1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,492 --> 00:00:37,746
"ЕЛ РЕЙ"
ХАННА АЙНБИНДЪР

4
00:00:37,746 --> 00:00:40,999
КАЛИФОРНИЯ
ХА-ХА-ХА !

5
00:00:49,549 --> 00:00:53,345
ХАНА АЙНБИНДЪР:
"НЕЩАТА ТРЯБВА ДА МИНАТ ПО РЕДА СИ"

6
00:01:31,383 --> 00:01:32,425
Може да седнете.

7
00:01:35,679 --> 00:01:39,974
Някои комици започват шоуто си

8
00:01:39,974 --> 00:01:41,851
с нещо от сорта на:

9
00:01:41,851 --> 00:01:44,813
"Позволете ми да разкажа нещо за себе си".

10
00:01:45,689 --> 00:01:50,443
Ще чуете моята версия на тази фраза.

11
00:02:04,874 --> 00:02:08,545
Мама ме е родила на 42 г.

12
00:02:10,463 --> 00:02:14,217
Преди да достигне тази възраст, била...

13
00:02:15,260 --> 00:02:16,302
заета.

14
00:02:19,597 --> 00:02:21,558
Мама изкарваше парите вкъщи.

15
00:02:22,434 --> 00:02:26,271
Беше с 12 г. по-възрастна от баща ми

16
00:02:26,438 --> 00:02:27,897
и отказваше

17
00:02:29,065 --> 00:02:30,859
официално да се омъжи за него.

18
00:02:33,445 --> 00:02:36,614
Какво означава за мен да си жена?

19
00:02:39,325 --> 00:02:41,494
Означава да бъдеш мъж.

20
00:02:45,081 --> 00:02:48,668
Когато си лягахме,
мама ни целуваше по два пъти.

21
00:02:49,669 --> 00:02:51,671
Един път за вечерта и...

22
00:02:53,214 --> 00:02:55,842
един, за да навакса за другия ден,
защото нямаше да е вкъщи.

23
00:02:57,594 --> 00:03:00,513
Лос Анджелис, не се тревожете!

24
00:03:00,513 --> 00:03:03,141
Бях отгледана от истинската си майка.

25
00:03:03,141 --> 00:03:05,060
<i>Мадре реал.</i>

26
00:03:06,478 --> 00:03:08,646
Глория Лопез Кабрера.

27
00:03:08,772 --> 00:03:12,901
Тя ме научи на всичко, което знам.

28
00:03:12,901 --> 00:03:18,823
И затова, когато
си изгоря ръката, вместо "ох",

29
00:03:19,282 --> 00:03:21,117
казвам "ай".

30
00:03:25,288 --> 00:03:26,831
Но нека се върнем по-назад.

31
00:03:26,831 --> 00:03:32,212
Годината е 1995.
Мама и татко са искали момче.

32
00:03:32,754 --> 00:03:36,591
Генните инженери изчислили

33
00:03:38,009 --> 00:03:39,469
генетичния материал на баща ми

34
00:03:40,512 --> 00:03:47,477
и отстранили спермата
с женските хромозоми ХХ.

35
00:03:50,063 --> 00:03:51,898
Но останал един.

36
00:03:55,110 --> 00:03:58,571
След девет месеца на мама
момченцето се появи като момиченце.

37
00:03:58,697 --> 00:04:01,658
Напомняне на родителите ми,
че ако искат да се правят на Господ,

38
00:04:01,658 --> 00:04:04,119
първо трябва
да се справят със самия дявол.

39
00:04:12,794 --> 00:04:17,090
Хората ме питат дали е трудно
да бъдеш жена комик

40
00:04:17,090 --> 00:04:18,842
сред толкова много мъже.

41
00:04:18,842 --> 00:04:21,344
Отвръщам им: "Скъпи, това
не е първото ми шибано родео".

42
00:04:26,641 --> 00:04:27,642
Да започваме.

43
00:04:30,186 --> 00:04:32,063
Някой взимал ли е ДМТ?

44
00:04:35,734 --> 00:04:37,694
Добре.

45
00:04:38,361 --> 00:04:40,447
За тези от вас, които не знаят,

46
00:04:40,447 --> 00:04:44,409
ДМТ е халюциноген,

47
00:04:44,409 --> 00:04:47,078
който се освобождава в мозъците ни

48
00:04:48,413 --> 00:04:49,748
в момента на смъртта.

49
00:04:51,624 --> 00:04:53,668
Дори и да не Го харесвате,

50
00:04:53,793 --> 00:04:57,756
все пак браво на Господ,
че ни е напръскал с това нещо

51
00:04:58,256 --> 00:05:01,718
и е казал: "За съжаление,
вие, човешки същества,

52
00:05:01,718 --> 00:05:04,095
вие, пичове, трябва в крайна сметка...

53
00:05:07,807 --> 00:05:09,517
да умрете.

54
00:05:10,226 --> 00:05:11,686
Но...

55
00:05:15,398 --> 00:05:17,567
преди това...

56
00:05:20,528 --> 00:05:25,950
трябва да си изживеете скапания живот".

57
00:05:27,786 --> 00:05:30,705
Аз лично вече не взимам много наркотици.

58
00:05:31,373 --> 00:05:35,543
Пушех лосанджелиска
висококачествена марихуана

59
00:05:35,543 --> 00:05:41,675
над четири пъти дневно по време
на жизненото развитие на мозъка ми.

60
00:05:42,509 --> 00:05:46,638
И аз съм това, което учените и лекарите

61
00:05:46,638 --> 00:05:51,309
определят в някои статии
и медицински списания като...

62
00:05:52,185 --> 00:05:53,186
"развалина".

63
00:05:53,311 --> 00:05:59,651
Приятели се опитваха се да ме накарат
да вземам с тях гъби и ЛСД.

64
00:05:59,818 --> 00:06:01,611
Казваха,

65
00:06:02,362 --> 00:06:06,241
че ще ми разширят мирогледа.

66
00:06:16,376 --> 00:06:19,546
Веднъж се загледах в една паяжина

67
00:06:19,546 --> 00:06:24,009
с уловени в нея капки дъждовна вода
и гледах толкова дълго,

68
00:06:24,009 --> 00:06:28,096
че закъснях час и 45 мин. за работа.

69
00:06:29,014 --> 00:06:31,891
Шефката ми каза:
"Хана, това не е приемливо.

70
00:06:31,891 --> 00:06:34,436
От теб очаквах повече".

71
00:06:34,561 --> 00:06:36,146
Отвърнах: "Г-цe Валдез...

72
00:06:38,481 --> 00:06:41,026
Кой ви каза да правите това?

73
00:06:41,151 --> 00:06:43,278
Работим в кафе

74
00:06:43,445 --> 00:06:47,782
в елитната тъпня на Западен Холивуд.

75
00:06:47,782 --> 00:06:51,244
В това заведение имам една цел.

76
00:06:51,411 --> 00:06:55,165
Повдигам самочувствието
на другите баристи.

77
00:06:56,041 --> 00:06:57,959
Аз съм комик, скъпа.

78
00:06:58,168 --> 00:07:00,128
Нито повече, нито по-малко.

79
00:07:00,587 --> 00:07:03,381
Искаш да бъда навреме

80
00:07:03,381 --> 00:07:07,218
или искаш да спра Виктория,

81
00:07:07,344 --> 00:07:11,598
преди да е убила третата героиня
в шоуто по телевизия CW?

82
00:07:15,977 --> 00:07:17,854
На второ място,

83
00:07:19,189 --> 00:07:20,440
и най-важното...

84
00:07:24,986 --> 00:07:30,325
Паяжината е много повече
от хабитат на паяка.

85
00:07:30,325 --> 00:07:34,245
Тя е произведение на природата,
механизъм за смърт,

86
00:07:34,371 --> 00:07:35,997
проектирана е да убива.

87
00:07:35,997 --> 00:07:40,126
Но какво се беше хванало в нея?

88
00:07:40,251 --> 00:07:43,380
Вода, основата на живота.

89
00:07:45,590 --> 00:07:51,096
Погледнах през паяжината и видях
как слънцето свети през едно листо.

90
00:07:51,096 --> 00:07:54,557
Накара го да увехне, да падне
мъртво на земята, където по ирония,

91
00:07:54,557 --> 00:07:56,726
ако дървото не беше пораснало,

92
00:07:56,726 --> 00:08:00,772
същото това слънце,
нямаше да причини смъртта на листото.

93
00:08:00,772 --> 00:08:03,400
Ако взема ЛСД, няма да се върна.

94
00:08:13,284 --> 00:08:18,581
Когато умра, а аз така планирам,
смятам да даря

95
00:08:18,581 --> 00:08:21,459
тялото си за науката
и така ще изучат резултата

96
00:08:21,459 --> 00:08:23,503
от употребата на наркотици.

97
00:08:25,171 --> 00:08:28,925
Но най-вече, ако трябва да бъда честна,

98
00:08:28,925 --> 00:08:31,344
онези зубъри заслужават да видят
нещо невероятно красиво,

99
00:08:31,344 --> 00:08:34,597
самата гола плът поне веднъж.
Нали така?

100
00:08:44,566 --> 00:08:48,778
Пушех тази трева, за да намаля ефекта
на 40-те мг "Адерaл",

101
00:08:48,778 --> 00:08:54,617
който взимах всеки ден
в продължение на шест години.

102
00:08:55,160 --> 00:08:57,704
Много съм развълнувана.

103
00:08:57,829 --> 00:09:02,042
Хора, невродивергентността ни превзема!

104
00:09:02,417 --> 00:09:05,545
Сега е модерно да имаш дефицит
на вниманието и хиперактивност.

105
00:09:07,088 --> 00:09:09,549
Идва армията на дефицита!

106
00:09:10,717 --> 00:09:11,801
Най-лошата.

107
00:09:11,801 --> 00:09:14,888
Всеки навива будилника си
за следобед, вместо за сутринта.

108
00:09:14,888 --> 00:09:16,890
Пропускат проклетата битка.

109
00:09:19,142 --> 00:09:20,560
Сержантите викат: "Червеи!

110
00:09:23,313 --> 00:09:24,773
За какво ви говорех?".

111
00:09:26,775 --> 00:09:27,859
Ето какво мисля аз.

112
00:09:28,818 --> 00:09:33,490
Масовото предписване
на стимуланти на основата на амфетамин,

113
00:09:33,490 --> 00:09:37,744
целящи да увеличат производителността
при капитализма, кара хората да мислят,

114
00:09:37,744 --> 00:09:39,829
че всеки е с дефицит на вниманието
и хиперактивност.

115
00:09:39,954 --> 00:09:42,374
A в действителност
повечето хора си мразят работата

116
00:09:42,499 --> 00:09:45,168
и трябва да се надрусат, за да я вършат.

117
00:09:45,335 --> 00:09:48,171
И... Когато...

118
00:09:51,049 --> 00:09:56,554
И когато имате дефицит
на вниманието и хиперактивност,

119
00:09:57,180 --> 00:10:01,017
всички ще ви кажат, че трябва

120
00:10:02,185 --> 00:10:03,645
да медитирате.

121
00:10:06,690 --> 00:10:10,944
Така ще получите някакъв ментален контрол.

122
00:10:10,944 --> 00:10:14,531
Но понеже имам този дефицит,

123
00:10:15,990 --> 00:10:19,327
винаги, когато се опитвам да медитирам,

124
00:10:19,953 --> 00:10:25,083
в мозъка ми се чува нещо такова.

125
00:11:41,034 --> 00:11:42,202
Затова не медитирам.

126
00:11:48,333 --> 00:11:52,504
Миналата седмица терапевтката ми,
при която ходя от 15 г.,

127
00:11:52,504 --> 00:11:56,174
ми предложи да опитам хипноза.

128
00:12:03,556 --> 00:12:05,600
Нещо не ви впечатлих.

129
00:12:05,725 --> 00:12:06,851
Няма проблем.

130
00:12:06,976 --> 00:12:08,144
Всичко е наред.

131
00:12:08,978 --> 00:12:10,271
Ще пробвам пак.

132
00:12:12,065 --> 00:12:13,692
Ще перифразирам.

133
00:12:14,359 --> 00:12:15,819
Имам силата да го направя.

134
00:12:17,404 --> 00:12:18,905
Ще пробвам. Ето.

135
00:12:21,074 --> 00:12:22,826
И така миналата седмица...

136
00:12:25,412 --> 00:12:31,960
след 15 години

137
00:12:32,127 --> 00:12:36,840
посещения при медицинско лице,

138
00:12:38,299 --> 00:12:42,429
ми беше предложено да отида

139
00:12:42,429 --> 00:12:44,347
при магьосница.

140
00:12:52,939 --> 00:12:56,276
Тя щяла да ме омае.

141
00:12:58,111 --> 00:12:59,320
Ще поясня.

142
00:12:59,320 --> 00:13:04,534
Хипнотизирането не би трябвало
да струва пари.

143
00:13:04,534 --> 00:13:07,704
Само една ексцентрична услуга.

144
00:13:08,872 --> 00:13:12,125
Ще се приготвя да платя,
а хипнотизаторката ще каже:

145
00:13:12,250 --> 00:13:18,381
"Не, дете мое, не искам пари.

146
00:13:19,132 --> 00:13:23,595
Трябва да занесеш едно прасе
на върха на планината и да му дадеш да пие

147
00:13:23,595 --> 00:13:27,057
от потока. Прави го всеки ден
по залез слънце

148
00:13:27,057 --> 00:13:29,726
до пълнолуние.

149
00:13:37,859 --> 00:13:40,028
Или паричен превод. Беше дълга година."

150
00:13:40,028 --> 00:13:41,654
Питам кое е приложението за превода.

151
00:13:41,654 --> 00:13:43,114
Отвръща: "То е името ми".

152
00:13:43,114 --> 00:13:45,408
Тогава питам как се казва.
И тя... ами всъщност...

153
00:13:54,167 --> 00:13:55,543
Достатъчно говорих за мен.

154
00:13:56,586 --> 00:13:58,296
Нека кажа нещо за вас.

155
00:14:00,799 --> 00:14:05,053
Искам да чуя аплодисменти от тези от вас,

156
00:14:05,053 --> 00:14:09,641
които наистина смятат, че са добри хора.

157
00:14:22,904 --> 00:14:24,447
Това са твърде много хора.

158
00:14:27,117 --> 00:14:29,035
Присъединявам се към тези,
които не ръкопляскаха.

159
00:14:29,619 --> 00:14:30,620
Аз...

160
00:14:30,620 --> 00:14:34,165
За себе си знам, че не съм добър човек.

161
00:14:34,165 --> 00:14:36,876
Добра съм на теория.

162
00:14:36,876 --> 00:14:38,044
Например...

163
00:14:38,169 --> 00:14:43,091
Аз съм веган, карам Тойота "Приус",
гласувах за Бърни Сандърс.

164
00:14:43,591 --> 00:14:44,592
Три пъти.

165
00:14:44,718 --> 00:14:50,223
Но не правя нито едно от тези неща,
защото имам добро сърце.

166
00:14:50,223 --> 00:14:54,185
Да не би да мислите, че съм веган,
защото ми пука за живота

167
00:14:54,185 --> 00:14:58,064
на невинните безсловесни животни,
които колят всеки ден?

168
00:14:58,064 --> 00:14:59,149
Не.

169
00:14:59,858 --> 00:15:03,653
Веган съм, защото искам да намаля

170
00:15:03,778 --> 00:15:06,865
риска ми от заболяване от рак.

171
00:15:06,865 --> 00:15:10,326
Но няма да се откажа да дишам лепило.

172
00:15:13,496 --> 00:15:17,667
Нали не мислите, че карам "Приус",
защото мисля за околната среда?

173
00:15:17,792 --> 00:15:22,005
45 кинта за целия резервоар!

174
00:15:22,547 --> 00:15:23,798
Пари!

175
00:15:26,092 --> 00:15:28,970
Може би мислите, че гласувах за Бърни,
защото смятам, че е на точното място

176
00:15:28,970 --> 00:15:31,639
в историята от началото
на политическата си кариера

177
00:15:31,639 --> 00:15:33,808
и президентството на Сандърс ще помогне

178
00:15:33,808 --> 00:15:35,935
на най-пренебрегнатите
и нуждаещи се американци!

179
00:15:35,935 --> 00:15:40,523
Ще им даде парите на злите корпорации? Не!

180
00:15:41,524 --> 00:15:45,403
Гласувах за него,
защото беше с най-хубавото тяло.

181
00:15:51,326 --> 00:15:54,037
Бърни Сандърс! Обичам този луд пич.

182
00:15:55,163 --> 00:15:57,999
Праща ми циркулярни имейли.

183
00:15:57,999 --> 00:16:02,545
Заглавията на имейлите
са абсолютно недопустими.

184
00:16:03,672 --> 00:16:06,716
Бърни ми писа миналата седмица.
Заглавието беше:

185
00:16:06,716 --> 00:16:08,802
"Хана, това не е добре".

186
00:16:08,802 --> 00:16:10,053
Казах си:

187
00:16:10,345 --> 00:16:12,180
"Да, знаем".

188
00:16:17,811 --> 00:16:20,605
През 1949 г. един мъж
на име Алфред Стерферъд

189
00:16:20,605 --> 00:16:23,733
написва статия
за щатския департамент по земеделие.

190
00:16:23,733 --> 00:16:28,530
В нея предлага на градските
и селски озеленители да садят дървета

191
00:16:28,530 --> 00:16:30,907
само от мъжкия вариант.

192
00:16:31,032 --> 00:16:33,243
Твърди, че женските

193
00:16:33,243 --> 00:16:38,498
отделят тежки семена и плодове
и улиците стават неприятни.

194
00:16:39,541 --> 00:16:43,378
И, разбира се,
през 1949 г. в Америка казали:

195
00:16:43,503 --> 00:16:47,090
"Не искаме тези гнусни дървета

196
00:16:48,466 --> 00:16:52,303
да си изхвърлят менструацията
по тротоарите!

197
00:16:54,556 --> 00:16:56,141
Отврат!"

198
00:16:59,769 --> 00:17:00,937
Речено-сторено.

199
00:17:01,521 --> 00:17:05,275
Ако искате вярвайте, но през 1949 г.
в градовете из цялата страна

200
00:17:05,275 --> 00:17:08,319
били засадени
предимно мъжки дървета.

201
00:17:08,445 --> 00:17:10,697
Тогава броят на хората със сезонни алергии

202
00:17:10,697 --> 00:17:12,782
бил 15 милиона.

203
00:17:12,782 --> 00:17:17,120
Днес този брой се е качил на 230 милиона.

204
00:17:17,287 --> 00:17:20,832
На никого алергията му не е по-лоша...

205
00:17:22,584 --> 00:17:23,710
от моята.

206
00:17:23,710 --> 00:17:28,673
Алергична съм към цветен прашец, прах,
глутен, млечни продукти, животни с козина,

207
00:17:28,798 --> 00:17:32,177
пера, трева, камъни, плодове,
медицински контраст, амоксицилин

208
00:17:32,177 --> 00:17:33,720
и червена боя номер 40.

209
00:17:33,720 --> 00:17:37,057
А както бившият ми казва,
и към докосване от мъж.

210
00:17:37,057 --> 00:17:38,141
Сега...

211
00:17:48,026 --> 00:17:52,530
Всички знаем, че дърветата филтрират
токсичните химикали от въздуха чрез порите

212
00:17:52,530 --> 00:17:56,618
в листата си и отделят чист въздух.

213
00:17:56,785 --> 00:17:59,913
Но днес съм ви събрала, за да обсъдим...

214
00:18:02,123 --> 00:18:08,171
къде отиват химикалите,
които дърветата абсорбират?

215
00:18:09,089 --> 00:18:10,465
Ами...

216
00:18:12,008 --> 00:18:16,012
Ако бяхме засадили женски дървета,

217
00:18:16,638 --> 00:18:20,433
които не произвеждат цветен прашец

218
00:18:21,476 --> 00:18:22,477
изобщо...

219
00:18:24,479 --> 00:18:25,855
Мълчание сред публиката.

220
00:18:25,855 --> 00:18:26,940
Да!

221
00:18:27,148 --> 00:18:29,693
Химикалите биха отишли в семената,

222
00:18:29,693 --> 00:18:32,654
които падат от дърветата
и отиват в канавката.

223
00:18:32,654 --> 00:18:35,824
Но тъй като е трябвало да засаждаме

224
00:18:36,074 --> 00:18:39,703
шибаните мъжки дървета,

225
00:18:40,662 --> 00:18:43,373
познайте къде са отишли химикалите,

226
00:18:43,373 --> 00:18:47,460
които дърветата абсорбират?

227
00:18:50,296 --> 00:18:51,381
В цветния прашец.

228
00:18:58,805 --> 00:19:04,227
Искате ли да ми кажете нещо
за токсичната мъжественост?

229
00:19:07,230 --> 00:19:12,986
Щом излезете от тази врата, ще дишате
като в капсула на перилен препарат.

230
00:19:13,737 --> 00:19:19,743
Но не съм от онези хора, които говорят
за проблем, без да предложат решение.

231
00:19:20,994 --> 00:19:23,621
Мисля, че в случая е съвсем ясно.

232
00:19:28,043 --> 00:19:29,294
Лека нощ!
Не. Представяте ли си?

233
00:19:36,134 --> 00:19:37,719
Трябва да убием всички тези дървета.

234
00:19:37,719 --> 00:19:43,683
Не говоря за дърветата в природата.
Не!

235
00:19:43,808 --> 00:19:44,976
Нямам тях в предвид.

236
00:19:44,976 --> 00:19:48,563
Те работят по законите на сложна система,
а сега нямам време за нея.

237
00:19:48,688 --> 00:19:51,441
"Не, Хана, моля те. Кажи ни."
Добре.

238
00:19:53,443 --> 00:19:57,405
Дърветата в дивата природа
живеят в ботанически комунизъм.

239
00:19:57,405 --> 00:19:59,657
Разпространяват хранителни вещества
чрез корените си

240
00:19:59,657 --> 00:20:01,659
в зависимост от нуждите на всяко дърво.

241
00:20:01,785 --> 00:20:04,579
Дърветата тук ще предупредят
други дървета на километри разстояние

242
00:20:04,579 --> 00:20:06,581
за хищници и те ще започнат да изпускат

243
00:20:06,581 --> 00:20:08,875
субстанция,
която ще направи кората им горчива.

244
00:20:08,875 --> 00:20:10,502
Вярно е, че изпращат съобщения.

245
00:20:10,835 --> 00:20:12,003
Подземни известия.

246
00:20:12,170 --> 00:20:14,005
Дърветата имат достъп до език.

247
00:20:14,172 --> 00:20:16,800
Докато вие спите през нощта,

248
00:20:16,925 --> 00:20:17,926
аз стоя будна.

249
00:20:22,013 --> 00:20:25,475
Дърветата в природата
са едно сложно общество, направлявано

250
00:20:25,475 --> 00:20:29,020
от силата на майките-дървета,
и ние трябва да ги пазим.

251
00:20:29,145 --> 00:20:31,898
Но тия градски тъпанари

252
00:20:33,274 --> 00:20:37,862
за какво ли си говорят?

253
00:20:37,987 --> 00:20:39,447
Всички са мъже.

254
00:20:40,824 --> 00:20:44,452
Може би звучи като епизод
от подкаста на Джо Роган.

255
00:20:44,869 --> 00:20:45,912
Убийте ги!

256
00:20:54,754 --> 00:20:57,632
И пчелите работят след работно време.

257
00:20:57,841 --> 00:21:02,137
Видях една, че опрашва цвете
в 11:45 вечерта.

258
00:21:02,137 --> 00:21:04,848
Казах й да приключва работа.
Много се труди.

259
00:21:05,724 --> 00:21:08,226
Господи, пчелите са жалки.

260
00:21:08,226 --> 00:21:10,186
"Трябва да работим за кралицата."

261
00:21:10,186 --> 00:21:12,355
Тя изобщо не мисли за вас.

262
00:21:14,107 --> 00:21:15,734
Да опазим пчелите?

263
00:21:16,026 --> 00:21:21,114
Да, от царския многоженец тиранин.

264
00:21:41,384 --> 00:21:42,635
Още 15 минути от това.

265
00:21:47,265 --> 00:21:50,101
Но не, наистина, трябва да опазим пчелите.

266
00:21:50,310 --> 00:21:51,394
Ако няма пчели...

267
00:21:53,980 --> 00:21:55,690
няма да има реколта.

268
00:21:57,108 --> 00:21:58,443
Без реколта...

269
00:22:00,653 --> 00:22:02,864
няма храна.

270
00:22:04,366 --> 00:22:05,784
Без храна...

271
00:22:05,909 --> 00:22:06,993
Ще сме слаби!

272
00:22:06,993 --> 00:22:13,708
Не!

273
00:22:15,377 --> 00:22:17,837
Трябва да ги пазим.

274
00:22:19,464 --> 00:22:22,008
Но ги убиват.

275
00:22:22,133 --> 00:22:24,803
Най-вече климатичните промени
убиват пчелите.

276
00:22:24,803 --> 00:22:28,306
Не ми е приятно да го кажа,
но това е истината.

277
00:22:29,307 --> 00:22:30,517
Климатът се променя.

278
00:22:32,060 --> 00:22:33,228
Няма скоро да се случи.

279
00:22:33,770 --> 00:22:34,854
Вече е в ход.

280
00:22:36,856 --> 00:22:38,066
Тази вечер.

281
00:22:39,943 --> 00:22:41,111
Всичко ще изчезне.

282
00:22:43,279 --> 00:22:44,656
И човечеството...

283
00:22:46,533 --> 00:22:47,951
Освен всеки в тази зала.

284
00:22:56,334 --> 00:22:58,503
То е токсично,

285
00:23:00,130 --> 00:23:01,381
като насилствен

286
00:23:02,966 --> 00:23:04,384
съпруг.

287
00:23:05,510 --> 00:23:11,516
Климатичните промени
са като планетата Земя,

288
00:23:14,686 --> 00:23:19,357
която разбира стойността си...

289
00:23:22,193 --> 00:23:24,237
и иска развод.

290
00:23:24,946 --> 00:23:27,490
Искате ли да знаете какво
мисля като приятелка?

291
00:23:27,490 --> 00:23:30,702
Браво на нея.

292
00:23:31,494 --> 00:23:34,831
Представям си планетата Земя

293
00:23:34,956 --> 00:23:38,877
на 11-ия етаж на блок в Ню Йорк

294
00:23:38,877 --> 00:23:43,173
как хвърля лайната
на човечеството през прозореца.

295
00:23:43,173 --> 00:23:47,385
Падат на тротоара като Мариса Томей
в "Братовчед ми Вини".

296
00:23:49,596 --> 00:23:53,600
И крещи:
"4,5 милиона години съм вложила в това!

297
00:23:54,684 --> 00:23:57,187
И какво? Мислите, че ще ме замърсите?

298
00:23:57,187 --> 00:24:00,940
Няма да ме пазите, а после
ще се преместите на друга планета ли?

299
00:24:03,068 --> 00:24:05,820
Давайте!

300
00:24:06,029 --> 00:24:07,197
На Марс ли искате да отидете?

301
00:24:07,322 --> 00:24:08,406
Вървете!

302
00:24:09,157 --> 00:24:12,160
Майната му на мръсника
с цялата му стойност!

303
00:24:13,078 --> 00:24:16,081
Която всъщност е нищо.

304
00:24:16,206 --> 00:24:18,625
Не може да ви даде и половината
от това, което аз ви дадох.

305
00:24:18,750 --> 00:24:20,335
Даже няма вода.

306
00:24:20,335 --> 00:24:27,217
Аз имам 71% вода и тя се повишава,
заради вас, гадни копелета.

307
00:24:51,324 --> 00:24:52,325
Готвя за вас.

308
00:24:54,119 --> 00:24:55,412
Чистя.

309
00:24:56,162 --> 00:24:57,747
Давам ви покрив над главата.

310
00:24:57,956 --> 00:24:59,124
А вие с какво ми отвръщате?

311
00:24:59,124 --> 00:25:00,250
А?

312
00:25:01,418 --> 00:25:03,878
Двама бивши затворници
чистят един ден плажа.

313
00:25:03,878 --> 00:25:05,839
От 11:00 ч. до 15:00 ч. в събота.

314
00:25:06,131 --> 00:25:07,298
Мамичката ви!"

315
00:25:08,216 --> 00:25:09,884
Не се притеснявайте. Аз съм.

316
00:25:12,470 --> 00:25:13,513
Това...

317
00:25:21,855 --> 00:25:23,231
Това беше Земята.

318
00:25:25,191 --> 00:25:27,944
Сега това...

319
00:25:29,988 --> 00:25:31,072
е слънцето.

320
00:25:32,282 --> 00:25:33,408
Това беше Земята.

321
00:25:34,492 --> 00:25:37,704
Това е Слънцето.

322
00:25:44,419 --> 00:25:45,962
"Не ме гледайте!"

323
00:25:46,880 --> 00:25:48,757
Това беше Слънцето.

324
00:25:49,799 --> 00:25:51,009
Сега...

325
00:25:53,511 --> 00:25:54,804
Това...

326
00:25:57,974 --> 00:25:59,351
е Луната.

327
00:26:22,499 --> 00:26:24,918
"Здравейте.

328
00:26:27,045 --> 00:26:31,091
Ох, сега ли ме забелязахте?

329
00:26:33,301 --> 00:26:35,679
Наблюдавах ви.

330
00:26:37,722 --> 00:26:40,517
Тук съм от 3 ч. следобед.

331
00:26:45,355 --> 00:26:47,107
Кажете ми.

332
00:26:48,608 --> 00:26:53,446
Какво е усещането
да те стопли слънчева светлина?

333
00:26:59,619 --> 00:27:01,454
Толкова ми е студено.

334
00:27:08,044 --> 00:27:10,380
Кърви! Kърви!"

335
00:27:11,339 --> 00:27:13,258
Получавам това усещане от нея.

336
00:27:20,807 --> 00:27:23,935
Можете ли да повярвате, че ми напомня
за нещо напълно несвързано със случая?

337
00:27:27,188 --> 00:27:31,693
Ще споделя с вас един потиснат спомен,
който току-що ми изплува.

338
00:27:34,279 --> 00:27:37,991
Годината беше 2009.
Денят ми започна като всеки друг.

339
00:27:37,991 --> 00:27:39,409
Бях на 15 г.

340
00:27:39,534 --> 00:27:41,244
Събудих се с отвратителна мигрена.

341
00:27:41,244 --> 00:27:44,456
Взех "Адерал" с кафето ми, за да ми мине.

342
00:27:44,456 --> 00:27:48,710
Отидох на училище, където на паркинга
с едно друго хлапе пушихме трева.

343
00:27:48,710 --> 00:27:52,839
Законното му име беше Ледженд Уотърс.

344
00:27:56,593 --> 00:28:02,682
Дойде ми в час по английски,
докато си седях.

345
00:28:06,144 --> 00:28:07,354
Изведнъж...

346
00:28:09,731 --> 00:28:13,234
Почувствах вдлъбнатата седалка

347
00:28:13,234 --> 00:28:18,323
на чина ми пълна догоре

348
00:28:19,991 --> 00:28:22,077
със загадъчна течност.

349
00:28:23,036 --> 00:28:25,038
Започнах да мисля какво може да бъде.

350
00:28:25,038 --> 00:28:26,289
Първия вариант,

351
00:28:27,457 --> 00:28:28,458
малка нужда.

352
00:28:30,043 --> 00:28:31,544
Не можеше да бъде това.

353
00:28:31,544 --> 00:28:33,672
Щях да разбера.

354
00:28:33,838 --> 00:28:37,550
Другата възможна течност,
която тялото ми бе произвеждалo

355
00:28:37,550 --> 00:28:39,928
до онзи момент,

356
00:28:40,428 --> 00:28:41,513
бяха сълзи.

357
00:28:41,638 --> 00:28:45,350
Бях взела толкова голяма доза "Адерал",

358
00:28:45,350 --> 00:28:48,395
че подобна емоция не беше възможна

359
00:28:48,395 --> 00:28:49,604
по това време.

360
00:28:51,398 --> 00:28:55,610
Накрая погледнах долу и видях...

361
00:28:57,779 --> 00:28:58,780
кръв.

362
00:29:03,535 --> 00:29:04,786
Помислих си: "Мили боже...

363
00:29:06,830 --> 00:29:08,790
може да е само едно нещо.

364
00:29:12,836 --> 00:29:14,713
Черният ми дроб се разпада."

365
00:29:15,213 --> 00:29:17,257
Помислих си, че е черният ми дроб.

366
00:29:17,257 --> 00:29:21,011
По това време гледах "Д-р Хаус".

367
00:29:21,720 --> 00:29:26,016
В този сериал винаги това беше проблемът.

368
00:29:28,518 --> 00:29:30,562
Но не. Това беше всичко.

369
00:29:31,312 --> 00:29:34,983
В зала пълна с хора бях сама.

370
00:29:35,400 --> 00:29:38,486
Не можех да използвам телефона си,

371
00:29:38,486 --> 00:29:43,074
за да пиша на приятелка,
защото нямах телефон

372
00:29:43,074 --> 00:29:45,076
и нямах приятелки.

373
00:29:46,202 --> 00:29:47,787
Седях там

374
00:29:48,455 --> 00:29:52,417
в локва от собствената си кръв.

375
00:29:52,917 --> 00:29:57,630
Не помръдвах и не издавах никакъв звук

376
00:29:57,797 --> 00:30:03,553
час и 45 мин, докато не отмине опасността.

377
00:30:04,054 --> 00:30:05,305
Би звънецът.

378
00:30:05,430 --> 00:30:09,768
Г-жа Дивър каза, че часът
не свършва с биенето на звънеца.

379
00:30:09,893 --> 00:30:12,979
"Приключва, когато ви освободя."

380
00:30:13,438 --> 00:30:15,440
Каква пача.

381
00:30:17,484 --> 00:30:18,693
Какво?

382
00:30:19,778 --> 00:30:21,112
Звънецът би.

383
00:30:28,912 --> 00:30:30,580
Накрая пусна учениците.

384
00:30:30,914 --> 00:30:34,042
Всички се втурнаха навън,
освен едно момиче, което остана,

385
00:30:34,042 --> 00:30:35,960
за да попита нещо г-жа Дивър.

386
00:30:35,960 --> 00:30:39,130
Приближи се към катедрата
и ме скри от погледа й.

387
00:30:39,255 --> 00:30:40,507
Така се измъкнах.

388
00:30:40,632 --> 00:30:43,843
Плъзнах се като масло по препечена филия.

389
00:30:44,386 --> 00:30:49,391
Изнизах се като 50-килограмово момиче,

390
00:30:49,391 --> 00:30:51,101
покрито с кръв.

391
00:30:53,937 --> 00:30:56,481
Но пред мен излезе нов проблем.

392
00:30:56,606 --> 00:31:00,485
Бях навън в света, гола и уплашена
като новоизлюпена игуана

393
00:31:00,610 --> 00:31:04,572
на плаж, пълен с хищни змии,
препречващи й пътя към океана.

394
00:31:04,572 --> 00:31:08,576
И в моята свобода
бях уязвима и отново сама.

395
00:31:08,702 --> 00:31:09,786
Докато...

396
00:31:10,954 --> 00:31:13,206
Род Шаян не се приближи до мен.

397
00:31:13,581 --> 00:31:15,291
"Здрасти, приятелко. Какво става?"

398
00:31:15,417 --> 00:31:16,876
Отвърнах: "Нищо. С теб какво става?"

399
00:31:16,876 --> 00:31:18,253
Попита ме какво крия.

400
00:31:18,253 --> 00:31:19,629
Аз го попитах: "Ти какво криеш?".

401
00:31:28,054 --> 00:31:32,434
Завъртя ме и видя всичко.

402
00:31:33,476 --> 00:31:34,561
Започна да се смее.

403
00:31:34,561 --> 00:31:37,605
Аз започнах да се смея и да плача.

404
00:31:38,690 --> 00:31:40,900
"Род, трябва да ми помогнеш."

405
00:31:42,152 --> 00:31:43,445
Той спря да се смее.

406
00:31:44,195 --> 00:31:45,447
Свали си суичъра.

407
00:31:45,822 --> 00:31:47,115
Върза го на кръста ми.

408
00:31:47,991 --> 00:31:51,536
Заведе ме до стаята на директора
и ми помогна да се обадя на мама.

409
00:31:52,412 --> 00:31:55,081
Сложи ме в колата, когато тя дойде.

410
00:31:55,623 --> 00:31:57,125
Преди да тръгнем,

411
00:31:57,125 --> 00:31:59,502
се наведе до прозореца

412
00:31:59,502 --> 00:32:01,004
и направи така.

413
00:32:10,555 --> 00:32:11,639
Отворих го.

414
00:32:15,435 --> 00:32:16,603
Шегувам се.

415
00:32:22,901 --> 00:32:25,403
Каза ми: "Не се притеснявай,
приятелко, имам четири сестри.

416
00:32:25,403 --> 00:32:26,946
Запаси се с шоколад.

417
00:32:26,946 --> 00:32:28,239
Ще се видим утре."

418
00:32:28,239 --> 00:32:30,492
И потупа колата отзад.

419
00:32:31,743 --> 00:32:34,704
Сякаш бяхме контейнер, пълен със стока.

420
00:32:42,295 --> 00:32:43,588
Веднъж в месеца...

421
00:32:45,590 --> 00:32:48,134
в произволен момент...

422
00:32:50,095 --> 00:32:51,805
и никога по едно и също време...

423
00:32:54,057 --> 00:32:57,143
получавам силна болка в матката.

424
00:32:57,143 --> 00:32:59,979
Вглеждам се в луната,

425
00:33:00,105 --> 00:33:03,692
свалям човешката си кожа

426
00:33:03,817 --> 00:33:05,985
и ставам звяр.

427
00:33:06,403 --> 00:33:08,822
Дами, права ли съм?

428
00:33:13,576 --> 00:33:15,245
В днешно време

429
00:33:15,245 --> 00:33:18,373
по филмите и телевизията
показват изгубила ума си жена

430
00:33:18,373 --> 00:33:20,291
и мъж я пита: "В цикъл ли си?".

431
00:33:20,417 --> 00:33:22,752
И тя го изритва през стъклената врата.

432
00:33:23,670 --> 00:33:24,713
Това е нейно право.

433
00:33:26,923 --> 00:33:28,258
Но като говоря за себе си...

434
00:33:29,634 --> 00:33:30,844
винаги...

435
00:33:32,887 --> 00:33:34,305
веднъж в месеца...

436
00:33:35,890 --> 00:33:37,475
съм на ръба

437
00:33:38,143 --> 00:33:40,437
да убия току-що избран депутат

438
00:33:42,147 --> 00:33:44,399
в стил убийство-самоубийство.

439
00:33:45,442 --> 00:33:48,528
И после някой се появява в живота ми

440
00:33:49,571 --> 00:33:52,574
с добро сърце и ми казва:

441
00:33:52,574 --> 00:33:54,242
"Ей, Хана...

442
00:33:57,662 --> 00:33:58,830
Как си?

443
00:34:00,248 --> 00:34:01,291
Абсолютно...

444
00:34:01,291 --> 00:34:03,710
Ние просто... Няколко...
Притесняваме се за теб.

445
00:34:03,710 --> 00:34:05,670
Говорихме си и се тревожим за теб.

446
00:34:06,004 --> 00:34:08,465
Какво става?
Какво се случва с теб?

447
00:34:08,465 --> 00:34:11,551
Защото... чухме нещо...

448
00:34:11,551 --> 00:34:14,179
Не е проблем, но някои неща,

449
00:34:14,179 --> 00:34:17,015
които правиш и казваш, ни плашат.

450
00:34:17,140 --> 00:34:19,934
Просто ние...
Между другото, това е диалог.

451
00:34:20,769 --> 00:34:23,188
Искаме да те питаме как си, но...

452
00:34:24,439 --> 00:34:27,984
Има ли възможност ти...
просто знам,

453
00:34:27,984 --> 00:34:30,987
че има цикъл

454
00:34:30,987 --> 00:34:33,990
с няколко фази.

455
00:34:33,990 --> 00:34:36,659
Между другото, искам да греша.

456
00:34:36,785 --> 00:34:37,827
Нали ме разбираш?

457
00:34:37,827 --> 00:34:38,912
Искам...

458
00:34:39,412 --> 00:34:41,539
Надявам се... Сега...

459
00:34:41,539 --> 00:34:43,458
Искам да изясня

460
00:34:43,708 --> 00:34:47,212
ти да не си...

461
00:34:48,672 --> 00:34:50,548
в цикъл?"

462
00:34:50,757 --> 00:34:54,386
Разберете. През цялото време, когато
това лице говори с мен, аз съм дивачка.

463
00:34:54,511 --> 00:34:55,595
Шибана...

464
00:34:59,474 --> 00:35:03,311
Като Бенедикт Къмбърбач,
който снима движенията в "Хобит".

465
00:35:15,156 --> 00:35:17,200
Питат ме: "В цикъл ли си?"
И аз...

466
00:35:33,216 --> 00:35:35,552
"Може и така да е.
Благодаря.

467
00:35:35,552 --> 00:35:38,430
Беше страхотно.
Наистина ми помогна.

468
00:35:39,472 --> 00:35:40,473
Ти...

469
00:35:41,891 --> 00:35:44,394
Измъкна ме от дъното на кладенеца.

470
00:35:46,271 --> 00:35:48,273
За малко да направя нещо лошо.

471
00:35:48,857 --> 00:35:51,026
Благодаря за това."

472
00:35:51,026 --> 00:35:53,153
И понеже задаваме въпроси.

473
00:35:53,153 --> 00:35:54,904
Разбира се, имаме диалог.

474
00:35:54,904 --> 00:36:01,870
"Знаеш ли дали
вече изпратен колет може да се спре?"

475
00:36:05,623 --> 00:36:09,502
"Вашингтон, какво става? Кажете ми?"

476
00:36:15,884 --> 00:36:20,055
Не, че се хваля, но след шоуто
при мен идват хора

477
00:36:21,097 --> 00:36:22,724
и винаги казват едно и също нещо.

478
00:36:26,603 --> 00:36:28,355
"Хана...

479
00:36:31,524 --> 00:36:33,068
Толкова работиш. Как го правиш?

480
00:36:34,527 --> 00:36:39,741
Сякаш при теб работата никога не свършва."

481
00:36:44,245 --> 00:36:45,330
Казвам им, че е просто.

482
00:36:46,790 --> 00:36:47,916
И си има причина.

483
00:36:49,000 --> 00:36:50,085
Следната.

484
00:36:53,171 --> 00:36:57,717
От 9 до 14-годишна бях звезда
сред състезателните мажоретки.

485
00:36:57,717 --> 00:36:58,843
Аплодисменти.

486
00:37:05,725 --> 00:37:08,645
Не е нужно да го казвам,

487
00:37:08,812 --> 00:37:12,107
но уважавам всеки един от вас.

488
00:37:12,649 --> 00:37:15,568
Високо ценя собствениците на "Ел Рей".

489
00:37:15,860 --> 00:37:19,698
Уважавам гражданите
на най-великия град на планетата,

490
00:37:19,698 --> 00:37:22,826
Лос Анджелис, Калифорния.

491
00:37:28,957 --> 00:37:30,792
Но чуйте ме...

492
00:37:34,295 --> 00:37:38,091
Нито един от вас, скапаняци,

493
00:37:38,091 --> 00:37:41,886
няма да издържи и половин ден
на тренировката на мажоретките.

494
00:37:42,012 --> 00:37:43,346
Разбирате ли?

495
00:37:43,888 --> 00:37:47,225
Ако упражненията не ви пречупят,

496
00:37:47,225 --> 00:37:50,854
то психологическата война
със сигурност ще го направи.

497
00:37:50,979 --> 00:37:52,689
Мисля, че не разбирате.

498
00:37:52,689 --> 00:37:54,441
Имах една съотборничка, казваше се Сюзан.

499
00:37:54,566 --> 00:37:57,277
По време на състезание падна от пирамидата

500
00:37:57,277 --> 00:37:58,945
и когато напусна сцената,

501
00:37:58,945 --> 00:38:03,158
беше толкова ядосана,
че отиде до една бетонна стена,

502
00:38:03,408 --> 00:38:05,618
ритна я и си натроши крака.

503
00:38:06,202 --> 00:38:08,079
Знаете ли къде работи сега?

504
00:38:08,079 --> 00:38:09,539
В Пентагона.

505
00:38:11,750 --> 00:38:15,420
Познайте кой плаща за отнетите шест точки
на националните първенства?

506
00:38:15,545 --> 00:38:17,005
Вероятно Либия.

507
00:38:21,217 --> 00:38:25,347
На същото състезание едно друго момиче
потрепна, докато беше във въздуха.

508
00:38:25,347 --> 00:38:26,556
Това е отнемане на точки.

509
00:38:27,098 --> 00:38:30,018
Втренчи се в треньора на първия ред

510
00:38:30,018 --> 00:38:32,687
и започна да пикае

511
00:38:33,229 --> 00:38:34,773
във въздуха.

512
00:38:36,024 --> 00:38:37,484
От страх.

513
00:38:39,944 --> 00:38:43,490
Да говорим ли за мажоретките,
чиято работа не е спорт?

514
00:38:44,824 --> 00:38:45,825
Прави сте.

515
00:38:46,576 --> 00:38:47,786
Не е спорт.

516
00:38:47,994 --> 00:38:50,997
Те са секта
към военните на Съединените щати.

517
00:38:52,791 --> 00:38:54,793
Мислите ли, че искам
да се занимавам с това?

518
00:38:55,085 --> 00:38:58,171
Че желанието ми е
да правя стендъп комедия?

519
00:38:58,171 --> 00:38:59,923
Колко жалко.

520
00:38:59,923 --> 00:39:02,926
Бях шампион.

521
00:39:04,386 --> 00:39:06,137
Вкусих от славата.

522
00:39:09,015 --> 00:39:13,103
Мажоретството развали тялото ми.

523
00:39:13,311 --> 00:39:19,317
Когато се наведа, коленете
ми щракат като зарове на комарджия.

524
00:39:26,241 --> 00:39:28,034
Заболява ли ви, като го чуете?

525
00:39:28,034 --> 00:39:29,285
Аз съм само на 28 г.

526
00:39:47,804 --> 00:39:48,847
Бисексуална съм.

527
00:39:56,312 --> 00:39:58,023
Не ми звучи познато.

528
00:40:00,859 --> 00:40:05,613
Твърдя, че над 90%

529
00:40:05,613 --> 00:40:11,036
от комиците излизат на сцената
и говорят предимно

530
00:40:11,036 --> 00:40:15,373
за разликата между мъжете и жените.

531
00:40:18,084 --> 00:40:20,128
Но на колко от тях

532
00:40:20,837 --> 00:40:22,297
всъщност им е известна тя?

533
00:40:22,464 --> 00:40:24,215
Аз върша тежката работа.

534
00:40:24,382 --> 00:40:26,134
Правя проучвания.

535
00:40:26,134 --> 00:40:27,385
Събирам информация.

536
00:40:27,385 --> 00:40:28,928
Рискувам живота си.

537
00:40:29,637 --> 00:40:34,142
И сега съм тук, за да ви кажа,
че резултатите са готови.

538
00:40:34,601 --> 00:40:38,229
Мъжете са идиоти, а жените са досадни.

539
00:40:40,482 --> 00:40:43,360
Битката между половете
не е спечелена от никого.

540
00:40:43,360 --> 00:40:46,363
Майната ви на всички.

541
00:40:50,158 --> 00:40:53,703
Ядосвате ме.

542
00:41:01,711 --> 00:41:03,171
Бисексуални.

543
00:41:03,296 --> 00:41:05,340
Всички ни търсят,

544
00:41:05,465 --> 00:41:08,343
но никой не ни желае.

545
00:41:09,094 --> 00:41:10,929
Хетеросексуалните не ни искат.

546
00:41:11,388 --> 00:41:13,723
Хомосексуалистите
със сигурност не ни щат.

547
00:41:13,723 --> 00:41:16,810
Ей, лесбийки, какво сме ви направили,

548
00:41:16,810 --> 00:41:19,688
освен че ви подвеждаме
и ви разбиваме сърцето?

549
00:41:21,731 --> 00:41:24,067
Чудя се защо сте бесни.

550
00:41:30,824 --> 00:41:32,117
Как да го кажа другояче?

551
00:41:32,701 --> 00:41:38,039
Бисексуалните са евреите
в общността на ЛГБТ.

552
00:41:38,164 --> 00:41:39,207
Разбирате ли ме?

553
00:41:40,542 --> 00:41:45,213
Всички казват: "А, бисексуалните ли,
те са хамелеони, маниакални злодеи.

554
00:41:45,213 --> 00:41:46,506
Не са част от нас."

555
00:41:46,923 --> 00:41:48,675
Евреи, това напомня ли ви на нещо?

556
00:42:03,690 --> 00:42:07,110
В днешно време личното пространство
трудно се опазва, нали?

557
00:42:08,737 --> 00:42:09,946
Не сте ли съгласни?

558
00:42:10,280 --> 00:42:13,491
Не можеш да седнеш пред някой фонтан,

559
00:42:13,491 --> 00:42:17,120
да заровиш глава в ръцете си,
просто да се поклащаш

560
00:42:17,245 --> 00:42:20,081
и да хълцаш от плач.
Веднага някой ще дойде,

561
00:42:20,665 --> 00:42:23,001
ще те снима и ще сложи надпис:

562
00:42:23,001 --> 00:42:24,169
"Настроение."

563
00:42:24,169 --> 00:42:28,006
Дори и за момент не можеш да останеш сам.

564
00:42:30,091 --> 00:42:32,844
Смятам, че социалните мрежи
са виновни.

565
00:42:32,844 --> 00:42:34,804
Онзи ден чух едно момиче
да говори по телефона.

566
00:42:34,804 --> 00:42:37,098
Разговорът й доказва тезата ми.

567
00:42:40,018 --> 00:42:42,854
"Казах ли ти, че Мила оттегли
поканата си за обяд за рождения си ден?

568
00:42:43,229 --> 00:42:45,065
Да. Не. Знам, като престъпник.

569
00:42:45,065 --> 00:42:47,734
Всичко беше нагласено и вечерта
ми се обади и каза: "Извинявай, Сав.

570
00:42:47,734 --> 00:42:49,778
Мисля, че ще отида с родителите си."

571
00:42:52,113 --> 00:42:54,532
Ядосах се, но нищо не казах.

572
00:42:54,532 --> 00:42:56,576
На другия ден
познай кой се виждаше отзад

573
00:42:56,576 --> 00:43:00,663
в снапчат сторито на Кейт в 13:27 ч.
в "Кеч" в Западен Холивуд?

574
00:43:02,165 --> 00:43:04,417
Кучка. Има и още.

575
00:43:04,542 --> 00:43:05,752
Инстаграм. 14 :00 ч.

576
00:43:05,752 --> 00:43:07,671
Кейт качва снимка на двете с надпис:

577
00:43:07,671 --> 00:43:10,548
"Честит рожден ден на най-добрата
ми приятелка. Сърце и шампанско.'

578
00:43:10,548 --> 00:43:12,759
Да не би да е мислела, че няма да видя?"

579
00:43:17,305 --> 00:43:21,810
Мисля, че ако нещо подобно се беше случило

580
00:43:21,935 --> 00:43:23,853
през, да кажем...

581
00:43:25,605 --> 00:43:27,148
1931 г...

582
00:43:28,858 --> 00:43:32,821
щеше да изглежда така.

583
00:43:36,324 --> 00:43:38,034
"Здравей, Мод.
- Здрасти, Бланш.

584
00:43:38,034 --> 00:43:39,577
Коя е новината, която си заслужава?

585
00:43:39,577 --> 00:43:41,371
Мод, помниш ли онова соаре,

586
00:43:41,371 --> 00:43:42,539
което бяхме запланували?

587
00:43:42,539 --> 00:43:45,041
Разбира се. Пак ли ще облечеш
оная червена рокличка?

588
00:43:45,041 --> 00:43:46,668
Мама и татко казаха, че не може.

589
00:43:46,668 --> 00:43:47,961
По-добре е да сме само тримата.

590
00:43:48,086 --> 00:43:49,796
Няма нищо, Бланш.
Много добре.

591
00:43:49,921 --> 00:43:51,297
Довиждане.
- Довиждане."

592
00:43:51,297 --> 00:43:52,382
И това е всичко.

593
00:43:59,514 --> 00:44:04,602
Онези жени тръгвали по пътя си
и решавали какво да правят

594
00:44:04,728 --> 00:44:07,856
със скорошното си разрешение да гласуват.

595
00:44:07,856 --> 00:44:08,940
Заети са.

596
00:44:10,525 --> 00:44:13,361
Не знам какво е да си жена
през 30-те години

597
00:44:13,361 --> 00:44:14,863
и не твърдя, че знам.

598
00:44:14,988 --> 00:44:18,408
Но преди плачех, докато миех чиниите,

599
00:44:18,408 --> 00:44:19,659
и мисля, че е нещо подобно.

600
00:44:33,840 --> 00:44:37,677
Искам да споделя нещо,
което е от моята култура.

601
00:44:38,345 --> 00:44:40,555
Една думa, която означава "здравей".

602
00:44:42,015 --> 00:44:44,392
Тази дума означава "мир".

603
00:44:47,645 --> 00:44:51,149
Има значение и на "довиждане".

604
00:44:53,109 --> 00:44:54,277
Разбира се думата е...

605
00:44:55,862 --> 00:44:56,863
<i>шалом</i>

606
00:44:58,990 --> 00:45:00,075
<i>Шалом</i> отпред.

607
00:45:00,658 --> 00:45:01,743
<i>Шалом.</i>

608
00:45:02,869 --> 00:45:03,953
<i>Шалом</i> отстрани.

609
00:45:04,371 --> 00:45:05,705
<i>Шалом.</i>

610
00:45:06,331 --> 00:45:07,999
<i>Шалом</i> отгоре.

611
00:45:08,166 --> 00:45:09,417
<i>Шалом.</i>

612
00:45:11,294 --> 00:45:13,588
Моля, кажете я с мен.

613
00:45:15,090 --> 00:45:16,216
<i>Шалом.</i>

614
00:45:16,216 --> 00:45:18,176
Това е всичко, което знам на иврит.

615
00:45:21,346 --> 00:45:22,931
Не съм добра еврейка.

616
00:45:23,181 --> 00:45:26,935
Разбрах този факт
в един много труден момент.

617
00:45:28,687 --> 00:45:30,355
Беше погребението на баба.

618
00:45:30,355 --> 00:45:31,439
Имаше еврейска служба.

619
00:45:31,564 --> 00:45:34,484
Към края й равинът ни даде знак

620
00:45:34,484 --> 00:45:36,903
да се присъединим към нея
в последна молитва.

621
00:45:37,612 --> 00:45:40,699
Всички около мен започнаха да пеят.

622
00:45:41,825 --> 00:45:46,162
Изпаднах в паника. Не знаех молитвата.

623
00:45:49,666 --> 00:45:50,667
Но тогава...

624
00:45:53,586 --> 00:45:54,587
Точно тогава...

625
00:45:56,840 --> 00:45:59,300
облаците се разтвориха.

626
00:46:00,885 --> 00:46:02,721
И като че ли самият Господ

627
00:46:03,847 --> 00:46:07,851
ме освети с познанието.

628
00:46:08,935 --> 00:46:10,729
Започнах...

629
00:46:13,940 --> 00:46:14,941
да пея.

630
00:47:50,578 --> 00:47:52,497
Как беше възможно да знам молитвата?

631
00:48:04,259 --> 00:48:05,343
Мелодията.

632
00:48:06,261 --> 00:48:07,554
Всяка дума.

633
00:48:10,724 --> 00:48:12,559
Погледнах към небето.

634
00:48:13,476 --> 00:48:16,813
Една сълза се търкулна по лицето ми.

635
00:48:16,938 --> 00:48:19,024
И тогава разбрах,

636
00:48:19,024 --> 00:48:22,444
че това беше последната песен
от "Списъкът на Шиндлер".

637
00:48:40,462 --> 00:48:44,299
Не знам дали ще ми повярвате,
но това не беше най-странното,

638
00:48:44,424 --> 00:48:47,052
което се случи тази сутрин на гробищата.

639
00:48:47,761 --> 00:48:51,639
Преди службата, шофьорът на катафалката,
който отговаряше за ковчега,

640
00:48:51,639 --> 00:48:55,977
направи голям проблем от факта,
че аз и сестра ми

641
00:48:55,977 --> 00:48:59,147
доброволно
поискахме да носим ковчега

642
00:48:59,147 --> 00:49:03,401
в най-тежката част.
Предната.

643
00:49:04,319 --> 00:49:07,572
Той обясни, че по традиция
това било мъжка работа.

644
00:49:07,572 --> 00:49:09,491
Не сме били достатъчно силни.

645
00:49:10,325 --> 00:49:13,370
Не искам да му обиждам тялото,

646
00:49:13,495 --> 00:49:19,793
но този мъж беше блед,
немощен, мрачен.

647
00:49:19,793 --> 00:49:24,089
Нямаше косми,
освен на големите бакенбарди.

648
00:49:24,089 --> 00:49:27,550
Ръцете му бяха треперещи и загрубели.

649
00:49:27,676 --> 00:49:31,721
Приличаше на Върколака,
който не може да се излекува.

650
00:49:32,555 --> 00:49:34,641
Трябва да знаете нещо за семейството ми,

651
00:49:34,641 --> 00:49:37,060
което е в контекста на разказа.

652
00:49:37,060 --> 00:49:39,104
Семейството ми е изключително странно.

653
00:49:39,312 --> 00:49:40,689
Аз съм бисексуална.

654
00:49:40,689 --> 00:49:43,108
Имам две сестри/братя трансджендъри.

655
00:49:43,358 --> 00:49:46,611
Баба ми, която изпращахме онази сутрин,

656
00:49:46,611 --> 00:49:48,613
беше открита и горда лесбийка.

657
00:49:48,613 --> 00:49:51,825
И въпреки, че баща ми е хетеросексуален,

658
00:49:51,825 --> 00:49:56,830
винаги плаче, когато Джули Андрюс
взема високия тон в "Звукът на музиката".

659
00:49:56,830 --> 00:50:00,250
Как наричате това нещо?

660
00:50:02,627 --> 00:50:05,088
За мен това е мъж,
на когото може да се вярва.

661
00:50:14,139 --> 00:50:16,766
Баба ми разкрила
сексуалността си през 1962 г.

662
00:50:16,766 --> 00:50:21,062
Преместила се е от Филаделфия
в Калифорния с две момчета.

663
00:50:21,062 --> 00:50:22,731
Едното на пет, а другото на шест месеца.

664
00:50:22,731 --> 00:50:25,316
Всичко е направила сама
и причината да оцелее

665
00:50:25,650 --> 00:50:28,528
и да процъфти е, защото
се е застъпвала за себе си

666
00:50:28,528 --> 00:50:30,030
на всяка крачка.

667
00:50:30,280 --> 00:50:33,366
Нейната кръв тече във вените ми.

668
00:50:33,366 --> 00:50:39,539
Няма да позволя на някакъв
облечен като Суини Тод...

669
00:50:43,168 --> 00:50:44,627
да ми казва,

670
00:50:45,337 --> 00:50:46,838
че не съм достатъчно силна.

671
00:50:46,838 --> 00:50:49,549
Отидох при него и му казах:
"Няма да е проблем.

672
00:50:49,549 --> 00:50:51,009
Ние можем.

673
00:50:51,343 --> 00:50:52,344
Ще се справим.

674
00:50:52,469 --> 00:50:53,595
Ще издържим на тежестта.

675
00:50:54,137 --> 00:50:55,221
Няма никакъв проблем."

676
00:50:55,221 --> 00:50:57,182
И той постъпи така, както правят мъжете,

677
00:50:57,349 --> 00:50:59,768
когато искат да покажат,
че не те уважават.

678
00:50:59,893 --> 00:51:03,438
Отвърна поглед и започна да говори
на близкостоящия мъж.

679
00:51:04,230 --> 00:51:05,523
Каза на баща ми,

680
00:51:06,524 --> 00:51:09,861
че това се прави от мъже по традиция,
а ние не сме достатъчно силни.

681
00:51:09,861 --> 00:51:11,321
Беше рано сутринта.

682
00:51:11,321 --> 00:51:15,158
Не се гордея с това, което казах:
"Ей, Призрак от отминала Коледа.

683
00:51:17,494 --> 00:51:19,788
В училище бях капитан
на отбора на мажоретките.

684
00:51:19,788 --> 00:51:23,458
Не е първият път,
в който ще нося немощна лесбийка."

685
00:51:35,887 --> 00:51:38,139
Накрая ни разреши.

686
00:51:40,975 --> 00:51:42,519
И тръгнахме.

687
00:51:43,687 --> 00:51:46,564
Носехме баба до последния й дом.

688
00:51:48,858 --> 00:51:52,028
През това време
си мислех за нейния завет.

689
00:51:53,571 --> 00:51:57,450
Чудех се дали щеше да се гордее.

690
00:52:01,287 --> 00:52:03,498
Молех се за някакъв знак.

691
00:52:05,667 --> 00:52:10,296
Вървяхме до гроба
след шофьора на катафалката.

692
00:52:12,048 --> 00:52:14,342
Като наближихме...

693
00:52:18,888 --> 00:52:20,223
Той падна в него.

694
00:53:04,184 --> 00:53:05,226
Благодаря, Лос Анджелис.

695
00:53:05,226 --> 00:53:06,561
Аз съм Хана Айнбиндър.

696
00:53:07,103 --> 00:53:08,188
Лека нощ!

697
00:54:40,822 --> 00:54:43,992
НА МОИТЕ РОДИТЕЛИ

698
00:54:44,701 --> 00:54:46,703
Превод на субтитрите: Лили Димитрова



