1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,871 --> 00:00:41,041
KALIFORNIA

4
00:00:49,591 --> 00:00:53,345
MINDENNEK MENNIE KELL

5
00:01:31,383 --> 00:01:32,425
Foglaljatok helyet!

6
00:01:35,679 --> 00:01:39,974
Vannak humoristák, akik úgy kezdik

7
00:01:39,974 --> 00:01:41,851
a fellépésüket:

8
00:01:41,851 --> 00:01:44,813
„Hadd meséljek egy kicsit magamról!”

9
00:01:45,689 --> 00:01:50,485
Most én is ezt fogom tenni
a magam módján.

10
00:02:04,916 --> 00:02:08,545
Anyám 42 évesen szült engem.

11
00:02:10,463 --> 00:02:14,217
Mert azt megelőzően...

12
00:02:15,260 --> 00:02:16,302
elfoglalt volt.

13
00:02:19,597 --> 00:02:21,558
Nálunk anyám volt a kenyérkereső.

14
00:02:22,434 --> 00:02:26,271
Tizenkét évvel idősebb volt apámnál,

15
00:02:26,438 --> 00:02:27,897
és nem volt hajlandó

16
00:02:29,065 --> 00:02:30,859
hozzámenni.

17
00:02:33,486 --> 00:02:36,656
Mit jelent számomra nőnek lenni?

18
00:02:39,367 --> 00:02:41,536
Férfinak lenni.

19
00:02:45,123 --> 00:02:48,668
Gyerekkoromban anyám
két jóéjtpuszit adott.

20
00:02:49,669 --> 00:02:51,671
Egyet azért, hogy jól aludjak, és...

21
00:02:53,214 --> 00:02:55,842
egyet azért,
hogy jóvátegye a másnapi távollétét.

22
00:02:57,594 --> 00:03:00,513
De ne sajnálj engem, Los Angeles!

23
00:03:00,513 --> 00:03:03,141
Az igazi anyám nevelt fel,

24
00:03:03,141 --> 00:03:05,060
<i>mi madre real,</i>

25
00:03:06,478 --> 00:03:08,646
Gloria Lopez Cabrera.

26
00:03:08,772 --> 00:03:12,901
Ő tanított meg mindenre, amit tudok.

27
00:03:12,901 --> 00:03:18,865
Ha megégetem a kezem,
miatta nem mondom azt: „Aú!”,

28
00:03:19,324 --> 00:03:21,159
hanem: „Ay!”

29
00:03:25,330 --> 00:03:26,873
De lapozzunk még hátrébb!

30
00:03:26,873 --> 00:03:32,212
1995-öt írtunk,
és anyuci meg apuci kisfiút akart.

31
00:03:32,754 --> 00:03:36,591
Tehát a génmérnökök átválogatták apám...

32
00:03:38,009 --> 00:03:39,469
genetikai anyagát,

33
00:03:40,512 --> 00:03:47,477
és eltávolították az összes XX „női”
kromoszómával rendelkező spermiumot.

34
00:03:50,063 --> 00:03:51,898
Egy kivételével.

35
00:03:55,110 --> 00:03:58,613
Kilenc hónappal később
anyuci kicsi fia lányként érkezett meg,

36
00:03:58,738 --> 00:04:01,700
emlékeztetve a szüleimet arra,
hogy ha Istent akarnak játszani,

37
00:04:01,700 --> 00:04:04,160
magával az ördöggel kell megbirkózniuk.

38
00:04:12,794 --> 00:04:17,090
Ezért mikor azt kérdezik tőlem,
nem nehéz-e női humoristaként

39
00:04:17,090 --> 00:04:18,842
a férfitúlerővel szemben,

40
00:04:18,842 --> 00:04:21,344
általában azt felelem:
„Tesó, én nem ma kezdtem.”

41
00:04:26,641 --> 00:04:27,642
Vágjunk is bele!

42
00:04:30,186 --> 00:04:32,063
Próbáltátok már a DMT-t?

43
00:04:35,734 --> 00:04:37,736
Jól van.

44
00:04:38,403 --> 00:04:40,488
Ha esetleg nem tudnátok,

45
00:04:40,488 --> 00:04:44,451
a DMT egy pszichedelikus vegyi anyag,

46
00:04:44,451 --> 00:04:47,120
amely az agyban szabadul fel,

47
00:04:48,455 --> 00:04:49,789
amikor meghalunk.

48
00:04:51,666 --> 00:04:53,668
Sok mindent mondhatunk Istenről,

49
00:04:53,793 --> 00:04:57,756
de jó fej dolog tőle,
hogy ezzel még megkínál.

50
00:04:58,256 --> 00:05:01,718
Azt mondta:
„Igen, sajnos nektek, emberi lényeknek

51
00:05:01,718 --> 00:05:04,095
végül...

52
00:05:07,807 --> 00:05:09,517
meg kell halnotok.

53
00:05:10,226 --> 00:05:11,227
De...

54
00:05:15,398 --> 00:05:17,567
közvetlenül előtte...

55
00:05:20,570 --> 00:05:25,992
kurvára élni fogtok!”

56
00:05:27,827 --> 00:05:30,747
Én már lejöttem a drogokról,

57
00:05:31,414 --> 00:05:35,543
de krónikus fűfogyasztóként egy nap

58
00:05:35,543 --> 00:05:41,675
minimum négyszer téptem az agyam
fejlődésének létfontosságú szakaszaiban.

59
00:05:42,509 --> 00:05:46,638
A magamfajtákra a tudósok és orvosok

60
00:05:46,638 --> 00:05:51,309
több cikkben és orvosi folyóiratban is
úgy hivatkoznak...

61
00:05:52,185 --> 00:05:53,186
„elcseszett”.

62
00:05:53,186 --> 00:05:59,651
A barátaim meg megpróbálnak rávenni
a gombára és az LSD-re.

63
00:05:59,818 --> 00:06:01,653
Azt mondják,

64
00:06:02,404 --> 00:06:06,282
attól majd kitágul az elmém.

65
00:06:16,376 --> 00:06:19,546
Egyszer láttam
egy esőcseppekkel pettyezett

66
00:06:19,546 --> 00:06:24,009
pókhálót, és olyan sokáig bámultam,

67
00:06:24,009 --> 00:06:28,096
hogy egy és háromnegyed órát
késtem a munkából.

68
00:06:29,014 --> 00:06:31,891
A főnököm azt mondta:
„Hannah, ez elfogadhatatlan!

69
00:06:31,891 --> 00:06:34,436
Többet várok tőled.”

70
00:06:34,561 --> 00:06:36,146
Mire én: „Miss Valdez...

71
00:06:38,481 --> 00:06:41,026
Mégis ki kérte erre?

72
00:06:41,151 --> 00:06:43,319
Egy kávézóban dolgozunk

73
00:06:43,486 --> 00:06:47,824
a nyugat-hollywoodi
elitista seggfejség epicentrumában.

74
00:06:47,824 --> 00:06:51,286
Egyetlen célt szolgálok
ebben a létesítményben.

75
00:06:51,453 --> 00:06:55,206
Lelkesítem a többi baristát.

76
00:06:56,082 --> 00:06:57,959
Humorista vagyok, bébi!

77
00:06:58,168 --> 00:07:00,128
Se több, se kevesebb.

78
00:07:00,587 --> 00:07:03,381
Szóval mit akar, jöjjek be időben,

79
00:07:03,381 --> 00:07:07,218
vagy akadályozzam meg Victoriát abban,

80
00:07:07,344 --> 00:07:11,598
hogy meggyilkolja
egy CW-sorozat harmadik főszereplőjét?”

81
00:07:15,977 --> 00:07:17,854
Másodszor pedig,

82
00:07:19,189 --> 00:07:20,440
és ez a legfontosabb...

83
00:07:25,028 --> 00:07:30,367
a pókháló több, mint a pók élőhelye.

84
00:07:30,367 --> 00:07:34,287
A természet úgy tervezte,
hogy a halál mechanizmusa legyen,

85
00:07:34,412 --> 00:07:36,039
arra tervezték, hogy öljön.

86
00:07:36,039 --> 00:07:40,126
De mi esik csapdába a pók hálójában?

87
00:07:40,251 --> 00:07:43,380
A víz, az élet esszenciája.

88
00:07:45,590 --> 00:07:51,096
Felnéztem a pókhálóról, és láttam,
hogy a nap átsüt egy falevélen,

89
00:07:51,096 --> 00:07:54,557
amitől az elszáradt és holtan
a földre hullott, ahol ironikus módon

90
00:07:54,557 --> 00:07:56,726
ki sem nőhetett volna a fa

91
00:07:56,726 --> 00:08:00,772
ugyanaz a nap nélkül,
amely a levél haláláért volt felelős.

92
00:08:00,772 --> 00:08:03,400
Ha kipróbálom az LSD-t,
onnan nincs visszaút.

93
00:08:13,326 --> 00:08:18,623
Mikor meghalok, és meg fogok,
az a tervem, hogy a testemet

94
00:08:18,623 --> 00:08:21,459
a tudománynak ajánlom fel,
hogy tanulmányozhassák,

95
00:08:21,459 --> 00:08:23,503
milyen hatással voltak a drogok
az agyamra.

96
00:08:25,171 --> 00:08:27,799
De hogy őszinte legyek, főleg azért,

97
00:08:29,009 --> 00:08:31,344
mert azok a nyomik megérdemlik, hogy végre

98
00:08:31,344 --> 00:08:34,597
egy fullos csajt lássanak meztelenül,
nem igaz?

99
00:08:44,566 --> 00:08:48,820
Azért szívtam annyi füvet, hogy tompítsam

100
00:08:48,820 --> 00:08:54,659
a 40 milligramm Adderallt,
amit hat évig napi szinten szedtem.

101
00:08:55,201 --> 00:08:57,746
És elég izgatott vagyok.

102
00:08:57,871 --> 00:09:02,083
A neurodivergensek reneszánsza elérkezett!

103
00:09:02,417 --> 00:09:05,545
Az ADHD szexi!

104
00:09:07,088 --> 00:09:09,549
ADHD-s hadsereg, bébi!

105
00:09:10,717 --> 00:09:11,801
A világ legrosszabb serege.

106
00:09:11,801 --> 00:09:14,888
Mindenki estére állít ébresztőt
reggel helyett.

107
00:09:14,888 --> 00:09:16,890
Lekésték a csatát?

108
00:09:19,142 --> 00:09:20,894
Az őrmester azt kiáltja: „Férgek!

109
00:09:23,313 --> 00:09:24,773
Miről is beszéltem?”

110
00:09:26,775 --> 00:09:27,859
Elmondom, mit gondolok.

111
00:09:28,860 --> 00:09:33,531
Szerintem az amfetaminalapú stimulánsok
durva túladagolása

112
00:09:33,531 --> 00:09:37,786
a kapitalista termelékenység növelése
érdekében elhitette az emberekkel,

113
00:09:37,786 --> 00:09:39,871
hogy mindenkinek ADHD-ja van,

114
00:09:39,996 --> 00:09:42,415
holott valójában a legtöbb ember
csak utálja a munkáját,

115
00:09:42,540 --> 00:09:45,168
és betépve tudja elvégezni.

116
00:09:45,335 --> 00:09:48,171
És... ha...

117
00:09:51,049 --> 00:09:56,554
És ha figyelemzavaros és ADHD-s vagy,
körülötted mindenki

118
00:09:57,180 --> 00:10:01,017
azt tanácsolja majd,

119
00:10:02,185 --> 00:10:03,645
hogy meditálj.

120
00:10:06,690 --> 00:10:10,985
Annak érdekében,
hogy mentális kontrollt nyerj.

121
00:10:10,985 --> 00:10:14,572
De mivel ADHD-m van,

122
00:10:16,032 --> 00:10:19,369
mindig, mikor meditálni próbálok,

123
00:10:19,994 --> 00:10:25,125
a következő játszódik le az agyamban.

124
00:11:41,076 --> 00:11:42,243
Ezért nem csinálom.

125
00:11:48,375 --> 00:11:52,504
Tizenöt éve járok a terapeutámhoz,
és a múlt héten

126
00:11:52,504 --> 00:11:56,174
azt javasolta, próbáljam ki a hipnózist.

127
00:12:03,556 --> 00:12:05,600
Oké, a közönségnek nem jött át.

128
00:12:05,725 --> 00:12:06,851
Nem gond.

129
00:12:06,976 --> 00:12:08,144
Semmi baj.

130
00:12:08,978 --> 00:12:10,271
Akkor most...

131
00:12:12,065 --> 00:12:13,692
átfogalmazom.

132
00:12:14,359 --> 00:12:15,860
Mert képes vagyok rá.

133
00:12:17,445 --> 00:12:18,947
Jól van, figyeljetek!

134
00:12:21,116 --> 00:12:22,867
Tehát a múlt héten...

135
00:12:25,453 --> 00:12:31,960
azok után, hogy 15 éve

136
00:12:32,127 --> 00:12:36,840
járok egy egészségügyi szakemberhez,

137
00:12:38,299 --> 00:12:42,429
azt javasolta, hogy keressek fel

138
00:12:42,429 --> 00:12:44,347
egy varázslót!

139
00:12:52,939 --> 00:12:56,276
Hogy elvarázsoljon.

140
00:12:58,153 --> 00:12:59,362
Tisztázzunk valamit!

141
00:12:59,362 --> 00:13:04,576
A hipnózisnak nem szabadna
pénzbe kerülnie.

142
00:13:04,576 --> 00:13:07,662
Inkább valami furcsa szívességbe
kellene kerülnie.

143
00:13:08,913 --> 00:13:12,167
Hogy fizetéskor a hipnotizőr azt mondja:

144
00:13:12,292 --> 00:13:18,381
„Nem, gyermekem, nekem nem pénz kell.

145
00:13:19,132 --> 00:13:23,595
Cipelj fel egy malacot egy hegy tetejére,

146
00:13:23,595 --> 00:13:27,057
és itasd meg a patakból
minden nap naplementekor,

147
00:13:27,057 --> 00:13:29,851
egészen holdtöltéig!

148
00:13:37,859 --> 00:13:40,070
Vagy utald át! Szűkös évem volt.”

149
00:13:40,070 --> 00:13:41,696
Mire én: „Oké, mik az adatok?”

150
00:13:41,696 --> 00:13:43,156
Ő: „A számla nevemen van.”

151
00:13:43,156 --> 00:13:45,241
Mire én: „Hogy hívják?”
Ő: „Nos, igazából...”

152
00:13:54,167 --> 00:13:55,543
De elég volt belőlem.

153
00:13:56,586 --> 00:13:58,296
Beszéljünk rólatok!

154
00:14:00,799 --> 00:14:05,053
Tapsoljon az, aki közületek

155
00:14:05,053 --> 00:14:09,641
őszintén jó embernek tartja magát!

156
00:14:22,946 --> 00:14:24,489
Oké, ez egy kicsit sok.

157
00:14:27,158 --> 00:14:29,077
Figyi, én azokkal vagyok,
akik nem tapsoltak.

158
00:14:29,661 --> 00:14:30,662
Én...

159
00:14:30,662 --> 00:14:34,207
pontosan tudom,
hogy nem vagyok jó ember.

160
00:14:34,207 --> 00:14:36,876
Csak papíron.

161
00:14:36,876 --> 00:14:38,044
Például...

162
00:14:38,169 --> 00:14:43,091
Vegán vagyok, Priusom van,
Bernie Sandersre szavaztam.

163
00:14:43,591 --> 00:14:44,592
Háromszor.

164
00:14:44,718 --> 00:14:50,223
De egyik dologban sem a jóság vezérelt.

165
00:14:50,223 --> 00:14:54,185
Szerintetek azért vagyok vegán,
mert annyira érdekel

166
00:14:54,185 --> 00:14:58,148
az ártatlan, elnyomott állatok
mindennapos lemészárlása?

167
00:14:58,148 --> 00:14:59,232
Nem.

168
00:14:59,858 --> 00:15:03,695
Nem, azért vagyok vegán,
mert csökkenteni akarom

169
00:15:03,820 --> 00:15:06,906
a rák kialakulásának esélyét,

170
00:15:06,906 --> 00:15:10,368
de a szipuzást nem akartam feladni.

171
00:15:13,538 --> 00:15:17,709
Azt hiszitek, azért van Priusom,
mert érdekel a környezet?

172
00:15:17,709 --> 00:15:22,005
Negyvenöt dolcsi teletankolni, öreg!

173
00:15:22,547 --> 00:15:23,798
Pénz!

174
00:15:26,092 --> 00:15:28,970
Azt hiszitek, azért szavaztam Bernie-re,
mert politikai karrierje

175
00:15:28,970 --> 00:15:31,639
kezdete óta a történelem jó oldalán áll,

176
00:15:31,639 --> 00:15:33,808
és mert az elnöksége felemelné

177
00:15:33,808 --> 00:15:35,935
a mellőzött és rászoruló amerikaiakat

178
00:15:35,935 --> 00:15:40,523
az egy százalék
és a gonosz vállalatok dollárjain? Nem!

179
00:15:41,524 --> 00:15:45,445
Azért szavaztam rá,
mert neki volt a legjobb teste.

180
00:15:51,368 --> 00:15:54,079
Imádom Bernie Sanderst, tiszta őrült.

181
00:15:55,205 --> 00:15:58,041
Feliratkoztam az e-mailjeire,

182
00:15:58,041 --> 00:16:02,545
és a tárgysoroktól totál kikészülök.

183
00:16:03,672 --> 00:16:06,716
Múlt héten is küldött egy e-mailt,
és a tárgyban az állt:

184
00:16:06,716 --> 00:16:08,802
„Hannah, nem jó a helyzet!”

185
00:16:08,802 --> 00:16:10,053
Hát mondom:

186
00:16:10,345 --> 00:16:12,180
„Igen, tudjuk.”

187
00:16:17,811 --> 00:16:20,605
1949-ben egy Alfred Steferud nevű férfi
cikket írt

188
00:16:20,605 --> 00:16:23,733
a Mezőgazdasági Minisztérium
<i>Journal of Agriculture</i> című folyóiratába.

189
00:16:23,733 --> 00:16:28,571
Azt ajánlotta
a város- és településtervezőknek,

190
00:16:28,571 --> 00:16:30,949
hogy csak hímivarú fákat ültessenek,

191
00:16:31,074 --> 00:16:33,284
mert a nőivarú fák

192
00:16:33,284 --> 00:16:38,540
különböző magvakat és gyümölcsöket
szórnak szét, elcsúfítva az utcákat.

193
00:16:39,582 --> 00:16:43,378
1949-ben ez ment Amerikában:

194
00:16:43,503 --> 00:16:47,090
„Fúj! Nem akarjuk, hogy ezek a szuka fák

195
00:16:48,466 --> 00:16:52,303
a járdára menstruáljanak!

196
00:16:54,556 --> 00:16:56,141
Undorító!”

197
00:16:59,769 --> 00:17:00,937
Ezzel el is dőlt.

198
00:17:01,521 --> 00:17:05,275
Ha nem hiszitek el,
1949-ben az ország különböző városaiba

199
00:17:05,275 --> 00:17:08,361
szinte kizárólag hímivarú fákat ültettek,

200
00:17:08,486 --> 00:17:10,739
és akkoriban 15 millióan szenvedtek

201
00:17:10,739 --> 00:17:12,824
szezonális allergiától.

202
00:17:12,824 --> 00:17:17,162
Ez a szám ma több mint 230 millió.

203
00:17:17,328 --> 00:17:20,874
És senki nem szenved úgy...

204
00:17:22,667 --> 00:17:23,626
mint én.

205
00:17:23,626 --> 00:17:28,673
A következőkre vagyok allergiás:
pollen, por, glutén, tej, állatszőr,

206
00:17:28,798 --> 00:17:32,177
toll, fű, kő, gyümölcsök,
kontrasztanyag, amoxicillin,

207
00:17:32,177 --> 00:17:33,720
piros ételfesték,

208
00:17:33,720 --> 00:17:37,057
és az exem szerint
a férfiak érintésére is.

209
00:17:37,057 --> 00:17:38,141
Na most...

210
00:17:48,026 --> 00:17:52,572
Mint tudjuk, a fák pórusaikon keresztül
kiszűrik a levegőben lévő mérgező

211
00:17:52,572 --> 00:17:56,659
vegyi anyagokat,
és tisztább levegőt bocsátanak ki.

212
00:17:56,826 --> 00:17:59,954
De azt szeretném veletek megvitatni...

213
00:18:02,165 --> 00:18:08,171
hogy hová kerülnek a vegyi anyagok,
amiket a fák felszívnak.

214
00:18:09,089 --> 00:18:10,465
Nos...

215
00:18:12,008 --> 00:18:16,012
ha nőivarú fákat ültettünk volna,

216
00:18:16,638 --> 00:18:20,433
amik egyáltalán nem termelnek

217
00:18:21,476 --> 00:18:22,477
pollent...

218
00:18:24,354 --> 00:18:25,855
És csend lett a tömegben.

219
00:18:25,855 --> 00:18:26,940
Igen!

220
00:18:27,148 --> 00:18:29,693
...a vegyi anyagok
a magokba kerültek volna,

221
00:18:29,693 --> 00:18:32,696
amik leesnek a fáról
és a csatornába gurulnak.

222
00:18:32,696 --> 00:18:35,865
De mivel muszáj volt

223
00:18:36,116 --> 00:18:39,744
kibaszott hím fákat ültetnünk,

224
00:18:40,704 --> 00:18:43,415
találjátok ki,
hová kerülnek a vegyi anyagok,

225
00:18:43,415 --> 00:18:47,460
amiket a fák felszívnak!

226
00:18:50,296 --> 00:18:51,381
A pollenekbe.

227
00:18:58,805 --> 00:19:04,227
Mi ez, ha nem toxikus maszkulinitás?

228
00:19:07,230 --> 00:19:13,028
Egy mosógépkapszulát lélegeztek be,
mikor kiléptek a bejárati ajtón.

229
00:19:13,778 --> 00:19:19,868
Nem szeretek úgy problémázni,
hogy ne állnék elő valami megoldással.

230
00:19:21,036 --> 00:19:23,663
Ebben az esetben szerintem elég világos.

231
00:19:28,084 --> 00:19:29,294
Jó éjt! Nem, csak vicceltem.

232
00:19:36,134 --> 00:19:37,719
Ki kell vágnunk az összes fát.

233
00:19:37,719 --> 00:19:43,683
Figyi, nem a vadon élő fákról beszélek.
Nem hát!

234
00:19:43,808 --> 00:19:44,976
Nem azokról.

235
00:19:44,976 --> 00:19:48,563
Olyan bonyolult rendszer szerint működnek,
hogy nincs időm belemenni.

236
00:19:48,688 --> 00:19:51,441
„De, Hannah, kérlek, menj bele!” Oké.

237
00:19:53,443 --> 00:19:57,447
A vadon élő fák lényegében
botanikai kommunizmusban működnek.

238
00:19:57,447 --> 00:19:59,699
A gyökerükön keresztül osztják el
a tápanyagot

239
00:19:59,699 --> 00:20:01,701
aszerint, hogy melyiknek
mire van szüksége.

240
00:20:01,826 --> 00:20:04,621
A fák képesek figyelmeztetni
mérföldekre lévő társaikat

241
00:20:04,621 --> 00:20:06,623
a ragadozók jelenlétéről,
hogy olyan anyagot

242
00:20:06,623 --> 00:20:08,917
bocsáthassanak ki,
amitől furcsa ízűvé válik a kérgük.

243
00:20:08,917 --> 00:20:10,502
Így van, üzeneteket küldenek.

244
00:20:10,835 --> 00:20:12,003
Földalatti üzeneteket.

245
00:20:12,170 --> 00:20:14,005
A fák tudnak kommunikálni!

246
00:20:14,172 --> 00:20:16,800
És ti csak alszotok éjjel?

247
00:20:16,925 --> 00:20:17,926
Én fent vagyok!

248
00:20:22,013 --> 00:20:25,475
A vadon élő fák bonyolult társadalmak,
amelyek mind

249
00:20:25,475 --> 00:20:29,020
az anyafák erején alapulnak,
és meg kell védenünk őket.

250
00:20:29,145 --> 00:20:31,898
De a városi faszfejeknek

251
00:20:33,274 --> 00:20:37,904
mégis milyen földalatti
megbeszélnivalójuk lehet?

252
00:20:38,029 --> 00:20:39,489
Hisz mind férfiak.

253
00:20:40,865 --> 00:20:44,494
Kicsit úgy képzelem, mint
a <i>The Joe Rogan Experience</i> egy epizódját.

254
00:20:44,911 --> 00:20:45,954
Halál rájuk!

255
00:20:54,754 --> 00:20:57,632
A méhek meg túlóráznak.

256
00:20:57,841 --> 00:21:02,137
Láttam egy méhet beporozni egy virágot
éjjel háromnegyed 12-kor.

257
00:21:02,137 --> 00:21:04,848
Mondtam is neki: „Csekkolj ki, öregem,
túl sokat dolgozol!”

258
00:21:05,724 --> 00:21:08,226
Istenem, a méhek szánalmasak!

259
00:21:08,226 --> 00:21:10,186
„Dolgoznom kell a királynőnek!”

260
00:21:10,186 --> 00:21:12,355
A királynő tojik rád!

261
00:21:14,107 --> 00:21:15,734
Mentsük meg a méheket?

262
00:21:16,026 --> 00:21:21,156
Igen, egy poliamor,
monarchikus zsarnoktól.

263
00:21:41,384 --> 00:21:42,635
Még 15 perc ebből.

264
00:21:47,265 --> 00:21:50,101
Nem, de komolyan,
meg kell menteni a méheket.

265
00:21:50,310 --> 00:21:51,394
Ha nincsenek méhek...

266
00:21:53,980 --> 00:21:55,690
nincs termés.

267
00:21:57,108 --> 00:21:58,443
Ha nincs termés...

268
00:22:00,695 --> 00:22:02,906
nincs kaja.

269
00:22:04,407 --> 00:22:05,825
Ha nincs kaja...

270
00:22:05,950 --> 00:22:07,035
Sovány!

271
00:22:07,035 --> 00:22:13,750
Nem!

272
00:22:15,418 --> 00:22:17,837
Nem, meg kell mentenünk őket.

273
00:22:19,464 --> 00:22:22,008
Mert pusztulnak.

274
00:22:22,133 --> 00:22:24,803
És főként a klímaváltozás
pusztítja a méheket.

275
00:22:24,803 --> 00:22:28,306
Utálom kimondani, de ez az igazság.

276
00:22:29,307 --> 00:22:30,517
A klímaváltozás itt van.

277
00:22:32,060 --> 00:22:33,228
Nem hamarosan következik be.

278
00:22:33,770 --> 00:22:34,854
Hanem most.

279
00:22:36,856 --> 00:22:38,066
Ma este.

280
00:22:39,943 --> 00:22:41,111
Mindennek mennie kell.

281
00:22:43,321 --> 00:22:44,698
És az emberiség...

282
00:22:46,574 --> 00:22:47,992
A jelenlévőkön kívül.

283
00:22:56,376 --> 00:22:58,503
Az emberiség egy toxikus,

284
00:23:00,130 --> 00:23:01,381
bántalmazó

285
00:23:02,966 --> 00:23:04,384
férj.

286
00:23:05,510 --> 00:23:11,516
A klímaváltozás pedig a Föld...

287
00:23:14,686 --> 00:23:19,357
ami ráeszmél, milyen értékes valójában...

288
00:23:22,193 --> 00:23:24,279
és beadja a válókeresetet.

289
00:23:24,988 --> 00:23:27,532
Akarjátok tudni, mit gondolok barátként?

290
00:23:27,532 --> 00:23:30,744
Jó neki.

291
00:23:31,536 --> 00:23:34,873
Elképzelem a Földet

292
00:23:34,998 --> 00:23:38,877
egy New York-i bérház 11. emeletén,

293
00:23:38,877 --> 00:23:43,173
ahogy az emberiség cuccait
kidobja az ablakon

294
00:23:43,173 --> 00:23:47,385
a járdára,
mint Marisa Tomei a <i>Vinny, az 1ügyűben.</i>

295
00:23:49,596 --> 00:23:53,600
Azt üvöltené:
„Én 4,5 milliárd évet tettem bele!

296
00:23:54,684 --> 00:23:57,187
És mi a hála?
Azt hiszed, szétszennyezhetsz

297
00:23:57,187 --> 00:24:00,940
védekezés nélkül,
és továbbállhatsz egy másik bolygóra?

298
00:24:03,068 --> 00:24:05,862
Rajta!

299
00:24:06,071 --> 00:24:07,238
A Marsra akarsz menni?

300
00:24:07,364 --> 00:24:08,448
Menj a Marsra!

301
00:24:09,199 --> 00:24:12,202
Baszd meg azt a kurvát, pont annyit ér!

302
00:24:13,119 --> 00:24:16,122
Elárulom: semennyit!

303
00:24:16,247 --> 00:24:18,667
Feleannyit nem tud, mint én!

304
00:24:18,792 --> 00:24:20,335
Víz sincs rajta!

305
00:24:20,335 --> 00:24:27,217
Én 71%-ban víz vagyok, ami emelkedik,
kösz szépen, seggfej!

306
00:24:51,366 --> 00:24:52,367
Főzök neked.

307
00:24:54,160 --> 00:24:55,453
Takarítok helyetted.

308
00:24:56,204 --> 00:24:57,789
Tetőt teszek a fejed fölé.

309
00:24:57,997 --> 00:24:59,207
És mit kapok cserébe?

310
00:25:01,459 --> 00:25:03,878
Néhány volt elítélt
szemetet szed a tengerparton

311
00:25:03,878 --> 00:25:05,839
szombatonként 11-től 3-ig?

312
00:25:06,131 --> 00:25:07,298
Kapd be!”

313
00:25:08,216 --> 00:25:09,884
Nyugi, srácok, én vagyok az.

314
00:25:12,554 --> 00:25:13,555
Az...

315
00:25:21,855 --> 00:25:23,231
Az a Föld volt.

316
00:25:25,191 --> 00:25:27,986
Ez pedig...

317
00:25:30,030 --> 00:25:31,114
a Nap.

318
00:25:32,323 --> 00:25:33,450
Az a Föld volt.

319
00:25:34,534 --> 00:25:37,746
Ez pedig a Nap. Lássuk!

320
00:25:44,419 --> 00:25:45,962
„Ne nézzetek rám!”

321
00:25:46,880 --> 00:25:48,757
Oké, ez volt a Nap.

322
00:25:49,799 --> 00:25:51,009
Most pedig...

323
00:25:53,511 --> 00:25:54,804
ez...

324
00:25:57,974 --> 00:25:59,351
a Hold.

325
00:26:22,540 --> 00:26:24,959
„Helló!

326
00:26:27,045 --> 00:26:31,091
Most vettetek észre?

327
00:26:33,301 --> 00:26:35,679
Figyeltelek titeket.

328
00:26:37,722 --> 00:26:40,517
Délután három óta itt vagyok.

329
00:26:45,355 --> 00:26:46,481
Áruljátok el!

330
00:26:48,608 --> 00:26:53,488
Milyen érzés,
mikor a Nap sugarai melengetnek?

331
00:26:59,661 --> 00:27:01,496
Nagyon fázom.

332
00:27:08,044 --> 00:27:10,630
Most pedig vérezzetek!”

333
00:27:11,339 --> 00:27:13,258
Ilyen vibe-jai vannak.

334
00:27:20,807 --> 00:27:23,935
Erről eszembe jutott
valami ettől teljesen független.

335
00:27:27,188 --> 00:27:31,693
Szeretném megosztani egy nemrég
felszínre került, elfojtott emlékemet.

336
00:27:34,320 --> 00:27:38,033
2009-et írtunk.
A megszokott módon indult a napom.

337
00:27:38,033 --> 00:27:39,451
Tizenöt éves voltam.

338
00:27:39,576 --> 00:27:41,286
Hasogató migrénnel keltem.

339
00:27:41,286 --> 00:27:44,497
Bevettem az Adderallt kávéval,
hogy elnyomjam.

340
00:27:44,497 --> 00:27:48,710
Suliba mentem,
és a parkolóban füvet szívtam egy sráccal,

341
00:27:48,710 --> 00:27:52,839
akit Legend Waters néven anyakönyveztek.

342
00:27:56,593 --> 00:28:02,682
A hetedik órán, angolon tértem magamhoz.

343
00:28:06,144 --> 00:28:07,354
Mikor hirtelen...

344
00:28:09,731 --> 00:28:13,234
éreztem, hogy a padhoz tartozó

345
00:28:13,234 --> 00:28:18,365
homorú székem csordultig megtelik

346
00:28:20,033 --> 00:28:22,118
valami titokzatos folyadékkal.

347
00:28:23,078 --> 00:28:25,080
Végigfuttattam a fejemben, mi lehet az.

348
00:28:27,499 --> 00:28:28,500
pisi.

349
00:28:30,085 --> 00:28:31,544
De nem, az kizárt.

350
00:28:31,544 --> 00:28:33,672
Akkor éreztem volna az ingert.

351
00:28:33,838 --> 00:28:37,550
Az egyetlen másfajta folyadék,
ami akkoriban

352
00:28:37,550 --> 00:28:39,928
a testemben termelődött,

353
00:28:40,428 --> 00:28:41,429
a könny volt.

354
00:28:41,429 --> 00:28:45,350
De olyan sok Adderallt szedtem,

355
00:28:45,350 --> 00:28:48,395
hogy az ilyen szintű érzelmi kilengés
lehetetlen lett volna

356
00:28:48,395 --> 00:28:49,604
akkoriban.

357
00:28:51,398 --> 00:28:55,610
Végül lenéztem, és...

358
00:28:57,821 --> 00:28:58,822
vért láttam.

359
00:29:03,576 --> 00:29:04,828
Arra gondoltam: „Te jó ég...

360
00:29:06,871 --> 00:29:08,832
ez csak egy dolog lehet.

361
00:29:12,836 --> 00:29:14,713
Leállt a májam.”

362
00:29:15,213 --> 00:29:17,257
Igen, azt hittem, leállt a májam,

363
00:29:17,257 --> 00:29:21,011
mert akkoriban imádtam a <i>Doktor House</i>
című kórházi drámasorozatot.

364
00:29:21,720 --> 00:29:26,016
Abban mindig ezt jelenti.

365
00:29:28,518 --> 00:29:30,562
Ekkor azonban nem.

366
00:29:31,312 --> 00:29:34,983
Egyedül voltam
egy emberekkel teli teremben.

367
00:29:35,400 --> 00:29:38,528
Nem tudtam a telefonomon

368
00:29:38,528 --> 00:29:43,116
üzenni egy barátnak,
mert nem volt telefonom,

369
00:29:43,116 --> 00:29:45,118
és nem voltak barátaim.

370
00:29:46,244 --> 00:29:47,829
Így hát ott ültem

371
00:29:48,496 --> 00:29:52,417
a saját vérem tócsájában,

372
00:29:52,959 --> 00:29:57,630
nem mozdultam, nem nyikkantam

373
00:29:57,797 --> 00:30:03,553
egy és háromnegyed órán át,
míg biztonságos nem lett.

374
00:30:04,054 --> 00:30:05,305
Megszólalt a csengő.

375
00:30:05,430 --> 00:30:09,768
Mrs. Deaver azt mondta: „Az órának nem
akkor van vége, mikor megszólal a csengő,

376
00:30:09,893 --> 00:30:12,979
hanem amikor én azt mondom.”

377
00:30:13,438 --> 00:30:15,440
Micsoda picsa!

378
00:30:17,484 --> 00:30:18,693
Mi?

379
00:30:19,778 --> 00:30:21,154
Megszólalt a csengő.

380
00:30:28,953 --> 00:30:30,622
Végre elengedett minket.

381
00:30:30,955 --> 00:30:34,042
Minden diák kirohant,
egyet leszámítva, aki hátramaradt,

382
00:30:34,167 --> 00:30:35,960
hogy kérdezzen valamit Mrs. Deavertől.

383
00:30:35,960 --> 00:30:39,130
Odament a tanári asztalhoz,
és engem teljesen kitakart.

384
00:30:39,255 --> 00:30:40,507
Ez jelentette a kiutat.

385
00:30:40,632 --> 00:30:43,843
Kicsusszantam, mint vaj a forró pirítóson.

386
00:30:44,386 --> 00:30:49,391
Kicsusszantam, mint egy 50 kilós,

387
00:30:49,391 --> 00:30:51,101
vérben ázó tinilány.

388
00:30:53,937 --> 00:30:56,481
De ekkor új problémával kellett
szembenéznem.

389
00:30:56,606 --> 00:31:00,485
Kint voltam a világban, meztelenül
és félve, mint egy frissen kikelt leguán

390
00:31:00,610 --> 00:31:04,614
egy ragadozó kígyókkal teli parton, amik
akadályozzák az óceán felé vezető utat

391
00:31:04,614 --> 00:31:08,618
és így a szabadságomat is,
sebezhetően és ismét egyedül.

392
00:31:08,743 --> 00:31:09,828
Amíg...

393
00:31:10,995 --> 00:31:13,248
Rod Shayan oda nem jött hozzám.

394
00:31:13,623 --> 00:31:15,333
„Csá, tesó! Mizu?” - kérdezte.

395
00:31:15,458 --> 00:31:16,918
„Semmi, veled mizu?”

396
00:31:16,918 --> 00:31:18,253
„Mit rejtegetsz?” - kérdezte.

397
00:31:18,253 --> 00:31:19,629
„Te mit rejtegetsz?”

398
00:31:28,054 --> 00:31:32,434
Megfordított, és meglátta.

399
00:31:33,476 --> 00:31:34,561
Nevetni kezdett.

400
00:31:34,561 --> 00:31:37,605
Én egyszerre nevetni és sírni.

401
00:31:38,690 --> 00:31:40,900
Azt mondtam: „Rod, segítened kell!”

402
00:31:42,152 --> 00:31:43,486
Abbahagyta a nevetést.

403
00:31:44,237 --> 00:31:45,488
Levette a pulcsiját.

404
00:31:45,864 --> 00:31:47,157
A derekamra kötötte.

405
00:31:48,033 --> 00:31:51,578
Bekísért az igazgatói irodába,
segített felhívni anyukámat.

406
00:31:52,454 --> 00:31:55,123
Mikor anya odaért, besegített a kocsiba.

407
00:31:55,665 --> 00:31:57,167
És mielőtt elhajtottunk volna,

408
00:31:57,167 --> 00:31:59,502
lehajolt az ablakom mellett,

409
00:31:59,502 --> 00:32:01,004
és így csinált.

410
00:32:10,555 --> 00:32:11,639
Lehúztam az ablakot.

411
00:32:15,435 --> 00:32:16,603
Nem, csak viccelek.

412
00:32:22,901 --> 00:32:25,403
Azt mondta: „Ne parázz rá, öreg,
négy lánytesóm van.

413
00:32:25,528 --> 00:32:26,988
Tárazz be jó sok csokit!

414
00:32:26,988 --> 00:32:28,073
Holnap tali!”

415
00:32:28,073 --> 00:32:30,533
És megpaskolta a kocsi hátulját?

416
00:32:31,785 --> 00:32:35,163
Mintha egy áruval teli konténer lennénk?

417
00:32:42,295 --> 00:32:43,588
Havonta egyszer...

418
00:32:45,590 --> 00:32:48,134
véletlenszerű időpontban...

419
00:32:50,095 --> 00:32:51,805
sosem ugyanakkor...

420
00:32:54,057 --> 00:32:57,143
fájdalom hasít a méhembe,

421
00:32:57,143 --> 00:32:59,979
a Hold szemébe nézek,

422
00:33:00,105 --> 00:33:03,692
levetem emberi bőrömet,

423
00:33:03,817 --> 00:33:05,985
és szörnyeteggé változom.

424
00:33:06,403 --> 00:33:08,863
Igazam van, hölgyeim?

425
00:33:13,618 --> 00:33:15,286
A filmes és tévés korszellemre

426
00:33:15,286 --> 00:33:18,415
pedig az jellemző,
hogy amikor egy nő őrülten viselkedik,

427
00:33:18,415 --> 00:33:20,333
a férfi megkérdezi: „Menstruálsz?”

428
00:33:20,458 --> 00:33:22,794
A nő pedig kirúgja az üvegablakon.

429
00:33:23,670 --> 00:33:24,713
És joga van hozzá.

430
00:33:26,923 --> 00:33:28,258
De ami engem illet...

431
00:33:29,634 --> 00:33:30,844
havonta egyszer...

432
00:33:32,887 --> 00:33:34,305
mindig...

433
00:33:35,890 --> 00:33:37,475
közel kerülök hozzá,

434
00:33:38,143 --> 00:33:40,437
hogy meggyilkoljak egy tisztviselőt,

435
00:33:42,147 --> 00:33:44,399
és aztán magamat.

436
00:33:45,442 --> 00:33:48,528
És aztán valaki

437
00:33:49,612 --> 00:33:52,615
odalép hozzám nagy jóindulatúan,
és azt mondja:

438
00:33:52,615 --> 00:33:54,284
„Hali, Hannah...

439
00:33:57,704 --> 00:33:58,872
hogy vagy?

440
00:34:00,290 --> 00:34:01,291
Aha.

441
00:34:01,291 --> 00:34:03,752
A helyzet az, hogy páran...
Aggódunk érted.

442
00:34:03,752 --> 00:34:05,670
Beszélgettünk, és aggódunk érted.

443
00:34:06,004 --> 00:34:08,465
Tudni akarjuk, mi a helyzet. Mi a baj?

444
00:34:08,465 --> 00:34:11,551
Mert meghallgattuk pár...

445
00:34:11,551 --> 00:34:14,179
Nincs semmi gond, de pár dolog,

446
00:34:14,179 --> 00:34:17,015
amit mondasz és csinálsz, elég ijesztő.

447
00:34:17,140 --> 00:34:19,934
És ez egy kétoldalú beszélgetés, ugye?

448
00:34:20,769 --> 00:34:23,188
Szeretnénk hallani felőled, de...

449
00:34:24,439 --> 00:34:27,984
nem lehet, hogy... csak mert tudom,

450
00:34:27,984 --> 00:34:31,029
hogy van egy ciklus,

451
00:34:31,029 --> 00:34:34,032
ami több szakaszból áll.

452
00:34:34,032 --> 00:34:36,701
És hozzátenném, tévedni szeretnék.

453
00:34:36,826 --> 00:34:37,869
Érted, mit mondok?

454
00:34:37,869 --> 00:34:38,953
Szeretnék.

455
00:34:39,454 --> 00:34:41,581
Remélem, hogy... Jaj! Vigyázz!

456
00:34:41,581 --> 00:34:43,500
Csak tisztázni akartam,

457
00:34:43,750 --> 00:34:47,212
hogy te...

458
00:34:48,672 --> 00:34:50,548
éppen menstruálsz?”

459
00:34:50,757 --> 00:34:54,386
Hangsúlyoznám, hogy amíg beszél,
végig veszettül viselkedem.

460
00:34:54,511 --> 00:34:55,512
Mint...

461
00:34:59,474 --> 00:35:03,103
Benedict Cumberbatch <i>A hobbit</i> forgatásán.

462
00:35:15,198 --> 00:35:17,242
Azt kérdezi: „Menstruálsz?” Mire én...

463
00:35:33,216 --> 00:35:35,552
„Tudod, mit? Valószínűleg. Hű, köszi!

464
00:35:35,552 --> 00:35:38,430
Ez nem volt semmi. Sokat segítettél. Ez...

465
00:35:39,472 --> 00:35:40,473
Te...

466
00:35:41,891 --> 00:35:44,394
kötelet dobtál a kút mélyére, nem igaz?

467
00:35:46,271 --> 00:35:48,273
Majdnem valami rosszat követtem el,
úgyhogy...

468
00:35:48,857 --> 00:35:51,026
kösz szépen!”

469
00:35:51,026 --> 00:35:53,153
Egyébként most már kérdéseket teszünk fel.

470
00:35:53,153 --> 00:35:54,946
Tényleg párbeszédet folytatunk.

471
00:35:54,946 --> 00:36:01,911
„Tudod, hogy egy úton lévő csomagot
meg lehet-e állítani?”

472
00:36:05,665 --> 00:36:09,544
„Tessék?” „Washingtonba. Szóljál!”

473
00:36:15,884 --> 00:36:20,055
Az emberek oda szoktak jönni hozzám
a fellépéseim után. Nem hencegésből.

474
00:36:21,097 --> 00:36:22,724
És mindig ugyanazt mondják.

475
00:36:26,603 --> 00:36:28,355
Mégpedig azt: „Hannah...

476
00:36:31,524 --> 00:36:33,068
hogyhogy ilyen keményen dolgozol?

477
00:36:34,527 --> 00:36:39,783
Olyan, mintha soha nem pihennél.”

478
00:36:44,287 --> 00:36:45,372
Azt felelem: „Ez egyszerű.

479
00:36:46,831 --> 00:36:47,957
Oka van.”

480
00:36:49,042 --> 00:36:50,126
Elmondom, mi.

481
00:36:53,171 --> 00:36:57,717
Az, hogy 9 és 14 éves korom között
profi pomponlány voltam.

482
00:36:57,717 --> 00:36:58,843
Taps!

483
00:37:05,725 --> 00:37:08,645
Remélem, mondanom sem kell,

484
00:37:08,812 --> 00:37:12,107
hogy mindenkit tisztelek a közönségben.

485
00:37:12,649 --> 00:37:15,568
Tisztelem az El Rey mecénásait.

486
00:37:15,860 --> 00:37:19,739
Tisztelem a világ legjobb városa,

487
00:37:19,739 --> 00:37:22,867
a kaliforniai Los Angeles állampolgárait.

488
00:37:28,998 --> 00:37:30,792
De higgyétek el nekem...

489
00:37:34,295 --> 00:37:38,091
egyikőtök sem bírná

490
00:37:38,091 --> 00:37:41,886
fél napnál tovább egy pomponedzésen.

491
00:37:42,012 --> 00:37:43,346
Megértettétek?

492
00:37:43,888 --> 00:37:47,225
Ha a kondicionálás nem tört meg,

493
00:37:47,225 --> 00:37:50,854
a pszichológiai hadviselés
biztosan meg fog.

494
00:37:50,979 --> 00:37:52,689
Szerintem nem értitek.

495
00:37:52,689 --> 00:37:54,441
Volt egy csapattársam, Suzanne.

496
00:37:54,566 --> 00:37:57,277
Verseny közben kiesett a piramisból,

497
00:37:57,277 --> 00:37:58,987
és mikor lement a színpadról,

498
00:37:58,987 --> 00:38:03,199
olyan ideges volt,
hogy odament egy betonfalhoz,

499
00:38:03,450 --> 00:38:05,660
belerúgott, és ripityára tört a lábfeje.

500
00:38:06,244 --> 00:38:08,121
Tudjátok, hol dolgozik most?

501
00:38:08,121 --> 00:38:09,581
A Pentagonnál.

502
00:38:11,791 --> 00:38:15,420
Találd ki, ki fizet a hat pont levonásért
az országoson!

503
00:38:15,545 --> 00:38:17,005
Valószínűleg Líbia.

504
00:38:21,217 --> 00:38:25,347
Ugyanezen a versenyen egy másik lány
mutatvány közben megingott.

505
00:38:25,347 --> 00:38:26,556
Pontlevonás.

506
00:38:27,098 --> 00:38:30,018
Belenézett az első sorban ülő
edzőm szemébe,

507
00:38:30,018 --> 00:38:32,687
és pisilni kezdett

508
00:38:33,229 --> 00:38:34,773
a levegőbe

509
00:38:36,024 --> 00:38:37,484
félelmében.

510
00:38:39,944 --> 00:38:43,531
Azt hiszitek, a cheerleading nem sport?

511
00:38:44,866 --> 00:38:45,867
Igazatok van.

512
00:38:46,618 --> 00:38:47,827
Nem sport.

513
00:38:48,036 --> 00:38:51,039
Az Egyesült Államok hadseregének
egy alosztálya.

514
00:38:52,832 --> 00:38:54,834
Azt hiszitek, ezt akarom csinálni?

515
00:38:55,126 --> 00:38:58,171
Stand-upot előadni?

516
00:38:58,171 --> 00:38:59,923
Ez szánalmas.

517
00:38:59,923 --> 00:39:02,926
Régen bajnok voltam, ember!

518
00:39:04,386 --> 00:39:06,137
Megízleltem a dicsőséget.

519
00:39:09,015 --> 00:39:13,103
A cheerleading tönkretette a testem, oké?

520
00:39:13,311 --> 00:39:19,317
Mikor lehajolok, a térdem olyan hangot ad,
mint egy szerencsejáték-függő a kockákkal.

521
00:39:26,116 --> 00:39:28,076
Fáj hallgatni?

522
00:39:28,076 --> 00:39:29,577
Huszonnyolc éves vagyok.

523
00:39:47,804 --> 00:39:48,805
Biszexuális vagyok.

524
00:39:56,312 --> 00:39:58,023
Nekem nem ez a tapasztalatom.

525
00:40:00,859 --> 00:40:05,655
Megkockáztatnám, hogy a humoristák

526
00:40:05,655 --> 00:40:11,077
több mint 90%-a a színpadon állva
szinte kizárólag

527
00:40:11,077 --> 00:40:15,415
csak a férfiak és nők közti
különbségekről beszél.

528
00:40:18,126 --> 00:40:20,128
De hányan közülük

529
00:40:20,837 --> 00:40:22,297
tudják valójában?

530
00:40:22,464 --> 00:40:24,215
Én a lövészárokban vagyok.

531
00:40:24,382 --> 00:40:26,134
Kutatási anyagokat gyűjtök.

532
00:40:26,134 --> 00:40:27,385
Adatokat gyűjtök.

533
00:40:27,385 --> 00:40:28,928
Az életemet kockáztatom.

534
00:40:29,637 --> 00:40:34,142
És örömmel közölhetem,
az eredmények beérkeztek.

535
00:40:34,601 --> 00:40:38,229
A férfiak idióták, a nők meg idegesítőek.

536
00:40:40,482 --> 00:40:43,360
A nemek csatája döntetlen.

537
00:40:43,360 --> 00:40:46,404
Kapd be, és te is kapd be!

538
00:40:50,200 --> 00:40:53,745
Mind felbasztok.

539
00:41:01,711 --> 00:41:03,171
Biszexek!

540
00:41:03,296 --> 00:41:05,340
Mindenki minket akar,

541
00:41:05,465 --> 00:41:08,343
de közben senki nem akar minket.

542
00:41:09,094 --> 00:41:10,929
A heterók nem tartanak igényt ránk.

543
00:41:11,388 --> 00:41:13,723
A melegek meg végképp nem.

544
00:41:13,723 --> 00:41:16,810
Hé, leszbikusok, mit tettünk mi valaha is
veletek azon kívül,

545
00:41:16,810 --> 00:41:19,688
hogy megvezettünk és összetörtük
a szíveteket?

546
00:41:21,731 --> 00:41:24,067
Vajon miért vagytok dühösek?

547
00:41:30,865 --> 00:41:32,158
Hogy mondjam másképp?

548
00:41:32,742 --> 00:41:38,081
A biszexuálisok az LGBTQIA+
közösség zsidói.

549
00:41:38,206 --> 00:41:39,249
Vágjátok?

550
00:41:40,542 --> 00:41:45,213
Úgy állnak hozzánk: „A biszexek
alakváltó mániákus gazemberek.

551
00:41:45,213 --> 00:41:46,506
Nem tartoznak közénk.”

552
00:41:46,923 --> 00:41:48,675
Ismerős, zsidók?

553
00:42:03,690 --> 00:42:07,110
Manapság egyre nehezebb megőrizni
a privátszférát, nem gondoljátok?

554
00:42:08,737 --> 00:42:09,988
Nem gondoljátok?

555
00:42:10,321 --> 00:42:13,533
Nem ülhetsz egy szökőkút előtt,

556
00:42:13,533 --> 00:42:17,162
kézbe temetett arccal,
előre-hátra dülöngélve,

557
00:42:17,287 --> 00:42:20,123
zokogva, anélkül,
hogy valaki oda ne jönne,

558
00:42:20,707 --> 00:42:23,043
le ne fotózna azzal a felirattal:

559
00:42:23,043 --> 00:42:24,210
„Hangulatom.”

560
00:42:24,210 --> 00:42:28,006
Egyszerűen nem hagynak békén.

561
00:42:30,091 --> 00:42:32,844
Ezért csak a közösségi média a hibás.

562
00:42:32,844 --> 00:42:34,804
A minap hallottam
egy fiatal nőt telefonálni.

563
00:42:34,804 --> 00:42:37,098
A beszélgetése alátámasztja
a véleményemet.

564
00:42:40,018 --> 00:42:42,854
„Mondtam, hogy Mila visszamondta
a meghívást a szülinapi brunch-ára?

565
00:42:43,229 --> 00:42:45,065
Tudom, nagyon gáz.

566
00:42:45,065 --> 00:42:47,734
Totál rákészültem, erre előző este
felhív: ’Bocsi, Sav,

567
00:42:47,734 --> 00:42:49,778
azt hiszem, csak a szüleimmel megyek.’

568
00:42:52,155 --> 00:42:54,574
Kiakadtam, de nem mondtam semmit.

569
00:42:54,574 --> 00:42:56,618
Na mindegy, tippelj, másnap kit láttam

570
00:42:56,618 --> 00:43:00,705
Kate Snapchat-sztorijában a háttérben
13:27-kor a Catchben Nyugat-Hollywoodban?

571
00:43:02,207 --> 00:43:04,459
Ezt a ribit. És ez még nem minden.

572
00:43:04,584 --> 00:43:05,794
Délután kettő, Instagram.

573
00:43:05,794 --> 00:43:07,671
Kate feltöltött egy képet kettejükről:

574
00:43:07,671 --> 00:43:10,548
’Boldog szülinapot a legjobb barimnak,
szív, csillag, pezsgő emoji.’

575
00:43:10,548 --> 00:43:12,926
Azt hitte, nem látom meg?”

576
00:43:17,305 --> 00:43:21,810
Szeretném azt hinni,
ha ugyanez a szituáció áll elő

577
00:43:21,935 --> 00:43:23,853
mondjuk...

578
00:43:25,605 --> 00:43:27,148
1931-ben...

579
00:43:28,858 --> 00:43:32,862
az így játszódott volna le.

580
00:43:36,366 --> 00:43:38,076
- „Helló, Maude!”
- „Szervusz, Blanche!

581
00:43:38,076 --> 00:43:39,619
Mesélj, mi újság?”

582
00:43:39,619 --> 00:43:41,413
„Figyelj, Maude,
emlékszel az összejövetelre,

583
00:43:41,413 --> 00:43:42,580
amit szerveztünk?”

584
00:43:42,580 --> 00:43:45,083
„Persze! Még mindig
azt a piros rucit veszed fel?”

585
00:43:45,083 --> 00:43:46,710
„Drágám, anyu és apu nem engedi.

586
00:43:46,710 --> 00:43:48,003
Szerintük legyünk csak hárman.”

587
00:43:48,003 --> 00:43:49,796
„Semmi baj, Blanche! Nem gond.”

588
00:43:49,921 --> 00:43:51,297
- „Akkor viszlát!”
- „Viszlát!”

589
00:43:51,297 --> 00:43:52,382
És ennyi.

590
00:43:59,514 --> 00:44:04,602
Mindkét nő megy a maga dolgára,
és kitalálja, mit kezdjen

591
00:44:04,728 --> 00:44:07,856
a frissen szerzett szavazati jogával.

592
00:44:07,981 --> 00:44:08,982
Elfoglaltak.

593
00:44:10,525 --> 00:44:13,361
Igaz, hogy nem tudom, milyen volt
nőnek lenni a 30-as években,

594
00:44:13,361 --> 00:44:14,904
és nem is állítom,

595
00:44:15,030 --> 00:44:18,450
de sírtam már mosogatás közben,

596
00:44:18,450 --> 00:44:19,701
úgyhogy közel járok hozzá.

597
00:44:33,840 --> 00:44:37,677
Szeretnék mondani valamit,
amit a kultúrámban használunk.

598
00:44:38,345 --> 00:44:40,555
Ez a szó üdvözlést jelent.

599
00:44:42,015 --> 00:44:44,392
És békét.

600
00:44:47,645 --> 00:44:51,149
És búcsút.

601
00:44:53,109 --> 00:44:54,277
A szó természetesen

602
00:44:55,862 --> 00:44:56,905
a <i>shalom.</i>

603
00:44:59,032 --> 00:45:00,116
<i>Shalom</i> az elöl ülőknek!

604
00:45:00,700 --> 00:45:01,785
<i>Shalom!</i>

605
00:45:02,911 --> 00:45:03,995
<i>Shalom</i> az oldalt ülőknek!

606
00:45:04,412 --> 00:45:05,747
<i>Shalom!</i>

607
00:45:06,373 --> 00:45:08,041
<i>Shalom</i> a fent ülőknek!

608
00:45:08,208 --> 00:45:09,459
<i>Shalom!</i>

609
00:45:11,336 --> 00:45:13,588
Mondjátok velem együtt!

610
00:45:15,090 --> 00:45:16,091
<i>Shalom!</i>

611
00:45:16,091 --> 00:45:18,176
Ez minden, amit héberül tudok.

612
00:45:21,346 --> 00:45:22,931
Rossz zsidó vagyok,

613
00:45:23,181 --> 00:45:26,935
és erre a tényre egy nehéz pillanatban
ébredtem rá.

614
00:45:28,687 --> 00:45:30,355
A nagymamám temetésén voltam,

615
00:45:30,355 --> 00:45:31,439
zsidó szertartás volt,

616
00:45:31,564 --> 00:45:34,484
és a végéhez közeledve a rabbi jelezte,

617
00:45:34,484 --> 00:45:36,903
hogy csatlakozzunk az utolsó imához.

618
00:45:37,612 --> 00:45:40,740
Körülöttem mindenki énekelni kezdett.

619
00:45:41,866 --> 00:45:46,204
Bepánikoltam, mert nem ismertem az imát.

620
00:45:49,749 --> 00:45:50,750
De akkor...

621
00:45:53,586 --> 00:45:54,587
abban a pillanatban...

622
00:45:56,840 --> 00:45:59,300
szétváltak a felhők.

623
00:46:00,885 --> 00:46:02,721
És mintha maga Isten

624
00:46:03,847 --> 00:46:07,851
világított volna rám a tudás fényével,

625
00:46:08,935 --> 00:46:10,729
elkezdtem...

626
00:46:13,940 --> 00:46:14,941
énekelni.

627
00:47:50,620 --> 00:47:52,539
De honnan tudhattam az imát?

628
00:48:04,384 --> 00:48:05,385
A dallamot.

629
00:48:06,261 --> 00:48:07,554
A dalszöveg minden szavát.

630
00:48:10,724 --> 00:48:12,559
Visszanéztem az égre.

631
00:48:13,476 --> 00:48:16,813
Egyetlen könnycsepp gördült alá
a szememből.

632
00:48:16,938 --> 00:48:19,024
És akkor rájöttem:

633
00:48:19,024 --> 00:48:22,444
„Ez az utolsó dal a <i>Schindler listájában.”</i>

634
00:48:40,462 --> 00:48:44,299
És nem ez volt a legfurcsább dolog,

635
00:48:44,424 --> 00:48:47,052
ami aznap reggel a temetőben történt.

636
00:48:47,761 --> 00:48:51,639
A szertartás kezdete előtt
a koporsóért felelős halottaskocsis

637
00:48:51,639 --> 00:48:55,977
keményen beszólt nekünk a tesómmal,

638
00:48:55,977 --> 00:48:59,147
amikor jelentkeztünk, hogy nemcsak
koporsóhordozók leszünk,

639
00:48:59,147 --> 00:49:03,401
hanem a koporsó legnehezebb részét is
cipeljük. Az elejét.

640
00:49:04,319 --> 00:49:07,614
Elmagyarázta, hogy hagyományosan
férfiak cipelik,

641
00:49:07,614 --> 00:49:09,532
és nem vagyunk elég erősek.

642
00:49:10,367 --> 00:49:13,411
Nem akarom testszégyeníteni,

643
00:49:13,536 --> 00:49:19,834
de a fickó egy sápadt, törékeny,
zord tekintetű ember volt,

644
00:49:19,834 --> 00:49:24,089
a pofaszakállán kívül tök kopasz,

645
00:49:24,089 --> 00:49:27,550
és reszketett a ráncos keze.

646
00:49:27,676 --> 00:49:31,721
Úgy nézett ki, mintha Rozsomák
nem tudná meggyógyítani magát.

647
00:49:32,555 --> 00:49:34,641
Elmondok valamit a családomról,

648
00:49:34,641 --> 00:49:37,060
hogy kicsit jobban értsétek.

649
00:49:37,060 --> 00:49:39,104
A családom nagyon queer.

650
00:49:39,312 --> 00:49:40,689
Én biszexuális vagyok.

651
00:49:40,689 --> 00:49:43,108
Két transz testvérem van.

652
00:49:43,358 --> 00:49:46,611
A nagymamám,
akit aznap reggel temettünk el,

653
00:49:46,611 --> 00:49:48,655
nyíltan büszke leszbikus volt.

654
00:49:48,655 --> 00:49:51,866
És bár apám heteró,

655
00:49:51,866 --> 00:49:56,871
elsírja magát, mikor Julie Andrews megüti
a magas hangot <i>A muzsika hangjában.</i>

656
00:49:56,871 --> 00:50:00,291
Ezt hogy hívnátok?

657
00:50:02,669 --> 00:50:05,088
Én úgy: egy férfi, akiben bízhatsz.

658
00:50:14,139 --> 00:50:16,766
A nagymamám 1962-ben coming outolt.

659
00:50:16,766 --> 00:50:21,062
Philadelphiából Kaliforniába költözött
a két fiával,

660
00:50:21,062 --> 00:50:22,731
akik ötévesek és hat hónaposak voltak.

661
00:50:22,731 --> 00:50:25,316
Mindent egyedül csinált,
és azért élte túl,

662
00:50:25,650 --> 00:50:28,528
azért szárnyalt, mert kiállt magáért

663
00:50:28,528 --> 00:50:30,071
minden percben.

664
00:50:30,321 --> 00:50:33,408
Az ő vére folyik az ereimben,

665
00:50:33,408 --> 00:50:39,581
szóval nem fogom hagyni,
hogy egy <i>Sweeney Todd</i>-cosplayes...

666
00:50:43,209 --> 00:50:44,669
azt mondja nekem,

667
00:50:45,378 --> 00:50:46,838
nem vagyok elég erős.

668
00:50:46,838 --> 00:50:49,549
Visszamentem a fickóhoz, és azt mondtam:
„Nem lesz gond.

669
00:50:49,549 --> 00:50:51,009
Erősek vagyunk.

670
00:50:51,343 --> 00:50:52,344
Menni fog.

671
00:50:52,469 --> 00:50:53,595
Elbírjuk.

672
00:50:54,137 --> 00:50:55,221
Nem gond.”

673
00:50:55,221 --> 00:50:57,182
És azt csinálta, amit a férfiak szoktak,

674
00:50:57,349 --> 00:50:59,768
hogy azt sugallják, nem tisztelnek.

675
00:50:59,893 --> 00:51:03,438
Kerülte a szemkontaktust,
és a legközelebbi férfihez fordult.

676
00:51:04,230 --> 00:51:05,523
Azt mondta apámnak:

677
00:51:06,524 --> 00:51:09,861
„Hagyományosan férfiak végzik,
ők nem lesznek elég erősek.”

678
00:51:09,861 --> 00:51:11,363
Korán reggel volt még.

679
00:51:11,363 --> 00:51:15,200
Nem vagyok rá büszke, de azt mondtam:
„Hé, múlt karácsonyának szelleme,

680
00:51:17,535 --> 00:51:19,829
a szurkolócsapat kapitánya voltam
a gimiben.

681
00:51:19,829 --> 00:51:23,500
Nem most cipelek először
egy mozgásképtelen leszbit.”

682
00:51:35,887 --> 00:51:38,139
Végül megengedte.

683
00:51:40,975 --> 00:51:42,519
És mentünk,

684
00:51:43,687 --> 00:51:46,564
vittük a nagymamámat a végső nyughelyére.

685
00:51:48,858 --> 00:51:52,028
És közben elgondolkodtam az örökségén.

686
00:51:53,613 --> 00:51:57,492
És hogy vajon büszke lenne-e.

687
00:52:01,329 --> 00:52:03,540
Egy jelért imádkoztam.

688
00:52:05,750 --> 00:52:10,296
És a halottaskocsist követve
sétáltunk a sírjához.

689
00:52:12,048 --> 00:52:14,342
És mikor odaértünk a sírhoz...

690
00:52:18,888 --> 00:52:20,223
a fickó beesett.

691
00:53:04,267 --> 00:53:05,268
Köszönöm, Los Angeles!

692
00:53:05,268 --> 00:53:06,561
Hannah Einbinder vagyok.

693
00:53:07,103 --> 00:53:08,104
Jó éjt!

694
00:54:37,652 --> 00:54:40,697
A FELVÉTEL A LOS ANGELES-I
EL REY SZÍNHÁZBAN KÉSZÜLT

695
00:54:40,822 --> 00:54:43,992
A SZÜLEIMNEK

696
00:54:44,284 --> 00:54:46,286
A feliratot fordította:
Eszter Borbala Kuruc



