00:37:42,791
‫أجل.‬

555
00:37:43,750 --> 00:37:45,000
‫كُل الآن، فطعامك يبرد.‬

556
00:37:48,250 --> 00:37:49,125
‫ادعها إلى العشاء.‬

557
00:37:49,791 --> 00:37:50,833
‫أليس الوقت مبكرًا؟‬

558
00:37:50,916 --> 00:37:52,750
‫ليس في هذا العصر.‬

559
00:37:53,250 --> 00:37:54,541
‫أنصت إليّ.‬

560
00:37:54,625 --> 00:37:56,708
‫ادعها إلى العشاء. ستوافق بالتأكيد.‬

561
00:37:57,208 --> 00:37:59,666
‫انتبه! إنه يجلس هنا! ألا تراه؟‬

562
00:37:59,750 --> 00:38:00,875
‫أجل. أنا هنا!‬

563
00:38:02,750 --> 00:38:07,000
‫هذا ما كنت أخبرك إياه‬
‫حيال كتاب "لوس ديوسس دي لا بامبا".‬

564
00:38:07,083 --> 00:38:12,208
‫وضّح "سيفوري"‬
‫كتب "غودوفريدو ديرو" في مناسبتين.‬

565
00:38:12,291 --> 00:38:14,416
‫عام 1902، "لوس ديوسس دي لا بامبا"…‬

566
00:38:14,500 --> 00:38:15,958
‫أراك غدًا.‬

567
00:38:18,583 --> 00:38:19,791
‫"إيفا مونتيرو".‬

568
00:38:19,875 --> 00:38:22,666
‫- آسف لأنني أخفتك من جديد.‬
‫- لا تقلق حيال ذلك.‬

569
00:38:22,750 --> 00:38:24,833
‫- آسف.‬
‫- لا مشكلة.‬

570
00:38:28,833 --> 00:38:32,375
‫هل علمت أن هذا المتحف يحتوي‬
‫على لوحة لـ"فان غوخ"؟‬

571
00:38:33,500 --> 00:38:35,416
‫لا. لم أعلم.‬

572
00:38:35,500 --> 00:38:36,500
‫لوحة أصلية.‬

573
00:38:43,458 --> 00:38:46,375
‫هذه إحدى أوائل اللوحات‬
‫التي رسمها "فينسنت" في "باريس".‬

574
00:38:47,958 --> 00:38:51,625
‫كتب في رسالة إلى أخيه "ثيو":‬
‫"لا مثيل لـ(باريس).‬

575
00:38:52,125 --> 00:38:54,625
‫ومهما كانت المعيشة صعبة هناك،‬

576
00:38:54,708 --> 00:38:57,833
‫إلا أن الهواء الفرنسي مفيد لتصفية الذهن."‬

577
00:38:59,708 --> 00:39:01,250
‫أتريدين تناول العشاء معي؟‬

578
00:39:06,625 --> 00:39:07,458
‫أنا؟‬

579
00:39:07,958 --> 00:39:09,041
‫أجل. أنت.‬

580
00:39:16,958 --> 00:39:21,083
‫لماذا أنا وليس إحدى زميلاتنا في المتحف؟‬

581
00:39:22,166 --> 00:39:27,083
‫لا يدفعني أي شيء فيهنّ لدعوتهنّ للعشاء.‬

582
00:39:32,750 --> 00:39:33,833
‫"غويو"…‬

583
00:39:36,708 --> 00:39:39,041
‫أنا وأنت مختلفان كثيرًا.‬

584
00:39:41,000 --> 00:39:44,041
‫أنا أكبر منك بكثير.‬

585
00:39:44,125 --> 00:39:45,041
‫وأيضًا…‬

586
00:39:46,625 --> 00:39:48,666
‫أنت خبير بأمور كثيرة أجهلها.‬

587
00:39:48,750 --> 00:39:50,083
‫قد تجدني مملة.‬

588
00:39:50,666 --> 00:39:52,958
‫وأنت تعرفين الكثير من الأمور‬
‫التي لا أعرفها.‬

589
00:39:55,000 --> 00:39:59,208
‫كوننا مختلفين هو الشيء المشترك بيننا‬
‫يا "إيفا مونتيرو".‬

590
00:40:02,750 --> 00:40:06,250
‫لم يعد هذا المتحف كما كان‬
‫منذ أن بدأت أنت العمل فيه.‬

591
00:40:24,000 --> 00:40:25,791
‫لا أمانع الذهاب يوم السبت.‬

592
00:40:32,791 --> 00:40:34,166
‫يمكننا أن نجتمع في منزلي.‬

593
00:40:36,666 --> 00:40:38,250
‫هل تعيش بمفردك؟‬

594
00:40:38,791 --> 00:40:40,500
‫لا. أعيش مع أختي "ساولا".‬

595
00:40:45,083 --> 00:40:48,458
‫لكنها لن تكون هناك‬
‫لأنها ستعزف في حفل في "باراغواي".‬

596
00:40:48,541 --> 00:40:50,333
‫- إنها عازفة بيانو حفلات.‬
‫- فهمت.‬

597
00:40:50,416 --> 00:40:52,458
‫"ساولا فيلانويفا". ربما سمعت بها.‬

598
00:40:52,541 --> 00:40:53,875
‫لا.‬

599
00:40:55,125 --> 00:40:56,416
‫حسنًا. أنت لا تعرفينها.‬

600
00:40:57,375 --> 00:40:59,125
‫سنكون بمفردنا.‬

601
00:41:00,250 --> 00:41:02,750
‫لأنها لن تكون هناك. هذا إن وافقت بالطبع.‬

602
00:41:02,833 --> 00:41:03,791
‫حسنًا.‬

603
00:41:36,375 --> 00:41:37,625
‫هل مات أحدهم؟‬

604
00:41:39,166 --> 00:41:40,416
‫لا، لماذا؟‬

605
00:41:40,916 --> 00:41:42,541
‫ترتدينه حين يموت أحدهم.‬

606
00:41:44,291 --> 00:41:46,583
‫لا. أنا أرتديه حين أخرج.‬

607
00:41:46,666 --> 00:41:49,083
‫ارتديته حين ماتت أمّ "تشيتشي غالارزا".‬

608
00:41:50,083 --> 00:41:51,291
‫صحيح.‬

609
00:41:51,375 --> 00:41:52,583
‫هل ستخرجين؟‬

610
00:41:54,875 --> 00:41:57,875
‫أجل، قد أذهب مع إحدى الصديقات يوم السبت.‬

611
00:41:57,958 --> 00:41:59,833
‫سنرى، فأنا لا أعلم بعد.‬

612
00:42:00,583 --> 00:42:03,125
‫سأطلب من العمة "مارسي" رعايتك‬
‫وطهي طبق "نوكي". اتفقنا؟‬

613
00:42:03,208 --> 00:42:05,041
‫حسنًا. لم يعد لدينا شامبو.‬

614
00:42:05,125 --> 00:42:06,875
‫سأشتري الشامبو غدًا.‬

615
00:42:10,750 --> 00:42:15,000
‫سيسمح لكم هذا بالغوص عميقًا في المياه.‬

616
00:42:15,083 --> 00:42:16,083
‫- هل فهمتم؟‬
‫- أجل.‬

617
00:42:16,166 --> 00:42:19,041
‫اتفقنا؟ حسنًا. والآن سنفعلها جميعًا.‬

618
00:42:19,125 --> 00:42:21,958
‫جيد. هذا جميل يا "غويو".‬

619
00:42:22,041 --> 00:42:24,583
‫هذا جميل يا "غويو".‬

620
00:42:27,083 --> 00:42:28,250
‫"غويو"!‬

621
00:42:30,416 --> 00:42:31,375
‫"غويو"؟‬

622
00:42:31,458 --> 00:42:32,541
‫"غويو" الذي نعرفه؟‬

623
00:42:32,625 --> 00:42:33,458
‫أجل.‬

624
00:42:34,791 --> 00:42:36,583
‫أنت فظيعة.‬

625
00:42:37,083 --> 00:42:39,958
‫كدت تبلّغين عنه، والآن ستواعدين الفتى.‬

626
00:42:40,041 --> 00:42:42,083
‫ليس موعدًا. إنه مجرّد عشاء.‬

627
00:42:42,166 --> 00:42:43,458
‫حسنًا.‬

628
00:42:44,000 --> 00:42:45,708
‫إلى أين ستذهبان إذًا؟‬

629
00:42:46,750 --> 00:42:47,750
‫إلى منزله.‬

630
00:42:47,833 --> 00:42:50,958
‫- حقًا؟ إلى منزله؟ حقًا!‬
‫- ماذا؟‬

631
00:42:51,041 --> 00:42:52,583
‫- ماذا؟‬
‫- إنه موعد.‬

632
00:42:52,666 --> 00:42:54,000
‫- لا.‬
‫- بحقك.‬

633
00:42:54,916 --> 00:42:59,041
‫تدركين بأن الفتى غريب الأطوار، أليس كذلك؟‬

634
00:42:59,125 --> 00:43:01,125
‫لديه بعض المشكلات.‬

635
00:43:02,875 --> 00:43:05,250
‫هل واعدت من قبل رجلًا لا يستطيع الكذب؟‬

636
00:43:06,458 --> 00:43:08,208
‫يتحدّث بصراحة،‬

637
00:43:10,125 --> 00:43:11,250
‫وبأدب،‬

638
00:43:11,958 --> 00:43:13,250
‫وذكيّ حقًا…‬

639
00:43:14,750 --> 00:43:18,083
‫عاجز عن إيذائك، كما أنه وسيم.‬

640
00:43:20,083 --> 00:43:21,666
‫لم أفعل قط.‬

641
00:43:23,166 --> 00:43:24,083
‫ولا أنا.‬

642
00:43:26,250 --> 00:43:28,500
‫لديّ قلادة يمكنني إعارتك إياها.‬

643
00:43:32,416 --> 00:43:35,125
‫- وهي جذابة حقًا.‬
‫- بحقك!‬

644
00:43:35,208 --> 00:43:38,833
‫- ماذا؟ إنها الحقيقة.‬
‫- لا. بحقك.‬

645
00:43:39,333 --> 00:43:41,083
‫"(ماتوتي) يتصل"‬

646
00:43:41,166 --> 00:43:43,375
‫حضّر ثلاثة مواضيع منذ الآن‬
‫لملء الفراغ في حالة الهدوء.‬

647
00:43:43,458 --> 00:43:47,041
‫تجنب المواضيع السياسية‬
‫لأنها قد تفسد الليلة.‬

648
00:43:47,541 --> 00:43:49,000
‫البيئة هي موضوع جيد.‬

649
00:43:49,083 --> 00:43:53,166
‫ستبدو حساسًا ومهتمًا.‬

650
00:43:53,833 --> 00:43:57,500
‫وبالطبع الفن، وهو اختصاصك.‬

651
00:43:58,125 --> 00:44:00,875
‫لكن لا تتعمّق كثيرًا في التفاصيل،‬
‫لأن الأمر قد يصبح مملًا.‬

652
00:44:09,291 --> 00:44:10,291
‫مساء الخير.‬

653
00:44:10,791 --> 00:44:12,333
‫مساء الخير.‬

654
00:44:12,416 --> 00:44:13,500
‫مرحبًا يا "غويو".‬

655
00:44:14,375 --> 00:44:16,375
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا. عذرًا.‬

656
00:44:21,958 --> 00:44:23,250
‫عجبًا!‬

657
00:44:24,750 --> 00:44:26,291
‫يا له من منزل.‬

658
00:44:27,375 --> 00:44:30,333
‫بُني على الطراز الفرنسي الكلاسيكي‬
‫الحديث من أوائل القرن الـ20.‬

659
00:44:32,458 --> 00:44:35,708
‫استخدم "فينسنت" تقنية اضطراب السوائل.‬

660
00:44:36,250 --> 00:44:38,916
‫فإن نظرت عن قُرب، يتهيّأ لك أن السماء تتحرك.‬
‫هل ترين؟‬

661
00:44:39,000 --> 00:44:40,875
‫أجل. هذا صحيح.‬

662
00:44:40,958 --> 00:44:42,500
‫أنت محق.‬

663
00:44:43,375 --> 00:44:45,625
‫لا بد أن أولئك الأشخاص كانوا عباقرة.‬

664
00:44:47,125 --> 00:44:49,541
‫في الواقع، يقول البعض‬
‫إنهم كانوا مجانين قليلًا.‬

665
00:44:49,625 --> 00:44:52,791
‫وحتى يتمكن الشخص من بلوغ ما وصلوا إليه‬
‫فلا بد أن يكون مجنونًا قليلًا.‬

666
00:44:52,875 --> 00:44:55,708
‫هذه فكرة تبسيطية وجاهلة يا "إيفا مونتيرو".‬

667
00:44:56,458 --> 00:44:58,708
‫لا يُوجد شيء يُدعى الواقع الموضوعي.‬

668
00:44:59,291 --> 00:45:03,625
‫كانت نظرة "فينسنت"‬
‫جميلة وعاصفة تجاه الواقع.‬

669
00:45:03,708 --> 00:45:05,541
‫فما يدعوه البعض بالجنون‬

670
00:45:05,625 --> 00:45:10,625
‫ما هو إلا طريقة شخص آخر في العيش‬
‫والتفكير والإحساس والوجود في العالم.‬

671
00:45:13,208 --> 00:45:15,750
‫ألا تظن أن الجميع يتطوّرون إلى الوراء؟‬

672
00:45:16,583 --> 00:45:17,416
‫تناقض لفظي.‬

673
00:45:19,166 --> 00:45:22,208
‫إنه تعبير مجازي له معنى متناقض.‬

674
00:45:23,000 --> 00:45:25,750
‫- "تطوّر إلى الوراء". كما قلت.‬
‫- حسنًا.‬

675
00:45:25,833 --> 00:45:27,125
‫"الموتى الأحياء".‬

676
00:45:28,125 --> 00:45:29,166
‫"لحظة أبدية".‬

677
00:45:29,250 --> 00:45:30,291
‫حسنًا.‬

678
00:45:30,791 --> 00:45:31,958
‫"صمت يصمّ الآذان".‬

679
00:45:33,166 --> 00:45:35,333
‫- وغيرها من الأمثلة.‬
‫- أجل.‬

680
00:45:35,416 --> 00:45:36,250
‫بالطبع.‬

681
00:45:37,833 --> 00:45:41,166
‫ما كنت أعنيه هو أنه بدلًا من التقدّم،‬

682
00:45:41,250 --> 00:45:42,541
‫فنحن نتراجع.‬

683
00:45:43,041 --> 00:45:45,666
‫فمثلًا، يحمل كل الناس الهواتف اليوم.‬

684
00:45:46,208 --> 00:45:48,750
‫ومع ذلك، يقلّ التواصل بين الناس.‬

685
00:46:01,083 --> 00:46:02,125
‫هل أعجبك الطعام؟‬

686
00:46:02,208 --> 00:46:03,500
‫أجل. إنه لذيذ.‬

687
00:46:06,291 --> 00:46:07,916
‫- هل أحضر التحلية؟‬
‫- سأساعدك.‬

688
00:46:08,000 --> 00:46:10,250
‫لا. لا بأس. أنت ضيفتي.‬

689
00:46:10,875 --> 00:46:12,375
‫حسنًا. بالتأكيد.‬

690
00:46:13,125 --> 00:46:14,500
‫حسنًا. تفضل.‬

691
00:46:14,583 --> 00:46:16,583
‫- هلّا تعطينني السكين؟‬
‫- حسنًا.‬

692
00:46:16,666 --> 00:46:18,250
‫- أيمكنني تشغيل الموسيقى؟‬
‫- بالتأكيد.‬

693
00:46:18,333 --> 00:46:20,333
‫- هناك مذياع في غرفة المعيشة.‬
‫- حسنًا.‬

694
00:46:20,416 --> 00:46:22,041
‫يمكنك توصيل هاتفك به.‬

695
00:46:22,125 --> 00:46:23,916
‫حسنًا.‬

696
00:46:24,000 --> 00:46:26,083
‫- من هنا؟ لا.‬
‫- لا. من هناك.‬

697
00:46:26,166 --> 00:46:27,458
‫حسنًا. اعذرني.‬

698
00:46:43,583 --> 00:46:46,125
‫لم يكن لديك أي نبيذ.‬

699
00:46:46,208 --> 00:46:48,500
‫هل سأشرب الشامبانيا وحدي أيضًا؟‬

700
00:46:49,958 --> 00:46:52,666
‫في الحقيقة، لا أستطيع تحمّل الكحول.‬

701
00:46:54,041 --> 00:46:55,291
‫ما هذا؟‬

702
00:46:56,208 --> 00:46:58,625
‫- ما هذا؟‬
‫- موس الشوكولا مع البرتقال.‬

703
00:46:59,125 --> 00:47:00,916
‫- هل حضّرها أخوك أيضًا؟‬
‫- أجل.‬

704
00:47:01,416 --> 00:47:02,791
‫إنه لذيذ.‬

705
00:47:06,291 --> 00:47:07,500
‫أنا خنزيرة، أليس كذلك؟‬

706
00:47:07,583 --> 00:47:09,750
‫لا. أنت امرأة.‬

707
00:47:11,958 --> 00:47:13,291
‫كم هذا لذيذ!‬

708
00:47:27,041 --> 00:47:28,625
‫حسنًا. أعلم أنك عبقري.‬

709
00:47:29,500 --> 00:47:30,958
‫لديك‬

710
00:47:32,125 --> 00:47:34,208
‫أخ يطبخ ببراعة هائلة.‬

711
00:47:34,291 --> 00:47:35,291
‫أهذا صحيح؟‬

712
00:47:36,708 --> 00:47:38,541
‫وأخت تعزف البيانو.‬

713
00:47:39,083 --> 00:47:40,750
‫وهي مشهورة. أهذه هي؟‬

714
00:47:40,833 --> 00:47:41,833
‫أجل.‬

715
00:47:41,916 --> 00:47:42,958
‫إنها جميلة.‬

716
00:47:43,958 --> 00:47:45,666
‫وبجوارها شقيقك.‬

717
00:47:45,750 --> 00:47:46,708
‫"ماتوتي".‬

718
00:47:49,916 --> 00:47:51,541
‫ماذا عن والديك؟ هل تتواصل معهما؟‬

719
00:47:51,625 --> 00:47:54,000
‫لديّ أمي. لكن أبي تُوفي في "فيتنام".‬

720
00:47:54,666 --> 00:47:56,000
‫تلك هي صورته.‬

721
00:47:56,083 --> 00:47:57,208
‫"كارلوس فيلانويفا".‬

722
00:47:57,708 --> 00:47:59,500
‫هل مات في حرب "فيتنام"؟‬

723
00:48:00,541 --> 00:48:01,375
‫لا.‬

724
00:48:01,458 --> 00:48:06,500
‫استمرت الحرب من الأول من نوفمبر عام 1955‬
‫إلى الـ30 من أبريل عام 1975.‬

725
00:48:06,583 --> 00:48:07,458
‫حسنًا.‬

726
00:48:07,541 --> 00:48:09,583
‫لكن أبي تُوفي في حادث مروري.‬

727
00:48:09,666 --> 00:48:14,125
‫على جزيرة تُدعى "فو كوك"‬
‫في صباح الثاني من أكتوبر عام 2005.‬

728
00:48:14,208 --> 00:48:16,291
‫فهمت. مؤسف.‬

729
00:48:16,375 --> 00:48:18,250
‫كانت أمي تقود وهي ثملة.‬

730
00:48:18,333 --> 00:48:21,041
‫كما كان أبي يشرب كثيرًا مثل أختي "ساولا".‬

731
00:48:21,125 --> 00:48:22,541
‫أما "ماتوتي"، فلا يكثر من الشرب.‬

732
00:48:22,625 --> 00:48:24,500
‫حسنًا. فهمت.‬

733
00:48:25,875 --> 00:48:27,208
‫وهل هذه أمك؟‬

734
00:48:27,291 --> 00:48:28,375
‫لا. هذه "إيلينا".‬

735
00:48:28,458 --> 00:48:31,791
‫إنها والدة شقيقيّ، وتُوفيت حين كانا مراهقين.‬

736
00:48:31,875 --> 00:48:33,916
‫بسبب احتشاء عضلة القلب.‬

737
00:48:34,000 --> 00:48:36,875
‫حدث ذلك على نفس الطاولة‬
‫التي تناولنا عليها العشاء الليلة.‬

738
00:48:38,083 --> 00:48:39,125
‫تُوفت هناك.‬

739
00:48:39,916 --> 00:48:42,333
‫أنا ابن زوجة أبي الثانية.‬

740
00:48:42,416 --> 00:48:43,500
‫فهمت.‬

741
00:48:44,000 --> 00:48:44,916
‫حسنًا…‬

742
00:48:46,208 --> 00:48:47,833
‫أليس لديك صورة لأمك؟‬

743
00:48:47,916 --> 00:48:49,041
‫لا.‬

744
00:48:50,833 --> 00:48:51,666
‫أما زالت حيةً؟‬

745
00:48:51,750 --> 00:48:54,833
‫أجل. تعيش مع شريكها الجديد،‬
‫"فيليكس رويز أليندي".‬

746
00:48:55,541 --> 00:48:56,625
‫في "تييرا ديل فويغو".‬

747
00:48:56,708 --> 00:48:58,333
‫تُدعى أمي "ماغدالينا".‬

748
00:48:58,416 --> 00:48:59,458
‫حسنًا.‬

749
00:48:59,541 --> 00:49:01,291
‫وما عملها؟‬

750
00:49:01,375 --> 00:49:02,416
‫إنها لا تعمل.‬

751
00:49:04,208 --> 00:49:07,041
‫إنها زوجة "لويس أليندي" فحسب.‬

752
00:49:07,125 --> 00:49:08,250
‫أعني "رويز أليندي".‬

753
00:49:08,875 --> 00:49:10,791
‫كما أنها أمّ أيضًا.‬

754
00:49:11,333 --> 00:49:12,500
‫إنها زوجة، لكنها ليست بأم.‬

755
00:49:13,416 --> 00:49:15,250
‫إنها تعاني كثيرًا مع مهام الأمومة.‬

756
00:49:16,041 --> 00:49:18,208
‫لا يصلح الجميع لتربية الأطفال.‬

757
00:49:22,166 --> 00:49:24,125
‫- أيمكنني أن أسألك شيئًا الآن؟‬
‫- طبعًا.‬

758
00:49:25,375 --> 00:49:27,666
‫حسنًا. أعلم أن لديك ابنًا على الأقل.‬

759
00:49:27,750 --> 00:49:30,083
‫- أجل.‬
‫- لأنني التقيت بالرئيس المستقبلي.‬

760
00:49:30,166 --> 00:49:31,000
‫أجل.‬

761
00:49:31,750 --> 00:49:35,250
‫أجل، لديّ ولد آخر أكبر منه. ندعوه بـ"كوتي".‬

762
00:49:35,333 --> 00:49:36,708
‫لكن اسمه "كريستيان".‬

763
00:49:36,791 --> 00:49:38,291
‫وهو في الـ16 من عمره.‬

764
00:49:38,875 --> 00:49:42,583
‫لا يعرف ما يريد فعله في حياته،‬
‫لكنه يعشق لعب كرة القدم.‬

765
00:49:42,666 --> 00:49:46,166
‫وهو لاعب ماهر مثل والده "ميغيل"،‬
‫الذي كان يلعب في الماضي.‬

766
00:49:46,250 --> 00:49:48,291
‫لكنه لم ينجح في الوصول إلى النجومية.‬

767
00:49:49,833 --> 00:49:52,375
‫"ميغيل". إذًا فأنت متزوجة.‬

768
00:49:57,041 --> 00:49:57,958
‫لا أعلم.‬

769
00:49:58,666 --> 00:50:00,750
‫- ألا تعلمين ما إن كنت متزوجة؟‬
‫- لا. أجل.‬

770
00:50:00,833 --> 00:50:02,541
‫أنا متزوجة.‬

771
00:50:02,625 --> 00:50:06,125
‫لكننا ابتعدنا عن بعضنا حاليًا.‬

772
00:50:06,791 --> 00:50:08,625
‫أنا من أشعر بالحاجة إلى الابتعاد.‬

773
00:50:09,666 --> 00:50:10,500
‫أجل.‬

774
00:50:12,750 --> 00:50:15,166
‫هل كنت سعيدة مع "ميغيل"؟‬

775
00:50:17,708 --> 00:50:18,875
‫أجل.‬

776
00:50:18,958 --> 00:50:20,000
‫أجل.‬

777
00:50:20,083 --> 00:50:21,541
‫في البداية.‬

778
00:50:22,416 --> 00:50:24,541
‫لكن الوضع تغيّر.‬

779
00:50:25,333 --> 00:50:27,958
‫هو تغيّر وأنا أيضًا…‬

780
00:50:30,333 --> 00:50:33,541
‫لا يفهم ماذا يحدث معي في الواقع.‬

781
00:50:34,041 --> 00:50:36,708
‫أنا أيضًا لا أفهم ماذا يحدث معي.‬

782
00:50:36,791 --> 00:50:41,333
‫لكنه يتوتر ويغضب عندما لا يفهم.‬

783
00:50:42,041 --> 00:50:43,666
‫هذا كل ما في الأمر.‬

784
00:50:47,500 --> 00:50:49,375
‫أيمكننا تغيير الموضوع؟‬

785
00:50:50,750 --> 00:50:52,083
‫نعم، بالطبع.‬

786
00:51:00,833 --> 00:51:04,875
‫يُقدر أن درجة حرارة الأرض‬
‫قد ارتفعت بمقدار 1.2 درجة هذا العام.‬

787
00:51:05,416 --> 00:51:07,125
‫إن ارتفعت يومًا بمقدار ست درجات،‬

788
00:51:07,208 --> 00:51:10,583
‫ستختفي الحياة على كوكب الأرض.‬

789
00:51:11,541 --> 00:51:14,416
‫لم أخض يومًا تجربة جيدة مع رجل.‬

790
00:51:14,500 --> 00:51:16,083
‫ولا مرة.‬

791
00:51:16,166 --> 00:51:17,250
‫إطلاقًا.‬

792
00:51:18,583 --> 00:51:23,791
‫قرأت دراسة تذكر أن البشر لا يعيشون السعادة‬
‫بنسبة أكثر من 60 بالمئة في حياتهم.‬

793
00:51:23,875 --> 00:51:26,458
‫في بعض الحالات، مثل شعب الـ"إنويت"‬

794
00:51:26,541 --> 00:51:29,416
‫أو المعلمين الروحيين‬
‫أو بعض قبائل "الأمازون"،‬

795
00:51:29,500 --> 00:51:30,958
‫قد تصل سعادتهم إلى 80 بالمئة.‬

796
00:51:31,041 --> 00:51:34,750
‫إذًا فعلى المرء أن يكون غريب الأطوار‬
‫حتى يعيش بسعادة.‬

797
00:51:34,833 --> 00:51:36,125
‫أجل. تبعًا للدراسة.‬

798
00:51:45,583 --> 00:51:46,666
‫تعال إليّ.‬

799
00:52:28,333 --> 00:52:29,708
‫"غويو".‬

800
00:52:32,833 --> 00:52:35,375
‫أنت مختلف تمامًا عن بقية الرجال.‬

801
00:52:38,125 --> 00:52:39,500
‫أنت…‬

802
00:52:41,250 --> 00:52:42,375
‫حقًا…‬

803
00:52:45,291 --> 00:52:48,041
‫لا أعرف كيف أصفك. لكنني أحب شخصيتك.‬

804
00:52:49,291 --> 00:52:51,666
‫أعاني من متلازمة "أسبرجر".‬
‫ربما هذا ما تقصدينه.‬

805
00:52:52,791 --> 00:52:54,041
‫ربما.‬

806
00:53:02,666 --> 00:53:04,250
‫هل تزعجك حالتي؟‬

807
00:53:04,333 --> 00:53:06,208
‫لا. إنها لا تزعجني.‬

808
00:53:06,958 --> 00:53:08,291
‫ما كنت لآتي بخلاف ذلك.‬

809
00:53:10,000 --> 00:53:12,791
‫لكنني أقلق أحيانًا لأنني…‬

810
00:53:12,875 --> 00:53:14,791
‫لا أعلم.‬

811
00:53:17,166 --> 00:53:19,500
‫لم أرتبط يومًا بشخص مثلك.‬

812
00:53:31,166 --> 00:53:32,416
‫عليّ أن أذهب إلى الحمّام.‬

813
00:53:33,000 --> 00:53:33,833
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

814
00:53:34,333 --> 00:53:35,833
‫- ستجدين الحمّام هناك.‬
‫- حسنًا.‬

815
00:53:37,625 --> 00:53:39,083
‫- إلى اليمين.‬
‫- شكرًا.‬

816
00:54:12,000 --> 00:54:12,958
‫"غويو"؟‬

817
00:54:16,666 --> 00:54:17,666
‫"غويو"؟‬

818
00:54:21,958 --> 00:54:23,083
‫"غويو"؟‬

819
00:54:32,333 --> 00:54:33,250
‫"غويو"؟‬

820
00:54:36,541 --> 00:54:38,166
‫تحب الأكل بيديها.‬

821
00:54:38,708 --> 00:54:40,875
‫غمست أصبعها في الموس ولحسته.‬

822
00:54:42,250 --> 00:54:43,833
‫أجل. فاجأني ذلك.‬

823
00:54:44,333 --> 00:54:48,625
‫لكنني منعت نفسي من النظر،‬
‫ولم أمانع الأمر بعدها.‬

824
00:54:50,500 --> 00:54:52,500
‫تستمتع بوقتها. إنها في الحمّام في الأسفل.‬

825
00:54:52,583 --> 00:54:54,333
‫صعدت إلى الطابق الثاني لأتصل بك.‬

826
00:54:56,083 --> 00:54:57,625
‫أجل. يسير كل شيء بأحسن حال.‬

827
00:54:58,125 --> 00:55:01,000
‫رغبت في تغيير الموضوع، لكنني اتبعت نصيحتك.‬

828
00:55:01,083 --> 00:55:02,333
‫لم أذكر السياسة.‬

829
00:55:03,208 --> 00:55:04,750
‫تحدّثت عن البيئة.‬

830
00:56:11,833 --> 00:56:13,291
‫- "إيفا مونتيرو".‬
‫- "غويو".‬

831
00:56:13,791 --> 00:56:14,875
‫مرحبًا.‬

832
00:56:14,958 --> 00:56:15,833
‫آسفة.‬

833
00:56:16,833 --> 00:56:19,291
‫صعدت إلى الطابق الثاني‬
‫لأنني لم أستطع إيجادك…‬

834
00:56:19,375 --> 00:56:20,208
‫أهذه أنا؟‬

835
00:56:20,916 --> 00:56:22,500
‫لم أنه اللوحة بعد.‬

836
00:56:26,708 --> 00:56:28,625
‫كيف استطعت رسمي دون وجودي؟‬

837
00:56:30,333 --> 00:56:31,458
‫من الذاكرة.‬

838
00:56:32,625 --> 00:56:34,125
‫تذكّرت أول يوم قابلتك فيه.‬

839
00:56:36,458 --> 00:56:38,666
‫عندما بدأت تعملين في المتحف.‬

840
00:56:38,750 --> 00:56:41,208
‫كان الطقس ماطرًا، ولم تتمكّني من فتح المظلة.‬

841
00:56:48,000 --> 00:56:50,541
‫إن أعجبتك اللوحة بعد إنهائها،‬
‫فيمكنك أخذها.‬

842
00:57:12,458 --> 00:57:13,875
‫هل زيّنت الغرفة بنفسك؟‬

843
00:57:14,916 --> 00:57:18,208
‫أجل. ساعدتني صديقة أختي "ساولا" فيها.‬

844
00:57:18,291 --> 00:57:19,458
‫تُدعى "خوليا دي بيترو".‬

845
00:57:19,541 --> 00:57:20,875
‫ربما تعرفينها هي.‬

846
00:57:20,958 --> 00:57:23,458
‫لا. لا أعرف أحدًا.‬

847
00:57:23,541 --> 00:57:25,750
‫ألا تعرفينها أيضًا؟ حسنًا.‬

848
00:57:33,291 --> 00:57:34,291
‫تعال.‬

849
00:57:42,958 --> 00:57:43,916
‫تعال.‬

850
00:57:45,250 --> 00:57:46,083
‫أجل.‬

851
00:57:52,125 --> 00:57:53,333
‫استلق هنا.‬

852
00:58:10,625 --> 00:58:11,833
‫ضمّني.‬

853
00:58:37,708 --> 00:58:40,166
‫"أينما كانت (إيف)، أجد الجنة."‬

854
00:58:41,500 --> 00:58:46,458
‫هذا ما كتبه "آدم" على قبر "إيف"‬
‫تبعًا لـ"مارك توين".‬

855
00:59:26,250 --> 00:59:28,291
‫إننا نقبّل بعضنا يا "إيفا مونتيرو".‬

856
00:59:28,375 --> 00:59:29,375
‫أجل.‬

857
00:59:35,041 --> 00:59:35,875
‫هل أستمر؟‬

858
00:59:36,833 --> 00:59:37,750
‫أجل؟‬

859
00:59:39,083 --> 00:59:39,916
‫أجل.‬

860
01:00:45,958 --> 01:00:47,958
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

861
01:00:49,041 --> 01:00:50,041
‫هل ستغادرين؟‬

862
01:00:50,125 --> 01:00:54,625
‫أجل. سأغادر لأن أختي تجالس الرئيس.‬

863
01:00:56,041 --> 01:00:56,875
‫أجل.‬

864
01:00:58,875 --> 01:01:00,750
‫أتريدين تناول الفطور أولًا؟‬

865
01:01:00,833 --> 01:01:02,958
‫لا. ليس لديّ رغبة في ذلك. شكرًا لك.‬

866
01:01:04,041 --> 01:01:05,208
‫هل أتصل بسيارة أجرة؟‬

867
01:01:05,291 --> 01:01:07,208
‫لا داع. سأركب قطار الأنفاق.‬

868
01:01:08,166 --> 01:01:10,500
‫لكن محطة قطار الأنفاق تبعد بضعة شوارع.‬

869
01:01:10,583 --> 01:01:12,083
‫يمكنني أن أتصل بسيارة أجرة.‬

870
01:01:12,166 --> 01:01:14,375
‫ستصلين أسرع إلى منزلك‬
‫وستكونين مرتاحة أكثر.‬

871
01:01:16,041 --> 01:01:17,208
‫سأجلب الهاتف.‬

872
01:01:17,291 --> 01:01:18,125
‫حسنًا.‬

873
01:01:22,625 --> 01:01:25,875
‫- هل استمتعت بوقتك؟‬
‫- أجل. كان يوم البارحة رائعًا.‬

874
01:01:26,416 --> 01:01:29,833
‫واللوحة… لقد كانت جميلة.‬

875
01:01:32,000 --> 01:01:33,291
‫حسنًا يا "غويو". وداعًا.‬

876
01:01:34,666 --> 01:01:35,750
‫وداعًا.‬

877
01:01:36,791 --> 01:01:38,708
‫- شكرًا.‬
‫- راسليني حين تصلين إلى المنزل.‬

878
01:01:38,791 --> 01:01:40,208
‫- حتى أطمئن عليك.‬
‫- بالطبع.‬

879
01:01:40,708 --> 01:01:41,833
‫صباح الخير أيها السيد.‬

880
01:02:15,125 --> 01:02:16,583
‫أترى هذه؟‬

881
01:02:16,666 --> 01:02:20,750
‫إنها مرتبطة بالمجد والحماية والنصر…‬

882
01:02:21,583 --> 01:02:23,333
‫ها قد وصلت أمك. مساء الخير.‬

883
01:02:23,416 --> 01:02:24,250
‫لماذا أنت هنا؟‬

884
01:02:24,333 --> 01:02:25,916
‫ماذا تعنين؟ أتيت لرؤية طفليّ.‬

885
01:02:26,000 --> 01:02:28,208
‫ابني هذا فقط. انتقل الآخر للعيش مع حبيبته.‬

886
01:02:28,291 --> 01:02:31,833
‫قابلته صدفةً البارحة وأخبرني‬
‫أنه انتقل للعيش معها. هذا لا يُصدّق.‬

887
01:02:31,916 --> 01:02:33,333
‫أين العمة "مارسي" يا عزيزي؟‬

888
01:02:33,416 --> 01:02:34,583
‫لقد غادرت.‬

889
01:02:34,666 --> 01:02:36,875
‫طلبت منها العودة إلى منزلها.‬

890
01:02:36,958 --> 01:02:38,583
‫إن كنت أنا هنا، فما الداعي لوجودها؟‬

891
01:02:38,666 --> 01:02:41,125
‫لديها أعمال في المنزل،‬
‫لذا أخبرتها أن تعود.‬

892
01:02:41,625 --> 01:02:45,125
‫أتعلمين ماذا حدث أيضًا؟‬
‫حصلت على عمل في مغسلة للسيارات.‬

893
01:02:45,208 --> 01:02:46,583
‫عظيم. يسعدني سماع الخبر.‬

894
01:02:48,791 --> 01:02:49,666
‫أنت سعيدة؟‬

895
01:02:49,750 --> 01:02:51,166
‫أهذا وجهها عندما تكون سعيدة؟‬

896
01:02:51,666 --> 01:02:55,291
‫عندما تشعرين بالسعادة، يجب أن تقولي:‬
‫"هذا عظيم! يسعدني ذلك حقًا.‬

897
01:02:55,375 --> 01:02:56,458
‫بما أنك حصلت على عمل،‬

898
01:02:56,541 --> 01:02:58,250
‫سنعود إلى بعضنا وإلى سابق عهدنا."‬

899
01:02:58,333 --> 01:03:00,250
‫لا. لا يمكنك العودة.‬

900
01:03:01,375 --> 01:03:02,208
‫ماذا تعنين؟‬

901
01:03:02,750 --> 01:03:03,583
‫لا.‬

902
01:03:07,166 --> 01:03:09,291
‫ماذا تقصدين بأنني لا أستطيع العودة؟‬

903
01:03:09,375 --> 01:03:10,333
‫ما الذي تفعله؟‬

904
01:03:10,916 --> 01:03:13,333
‫- ما مشكلتك؟ ألا يمكنني العودة؟‬
‫- لا شيء.‬

905
01:03:13,416 --> 01:03:16,541
‫- لم تتوقفي عن إزعاجي لكي أحصل على عمل.‬
‫- غادر يا أبي.‬

906
01:03:16,625 --> 01:03:18,208
‫لكنك تمنعينني الآن من العودة.‬

907
01:03:18,291 --> 01:03:20,916
‫إنني أحلّ الواجبات المدرسية مع ابني‬
‫وحصلت على عمل.‬

908
01:03:21,000 --> 01:03:24,083
‫فعلت كل شيء طلبته،‬
‫لكنك لا تريدينني أن أعود.‬

909
01:03:24,166 --> 01:03:26,166
‫ما مشكلتك؟‬

910
01:03:26,250 --> 01:03:28,041
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا يا أبي.‬

911
01:03:28,125 --> 01:03:30,791
‫- ما الذي تريدينه؟‬
‫- أريدك أن تغادر.‬

912
01:03:30,875 --> 01:03:32,083
‫إلى أين سأذهب؟‬

913
01:03:32,166 --> 01:03:34,916
‫لن أغادر. هذا منزلي وهذان ابناي أيضًا.‬

914
01:03:35,000 --> 01:03:37,041
‫لن أغادر! أمضيت الليلة مع رجل آخر، صحيح؟‬

915
01:03:37,125 --> 01:03:39,916
‫- دعك من سخافتك.‬
‫- كنت مع رجل آخر. قولي الحقيقة.‬

916
01:03:40,000 --> 01:03:40,833
‫غادر يا أبي!‬

917
01:03:40,916 --> 01:03:43,041
‫- قولي الحقيقة!‬
‫- غادر يا أبي!‬

918
01:03:43,125 --> 01:03:45,083
‫كفى! ابتعد! هذا يكفي!‬

919
01:03:45,166 --> 01:03:47,666
‫- ألا تدرك أنني أحاول إصلاح الوضع؟‬
‫- دعه وشأنه!‬

920
01:03:47,750 --> 01:03:50,000
‫عليك أن تحترمني. أتفهم ذلك؟‬

921
01:03:50,958 --> 01:03:52,708
‫لا. مهلًا.‬

922
01:03:52,791 --> 01:03:55,208
‫أنا آسف يا "إيفا". سامحيني. لم أقصد…‬

923
01:03:55,291 --> 01:03:56,125
‫غادر.‬

924
01:03:56,208 --> 01:03:57,583
‫- لا! انتظري!‬
‫- غادر!‬

925
01:03:57,666 --> 01:03:58,708
‫لم أقصد ذلك!‬

926
01:03:58,791 --> 01:04:00,208
‫- غادر فورًا!‬
‫- لكنني…‬

927
01:04:00,291 --> 01:04:01,833
‫- بنيّ!‬
‫- اتركنا وشأننا!‬

928
01:04:01,916 --> 01:04:03,666
‫- لا بأس. سأغادر.‬
‫- اخرج!‬

929
01:04:03,750 --> 01:04:06,166
‫حسنًا يا بنيّ! لا بأس!‬

930
01:04:06,250 --> 01:04:07,250
‫لا بأس يا بنيّ.‬

931
01:04:07,333 --> 01:04:08,166
‫لا بأس.‬

932
01:04:08,250 --> 01:04:09,666
‫تبًا.‬

933
01:04:09,750 --> 01:04:11,458
‫ما الذي يتعيّن عليّ فعله؟‬

934
01:04:11,541 --> 01:04:13,916
‫لا تقلق يا عزيزي. لا عليك.‬

935
01:04:15,041 --> 01:04:16,791
‫اسمع، لا تسمح له بالدخول مجددًا.‬

936
01:04:16,875 --> 01:04:20,750
‫- دخل بينما كنت أدخل إلى المنزل.‬
‫- لا بأس يا حبيبي.‬

937
01:04:20,833 --> 01:04:23,458
‫لقد غادر الآن يا عزيزي.‬

938
01:04:24,416 --> 01:04:25,541
‫لا تقلق.‬

939
01:04:25,625 --> 01:04:28,750
‫أيمكنك أن تجلب لي بعض الثلج؟‬

940
01:04:35,500 --> 01:04:37,875
‫هل تولّيت زمام الأمور؟ أم سمحت لها بذلك؟‬

941
01:04:38,541 --> 01:04:41,666
‫هي من اقترحت كل شيء تقريبًا،‬
‫لذا تماشيت مع الأمر.‬

942
01:04:41,750 --> 01:04:43,041
‫عظيم.‬

943
01:04:43,125 --> 01:04:44,708
‫- هل استمتعت؟‬
‫- أجل. كثيرًا.‬

944
01:04:44,791 --> 01:04:46,458
‫هذا جيد.‬

945
01:04:46,541 --> 01:04:48,750
‫ابق الآن هادئًا. لا تبالغ في الحماس.‬

946
01:04:49,250 --> 01:04:50,958
‫مشاعر اليوم التالي هي الأهم.‬

947
01:04:51,041 --> 01:04:52,625
‫قد تشعر في الصباح بالسعادة،‬

948
01:04:52,708 --> 01:04:55,375
‫أو بالرغبة في إطلاق النار على نفسها.‬

949
01:04:56,541 --> 01:04:59,916
‫- لماذا قد تطلق النار على نفسها؟‬
‫- إنه مصطلح، ويعني أنها لم تستمتع.‬

950
01:05:01,666 --> 01:05:03,208
‫قالت إنها حظيت بوقت رائع.‬

951
01:05:03,291 --> 01:05:05,000
‫إذًا فقد حظيت بوقت رائع. وضوحًا.‬

952
01:05:05,083 --> 01:05:08,250
‫أجل. ابتسمت 17 مرة، وضحكت ثماني مرات.‬

953
01:05:08,833 --> 01:05:10,166
‫هذا كثير.‬

954
01:05:10,666 --> 01:05:12,333
‫استرخ الآن.‬

955
01:05:12,958 --> 01:05:16,416
‫انتظر أي إشارة منها حتى نعرف الوضع الحالي.‬

956
01:05:16,500 --> 01:05:17,333
‫أجل.‬

957
01:05:21,708 --> 01:05:23,166
‫- "ماتوتي"!‬
‫- ماذا؟‬

958
01:05:23,750 --> 01:05:26,958
‫طلبت منها أن تراسلني‬
‫حالما تصل إلى منزلها، لكنها لم تفعل ذلك.‬

959
01:05:27,458 --> 01:05:29,583
‫أرسلت إليها رسالة في الساعة 12:42.‬

960
01:05:30,083 --> 01:05:33,625
‫لم تر الرسالة بعد، كما أنها لم تستلمها.‬
‫أترى؟ تُوجد إشارة صح واحدة فقط.‬

961
01:05:33,708 --> 01:05:34,708
‫أجل. أرى ذلك.‬

962
01:05:34,791 --> 01:05:35,833
‫أبعد الهاتف الآن.‬

963
01:05:35,916 --> 01:05:37,750
‫نريد أن نشاهد المباراة. هيا، أبعده.‬

964
01:05:38,375 --> 01:05:40,750
‫"مرحبًا، (إيفا). كيف حالك؟‬
‫هل وصلت بسلامة؟"‬

965
01:05:40,833 --> 01:05:44,625
‫بحقك يا صاحب الرقم أربعة!‬
‫كنت سأشتمك لو أنني أعرف اسمك!‬

966
01:05:47,583 --> 01:05:50,750
‫- من الغريب أنها لم تجاوبني، أليس كذلك؟‬
‫- اركض أيها الفتى!‬

967
01:05:50,833 --> 01:05:52,958
‫إنه بعمر الـ20. اركض!‬

968
01:05:55,791 --> 01:05:57,208
‫هل يُعقل أن شيئًا ما قد حدث؟‬

969
01:05:57,291 --> 01:05:59,791
‫- اذهب! إلى هناك!‬
‫- "ماتوتي"!‬

970
01:05:59,875 --> 01:06:01,000
‫يا للهول!‬

971
01:06:02,625 --> 01:06:05,291
‫- إلى أين أنت ذاهب؟ إلى الحمّام؟‬
‫- المعذرة.‬

972
01:06:05,375 --> 01:06:07,833
‫- اعذروني.‬
‫- "غويو"!‬

973
01:06:07,916 --> 01:06:09,125
‫دعه يلتفت إليّ.‬

974
01:06:09,208 --> 01:06:10,833
‫- "غويو"!‬
‫- إنه يناديك.‬

975
01:06:11,625 --> 01:06:12,583
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

976
01:06:12,666 --> 01:06:15,208
‫- لا تستمع إليّ حتى.‬
‫- هذا ليس صحيحًا!‬

977
01:06:15,291 --> 01:06:17,000
‫هذان الحبيبان يتشاجران!‬

978
01:06:18,083 --> 01:06:20,291
‫- إنه أخي أيها العاهر.‬
‫- أتقول إن أخاك عاهر؟‬

979
01:06:21,375 --> 01:06:22,458
‫"غويو"!‬

980
01:06:24,875 --> 01:06:25,791
‫"غويو"!‬

981
01:06:26,791 --> 01:06:28,416
‫"غريغوريو". انتظر قليلًا.‬

982
01:06:30,416 --> 01:06:32,500
‫ما مشكلتك؟‬

983
01:06:33,750 --> 01:06:35,791
‫أفكر في أمور مهمّة لا تكترث لها!‬

984
01:06:35,875 --> 01:06:37,500
‫لا تتوقف عن الكلام! سمعت كل شيء!‬

985
01:06:37,583 --> 01:06:38,833
‫أم أنك قلت شيئًا مختلفًا؟‬

986
01:06:40,958 --> 01:06:42,000
‫أتعرف أمرًا؟‬

987
01:06:42,083 --> 01:06:43,875
‫أنت وغد أناني.‬

988
01:06:43,958 --> 01:06:46,375
‫رسمت خطة حتى نقضي وقتًا معًا هنا.‬

989
01:06:46,458 --> 01:06:48,083
‫كي يلقّبونا بالمثليّين!‬

990
01:06:48,166 --> 01:06:50,083
‫قالوا إننا عاهران، وهذا أسوأ.‬

991
01:06:50,583 --> 01:06:53,083
‫لأنك تعمّدت الخروج أمام الجميع.‬

992
01:06:53,166 --> 01:06:54,375
‫هذا ليس خطئي!‬

993
01:06:54,458 --> 01:06:55,916
‫- بل هو خطؤك.‬
‫- لا.‬

994
01:06:56,000 --> 01:06:57,375
‫- أجل. لقد كان…‬
‫- لا!‬

995
01:07:02,458 --> 01:07:03,833
‫أعرف ما المشكلة.‬

996
01:07:04,541 --> 01:07:08,166
‫مارست الجنس مرة،‬
‫وأصبحت الآن غارقًا في الحب بغباء.‬

997
01:07:08,250 --> 01:07:12,333
‫لكنك خائف لأنك تعتقد‬
‫أنها تتجاهلك، أليس كذلك؟‬

998
01:07:12,875 --> 01:07:14,916
‫كنت ممسكًا بهاتفك طوال الوقت،‬

999
01:07:15,000 --> 01:07:16,958
‫وتتحدّث عن إشارة الصح!‬

1000
01:07:17,916 --> 01:07:19,208
‫لقد خرّبت الخطة.‬

1001
01:07:19,708 --> 01:07:21,833
‫لا علاقة لي بهذا. هذا ليس خطئي.‬

1002
01:07:23,125 --> 01:07:24,000
‫أتعلم أمرًا؟‬

1003
01:07:24,083 --> 01:07:26,166
‫اغرب عن وجهي. سئمت من هذا الهراء.‬

1004
01:08:04,875 --> 01:08:07,291
‫يا للهول. ماذا فعل بك؟‬

1005
01:08:07,375 --> 01:08:09,666
‫- لا تقلق. أنا بخير.‬
‫- أنذهب إلى الطوارئ لإجراء فحص؟‬

1006
01:08:09,750 --> 01:08:11,458
‫- لنذهب، هيا.‬
‫- أنا بخير.‬

1007
01:08:11,541 --> 01:08:13,583
‫- ألا تريدين الذهاب؟‬
‫- لا تقلق. أنا بخير.‬

1008
01:08:14,083 --> 01:08:15,625
‫- أتمكث في منزل "رومي"؟‬
‫- أجل.‬

1009
01:08:15,708 --> 01:08:18,958
‫إلى متى سيسمح لك والداها‬
‫بالبقاء في منزلهما برأيك؟‬

1010
01:08:20,500 --> 01:08:23,541
‫بحقك يا "كوتي". عليك أن تفعل شيئًا بحياتك.‬

1011
01:08:23,625 --> 01:08:24,833
‫- قم بتغيير ما.‬
‫- أجل.‬

1012
01:08:24,916 --> 01:08:28,875
‫أعلم ذلك.‬
‫ربما سيعيّنونني في الحانة القريبة.‬

1013
01:08:28,958 --> 01:08:31,083
‫سيغادر عامل تنظيف الصحون، لذا سيُوجد شاغر.‬

1014
01:08:31,166 --> 01:08:32,833
‫حسنًا.‬

1015
01:08:34,541 --> 01:08:35,708
‫أتريدين مني البقاء؟‬

1016
01:08:37,041 --> 01:08:39,250
‫حتى لا يحدث هذا مجددًا.‬

1017
01:08:41,000 --> 01:08:41,875
‫حسنًا.‬

1018
01:08:42,833 --> 01:08:43,666
‫بالطبع.‬

1019
01:09:00,333 --> 01:09:02,500
‫"(ماتوتي) يتصل"‬

1020
01:09:05,625 --> 01:09:07,291
‫اشتر ثلاثة بألف! وواحدة بـ500!‬

1021
01:09:07,375 --> 01:09:09,500
‫طائرة ورقية؟ بحقك يا رجل، لديّ ثلاثة أطفال.‬

1022
01:09:09,583 --> 01:09:11,958
‫- اشتر ثلاثة بألف!‬
‫- ناده رجاءً.‬

1023
01:09:12,041 --> 01:09:13,125
‫اشتر ثلاثة بألف.‬

1024
01:09:13,708 --> 01:09:15,333
‫واحدة بـ500! أتريد واحدة؟‬

1025
01:09:22,458 --> 01:09:23,666
‫أجل؟‬

1026
01:09:24,375 --> 01:09:27,291
‫مرحبًا. إنني أبحث عن السيدة "إيفا مونتيرو".‬

1027
01:09:27,375 --> 01:09:28,541
‫ومن أنت؟‬

1028
01:09:29,041 --> 01:09:29,958
‫"غويو"!‬

1029
01:09:30,041 --> 01:09:31,291
‫مرحبًا أيها الصغير.‬

1030
01:09:31,375 --> 01:09:32,916
‫إنه "غويو". صديق أمي.‬

1031
01:09:33,000 --> 01:09:35,208
‫- تفضل. سأخبرها بقدومك.‬
‫- حسنًا.‬

1032
01:09:36,541 --> 01:09:37,875
‫لا بد من أنك "كوتي".‬

1033
01:09:38,375 --> 01:09:40,333
‫المعذرة أيها السيد "كوتي".‬

1034
01:09:45,000 --> 01:09:46,000
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

1035
01:09:46,083 --> 01:09:47,958
‫- لقد أتى "غويو".‬
‫- من؟‬

1036
01:09:48,541 --> 01:09:49,875
‫مرحبًا يا "إيفا مونتيرو".‬

1037
01:09:49,958 --> 01:09:51,500
‫ما الذي تفعله هنا يا "غويو"؟‬

1038
01:09:52,875 --> 01:09:56,166
‫لم ترسلي إليّ بأنك وصلت إلى المنزل بأمان‬
‫رغم أنني طلبت منك ذلك.‬

1039
01:09:56,875 --> 01:10:00,000
‫أرسلت إليك رسالة لكنك لم تجيبي.‬

1040
01:10:00,083 --> 01:10:01,208
‫لم تصلك أصلًا.‬

1041
01:10:01,291 --> 01:10:03,833
‫لذا شعرت بالقلق وأتيت إلى هنا.‬

1042
01:10:03,916 --> 01:10:06,000
‫هذا لأن هاتف أمي قد تحطّم.‬

1043
01:10:06,083 --> 01:10:07,041
‫أجل.‬

1044
01:10:07,125 --> 01:10:08,750
‫هذا يفسّر كل شيء.‬

1045
01:10:09,250 --> 01:10:10,583
‫هذه هدية لك أيها الصغير.‬

1046
01:10:11,291 --> 01:10:12,125
‫شكرًا.‬

1047
01:10:16,458 --> 01:10:18,250
‫كيف عرفت عنواني يا "غويو"؟‬

1048
01:10:18,333 --> 01:10:23,250
‫تم حفظه على هاتفي عندما طلبت لك‬
‫سيارة الأجرة من منزلي صباح اليوم.‬

1049
01:10:24,083 --> 01:10:25,125
‫فهمت.‬

1050
01:10:25,208 --> 01:10:26,875
‫انظري! طائرة ورقية أرجنتينية.‬

1051
01:10:26,958 --> 01:10:28,250
‫هذا رائع يا بنيّ.‬

1052
01:10:28,333 --> 01:10:32,458
‫كما اشتريت هذه النبتة الصغيرة.‬
‫يمكنك أن تحتفظي بها أو تعطيها لـ"كوتي".‬

1053
01:10:32,541 --> 01:10:35,375
‫لا. أعطني إياها.‬

1054
01:10:35,458 --> 01:10:36,625
‫إنها لك إذًا.‬

1055
01:10:36,708 --> 01:10:37,875
‫إنها جميلة.‬

1056
01:10:37,958 --> 01:10:39,083
‫جميلة حقًا.‬

1057
01:10:39,583 --> 01:10:41,083
‫- أرى كدمة على وجهك.‬
‫- نعم.‬

1058
01:10:41,166 --> 01:10:44,416
‫وقعت في الشارع مؤخرًا.‬

1059
01:10:45,208 --> 01:10:47,041
‫سأغلي الماء من أجل المتّة. أتحبها؟‬

1060
01:10:47,125 --> 01:10:48,333
‫لا.‬

1061
01:10:48,416 --> 01:10:49,625
‫حقًا؟ أترغب في شرب الشاي؟‬

1062
01:10:50,416 --> 01:10:51,291
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

1063
01:10:53,958 --> 01:10:56,291
‫- أتحتاج إلى بعض المساعدة؟‬
‫- أجل. تعال.‬

1064
01:11:06,791 --> 01:11:10,416
‫ما خطب هذا الغريب؟ أين عثرت عليه؟‬

1065
01:11:10,500 --> 01:11:12,000
‫لا تقل هذا.‬

1066
01:11:12,958 --> 01:11:14,958
‫إنه زميلي في العمل.‬

1067
01:11:16,375 --> 01:11:17,958
‫هل تضاجعينه؟‬

1068
01:11:18,041 --> 01:11:19,833
‫انتبه لكلماتك. أنا ما زلت أمك.‬

1069
01:11:19,916 --> 01:11:21,041
‫نعم أم لا؟‬

1070
01:11:21,125 --> 01:11:23,125
‫قال إنك كنت في منزله ليلة البارحة.‬

1071
01:11:23,625 --> 01:11:24,791
‫رجاءً يا "كوتي".‬

1072
01:11:24,875 --> 01:11:27,083
‫لا تدعني أندم على السماح لك بالعودة.‬

1073
01:11:27,166 --> 01:11:28,083
‫هيا.‬

1074
01:11:31,125 --> 01:11:33,000
‫سأجلب أغراضي من منزل "رومي".‬

1075
01:11:33,083 --> 01:11:33,958
‫حسنًا.‬

1076
01:12:14,041 --> 01:12:15,791
‫- جرّبي يا "إيفا".‬
‫- حقًا؟‬

1077
01:12:26,708 --> 01:12:28,291
‫- لقد ارتفعت كثيرًا.‬
‫- أجل.‬

1078
01:12:38,583 --> 01:12:42,458
‫سأتصل بك، وإن لم يتأخر الوقت كثيرًا،‬
‫فسأذهب إلى منزلك.‬

1079
01:12:43,458 --> 01:12:45,333
‫لقد وصل. وداعًا.‬

1080
01:12:45,416 --> 01:12:47,583
‫"غويو". اتصلت بك 40 مرة.‬

1081
01:12:47,666 --> 01:12:49,625
‫ماذا حدث؟ هل سرق أحدهم هاتفك؟‬

1082
01:12:49,708 --> 01:12:51,583
‫لا. نفدت البطارية فحسب.‬

1083
01:12:51,666 --> 01:12:52,791
‫إلى أين ذهبت؟‬

1084
01:12:56,541 --> 01:12:58,833
‫كيف كانت حفلتك في الـ"باراغواي"‬
‫يا "ساولا"؟‬

1085
01:12:58,916 --> 01:13:00,666
‫جيدة. لم أكن سعيدة تمامًا بأدائي.‬

1086
01:13:00,750 --> 01:13:02,791
‫عليّ الاستمرار بالتمرّن، لكن الناس أحبوها.‬

1087
01:13:02,875 --> 01:13:05,250
‫بحقك يا صاح. أما زلت غاضبًا؟ أين كنت؟‬

1088
01:13:05,333 --> 01:13:06,875
‫ذهبت إلى "بارك باتريسوس".‬

1089
01:13:06,958 --> 01:13:08,375
‫لماذا؟‬

1090
01:13:08,458 --> 01:13:09,541
‫هل ذهبت لرؤية "إيفا"؟‬

1091
01:13:10,041 --> 01:13:12,250
‫- هل تعيش في "بارك باتريسوس"؟‬
‫- أجل.‬

1092
01:13:12,333 --> 01:13:13,375
‫مهلًا.‬

1093
01:13:14,166 --> 01:13:15,500
‫هل مارست الجنس معها؟‬

1094
01:13:17,541 --> 01:13:18,375
‫أجل.‬

1095
01:13:18,458 --> 01:13:20,250
‫اليوم؟ في "بارك باتريسوس"؟‬

1096
01:13:20,333 --> 01:13:22,375
‫- لا. البارحة هنا.‬
‫- تناولا العشاء معًا.‬

1097
01:13:23,333 --> 01:13:24,958
‫إذًا فأنت تعرف بكل شيء؟‬

1098
01:13:25,041 --> 01:13:28,083
‫تحطّم هاتف "إيفا مونتيرو".‬
‫لهذا لم تجب على رسائلي.‬

1099
01:13:28,750 --> 01:13:30,083
‫كما رأيت كدمة على وجهها.‬

1100
01:13:30,166 --> 01:13:31,833
‫تقول إنها وقعت في الشارع،‬

1101
01:13:31,916 --> 01:13:35,500
‫لكنني أعلم أن هذا ليس صحيحًا‬
‫لأنه كان متورّمًا، وليس مجرّد خدش.‬

1102
01:13:35,583 --> 01:13:37,375
‫قد تقع في الكثير من المشكلات.‬

1103
01:13:37,875 --> 01:13:41,375
‫يختلف كل زواج عن الآخر.‬
‫لا ينفصل بعض الناس عن بعضهم حقًا.‬

1104
01:13:42,083 --> 01:13:42,916
‫أهي متزوجة؟‬

1105
01:13:44,833 --> 01:13:48,500
‫لا. لن تعود إلى هناك‬
‫ولن ترى تلك المرأة مجددًا يا "غويو".‬

1106
01:13:48,583 --> 01:13:50,541
‫لماذا؟ لماذا يا "ساولا"؟‬

1107
01:13:50,625 --> 01:13:51,833
‫لأن الوضع خطر.‬

1108
01:13:51,916 --> 01:13:54,166
‫إن كان زوجها عنيفًا، فقد يؤذيك أيضًا.‬

1109
01:13:54,250 --> 01:13:55,625
‫لا تدرك فيما تقحم نفسك.‬

1110
01:13:55,708 --> 01:13:58,833
‫كيف لنا أن نتأكد من أن زوجها هو من ضربها؟‬

1111
01:13:58,916 --> 01:14:01,166
‫لا نعلم ذلك، لكنه واضح.‬

1112
01:14:01,250 --> 01:14:02,250
‫حسنًا.‬

1113
01:14:02,750 --> 01:14:07,000
‫اذهب الآن واسترح قليلًا،‬
‫وسنتناول معًا العشاء بهدوء.‬

1114
01:14:11,625 --> 01:14:13,708
‫سأرى "إيفا مونتيرو" مجددًا.‬

1115
01:14:18,875 --> 01:14:22,208
‫يجب أن نوقف هذا الآن.‬
‫تتحكّم به تلك المرأة تمامًا.‬

1116
01:14:22,291 --> 01:14:24,333
‫استغلّت غيابي للدخول إلى المنزل.‬

1117
01:14:24,416 --> 01:14:27,458
‫تلاطفه بكلامها ثم تمارس الجنس معه‬
‫وتتغلغل في دماغه،‬

1118
01:14:27,541 --> 01:14:29,083
‫ثم تعود إلى زوجها.‬

1119
01:14:29,166 --> 01:14:30,875
‫من الواضح أنها استغلالية.‬

1120
01:14:30,958 --> 01:14:33,208
‫لا أصدّق شيئًا مما قلته.‬

1121
01:14:33,291 --> 01:14:34,708
‫إنها امرأة طيبة.‬

1122
01:14:35,458 --> 01:14:38,750
‫- المعذرة. ما هذا؟‬
‫- يراقب "غويو" زجاجات المشروب!‬

1123
01:14:39,291 --> 01:14:41,958
‫سأراهن بالبيانو بأنها مخادعة‬
‫وتبحث عن الفرصة المثالية.‬

1124
01:14:42,041 --> 01:14:43,791
‫سأتحدّث إليها في المتحف.‬

1125
01:14:43,875 --> 01:14:44,791
‫لا تذهبي.‬

1126
01:14:44,875 --> 01:14:47,208
‫ستفسدين علاقته بها. إنه رجل راشد.‬

1127
01:14:47,291 --> 01:14:50,208
‫- لكنه يعاني من متلازمة "أسبرجر".‬
‫- إنه سعيد. فلندعمه.‬

1128
01:14:51,041 --> 01:14:52,041
‫ندعمه؟‬

1129
01:14:52,583 --> 01:14:53,666
‫ندعمه؟‬

1130
01:14:54,250 --> 01:14:55,416
‫حقًا؟‬

1131
01:14:55,500 --> 01:14:57,666
‫ثم ندعه يتحطّم وينكسر تمامًا.‬

1132
01:15:03,958 --> 01:15:05,458
‫"أبطال حياتي"‬

1133
01:15:24,166 --> 01:15:25,000
‫ها هو المكان.‬

1134
01:15:26,166 --> 01:15:27,916
‫- مغسلة السيارات؟‬
‫- نعم.‬

1135
01:15:32,083 --> 01:15:35,083
‫"مغسلة سيارات (لا توري)"‬

1136
01:15:41,041 --> 01:15:42,041
‫انتظرني هنا.‬

1137
01:15:51,458 --> 01:15:52,750
‫سيد "ميغيل"!‬

1138
01:15:57,916 --> 01:15:59,041
‫سيد "ميغيل أغيري"!‬

1139
01:16:00,250 --> 01:16:01,166
‫"ميغيل"!‬

1140
01:16:02,125 --> 01:16:03,666
‫"ميغيل"! أتى شخص من أجلك.‬

1141
01:16:07,833 --> 01:16:09,833
‫صباح الخير أيها السيد "ميغيل أغيري".‬

1142
01:16:09,916 --> 01:16:12,583
‫المعذرة، لكنني لن آخذ من وقتك سوى دقيقة.‬

1143
01:16:12,666 --> 01:16:14,875
‫أتيت للتكلّم معك بخصوص "إيفا مونتيرو".‬

1144
01:16:15,666 --> 01:16:16,958
‫من أنت؟‬

1145
01:16:17,041 --> 01:16:20,541
‫"غريغوريو فيلانويفا". أعمل معها‬
‫في متحف الفنون الجميلة.‬

1146
01:16:21,041 --> 01:16:25,166
‫"إيفا" امرأة رائعة،‬
‫وتستحق أن تعيش مع رجل طيب.‬

1147
01:16:25,250 --> 01:16:28,500
‫شخص يعرف كيفية الاعتناء بها‬

1148
01:16:28,583 --> 01:16:30,750
‫ويحبها بشكل مسؤول.‬

1149
01:16:31,250 --> 01:16:33,000
‫رأيت كدمة على وجهها.‬

1150
01:16:33,583 --> 01:16:37,125
‫لا أصدّق أنها نتيجة‬
‫سقوطها في الشارع كما تدّعي.‬

1151
01:16:37,208 --> 01:16:39,750
‫لذا فإن كنت من ضربتها،‬

1152
01:16:39,833 --> 01:16:42,333
‫فأريد منك أن تتوقف عن إيذائها.‬

1153
01:16:46,791 --> 01:16:48,125
‫- توقف!‬
‫- ما مشكلتك؟‬

1154
01:16:48,208 --> 01:16:50,083
‫- ابتعد يا صاح!‬
‫- أيها الأحمق!‬

1155
01:16:50,166 --> 01:16:51,750
‫- توقف!‬
‫- ما خطبك؟‬

1156
01:16:51,833 --> 01:16:54,500
‫- من تظن نفسك حتى تخبرني بما عليّ فعله؟‬
‫- ابتعد عنه!‬

1157
01:16:54,583 --> 01:16:57,250
‫ابتعد عن طريقي! ابتعد! ما مشكلة هذا الغبي؟‬

1158
01:16:57,333 --> 01:16:58,750
‫- اذهب من هنا!‬
‫- أيها الأحمق!‬

1159
01:16:58,833 --> 01:17:00,916
‫- هل تسرّح لك أمك شعرك؟‬
‫- كفى!‬

1160
01:17:01,000 --> 01:17:04,333
‫- توقف.‬
‫- كفّ عن ذلك. انتهى الأمر.‬

1161
01:17:06,791 --> 01:17:07,666
‫توقف!‬

1162
01:17:08,458 --> 01:17:10,000
‫لنذهب.‬

1163
01:17:10,625 --> 01:17:13,541
‫أتعرفين أن رجلًا البارحة‬
‫تثاءب أمام لوحة "رامبرانت"؟‬

1164
01:17:13,625 --> 01:17:16,625
‫لا يتثاءب سوى الحمقى في وجه "رامبرانت".‬

1165
01:17:16,708 --> 01:17:17,625
‫تمامًا.‬

1166
01:17:17,708 --> 01:17:19,416
‫سأكمل جولتي الآن يا رفيقيّ.‬

1167
01:17:19,500 --> 01:17:20,833
‫ينتظرني الإيطاليون.‬

1168
01:17:21,791 --> 01:17:24,166
‫- صباح الخير يا "ميراندا".‬
‫- صباح الخير يا "إيفا".‬

1169
01:17:24,875 --> 01:17:27,541
‫المعذرة. أيمكنني التحدّث إليك يا "غويو"؟‬

1170
01:17:29,166 --> 01:17:31,541
‫سأستغل الفرصة وأذهب إلى الحمّام.‬

1171
01:17:31,625 --> 01:17:33,208
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1172
01:17:37,333 --> 01:17:38,375
‫هل ما سمعته حقيقيّ؟‬

1173
01:17:39,958 --> 01:17:41,791
‫هل ذهبت إلى مكان عمل زوجي؟‬

1174
01:17:44,125 --> 01:17:45,458
‫لماذا يا "غويو"؟‬

1175
01:17:46,458 --> 01:17:48,208
‫إنه يؤذيك يا "إيفا مونتيرو".‬

1176
01:17:48,291 --> 01:17:49,875
‫لكن لماذا تدخّلت في الموضوع؟‬

1177
01:17:50,416 --> 01:17:51,500
‫لماذا؟‬

1178
01:17:52,041 --> 01:17:53,458
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

1179
01:17:54,208 --> 01:17:55,625
‫أصبح الوضع أسوأ الآن!‬

1180
01:17:55,708 --> 01:17:58,250
‫يظن أنني لا أريد البقاء معه‬

1181
01:17:58,333 --> 01:18:01,125
‫لأنني معجبة برجل آخر،‬
‫وما فعلته أكّد له شكوكه!‬

1182
01:18:02,000 --> 01:18:03,208
‫لا يا "غويو".‬

1183
01:18:04,291 --> 01:18:06,541
‫لا أحتاج إلى حمايتك.‬

1184
01:18:07,041 --> 01:18:08,875
‫من أنت لتحميني؟‬

1185
01:18:09,375 --> 01:18:11,958
‫لقد مارسنا الحب ليلة السبت.‬

1186
01:18:12,041 --> 01:18:13,000
‫وماذا في ذلك؟‬

1187
01:18:14,250 --> 01:18:16,041
‫أتعتقد أن هذا يجعلك حبيبي؟‬

1188
01:18:16,125 --> 01:18:19,125
‫لا يا "غويو". لا تسير الأمور هكذا.‬
‫كان ما فعلناه خطأ.‬

1189
01:18:19,625 --> 01:18:20,875
‫وهذا ليس خطأك.‬

1190
01:18:20,958 --> 01:18:24,250
‫إنه خطئي لأنني انجرفت في المشاعر.‬

1191
01:18:24,333 --> 01:18:26,375
‫الانجراف في المشاعر ليس خطأ.‬

1192
01:18:26,458 --> 01:18:29,625
‫بلى! كل ما حدث كان خطأ!‬

1193
01:18:30,333 --> 01:18:32,291
‫احتجت إلى الوجود معك.‬

1194
01:18:32,375 --> 01:18:34,166
‫أردت التحدّث إلى شخص مثلك،‬

1195
01:18:34,250 --> 01:18:36,625
‫وأن يعاملني أحد ما مثلك.‬

1196
01:18:36,708 --> 01:18:38,541
‫لم أفكر بمنظورك.‬

1197
01:18:38,625 --> 01:18:39,791
‫ألا تفهمني؟‬

1198
01:18:39,875 --> 01:18:41,666
‫لا. لا أفهم.‬

1199
01:18:42,833 --> 01:18:43,791
‫"غويو".‬

1200
01:18:46,583 --> 01:18:48,291
‫انظر إليّ قليلًا.‬

1201
01:18:48,875 --> 01:18:50,458
‫ما حدث كان خطأ يا "غويو"‬

1202
01:18:50,541 --> 01:18:53,291
‫لأنك تتوقع شيئًا الآن لا يمكنني منحك إيّاه.‬

1203
01:18:53,375 --> 01:18:54,708
‫أتفهم الآن؟‬

1204
01:18:54,791 --> 01:18:56,833
‫لا! لا أفهمه.‬

1205
01:18:56,916 --> 01:18:59,458
‫لا أفهم.‬

1206
01:19:05,916 --> 01:19:07,416
‫20، 18، 16…‬

1207
01:19:21,750 --> 01:19:22,583
‫"غويو"!‬

1208
01:19:25,750 --> 01:19:27,291
‫على الباب…‬

1209
01:20:03,333 --> 01:20:04,791
‫- "إيفا"، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

1210
01:20:05,833 --> 01:20:07,000
‫لا تنهضي.‬

1211
01:20:07,750 --> 01:20:08,625
‫أنا "ساولا".‬

1212
01:20:08,708 --> 01:20:10,791
‫- شقيقة "غريغوريو".‬
‫- أجل. كيف حالك؟‬

1213
01:20:10,875 --> 01:20:13,083
‫سُررت بمقابلتك. كيف حال "غويو"؟‬

1214
01:20:14,458 --> 01:20:16,208
‫إنه تحت تأثير المخدر الآن.‬

1215
01:20:19,083 --> 01:20:20,625
‫ما حدث كان خطيرًا حقًا.‬

1216
01:20:21,833 --> 01:20:23,750
‫- كان من الممكن أن ينتهي بفاجعة.‬
‫- أجل.‬

1217
01:20:24,250 --> 01:20:25,083
‫أعلم ذلك.‬

1218
01:20:25,166 --> 01:20:26,666
‫أتعلمين حقًا؟‬

1219
01:20:27,708 --> 01:20:30,000
‫أتعرفين إذًا وضع أخي؟‬

1220
01:20:30,083 --> 01:20:33,291
‫- أجل.‬
‫- ألم يكن ذلك مهمًا برأيك،‬

1221
01:20:34,041 --> 01:20:37,541
‫- أم أنك لم تكترثي لأمره أصلًا؟‬
‫- لا. أنا أهتم لأمر "غويو".‬

1222
01:20:38,708 --> 01:20:40,250
‫لا أفهمك.‬

1223
01:20:46,958 --> 01:20:50,250
‫عندما كنا معًا،‬

1224
01:20:50,333 --> 01:20:53,958
‫فكرت في وضعه الخاص.‬

1225
01:20:54,458 --> 01:20:55,416
‫لكنني…‬

1226
01:20:56,708 --> 01:20:59,208
‫لا أعلم. توقفت عن التفكير.‬

1227
01:20:59,958 --> 01:21:00,875
‫كانت…‬

1228
01:21:01,583 --> 01:21:04,791
‫كانت تلك الليلة جميلةً حقًا لكلينا.‬

1229
01:21:07,208 --> 01:21:09,250
‫أفهم أن ما حدث كان خطأ.‬

1230
01:21:09,833 --> 01:21:12,291
‫لكنه لم يكن كذلك في الوقت نفسه.‬
‫الأمر محيّر.‬

1231
01:21:15,125 --> 01:21:16,125
‫أنا…‬

1232
01:21:18,375 --> 01:21:20,583
‫لم أقابل يومًا شخصًا كـ"غويو".‬

1233
01:21:23,041 --> 01:21:24,666
‫وجودي معه كان جيدًا لي حقًا.‬

1234
01:21:26,208 --> 01:21:28,583
‫لكن أرى جليًا أن تأثيرك فيه ليس جيدًا.‬

1235
01:21:29,625 --> 01:21:32,208
‫عليك التفكير في هذا جيدًا بعد ما حدث.‬

1236
01:21:37,708 --> 01:21:39,333
‫لم أتعمّد إيذاءه مطلقًا.‬

1237
01:21:41,041 --> 01:21:42,500
‫لكنك فعلت ذلك على أي حال.‬

1238
01:22:12,416 --> 01:22:13,500
‫ماذا تفعلين؟‬

1239
01:22:14,000 --> 01:22:17,208
‫- لا يمكنك التدخين في أي مكان هنا.‬
‫- أجل، لأننا في مستشفى.‬

1240
01:22:17,833 --> 01:22:20,375
‫- حاول الانتحار. ألا تدرك ذلك؟‬
‫- بلى.‬

1241
01:22:21,000 --> 01:22:21,833
‫كان مستاءً حقًا.‬

1242
01:22:21,916 --> 01:22:24,000
‫غمرته مشاعره وفقد السيطرة.‬

1243
01:22:24,083 --> 01:22:25,291
‫بحقك يا "ماتوتي".‬

1244
01:22:25,375 --> 01:22:26,791
‫لا تنكر الأمر.‬

1245
01:22:26,875 --> 01:22:28,875
‫كان واقفًا في وسط شارع "ليبرتادور".‬

1246
01:22:28,958 --> 01:22:30,041
‫لم يفعل هذا يومًا.‬

1247
01:22:31,708 --> 01:22:34,125
‫وقع بين يديّ امرأة معدومة الضمير.‬
‫قلت لك ذلك.‬

1248
01:22:34,208 --> 01:22:36,708
‫إنها ليست فتاة غبية لا تفهم ما الذي تفعله.‬

1249
01:22:37,750 --> 01:22:39,708
‫انتهى كل شيء بأي حال. لن يراها مجددًا.‬

1250
01:22:40,208 --> 01:22:41,666
‫ما الذي فعلته؟ هل تكلّمت معها؟‬

1251
01:22:43,500 --> 01:22:44,833
‫- بالطبع.‬
‫- لا أصدّق.‬

1252
01:22:45,458 --> 01:22:46,333
‫أتعلم أمرًا؟‬

1253
01:22:46,416 --> 01:22:48,791
‫لا أكترث إن كنت ستقول إنه رجل بالغ‬

1254
01:22:48,875 --> 01:22:51,291
‫وإن عليّ تركه وشأنه‬
‫أو إنه يسعه حلّ مشكلاته بنفسه.‬

1255
01:22:51,375 --> 01:22:53,250
‫لا يستطيع. انظر ماذا حلّ به بسببها.‬

1256
01:22:56,000 --> 01:22:56,958
‫ماذا تفعلين؟‬

1257
01:22:57,625 --> 01:22:58,458
‫انزلقت من يدي.‬

1258
01:23:01,250 --> 01:23:07,666
‫"الخطوط الجوية الأرجنتينية"‬

1259
01:23:07,750 --> 01:23:09,000
‫أهلًا يا "ماغدالينا".‬

1260
01:23:10,041 --> 01:23:10,958
‫شكرًا.‬

1261
01:23:12,583 --> 01:23:14,958
‫- هل "غريغوريو" في غرفته؟‬
‫- أجل. سأعلمه بحضورك.‬

1262
01:23:15,041 --> 01:23:16,333
‫لا داع لذلك.‬

1263
01:23:16,416 --> 01:23:18,125
‫استرخي يا "ساولا".‬

1264
01:23:18,208 --> 01:23:20,708
‫إنه يعرفني. لا تقلقي.‬

1265
01:23:33,000 --> 01:23:34,916
‫أخبرني شقيقاك بكل شيء.‬

1266
01:23:38,875 --> 01:23:39,958
‫أيمكنك سماعي؟‬

1267
01:23:44,458 --> 01:23:46,583
‫يلقي الوقت بظلاله.‬

1268
01:23:50,250 --> 01:23:51,666
‫جميعنا نكبر في العمر.‬

1269
01:23:54,500 --> 01:23:56,125
‫لكن ثمة جانب إيجابي.‬

1270
01:23:57,875 --> 01:24:01,208
‫كل ما يبدو لنا مهمًا لأبعد الحدود…‬

1271
01:24:03,000 --> 01:24:04,916
‫يصبح مع الوقت قصة،‬

1272
01:24:07,916 --> 01:24:09,166
‫أو ننساه ببساطة.‬

1273
01:24:10,625 --> 01:24:13,125
‫لن أنسى يومًا "إيفا مونتيرو".‬

1274
01:24:25,583 --> 01:24:26,708
‫لن ألمسك.‬

1275
01:24:28,083 --> 01:24:29,000
‫لن ألمسك.‬

1276
01:24:34,875 --> 01:24:36,583
‫هدف!‬

1277
01:24:36,666 --> 01:24:38,958
‫هدف!‬

1278
01:24:39,041 --> 01:24:42,875
‫- رائع! هدف!‬
‫- "كوتي"! أحسنت يا بنيّ!‬

1279
01:25:09,625 --> 01:25:11,000
‫أليس جميلًا؟‬

1280
01:25:12,625 --> 01:25:14,291
‫لنر كيف سيبدو. أيمكنني وضعه عليك؟‬

1281
01:25:14,791 --> 01:25:15,916
‫انظر.‬

1282
01:25:16,000 --> 01:25:18,208
‫يبدو رائعًا عليك.‬

1283
01:25:18,833 --> 01:25:21,125
‫كل فتيات العالم سيُغرمن بك.‬

1284
01:25:21,208 --> 01:25:22,541
‫أنا جادّة.‬

1285
01:25:23,333 --> 01:25:26,708
‫كما جلبت لك قميصًا كلاسيكيًا‬
‫لأنني أعرف أنك تحب هذا الطراز.‬

1286
01:25:26,791 --> 01:25:27,625
‫لنر.‬

1287
01:25:28,291 --> 01:25:29,375
‫هل أعجبك؟‬

1288
01:25:31,541 --> 01:25:32,833
‫أتريد تجربته؟‬

1289
01:25:34,833 --> 01:25:37,250
‫سأقيسه لاحقًا.‬

1290
01:25:38,083 --> 01:25:39,333
‫حسنًا.‬

1291
01:25:39,416 --> 01:25:41,458
‫متى ما أردت.‬

1292
01:25:45,958 --> 01:25:46,791
‫مرحبًا.‬

1293
01:25:47,791 --> 01:25:49,166
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك؟‬

1294
01:25:50,416 --> 01:25:52,083
‫هل سمعت شيئًا عن "غويو"؟‬

1295
01:25:52,625 --> 01:25:53,791
‫ما زال في إجازة.‬

1296
01:25:54,708 --> 01:25:55,625
‫إلى متى سيغيب؟‬

1297
01:25:55,708 --> 01:25:56,666
‫أتعرفين ذلك؟‬

1298
01:25:57,333 --> 01:25:58,875
‫- لا.‬
‫- ألا تعرفين ذلك؟‬

1299
01:25:58,958 --> 01:25:59,958
‫- لا.‬
‫- لا بأس.‬

1300
01:26:02,125 --> 01:26:03,958
‫- وداعًا.‬
‫- حسنًا. أراك لاحقًا.‬

1301
01:26:07,458 --> 01:26:09,250
‫هل تقولين إنني عتيق الطراز؟‬

1302
01:26:09,333 --> 01:26:10,833
‫لا. أقول إنك متحيّز للرجال.‬

1303
01:26:10,916 --> 01:26:12,583
‫متحيّز للرجال.‬

1304
01:26:12,666 --> 01:26:15,583
‫لا يريد "غويو" النزول. سأخرج قليلًا.‬

1305
01:26:15,666 --> 01:26:17,583
‫"ماغدالينا"، ليس من الصواب‬

1306
01:26:17,666 --> 01:26:20,875
‫أن تشجعيه حاليًا لكي يكون زير نساء.‬

1307
01:26:23,500 --> 01:26:24,875
‫المعذرة. لم أفهمك.‬

1308
01:26:28,125 --> 01:26:30,416
‫أتقولين هذا لأنني اشتريت له بعض القمصان؟‬

1309
01:26:31,208 --> 01:26:33,916
‫لكنني كنت وحيدة مع "غريغوريو"‬
‫عندما عرضتها عليه.‬

1310
01:26:34,000 --> 01:26:35,583
‫أين كنت أنت؟‬

1311
01:26:37,625 --> 01:26:39,416
‫لا أتفق معك يا "ساولا".‬

1312
01:26:40,666 --> 01:26:41,916
‫"غويو" لم يعد طفلًا.‬

1313
01:26:42,000 --> 01:26:43,208
‫نعلم جميعنا ذلك.‬

1314
01:26:43,791 --> 01:26:44,791
‫إنه رجل.‬

1315
01:26:45,291 --> 01:26:47,916
‫إنه رجل تعرّض للرفض من قبل امرأة،‬
‫وهكذا يتصرّف الجميع.‬

1316
01:26:48,000 --> 01:26:50,291
‫يتصرّف تمامًا كرجل تعرّض للرفض.‬

1317
01:26:50,375 --> 01:26:52,833
‫لا. إنه مهووس بتلك المرأة.‬

1318
01:26:52,916 --> 01:26:55,250
‫أنت تدفعينه لرؤيتها. ما الذي تريدينه؟‬

1319
01:26:55,333 --> 01:26:57,250
‫أتريدين أن يتكرر ما حدث؟ أم أسوأ؟‬

1320
01:26:57,333 --> 01:26:58,166
‫كفى يا "ساولا".‬

1321
01:26:58,250 --> 01:27:00,416
‫اصمت. لم ترد سوى دعمه.‬

1322
01:27:02,500 --> 01:27:06,208
‫سيمرّ بالحالة التي يُضطر حاليًا‬
‫إلى المرور بها من دون تدخّلك.‬

1323
01:27:06,291 --> 01:27:07,666
‫وسيكون بعدها بخير.‬

1324
01:27:08,375 --> 01:27:11,208
‫هذا ما تريدينه. أن يكون كل شيء بخير.‬

1325
01:27:11,291 --> 01:27:13,875
‫- ألا تريدينه أن يكون بحال جيدة؟‬
‫- لا تبدئي بهذا النقاش.‬

1326
01:27:13,958 --> 01:27:16,625
‫تريدين أن يكون كل شيء بخير.‬
‫ليس من أجله، بل من أجلك.‬

1327
01:27:16,708 --> 01:27:19,125
‫تريدين العودة إلى النصف الآخر‬
‫من العالم مرتاحة البال‬

1328
01:27:19,208 --> 01:27:20,666
‫بأسرع وقت ممكن.‬

1329
01:27:20,750 --> 01:27:22,708
‫- أجزم أنك تشعرين بالاختناق هنا.‬
‫- كفى، "ساولا".‬

1330
01:27:23,916 --> 01:27:26,583
‫- لم آت لأسمع هذا الكلام.‬
‫- لماذا أتيت إذًا؟‬

1331
01:27:26,666 --> 01:27:28,166
‫لرؤية ابني.‬

1332
01:27:30,291 --> 01:27:33,208
‫تعتقدين أنني لا أحبه، وأنني لم أحبه يومًا.‬

1333
01:27:33,291 --> 01:27:35,541
‫محبة شخص أمر معقد.‬

1334
01:27:35,625 --> 01:27:37,041
‫لنهدأ قليلًا.‬

1335
01:27:37,125 --> 01:27:41,000
‫هذا ليس الوقت المناسب لهذه الأحاديث.‬
‫علينا أن نفكر في مصلحة "غويو". من فضلكما.‬

1336
01:27:41,083 --> 01:27:43,083
‫تريدين مني الشعور بالذنب، أليس كذلك؟‬

1337
01:27:43,791 --> 01:27:45,541
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

1338
01:27:45,625 --> 01:27:48,666
‫أشعر أصلًا بالذنب لأنني أنجبته.‬

1339
01:27:48,750 --> 01:27:51,458
‫لقد خرج من جسدي أنا بهذه الحالة.‬

1340
01:27:51,541 --> 01:27:53,125
‫"ماغدا"، لن نلوم أحدًا على ذلك.‬

1341
01:27:53,958 --> 01:27:55,000
‫لا أصدّق.‬

1342
01:27:56,166 --> 01:27:58,208
‫أتعرفين أنني حاولت مرارًا وتكرارًا؟‬

1343
01:28:00,125 --> 01:28:01,541
‫لكنني لا أفهمه ببساطة.‬

1344
01:28:01,625 --> 01:28:03,291
‫وهو لا يفهمني.‬

1345
01:28:03,791 --> 01:28:07,666
‫لا يمكنك تخيّل الإحباط والألم‬

1346
01:28:08,625 --> 01:28:11,083
‫اللذين يشعر بهما‬
‫من ليس قادرًا على التواصل مع ابنه.‬

1347
01:28:13,416 --> 01:28:17,416
‫لم أستطع يومًا منحه ما يحتاج إليه‬
‫لأنني لم أعرف ما هو!‬

1348
01:28:19,250 --> 01:28:21,541
‫لكنكما تعرفان ذلك على ما يبدو.‬

1349
01:28:21,625 --> 01:28:23,625
‫أنا الوحيدة التي أعاني من إعاقة هنا.‬

1350
01:28:24,333 --> 01:28:27,083
‫"غويو" ليس معاقًا. ألن تفهمي ذلك؟‬

1351
01:28:27,166 --> 01:28:30,125
‫كُفّي عن مضايقتي لمرة واحدة فقط!‬
‫لا داع لهذه الكراهية!‬

1352
01:28:32,416 --> 01:28:34,125
‫لم أندمج يومًا مع هذه العائلة.‬

1353
01:28:34,208 --> 01:28:35,083
‫أعرف ذلك.‬

1354
01:28:35,166 --> 01:28:36,333
‫لم أندمج كزوجة،‬

1355
01:28:36,833 --> 01:28:38,250
‫أو كأمّ،‬

1356
01:28:38,333 --> 01:28:40,250
‫أو كزوجة أب.‬

1357
01:28:42,833 --> 01:28:43,833
‫كما أنني…‬

1358
01:28:45,083 --> 01:28:47,708
‫سمعت ما قلتماه تلك المرة‬

1359
01:28:48,416 --> 01:28:52,875
‫عن أنني قتلت والدكما‬
‫في عطلة "فيتنام" الغبية. أليس هذا صحيحًا؟‬

1360
01:28:53,375 --> 01:28:54,416
‫لا.‬

1361
01:28:54,500 --> 01:28:57,166
‫لم يكن قد وضع حزام الأمان.‬

1362
01:28:57,250 --> 01:28:58,666
‫وتعرّضنا لضربة من الخلف.‬

1363
01:28:58,750 --> 01:29:02,041
‫- كنت ثملة وأنت تقودين يا "ماغدالينا".‬
‫- أتتذكرين والدك حتى؟‬

1364
01:29:02,875 --> 01:29:05,166
‫من الواضح أنه كان أكثر ثمالةً مني.‬

1365
01:29:06,041 --> 01:29:07,125
‫وعلى أحدنا القيادة.‬

1366
01:29:09,833 --> 01:29:10,750
‫ثم تُوفى.‬

1367
01:29:14,625 --> 01:29:16,083
‫انهار كل شيء،‬

1368
01:29:17,625 --> 01:29:18,958
‫ولم أعلم ما الذي سأفعله.‬

1369
01:29:19,916 --> 01:29:21,125
‫هربت بعيدًا.‬

1370
01:29:21,833 --> 01:29:23,291
‫وقابلت "فيليكس".‬

1371
01:29:24,541 --> 01:29:25,708
‫وفهمني ببساطة.‬

1372
01:29:27,708 --> 01:29:29,458
‫كان هاربًا بدوره.‬

1373
01:29:30,500 --> 01:29:32,500
‫قد يشكّل الريف ملجأ لطيفًا.‬

1374
01:29:35,750 --> 01:29:38,333
‫أعرف أنني كنت أنانية،‬

1375
01:29:40,375 --> 01:29:41,875
‫وغير مسؤولة،‬

1376
01:29:42,958 --> 01:29:44,250
‫وعديمة الفائدة.‬

1377
01:29:45,625 --> 01:29:46,958
‫كنت مذنبة،‬

1378
01:29:49,625 --> 01:29:50,916
‫وأمًا سيئة.‬

1379
01:29:52,833 --> 01:29:54,500
‫هذا كل ما استطعت أن أكونه.‬

1380
01:29:56,166 --> 01:29:57,708
‫أو ألّا أكونه.‬

1381
01:29:59,916 --> 01:30:01,791
‫حتى أصبحت نكرة.‬

1382
01:30:08,916 --> 01:30:10,750
‫سأذهب إلى منزل "خوليتا" قليلًا.‬

1383
01:30:17,416 --> 01:30:19,041
‫لا أستحق هذا.‬

1384
01:30:22,416 --> 01:30:24,833
‫لا أعلم إن كان ابني قد حاول قتل نفسه.‬

1385
01:30:25,333 --> 01:30:27,625
‫لا أفهم.‬

1386
01:30:28,125 --> 01:30:29,833
‫كل هذا صعب عليّ.‬

1387
01:30:34,166 --> 01:30:35,666
‫عليّ أن أتعلّم.‬

1388
01:30:37,958 --> 01:30:40,166
‫عليّ أن أتعلّم كيف أفهمه.‬

1389
01:30:43,500 --> 01:30:45,041
‫أنا بخير. المعذرة.‬

1390
01:30:48,125 --> 01:30:49,041
‫"إيفا".‬

1391
01:31:12,375 --> 01:31:14,708
‫"الوجهة، (هوسبيتالز)"‬

1392
01:31:18,458 --> 01:31:20,625
‫المحطة القادمة، "لاس هيراس".‬

1393
01:31:36,541 --> 01:31:38,541
‫ما الذي تفعلينه هنا يا "ساولا"؟‬

1394
01:31:39,041 --> 01:31:41,583
‫- يجب أن تنسى تلك المرأة.‬
‫- لا!‬

1395
01:31:42,166 --> 01:31:46,291
‫إنها مختلفة تمامًا عنك.‬
‫تعيش حياة مختلفةً تمامًا يا "غويو".‬

1396
01:31:46,375 --> 01:31:48,208
‫لا تعرفين "إيفا مونتيرو" حتى!‬

1397
01:31:48,291 --> 01:31:50,583
‫لا، لكنني أرى ما الذي تمرّ به بسببها.‬

1398
01:31:50,666 --> 01:31:53,458
‫ما أمرّ به ليس بسبب‬
‫"إيفا مونتيرو" يا "ساولا"!‬

1399
01:31:53,541 --> 01:31:54,458
‫لا تصرخ رجاءً!‬

1400
01:31:54,541 --> 01:31:58,291
‫لا! لا تلومي "إيفا مونتيرو"!‬
‫إنها ليست السبب فيما حدث معي!‬

1401
01:31:58,375 --> 01:32:01,875
‫إنها تمرّ أيضًا بأوضاع صعبة‬
‫لا تعرفينها يا "ساولا"!‬

1402
01:32:01,958 --> 01:32:07,083
‫ما تحتاج إليه حتى تعيش سعيدة‬
‫هو شيء لم تختبره بعد.‬

1403
01:32:07,166 --> 01:32:09,791
‫لأن ما تعرفه لم يأت بخير عليها!‬

1404
01:32:09,875 --> 01:32:14,333
‫إنها خائفة، مما لا يسمح لها بالتفكير.‬

1405
01:32:14,416 --> 01:32:18,583
‫عندما كنا معًا، كانت سعيدة،‬
‫لكنها عادت إلى التفكير مجددًا!‬

1406
01:32:24,708 --> 01:32:26,166
‫أنا أحبك وقلقة بشأنك.‬

1407
01:32:26,250 --> 01:32:27,166
‫هذا كل شيء.‬

1408
01:32:29,416 --> 01:32:32,000
‫إن لم تتقبلي "إيفا مونتيرو"،‬

1409
01:32:32,833 --> 01:32:35,416
‫فلن أتقبّل قلقك عليّ بعد الآن يا "ساولا".‬

1410
01:33:24,583 --> 01:33:25,416
‫صباح الخير.‬

1411
01:33:27,166 --> 01:33:28,416
‫صباح الخير يا سيدتي.‬

1412
01:33:29,125 --> 01:33:30,166
‫ماذا؟‬

1413
01:33:31,250 --> 01:33:32,666
‫أتريدين أن تأخذيها له بنفسك؟‬

1414
01:33:35,625 --> 01:33:37,666
‫لا. خذيها أنت.‬

1415
01:33:41,708 --> 01:33:44,000
‫أترغبين في احتساء القهوة؟ أعددتها للتوّ.‬

1416
01:33:45,625 --> 01:33:47,666
‫أجل. شكرًا لك.‬

1417
01:33:55,458 --> 01:33:56,416
‫أيمكنني الدخول؟‬

1418
01:34:02,583 --> 01:34:04,041
‫تبدو وسيمًا حقًا.‬

1419
01:34:05,333 --> 01:34:06,916
‫تليق بك هذه البدلة.‬

1420
01:34:08,125 --> 01:34:09,833
‫إنها للمناسبات الخاصة.‬

1421
01:34:11,333 --> 01:34:12,333
‫بالطبع.‬

1422
01:34:16,208 --> 01:34:17,583
‫يا لها من لوحة رائعة.‬

1423
01:34:21,083 --> 01:34:22,250
‫أهي مصدر إلهامك؟‬

1424
01:34:23,583 --> 01:34:24,458
‫نعم.‬

1425
01:34:25,708 --> 01:34:26,666
‫بالطبع.‬

1426
01:34:27,958 --> 01:34:29,500
‫كمصادر الإلهام في عصر النهضة.‬

1427
01:34:29,583 --> 01:34:32,416
‫مثل "سيمونيتا فيسبوتشي".‬

1428
01:34:32,916 --> 01:34:34,666
‫أتعرف عمّن أتحدّث؟‬

1429
01:34:34,750 --> 01:34:35,666
‫أجل.‬

1430
01:34:36,208 --> 01:34:38,083
‫بالطبع. أنت تعرف الكثير بخصوص الفن.‬

1431
01:34:40,875 --> 01:34:44,666
‫دخلت تلك النساء إلى حياة الفنانين…‬

1432
01:34:45,666 --> 01:34:46,916
‫لإلهامهم‬

1433
01:34:47,000 --> 01:34:49,416
‫وتنويرهم.‬

1434
01:34:51,000 --> 01:34:52,208
‫وهذا أمر إيجابي.‬

1435
01:34:53,375 --> 01:34:54,666
‫حتى إن كان تأثيرهن بسيطًا،‬

1436
01:34:54,750 --> 01:34:56,833
‫ولفترة صغيرة…‬

1437
01:34:58,375 --> 01:35:01,625
‫فهذا أمر جلل، وعظيم.‬

1438
01:35:01,708 --> 01:35:02,625
‫أليس كذلك؟‬

1439
01:38:32,791 --> 01:38:34,125
‫صباح الخير.‬

1440
01:38:34,708 --> 01:38:36,083
‫صباح الخير يا سيدتي.‬

1441
01:38:40,625 --> 01:38:42,083
‫سأغادر الآن.‬

1442
01:38:43,416 --> 01:38:45,458
‫أتمنى لك رحلة موفقة.‬
‫أرسلي سلامي إلى "فيليكس".‬

1443
01:38:46,708 --> 01:38:48,666
‫سأفعل ذلك بالطبع.‬

1444
01:39:21,208 --> 01:39:22,083
‫هل ستغادر؟‬

1445
01:39:23,916 --> 01:39:25,000
‫أجل.‬

1446
01:40:54,083 --> 01:40:56,625
‫تحتاجين إلى مظلة جديدة يا "إيفا مونتيرو".‬

1447
01:40:57,583 --> 01:40:58,500
‫أجل.‬

1448
01:41:00,208 --> 01:41:01,625
‫هل أنهيتها؟‬

1449
01:41:08,375 --> 01:41:11,916
‫أما زلت تظنين أن ما حدث بيننا‬
‫ليلة السبت في الـ27 من أكتوبر كان خطأ؟‬

1450
01:41:12,000 --> 01:41:12,833
‫لا.‬

1451
01:41:15,166 --> 01:41:17,166
‫لقد آذيتك يا "غويو".‬

1452
01:41:17,958 --> 01:41:20,458
‫أخبرتك بأنني لا أبرع في العلاقات.‬

1453
01:41:21,333 --> 01:41:23,083
‫جميعنا نملك بعض العيوب.‬

1454
01:41:24,500 --> 01:41:26,291
‫لكنك تملكين مشكلة أكبر من ذلك.‬

1455
01:41:27,958 --> 01:41:29,875
‫لقد فقدت الثقة بنفسك.‬

1456
01:41:32,000 --> 01:41:34,500
‫ضعت وأنت تبحثين عن شيء تملكينه أصلًا.‬

1457
01:41:34,583 --> 01:41:37,041
‫أنت امرأة قوية، لكنك تعتقدين بأنك ضعيفة.‬

1458
01:41:38,250 --> 01:41:41,083
‫كما أنجبت طفلين سليمين يحبانك كثيرًا.‬

1459
01:41:41,666 --> 01:41:43,583
‫- سيصبح أحدهما رئيس البلاد.‬
‫- أجل.‬

1460
01:41:45,333 --> 01:41:46,500
‫كما أنني بجوارك،‬

1461
01:41:48,166 --> 01:41:51,625
‫وأنا مختلف تمامًا عن الرجال‬
‫الذين سبق لك وواعدتهم،‬

1462
01:41:51,708 --> 01:41:53,875
‫لكنني الوحيد الذي يريد أن يحبك…‬

1463
01:41:55,041 --> 01:41:56,041
‫كما أنت تمامًا.‬

1464
01:41:59,500 --> 01:42:01,250
‫وأنت ضائعة ومليئة بالعيوب.‬



