1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:49,591 --> 00:00:53,345
VŠECHNO MUSÍ PRYČ

4
00:01:31,383 --> 00:01:32,425
Můžete se posadit.

5
00:01:35,679 --> 00:01:39,974
Víte, když někteří komici začínají
své vystoupení,

6
00:01:39,974 --> 00:01:41,851
řeknou něco jako:

7
00:01:41,851 --> 00:01:44,813
„Dovolte mi, abych vám o sobě něco řekla.“

8
00:01:45,689 --> 00:01:50,485
Tak tohle je moje verze.

9
00:02:04,916 --> 00:02:08,545
Moje matka mě porodila ve 42 letech.

10
00:02:10,463 --> 00:02:14,217
Protože před tím byla...

11
00:02:15,260 --> 00:02:16,302
zaneprázdněná.

12
00:02:19,597 --> 00:02:21,558
Peníze u nás doma vydělávala moje matka.

13
00:02:22,434 --> 00:02:26,271
Byla o 12 let starší než můj otec

14
00:02:26,438 --> 00:02:27,897
a odmítla

15
00:02:29,065 --> 00:02:30,859
se za něj oficiálně provdat.

16
00:02:33,486 --> 00:02:36,656
Co pro mě znamená být ženou?

17
00:02:39,367 --> 00:02:41,536
Znamená to být mužem.

18
00:02:45,123 --> 00:02:48,668
U nás doma nás matka na dobrou noc
líbala dvakrát.

19
00:02:49,669 --> 00:02:51,671
Jednou na večer a...

20
00:02:53,214 --> 00:02:55,842
podruhé, abychom si vynahradili,
že tam další den není.

21
00:02:57,594 --> 00:03:00,513
Ale nelituj mě, Los Angeles, ne.

22
00:03:00,513 --> 00:03:03,141
Vychovala mě moje skutečná máma,

23
00:03:03,141 --> 00:03:05,060
<i>mi madre real,</i>

24
00:03:06,478 --> 00:03:08,646
Gloria Lopez Cabrerová.

25
00:03:08,772 --> 00:03:12,901
Je to tak, naučila mě všechno, co umím.

26
00:03:12,901 --> 00:03:18,865
To ona je důvodem, proč když si spálím
ruku, místo abych řekla: „Au!“.

27
00:03:19,324 --> 00:03:21,159
Řeknu: „Aj!“

28
00:03:25,330 --> 00:03:26,873
Ale vraťme se ještě dál.

29
00:03:26,873 --> 00:03:32,212
Psal se rok 1995 a maminka s tatínkem
si přáli chlapečka.

30
00:03:32,754 --> 00:03:36,591
Takže genetičtí inženýři
protřídili otcův...

31
00:03:38,009 --> 00:03:39,469
genetický materiál,

32
00:03:40,512 --> 00:03:47,477
a eliminovali všechny spermie
s „ženskými“ chromozomy XX.

33
00:03:50,063 --> 00:03:51,898
Až na jednu.

34
00:03:55,110 --> 00:03:58,613
O devět měsíců později se z maminčina
chlapečka vyklubala holčička,

35
00:03:58,738 --> 00:04:01,700
jako výstraha rodičům, že pokud si chtějí
hrát na Boha,

36
00:04:01,700 --> 00:04:04,160
musí se vypořádat se samotným ďáblem.

37
00:04:12,794 --> 00:04:17,090
Takže proto, když se mě lidé ptají,
jestli je těžké být komičkou,

38
00:04:17,090 --> 00:04:18,842
když jsou muži v takové přesile,

39
00:04:18,842 --> 00:04:21,344
říkám jim jen: „Zlato, tohle není
moje první zasraný rodeo.“

40
00:04:26,641 --> 00:04:27,642
Začneme.

41
00:04:30,186 --> 00:04:32,063
Zkoušel někdy někdo DMT?

42
00:04:35,734 --> 00:04:37,736
Dobře.

43
00:04:38,403 --> 00:04:40,488
Pro ty z vás, kteří to neznají,

44
00:04:40,488 --> 00:04:44,451
DMT je psychedelická chemická látka,

45
00:04:44,451 --> 00:04:47,120
která se uvolňuje ve všech našich mozcích,

46
00:04:48,455 --> 00:04:49,789
když umíráme.

47
00:04:51,666 --> 00:04:53,668
Myslete si o něm, co chcete,

48
00:04:53,793 --> 00:04:57,756
ale je hezké, že to tam ten Bůh
přimíchal, co?

49
00:04:58,256 --> 00:05:01,718
Říkal si: „Jo, víte, bohužel,
lidské bytosti,

50
00:05:01,718 --> 00:05:04,095
vy nakonec...

51
00:05:07,807 --> 00:05:09,517
musíte zemřít.

52
00:05:10,226 --> 00:05:11,227
Ale...

53
00:05:15,398 --> 00:05:17,567
těsně předtím, než se to stane...

54
00:05:20,570 --> 00:05:25,992
budete kurva žít!“

55
00:05:27,827 --> 00:05:30,747
Já už drogy moc neberu,

56
00:05:31,414 --> 00:05:35,543
protože jsem v životně důležitých fázích

57
00:05:35,543 --> 00:05:41,675
vývoje svého mozku kouřila, Los Angeles,
chronic marihuanu čtyřikrát denně.

58
00:05:42,509 --> 00:05:46,638
Takže, jsem to, co vědci a lékaři

59
00:05:46,638 --> 00:05:51,309
v několika článcích a lékařských
časopisech označují jako...

60
00:05:52,185 --> 00:05:53,186
„zničená“.

61
00:05:53,186 --> 00:05:59,651
A moji přátelé se mě snaží přimět,
abych s nimi brala houby a LSD.

62
00:05:59,818 --> 00:06:01,653
Říkají,

63
00:06:02,404 --> 00:06:06,282
že mi rozšíří vědomí.

64
00:06:16,376 --> 00:06:19,546
Dobře, jednou jsem pozorovala pavučinu

65
00:06:19,546 --> 00:06:24,009
s kapkami dešťové vody, které se v ní
zachytily, a já na ni tak dlouho zírala,

66
00:06:24,009 --> 00:06:28,096
že jsem do práce přišla o hodinu
a 45 minut později.

67
00:06:29,014 --> 00:06:31,891
Moje šéfová prohlásila: „Hannah,
to je nepřijatelné.

68
00:06:31,891 --> 00:06:34,436
Očekávám od tebe víc.“

69
00:06:34,561 --> 00:06:36,146
Řekla jsem: „Slečno Valdezová...

70
00:06:38,481 --> 00:06:41,026
Kdo vám řekl, abyste to udělala?

71
00:06:41,151 --> 00:06:43,319
Pracujeme v kavárně

72
00:06:43,486 --> 00:06:47,824
v epicentru elitářského kreténství
západního Hollywoodu.

73
00:06:47,824 --> 00:06:51,286
V tomto podniku mám jediný úkol.

74
00:06:51,453 --> 00:06:55,206
Zlepšuju morálku ostatních baristů.

75
00:06:56,082 --> 00:06:57,959
Jsem komická výpomoc, zlato.

76
00:06:58,168 --> 00:07:00,128
Nic víc, nic míň.

77
00:07:00,587 --> 00:07:03,381
Takže chceš, abych chodila včas,

78
00:07:03,381 --> 00:07:07,218
nebo chceš, abych zabránila Victorii

79
00:07:07,344 --> 00:07:11,598
zavraždit třetího hlavního hrdinu
seriálu na stanici CW?“

80
00:07:15,977 --> 00:07:17,854
A zadruhé,

81
00:07:19,189 --> 00:07:20,440
a to především...

82
00:07:25,028 --> 00:07:30,367
pavučina je víc než jen životní
prostor pro pavouka.

83
00:07:30,367 --> 00:07:34,287
Příroda ji vytvořila jako
mechanismus smrti,

84
00:07:34,412 --> 00:07:36,039
navržen tak, aby zabíjel.

85
00:07:36,039 --> 00:07:40,126
Ale co jiného se ocitne v pavoučí síti

86
00:07:40,251 --> 00:07:43,380
než voda, podstata života.

87
00:07:45,590 --> 00:07:51,096
Vzhlédla jsem od pavučiny a spatřila
slunce, které prosvítilo list na stromě

88
00:07:51,096 --> 00:07:54,557
a způsobilo jeho uschnutí a pád na zem,
umřel, tam, kde by paradoxně

89
00:07:54,557 --> 00:07:56,726
strom vůbec nemohl vyrůst,

90
00:07:56,726 --> 00:08:00,772
nebýt téhož slunce,
které je zodpovědné za smrt listu.

91
00:08:00,772 --> 00:08:03,400
Jestli si dám LSD, už se nikdy nevrátím.

92
00:08:13,326 --> 00:08:18,623
Až umřu, a já to mám v plánu, daruji

93
00:08:18,623 --> 00:08:21,459
své tělo vědě, aby mohli studovat účinky

94
00:08:21,459 --> 00:08:23,503
užívání drog na můj mozek.

95
00:08:25,171 --> 00:08:27,799
Ale hlavně, pokud mám být upřímná,

96
00:08:29,009 --> 00:08:31,344
protože si myslím, že ti šprti si zaslouží
vidět desítku

97
00:08:31,344 --> 00:08:34,597
alespoň jednou naživo nahou, nemám pravdu?

98
00:08:44,566 --> 00:08:48,820
Kouřila jsem všechnu tu trávu,
abych se zbavila těch 40 mg

99
00:08:48,820 --> 00:08:54,659
Adderallu, který jsem brala každý den
po dobu šesti let.

100
00:08:55,201 --> 00:08:57,746
A jsem docela nadšená.

101
00:08:57,871 --> 00:09:02,083
Neurodiverzita se blíží, přátelé!

102
00:09:02,417 --> 00:09:05,545
ADHD teď frčí!

103
00:09:07,088 --> 00:09:09,549
ADHD armáda, kotě!

104
00:09:10,717 --> 00:09:11,801
Nejhorší armáda všech dob.

105
00:09:11,801 --> 00:09:14,888
Všichni si nastavují budík na odpoledne
místo na ráno.

106
00:09:14,888 --> 00:09:16,890
Prošvihli tu zatracenou bitvu?

107
00:09:19,142 --> 00:09:20,894
Seržant říká: „Červi!

108
00:09:23,313 --> 00:09:24,773
O čem jsem to právě mluvil?“

109
00:09:26,775 --> 00:09:27,859
Tohle si myslím já.

110
00:09:28,860 --> 00:09:33,531
Myslím, že nadměrné předepisování
stimulantů na bázi amfetaminu

111
00:09:33,531 --> 00:09:37,786
ke zvýšení produktivity v kapitalismu
lidi oklamalo, aby si mysleli,

112
00:09:37,786 --> 00:09:39,871
že všichni mají ADHD,

113
00:09:39,996 --> 00:09:42,415
zatímco ve skutečnosti většina lidí
jen nenávidí svou práci

114
00:09:42,540 --> 00:09:45,168
a potřebují být sjetí drogami,
aby ji mohli dělat.

115
00:09:45,335 --> 00:09:48,171
A... Když...

116
00:09:51,049 --> 00:09:56,554
A když máte ADD a ADHD,
všichni ve vašem životě...

117
00:09:57,180 --> 00:10:01,017
vám řeknou, že byste měli

118
00:10:02,185 --> 00:10:03,645
meditovat.

119
00:10:06,690 --> 00:10:10,985
Ve snaze získat určitý pocit
duševní kontroly.

120
00:10:10,985 --> 00:10:14,572
Ale protože mám ADHD,

121
00:10:16,032 --> 00:10:19,369
pokaždé, když se snažím meditovat,

122
00:10:19,994 --> 00:10:25,125
uvnitř mého mozku to zní takto.

123
00:11:41,076 --> 00:11:42,243
Takže to nedělám.

124
00:11:48,375 --> 00:11:52,504
Minulý týden, po 15 letech navštěvování
své terapeutky,

125
00:11:52,504 --> 00:11:56,174
mi navrhla, abych zkusila hypnózu.

126
00:12:03,556 --> 00:12:05,600
Dobře, s davem to moc neladí.

127
00:12:05,725 --> 00:12:06,851
Žádný problém.

128
00:12:06,976 --> 00:12:08,144
To je dobrý.

129
00:12:08,978 --> 00:12:10,271
Jdu do toho.

130
00:12:12,065 --> 00:12:13,692
Přeformuluji to pro vás.

131
00:12:14,359 --> 00:12:15,860
Mám tu moc to udělat.

132
00:12:17,445 --> 00:12:18,947
Půjdu rovnou na to, tady to je.

133
00:12:21,116 --> 00:12:22,867
Dobře, takže minulý týden...

134
00:12:25,453 --> 00:12:31,960
po 15 letech

135
00:12:32,127 --> 00:12:36,840
navštěvování odborníka, mi navrhla,

136
00:12:38,299 --> 00:12:42,429
abych navštívila

137
00:12:42,429 --> 00:12:44,347
nějakého čaroděje!

138
00:12:52,939 --> 00:12:56,276
Aby na mě mohla použít nějaké zaklínadlo.

139
00:12:58,153 --> 00:12:59,362
Aby bylo jasno.

140
00:12:59,362 --> 00:13:04,576
Hypnóza by neměla stát americké dolary.

141
00:13:04,576 --> 00:13:07,662
Mělo by to stát excentrickou laskavost.

142
00:13:08,913 --> 00:13:12,167
Jako že bych za to měla chtít zaplatit
a ta hypnotizérka by měla říct:

143
00:13:12,292 --> 00:13:18,381
„Ale ne, mé dítě, vždyť já nežádám peníze.

144
00:13:19,132 --> 00:13:23,595
Musíš odnést prase na vrchol hory
a nechat ho napít

145
00:13:23,595 --> 00:13:27,057
z tamního potoka každý den
při západu slunce

146
00:13:27,057 --> 00:13:29,851
až do úplňku.

147
00:13:37,859 --> 00:13:40,070
Nebo Cash App. Byl to dlouhý rok.“

148
00:13:40,070 --> 00:13:41,696
„Skvělé, jaká je tvoje Cash App?“

149
00:13:41,696 --> 00:13:43,156
„Jen moje jméno.“

150
00:13:43,156 --> 00:13:45,241
A já na to: „A jak se jmenuješ?“.
Vlastně...“

151
00:13:54,167 --> 00:13:55,543
Ale dost o mně.

152
00:13:56,586 --> 00:13:58,296
Pojďme si promluvit o vás.

153
00:14:00,799 --> 00:14:05,053
Potleskem, kolik z vás,
kteří jste tu dnes večer,

154
00:14:05,053 --> 00:14:09,641
skutečně věří, že je dobrý člověk?

155
00:14:22,946 --> 00:14:24,489
Dobře, to se mi zdá trochu moc.

156
00:14:27,158 --> 00:14:29,077
Poslyšte, já patřím k těm, co netleskali.

157
00:14:29,661 --> 00:14:30,662
Já...

158
00:14:30,662 --> 00:14:34,207
Vím jistě, že nejsem dobrý člověk.

159
00:14:34,207 --> 00:14:36,876
Ve skutečnosti jsem dobrý člověk
jen na papíře.

160
00:14:36,876 --> 00:14:38,044
Víte, jako...

161
00:14:38,169 --> 00:14:43,091
Jako třeba, že jsem vegan, jezdím Priusem,
volila jsem Bernieho Sanderse.

162
00:14:43,591 --> 00:14:44,592
Třikrát.

163
00:14:44,718 --> 00:14:50,223
Ale nic z toho jsem neudělala
z dobroty srdce, víte?

164
00:14:50,223 --> 00:14:54,185
Chci říct, co, myslíte si, že jsem vegan,
protože mi záleží na životech

165
00:14:54,185 --> 00:14:58,148
nevinných němých zvířat,
která jsou každý den zabíjena?

166
00:14:58,148 --> 00:14:59,232
Ne.

167
00:14:59,858 --> 00:15:03,695
Ne, jsem vegan, protože jsem chtěla snížit

168
00:15:03,820 --> 00:15:06,906
riziko, že dostanu rakovinu,

169
00:15:06,906 --> 00:15:10,368
ale nechtěla jsem se vzdát
inhalace výparů.

170
00:15:13,538 --> 00:15:17,709
Myslíte si, že jezdím Priusem,
protože mi záleží na životním prostředí?

171
00:15:17,709 --> 00:15:22,005
Pětačtyřicet babek za celou nádrž, kámo!

172
00:15:22,547 --> 00:15:23,798
Peníze!

173
00:15:26,092 --> 00:15:28,970
Myslíte si, že jsem volila Bernieho,
protože byl na správné straně

174
00:15:28,970 --> 00:15:31,639
dějin od začátku své politické kariéry

175
00:15:31,639 --> 00:15:33,808
a že Sandersovo prezidentství by pozvedlo

176
00:15:33,808 --> 00:15:35,935
ty nejzanedbanější Američany,

177
00:15:35,935 --> 00:15:40,523
na úkor jednoho procenta zisku
zlých korporací? Ne!

178
00:15:41,524 --> 00:15:45,445
Volila jsem ho, protože měl nejlepší tělo.

179
00:15:51,368 --> 00:15:54,079
Bernie Sanders, já toho blázna miluju.

180
00:15:55,205 --> 00:15:58,041
Píše mi maily, přihlásila jsem se
k odběru,

181
00:15:58,041 --> 00:16:02,545
a ty předměty jsou kurva hustý.

182
00:16:03,672 --> 00:16:06,716
Bernie mi minulý týden poslal e-mail
a předmět byl doslova:

183
00:16:06,716 --> 00:16:08,802
„Hannah, není to dobré!“

184
00:16:08,802 --> 00:16:10,053
Řekla jsem si:

185
00:16:10,345 --> 00:16:12,180
„Jo, my víme.“

186
00:16:17,811 --> 00:16:20,605
V roce 1949 muž jménem Alfred Steferud

187
00:16:20,605 --> 00:16:23,733
napsal článek do časopisu USDA
<i>Journal of Agriculture.</i>

188
00:16:23,733 --> 00:16:28,571
A v něm doporučoval, aby urbanisté
a plánovači měst vysazovali stromy pouze

189
00:16:28,571 --> 00:16:30,949
samčího pohlaví,

190
00:16:31,074 --> 00:16:33,284
protože, jak řekl, stromy samičí odrůdy

191
00:16:33,284 --> 00:16:38,540
produkovaly těžkopádná semena
a plody, které hyzdily ulice.

192
00:16:39,582 --> 00:16:43,378
Samozřejmě, že v Americe v roce
1949 si řekli:

193
00:16:43,503 --> 00:16:47,090
„Fuj, nechceme, aby tyhle mrchy stromy

194
00:16:48,466 --> 00:16:52,303
vypouštěly menstruaci na chodník!

195
00:16:54,556 --> 00:16:56,141
Hnus!“

196
00:16:59,769 --> 00:17:00,937
A tak se stalo.

197
00:17:01,521 --> 00:17:05,275
Jestli tomu věříte, v roce 1949
se ve městech po celé zemi

198
00:17:05,275 --> 00:17:08,361
vysazovaly téměř výhradně samčí stromy,

199
00:17:08,486 --> 00:17:10,739
když v té době žilo 15 milionů lidí

200
00:17:10,739 --> 00:17:12,824
se sezónními alergiemi.

201
00:17:12,824 --> 00:17:17,162
Dnes je to až 230 milionů.

202
00:17:17,328 --> 00:17:20,874
A nikdo to nemá horší...

203
00:17:22,667 --> 00:17:23,626
než já.

204
00:17:23,626 --> 00:17:28,673
Jsem alergická na pyl, prach, lepek,
mléčné výrobky, všechna zvířata se srstí,

205
00:17:28,798 --> 00:17:32,177
peří, trávu, kámen, ovoce,
kontrastní látky, amoxicilin,

206
00:17:32,177 --> 00:17:33,720
červené barvivo číslo 40,

207
00:17:33,720 --> 00:17:37,057
a podle mého bývalého, i na dotek muže.

208
00:17:37,057 --> 00:17:38,141
A teď...

209
00:17:48,026 --> 00:17:52,572
Všichni víme, že stromy póry ve svých
listech filtrují toxické chemické látky

210
00:17:52,572 --> 00:17:56,659
ve vzduchu a znovu uvolňují čistší vzduch.

211
00:17:56,826 --> 00:17:59,954
Ale dnes večer jsem vás všechny
shromáždila, abychom prodiskutovali...

212
00:18:02,165 --> 00:18:08,171
kde chemické látky,
které stromy absorbují, končí.

213
00:18:09,089 --> 00:18:10,465
No...

214
00:18:12,008 --> 00:18:16,012
kdybychom vysadili holčičí stromy,

215
00:18:16,638 --> 00:18:20,433
které neprodukují pyl

216
00:18:21,476 --> 00:18:22,477
vůbec...

217
00:18:24,354 --> 00:18:25,855
A v davu zavládlo ticho.

218
00:18:25,855 --> 00:18:26,940
Jo!

219
00:18:27,148 --> 00:18:29,693
...chemikálie by se přenesly do semen,

220
00:18:29,693 --> 00:18:32,696
která padají ze stromů
a kutálejí se do kanálu.

221
00:18:32,696 --> 00:18:35,865
Ale protože jsme museli zasadit

222
00:18:36,116 --> 00:18:39,744
tyhle zasraný klučičí stromy,

223
00:18:40,704 --> 00:18:43,415
hádejte, kde ty chemikálie,

224
00:18:43,415 --> 00:18:47,460
které stromy absorbují, skončí.

225
00:18:50,296 --> 00:18:51,381
V pylu.

226
00:18:58,805 --> 00:19:04,227
Chcete se se mnou bavit
o toxické maskulinitě?

227
00:19:07,230 --> 00:19:13,028
Chlapi, pokaždé, když vyjdete ze dveří,
vdechnete prací kapsle Tide POD.

228
00:19:13,778 --> 00:19:19,868
A já nejsem ten typ člověka, který nadhodí
problém, aniž by navrhl řešení.

229
00:19:21,036 --> 00:19:23,663
A myslím, že v tomto případě
je to celkem jasné.

230
00:19:28,084 --> 00:19:29,502
Dobrou! Ne, umíte si to představit?

231
00:19:36,134 --> 00:19:37,719
Musíme všechny ty stromy zlikvidovat.

232
00:19:37,719 --> 00:19:43,683
Poslouchejte, nemluvím o stromech
ve volné přírodě, zlato. Ne!

233
00:19:43,808 --> 00:19:44,976
O těch nemluvím.

234
00:19:44,976 --> 00:19:48,563
Fungují v tak složitém systému,
že nemám čas se tím zabývat.

235
00:19:48,688 --> 00:19:51,441
„Ne, Hannah, prosím tě,
vžij se do toho.“ Dobře!

236
00:19:53,443 --> 00:19:57,447
Stromy ve volné přírodě fungují v podstatě
v botanickém komunismu.

237
00:19:57,447 --> 00:19:59,699
Rozdělují živiny prostřednictvím
svých kořenů

238
00:19:59,699 --> 00:20:01,701
podle toho, který strom co potřebuje.

239
00:20:01,826 --> 00:20:04,621
Stromy budou varovat stromy
na kilometry daleko

240
00:20:04,621 --> 00:20:06,623
před predátory, takže tyto stromy
mohou vypouštět

241
00:20:06,623 --> 00:20:08,917
látku, která způsobuje,
že jejich kůra chutná divně.

242
00:20:08,917 --> 00:20:10,502
To je fakt, vysílají zprávy.

243
00:20:10,835 --> 00:20:12,003
Zprávy v podzemí.

244
00:20:12,170 --> 00:20:14,005
Stromy mají přístup k jazyku.

245
00:20:14,172 --> 00:20:16,800
A vy v noci jen spíte?

246
00:20:16,925 --> 00:20:17,926
Já jsem vzhůru!

247
00:20:22,013 --> 00:20:25,475
Stromy ve volné přírodě jsou složité
společnosti, které se opírají

248
00:20:25,475 --> 00:20:29,020
o sílu ženských mateřských stromů,
a my je musíme chránit.

249
00:20:29,145 --> 00:20:31,898
Ale tihle městští zmrdi,

250
00:20:33,274 --> 00:20:37,904
o čem by si tam dole mohli povídat?

251
00:20:38,029 --> 00:20:39,489
Všichni jsou to chlapi.

252
00:20:40,865 --> 00:20:44,494
Zní to asi jako epizoda pořadu
<i>The Joe Rogan Experience.</i>

253
00:20:44,911 --> 00:20:45,954
Zabijte je!

254
00:20:54,754 --> 00:20:57,632
A včely pracují přesčas.

255
00:20:57,841 --> 00:21:02,137
Viděla jsem včelu opylující květ
ve 23:45 v noci.

256
00:21:02,137 --> 00:21:04,848
Řekla jsem: „Odpočívej, králi,
pracuješ příliš tvrdě.“

257
00:21:05,724 --> 00:21:08,226
Můj Bože. Včely jsou ubožáci.

258
00:21:08,226 --> 00:21:10,186
„Musím pracovat pro královnu.“

259
00:21:10,186 --> 00:21:12,355
Ona o vás vůbec nestojí!

260
00:21:14,107 --> 00:21:15,734
Zachránit včely?

261
00:21:16,026 --> 00:21:21,156
Jo, od polyamorního,
monarchistického tyrana.

262
00:21:41,384 --> 00:21:42,635
Ještě 15 minut.

263
00:21:47,265 --> 00:21:50,101
Ne, ale musíme včely zachránit,
lidi, ve vší vážnosti.

264
00:21:50,310 --> 00:21:51,394
Žádné včely...

265
00:21:53,980 --> 00:21:55,690
žádná úroda.

266
00:21:57,108 --> 00:21:58,443
Žádná úroda...

267
00:22:00,695 --> 00:22:02,906
žádné potraviny.

268
00:22:04,407 --> 00:22:05,825
Žádné potraviny...

269
00:22:05,950 --> 00:22:07,035
Hubená!

270
00:22:07,035 --> 00:22:13,750
Ne!

271
00:22:15,418 --> 00:22:17,837
Ne, musíme je zachránit.

272
00:22:19,464 --> 00:22:22,008
A jsou zabíjeny.

273
00:22:22,133 --> 00:22:24,803
A opravdu, většinou včely zabíjí
změna klimatu, přátelé.

274
00:22:24,803 --> 00:22:28,306
Nerada to říkám, ale je to pravda.

275
00:22:29,307 --> 00:22:30,517
Změna klimatu je tady.

276
00:22:32,060 --> 00:22:33,228
Nedojde k ní brzy.

277
00:22:33,770 --> 00:22:34,854
Děje se to teď.

278
00:22:36,856 --> 00:22:38,066
Dnes večer.

279
00:22:39,943 --> 00:22:41,111
Všechno musí pryč.

280
00:22:43,321 --> 00:22:44,698
A lidstvo je...

281
00:22:46,574 --> 00:22:47,992
Kromě všech v této místnosti.

282
00:22:56,376 --> 00:22:58,503
Lidstvo je toxický,

283
00:23:00,130 --> 00:23:01,381
zneužívající

284
00:23:02,966 --> 00:23:04,384
manžel.

285
00:23:05,510 --> 00:23:11,516
A klimatická změna je jen planeta Země...

286
00:23:14,686 --> 00:23:19,357
která uznává svou hodnotu...

287
00:23:22,193 --> 00:23:24,279
a podává žádost o rozvod.

288
00:23:24,988 --> 00:23:27,532
A chcete vědět, co si o tom myslím já,
jako přítelkyně?

289
00:23:27,532 --> 00:23:30,744
Dobře pro ni.

290
00:23:31,536 --> 00:23:34,873
Představuji si planetu Zemi

291
00:23:34,998 --> 00:23:38,877
v 11. patře newyorského činžáku,

292
00:23:38,877 --> 00:23:43,173
jak vyhazuje lidské sračky z okna

293
00:23:43,173 --> 00:23:47,385
na chodník jako Marisa Tomei
ve filmu <i>Můj bratranec Vinny.</i>

294
00:23:49,596 --> 00:23:53,600
Prostě říká: „Dala jsem do toho
čtyři a půl miliardy let!

295
00:23:54,684 --> 00:23:57,187
A co? Myslíš, že mě můžeš jen tak
bez ochrany

296
00:23:57,187 --> 00:24:00,940
znečistit a pak se přesunout
na jinou planetu?

297
00:24:03,068 --> 00:24:05,862
Do toho!

298
00:24:06,071 --> 00:24:07,238
Chceš odletět na Mars?

299
00:24:07,364 --> 00:24:08,448
Táhni na Mars!

300
00:24:09,199 --> 00:24:12,202
Ať si ta děvka trhne nohou!

301
00:24:13,119 --> 00:24:16,122
Je to mimochodem zkurvený nic!

302
00:24:16,247 --> 00:24:18,667
Nemůže ti dát ani polovinu toho,
co jsem ti dala já!

303
00:24:18,792 --> 00:24:20,335
Nemá ani vodu!

304
00:24:20,335 --> 00:24:27,217
Já mám 71 procent a kurevsky stoupá,
díky tobě, ty zasranej parchante!

305
00:24:51,366 --> 00:24:52,367
Vařím ti.

306
00:24:54,160 --> 00:24:55,453
Uklízím.

307
00:24:56,204 --> 00:24:57,789
Dávám ti střechu nad hlavou.

308
00:24:57,997 --> 00:24:59,207
A co mi dáváš ty?

309
00:24:59,207 --> 00:25:00,291
No?

310
00:25:01,459 --> 00:25:03,878
Pár bývalých trestanců, kteří v sobotu

311
00:25:03,878 --> 00:25:05,839
od 11 do 15 hodin uklízejí pláže?

312
00:25:06,131 --> 00:25:07,298
Jdi do prdele!“

313
00:25:08,216 --> 00:25:09,884
Nebojte se, lidi, to jsem jen já.

314
00:25:12,554 --> 00:25:13,555
To...

315
00:25:21,855 --> 00:25:23,231
To byla Země.

316
00:25:25,191 --> 00:25:27,986
A teď tohle...

317
00:25:30,030 --> 00:25:31,114
je Slunce.

318
00:25:32,323 --> 00:25:33,450
To byla Země.

319
00:25:34,534 --> 00:25:37,746
Tohle je Slunce. A je to tady.

320
00:25:44,419 --> 00:25:45,962
„Nedívej se na mě!“

321
00:25:46,880 --> 00:25:48,757
Dobře, tak to bylo Slunce.

322
00:25:49,799 --> 00:25:51,009
A teď...

323
00:25:53,511 --> 00:25:54,804
tohle...

324
00:25:57,974 --> 00:25:59,351
je Měsíc.

325
00:26:22,540 --> 00:26:24,959
„Zdravím.

326
00:26:27,045 --> 00:26:31,091
Všimli jste si mě až teď?

327
00:26:33,301 --> 00:26:35,679
Sledoval jsem vás.

328
00:26:37,722 --> 00:26:40,517
Jsem tu od tří hodin odpoledne.

329
00:26:45,355 --> 00:26:46,481
Řekněte mi.

330
00:26:48,608 --> 00:26:53,488
Jaký je to pocit, když vás hřeje
záře Slunce?

331
00:26:59,661 --> 00:27:01,496
Je mi taková zima.

332
00:27:08,044 --> 00:27:10,630
Vykrvácejte!“

333
00:27:11,339 --> 00:27:13,258
Nevím, prostě z něj mám takový pocit.

334
00:27:20,807 --> 00:27:23,935
Věřili byste tomu, že mi to připomnělo
něco úplně nesouvisejícího?

335
00:27:27,188 --> 00:27:31,693
Ráda bych se s vámi podělila o mou nedávno
vynořenou potlačenou vzpomínku.

336
00:27:34,320 --> 00:27:38,033
Psal se rok 2009.
Můj den začínal tak jako vždycky.

337
00:27:38,033 --> 00:27:39,451
Bylo mi 15 let.

338
00:27:39,576 --> 00:27:41,286
Probudila jsem se s příšernou migrénou.

339
00:27:41,286 --> 00:27:44,497
Dala jsem si Adderall s kávou,
aby to ustoupilo.

340
00:27:44,497 --> 00:27:48,710
Jela jsem do školy, kde jsem na parkovišti
kouřila trávu s jedním klukem,

341
00:27:48,710 --> 00:27:52,839
jehož oficiální jméno bylo Legend Waters.

342
00:27:56,593 --> 00:28:02,682
A přišla jsem na to, když jsem seděla
na sedmé hodině angličtiny.

343
00:28:06,144 --> 00:28:07,354
Když najednou...

344
00:28:09,731 --> 00:28:13,234
Cítila jsem, jak se konkávní sedák

345
00:28:13,234 --> 00:28:18,365
mé židle v lavici naplnil až po okraj

346
00:28:20,033 --> 00:28:22,118
záhadnou tekutinou.

347
00:28:23,078 --> 00:28:25,080
Projela jsem seznam toho,
co by to mohlo být.

348
00:28:25,080 --> 00:28:26,331
Číslo jedna,

349
00:28:27,499 --> 00:28:28,500
čůrání.

350
00:28:30,085 --> 00:28:31,544
Ale ne, to nemůže být ono.

351
00:28:31,544 --> 00:28:33,672
To bych věděla, že se to stane.

352
00:28:33,838 --> 00:28:37,550
No, jediná další tekutina, kterou mé tělo

353
00:28:37,550 --> 00:28:39,928
do této chvíle produkovalo,

354
00:28:40,428 --> 00:28:41,429
byly slzy.

355
00:28:41,429 --> 00:28:45,350
Ale měla jsem tak vysokou dávku Adderallu,

356
00:28:45,350 --> 00:28:48,395
že by takový rozsah emocí v tu chvíli

357
00:28:48,395 --> 00:28:49,604
nebyl možný.

358
00:28:51,398 --> 00:28:55,610
Nakonec jsem se podívala dolů
a uviděla jsem...

359
00:28:57,821 --> 00:28:58,822
krev.

360
00:29:03,576 --> 00:29:04,828
Pomyslela jsem si: „Panebože...

361
00:29:06,871 --> 00:29:08,832
tohle může znamenat jen jedinou věc.

362
00:29:12,836 --> 00:29:14,713
Selhávají mi játra.“

363
00:29:15,213 --> 00:29:17,257
Jo, myslela jsem, že mi selhávají játra,

364
00:29:17,257 --> 00:29:21,011
protože jsem v té době opravdu žrala
nemocniční drama <i>Dr. House.</i>

365
00:29:21,720 --> 00:29:26,016
Vždycky je to o tom,
co to v tom seriálu znamená.

366
00:29:28,518 --> 00:29:30,562
Ale ne, tohle bylo ono.

367
00:29:31,312 --> 00:29:34,983
V místnosti plné lidí jsem byla sama.

368
00:29:35,400 --> 00:29:38,528
Nemohla jsem použít svůj mobil,

369
00:29:38,528 --> 00:29:43,116
abych napsala kamarádovi,
protože jsem neměla mobil

370
00:29:43,116 --> 00:29:45,118
a neměla jsem kamarády.

371
00:29:46,244 --> 00:29:47,829
Tak jsem tam seděla,

372
00:29:48,496 --> 00:29:52,417
v kaluži vlastní krve,

373
00:29:52,959 --> 00:29:57,630
nepohla ani svalem, nevydala ani hlásku

374
00:29:57,797 --> 00:30:03,553
hodinu a 45 minut,
dokud to nebylo bezpečné.

375
00:30:04,054 --> 00:30:05,305
Zazvonil zvonek.

376
00:30:05,430 --> 00:30:09,768
Paní Deaverová řekla: „Ne, hodina nekončí,
když zazvoní.

377
00:30:09,893 --> 00:30:12,979
Hodina končí, když vás propustím.“

378
00:30:13,438 --> 00:30:15,440
To je ale píča.

379
00:30:17,484 --> 00:30:18,693
Cože?

380
00:30:19,778 --> 00:30:21,154
Zazvonil zvonek.

381
00:30:28,953 --> 00:30:30,622
Konečně nechala třídu odejít.

382
00:30:30,955 --> 00:30:34,042
Všichni studenti se vyhrnuli ven,
až na jednoho, který zůstal vzadu,

383
00:30:34,167 --> 00:30:35,960
aby položil paní Deaverové otázku,

384
00:30:35,960 --> 00:30:39,130
a ona se kvůli tomu přiblížila ke svému
stolu, čímž mi bránila ve výhledu.

385
00:30:39,255 --> 00:30:40,507
Tohle byl můj konec.

386
00:30:40,632 --> 00:30:43,843
Vyklouzla jsem odtamtud jako máslo
na horkém toastu.

387
00:30:44,386 --> 00:30:49,391
Vyklouzla jsem odtamtud jako
50kilová puberťačka

388
00:30:49,391 --> 00:30:51,101
celá od krve.

389
00:30:53,937 --> 00:30:56,481
Nyní jsem však čelila novému problému.

390
00:30:56,606 --> 00:31:00,485
Byla jsem ve světě, nahá a vystrašená,
jako čerstvě vylíhnutý leguán

391
00:31:00,610 --> 00:31:04,614
na pláži plné dravých hadů,
kteří mi brání v cestě do oceánu

392
00:31:04,614 --> 00:31:08,618
a tím i ke svobodě, zranitelná
a opět sama.

393
00:31:08,743 --> 00:31:09,828
Dokud...

394
00:31:10,995 --> 00:31:13,248
ke mně nepřistoupil Rod Shayan.

395
00:31:13,623 --> 00:31:15,333
„Čau, holka,“ řekl. „Co se děje?“

396
00:31:15,458 --> 00:31:16,918
Řekla jsem: „Nic, co je s tebou?“

397
00:31:16,918 --> 00:31:18,253
„Co skrýváš?“ zeptal se.

398
00:31:18,253 --> 00:31:19,629
A já: „Co ty skrýváš?“

399
00:31:28,054 --> 00:31:32,434
Otočil se mnou a všechno viděl.

400
00:31:33,476 --> 00:31:34,561
Začal se smát.

401
00:31:34,561 --> 00:31:37,605
Začala jsem se smát lomeno plakat.

402
00:31:38,690 --> 00:31:40,900
Řekla jsem: „Rode, musíš mi pomoct.“

403
00:31:42,152 --> 00:31:43,486
Tak se přestal smát.

404
00:31:44,237 --> 00:31:45,488
Sundal si mikinu s kapucí.

405
00:31:45,864 --> 00:31:47,157
Uvázal mi ji kolem pasu.

406
00:31:48,033 --> 00:31:51,578
A doprovodil mě do ředitelny,
pomohl mi zavolat mámě.

407
00:31:52,454 --> 00:31:55,123
A když přijelo její auto,
posadil mě dovnitř.

408
00:31:55,665 --> 00:31:57,167
A těsně předtím, než jsme odjeli,

409
00:31:57,167 --> 00:31:59,502
se sklonil k oknu na straně spolujezdce,

410
00:31:59,502 --> 00:32:01,004
a udělal tohle.

411
00:32:10,555 --> 00:32:11,639
Stáhla jsem okýnko.

412
00:32:15,435 --> 00:32:16,603
Ne, dělám si srandu.

413
00:32:22,901 --> 00:32:25,403
Řekl: „Netrap se tím, holka.
Mám čtyři sestry.

414
00:32:25,528 --> 00:32:26,988
Předzásob se nějakou čokoládou.

415
00:32:26,988 --> 00:32:28,073
Uvidíme se zítra!“

416
00:32:28,073 --> 00:32:30,533
A pak poklepal na zadní část auta?

417
00:32:31,785 --> 00:32:35,163
Jako bychom byli přepravní
kontejner plný zboží?

418
00:32:42,295 --> 00:32:43,588
Jednou za měsíc...

419
00:32:45,590 --> 00:32:48,134
v náhodném čase...

420
00:32:50,095 --> 00:32:51,805
a nikdy ne ve stejném...

421
00:32:54,057 --> 00:32:57,143
Mě píchne v děloze,

422
00:32:57,143 --> 00:32:59,979
upírám oči na Měsíc,

423
00:33:00,105 --> 00:33:03,692
a svlékám svou lidskou kůži

424
00:33:03,817 --> 00:33:05,985
a stávám se šelmou.

425
00:33:06,403 --> 00:33:08,863
Mám pravdu, dámy?

426
00:33:13,618 --> 00:33:15,286
A v duchu doby,

427
00:33:15,286 --> 00:33:18,415
ve filmu a v televizi, je taková věc,
že žena je šílená

428
00:33:18,415 --> 00:33:20,333
a muž se zeptá: „Máš menstruaci?“

429
00:33:20,458 --> 00:33:22,794
A ona ho prohodí skleněným oknem.

430
00:33:23,670 --> 00:33:24,713
A je to její právo.

431
00:33:26,923 --> 00:33:28,258
Ale když mluvím za sebe...

432
00:33:29,634 --> 00:33:30,844
vždycky...

433
00:33:32,887 --> 00:33:34,305
jednou za měsíc...

434
00:33:35,890 --> 00:33:37,475
jsem na pokraji

435
00:33:38,143 --> 00:33:40,437
zavraždění nějakého zvoleného úředníka

436
00:33:42,147 --> 00:33:44,399
ve stylu vraždy a sebevraždy.

437
00:33:45,442 --> 00:33:48,528
A pak za mnou někdo v mém životě

438
00:33:49,612 --> 00:33:52,615
z dobroty srdce přijde a řekne:

439
00:33:52,615 --> 00:33:54,284
„Čau, Hannah...

440
00:33:57,704 --> 00:33:58,872
jak se ti daří?

441
00:34:00,290 --> 00:34:01,291
Rozhodně.

442
00:34:01,291 --> 00:34:03,752
Takže, jsme prostě... Pár...
Jenom jsme si dělali starosti.

443
00:34:03,752 --> 00:34:05,670
Máme o tebe strach.

444
00:34:06,004 --> 00:34:08,465
Chceme jen vědět, co se děje?
Copak se děje?

445
00:34:08,465 --> 00:34:11,551
Protože jsme prostě, jo,
slyšeli jsme nějaké...

446
00:34:11,551 --> 00:34:14,179
Prostě... Není to problém,
jen některé věci,

447
00:34:14,179 --> 00:34:17,015
které děláš a říkáš, jsou děsivé.

448
00:34:17,140 --> 00:34:19,934
Takže prostě... A mimochodem,
tohle je dialog, že?

449
00:34:20,769 --> 00:34:23,188
Chceme to slyšet od tebe, ale...

450
00:34:24,439 --> 00:34:27,984
je nějaká možnost, že ty,
jen proto, že vím,

451
00:34:27,984 --> 00:34:31,029
že existuje něco jako cyklus,

452
00:34:31,029 --> 00:34:34,032
je několik fází.

453
00:34:34,157 --> 00:34:36,743
A mimochodem, chci se mýlit.

454
00:34:36,743 --> 00:34:37,869
Víš, co tím chci říct?

455
00:34:37,869 --> 00:34:38,953
Chci.

456
00:34:39,454 --> 00:34:41,581
Doufám, že... Páni! Hele, teď.

457
00:34:41,581 --> 00:34:43,500
Jen si to chci upřesnit,

458
00:34:43,750 --> 00:34:47,212
máš...

459
00:34:48,672 --> 00:34:50,548
menstruaci?“

460
00:34:50,757 --> 00:34:54,386
Musíte pochopit, že celou dobu, co se mnou
ten člověk mluví, se chovám jako divoška.

461
00:34:54,511 --> 00:34:55,512
Kurva mám...

462
00:34:59,474 --> 00:35:03,103
Jsem jako Benedict Cumberbatch,
který dělá motion capture pro <i>Hobita.</i>

463
00:35:15,198 --> 00:35:17,242
Ptají se: „Máš menstruaci?“
A já na to...

464
00:35:33,216 --> 00:35:35,552
„Víš co, asi jo. Páni, děkuju.

465
00:35:35,552 --> 00:35:38,430
Opravdu jsi mi tím pomohl. To...

466
00:35:39,472 --> 00:35:40,473
Ty...

467
00:35:41,891 --> 00:35:44,394
Dal jsi provaz až na dno studny, že?

468
00:35:46,271 --> 00:35:48,273
Málem jsem udělala něco špatného. Takže...

469
00:35:48,857 --> 00:35:51,026
Děkuji ti za to.“

470
00:35:51,026 --> 00:35:53,153
A mimochodem, je to jako...
teď se zeptáme.

471
00:35:53,153 --> 00:35:54,946
Je to nepochybně dialog.

472
00:35:54,946 --> 00:36:01,911
„Nevíš, jestli se dá zastavit balík,
který je v přepravě?“

473
00:36:05,665 --> 00:36:09,544
„Co je to?“ „Washington. Dejte mi vědět.“

474
00:36:15,884 --> 00:36:20,055
Lidé za mnou po představeních chodí,
ne aby se chlubili.

475
00:36:21,097 --> 00:36:22,724
A vždycky říkají to samé.

476
00:36:26,603 --> 00:36:28,355
Říkají mi: „Hannah...

477
00:36:31,524 --> 00:36:33,068
jak to, že se tak nadřeš?“

478
00:36:34,527 --> 00:36:39,783
Říkají: „Zdá se, že tobě ta práce
nikdy nekončí.“

479
00:36:44,287 --> 00:36:45,372
Já říkám: „Je to jednoduché.

480
00:36:46,831 --> 00:36:47,957
Má to svůj důvod.“

481
00:36:49,042 --> 00:36:50,126
Tenhle.

482
00:36:53,171 --> 00:36:57,717
Od svých devíti do 14 let jsem byla
hvězdnou závodní roztleskávačkou.

483
00:36:57,717 --> 00:36:58,843
Potlesk.

484
00:37:05,725 --> 00:37:08,645
A teď, doufám, že je to samozřejmé,

485
00:37:08,812 --> 00:37:12,107
mám respekt ke každému členu
tohoto publika.

486
00:37:12,649 --> 00:37:15,568
Mám respekt k patronům El Rey.

487
00:37:15,860 --> 00:37:19,739
Mám respekt k obyvatelům nejlepšího
města na této planetě,

488
00:37:19,739 --> 00:37:22,867
Los Angeles v Kalifornii.

489
00:37:28,998 --> 00:37:30,792
Ale věřte mi, když říkám...

490
00:37:34,295 --> 00:37:38,091
ani jeden z vás sráčů

491
00:37:38,091 --> 00:37:41,886
by nevydržel půl dne na tréninku
roztleskávaček.

492
00:37:42,012 --> 00:37:43,346
Rozumíte mi?

493
00:37:43,888 --> 00:37:47,225
Pokud by vás nezradila kondice,

494
00:37:47,225 --> 00:37:50,854
jistě by to dokázal psychický nátlak.

495
00:37:50,979 --> 00:37:52,689
Myslím, že tomu nerozumíte.

496
00:37:52,689 --> 00:37:54,441
Měla jsem spoluhráčku Suzanne.

497
00:37:54,566 --> 00:37:57,277
Během soutěže spadla z pyramidy

498
00:37:57,277 --> 00:37:58,987
a když se dostala z pódia,

499
00:37:58,987 --> 00:38:03,199
byla tak naštvaná, že šla k betonové zdi,

500
00:38:03,450 --> 00:38:05,660
kopla do ní a zlomila si nohu.

501
00:38:06,244 --> 00:38:08,121
Jo, víte, kde teď pracuje?

502
00:38:08,121 --> 00:38:09,581
V Pentagonu.

503
00:38:11,791 --> 00:38:15,420
Hádejte, kdo zaplatí ten šestibodový
odpočet na národních závodech?

504
00:38:15,545 --> 00:38:17,005
Pravděpodobně Libye.

505
00:38:21,217 --> 00:38:25,347
Na té samé soutěži letěla jiná dívka
v kaskadérském kousku a zavrávorala.

506
00:38:25,347 --> 00:38:26,556
Za to je odečet.

507
00:38:27,098 --> 00:38:30,018
Upřela oči na mého trenéra v první řadě

508
00:38:30,018 --> 00:38:32,687
a ze strachu

509
00:38:33,229 --> 00:38:34,773
začala čůrat

510
00:38:36,024 --> 00:38:37,484
do vzduchu.

511
00:38:39,944 --> 00:38:43,531
Chcete se bavit o tom,
že roztleskávání není sport?

512
00:38:44,866 --> 00:38:45,867
Máte pravdu.

513
00:38:46,618 --> 00:38:47,827
Není to sport.

514
00:38:48,036 --> 00:38:51,039
Je to podsekce armády Spojených států.

515
00:38:52,832 --> 00:38:54,834
Myslíte si, že tohle chci dělat, přátelé?

516
00:38:55,126 --> 00:38:58,171
Myslíte, že chci dělat stand-up komedii?

517
00:38:58,171 --> 00:38:59,923
Tohle je ubohé.

518
00:38:59,923 --> 00:39:02,926
Bývala jsem šampiónka, lidi.

519
00:39:04,386 --> 00:39:06,137
Okusila jsem slávu.

520
00:39:09,015 --> 00:39:13,103
Roztleskávání mi zničilo tělo, jasný?

521
00:39:13,311 --> 00:39:19,317
Když se ohýbám, moje kolena zní, jako
když hazardní hráč žongluje s kostkami.

522
00:39:26,116 --> 00:39:28,076
Bolí to, když to slyšíte?

523
00:39:28,076 --> 00:39:29,577
Je mi 28!

524
00:39:47,804 --> 00:39:48,805
Jsem bisexuální.

525
00:39:56,312 --> 00:39:58,023
S tímhle jsem se zatím nesetkala.

526
00:40:00,859 --> 00:40:05,655
Víte, řekla bych, že až 90 procent

527
00:40:05,655 --> 00:40:11,077
všech komiků vystupuje na pódiu
a mluví téměř výhradně

528
00:40:11,077 --> 00:40:15,415
o rozdílech mezi muži a ženami.

529
00:40:18,126 --> 00:40:20,128
Ale kolik z nich

530
00:40:20,837 --> 00:40:22,297
to skutečně ví?

531
00:40:22,464 --> 00:40:24,215
Já jsem v terénu.

532
00:40:24,382 --> 00:40:26,134
Shromažďuji výzkumy.

533
00:40:26,134 --> 00:40:27,385
Sbírám data.

534
00:40:27,385 --> 00:40:28,928
Riskuji svůj život.

535
00:40:29,637 --> 00:40:34,142
A jsem tu, abych vám řekla, přátelé,
že výsledky jsou tady.

536
00:40:34,601 --> 00:40:38,229
Muži jsou idioti a ženy jsou otravné.

537
00:40:40,482 --> 00:40:43,360
Souboj pohlaví je nerozhodný.

538
00:40:43,360 --> 00:40:46,404
Seru na tebe i na tebe.

539
00:40:50,200 --> 00:40:53,745
Všichni mě serete.

540
00:41:01,711 --> 00:41:03,171
Bisexuálové.

541
00:41:03,296 --> 00:41:05,340
Všichni nás chtějí,

542
00:41:05,465 --> 00:41:08,343
ale nikdo nás nechce.

543
00:41:09,094 --> 00:41:10,929
Heterosexuálové se k nám nehlásí.

544
00:41:11,388 --> 00:41:13,723
Queer lidi si nás určitě nenárokují.

545
00:41:13,723 --> 00:41:16,810
Hej, lesby, co jsme vám kdy udělali,

546
00:41:16,810 --> 00:41:19,688
kromě toho, že jsme vás svedly
a zlomily vám srdce?

547
00:41:21,731 --> 00:41:24,067
Proč se asi zlobíte?

548
00:41:30,865 --> 00:41:32,158
Jak jinak to mám říct?

549
00:41:32,742 --> 00:41:38,081
Bisexuálové jsou Židé komunity
LGBTQIA Plus.

550
00:41:38,206 --> 00:41:39,249
Stíháte to?

551
00:41:40,542 --> 00:41:45,213
Všichni říkají: „Bisexuálové, to jsou jen
maniakální padouši, kteří mění podobu.

552
00:41:45,213 --> 00:41:46,506
Nejsou jedni z nás.“

553
00:41:46,923 --> 00:41:48,675
Říká vám to něco, Židé?

554
00:42:03,690 --> 00:42:07,110
Soukromí se v dnešní době těžko hledá,
nemyslíte, přátelé?

555
00:42:08,737 --> 00:42:09,988
Neřekli byste?

556
00:42:10,321 --> 00:42:13,533
Vždyť ani nejde sedět před fontánou

557
00:42:13,533 --> 00:42:17,162
s hlavou v dlaních, houpat se sem a tam

558
00:42:17,287 --> 00:42:20,123
a vzlykat, aniž by někdo nepřišel,

559
00:42:20,707 --> 00:42:23,043
nevyfotil tě a nenapsal k tomu:

560
00:42:23,043 --> 00:42:24,210
„Aktuální nálada.“

561
00:42:24,210 --> 00:42:28,006
Prostě si nemůžete najít chvilku o samotě.

562
00:42:30,091 --> 00:42:32,844
A myslím, že na tom mají podíl
sociální média.

563
00:42:32,844 --> 00:42:34,804
Slyšela jsem v telefonu jednu mladou ženu.

564
00:42:34,804 --> 00:42:37,098
Myslím, že její rozhovor potvrzuje
mou myšlenku.

565
00:42:40,018 --> 00:42:42,854
„Tak už jsem ti říkala, že mě Mila
nepozvala na narozeninový brunch?

566
00:42:43,229 --> 00:42:45,065
Jo, já vím, jako úplný zločinec.

567
00:42:45,065 --> 00:42:47,734
Bylo to připravený a pak mi zavolala
a řekla: ,Promiň, Sav,

568
00:42:47,734 --> 00:42:49,778
Myslím, že prostě pojedu s rodiči.‘

569
00:42:52,155 --> 00:42:54,574
Teda, byla jsem naštvaná,
ale nic jsem neřekla.

570
00:42:54,574 --> 00:42:56,618
Nicméně, na druhý den,
hádej, kdo je v pozadí

571
00:42:56,618 --> 00:43:00,705
Kateina příběhu na Snapchatu ve 13:27
v Catch v západním Hollywoodu?

572
00:43:02,207 --> 00:43:04,459
Tahle mrcha. Je toho víc.

573
00:43:04,584 --> 00:43:05,794
Instagram, 14:00.

574
00:43:05,794 --> 00:43:07,671
Kate nahraje společnou fotku s popiskem

575
00:43:07,671 --> 00:43:10,548
,Všechno nejlepší mé nejlepší kamarádce,
srdíčko, hvězdička, šampaňské.‘

576
00:43:10,548 --> 00:43:12,926
Myslela si, že si toho nevšimnu?“

577
00:43:17,305 --> 00:43:21,810
Ráda bych si myslela, že kdyby
se stejná situace odehrála

578
00:43:21,935 --> 00:43:23,853
řekněme v roce...

579
00:43:25,605 --> 00:43:27,148
1931...

580
00:43:28,858 --> 00:43:32,862
dopadlo by to spíš takhle.

581
00:43:36,366 --> 00:43:38,076
- „Ahoj, Maude.“
- „Ahoj, Blanche.

582
00:43:38,076 --> 00:43:39,619
Jaké zprávy se hodí k otištění?“

583
00:43:39,619 --> 00:43:41,413
„Maude, vzpomínáš si na ten
náš malý večírek,

584
00:43:41,413 --> 00:43:42,580
co jsme plánovaly, že?“

585
00:43:42,580 --> 00:43:45,083
„Jistě. Pořád máš to malé červené číslo!“

586
00:43:45,083 --> 00:43:46,710
„Maminka a tatínek říkají: ,To nejde‘.

587
00:43:46,710 --> 00:43:48,003
Budeme jen my tři.“

588
00:43:48,003 --> 00:43:49,796
„To je v pořádku, Blanche.
Vskutku v pořádku.“

589
00:43:49,921 --> 00:43:51,297
- „Tak zatím.“
- „Tak zatím.“

590
00:43:51,297 --> 00:43:52,382
A to je vše.

591
00:43:59,514 --> 00:44:04,602
Tyto ženy si jdou svou cestou
a přemýšlejí, co udělat

592
00:44:04,728 --> 00:44:07,856
se svým velmi čerstvým volebním právem.

593
00:44:07,981 --> 00:44:08,982
Jsou zaneprázdněné.

594
00:44:10,525 --> 00:44:13,361
Hele, já nevím, jaké to bylo
být ženou ve 30. letech,

595
00:44:13,361 --> 00:44:14,904
a ani to netvrdím,

596
00:44:15,030 --> 00:44:18,450
ale už jsem brečela při mytí nádobí

597
00:44:18,450 --> 00:44:19,701
a myslím, že to je podobné.

598
00:44:33,840 --> 00:44:37,677
Teď bych vám chtěla říct něco,
co říkáme v naší kultuře.

599
00:44:38,345 --> 00:44:40,555
Je to slovo, které znamená ahoj.

600
00:44:42,015 --> 00:44:44,392
Je to slovo, které znamená mír.

601
00:44:47,645 --> 00:44:51,149
Je to slovo, které znamená sbohem.

602
00:44:53,109 --> 00:44:54,277
To slovo, samozřejmě,

603
00:44:55,862 --> 00:44:56,905
je <i>shalom.</i>

604
00:44:59,032 --> 00:45:00,116
<i>Shalom</i> vepředu.

605
00:45:00,700 --> 00:45:01,785
<i>Shalom.</i>

606
00:45:02,911 --> 00:45:03,995
<i>Shalom</i> po stranách.

607
00:45:04,412 --> 00:45:05,747
<i>Shalom.</i>

608
00:45:06,373 --> 00:45:08,041
<i>Shalom</i> nahoře.

609
00:45:08,208 --> 00:45:09,459
<i>Shalom.</i>

610
00:45:11,336 --> 00:45:13,588
Všichni to prosím řekněte se mnou.

611
00:45:15,090 --> 00:45:16,091
<i>Shalom.</i>

612
00:45:16,091 --> 00:45:18,176
To je vše, co umím hebrejsky.

613
00:45:21,346 --> 00:45:22,931
Jsem špatná Židovka,

614
00:45:23,181 --> 00:45:26,935
a tato skutečnost mi došla
ve velmi těžké chvíli.

615
00:45:28,687 --> 00:45:30,355
Byla jsem na pohřbu své babičky,

616
00:45:30,355 --> 00:45:31,439
na židovském obřadu,

617
00:45:31,564 --> 00:45:34,484
a když se blížil ke konci,
rabínka nám pokynula,

618
00:45:34,484 --> 00:45:36,903
abychom se k ní připojili
v závěrečné modlitbě.

619
00:45:37,612 --> 00:45:40,740
Ona a všichni kolem mě začali zpívat.

620
00:45:41,866 --> 00:45:46,204
Zpanikařila jsem, protože jsem
tu modlitbu neznala.

621
00:45:49,749 --> 00:45:50,750
Ale pak...

622
00:45:53,586 --> 00:45:54,587
A pak...

623
00:45:56,840 --> 00:45:59,300
mraky se rozestoupily.

624
00:46:00,885 --> 00:46:02,721
A jako by na mě sám Bůh

625
00:46:03,847 --> 00:46:07,851
posvítil svým světlem poznání,

626
00:46:08,935 --> 00:46:10,729
začala jsem...

627
00:46:13,940 --> 00:46:14,941
zpívat.

628
00:47:50,620 --> 00:47:52,539
Ale jak bych mohla tu modlitbu znát?

629
00:48:04,384 --> 00:48:05,385
Tu melodii.

630
00:48:06,261 --> 00:48:07,554
Každou jednu větu.

631
00:48:10,724 --> 00:48:12,559
Podívala jsem se k nebi.

632
00:48:13,476 --> 00:48:16,813
Z oka mi ukápla jediná slza.

633
00:48:16,938 --> 00:48:19,024
A pak jsem si uvědomila:

634
00:48:19,024 --> 00:48:22,444
„To je jen poslední píseň
v <i>Schindlerově seznamu.“</i>

635
00:48:40,462 --> 00:48:44,299
A jestli tomu uvěříte, tak to nebyla
ta nejpodivnější věc,

636
00:48:44,424 --> 00:48:47,052
která se toho rána na hřbitově stala.

637
00:48:47,761 --> 00:48:51,639
Před začátkem obřadu dal pohřebák,
který měl na starosti rakev,

638
00:48:51,639 --> 00:48:55,977
mému staršímu sourozenci
a mně ohromně zabrat,

639
00:48:55,977 --> 00:48:59,147
když jsme se dobrovolně přihlásili
nejen jako nosiči rakve,

640
00:48:59,147 --> 00:49:03,401
ale i jako nosiči nejtěžší části rakve.
Přední části.

641
00:49:04,319 --> 00:49:07,614
Vysvětlil nám, že je to práce,
kterou tradičně dělají muži,

642
00:49:07,614 --> 00:49:09,532
a že bychom na to neměli dost sil.

643
00:49:10,367 --> 00:49:13,411
Teď nechci zostuzovat tělo,

644
00:49:13,536 --> 00:49:19,834
ale tenhle muž byl bledý, křehký,
zachmuřený muž,

645
00:49:19,834 --> 00:49:24,089
bez vlasů kromě skopových kotlet

646
00:49:24,089 --> 00:49:27,550
a s roztřesenýma, povadlýma rukama.

647
00:49:27,676 --> 00:49:31,721
Vypadal, jako kdyby se Wolverine
nedokázal uzdravit.

648
00:49:32,555 --> 00:49:34,641
A něco, co byste měli vědět o mé rodině,

649
00:49:34,641 --> 00:49:37,060
co dodá příběhu kontext,

650
00:49:37,060 --> 00:49:39,104
je to, že pocházím z velmi queer rodiny.

651
00:49:39,312 --> 00:49:40,689
Jsem bisexuální.

652
00:49:40,689 --> 00:49:43,108
Mám dva transgenderové sourozence.

653
00:49:43,358 --> 00:49:46,611
Moje babička, kterou jsme toho rána
ukládali k poslednímu odpočinku,

654
00:49:46,611 --> 00:49:48,655
byla otevřená a hrdá lesbička.

655
00:49:48,655 --> 00:49:51,866
A i když je můj otec heterosexuál,

656
00:49:51,866 --> 00:49:56,871
pláče, když Julie Andrews zazpívá vysokou
notu v muzikálu <i>Za zvuků hudby.</i>

657
00:49:56,871 --> 00:50:00,291
Jak byste to nazvali?

658
00:50:02,669 --> 00:50:05,088
Já tomu říkám muž, kterému můžete věřit.

659
00:50:14,139 --> 00:50:16,766
Moje babička se ke svému tajemství
přiznala v roce 1962.

660
00:50:16,766 --> 00:50:21,062
Přestěhovala se z Filadelfie do Kalifornie
se dvěma chlapci,

661
00:50:21,062 --> 00:50:22,731
kterým bylo pět a šest měsíců.

662
00:50:22,731 --> 00:50:25,316
Všechno zvládla sama.
A důvod, proč přežila

663
00:50:25,650 --> 00:50:28,528
a proč se jí dařilo, je ten,
že na každém kroku

664
00:50:28,528 --> 00:50:30,071
se sama za sebe postavila.

665
00:50:30,321 --> 00:50:33,408
Její krev mi koluje v žilách,

666
00:50:33,408 --> 00:50:39,581
takže si vlastně nenechám od nějakého
cosplayera <i>Sweeneyho Todda...</i>

667
00:50:43,209 --> 00:50:44,669
říkat,

668
00:50:45,378 --> 00:50:46,838
že nejsem dost silná.

669
00:50:46,838 --> 00:50:49,549
Půjdu zpátky k němu a řeknu mu:
„Hele, to nebude problém.

670
00:50:49,549 --> 00:50:51,009
Zvládneme to skvěle.

671
00:50:51,343 --> 00:50:52,344
Zvládneme to.

672
00:50:52,469 --> 00:50:53,595
Zvládneme to unést.

673
00:50:54,137 --> 00:50:55,221
Žádný problém.“

674
00:50:55,221 --> 00:50:57,182
A udělal tu věc, kterou muži dělají,

675
00:50:57,349 --> 00:50:59,768
když chtějí, abyste věděli,
že si vás neváží.

676
00:50:59,893 --> 00:51:03,438
Vyhnul se očnímu kontaktu
a promluvil na nejbližšího muže.

677
00:51:04,230 --> 00:51:05,523
Řekl mému tátovi:

678
00:51:06,524 --> 00:51:09,861
„Tohle tradičně dělají muži a oni
na to nebudou mít dost síly.“

679
00:51:09,861 --> 00:51:11,363
Hele, bylo to brzo ráno.

680
00:51:11,363 --> 00:51:15,200
Nejsem na to pyšná, ale řekla jsem:
„Hej, duchu minulých Vánoc.

681
00:51:17,535 --> 00:51:19,829
Na střední škole jsem byla kapitánkou
týmu roztleskávaček.

682
00:51:19,829 --> 00:51:23,500
Tohle není zdaleka poprvé,
co ponesu bezvládnou lesbičku.“

683
00:51:35,887 --> 00:51:38,139
Nakonec to dovolil.

684
00:51:40,975 --> 00:51:42,519
A šli jsme,

685
00:51:43,687 --> 00:51:46,564
nesli jsme mou babičku na místo jejího
posledního odpočinku.

686
00:51:48,858 --> 00:51:52,028
A přitom jsme přemýšleli
o odkazu jejího života.

687
00:51:53,613 --> 00:51:57,492
A přemýšlela jsem,
jestli by na mě byla pyšná.

688
00:52:01,329 --> 00:52:03,540
Modlila jsem se za znamení.

689
00:52:05,750 --> 00:52:10,296
A kráčeli jsme k jejímu hrobu
za řidičem pohřebního vozu.

690
00:52:12,048 --> 00:52:14,342
A když jsme se blížili k jejímu hrobu...

691
00:52:18,888 --> 00:52:20,223
spadl dovnitř.

692
00:53:04,267 --> 00:53:05,268
Díky, Los Angeles.

693
00:53:05,268 --> 00:53:06,561
Jmenuji se Hannah Einbinder.

694
00:53:07,103 --> 00:53:08,104
Dobrou noc!

695
00:54:37,652 --> 00:54:40,780
NATOČENO 20. DUBNA 2024 V EL REY,
LOS ANGELES

696
00:54:40,780 --> 00:54:43,992
MÝM RODIČŮM

697
00:54:44,284 --> 00:54:46,286
Překlad titulků: Petra Poláchová



