1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,492 --> 00:00:37,746
EL REJ
HANA AJNBAJNDER

4
00:00:37,746 --> 00:00:40,999
KALIFORNIJA
HAHAHAH

5
00:00:49,549 --> 00:00:53,345
SVE JE NA RASPRODAJI

6
00:01:31,341 --> 00:01:32,384
Možete sesti.

7
00:01:35,679 --> 00:01:39,974
Znate, kada neki komičari počinju nastup,

8
00:01:39,974 --> 00:01:41,851
kažu nešto poput:

9
00:01:41,851 --> 00:01:44,813
„Reći ću vam nešto o sebi.”

10
00:01:45,689 --> 00:01:50,443
E, pa, ovo je moja verzija toga.

11
00:02:04,874 --> 00:02:08,503
Majka me je rodila sa 42 godine.

12
00:02:10,422 --> 00:02:14,175
Zato što je pre toga bila...

13
00:02:15,260 --> 00:02:16,302
zauzeta.

14
00:02:19,597 --> 00:02:21,558
Vidite, u našoj kući je majka zarađivala.

15
00:02:22,434 --> 00:02:26,271
Bila je 12 godina starija od mog oca

16
00:02:26,438 --> 00:02:27,897
i odbila je

17
00:02:29,065 --> 00:02:30,859
da se zvanično venčaju.

18
00:02:33,445 --> 00:02:36,614
Šta za mene znači biti žena?

19
00:02:39,325 --> 00:02:41,494
Znači biti muško.

20
00:02:45,081 --> 00:02:48,626
U našoj kući, majka bi nas
dva puta ljubila za laku noć.

21
00:02:49,627 --> 00:02:51,629
Jednom za to veče,

22
00:02:53,173 --> 00:02:55,800
jednom da se iskupi
što neće biti tu sutra.

23
00:02:57,594 --> 00:03:00,513
Ali ne brini za mene, Los Anđelese, ne.

24
00:03:00,513 --> 00:03:03,141
Vidite, mene je podigla moja prava majka,

25
00:03:03,141 --> 00:03:05,060
<i>mi madre real,</i>

26
00:03:06,478 --> 00:03:08,646
Glorija Lopez Kabrera.

27
00:03:08,772 --> 00:03:12,901
Tako je, naučila me je svemu što znam.

28
00:03:12,901 --> 00:03:18,823
Zahvaljujući njoj,
kada opečem ruku, umesto da kažem „Jao!”,

29
00:03:19,282 --> 00:03:21,117
ja kažem „Aj!”

30
00:03:25,288 --> 00:03:26,831
Ali hajde da odemo još unazad.

31
00:03:26,831 --> 00:03:32,170
Bila je to 1995. godina
i mama i tata su želeli dečaka.

32
00:03:32,712 --> 00:03:36,549
Tako da su
genetski inženjeri čeprkali po tatinom...

33
00:03:37,967 --> 00:03:39,469
genetskom materijalu,

34
00:03:40,512 --> 00:03:47,477
i uklonili sve spermatozoide
sa XX „ženskim” hromozomima.

35
00:03:50,063 --> 00:03:51,898
Sve osim jednog.

36
00:03:55,110 --> 00:03:58,571
Nakon devet meseci,
mamin momčić je došao u vidu devojčice

37
00:03:58,697 --> 00:04:01,658
kao podsetnik da,
ako su želeli da glume Boga,

38
00:04:01,658 --> 00:04:04,119
imaju posla sa Đavolicom lično.

39
00:04:12,752 --> 00:04:17,048
Tako da, kada me ljudi pitaju
da li je teško biti komičarka

40
00:04:17,048 --> 00:04:18,800
u moru muškaraca,

41
00:04:18,800 --> 00:04:21,344
samo im kažem:
„Dušo, nije mi ovo prvi put, jebote.”

42
00:04:26,641 --> 00:04:27,642
Hajde da počnemo.

43
00:04:30,186 --> 00:04:32,063
Da li je neko probao DMT?

44
00:04:35,734 --> 00:04:37,694
U redu.

45
00:04:38,361 --> 00:04:40,447
Za one koji ne znaju,

46
00:04:40,447 --> 00:04:44,409
DMT je psihodelična supstanca

47
00:04:44,409 --> 00:04:47,078
koja se ispušta u mozgovima svih nas

48
00:04:48,413 --> 00:04:49,748
kada umremo.

49
00:04:51,624 --> 00:04:53,626
Šta god mislili o njemu,

50
00:04:53,752 --> 00:04:57,714
lepo od Boga
što nam je to podario, zar ne?

51
00:04:58,214 --> 00:05:01,718
Mislio je:
„Da, znate, nažalost, ljudska bića,

52
00:05:01,718 --> 00:05:04,095
vi kad tad...

53
00:05:07,807 --> 00:05:09,517
morate da umrete.

54
00:05:10,226 --> 00:05:11,686
Ali...

55
00:05:15,398 --> 00:05:17,567
pre nego što umrete...

56
00:05:20,528 --> 00:05:25,950
ima da živite, jebote!”

57
00:05:27,786 --> 00:05:30,705
Ja ne koristim drogu mnogo, ne više,

58
00:05:31,373 --> 00:05:35,502
jer sam hronično
pušila marihuanu, Los Anđelese,

59
00:05:35,502 --> 00:05:41,633
više od četiri puta dnevno
tokom najbitnijih faza razvoja mog mozga.

60
00:05:42,467 --> 00:05:46,638
Tako da sam ja ono što naučnici i doktori

61
00:05:46,638 --> 00:05:51,309
opisuju u nekolicini članaka
i medicinskih časopisa kao...

62
00:05:52,185 --> 00:05:53,186
„upropašćena”.

63
00:05:53,186 --> 00:05:59,651
Moji prijatelji me teraju
da uzimam pečurke i LSD sa njima.

64
00:05:59,818 --> 00:06:01,611
Oni kažu

65
00:06:02,362 --> 00:06:06,241
da će to proširiti moj um.

66
00:06:16,334 --> 00:06:19,504
U redu, jednom sam videla paučinu

67
00:06:19,504 --> 00:06:23,967
sa kapima kiše
i buljila sam u to toliko dugo

68
00:06:23,967 --> 00:06:28,096
da sam zakasnila na posao sat i 45 minuta.

69
00:06:29,014 --> 00:06:31,891
Šefica mi je rekla:
„Hana, ovo je neprihvatljivo.

70
00:06:31,891 --> 00:06:34,436
Očekujem više od tebe.”

71
00:06:34,561 --> 00:06:36,146
Rekla sam: „Gospođice Valdez...

72
00:06:38,481 --> 00:06:41,026
Ko vam je rekao da to očekujete?

73
00:06:41,151 --> 00:06:43,278
Radimo u kafiću

74
00:06:43,445 --> 00:06:47,782
u samom centru
elitističke bahatosti Zapadnog Holivuda.

75
00:06:47,782 --> 00:06:51,244
Ja u ovom kafiću imam jednu ulogu.

76
00:06:51,411 --> 00:06:55,165
Da ulepšavam dan ostalim kafedžijama.

77
00:06:56,041 --> 00:06:57,917
Ja sam komični predah, dušo.

78
00:06:58,126 --> 00:07:00,086
Ništa više, ništa manje.

79
00:07:00,545 --> 00:07:03,340
Dakle, želite li da dolazim na vreme

80
00:07:03,340 --> 00:07:07,218
ili želite da sprečim Viktoriju

81
00:07:07,344 --> 00:07:11,598
da ubije treću
glavnu glumicu u seriji na CW televiziji?”

82
00:07:15,977 --> 00:07:17,854
A pored toga,

83
00:07:19,189 --> 00:07:20,440
što je i najvažnija stvar...

84
00:07:24,986 --> 00:07:30,325
paučina je više
od pukog staništa za pauka.

85
00:07:30,325 --> 00:07:34,245
Priroda ju je stvorila
kao mehanizam smrti,

86
00:07:34,371 --> 00:07:35,997
stvorena je da ubija.

87
00:07:35,997 --> 00:07:40,085
A šta je zarobljeno u paučini

88
00:07:40,210 --> 00:07:43,338
nego voda, izvor života.

89
00:07:45,548 --> 00:07:51,096
Skrenula sam pogled sa paučine i
ugledala sunčev zrak kroz list na drvetu,

90
00:07:51,096 --> 00:07:54,557
čineći da list uvene
i padne na zemlju mrtav, a ironično je

91
00:07:54,557 --> 00:07:56,726
da to drvo ne bi ni moglo da poraste

92
00:07:56,726 --> 00:08:00,772
da nije bilo
istog tog sunca koje je ubilo list.

93
00:08:00,772 --> 00:08:03,400
Ako uzmem LSD, neću se nikad vratiti.

94
00:08:13,284 --> 00:08:18,581
Kada umrem, a planiram, doniraću

95
00:08:18,581 --> 00:08:21,418
svoje telo nauci da proučava efekte

96
00:08:21,418 --> 00:08:23,461
upotrebe droge u mom mozgu.

97
00:08:25,130 --> 00:08:28,883
Ali najviše zato što, iskreno,

98
00:08:28,883 --> 00:08:31,344
mislim da ti štreberi
zaslužuju da vide prelepoticu

99
00:08:31,344 --> 00:08:34,597
bez trunke odeće, barem jednom, zar ne?

100
00:08:44,566 --> 00:08:48,778
Pušila sam travu da ublaži efekte 40mg

101
00:08:48,778 --> 00:08:54,617
amfetamina koje sam pila
svaki dan tokom šest godina.

102
00:08:55,160 --> 00:08:57,704
Vrlo sam uzbuđena.

103
00:08:57,829 --> 00:09:02,042
Neurodiverzitetska renesansa stiže, ljudi!

104
00:09:02,417 --> 00:09:05,503
Poremećaj pažnje
i hiperaktivnost su u modi!

105
00:09:07,047 --> 00:09:09,507
ADHD vojska, brale!

106
00:09:10,675 --> 00:09:11,760
Najgora vojska ikad.

107
00:09:11,760 --> 00:09:14,888
Svi podešavaju alarm
za popodne umesto za ujutru.

108
00:09:14,888 --> 00:09:16,890
Propustili su jebenu bitku?

109
00:09:19,142 --> 00:09:20,560
Narednik je u fazonu: „Crvi!

110
00:09:23,313 --> 00:09:24,773
Šta sam ono počeo da pričam?”

111
00:09:26,775 --> 00:09:27,859
Evo šta ja mislim.

112
00:09:28,818 --> 00:09:33,490
Mislim da je masovno
prepisivanje amfetamina

113
00:09:33,490 --> 00:09:37,744
radi povećanja produktivnosti
u kapitalizmu ubedilo ljude da misle

114
00:09:37,744 --> 00:09:39,829
da svi imaju ovaj poremećaj,

115
00:09:39,954 --> 00:09:42,374
a zapravo većina ljudi
samo mrzi svoje poslove

116
00:09:42,499 --> 00:09:45,126
i moraju da se drogiraju
kako bi ih radili.

117
00:09:45,293 --> 00:09:48,129
I... Kada...

118
00:09:51,007 --> 00:09:56,554
A kada imate poremećaj pažnje,
plus hiperaktivnost, svi u vašem životu

119
00:09:57,180 --> 00:10:01,017
reći će vam da bi trebalo da

120
00:10:02,185 --> 00:10:03,645
meditirate.

121
00:10:06,690 --> 00:10:10,944
U pokušaju da malo kontrolišete svoj um.

122
00:10:10,944 --> 00:10:14,531
Ali zato što imam ADHD,

123
00:10:15,990 --> 00:10:19,327
svaki put kada pokušam da meditiram,

124
00:10:19,953 --> 00:10:25,083
moj mozak zvuči ovako.

125
00:11:41,034 --> 00:11:42,202
Tako da ne meditiram.

126
00:11:48,333 --> 00:11:52,462
Prošle nedelje,
nakon 15 godina psihoterapije,

127
00:11:52,462 --> 00:11:56,132
predložena mi je hipnoza.

128
00:12:03,556 --> 00:12:05,600
U redu, nije vam se svidelo ovo.

129
00:12:05,725 --> 00:12:06,851
Nema problema.

130
00:12:06,976 --> 00:12:08,144
Sve je u redu.

131
00:12:08,978 --> 00:12:10,271
Nastaviću.

132
00:12:12,065 --> 00:12:13,692
Preformulisaću vam.

133
00:12:14,359 --> 00:12:15,819
Sposobna sam da to uradim.

134
00:12:17,404 --> 00:12:18,905
Nastaviću, idemo.

135
00:12:21,074 --> 00:12:22,826
U redu, prošle nedelje...

136
00:12:25,412 --> 00:12:31,918
nakon 15 godina

137
00:12:32,085 --> 00:12:36,798
terapije kod medicinskog stručnjaka,

138
00:12:38,258 --> 00:12:42,429
predložila mi je da posetim

139
00:12:42,429 --> 00:12:44,347
mađioničara!

140
00:12:52,939 --> 00:12:56,276
Kako bi mogla da me začara.

141
00:12:58,111 --> 00:12:59,320
Da pojasnim.

142
00:12:59,320 --> 00:13:04,534
Ne bi trebalo
da plaćamo novcem za hipnozu.

143
00:13:04,534 --> 00:13:07,704
Trebalo bi da platimo
ekscentričnom uslugom.

144
00:13:08,872 --> 00:13:12,125
Trebalo bi da ponudim novac,
a hipnotizer bi trebalo da kaže:

145
00:13:12,250 --> 00:13:18,340
„A, ne, dete moje,
nije novac to što ištem.

146
00:13:19,090 --> 00:13:23,595
Moraš da odneseš prase
na vrh planine i napojiš ga

147
00:13:23,595 --> 00:13:27,057
u tamošnjem potoku svakog dana u sumrak

148
00:13:27,057 --> 00:13:29,726
sve do punog meseca.

149
00:13:37,859 --> 00:13:40,028
Može i elektronsko plaćanje.
Bila je ovo loša godina.”

150
00:13:40,028 --> 00:13:41,654
Ja bih rekla: „Dobro, ko je primalac?”

151
00:13:41,654 --> 00:13:43,114
A ona: „Pa moje ime.”

152
00:13:43,114 --> 00:13:45,408
A ja: „Dobro, kako se zovete?”
„Zapravo je...”

153
00:13:54,167 --> 00:13:55,502
Ali dosta o meni.

154
00:13:56,544 --> 00:13:58,254
Hajde da pričamo o vama.

155
00:14:00,757 --> 00:14:05,053
Kažite mi aplauzom koliko vas ovde

156
00:14:05,053 --> 00:14:09,641
zaista veruje da je dobra osoba?

157
00:14:22,904 --> 00:14:24,447
U redu, malo ste preterali.

158
00:14:27,117 --> 00:14:29,035
Slušajte, ja sam
sa ljudima koji nisu aplaudirali.

159
00:14:29,619 --> 00:14:30,620
Ja...

160
00:14:30,620 --> 00:14:34,165
Znam sigurno da nisam dobra osoba.

161
00:14:34,165 --> 00:14:36,835
Ja sam dobra osoba samo na papiru.

162
00:14:36,835 --> 00:14:38,003
Poput...

163
00:14:38,128 --> 00:14:43,049
Veganka sam, vozim ekološki auto,
glasala sam za Bernija Sandersa.

164
00:14:43,550 --> 00:14:44,592
Tri puta.

165
00:14:44,592 --> 00:14:50,223
Ali ništa od toga
ne radim iz plemenitosti, znate?

166
00:14:50,223 --> 00:14:54,185
Mislite da sam veganka
jer brinem o životima

167
00:14:54,185 --> 00:14:58,148
nedužnih životinja
bez prava na izbor koje kolju svaki dan?

168
00:14:58,148 --> 00:14:59,232
Ne.

169
00:14:59,858 --> 00:15:03,653
Ne, veganka sam jer želim da umanjim

170
00:15:03,778 --> 00:15:06,865
rizik od dobijanja raka,

171
00:15:06,865 --> 00:15:10,326
a nisam želela
da se odreknem udisanja lepka.

172
00:15:13,496 --> 00:15:17,667
Mislite da vozim ekološki auto
jer brinem o životnoj sredini?

173
00:15:17,792 --> 00:15:21,963
Četrdeset pet dolara
za pun rezervoar, čoveče!

174
00:15:22,505 --> 00:15:23,757
Novac!

175
00:15:26,051 --> 00:15:28,970
Mislite da sam glasala
za Bernija jer je bio na pravoj strani

176
00:15:28,970 --> 00:15:31,639
istorije od početka
njegove političke karijere

177
00:15:31,639 --> 00:15:33,808
i da bi Sanders kao predsednik povećao

178
00:15:33,808 --> 00:15:35,935
najzapostavljenijim
i najzaslužnijim Amerikancima

179
00:15:35,935 --> 00:15:40,523
zaradu na onu koju ima
jedan posto ljudi i zle korporacije? Ne!

180
00:15:41,524 --> 00:15:45,403
Glasala sam
za njega jer je bio najzgodniji.

181
00:15:51,326 --> 00:15:54,037
Berni Sanders, obožavam tog ludaka.

182
00:15:55,163 --> 00:15:57,999
Šalje mi imejlove,
prijavila sam se na listu,

183
00:15:57,999 --> 00:16:02,504
te naslovne teme su jebeno lude.

184
00:16:03,630 --> 00:16:06,675
Berni mi je poslao imejl prošle sedmice
sa naslovnom temom koja glasi:

185
00:16:06,675 --> 00:16:08,760
„Hana, nije dobro!”

186
00:16:08,760 --> 00:16:10,053
Pomislila sam:

187
00:16:10,345 --> 00:16:12,180
„Da, znamo.”

188
00:16:17,811 --> 00:16:20,605
Godine 1949,
čovek po imenu Alfred Stefered

189
00:16:20,605 --> 00:16:23,733
napisao je članak u „Journal of
agriculture” Ministarstva poljoprivrede.

190
00:16:23,733 --> 00:16:28,530
I u njemu je preporučio
da gradovi i urbanisti sade samo drveće

191
00:16:28,530 --> 00:16:30,907
sa muškim stablima,

192
00:16:31,032 --> 00:16:33,243
jer su, kako kaže, ženska stabla,

193
00:16:33,243 --> 00:16:38,498
posipala ulice glomaznim semenom
i plodom i činila ulice nepristojnim.

194
00:16:39,541 --> 00:16:43,336
Tako da, naravno,
u Americi, 1949. godine, mislili su:

195
00:16:43,461 --> 00:16:47,048
„Fuj! Ne želimo te kučke od drveća

196
00:16:48,425 --> 00:16:52,303
i njihovu menstruaciju po trotoaru!

197
00:16:54,556 --> 00:16:56,141
Odvratno!”

198
00:16:59,769 --> 00:17:00,937
Poslušali su ga.

199
00:17:01,521 --> 00:17:05,275
Verovali ili ne,
1949. godine, u gradovima širom zemlje,

200
00:17:05,275 --> 00:17:08,319
sađena su skoro isključivo muška stabla,

201
00:17:08,445 --> 00:17:10,697
gde je broj ljudi sa sezonskim alergijama

202
00:17:10,697 --> 00:17:12,782
u to vreme bio 15 miliona.

203
00:17:12,782 --> 00:17:17,120
Taj broj je danas povećan na 230 miliona.

204
00:17:17,287 --> 00:17:20,832
I niko ih ne doživljava gore...

205
00:17:22,584 --> 00:17:23,585
od mene.

206
00:17:23,710 --> 00:17:28,631
Alergična sam na polen, prašinu, gluten,
mlečne proizvode, sve životinje sa krznom,

207
00:17:28,757 --> 00:17:32,135
perje, travu, kamen, voće,
medicinski kontrast, amoksicilin,

208
00:17:32,135 --> 00:17:33,720
crveni pigment broj 40

209
00:17:33,720 --> 00:17:37,057
i, po rečima mog bivšeg, na muški dodir.

210
00:17:37,057 --> 00:17:38,141
Sada...

211
00:17:48,026 --> 00:17:52,530
Svi znamo da drveće
upija otrove u vazduhu preko pora

212
00:17:52,530 --> 00:17:56,618
u svojim listovima
i oslobađa čistiji vazduh.

213
00:17:56,785 --> 00:17:59,913
Ali okupila sam vas
večeras da razgovaramo o tome...

214
00:18:02,123 --> 00:18:08,129
gde završavaju materije koje drvo upije.

215
00:18:09,047 --> 00:18:10,423
Dakle...

216
00:18:11,966 --> 00:18:16,012
da smo posadili ženska stabla

217
00:18:16,638 --> 00:18:20,433
koja ne proizvode polen

218
00:18:21,476 --> 00:18:22,477
uopšte...

219
00:18:24,479 --> 00:18:25,855
I nastade tajac.

220
00:18:25,855 --> 00:18:26,940
Da!

221
00:18:27,148 --> 00:18:29,693
Hemikalije bi se prenele na seme

222
00:18:29,693 --> 00:18:32,654
koje pada sa drveća
i otkotrljava se na pod.

223
00:18:32,654 --> 00:18:35,824
Ali pošto smo morali da posadimo

224
00:18:36,074 --> 00:18:39,703
ta jebena muška stabla,

225
00:18:40,662 --> 00:18:43,373
pogodite gde hemikalije

226
00:18:43,373 --> 00:18:47,419
koje drvo upija odlaze.

227
00:18:50,255 --> 00:18:51,339
U polen.

228
00:18:58,805 --> 00:19:04,227
Želite da pričamo o toksičnoj muškosti?

229
00:19:07,230 --> 00:19:12,986
Udišete kapsule za veš mašinu
svaki put kad izađete napolje.

230
00:19:13,737 --> 00:19:19,743
A ja nisam osoba koja ukaže
na problem, a da ne ponudi rešenje.

231
00:19:20,994 --> 00:19:23,621
Mislim da je to vrlo jasno u ovom slučaju.

232
00:19:28,043 --> 00:19:29,252
Laku noć! Ne, zamislite.

233
00:19:36,092 --> 00:19:37,719
Moramo da ubijemo sve to drveće.

234
00:19:37,719 --> 00:19:43,683
Vidite, ne pričam
o drveću u divljini, brale. Ne!

235
00:19:43,808 --> 00:19:44,976
Ne pričam o njemu.

236
00:19:44,976 --> 00:19:48,563
Ono funkcioniše tako zamršenom sistemu
da nemam vremena da ulazim u to.

237
00:19:48,688 --> 00:19:51,441
„Ne, Hana, molim te,
bavi se time.” U redu!

238
00:19:53,443 --> 00:19:57,405
Drveće u divljini funkcioniše u,
suštinski, botaničkom komunizmu.

239
00:19:57,405 --> 00:19:59,657
Uzima hranljive materije kroz korenje

240
00:19:59,657 --> 00:20:01,659
zavisno od toga
šta je kom drvetu potrebno.

241
00:20:01,785 --> 00:20:04,579
Drveće odavde
će upozoriti drveće udaljeno kilometrima

242
00:20:04,579 --> 00:20:06,581
na grabljivce,
kako bi to drveće emitovalo

243
00:20:06,581 --> 00:20:08,875
supstancu koja će učiniti
njihovu koru neukusnom.

244
00:20:08,875 --> 00:20:10,460
Tako je, šalju poruke.

245
00:20:10,794 --> 00:20:11,961
Podzemne poruke.

246
00:20:12,128 --> 00:20:13,963
Drveće ima pristup jeziku.

247
00:20:14,130 --> 00:20:16,758
Vi mirno spavate noću?

248
00:20:16,883 --> 00:20:17,884
Ja sam budna.

249
00:20:22,013 --> 00:20:25,475
Drveće u divljini predstavlja
kompleksne zajednice pod upravom

250
00:20:25,475 --> 00:20:29,020
moći ženskih majčinskih stabala,
a mi moramo da ih zaštitimo.

251
00:20:29,145 --> 00:20:31,898
Ali ovi gradski mangupi,

252
00:20:33,274 --> 00:20:37,862
o čemu bi oni mogli da razgovaraju dole?

253
00:20:37,987 --> 00:20:39,447
Svi su muškog roda.

254
00:20:40,824 --> 00:20:44,452
Verovatno zvuči kao
epizoda podkasta „Iz muškog ugla”.

255
00:20:44,869 --> 00:20:45,912
Ubijte ih!

256
00:20:54,713 --> 00:20:57,590
A pčele rade prekovremeno.

257
00:20:57,799 --> 00:21:02,137
Videla sam pčelu
kako oprašuje cvet u 23.45 h.

258
00:21:02,137 --> 00:21:04,848
„Prestani sa poslom,
care, previše radiš.”

259
00:21:05,724 --> 00:21:08,226
O moj bože! Pčele su patetične.

260
00:21:08,226 --> 00:21:10,186
„Moram da radim,
moram da radim za kraljicu.”

261
00:21:10,186 --> 00:21:12,355
Ona uopšte ni ne misli na vas!

262
00:21:14,107 --> 00:21:15,734
Sačuvajmo pčele?

263
00:21:16,026 --> 00:21:21,114
Da, od poliamornog, monarhijskog tiranina.

264
00:21:41,343 --> 00:21:42,594
Još petnaest minuta ovoga.

265
00:21:47,265 --> 00:21:50,101
Ne, ali stvarno moramo
da sačuvamo pčele, ljudi, ozbiljna sam.

266
00:21:50,310 --> 00:21:51,394
Bez pčela...

267
00:21:53,980 --> 00:21:55,690
nema useva.

268
00:21:57,108 --> 00:21:58,443
Bez useva...

269
00:22:00,653 --> 00:22:02,864
nema hrane.

270
00:22:04,366 --> 00:22:05,784
Bez hrane...

271
00:22:05,909 --> 00:22:06,993
Svi smo mršavi!

272
00:22:06,993 --> 00:22:13,708
Ne!

273
00:22:15,377 --> 00:22:17,796
Ne, moramo da ih spasemo.

274
00:22:19,422 --> 00:22:21,966
One... one umiru.

275
00:22:22,092 --> 00:22:24,761
Zaista, uglavnom,
klimatske promene ubijaju pčele, ljudi.

276
00:22:24,886 --> 00:22:28,306
Nevoljno ovo kažem, ali istina je.

277
00:22:29,307 --> 00:22:30,517
Klimatske promene su stigle.

278
00:22:32,060 --> 00:22:33,228
Ne dešavaju se uskoro.

279
00:22:33,770 --> 00:22:34,854
Dešavaju se sada.

280
00:22:36,856 --> 00:22:38,066
Večeras.

281
00:22:39,943 --> 00:22:41,111
Sve je na raspodaji.

282
00:22:43,279 --> 00:22:44,656
A čovečanstvo je...

283
00:22:46,533 --> 00:22:47,951
Osim svih u ovoj prostoriji.

284
00:22:56,334 --> 00:22:58,461
Čovečanstvo je toksični,

285
00:23:00,088 --> 00:23:01,339
nasilni

286
00:23:02,924 --> 00:23:04,342
muž.

287
00:23:05,468 --> 00:23:11,516
A klimatske promene su
samo planeta Zemlja...

288
00:23:14,686 --> 00:23:19,357
koja prepoznaje svoje vrednosti...

289
00:23:22,193 --> 00:23:24,237
i podnosi zahtev za razvod.

290
00:23:24,946 --> 00:23:27,490
Želite li da znate
šta ja mislim, kao prijatelj?

291
00:23:27,490 --> 00:23:30,702
Bravo za nju.

292
00:23:31,494 --> 00:23:34,831
Zamišljam planetu Zemlju

293
00:23:34,956 --> 00:23:38,835
na 11. spratu višespratnice u Njujorku

294
00:23:38,835 --> 00:23:43,131
kako baca ljudsko smeće kroz prozor

295
00:23:43,131 --> 00:23:47,344
na trotoar kao
Marisa Tomei u filmu „Moj rođak Vini”.

296
00:23:49,596 --> 00:23:53,600
Dere se: „Uložila sam
4,5 milijardi godina u ovo!

297
00:23:54,684 --> 00:23:57,187
I znate šta? Mislite da možete
tek tako da me zagađujete

298
00:23:57,187 --> 00:24:00,940
bez zaštite,
a zatim pređete na drugu planetu?

299
00:24:03,068 --> 00:24:05,820
Samo napred!

300
00:24:06,029 --> 00:24:07,197
Želite da idete na Mars?

301
00:24:07,322 --> 00:24:08,406
Idite na Mars!

302
00:24:09,157 --> 00:24:12,160
Izbušite tu kučku za sve što ima u njoj!

303
00:24:13,078 --> 00:24:16,081
Što je, inače, jebeno ništa!

304
00:24:16,206 --> 00:24:18,625
Ona ne može da vam da
ni pola onoga što sam ja dala!

305
00:24:18,750 --> 00:24:20,293
Čak nema ni vodu!

306
00:24:20,293 --> 00:24:27,175
Ja je imam 71% i još raste taj procenat,
zahvaljujući vama, jebeni klošari!

307
00:24:51,324 --> 00:24:52,325
Ja vam kuvam.

308
00:24:54,119 --> 00:24:55,412
Ja vam perem.

309
00:24:56,162 --> 00:24:57,747
Ja vam pružam krov nad glavom.

310
00:24:57,956 --> 00:24:59,165
A šta vi meni dajete?

311
00:24:59,165 --> 00:25:00,291
Je li?

312
00:25:01,418 --> 00:25:03,837
Par bivših robijaša koji čiste plažu

313
00:25:03,837 --> 00:25:05,797
od 11 h do 15 h subotom?

314
00:25:06,089 --> 00:25:07,257
Jebite se!”

315
00:25:08,174 --> 00:25:09,843
Ne brinite, ljudi, to sam samo ja.

316
00:25:12,554 --> 00:25:13,555
To...

317
00:25:21,855 --> 00:25:23,231
To je bila Zemlja.

318
00:25:25,191 --> 00:25:27,944
Ovo sad...

319
00:25:29,988 --> 00:25:31,072
je Sunce.

320
00:25:32,282 --> 00:25:33,408
Ono je bila Zemlja.

321
00:25:34,492 --> 00:25:37,704
Ovo je Sunce. Idemo.

322
00:25:44,377 --> 00:25:45,920
„Ne gledaj me!”

323
00:25:46,838 --> 00:25:48,715
U redu, dakle, to je bilo Sunce.

324
00:25:49,758 --> 00:25:50,967
Sada...

325
00:25:53,511 --> 00:25:54,804
ovo...

326
00:25:57,974 --> 00:25:59,351
je Mesec.

327
00:26:22,499 --> 00:26:24,918
„Zdravo.

328
00:26:27,003 --> 00:26:31,049
O, da li ste me upravo primetili?

329
00:26:33,259 --> 00:26:35,679
Posmatrao sam vas.

330
00:26:37,722 --> 00:26:40,517
Ovde sam od 15.00 h.

331
00:26:45,355 --> 00:26:46,481
Recite mi.

332
00:26:48,608 --> 00:26:53,446
Kakav je osećaj kada vas greje sjaj Sunca?

333
00:26:59,619 --> 00:27:01,454
Meni je mnogo hladno.

334
00:27:08,003 --> 00:27:10,588
Sada krvarite. Krvarite!”

335
00:27:11,297 --> 00:27:13,216
Ne znam. Takve vibracije osećam od njega.

336
00:27:20,807 --> 00:27:23,935
Ako mi verujete,
to me je podsetilo na nešto potpuno levo.

337
00:27:27,188 --> 00:27:31,693
Želim sada sa vama da podelim svoju
nedavno osvešćenu potisnutu uspomenu.

338
00:27:34,279 --> 00:27:37,991
Bilo je to 2009. godine.
Počela sam dan kao i uvek.

339
00:27:37,991 --> 00:27:39,409
Imala sam 15 godina.

340
00:27:39,534 --> 00:27:41,244
Probudila sam se sa užasnom migrenom.

341
00:27:41,244 --> 00:27:44,456
Popila sam svoje lekove
sa kafom kako bih je ublažila.

342
00:27:44,456 --> 00:27:48,668
Odvezla sam se do škole
i pušila travu na parkingu sa dečkom

343
00:27:48,668 --> 00:27:52,797
čije je zvanično ime bilo Legenda Voters.

344
00:27:56,551 --> 00:28:02,682
Osvestila sam se
na sedmom času, na engleskom.

345
00:28:06,144 --> 00:28:07,354
Kada, odjednom...

346
00:28:09,731 --> 00:28:13,234
Osetila sam kako se konkavno sedište

347
00:28:13,234 --> 00:28:18,323
moje stolice napunilo do vrha

348
00:28:19,991 --> 00:28:22,077
misterioznom tečnošću.

349
00:28:23,036 --> 00:28:25,038
Nabrajala sam
u glavi šta bi to moglo biti.

350
00:28:25,038 --> 00:28:26,289
Broj jedan,

351
00:28:27,457 --> 00:28:28,458
mala nužda.

352
00:28:30,043 --> 00:28:31,503
Ali, ne, nije moglo da bude to.

353
00:28:31,503 --> 00:28:33,630
Razumela bih da se to desilo.

354
00:28:33,797 --> 00:28:37,509
Jedina druga tečnost
koju je moje telo proizvelo

355
00:28:37,509 --> 00:28:39,886
do tog trenutka su bile

356
00:28:40,428 --> 00:28:41,429
suze.

357
00:28:41,554 --> 00:28:45,350
Ali toliko sam bila nadrogirana lekovima,

358
00:28:45,350 --> 00:28:48,395
ta vrsta emotivnog
opsega nije bila moguća

359
00:28:48,395 --> 00:28:49,604
u tom trenutku.

360
00:28:51,398 --> 00:28:55,610
Konačno, pogledala sam nadole i videla...

361
00:28:57,779 --> 00:28:58,822
krv.

362
00:29:03,535 --> 00:29:04,786
Pomislila sam: „Bože dragi...

363
00:29:06,830 --> 00:29:08,790
ovo može značiti samo jednu stvar.

364
00:29:12,794 --> 00:29:14,671
Otkazuje mi jetra.”

365
00:29:15,171 --> 00:29:17,215
Da, pomislila sam da mi otkazuje jetra

366
00:29:17,215 --> 00:29:20,969
jer sam u to vreme gledala seriju „Haus”.

367
00:29:21,720 --> 00:29:26,016
U seriji to uvek to znači.

368
00:29:28,518 --> 00:29:30,562
Ali ne, ovo je bilo to.

369
00:29:31,312 --> 00:29:34,983
U učionici punoj ljudi, bila sam sama.

370
00:29:35,400 --> 00:29:38,486
Nisam mogla da koristim telefon

371
00:29:38,486 --> 00:29:43,074
da pošaljem poruku drugarici
jer nisam imala mobilni

372
00:29:43,074 --> 00:29:45,076
i nisam imala prijatelje.

373
00:29:46,202 --> 00:29:47,787
Tako da sam sedela tu

374
00:29:48,455 --> 00:29:52,417
u bari sopstvene krvi,

375
00:29:52,917 --> 00:29:57,589
ne pomerajući nijedan mišić,
ne ispustivši nijedan zvuk

376
00:29:57,756 --> 00:30:03,511
sat i 45 minuta dok nije prošla opasnost.

377
00:30:04,054 --> 00:30:05,305
Zvono se oglasilo.

378
00:30:05,430 --> 00:30:09,768
Gospođa Diver je rekla:
„Ne, ne, čas nije gotov kada čujete zvono.

379
00:30:09,893 --> 00:30:12,979
Čas je gotov kada ja to kažem.”

380
00:30:13,438 --> 00:30:15,440
Kakva pizda!

381
00:30:17,484 --> 00:30:18,693
Molim?

382
00:30:19,778 --> 00:30:21,112
Zvonilo je.

383
00:30:28,912 --> 00:30:30,580
Konačno, pustila nas je da idemo.

384
00:30:30,914 --> 00:30:34,042
Svi đaci su izjurili,
osim jedne koja je ostala

385
00:30:34,042 --> 00:30:35,919
da postavi neko pitanje gospođi Diver,

386
00:30:35,919 --> 00:30:39,089
prišla je nastavničinom stolu
da to uradi i zaklonila me je.

387
00:30:39,214 --> 00:30:40,465
Ovo je bila moja prilika.

388
00:30:40,590 --> 00:30:43,802
Iščezla sam odatle
kao puter na vrućem hlebu.

389
00:30:44,344 --> 00:30:49,391
Pobegla sam kao tinejdžerka od 50 kg

390
00:30:49,391 --> 00:30:51,101
pokrivena krvlju.

391
00:30:53,937 --> 00:30:56,481
Ali sada sam imala novi problem.

392
00:30:56,606 --> 00:31:00,485
Bila sam izložena,
gola i uplašena, kao tek izlegla iguana

393
00:31:00,610 --> 00:31:04,572
na plaži punoj zmija grabljivica
koje sprečavaju moj put u more

394
00:31:04,572 --> 00:31:08,576
i, samim tim, slobodi,
ranjiva i ponovo sama.

395
00:31:08,702 --> 00:31:09,786
Sve dok mi nije...

396
00:31:10,954 --> 00:31:13,206
prišao Rod Šajen.

397
00:31:13,581 --> 00:31:15,291
„Hej, brate”, rekao je, „Šta ima?”

398
00:31:15,417 --> 00:31:16,876
Rekla sam: „Ništa, šta ima kod tebe?”

399
00:31:16,876 --> 00:31:18,211
Pitao je: „Šta to kriješ?”

400
00:31:18,211 --> 00:31:19,587
Odgovorila sam: „Šta to kriješ?”

401
00:31:28,054 --> 00:31:32,434
Okrenuo me je i video sve.

402
00:31:33,476 --> 00:31:34,561
Počeo je da se smeje.

403
00:31:34,561 --> 00:31:37,605
Počela sam da se smejem
i plačem u isto vreme.

404
00:31:38,690 --> 00:31:40,900
Rekla sam: „Rode, moraš da mi pomogneš.”

405
00:31:42,152 --> 00:31:43,445
Tako da je prestao sa smehom.

406
00:31:44,195 --> 00:31:45,447
Skinuo je svoju duksericu.

407
00:31:45,822 --> 00:31:47,115
Vezao ju je oko mog struka.

408
00:31:47,991 --> 00:31:51,536
I ispratio me je kod direktora,
pomogao mi je da pozovem mamu.

409
00:31:52,412 --> 00:31:55,081
A kada je ona došla kolima,
pomogao mi je da uđem.

410
00:31:55,623 --> 00:31:57,125
I pre nego što smo se odvezle,

411
00:31:57,125 --> 00:31:59,461
nagnuo se kroz prozor
na suvozačevom mestu,

412
00:31:59,461 --> 00:32:00,962
i uradio ovo.

413
00:32:10,555 --> 00:32:11,639
Otvorila sam prozor.

414
00:32:15,435 --> 00:32:16,603
Ne, šalim se.

415
00:32:22,901 --> 00:32:25,403
Rekao je:
„Ne brini, brate. Ja imam četiri sestre.

416
00:32:25,403 --> 00:32:26,946
Obavezno se snabdej čokoladom.

417
00:32:26,946 --> 00:32:28,031
Vidimo se sutra!”

418
00:32:28,156 --> 00:32:30,408
A onda je lupio rukom zadnji kraj vozila?

419
00:32:31,743 --> 00:32:35,080
Kao da smo u kamionu za prevoz robe?

420
00:32:42,253 --> 00:32:43,546
Jednom mesečno...

421
00:32:45,548 --> 00:32:48,093
u nasumično vreme...

422
00:32:50,095 --> 00:32:51,805
nikad nije isto...

423
00:32:54,057 --> 00:32:57,143
osetim bol u materici,

424
00:32:57,143 --> 00:32:59,979
zagledam se u mesec,

425
00:33:00,105 --> 00:33:03,692
izvučem se iz svoje ljudske kože

426
00:33:03,817 --> 00:33:05,985
i postanem zver.

427
00:33:06,403 --> 00:33:08,822
Da li sam u pravu, dame?

428
00:33:13,576 --> 00:33:15,245
Postoji to mišljenje današnjice,

429
00:33:15,245 --> 00:33:18,373
u filmovima i na televiziji,
gde se žena ponaša nerazumno

430
00:33:18,373 --> 00:33:20,291
i muškarac kaže: „Da li si u PMS-u?”

431
00:33:20,417 --> 00:33:22,752
I onda ga ona izbaci kroz stakleni prozor.

432
00:33:23,628 --> 00:33:24,671
I to je njeno pravo.

433
00:33:26,881 --> 00:33:28,216
Ali što se mene tiče...

434
00:33:29,592 --> 00:33:30,802
uvek...

435
00:33:32,887 --> 00:33:34,305
jednom mesečno...

436
00:33:35,890 --> 00:33:37,475
na ivici sam

437
00:33:38,143 --> 00:33:40,437
da ubijem izabranog zvaničnika

438
00:33:42,147 --> 00:33:44,399
u stilu ubice samoubice.

439
00:33:45,442 --> 00:33:48,528
A onda neko u mom životu

440
00:33:49,571 --> 00:33:52,574
dođe i od srca mi kaže:

441
00:33:52,574 --> 00:33:54,242
„Hej, Hana...

442
00:33:57,662 --> 00:33:58,830
kako si?

443
00:34:00,248 --> 00:34:01,291
Apsolutno.

444
00:34:01,416 --> 00:34:03,710
Mi smo... Par... Zabrinuti smo.

445
00:34:03,710 --> 00:34:05,628
Razgovaramo o tome, zabrinuti smo za tebe.

446
00:34:05,962 --> 00:34:08,423
Samo želimo da znamo
šta se dešava? Šta se događa?

447
00:34:08,423 --> 00:34:11,509
Jer, da, slušali smo neke...

448
00:34:11,509 --> 00:34:14,179
Samo... Nije to problem, samo neke stvari

449
00:34:14,179 --> 00:34:17,015
koje činiš i govoriš su zastrašujuće.

450
00:34:17,140 --> 00:34:19,934
Pa smo... Inače, ovo je dijalog, zar ne?

451
00:34:20,769 --> 00:34:23,188
Želimo od tebe da čujemo, ali...

452
00:34:24,439 --> 00:34:27,984
da nisi možda, jer znam

453
00:34:27,984 --> 00:34:30,987
da postoji kao proces,

454
00:34:30,987 --> 00:34:33,990
kao nekoliko faza.

455
00:34:33,990 --> 00:34:36,659
I usput, želim da nisam u pravu.

456
00:34:36,785 --> 00:34:37,827
Da li me razumeš?

457
00:34:37,827 --> 00:34:38,912
Želim.

458
00:34:39,412 --> 00:34:41,539
Nadam se... Opa! Pazi.

459
00:34:41,539 --> 00:34:43,458
Želim samo da razjasnimo,

460
00:34:43,708 --> 00:34:47,170
da li si

461
00:34:48,630 --> 00:34:50,507
da li si u PMS-u?”

462
00:34:50,715 --> 00:34:54,344
Morate da razumete da sam, sve vreme
dok je ta osoba pričala, ja divljala.

463
00:34:54,469 --> 00:34:55,512
Jebeno sam...

464
00:34:59,474 --> 00:35:03,311
Ja sam kao Benedikt Kamberbač
dok glumi Šmauga u filmu „Hobit”.

465
00:35:15,156 --> 00:35:17,200
Pitaju me: „Jesi li u PMS-u?” A ja:

466
00:35:33,174 --> 00:35:35,510
„Znate šta, verovatno. Hvala vam.

467
00:35:35,510 --> 00:35:38,430
To je bilo čudesno.
Zaista ste mi pomogli. To...

468
00:35:39,472 --> 00:35:40,473
Vi...

469
00:35:41,891 --> 00:35:44,394
Spasli ste me, zar ne?

470
00:35:46,271 --> 00:35:48,273
Zamalo da uradim nešto loše. Tako da...

471
00:35:48,857 --> 00:35:51,026
Hvala na pomoći.”

472
00:35:51,026 --> 00:35:53,153
Sada postavljamo pitanja.

473
00:35:53,153 --> 00:35:54,904
Definitivno jeste dijalog.

474
00:35:54,904 --> 00:36:01,870
„Znaš li da li paket
koji je u putu može da se zaustavi?”

475
00:36:05,623 --> 00:36:09,502
„Molim?”
„Vašington. Javi mi.”

476
00:36:15,842 --> 00:36:20,055
Nije da se hvalim,
ali ljudi mi prilaze nakon nastupa.

477
00:36:21,097 --> 00:36:22,724
I uvek kažu istu stvar.

478
00:36:26,603 --> 00:36:28,355
Kažu mi: „Hana...

479
00:36:31,524 --> 00:36:33,068
zašto toliko naporno radiš?“

480
00:36:34,527 --> 00:36:39,741
Kažu: „Čini se
da kod tebe rad nikad ne prestaje.”

481
00:36:44,245 --> 00:36:45,330
Ja kažem: „Jednostavno je.

482
00:36:46,790 --> 00:36:47,916
Postoji razlog za to.”

483
00:36:49,000 --> 00:36:50,085
Ovako ide priča.

484
00:36:53,129 --> 00:36:57,676
Od 9. do 14. godine,
takmičila sam se kao navijačica.

485
00:36:57,676 --> 00:36:58,802
Aplauz.

486
00:37:05,725 --> 00:37:08,645
Sada, nadam se da se to podrazumeva,

487
00:37:08,812 --> 00:37:12,107
poštujem svaku osobu u ovoj publici.

488
00:37:12,649 --> 00:37:15,568
Osećam poštovanje
prema gazdama teatra El rej.

489
00:37:15,860 --> 00:37:19,698
Poštujem stanovnike
najboljeg grada na ovoj planeti,

490
00:37:19,698 --> 00:37:22,826
Los Anđelesa u Kaliforniji.

491
00:37:28,957 --> 00:37:30,792
Ali reći ću vam i ovo:

492
00:37:34,254 --> 00:37:38,049
nijedan od vas drkadžija

493
00:37:38,049 --> 00:37:41,845
ne bi izdržao ni pola treninga navijačica.

494
00:37:41,970 --> 00:37:43,346
Da li me razumete?

495
00:37:43,888 --> 00:37:47,225
Ako vas uslovljavanje nije slomilo,

496
00:37:47,225 --> 00:37:50,854
psihološki rat sigurno bi.

497
00:37:50,979 --> 00:37:52,689
Mislim da ne razumete.

498
00:37:52,689 --> 00:37:54,441
Imala sam koleginicu, Suzan.

499
00:37:54,566 --> 00:37:57,277
Pala je sa piramide tokom takmičenja

500
00:37:57,277 --> 00:37:58,945
i kada je napustila scenu,

501
00:37:58,945 --> 00:38:03,158
bila je toliko ljuta
da je prišla betonskom zidu,

502
00:38:03,408 --> 00:38:05,618
šutnula ga i slomila stopalo.

503
00:38:06,202 --> 00:38:08,079
Da, znate li gde sada radi?

504
00:38:08,079 --> 00:38:09,539
U Pentagonu.

505
00:38:11,750 --> 00:38:15,378
Pogodite ko plaća onaj odbitak
od 6 poena na nacionalnom turniru?

506
00:38:15,503 --> 00:38:16,963
Libija, verovatno.

507
00:38:21,176 --> 00:38:25,347
Na istom takmičenju, druga devojka
je bila u vazduhu i klimala se.

508
00:38:25,347 --> 00:38:26,556
Poeni su oduzeti.

509
00:38:27,098 --> 00:38:30,018
Pogledala se sa trenerom u prvom redu

510
00:38:30,018 --> 00:38:32,687
i počela je da piški

511
00:38:33,229 --> 00:38:34,773
u vazduhu

512
00:38:36,024 --> 00:38:37,484
iz straha.

513
00:38:39,944 --> 00:38:43,490
Želite da pričamo o tome
kako navijanje nije sport?

514
00:38:44,824 --> 00:38:45,867
U pravu ste.

515
00:38:46,576 --> 00:38:47,786
Nije sport.

516
00:38:47,994 --> 00:38:50,997
To je pododsek vojske Sjedinjenih Država.

517
00:38:52,791 --> 00:38:54,793
Mislite da želim ovo da radim, ljudi?

518
00:38:55,085 --> 00:38:58,129
Mislite da želim da budem komičarka?

519
00:38:58,129 --> 00:38:59,881
Ovo je patetično.

520
00:38:59,881 --> 00:39:02,884
Nekad sam bila šampionka, čoveče.

521
00:39:04,344 --> 00:39:06,137
Osetila sam slavu.

522
00:39:09,015 --> 00:39:13,103
Navijanje je
upropastilo moje telo, u redu?

523
00:39:13,311 --> 00:39:19,317
Kada se sagnem, kolena mi zvuče
kao kad kockar zavisnik protrese kockice.

524
00:39:26,074 --> 00:39:28,034
O, boli vas da to čujete?

525
00:39:28,034 --> 00:39:29,536
Imam 28 godina!

526
00:39:47,804 --> 00:39:48,888
Biseksualka sam.

527
00:39:56,312 --> 00:39:58,023
Nisam baš doživljavala takve reakcije.

528
00:40:00,859 --> 00:40:05,613
Znate, mislim da više od 90%

529
00:40:05,613 --> 00:40:11,036
komičara na sceni priča gotovo isključivo

530
00:40:11,036 --> 00:40:15,373
o razlici između muškaraca i žena.

531
00:40:18,084 --> 00:40:20,086
Ali koliko njih

532
00:40:20,795 --> 00:40:22,255
zapravo to zna?

533
00:40:22,422 --> 00:40:24,174
Ja radim najteži posao.

534
00:40:24,341 --> 00:40:26,092
Sakupljam istraživanja.

535
00:40:26,092 --> 00:40:27,344
Prikupljam podatke.

536
00:40:27,344 --> 00:40:28,887
Rizikujem svoj život.

537
00:40:29,637 --> 00:40:34,142
Ovde sam da vam kažem,
narode, da su stigli rezultati.

538
00:40:34,601 --> 00:40:38,229
Muškarci su idioti, a žene su naporne.

539
00:40:40,482 --> 00:40:43,360
Izjednačeni su u borbi među polovima.

540
00:40:43,360 --> 00:40:46,363
Jebite se i jebite se.

541
00:40:50,158 --> 00:40:53,703
Svi mi idete na živce.

542
00:41:01,670 --> 00:41:03,129
Biseksualci.

543
00:41:03,254 --> 00:41:05,298
Svi nas žele,

544
00:41:05,423 --> 00:41:08,301
ali nas ne želi niko.

545
00:41:09,052 --> 00:41:11,012
Heteroseksualci nas ne smatraju svojima.

546
00:41:11,388 --> 00:41:13,723
Homoseksualci nas
sigurno ne smatraju svojima.

547
00:41:13,723 --> 00:41:16,810
Hej, lezbijke, šta smo vam ikada uradile,

548
00:41:16,810 --> 00:41:19,688
osim što smo vas zavele,
pa vam slomile srce?

549
00:41:21,731 --> 00:41:24,067
Zašto se ljutite, pitam se?

550
00:41:30,824 --> 00:41:32,117
Kako drugačije ovo da kažem?

551
00:41:32,701 --> 00:41:38,039
Biseksualci su Jevreji
LGBTQIA Plus zajednice.

552
00:41:38,164 --> 00:41:39,207
Da li razumete ovo?

553
00:41:40,542 --> 00:41:45,171
Svi misle: „Aha, biseksualci,
oni su promenljivi, manijakalni zlotvori.

554
00:41:45,171 --> 00:41:46,464
Oni nisu jedni od nas.”

555
00:41:46,881 --> 00:41:48,633
Poznato vam je, Jevreji?

556
00:42:03,690 --> 00:42:07,110
Danas je teško
naći privatnost, zar ne, ljudi?

557
00:42:08,737 --> 00:42:09,946
Da li se slažete?

558
00:42:10,280 --> 00:42:13,491
Mislim, ne možeš
ni da sedneš ispred fontane

559
00:42:13,491 --> 00:42:17,120
sa glavom u dlanovima,
njišući se napred-nazad,

560
00:42:17,245 --> 00:42:20,081
jecajući, a da neko ne priđe,

561
00:42:20,665 --> 00:42:23,001
slika te i stavi natpis

562
00:42:23,001 --> 00:42:24,169
„Trenutno raspoloženje”.

563
00:42:24,169 --> 00:42:27,964
Jednostavno ne možeš
da nađeš trenutak samoće.

564
00:42:30,050 --> 00:42:32,802
Mislim da su
društvene mreže glavni krivac za to.

565
00:42:32,802 --> 00:42:34,804
Pre neki dan sam čula
mladu ženu kako telefonira.

566
00:42:34,804 --> 00:42:37,098
Mislim da to dokazuje moju tvrdnju.

567
00:42:40,018 --> 00:42:42,854
„Jesam li ti rekla da mi je
Mila rekla da ne dolazim na njen rođendan?

568
00:42:43,229 --> 00:42:45,065
Da, bre. Znam, potpuno kriminalno.

569
00:42:45,065 --> 00:42:47,734
Sve je isplanirano i veče
pre toga me zove i kaže: 'Izvini, Sav,

570
00:42:47,734 --> 00:42:49,778
Mislim da ću da idem sa roditeljima.'

571
00:42:52,113 --> 00:42:54,532
Mislim, popizdela sam,
ali nisam ništa rekla.

572
00:42:54,532 --> 00:42:56,576
No, pogodi koga sam videla u pozadini

573
00:42:56,576 --> 00:43:00,663
Kejtine priče na Snapchatu u 13.27 h
u restoranu Catch u zapadnom Holivudu?

574
00:43:02,165 --> 00:43:04,417
Tu kučku. To nije sve.

575
00:43:04,542 --> 00:43:05,710
Instagram, 14.00 h.

576
00:43:05,710 --> 00:43:07,587
Kejt objavljuje sliku njih dve sa natpisom

577
00:43:07,712 --> 00:43:10,507
'Srećan rođendan najboljoj drugarici,
emodži srce, zvezda, šampanjac.'

578
00:43:10,507 --> 00:43:12,884
Zar je mislila da neću videti to?”

579
00:43:17,305 --> 00:43:21,810
Volim da mislim, da se isto to desilo

580
00:43:21,935 --> 00:43:23,853
u, recimo, godini

581
00:43:25,605 --> 00:43:27,148
...1931.

582
00:43:28,858 --> 00:43:32,821
Izgledalo bi više ovako:

583
00:43:36,324 --> 00:43:38,034
„Zdravo, Mod.”
-„O, ćao, Blanš.

584
00:43:38,034 --> 00:43:39,577
Kaži, šta ima novo?”

585
00:43:39,577 --> 00:43:41,371
„Slušaj, Mod,
sećaš li se one male sedeljke

586
00:43:41,371 --> 00:43:42,539
koju smo planirale?”

587
00:43:42,539 --> 00:43:45,041
„Naravno. Hoćeš da nosiš
onu usku crvenu haljinu, lepotice!”

588
00:43:45,041 --> 00:43:46,668
„E, draga, mama i tata kažu 'Ne može.'

589
00:43:46,668 --> 00:43:47,961
Kažu: 'Idemo samo nas troje.'”

590
00:43:47,961 --> 00:43:49,754
„O, u redu, Blanš. Sve je u redu.”

591
00:43:49,879 --> 00:43:51,256
„Dobro, pozdrav.”
-„Pozdrav.”

592
00:43:51,256 --> 00:43:52,340
I to je to.

593
00:43:59,514 --> 00:44:04,602
Ove žene idu svojim putem
i razmišljaju šta da rade

594
00:44:04,728 --> 00:44:07,856
sa nedavno datim pravom da glasaju.

595
00:44:07,981 --> 00:44:08,982
Zauzete su.

596
00:44:10,525 --> 00:44:13,361
Slušajte, ne znam
kako je bilo ženama u '30-im godinama,

597
00:44:13,361 --> 00:44:14,863
i ne tvrdim da znam,

598
00:44:14,988 --> 00:44:18,408
ali plakala sam
dok sam prala sudove ranije,

599
00:44:18,408 --> 00:44:19,659
mislim da je slično tome.

600
00:44:33,798 --> 00:44:37,635
Želim sada da vam kažem
nešto što mi Jevreji kažemo.

601
00:44:38,303 --> 00:44:40,555
To je reč koja znači „zdravo”.

602
00:44:42,015 --> 00:44:44,392
To je reč koja znači „mir”.

603
00:44:47,645 --> 00:44:51,149
To je reč koja znači „zbogom”.

604
00:44:53,109 --> 00:44:54,277
Ta reč, naravno,

605
00:44:55,862 --> 00:44:56,905
jeste <i>shalom.</i>

606
00:44:58,990 --> 00:45:00,075
<i>Shalom</i> prvim redovima.

607
00:45:00,658 --> 00:45:01,743
<i>Shalom.</i>

608
00:45:02,869 --> 00:45:03,953
<i>Shalom</i> vama sa strane.

609
00:45:04,371 --> 00:45:05,705
<i>Shalom.</i>

610
00:45:06,331 --> 00:45:07,999
<i>Shalom</i> vama gore.

611
00:45:08,166 --> 00:45:09,417
<i>Shalom.</i>

612
00:45:11,294 --> 00:45:13,546
Molim vas, svi ponovite sa mnom.

613
00:45:15,048 --> 00:45:16,049
<i>Shalom.</i>

614
00:45:16,174 --> 00:45:18,134
To je sve što znam na hebrejskom.

615
00:45:21,346 --> 00:45:22,931
Ja sam loša Jevrejka

616
00:45:23,181 --> 00:45:26,935
i tu činjenicu sam shvatila
u jako teškom trenutku.

617
00:45:28,687 --> 00:45:30,355
Bila sam na bakinoj sahrani,

618
00:45:30,355 --> 00:45:31,439
jevrejski sprovod,

619
00:45:31,564 --> 00:45:34,484
pred kraj nam je rabin dala znak

620
00:45:34,484 --> 00:45:36,903
da joj se pridružimo u poslednjoj molitvi.

621
00:45:37,612 --> 00:45:40,699
Ona i svi oko mene su počeli da pevaju.

622
00:45:41,825 --> 00:45:46,162
Uhvatila me je panika
jer nisam znala molitvu.

623
00:45:49,708 --> 00:45:50,750
Ali onda...

624
00:45:53,545 --> 00:45:54,587
U tom trenutku...

625
00:45:56,798 --> 00:45:59,259
sinulo mi je.

626
00:46:00,844 --> 00:46:02,721
I, kao da me je sam Bog

627
00:46:03,847 --> 00:46:07,851
obasjao zrakom znanja,

628
00:46:08,935 --> 00:46:10,729
počela sam...

629
00:46:13,940 --> 00:46:14,941
da pevam.

630
00:47:50,578 --> 00:47:52,497
Ali kako sam uopšte mogla da znam molitvu?

631
00:48:04,342 --> 00:48:05,343
Melodiju.

632
00:48:06,219 --> 00:48:07,512
Svaki stih.

633
00:48:10,724 --> 00:48:12,559
Ponovo sam pogledala u nebo.

634
00:48:13,476 --> 00:48:16,813
Jedna suza mi je kanula iz oka.

635
00:48:16,938 --> 00:48:19,024
I tada sam shvatila:

636
00:48:19,024 --> 00:48:22,444
„O, ovo je poslednja pesma
iz filma 'Šindlerova lista'.”

637
00:48:40,420 --> 00:48:44,257
A, ako mi verujete,
to nije bila najčudnija stvar

638
00:48:44,382 --> 00:48:47,010
koja se desila tog jutra na groblju.

639
00:48:47,719 --> 00:48:51,639
Pre početka ceremonije, vozač
mrtvačkih kola koji je zadužen za kovčeg

640
00:48:51,639 --> 00:48:55,977
je jako namučio moju stariju sestru i mene

641
00:48:55,977 --> 00:48:59,147
kada smo se prijavile,
ne samo da nosimo kovčeg,

642
00:48:59,147 --> 00:49:03,401
nego i da nosimo
najteži deo kovčega. Prednji deo.

643
00:49:04,319 --> 00:49:07,572
Objasnio nam je da,
po tradiciji, to rade muškarci

644
00:49:07,572 --> 00:49:09,491
i da nismo dovoljno snažne.

645
00:49:10,325 --> 00:49:13,370
Ja ne želim da ga uvredim,

646
00:49:13,495 --> 00:49:19,793
ali on je bio bled, slab, neprijatan čovek

647
00:49:19,793 --> 00:49:24,047
bez ikakvih vlasi na glavi osim brade

648
00:49:24,047 --> 00:49:27,509
i sa drhtavim i suvim rukama.

649
00:49:27,634 --> 00:49:31,721
Izgledao je kao Vulverin
bez sposobnosti da se izleči.

650
00:49:32,555 --> 00:49:34,641
Ima nešto što
treba da znate o mojoj porodici,

651
00:49:34,641 --> 00:49:37,060
što daje kontekst ovoj priči,

652
00:49:37,060 --> 00:49:39,104
potičem iz jako kvir porodice.

653
00:49:39,312 --> 00:49:40,689
Ja sam biseksualka.

654
00:49:40,689 --> 00:49:43,108
Ja sam sestra dve transrodne osobe.

655
00:49:43,358 --> 00:49:46,611
Moja baka, koja je
tog jutra odlazila na večni počinak,

656
00:49:46,611 --> 00:49:48,613
je bila ponosna lezbijka.

657
00:49:48,613 --> 00:49:51,825
A iako je moj otac heteroseksualac,

658
00:49:51,825 --> 00:49:56,830
on plače kada Džuli Endruz
zapeva pesmu „The Sound of Music”.

659
00:49:56,830 --> 00:50:00,250
Kako to nazivate?

660
00:50:02,627 --> 00:50:05,046
Ja to zovem čovekom kome se može verovati.

661
00:50:14,139 --> 00:50:16,766
Moja baka je javno izjavila
da je lezbijka 1962. godine.

662
00:50:16,766 --> 00:50:21,062
Preselila se iz Filadelfije
u Kaliforniju sa dva sina,

663
00:50:21,062 --> 00:50:22,731
koji su imali pet godina i 6 meseci.

664
00:50:22,731 --> 00:50:25,316
Sve je sama postizala.
Razlog njenog preživljavanja

665
00:50:25,650 --> 00:50:28,528
i razlog njenog napretka
je to što se zauzimala za sebe

666
00:50:28,528 --> 00:50:30,030
tokom celog svog života.

667
00:50:30,280 --> 00:50:33,366
Njena krv teče mojim venama,

668
00:50:33,366 --> 00:50:39,539
tako da neću dozvoliti
nekome ko izgleda kao Svini Tod...

669
00:50:43,168 --> 00:50:44,627
da mi govori

670
00:50:45,337 --> 00:50:46,796
da nisam dovoljno snažna.

671
00:50:46,796 --> 00:50:49,507
Vratila sam se do njega i rekla:
„Hej, nema problema.

672
00:50:49,507 --> 00:50:50,967
Potpuno smo sposobne.

673
00:50:51,301 --> 00:50:52,385
Možemo mi to.

674
00:50:52,385 --> 00:50:53,553
Možemo da izdržimo težinu.

675
00:50:54,095 --> 00:50:55,221
Nema frke.”

676
00:50:55,221 --> 00:50:57,182
I uradio je tu stvar koju muškarci rade

677
00:50:57,349 --> 00:50:59,768
kad žele da znate da vas ne poštuju.

678
00:50:59,893 --> 00:51:03,438
Izbegavao je kontakt očima
i pričao je sa najbližim muškarcem.

679
00:51:04,230 --> 00:51:05,523
Rekao je mom ocu:

680
00:51:06,524 --> 00:51:09,861
„To je posao koji muškarci tradicionalno
rade i one nisu dovoljno snažne.”

681
00:51:09,861 --> 00:51:11,321
Hej, bilo je rano ujutru.

682
00:51:11,321 --> 00:51:15,158
Nisam ponosna na ovo, ali rekla sam:
„Hej, Duše prošlih Božića.

683
00:51:17,494 --> 00:51:19,788
Bila sam kapitenka
navijačica u srednjoj školi.

684
00:51:19,788 --> 00:51:23,458
Ovo nije prvi put
da nosim oklembešenu lezbijku.”

685
00:51:35,845 --> 00:51:38,139
Na kraju nam je dozvolio.

686
00:51:40,975 --> 00:51:42,519
I tako smo hodali,

687
00:51:43,687 --> 00:51:46,564
noseći moju baku na mesto večnog počinka.

688
00:51:48,858 --> 00:51:52,028
Dok smo to radili,
razmišljala sam o nasleđu njenog života.

689
00:51:53,571 --> 00:51:57,450
I pitala sam se da li bi bila ponosna.

690
00:52:01,287 --> 00:52:03,498
Molila sam se za znak.

691
00:52:05,667 --> 00:52:10,255
Došli smo do njene parcele
prateći vozača mrtvačkih kola.

692
00:52:12,007 --> 00:52:14,300
I dok smo prilazili njenom grobu...

693
00:52:18,888 --> 00:52:20,223
on je upao unutra.

694
00:53:04,267 --> 00:53:05,268
Hvala ti, Los Anđelese.

695
00:53:05,393 --> 00:53:06,561
Moje ime je Hana Ajnbajnder.

696
00:53:07,103 --> 00:53:08,104
Laku noć!

697
00:54:40,822 --> 00:54:43,992
MOJIM RODITELJIMA

698
00:54:44,284 --> 00:54:46,286
Prevod titlova: Tatjana Simovic



