1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:17,840 --> 00:00:20,120
{\an8}<i>Mọi chuyện tình ngọt ngào
đều bắt đầu với chút mật.</i>

4
00:00:20,120 --> 00:00:21,600
{\an8}<i>Tuần trăng mật.</i>

5
00:00:21,600 --> 00:00:23,440
{\an8}#MỚI CƯỚI

6
00:00:23,440 --> 00:00:25,960
{\an8}<i>Những chuyện tình lãng mạn nhất
chúng ta từng mơ về</i>

7
00:00:25,960 --> 00:00:29,960
{\an8}<i>như Romeo và Juliet... Không, đợi đã.</i>

8
00:00:29,960 --> 00:00:33,680
{\an8}<i>Như thế thì ngọt đắng thay vì ngọt ngào.
Họ không bao giờ đến được với nhau.</i>

9
00:00:35,000 --> 00:00:36,080
{\an8}<i>Qays và Layla?</i>

10
00:00:36,080 --> 00:00:37,560
{\an8}<i>Cũng chẳng có mật ngọt.</i>

11
00:00:37,560 --> 00:00:41,040
{\an8}<i>Họ gả chồng cho cô và anh ấy dành
phần đời còn lại để viết thơ tặng cô.</i>

12
00:00:41,760 --> 00:00:44,440
{\an8}<i>Được rồi. Thế còn Noor và Hamad?</i>

13
00:00:44,440 --> 00:00:46,400
{\an8}<i>Noor và ai? Ý anh là chúng ta ư?</i>

14
00:00:46,400 --> 00:00:50,960
{\an8}<i>- Ừ. Chúng ta đã có giai đoạn trăng mật.
- Kỳ trăng mật sóng gió.</i>

15
00:00:50,960 --> 00:00:53,240
{\an8}KỲ TRĂNG MẬT SÓNG GIÓ

16
00:00:55,120 --> 00:00:57,000
Đồ dối trá! Anh là đồ dối trá!

17
00:00:57,000 --> 00:00:59,440
Tôi hận anh, anh nghe chứ? Tôi hận anh!

18
00:00:59,440 --> 00:01:03,200
- Sao tôi có thể lấy người như cô chứ?
- Giờ sửa chưa quá muộn đâu.

19
00:01:03,200 --> 00:01:06,040
Li dị tôi đi. Ngay! Làm đi.

20
00:01:07,000 --> 00:01:10,360
<i>Để các bạn biết, chuyện của chúng tôi
không bắt đầu như thế này.</i>

21
00:01:11,680 --> 00:01:12,840
<i>Không hề.</i>

22
00:01:12,840 --> 00:01:15,680
<i>Các bạn sẽ không tin
nó bắt đầu như thế nào đâu.</i>

23
00:01:16,880 --> 00:01:18,280
KUWAIT

24
00:01:21,240 --> 00:01:22,360
Anh ấy đến rồi.

25
00:01:28,280 --> 00:01:30,200
<i>Không bao giờ tôi quên được ngày hôm đó.</i>

26
00:01:30,200 --> 00:01:34,000
<i>Tôi đã làm việc cật lực để giành quyền
làm đại lí cho công ty này của Đức.</i>

27
00:01:34,000 --> 00:01:35,200
- Chào anh.
- Xin chào.

28
00:01:35,200 --> 00:01:36,840
<i>Tôi là Hamad Saleh</i>

29
00:01:36,840 --> 00:01:39,560
<i>và tôi điều hành Saleh Investment.</i>

30
00:01:40,080 --> 00:01:42,320
<i>Saleh là CEO,</i>

31
00:01:43,200 --> 00:01:45,760
<i>ông cũng tình cờ là bố tôi.</i>

32
00:01:51,880 --> 00:01:54,400
<i>Tôi là Noor
và tôi là huấn luyện viên thể hình.</i>

33
00:01:54,400 --> 00:01:55,800
Nhanh hơn đi! Cố lên!

34
00:01:55,800 --> 00:01:58,720
<i>Trong cuộc sống, phụ nữ phải luôn mạnh mẽ.</i>

35
00:01:58,720 --> 00:02:00,720
<i>Nhất là với cánh mày râu.</i>

36
00:02:00,720 --> 00:02:04,520
<i>Họ coi bọn tôi là lũ ngốc yếu đuối,
mặc dù bọn tôi khá nhạy cảm.</i>

37
00:02:04,520 --> 00:02:05,800
<i>Không gì qua mắt bọn tôi.</i>

38
00:02:05,800 --> 00:02:08,760
<i>Không thể tin bọn đàn ông.</i>

39
00:02:09,640 --> 00:02:10,720
<i>Trừ khi đó là Youssef.</i>

40
00:02:10,720 --> 00:02:12,600
Noor, có chuyện này anh cần nói với em.

41
00:02:12,600 --> 00:02:14,000
<i>Đó là tình yêu của đời tôi.</i>

42
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
<i>Hôm trước anh ấy muốn gặp.
Nói là có chuyện gì đó nghiêm trọng.</i>

43
00:02:18,000 --> 00:02:20,320
<i>Tôi không để lộ ra là tôi biết rồi</i>

44
00:02:20,320 --> 00:02:22,600
<i>mặc dù tôi đã chờ đợi giây phút này
nhiều năm.</i>

45
00:02:22,600 --> 00:02:24,480
Các bạn nghe tôi nói này.

46
00:02:25,320 --> 00:02:27,560
Dự án này vô cùng quan trọng.

47
00:02:27,560 --> 00:02:29,040
Tôi dành hết tâm huyết cho nó.

48
00:02:29,560 --> 00:02:31,080
Không thể phạm sai lầm, hiểu chứ?

49
00:02:31,560 --> 00:02:33,560
Tôi không muốn bất cứ nhiệm vụ nào khác.

50
00:02:33,560 --> 00:02:35,800
Chỉ có quyền đại lí công ty của Đức đó.

51
00:02:35,800 --> 00:02:39,160
Ta chỉ có một tháng để triển khai
nên cần kí thỏa thuận ngay khi có thể.

52
00:02:40,080 --> 00:02:42,640
Thưa sếp, thật ra,

53
00:02:44,480 --> 00:02:47,600
CEO cho hoãn dự án rồi.

54
00:02:48,400 --> 00:02:49,680
Sao ông ấy lại làm thế?

55
00:02:50,240 --> 00:02:52,000
Tôi đã dành ba năm cho nó.

56
00:02:52,000 --> 00:02:57,840
Ông ấy nói anh đến gặp để bàn trực tiếp
thì mới có thể triển khai dự án.

57
00:02:57,840 --> 00:03:00,320
ĐẦU TƯ SALEH

58
00:03:04,400 --> 00:03:05,400
Noor?

59
00:03:05,960 --> 00:03:07,000
Em làm sao vậy?

60
00:03:09,280 --> 00:03:10,480
Noor.

61
00:03:13,320 --> 00:03:16,640
Sáu tuần?

62
00:03:19,960 --> 00:03:22,320
Em biết lần này anh sẽ nhớ em thế nào chứ?

63
00:03:22,840 --> 00:03:24,560
Nhiều lắm đấy.

64
00:03:25,320 --> 00:03:29,280
Anh có cam kết công việc Beirut,
chứ không thì chẳng đời nào anh để em lại.

65
00:03:29,800 --> 00:03:31,320
Em cố kiên nhẫn nhé.

66
00:03:32,520 --> 00:03:34,280
<i>Không ai thuyết phục được tôi như anh.</i>

67
00:03:34,800 --> 00:03:36,680
<i>Anh có thể dỗ dành tôi bất cứ chuyện gì.</i>

68
00:03:41,000 --> 00:03:43,480
Bố biết đấy, hôm nay
con có cuộc họp ở công ty.

69
00:03:45,880 --> 00:03:47,600
Con đã bị cười nhạo.

70
00:03:48,160 --> 00:03:51,520
Họ bảo bố đã cho hoãn dự án
nhưng đó hẳn là trò đùa phải không ạ?

71
00:03:53,000 --> 00:03:54,280
Chắc chắn là có nhầm lẫn.

72
00:03:54,960 --> 00:03:57,000
Không, dự án đó bị hoãn rồi.

73
00:03:58,520 --> 00:03:59,880
Ý bố bị hoãn là sao?

74
00:04:00,480 --> 00:04:03,880
Bố bảo con có quyền với công ty!
Rằng bố sẽ ủng hộ con mà!

75
00:04:04,800 --> 00:04:07,120
Trước khi nghĩ đến
quyền của con với công ty

76
00:04:07,120 --> 00:04:10,160
thì nghĩ đến chuyện lấy vợ
và lập gia đình đi đã.

77
00:04:11,200 --> 00:04:12,320
Bố muốn có cháu trai.

78
00:04:12,320 --> 00:04:15,760
Một người thừa kế mang tên con
và gìn giữ di sản của gia đình ta.

79
00:04:15,760 --> 00:04:18,120
Chúng ta nói chuyện này rồi mà bố.

80
00:04:18,120 --> 00:04:20,720
Hôn nhân là nỗ lực kinh doanh
chắc chắn sẽ thất bại.

81
00:04:29,880 --> 00:04:31,600
AMAL

82
00:04:40,080 --> 00:04:41,840
Tôi không sao!

83
00:04:42,440 --> 00:04:45,160
Bố, bố đâu thể mong con
ngày một ngày hai mà lấy vợ được.

84
00:04:45,160 --> 00:04:48,120
Nhỡ cô ấy là kẻ khó ưa
và phá hủy mọi thứ ta gây dựng thì sao?

85
00:04:48,120 --> 00:04:49,520
Ý con là mọi thứ bố gây dựng.

86
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Anh nghe đây.

87
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Trong vòng một tháng anh không lấy vợ

88
00:04:56,000 --> 00:04:58,880
và gửi cho tôi
ảnh siêu âm của cháu trai tôi

89
00:04:58,880 --> 00:05:01,720
thì anh có thể quên cái
quyền đại lí công ty của Đức đi.

90
00:05:02,320 --> 00:05:04,840
Cả quyền đối với công ty nữa.

91
00:05:05,360 --> 00:05:06,560
Mà không chỉ có thế đâu.

92
00:05:06,560 --> 00:05:10,480
Tôi đang nói về
toàn bộ tài sản thừa kế của anh đấy.

93
00:05:10,480 --> 00:05:14,200
Tôi sẽ mang đi làm từ thiện hết.

94
00:05:14,760 --> 00:05:15,760
Đến khi đó,

95
00:05:16,440 --> 00:05:21,200
để xem anh còn thấy hôn nhân "là nỗ lực
kinh doanh chắc chắn sẽ thất bại không".

96
00:05:28,160 --> 00:05:30,640
Nói xem, cậu kiếm đâu bức ảnh đó thế?

97
00:05:31,920 --> 00:05:33,200
Instagram? Cậu chắc chứ?

98
00:05:33,200 --> 00:05:36,240
- <i>Amal, cậu đang giết tớ đấy.</i>
- Noor, cậu muốn tớ nói gì nào?

99
00:05:36,760 --> 00:05:40,920
Không, chuyện này không đúng. Không thể.

100
00:05:40,920 --> 00:05:43,680
<i>Cậu biết Youssef yêu tớ mà.
Cậu muốn nói anh ấy...</i>

101
00:05:43,680 --> 00:05:46,000
<i>Cậu bảo anh ấy đã cưới người khác là sao?</i>

102
00:05:46,600 --> 00:05:47,600
- <i>Noor...</i>
- Anh ấy bảo tớ.

103
00:05:47,600 --> 00:05:51,080
Anh ấy bảo tớ là có công chuyện ở Beirut.
Anh hứa sẽ quay lại.

104
00:05:51,080 --> 00:05:52,600
Chuyện này không đúng. Tớ biết.

105
00:05:52,600 --> 00:05:54,880
Kiểm tra lại đi.
Kiểm tra tài khoản có bức ảnh đó.

106
00:05:54,880 --> 00:05:58,080
- Kiểm tra đi rồi bảo tớ.
- Noor, hết rồi. Hết rồi.

107
00:05:58,080 --> 00:06:00,280
Youssef lấy vợ rồi. Hết rồi.

108
00:06:00,280 --> 00:06:02,560
Đợi chút. Để tôi hiểu rõ ràng.

109
00:06:02,560 --> 00:06:05,640
Cậu muốn lấy vợ trong vòng một tuần?
Buộc dây giày còn lâu hơn đấy.

110
00:06:05,640 --> 00:06:07,080
Tôi cũng đang ong đầu đây.

111
00:06:07,080 --> 00:06:08,400
Khó chấp nhận suy nghĩ đó

112
00:06:08,400 --> 00:06:11,600
nhưng tôi sẽ không để mất công ty
và quyền đại lí vì chuyện vớ vẩn này.

113
00:06:11,600 --> 00:06:16,520
Biết là có liên quan đến tiền nhưng
ả ngốc nào sẽ cưới cậu trong một tuần hả?

114
00:06:16,520 --> 00:06:18,480
Cậu luôn càm ràm tôi chuyện vợ con.

115
00:06:18,480 --> 00:06:20,880
- Để xem cậu dựng vợ cho tôi thế nào.
- Tôi ư?

116
00:06:20,880 --> 00:06:21,960
Aisha?

117
00:06:22,520 --> 00:06:25,760
Aisha cùng trường ư?
Anh ấy bỏ tớ vì cô ta sao?

118
00:06:25,760 --> 00:06:27,000
Tại sao chứ?

119
00:06:27,000 --> 00:06:29,960
Tuần trăng mật
còn diễn ra ở Beirut nữa chứ.

120
00:06:29,960 --> 00:06:31,240
Beirut chết tiệt!

121
00:06:32,240 --> 00:06:33,240
Cậu thấy đấy, Noor,

122
00:06:33,760 --> 00:06:36,560
nếu cậu nghe lời tớ đính hôn

123
00:06:36,560 --> 00:06:38,880
thì anh ta đã chẳng bỏ cậu để theo cô ả.

124
00:06:38,880 --> 00:06:42,320
Và giờ anh ta đang sung sướng
trong khi cậu bị đá.

125
00:06:42,920 --> 00:06:45,840
- Ý tớ là nhìn tình trạng của cậu...
- Đừng!

126
00:06:45,840 --> 00:06:49,720
Tớ có thể ăn hết cả đĩa hoặc cả một bàn
và việc đó không liên quan đến ai cả.

127
00:06:50,360 --> 00:06:52,520
Thôi được rồi.

128
00:06:53,040 --> 00:06:55,360
Lần này tớ nên nương tay với cậu.

129
00:06:55,360 --> 00:06:57,320
Cậu bị giáng một đòn mạnh mà.

130
00:06:57,320 --> 00:07:00,280
Cậu có thể khóc lóc hay nổi đóa.
Kể cả ăn cho hả giận...

131
00:07:00,280 --> 00:07:02,000
Khóc ư? Ai bảo tớ...

132
00:07:02,000 --> 00:07:06,160
Tớ mà khóc ư? Không đâu, cưng.
Chính anh ta khóc thì có. Cậu sẽ thấy.

133
00:07:06,160 --> 00:07:10,440
Nhìn thấy tớ kết hôn
trong chưa đầy một tuần nữa,

134
00:07:10,440 --> 00:07:13,880
trông thật xinh đẹp trong chiếc váy trắng,
anh ta sẽ trố mắt ra.

135
00:07:13,880 --> 00:07:16,480
Không thể nào! Chúc mừng nhé.
Anh nào mà may mắn thế?

136
00:07:18,560 --> 00:07:20,920
- Cậu nói cho tớ đi.
- Gì chứ?

137
00:07:20,920 --> 00:07:25,720
Tìm cho tớ một tấm chồng
trong không quá 24 giờ đi.

138
00:07:25,720 --> 00:07:28,600
Tớ không quan tâm
đó là ai, như thế nào hoặc tại sao.

139
00:07:28,600 --> 00:07:31,160
- Cậu nghĩ cách đi.
- Tớ nghĩ cách à? Tớ sao?

140
00:07:33,440 --> 00:07:35,440
Trật tự!

141
00:07:47,240 --> 00:07:48,360
Hôm nay em gặp Noor.

142
00:07:54,640 --> 00:07:55,640
Cô gái đáng thương.

143
00:07:56,240 --> 00:07:57,400
Youssef đã lừa dối cô ấy.

144
00:08:02,520 --> 00:08:04,600
Có vẻ như
em phải làm mai cho cô ấy với ai đó.

145
00:08:20,200 --> 00:08:21,200
Cậu đùa, phải không?

146
00:08:21,200 --> 00:08:23,280
- Hẳn là cậu đang đùa.
- Không đâu.

147
00:08:24,000 --> 00:08:27,920
Anh ta có vẻ rất truyền thống,
rất cứng nhắc. Ý tớ là...

148
00:08:27,920 --> 00:08:30,680
Làm sao bọn tớ hòa hợp được chứ?
Bó tay thôi.

149
00:08:30,680 --> 00:08:34,040
Không đời nào. Cậu nghiêm túc chứ?
Nhìn đã thấy cô ta rắc rối rồi.

150
00:08:34,040 --> 00:08:36,320
Thôi nào. Cậu nói gì vậy?

151
00:08:36,320 --> 00:08:39,799
Cô ấy có giáo dục, có học.
Tớ dám nói đó là một phụ nữ có văn hóa.

152
00:08:39,799 --> 00:08:41,360
Cô ấy còn là bạn của Amal nữa.

153
00:08:41,360 --> 00:08:44,480
Thôi nào, Noor.
Đâu phải cậu sẽ lấy anh ấy.

154
00:08:45,799 --> 00:08:47,640
Mà cậu sẽ lấy anh ấy thật.

155
00:08:47,640 --> 00:08:50,440
Nhưng cậu biết đấy,
hôn nhân không có tình yêu thì dễ ợt.

156
00:08:53,440 --> 00:08:57,040
Tớ đang làm rối tung mọi chuyện nhỉ?

157
00:08:57,040 --> 00:08:58,360
Một chút.

158
00:08:58,360 --> 00:09:00,920
Phanh lại, Amal. Tớ không muốn nghe đâu.

159
00:09:00,920 --> 00:09:02,240
Cậu có gì để mất nào?

160
00:09:02,240 --> 00:09:05,760
Cứ gặp cô ấy đi. Hẹn hò một buổi thôi.
Cậu có thể đổi ý đấy.

161
00:09:05,760 --> 00:09:08,080
Thôi nào, Hamad. Nghĩ mà xem.

162
00:09:12,240 --> 00:09:13,880
Được rồi. Bao giờ?

163
00:09:27,280 --> 00:09:28,480
<i>Tôi đã đến gặp cô ấy.</i>

164
00:09:29,640 --> 00:09:32,920
<i>Tỏ ra nam tính.</i>

165
00:09:35,040 --> 00:09:37,720
<i>Tôi đến gặp anh ấy. Ra vẻ dễ thương.</i>

166
00:09:37,720 --> 00:09:42,640
<i>Như Amal nói, đàn ông chỉ yêu gái ngoan.</i>

167
00:09:44,920 --> 00:09:46,120
<i>Như Wael nói,</i>

168
00:09:46,800 --> 00:09:49,720
<i>phụ nữ chỉ yêu trai hư.</i>

169
00:09:50,320 --> 00:09:54,480
<i>Tỏ ra dễ thương và bình tĩnh.
Dễ thương và bình tĩnh. Dễ thương và...</i>

170
00:09:56,520 --> 00:09:58,520
Tôi không sao! Không sao.

171
00:10:00,920 --> 00:10:02,080
Cảm ơn anh vì bó hoa.

172
00:10:04,000 --> 00:10:06,640
Thời gian rảnh em đều ở đây à?

173
00:10:06,640 --> 00:10:08,000
Vâng.

174
00:10:08,640 --> 00:10:11,280
Nói thật là em thích đọc sách.

175
00:10:11,280 --> 00:10:12,640
Rất thích đấy.

176
00:10:12,640 --> 00:10:17,680
Cứ khi nào có thời gian rảnh,
em thích lang thang ở thư viện.

177
00:10:18,680 --> 00:10:21,800
Khi có nhiều thời gian rảnh rỗi hơn,

178
00:10:21,800 --> 00:10:24,280
- có lúc em đến câu lạc bộ.
- Câu lạc bộ?

179
00:10:26,760 --> 00:10:28,080
Câu lạc bộ sách.

180
00:10:29,040 --> 00:10:30,040
Vâng, câu lạc bộ sách.

181
00:10:30,040 --> 00:10:33,760
Ý em là đọc thơ, thảo luận văn học...

182
00:10:35,200 --> 00:10:38,280
Những lúc khác,
em đến... câu lạc bộ thể thao.

183
00:10:39,160 --> 00:10:41,760
Tập cardio. Anh biết đấy, để giữ dáng mà.

184
00:10:41,760 --> 00:10:46,640
Em nghĩ em nên thẳng thắn với anh
vì em không thích nói dối.

185
00:10:47,440 --> 00:10:50,280
Tôi cũng muốn thẳng thắn với em.

186
00:10:50,840 --> 00:10:53,400
Em là người hướng ngoại
và thích tiệc tùng ngoài đường à?

187
00:10:57,040 --> 00:10:59,000
Vì tôi là người như thế.

188
00:11:01,560 --> 00:11:04,960
Em có thể học được. Em không ngại đâu.

189
00:11:10,360 --> 00:11:12,520
<i>Có vẻ không ổn cho lắm.</i>

190
00:11:13,120 --> 00:11:14,760
<i>Chuyện này không ổn.</i>

191
00:11:15,720 --> 00:11:18,160
Cô nàng này trông như đầu đất.
Cô ta sẽ là kẻ khó ưa.

192
00:11:18,160 --> 00:11:22,200
Gã này trông như cơm nguội.
Anh ta sẽ làm tớ chán phát điên mất.

193
00:11:22,200 --> 00:11:24,960
- Vậy hủy hôn đi.
- Vậy hủy hôn đi.

194
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Làm vợ anh nhé?

195
00:12:11,200 --> 00:12:13,240
<i>Chuyện bắt đầu như thế đấy.</i>

196
00:12:13,240 --> 00:12:14,760
<i>Đó là một câu chuyện nhỉ?</i>

197
00:12:20,160 --> 00:12:21,760
- Nhặt lên đi.
- Này.

198
00:12:21,760 --> 00:12:24,200
Đừng quên nhặt hoa hồng nhé?

199
00:12:24,200 --> 00:12:25,760
Sao những cái này vẫn ở đây?

200
00:12:25,760 --> 00:12:27,800
Cô à. Cô vẫn làm gì ở đây vậy?

201
00:12:27,800 --> 00:12:30,800
Cưới xong rồi à? Cô vừa mới đến mà.

202
00:12:30,800 --> 00:12:33,360
Hưởng tuần trăng mật ở nước ngoài
nên họ ra sân bay rồi.

203
00:12:37,400 --> 00:12:38,600
Cô Samar.

204
00:12:38,600 --> 00:12:41,520
Để cháu giới thiệu cô với cô Samar,
mẹ cô dâu.

205
00:12:41,520 --> 00:12:45,360
Đây là cô Iman, dì của Hamad.

206
00:12:45,360 --> 00:12:46,320
Sao cơ?

207
00:12:46,320 --> 00:12:47,800
Iman Abdallah.

208
00:12:49,840 --> 00:12:52,000
Cô là dì của Hamad à?

209
00:12:52,000 --> 00:12:55,240
Vâng. Chị tin được không?
Mẹ thằng bé là chị quá cố của em, Manal.

210
00:12:55,240 --> 00:12:56,560
Đúng là trái đất tròn.

211
00:12:57,400 --> 00:12:59,080
Giá mà cô đến dự kịp hôn lễ.

212
00:12:59,080 --> 00:13:02,840
Trông hai đứa nó đẹp đôi lắm.

213
00:13:05,200 --> 00:13:10,840
- Ngoài Noor, chị có đứa con gái nữa à?
- Không, con bé là con một.

214
00:13:17,520 --> 00:13:19,440
Không. Không thể nào.

215
00:13:20,040 --> 00:13:22,440
- Tuyệt đối không.
- Sao thế?

216
00:13:22,440 --> 00:13:25,160
Chuyện này không được!

217
00:13:25,160 --> 00:13:26,280
BEIRUT

218
00:13:26,280 --> 00:13:28,400
<i>Tớ đã tìm hiểu rất chi tiết đấy.</i>

219
00:13:28,400 --> 00:13:31,360
<i>Youssef đang ở Koroum,
một khách sạn trên núi.</i>

220
00:13:32,000 --> 00:13:35,040
<i>Nhưng Noor à, làm ơn đi.
Hamad không thể biết chuyện này.</i>

221
00:13:35,040 --> 00:13:37,360
<i>Và đừng quên xóa tin nhắn thoại này.</i>

222
00:13:37,360 --> 00:13:38,560
<i>Nhé? Cậu phải xóa đấy.</i>

223
00:13:41,840 --> 00:13:43,920
{\an8}DÌ ĐANG GỌI TỚI
NHẬN ĐIỆN - TỪ CHỐI

224
00:13:47,960 --> 00:13:49,800
KHÁCH SẠN KOROUM

225
00:13:51,360 --> 00:13:54,680
<i>Anh có thể ủng hộ
ý tưởng đi nghỉ tuần trăng mật</i>

226
00:13:54,680 --> 00:13:56,600
<i>nhưng khách sạn trên núi ư?</i>

227
00:13:56,600 --> 00:13:58,840
<i>Ý anh là có nhiều khách sạn ven biển mà.</i>

228
00:13:58,840 --> 00:14:00,520
<i>Anh nói gì vậy?</i>

229
00:14:00,520 --> 00:14:02,840
<i>Thôi nào.
Khách sạn này được đánh giá rất tốt.</i>

230
00:14:02,840 --> 00:14:06,120
<i>Mà em muốn ở đây. Em thích sườn núi hơn.</i>

231
00:14:06,120 --> 00:14:09,480
<i>Em không thích đến bãi biển.
Đừng bảo em là anh không thích ở đây.</i>

232
00:14:14,000 --> 00:14:16,080
Chào mừng anh đến Koroum.

233
00:14:17,320 --> 00:14:18,760
Chúng tôi rất vui được đón tiếp.

234
00:14:22,240 --> 00:14:23,560
- Cảm ơn anh.
- Hân hạnh.

235
00:14:27,400 --> 00:14:29,560
Tôi tin là anh chị sẽ tận hưởng kì nghỉ.

236
00:14:29,560 --> 00:14:31,160
Chúng tôi đã đón nhiều khách VIP.

237
00:14:31,160 --> 00:14:34,320
Monsieur Philippe le Calaque,
nếu anh từng nghe về anh ấy.

238
00:14:34,320 --> 00:14:36,560
Cả Jean-Pierre du Jerantauve nữa.

239
00:14:37,040 --> 00:14:40,040
- Chúng tôi có chăn lông đà điểu.
- Cầu Chúa phù hộ cô.

240
00:14:40,040 --> 00:14:42,280
Lông dài. Ở nửa to hơn.

241
00:14:42,280 --> 00:14:44,720
Chúng tôi thu hoạch lông và nhồi vào...

242
00:15:16,240 --> 00:15:17,280
Đi thôi.

243
00:15:20,440 --> 00:15:23,080
Ôi, Hamad! Anh đúng là biết gây rắc rối.

244
00:15:25,520 --> 00:15:26,680
Em làm sao vậy?

245
00:15:27,800 --> 00:15:29,960
Anh thật khó tin.

246
00:15:29,960 --> 00:15:31,720
Luôn gây chuyện và...

247
00:15:37,760 --> 00:15:39,280
Chìa khóa đâu?

248
00:15:39,280 --> 00:15:41,680
Đi nghỉ thôi. Đi nào. Đừng để em đợi.

249
00:15:47,480 --> 00:15:49,200
Dì ơi, bao nhiêu lúc không gọi...

250
00:16:11,800 --> 00:16:15,200
Đợi chút. Em cần vào nhà tắm thật nhanh.

251
00:16:18,960 --> 00:16:20,280
Tớ đang nói với cậu đây.

252
00:16:20,280 --> 00:16:23,200
Anh ấy nhìn tớ như thể ăn sống nuốt tươi...

253
00:16:23,200 --> 00:16:25,800
Tớ biết anh ấy có quyền
nhưng tớ chịu thôi.

254
00:16:25,800 --> 00:16:27,880
Tớ không thể. Phải làm sao đây?

255
00:16:27,880 --> 00:16:30,480
Nói gì thế? Kiểu gì hả?
Tớ đâu có tình cảm với cô ấy.

256
00:16:30,480 --> 00:16:31,560
Tớ không thể tiếp cận.

257
00:16:31,560 --> 00:16:33,720
Noor, thế này không được đâu.

258
00:16:33,720 --> 00:16:34,800
Hai người mới cưới mà.

259
00:16:34,800 --> 00:16:39,400
Cậu phải hướng ngoại, gợi cảm, tán tỉnh...

260
00:16:39,400 --> 00:16:44,400
Tán tỉnh? Cậu bảo tán tỉnh là sao? Cứ...

261
00:16:44,400 --> 00:16:47,600
Tán tỉnh khiến anh ấy lên giường với tớ
thì sao? Lúc đó làm thế nào?

262
00:16:47,600 --> 00:16:49,960
Chuyện đó đâu có gì to tát, cưng ơi.

263
00:16:49,960 --> 00:16:52,840
Cứ vờ như cậu mệt hoặc giả vờ đau đầu đi.

264
00:16:52,840 --> 00:16:54,400
Làm bộ chóng mặt.

265
00:16:54,400 --> 00:16:57,200
Hãy làm đúng như tôi bảo.

266
00:16:57,880 --> 00:17:00,040
Cậu muốn công ty,
hãy cho bố cậu một thằng cháu.

267
00:17:00,040 --> 00:17:04,480
Muốn Youssef ghen, cậu nên làm như thể
đang có quãng thời gian vui vẻ trong đời.

268
00:17:04,480 --> 00:17:06,920
Tớ đang nói về đam mê.
Hãy cho ta một chuyện tình.

269
00:17:08,680 --> 00:17:11,720
Được rồi. Nhất định là được rồi.

270
00:17:21,440 --> 00:17:23,440
Đợi đã, tớ cần nhờ một việc nữa.

271
00:17:23,440 --> 00:17:26,160
Cậu có thể tìm
số phòng của Youssef cho tớ không?

272
00:17:26,160 --> 00:17:29,040
Tớ đâu phải là nhân viên lễ tân nhỉ?
Ra mà hỏi họ.

273
00:17:29,040 --> 00:17:32,400
Cậu đừng có ngốc. Tớ đâu thể làm thế.
Cậu hỏi đi, Amal.

274
00:17:45,280 --> 00:17:46,280
Một việc nữa.

275
00:17:47,000 --> 00:17:49,320
Tớ sẽ gửi cho cậu vài bức ảnh
và cuộn phim, được chứ?

276
00:17:49,320 --> 00:17:52,120
<i>Hãy đăng lên Instagram của cậu
cho Youssef xem.</i>

277
00:17:52,120 --> 00:17:55,200
Viết vài câu chú thích gây thích thú.
Tớ muốn Youssef xem hết.

278
00:18:21,160 --> 00:18:23,280
Chào anh, Hamad.

279
00:18:25,240 --> 00:18:26,320
Hamoudi.

280
00:18:26,920 --> 00:18:27,920
Hamoudi.

281
00:18:30,000 --> 00:18:33,720
Được rồi, bình tĩnh.
Không sao cả. Mày không sao cả.

282
00:18:33,720 --> 00:18:35,960
Mày làm được mà, hiểu chứ? Mày làm được.

283
00:18:42,880 --> 00:18:45,200
Dì ạ. Cháu hi vọng là mọi việc ổn cả.

284
00:18:45,720 --> 00:18:47,640
Cháu đang hưởng tuần trăng mật với vợ.

285
00:18:47,640 --> 00:18:50,480
Giờ không phải lúc thích hợp
nhưng dì không được lựa chọn.

286
00:18:50,480 --> 00:18:52,560
Là về vợ cháu.

287
00:18:52,560 --> 00:18:56,200
Hai đứa phải ở phòng riêng.
Hôm nay cháu không được động vào con bé.

288
00:18:56,200 --> 00:18:59,160
- Tại sao? Cô ấy hỏng máy ạ?
- Không, máy móc vẫn tốt.

289
00:19:00,200 --> 00:19:01,440
Nhưng nó cũng là em cháu.

290
00:19:01,440 --> 00:19:02,760
Có thể như thế.

291
00:19:02,760 --> 00:19:04,600
<i>Con bé có thể là em gái nó.</i>

292
00:19:04,600 --> 00:19:05,920
<i>Phải, có thể.</i>

293
00:19:05,920 --> 00:19:07,000
Sao cơ?

294
00:19:08,040 --> 00:19:09,200
Cháu cưới em gái mình ư?

295
00:19:09,200 --> 00:19:13,400
<i>Hồi Noor còn nhỏ,
mẹ con bé thường gửi nó ở nhà chúng ta.</i>

296
00:19:13,400 --> 00:19:16,600
Dì nghĩ có lẽ
mẹ cháu đã cho nó bú năm lần.

297
00:19:16,600 --> 00:19:18,480
Nếu là năm lần thì nó là em gái cháu.

298
00:19:18,480 --> 00:19:21,720
<i>Nếu chỉ là một hoặc hai lần
thì có lẽ không phải.</i>

299
00:19:21,720 --> 00:19:24,440
- Sao lại là năm? Ai lại giả định tệ nhất?
- Vậy thì sao?

300
00:19:24,440 --> 00:19:28,560
- Có lẽ chuyện đó chỉ xảy ra một lần.
- Có lẽ thế. Chúng ta phải biết chắc chắn.

301
00:19:28,560 --> 00:19:32,360
Không đâu. Cháu sẽ bắt chuyến bay
đầu tiên về nhà. Cháu sẽ li dị cô ấy.

302
00:19:32,360 --> 00:19:35,040
<i>Đừng nhé! Cháu điên à? Cứ bình tĩnh.</i>

303
00:19:35,040 --> 00:19:36,560
<i>Không đâu.</i>

304
00:19:36,560 --> 00:19:37,640
Đừng li dị con bé.

305
00:19:37,640 --> 00:19:40,200
Sáng mai dì sẽ hỏi bà Rana hàng xóm ngay.

306
00:19:40,200 --> 00:19:43,280
Khi đó chúng ta sẽ biết chắc chắn
mẹ cháu đã cho nó bú mấy lần.

307
00:19:43,280 --> 00:19:46,320
- Được chứ?
- Cháu sẽ nói với cô ấy, bọn cháu sẽ về.

308
00:19:46,320 --> 00:19:49,240
- Nó làm sao vậy? Điên à?
- Đừng có nói với con bé.

309
00:19:49,760 --> 00:19:52,800
Đã bảo dì sẽ kiểm tra
và báo lại cho cháu mà.

310
00:19:52,800 --> 00:19:56,400
Giờ cháu giữ bí mật chuyện này
và đừng nói gì với con bé.

311
00:19:56,400 --> 00:19:59,680
<i>Các dì không muốn
cháu bị con bé đá và hận đâu.</i>

312
00:19:59,680 --> 00:20:02,040
Vâng, cháu sẽ đợi.

313
00:20:02,040 --> 00:20:03,760
Dì gọi cho cháu càng sớm càng tốt.

314
00:20:14,280 --> 00:20:15,680
Anh nói chuyện với ai thế?

315
00:20:18,240 --> 00:20:19,240
Dì của anh.

316
00:20:47,640 --> 00:20:50,480
- Em thấy chóng mặt quá.
- Ừ, em nên đi nghỉ đi.

317
00:20:51,600 --> 00:20:53,240
Chắc do chuyến bay. Em nằm nghỉ đi.

318
00:20:53,240 --> 00:20:54,440
Anh nói phải.

319
00:21:30,360 --> 00:21:34,720
Thật sao? Lễ tân không nói cho cậu à?
Thế họ có ở khách sạn này không?

320
00:21:36,480 --> 00:21:39,720
Kiểm tra mạng xã hội của Aisha chưa?
Cô ta đăng gì lên Instagram không?

321
00:21:40,640 --> 00:21:44,400
Amal, làm gì đi.
Tớ cần biết họ có ở đây hay không.

322
00:21:47,480 --> 00:21:49,040
Hamad ư? Anh ấy ổn.

323
00:21:49,840 --> 00:21:50,840
Có đêm thì như thế.

324
00:21:51,600 --> 00:21:53,720
Anh ấy tưởng chóng mặt thật.
Cậu tin nổi không?

325
00:21:53,720 --> 00:21:55,680
Cả đêm anh ấy cố hành động

326
00:21:55,680 --> 00:21:58,560
nhưng tớ đã có màn diễn giành giải Oscar
và anh ấy tưởng thật.

327
00:21:58,560 --> 00:22:01,640
Vấn đề là tớ không biết
mình có thể làm thế này bao lâu nữa.

328
00:22:06,560 --> 00:22:08,120
- Của cô đây ạ.
- Cảm ơn anh.

329
00:22:13,520 --> 00:22:18,200
Hôm qua, anh ngủ trên ghế sofa
vì anh hay trở mình.

330
00:22:18,200 --> 00:22:20,680
và anh không muốn làm phiền em.

331
00:22:21,400 --> 00:22:22,880
Em biết đấy, vì chúng mình...

332
00:22:22,880 --> 00:22:25,840
AMAL - NÀY, TỚ ĐÃ TÌM RA
CÂU LẠC BỘ YOUSSEF HAY LUI TỚI

333
00:22:25,840 --> 00:22:28,000
...ngày càng nhiều.

334
00:22:29,360 --> 00:22:31,560
Và còn sinh con đẻ cái.

335
00:22:32,600 --> 00:22:35,080
Nhiều con. Càng sớm càng tốt.

336
00:22:35,080 --> 00:22:36,480
Tối nay mình đi chơi đi.

337
00:22:36,480 --> 00:22:38,800
Em vừa tìm được trên Instagram
một nơi rất tuyệt.

338
00:22:39,440 --> 00:22:42,200
- Nhưng em không thích đi chơi mà.
- Anh thì có.

339
00:22:42,200 --> 00:22:44,480
Anh thích.
Và đây là tuần trăng mật của ta.

340
00:22:44,480 --> 00:22:47,320
Với em, quan trọng là anh thấy vui.

341
00:22:47,320 --> 00:22:49,200
Mình nên đi chơi. Khuấy động mọi thứ.

342
00:22:49,200 --> 00:22:51,720
Anh không sống như thế nữa.

343
00:22:51,720 --> 00:22:53,720
- Anh đi ngủ sớm.
- Anh sẽ không ngủ sớm.

344
00:22:55,640 --> 00:22:58,360
Không đâu vì chúng mình mới cưới.

345
00:22:58,360 --> 00:23:00,760
Giờ là tuần trăng mật
và em muốn anh đưa em đi chơi.

346
00:23:00,760 --> 00:23:03,480
Quên chuyện đó đi. Anh không muốn đi.

347
00:23:12,880 --> 00:23:15,000
Bọn tớ đang ở câu lạc bộ
mà cậu nói anh ta đến.

348
00:23:16,680 --> 00:23:18,520
Ôi. Thêm rắc rối rồi.

349
00:23:18,520 --> 00:23:20,880
- Có thấy anh ta không?
- Chưa. Bọn tớ vừa đến.

350
00:23:21,400 --> 00:23:24,840
Tớ nóng lòng muốn xem phản ứng của anh ta
khi biết tớ đã lấy chồng.

351
00:23:24,840 --> 00:23:27,840
Thôi nào, Noor. Lúc nào cũng
Youssef thế này, Youssef thế kia.

352
00:23:27,840 --> 00:23:29,320
Cậu quên anh ta đi được rồi

353
00:23:29,320 --> 00:23:31,880
và tập trung vào Hamad,
anh chàng mà cậu ở bên.

354
00:23:32,680 --> 00:23:36,040
Anh chàng đó
không phải là người như anh ấy thể hiện.

355
00:23:36,040 --> 00:23:37,840
<i>Cứ như là người khác vậy.</i>

356
00:23:37,840 --> 00:23:40,640
Giờ quên anh ấy đi.
Muốn biết tớ quan tâm đến việc gì chứ?

357
00:23:40,640 --> 00:23:42,800
Làm Youssef ghen điên cuồng...

358
00:23:48,000 --> 00:23:50,280
Làm anh ta ghen lồng lộn.
Đó là điều tớ quan tâm.

359
00:23:58,160 --> 00:24:00,400
- Mình nhảy nhé?
- Anh đang ở chế độ nhảy đây.

360
00:24:01,720 --> 00:24:03,520
Giống chế độ rung hơn.

361
00:24:03,520 --> 00:24:04,960
Đây không phải là nhảy.

362
00:24:04,960 --> 00:24:07,000
Em sẽ chỉ cách cho anh. Đi nào.

363
00:24:07,520 --> 00:24:08,880
Đi uống thì thế nào?

364
00:24:08,880 --> 00:24:11,400
Em không uống rượu.
Nó không tốt cho thể lực.

365
00:24:11,400 --> 00:24:13,640
Anh cũng không uống.
Anh chỉ nghĩ ta sẽ thử.

366
00:24:14,680 --> 00:24:15,680
Đợi đã.

367
00:24:16,640 --> 00:24:18,040
Anh phải nghe cuộc gọi này.

368
00:24:18,040 --> 00:24:20,040
Điện thoại của anh đâu có đổ chuông.

369
00:24:20,040 --> 00:24:21,480
Không, anh để chế độ rung.

370
00:24:29,040 --> 00:24:30,880
Wael, dì tôi không nghe máy.

371
00:24:31,400 --> 00:24:32,720
Mọi việc bất lợi cho tôi.

372
00:24:33,600 --> 00:24:35,680
Ừ, tôi cần phương án B.

373
00:24:36,320 --> 00:24:38,080
Tìm cho tôi người khác để cưới đi.

374
00:24:38,600 --> 00:24:39,920
Sắp hết thời gian rồi.

375
00:24:39,920 --> 00:24:42,320
Bố tôi muốn tôi có vợ
và còn muốn cô ấy có bầu nữa.

376
00:25:47,800 --> 00:25:48,840
Cậu biết chứ?

377
00:25:50,800 --> 00:25:52,560
Tôi sẽ để cô ấy nhảy đến khi kiệt sức.

378
00:25:52,560 --> 00:25:54,760
Tôi sẽ làm cô ấy mệt lả
đến khi về khách sạn.

379
00:25:55,800 --> 00:25:57,840
Dì tôi đang gọi. Nói chuyện sau nhé.

380
00:25:58,600 --> 00:25:59,680
Dì đã ở đâu vậy?

381
00:25:59,680 --> 00:26:02,120
Cháu cố gọi cho dì lâu lắm rồi.

382
00:26:02,120 --> 00:26:03,680
Vâng, dì cứ nói đi.

383
00:26:04,480 --> 00:26:05,680
Cái gì? Ngày mai ư?

384
00:26:06,320 --> 00:26:08,000
Không thể tin được. Thôi nào.

385
00:26:09,440 --> 00:26:11,680
Được. Cháu sẽ đợi dì.

386
00:26:12,200 --> 00:26:15,160
Mà nếu cháu gọi điện, dì phải nghe.
Cháu xin dì đấy.

387
00:26:15,160 --> 00:26:18,760
Chơi trò chơi đi. Cô nói ba số đầu tiên,
tôi sẽ đoán phần còn lại.

388
00:26:18,760 --> 00:26:20,960
Để tôi yên đi, được không?

389
00:26:20,960 --> 00:26:24,280
Ba số đầu tiên thôi và tôi cá là
mai cô sẽ nhận được tin của tôi.

390
00:26:36,400 --> 00:26:37,600
Tránh xa vợ tôi ra!

391
00:26:37,600 --> 00:26:39,240
- Anh bảo sao?
- Cô ấy là vợ tôi!

392
00:26:39,240 --> 00:26:41,800
- Bình tĩnh đi, anh bạn.
- Tránh xa vợ tôi ra!

393
00:26:41,800 --> 00:26:43,040
Bình tĩnh nào, các anh.

394
00:26:43,040 --> 00:26:45,560
- Hamad, đủ rồi đấy.
- Anh chưa xong việc đâu.

395
00:26:45,560 --> 00:26:48,360
- Lùi lại đi.
- Bình tĩnh, anh bạn. Cảnh báo lần cuối.

396
00:26:48,360 --> 00:26:50,320
Anh bạn? Cả anh nữa à?

397
00:26:50,320 --> 00:26:52,840
Tôi không muốn anh bạn!
Tôi không muốn cô bạn!

398
00:26:52,840 --> 00:26:54,240
Tránh ra cho khuất mắt tôi!

399
00:26:54,240 --> 00:26:55,640
Ra khỏi đây đi! Đi đi!

400
00:27:08,720 --> 00:27:12,160
Vậy mấy những chiêu thức Ninja đó
từ đâu mà có vậy?

401
00:27:13,000 --> 00:27:14,520
Thư viện sao?

402
00:27:15,200 --> 00:27:17,680
Em biết đấy, bọn chúng đánh lừa.
Đó là hai chọi một.

403
00:27:17,680 --> 00:27:19,040
Nhưng chúng đã được bài học.

404
00:27:20,840 --> 00:27:21,720
Em biết.

405
00:27:21,720 --> 00:27:25,560
Dù sao, anh cũng đừng lo
nếu thấy em ở tình huống tương tự.

406
00:27:25,560 --> 00:27:26,920
Em xử lí được.

407
00:27:28,440 --> 00:27:29,520
Anh ngủ ngon nhé.

408
00:28:17,600 --> 00:28:18,600
Hamad!

409
00:28:20,480 --> 00:28:21,480
Hamad!

410
00:28:25,840 --> 00:28:28,440
Gì thế này?
Dùng xong, anh không đậy lại được à?

411
00:28:28,440 --> 00:28:29,800
Em nói thật chứ?

412
00:28:29,800 --> 00:28:33,080
Gào thét chỉ vì một tuýp kem đánh răng ư?
Làm ơn đi mà.

413
00:28:33,080 --> 00:28:35,880
Anh đứng lại đó! Em chưa nói xong!

414
00:28:37,200 --> 00:28:38,320
Cái này thì sao?

415
00:28:38,320 --> 00:28:40,360
Dùng xong thì phải hạ xuống chứ!

416
00:28:40,360 --> 00:28:45,080
Không phải dựng lên! Mà hạ xuống!

417
00:28:46,480 --> 00:28:48,400
- Chào buổi sáng.
- Đây là không gian chung!

418
00:28:48,400 --> 00:28:49,760
Em sẽ không để nó bừa bãi!

419
00:28:49,760 --> 00:28:51,320
Trong nhà này có nguyên tắc!

420
00:28:51,800 --> 00:28:54,480
Muốn nói về nguyên tắc?
Với đồ đạc của em vương vãi khắp sàn?

421
00:28:54,480 --> 00:28:56,920
Anh sẽ không bỏ qua việc này,
hiểu chứ? Giờ thì hòa.

422
00:28:56,920 --> 00:28:59,720
Vậy anh lật ngược tình thế?
Giờ là lỗi của em à?

423
00:28:59,720 --> 00:29:01,760
Tất cả là tại anh. Em vui chưa?

424
00:29:01,760 --> 00:29:04,040
Đừng có bỏ đi khi em nói với anh!

425
00:29:04,040 --> 00:29:07,240
Và thấy quần áo của em trên sàn thì sao?
Nhặt lên, anh bạn ạ!

426
00:29:07,240 --> 00:29:09,840
Anh không phải anh bạn của em!
Không phải anh bạn!

427
00:29:09,840 --> 00:29:10,920
Anh đâu phải anh bạn...

428
00:29:16,760 --> 00:29:18,040
Không đúng lúc nhỉ?

429
00:29:18,920 --> 00:29:20,160
- Không sao mà.
- Không sao.

430
00:29:20,680 --> 00:29:23,080
Mời các bạn thưởng thức
chiếc bánh miễn phí này.

431
00:29:24,120 --> 00:29:27,240
Rất đẹp nhỉ? Đó là để kỉ niệm
tuần trăng mật của các bạn.

432
00:29:29,240 --> 00:29:31,240
Nhân tiện, người ta nói...

433
00:29:33,240 --> 00:29:36,400
khách sạn của chúng tôi mang đến
những điều kì diệu cho khách hàng.

434
00:29:37,000 --> 00:29:38,120
Đến hai

435
00:29:39,440 --> 00:29:40,640
nhưng về ba.

436
00:29:48,960 --> 00:29:52,920
Nghe này, nhờ anh đăng kí cho chúng tôi
tham gia mấy hoạt động thật tốn sức.

437
00:29:52,920 --> 00:29:55,400
Kiểu sẽ khiến chúng tôi
mệt lử hai ngày liền.

438
00:29:56,080 --> 00:29:57,400
Vậy là sao?

439
00:29:57,400 --> 00:29:59,600
Anh muốn mệt lử hai ngày liền à?

440
00:30:00,120 --> 00:30:01,840
Chắc anh đang đi hưởng tuần trăng mật?

441
00:30:02,440 --> 00:30:06,240
Chúng tôi thích hoạt động.
Nó giống tuần trăng mật năng động hơn.

442
00:30:08,080 --> 00:30:09,440
Đi bộ đường dài.

443
00:30:09,440 --> 00:30:11,880
Sáu đến mười giờ đi bộ ở nơi hoang dã

444
00:30:11,880 --> 00:30:16,600
trong cái nóng như thiêu đốt, ai nấy
đều mệt, đổ mồ hôi, chết khát và đói lả.

445
00:30:16,600 --> 00:30:18,760
Thoát được vụ đó,
đảm bảo anh hôn mê hai ngày.

446
00:30:18,760 --> 00:30:21,000
Đúng ý tôi đấy. Mau lên. Đăng kí đi.

447
00:30:21,000 --> 00:30:23,560
Hôm nay chúng tôi đặt chỗ,
ngày mai anh chị sẽ đi.

448
00:30:23,560 --> 00:30:25,760
Thế hôm nay tôi làm gì? Ngồi đây thôi à?

449
00:30:25,760 --> 00:30:28,320
Tôi muốn chúng tôi kiệt sức,
mệt lả, không còn sức lực.

450
00:30:28,320 --> 00:30:30,200
Tôi muốn chúng tôi kiệt quệ. Làm gì đi.

451
00:30:39,520 --> 00:30:42,360
<i>Không thể tin được.
Cậu nói thật chứ, Noor?</i>

452
00:30:42,360 --> 00:30:43,880
<i>Và cậu chắc đó là Youssef không?</i>

453
00:30:43,880 --> 00:30:45,680
<i>Youssef của ta? Cậu chắc đó là anh ta?</i>

454
00:30:45,680 --> 00:30:49,200
Chắc luôn. Đó là Youssef
nhưng anh ta lặn mất rồi.

455
00:30:49,200 --> 00:30:51,480
Tớ không thể khiến anh ta gặp mình.

456
00:30:51,480 --> 00:30:52,800
Để mẹ làm cho.

457
00:30:52,800 --> 00:30:54,880
Vậy kế hoạch thế nào?

458
00:30:54,880 --> 00:30:57,760
Youssef không ở khách sạn đó,
việc đưa Hamad đến một câu lạc bộ

459
00:30:57,760 --> 00:30:59,520
hai tối liền không phải là lựa chọn.

460
00:30:59,520 --> 00:31:01,640
Vậy cậu sẽ xử lí bê bối này kiểu gì?

461
00:31:02,240 --> 00:31:03,320
Tớ không biết.

462
00:31:03,320 --> 00:31:05,240
Tớ không biết gì hết, Amal.

463
00:31:05,240 --> 00:31:09,320
Nhưng cậu vẫn làm nhiệm vụ theo dõi.
Với anh ta và Aisha quý giá của anh ta.

464
00:31:09,320 --> 00:31:11,440
Hamad cứ để tớ.

465
00:31:11,440 --> 00:31:12,680
Được rồi.

466
00:31:12,680 --> 00:31:15,560
Nói xem. Chẳng phải
thấy Youssef làm cậu khó chịu à?

467
00:31:15,560 --> 00:31:17,520
Thật chứ? Làm tớ khó chịu ư?

468
00:31:17,520 --> 00:31:19,920
Còn lâu. Cậu không biết
cậu đang nói với ai đâu.

469
00:31:19,920 --> 00:31:22,600
Tớ vẫn vui vẻ sống tiếp.

470
00:31:22,600 --> 00:31:25,440
Tớ đã nhảy mà không bận tâm
đến thế giới, rất vui.

471
00:31:25,440 --> 00:31:28,960
Mấy trò này đâu có hề hấn gì.
Cậu không biết tớ có thể mạnh mẽ thế nào.

472
00:31:28,960 --> 00:31:30,600
Rồi, tớ hiểu rồi.

473
00:31:30,600 --> 00:31:32,640
Vậy hôm nay hai người sẽ làm gì?

474
00:31:32,640 --> 00:31:35,040
Đi chơi? Có một bữa tối sang chảnh?
Đăng kí gì rồi?

475
00:31:35,040 --> 00:31:37,000
- <i>Tớ không biết.</i>
- Ăn hết đi con.

476
00:31:37,000 --> 00:31:40,080
Anh ấy đã đặt một trong những chuyến
du lịch trăng mật ngớ ngẩn đó.

477
00:31:40,080 --> 00:31:42,880
Ăn tối trước hoàng hôn, ngắm thác nước.
Mấy thứ như thế.

478
00:31:47,120 --> 00:31:48,400
Hamad!

479
00:31:52,840 --> 00:31:53,880
Hamad!

480
00:31:53,880 --> 00:31:56,040
Không đâu. Tôi không đi.

481
00:31:56,040 --> 00:31:58,080
- Thôi nào. Không quá tệ đâu.
- Tôi không đi.

482
00:31:58,080 --> 00:32:01,040
- Không!
- Dũng cảm lên, Hamad!

483
00:32:01,920 --> 00:32:03,560
Chồng tôi đấy.

484
00:32:03,560 --> 00:32:06,160
- Đừng có rung!
- Cảm giác thật dễ chịu!

485
00:32:09,000 --> 00:32:11,160
- Đừng sợ.
- Anh không sợ! Trông anh có sợ không?

486
00:32:11,160 --> 00:32:12,480
Nhanh hơn đi!

487
00:32:14,280 --> 00:32:15,280
Hamad!

488
00:32:23,960 --> 00:32:26,120
- Mình chụp ảnh đi.
- Anh ở đây được rồi.

489
00:32:26,120 --> 00:32:28,080
Ổn mà. Lại đây đi. Anh ở ngoài khung hình.

490
00:32:28,080 --> 00:32:29,960
- Không, thật đấy. Ở đây ổn.
- Ôi trời...

491
00:32:31,920 --> 00:32:33,880
Đừng sợ! Cứ bình tĩnh!

492
00:32:33,880 --> 00:32:36,840
Chúng ta sẽ chết! Chúng ta tiêu rồi!
Nhưng mà đừng sợ!

493
00:32:36,840 --> 00:32:38,800
Bình tĩnh! Đừng di chuyển!

494
00:32:39,400 --> 00:32:40,600
Ôi Chúa ơi!

495
00:32:40,600 --> 00:32:43,080
Cứu với! Có ai không!

496
00:32:43,080 --> 00:32:44,160
Đừng sợ!

497
00:32:44,160 --> 00:32:46,160
Em không sợ! Anh bình tĩnh được không?

498
00:32:46,160 --> 00:32:50,080
Nó sẽ bắt đầu ngay bây giờ. Anh biết mà!
Bất cứ lúc nào!

499
00:32:55,120 --> 00:32:57,120
Dì không thể tìm thấy bà ấy là sao?

500
00:32:57,120 --> 00:33:01,000
Dì mới biết được là mấy đứa con
đã cho bà ấy vào viện dưỡng lão.

501
00:33:01,000 --> 00:33:02,960
Sao cháu lại cáu thế?

502
00:33:02,960 --> 00:33:05,760
Sáng mai các dì sẽ tới đó hỏi bà ấy ngay.

503
00:33:05,760 --> 00:33:08,280
- Thư giãn đi. Bình tĩnh đi, được chứ?
- Ừ, bình tĩnh.

504
00:33:08,280 --> 00:33:09,680
Con lo lắng chuyện gì vậy?

505
00:33:09,680 --> 00:33:12,520
- Hãy hít thật sâu.
- Dì ơi, cháu xin dì.

506
00:33:17,840 --> 00:33:20,720
Ngày mai cháu cần có câu trả lời.

507
00:33:20,720 --> 00:33:22,720
Cháu không chịu đựng được nữa.

508
00:33:22,720 --> 00:33:25,520
Được rồi. Dì sẽ cho cháu biết phán quyết.

509
00:33:25,520 --> 00:33:27,840
Hãy cầu nguyện
con bé không phải là em gái cháu.

510
00:33:27,840 --> 00:33:29,520
Nếu trời phù hộ.

511
00:33:34,320 --> 00:33:36,520
Hamad. Thuốc này để làm gì?

512
00:33:38,960 --> 00:33:40,160
Thuốc nào?

513
00:33:40,160 --> 00:33:41,920
Mấy viên màu xanh.

514
00:33:42,560 --> 00:33:43,680
Trong ngăn kéo ư?

515
00:33:43,680 --> 00:33:44,760
Vâng.

516
00:33:48,360 --> 00:33:50,960
Thuốc trị chứng đau nửa đầu của anh.

517
00:33:56,200 --> 00:33:59,360
Em đã uống một viên cho đỡ đau đầu.
Anh có ra ngoài không?

518
00:33:59,360 --> 00:34:01,320
Không!

519
00:34:02,560 --> 00:34:04,280
Không sao đâu. Anh cứ thong thả.

520
00:34:05,160 --> 00:34:07,160
Anh đi đi. Em sẽ đợi anh.

521
00:34:31,639 --> 00:34:33,480
Một, hai.

522
00:34:35,320 --> 00:34:37,560
Một, hai.

523
00:34:46,760 --> 00:34:47,920
Một, hai.

524
00:35:08,040 --> 00:35:10,960
Chào anh, Hamoudi. Chào. Xin lỗi nhé.

525
00:35:10,960 --> 00:35:12,880
Em biết. Em không im lặng được.

526
00:35:12,880 --> 00:35:15,200
Anh sẽ phải thứ lỗi cho em.
Em không ngủ được.

527
00:35:15,200 --> 00:35:18,360
Em đang bùng nổ năng lượng!

528
00:35:28,760 --> 00:35:29,800
Lại đây.

529
00:35:31,600 --> 00:35:32,880
Ra đây đi.

530
00:35:33,520 --> 00:35:37,520
Không, em cứ ở đấy.
Tập cho vã mồ hôi và xong thì vào nhé.

531
00:35:45,760 --> 00:35:47,040
Sao thế?

532
00:35:49,000 --> 00:35:50,200
Em không sao chứ?

533
00:35:51,880 --> 00:35:53,240
Noor!

534
00:35:59,040 --> 00:36:00,920
Cô có dùng thuốc gì không?

535
00:36:01,600 --> 00:36:03,160
Không. Tôi không dùng.

536
00:36:03,760 --> 00:36:06,600
Đừng lo. Chỉ là một ca ngộ độc nhẹ thôi.

537
00:36:06,600 --> 00:36:08,200
Có thể vì thứ gì đó cô đã ăn.

538
00:36:08,200 --> 00:36:09,760
Tôi sẽ kê đơn cho cô

539
00:36:09,760 --> 00:36:12,120
và để an toàn,
mai chúng ta làm xét nghiệm nhé?

540
00:36:12,120 --> 00:36:14,600
Xét nghiệm, vâng. Tất nhiên rồi, bác sĩ.

541
00:36:14,600 --> 00:36:17,400
Nóng. Tôi sắp chết rồi. Nóng quá.

542
00:36:27,600 --> 00:36:29,960
Bác sĩ, cô ấy uống nhầm vài viên thuốc.

543
00:36:32,760 --> 00:36:33,800
Thuốc gì?

544
00:36:35,200 --> 00:36:36,320
Viagra.

545
00:36:39,480 --> 00:36:42,400
Sao anh không nói từ đầu?

546
00:36:42,920 --> 00:36:44,880
Thuốc này tăng cường lưu thông máu.

547
00:36:44,880 --> 00:36:47,160
- Nó khiến anh...
- Không phải tôi, bác sĩ.

548
00:36:47,160 --> 00:36:50,320
- Cô ấy mới là người uống thuốc.
- Tôi biết nhưng việc đó tốt cho anh...

549
00:36:50,320 --> 00:36:53,680
Ông không chịu nghe gì cả, bác sĩ.
Cô ấy uống nhầm. Tôi đâu cần thứ đó.

550
00:36:55,880 --> 00:36:56,800
Anh chắc chứ?

551
00:36:56,800 --> 00:36:59,400
- Ông có cần xem không?
- Thôi, khỏi.

552
00:36:59,400 --> 00:37:01,200
Cầu Chúa che chở cho anh khỏe mạnh.

553
00:37:01,200 --> 00:37:04,800
Mà đừng lo. Đến sáng là cô ấy ổn thôi.

554
00:37:05,400 --> 00:37:08,360
Nhưng tôi muốn đêm nay anh không được hư.

555
00:37:08,880 --> 00:37:09,880
Hư à?

556
00:37:20,640 --> 00:37:21,720
Cảm ơn anh.

557
00:37:25,760 --> 00:37:27,000
Trong này nóng quá.

558
00:37:34,080 --> 00:37:36,000
Cô ấy cứ như cái máy phát điện vậy.

559
00:37:36,000 --> 00:37:39,520
Tôi tưởng lúc về cô ấy sẽ mệt lả
và ngủ say như chết nhưng không.

560
00:37:39,520 --> 00:37:41,040
Biết chuyện gì còn điên hơn chứ?

561
00:37:41,040 --> 00:37:42,440
<i>Cậu sẽ không tin đâu.</i>

562
00:37:42,440 --> 00:37:44,320
<i>Buổi đêm cô ấy uống viên thuốc xanh.</i>

563
00:37:44,320 --> 00:37:47,120
Cô ấy muốn
tập thể dục lúc nửa đêm với tôi.

564
00:37:47,120 --> 00:37:49,360
- Hay quá nhỉ?
- Hay quá, được rồi.

565
00:37:49,360 --> 00:37:51,880
Có vẻ như cậu thích rồi.

566
00:37:51,880 --> 00:37:55,080
Tôi gọi xem cậu có thể giúp dì tôi không.
Có vẻ như bà ấy bị ngợp rồi.

567
00:37:55,800 --> 00:37:57,320
Cậu đang đánh trống lảng.

568
00:37:57,320 --> 00:37:58,400
- Nói đi, trời.
- Wael.

569
00:37:58,400 --> 00:38:02,400
Thôi nào, anh bạn. Hãy thừa nhận là
cậu ngày càng thích cô ấy. Nhận đi.

570
00:38:02,400 --> 00:38:04,360
Wael, cậu có giúp dì tôi hay không đây?

571
00:38:04,360 --> 00:38:06,960
Được rồi. Tôi sẽ giúp.

572
00:38:06,960 --> 00:38:09,440
Tôi đã tìm được viện dưỡng lão
mà người phụ nữ đó ở,

573
00:38:09,440 --> 00:38:11,920
hôm nay dì cậu sẽ đến đó thăm,
anh chàng đang yêu ạ.

574
00:38:11,920 --> 00:38:13,400
Chúa lãng mạn.

575
00:38:13,400 --> 00:38:15,440
Cậu có tin là
anh ấy chưa đến gần tớ không?

576
00:38:15,440 --> 00:38:16,880
Và nghe này.

577
00:38:16,880 --> 00:38:21,280
Hôm qua, anh ấy lo cho tớ phát ốm.
Ở bên tớ cả đêm đến khi tớ khỏe lại.

578
00:38:22,160 --> 00:38:25,880
Tớ hiểu rồi. Tớ nghĩ cậu lo lắng mới phải.
Tại sao anh ấy không hành động?

579
00:38:25,880 --> 00:38:30,000
Hẳn là anh ấy có hơi xấu hổ.

580
00:38:30,560 --> 00:38:33,280
Từ khi bọn tớ đến đây,
tớ cũng không cho anh ấy cơ hội nào.

581
00:38:34,240 --> 00:38:37,360
<i>Nếu như thế thì quên Youssef đi
và tập trung vào Hamad ấy.</i>

582
00:38:37,880 --> 00:38:41,040
<i>- Có vẻ như anh ấy là người chăm sóc.</i>
- Amal, đừng có khơi mào. Xin cậu.

583
00:38:42,880 --> 00:38:44,920
Được rồi.

584
00:38:45,400 --> 00:38:46,520
Nhân tiện,

585
00:38:46,520 --> 00:38:49,960
Youssef không đăng gì từ hôm qua.

586
00:38:49,960 --> 00:38:52,600
Anh ấy chắc chắn sẽ đăng bài, chỉ cần...

587
00:38:55,000 --> 00:38:56,520
Để mắt tới anh ấy.

588
00:38:56,520 --> 00:38:58,600
Để tớ đi kiểm tra Hamad,
tớ đã để anh ấy đợi.

589
00:39:46,240 --> 00:39:47,240
Noor.

590
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
Noor.

591
00:39:51,160 --> 00:39:52,200
Em đi đâu thế?

592
00:39:52,200 --> 00:39:56,640
Để anh thoải mái. Có thể có cô nào
anh muốn quyến rũ bằng bản nhạc đáng yêu.

593
00:39:58,480 --> 00:39:59,600
Em ghen à?

594
00:40:03,360 --> 00:40:07,360
Nhân tiện, anh lại dựng lắp bồn cầu đấy.

595
00:40:07,880 --> 00:40:09,000
Thôi nào.

596
00:40:09,720 --> 00:40:12,080
Xin lỗi.

597
00:40:16,040 --> 00:40:18,760
Cho tôi biết,
chúng tôi có được dự tiệc không?

598
00:40:18,760 --> 00:40:20,400
Tất nhiên rồi.

599
00:40:20,400 --> 00:40:22,520
- Một bữa tiệc gây mệt mỏi?
- Rất mệt.

600
00:40:22,520 --> 00:40:24,040
Đương nhiên.

601
00:40:40,880 --> 00:40:43,040
Chà. Nhìn kìa, Hamad.

602
00:40:46,360 --> 00:40:47,680
Em không mệt sao?

603
00:40:47,680 --> 00:40:49,520
Mệt ư? Trời ơi, không.

604
00:40:49,520 --> 00:40:50,960
Không hề.

605
00:40:55,640 --> 00:40:57,240
Mau lên, Hamad.

606
00:41:36,200 --> 00:41:38,920
Bỏ thứ này xuống
và tham gia cùng bọn em chứ? Đủ rồi đấy.

607
00:41:38,920 --> 00:41:40,760
Anh ôm điện thoại cả ngày rồi.

608
00:41:43,480 --> 00:41:44,560
Anh xin lỗi.

609
00:41:47,160 --> 00:41:49,160
Nhân tiện, chuyến đi thật tuyệt.

610
00:41:49,800 --> 00:41:51,920
Thực sự tuyệt vời. Cảm ơn anh.

611
00:41:53,440 --> 00:41:55,400
Việc gì em cũng sẽ cảm ơn anh à?

612
00:42:03,880 --> 00:42:06,400
Rồi, kể cho em nghe
điều gì đó mà em chưa biết về anh đi.

613
00:42:08,480 --> 00:42:10,000
Em chẳng biết gì về anh cả.

614
00:42:10,000 --> 00:42:13,000
Cái gì? Em biết nhiều về anh mà.

615
00:42:13,000 --> 00:42:14,680
Thật đấy. Đừng nhìn em như thế.

616
00:42:14,680 --> 00:42:16,560
Em biết anh không thích thể thao.

617
00:42:16,560 --> 00:42:19,360
Em biết anh không biết nhảy. Không hề.

618
00:42:19,920 --> 00:42:23,760
Em biết còn anh để mở tuýp kem đánh răng
và không đậy nắp bồn cầu.

619
00:42:24,360 --> 00:42:26,520
Còn gì nữa nhỉ? Phải rồi.

620
00:42:26,520 --> 00:42:29,560
Em biết anh dùng điện thoại lừa em
và dối trá về tuần trăng mật.

621
00:42:29,560 --> 00:42:31,480
Đấy? Vẫn nghĩ em không biết gì về anh à?

622
00:42:34,400 --> 00:42:35,920
Em còn muốn biết gì nữa?

623
00:42:37,040 --> 00:42:38,880
Em chịu. Chẳng có gì cụ thể cả.

624
00:42:40,800 --> 00:42:42,720
Anh có thể bắt đầu
với thời thơ ấu của mình.

625
00:42:43,680 --> 00:42:45,480
Trước kia anh là đứa hay gây rắc rối.

626
00:42:45,480 --> 00:42:48,520
Luôn tiệc tùng với bọn con trai,
không ngủ ở một nhà hai lần.

627
00:42:48,520 --> 00:42:50,480
Ý anh là đúng chuẩn trai hư.

628
00:42:52,480 --> 00:42:53,600
Anh đùa đấy.

629
00:42:56,640 --> 00:42:57,880
Anh là kẻ đơn độc.

630
00:42:58,920 --> 00:43:01,200
Tại sao? Bố mẹ anh đâu?

631
00:43:02,960 --> 00:43:04,680
Mẹ anh, cầu cho bà được yên nghỉ...

632
00:43:06,160 --> 00:43:07,680
Bà mất khi anh còn nhỏ.

633
00:43:08,640 --> 00:43:10,400
Bố anh có hai người vợ khác.

634
00:43:11,080 --> 00:43:13,960
Khi bà qua đời,
ông cưới thêm hai người nữa.

635
00:43:13,960 --> 00:43:15,040
Ông có bốn người vợ à?

636
00:43:15,920 --> 00:43:17,640
Với ông ấy, hôn nhân dễ dàng lắm.

637
00:43:17,640 --> 00:43:21,360
Cưới rồi li dị suốt.
Đúng là người phối phẫu theo kì.

638
00:43:25,160 --> 00:43:27,760
Nói cho em biết, sao anh biết chơi piano?

639
00:43:28,640 --> 00:43:30,320
À, anh chỉ biết sơ sơ.

640
00:43:31,080 --> 00:43:32,720
Mẹ anh từng chơi piano.

641
00:43:32,720 --> 00:43:35,320
Anh học chơi để có thể nhớ về mẹ.
Vậy thôi.

642
00:43:37,400 --> 00:43:39,560
Thật ra anh chơi rất tuyệt.

643
00:43:42,400 --> 00:43:43,400
Em nghĩ thế à?

644
00:43:44,080 --> 00:43:45,080
Vâng.

645
00:43:45,080 --> 00:43:49,840
Và em không học chơi nhạc cụ nào?
Chỉ có túi đấm bốc thôi à?

646
00:43:51,760 --> 00:43:53,600
Em biết một chút Muay Thái thôi.

647
00:43:53,600 --> 00:43:55,600
- Đó là cái gì?
- Muay Thái ư? Muay Thái.

648
00:43:56,320 --> 00:43:57,880
"Em chỉ tập chút cardio thôi."

649
00:44:27,160 --> 00:44:29,400
Dì ơi, cháu không chịu nổi nữa.

650
00:44:29,400 --> 00:44:31,120
Cháu sẽ bay chuyến đầu về Kuwait.

651
00:44:31,120 --> 00:44:32,560
Hamad, cháu đã ở đâu thế?

652
00:44:32,560 --> 00:44:34,920
Dì cố gọi cho cháu cả ngày
mà không liên lạc được.

653
00:44:34,920 --> 00:44:36,720
Tín hiệu ở đây kém lắm.

654
00:44:36,720 --> 00:44:39,000
Cứ ở đó đi, cháu yêu. Hãy tận hưởng.

655
00:44:39,000 --> 00:44:42,160
Chúc mừng cháu.
Hóa ra Noor không phải là em gái cháu.

656
00:44:42,160 --> 00:44:45,160
<i>Các dì đã đến viện dưỡng lão
và hỏi bà hàng xóm Rana.</i>

657
00:44:45,160 --> 00:44:46,240
<i>Bà ấy xác nhận rồi.</i>

658
00:44:46,240 --> 00:44:49,160
- Mẹ cháu không cho con bé bú.
- Thật ạ? Dì có chắc không?

659
00:44:50,680 --> 00:44:51,680
Dì rất mừng cho cháu.

660
00:44:51,680 --> 00:44:54,680
<i>Ôi chú rể tương lai
Ánh mắt Chúa dõi theo con</i>

661
00:44:54,680 --> 00:44:58,680
<i>- Trăng sao dõi theo con
- Sao dõi theo con</i>

662
00:44:58,680 --> 00:45:00,120
Thế chứ!

663
00:45:02,720 --> 00:45:03,760
Thế chứ!

664
00:45:31,800 --> 00:45:34,400
Hãy hít một hơi thật sâu. Hít vào.

665
00:45:34,400 --> 00:45:36,440
Chầm chậm nhấc chân trái lên.

666
00:45:36,440 --> 00:45:37,880
Chĩa ngón chân nào.

667
00:45:39,480 --> 00:45:42,240
- Xin lỗi.
- Tôi thấy chân bạn hạ xuống.

668
00:45:42,240 --> 00:45:45,280
- Nói đi, Amal.
- Hít vào. Nâng chân lên.

669
00:45:45,280 --> 00:45:46,720
Không thể nào, Amal! Không...

670
00:45:47,400 --> 00:45:48,400
Xin lỗi.

671
00:45:49,280 --> 00:45:51,160
- Hạ chân xuống.
- Không đời nào.

672
00:45:51,160 --> 00:45:53,480
- Cậu đùa đấy à?
- Không đâu.

673
00:45:53,480 --> 00:45:54,680
Như tớ nói đấy, Noor.

674
00:45:54,680 --> 00:45:57,920
Youssef xem hết tất cả các câu chuyện
tớ chia sẻ từ tài khoản của cậu

675
00:45:57,920 --> 00:46:00,520
và chuyện nào
cũng để lại biểu tượng tức giận.

676
00:46:01,040 --> 00:46:03,000
Chắc chắn tuần trăng mật của hắn tiêu rồi.

677
00:46:03,000 --> 00:46:04,240
Thế chứ!

678
00:46:04,840 --> 00:46:05,840
Làm ơn.

679
00:46:05,840 --> 00:46:07,160
Xin lỗi.

680
00:46:09,800 --> 00:46:12,400
Được rồi và kiểm tra chuyện này nhé.

681
00:46:13,000 --> 00:46:14,680
Tớ đã tìm ra nơi Youssef đang ở.

682
00:46:15,200 --> 00:46:17,400
Anh ta đăng ảnh
và tớ biết được tên của khách sạn.

683
00:46:17,400 --> 00:46:19,360
Không thể nào. Cậu đang đùa, Amal.

684
00:46:19,360 --> 00:46:22,840
Thật sao? Đợi đã. Chờ tớ. Một phút...

685
00:46:24,000 --> 00:46:26,360
- Này!
- Xin lỗi. Thứ lỗi cho tôi.

686
00:46:26,360 --> 00:46:27,680
Chắc cậu đùa.

687
00:47:11,560 --> 00:47:13,800
Chúc anh buổi sáng tốt lành.

688
00:47:16,520 --> 00:47:17,760
Những thứ này là sao?

689
00:47:21,200 --> 00:47:23,600
Chẳng phải còn quá sớm
cho chuyện thế này à?

690
00:47:23,600 --> 00:47:25,880
Ừ, nhưng chúng ta là vợ chồng.

691
00:47:25,880 --> 00:47:27,080
Đâu chỉ là vị hôn phu.

692
00:47:32,400 --> 00:47:34,680
Ngồi xuống đi, anh yêu.

693
00:47:35,440 --> 00:47:36,440
Ngồi đi.

694
00:47:36,440 --> 00:47:40,640
Anh thật ngọt ngào. Em rất thích
những gì anh đã làm với nơi này.

695
00:47:40,640 --> 00:47:43,360
- Thật à?
- Thật. Ý em là đương nhiên rồi.

696
00:47:43,360 --> 00:47:45,680
Hoa hồng, nến.

697
00:47:45,680 --> 00:47:48,920
Em rất thích những thứ này.

698
00:47:48,920 --> 00:47:50,000
Chỉ là...

699
00:47:51,120 --> 00:47:54,520
Em cảm thấy thắt chặt ở ngực.
Như có gì đó không ổn.

700
00:47:54,520 --> 00:47:56,000
Em không biết, có lẽ là...

701
00:47:56,640 --> 00:47:58,600
Em biết rồi. Khách sạn.

702
00:47:58,600 --> 00:48:00,280
Hẳn là anh đã nhận ra, anh yêu.

703
00:48:00,280 --> 00:48:03,680
Kể từ khi đến đây, chúng mình không thể...

704
00:48:03,680 --> 00:48:05,720
Thú thật, khách sạn này là nơi xui xẻo.

705
00:48:05,720 --> 00:48:07,280
Đúng chứ? Một nơi xui xẻo.

706
00:48:07,280 --> 00:48:08,560
Phải đấy.

707
00:48:08,560 --> 00:48:12,080
Dù sao chúng ta cũng vừa đến Lebanon.
Đổi khách sạn được mà. Đi đâu đây?

708
00:48:12,080 --> 00:48:14,760
Biển! Chúng ta hãy đến
một khách sạn bên bờ biển.

709
00:48:38,680 --> 00:48:39,760
Xin chào.

710
00:48:41,240 --> 00:48:43,440
- Chúc buổi chiều tốt lành.
- Xin chào mừng.

711
00:48:43,440 --> 00:48:45,240
- Xin chào.
- Xin chào mừng.

712
00:48:45,240 --> 00:48:47,040
Rất vui được đón tiếp anh chị Ibrahim.

713
00:48:50,720 --> 00:48:52,560
- Xin lỗi.
- Không sao. Đừng lo chuyện đó.

714
00:48:52,560 --> 00:48:54,040
- Không sao đâu.
- Anh chị.

715
00:48:55,040 --> 00:48:55,920
Chà.

716
00:48:55,920 --> 00:48:57,160
{\an8}Y PHỤC CHO BUỔI KHIÊU VŨ

717
00:48:57,160 --> 00:48:58,800
{\an8}- Quên đi.
- Hamad. Không, đó là...

718
00:48:58,800 --> 00:49:01,800
{\an8}- Anh ghét mấy thứ này. Mau lên. Đi nào.
- Tạm biệt.

719
00:49:02,760 --> 00:49:05,920
- Chà.
- Như mọi khi, em kéo ta đến nơi em muốn.

720
00:49:06,840 --> 00:49:09,920
Ở đây thật tuyệt.

721
00:49:45,480 --> 00:49:47,160
Sao ta không quay lại căn nhà gỗ?

722
00:49:47,160 --> 00:49:48,760
Ôm ấp. Chuyện trò.

723
00:49:48,760 --> 00:49:51,200
Anh muốn bỏ lỡ khung cảnh tươi đẹp này,

724
00:49:51,200 --> 00:49:55,400
địa điểm xinh đẹp này, bầu không khí này,
để ngồi một mình trong căn nhà gỗ? Không.

725
00:49:55,400 --> 00:49:57,480
Căn nhà gỗ đó sẽ không chạy đâu mất.

726
00:49:58,160 --> 00:50:00,720
- Vậy mình đi bơi nhé.
- Em không thích bơi.

727
00:50:01,240 --> 00:50:04,240
- Em ở đây được rồi.
- Em không thích bơi hay không biết bơi?

728
00:50:07,680 --> 00:50:11,640
Vậy là em ra vẻ cao thủ,

729
00:50:11,640 --> 00:50:14,800
tung chưởng và gây rối với mọi người

730
00:50:15,400 --> 00:50:16,960
nhưng lại không biết bơi ư?

731
00:50:19,600 --> 00:50:22,160
Em không biết bơi thì sao?

732
00:50:22,160 --> 00:50:24,440
Mà em nói với anh rồi, em không biết bơi.

733
00:50:24,440 --> 00:50:29,280
Không phải em không cố. Em có cố gắng.
Nhưng người hướng dẫn của em...

734
00:50:31,320 --> 00:50:33,680
- Aisha?
- Em bị sao vậy?

735
00:50:35,360 --> 00:50:37,280
- Là Aisha.
- Ai thế?

736
00:50:44,480 --> 00:50:46,640
- Aisha là ai?
- Là cô ấy.

737
00:51:00,560 --> 00:51:04,040
- Anh yêu, anh biết...
- Em làm gì vậy?

738
00:51:05,160 --> 00:51:06,840
Làm gì vậy? Em điên à?

739
00:51:07,600 --> 00:51:09,720
- Noor.
- Aiusha. Thật điên khi gặp cậu ở đây.

740
00:51:09,720 --> 00:51:11,000
Cậu làm gì ở Lebanon thế?

741
00:51:11,000 --> 00:51:13,560
Cả tỉ năm mới gặp lại cậu
mà lại ở Lebanon ư?

742
00:51:14,320 --> 00:51:18,000
Đúng. Tớ cưới rồi.
Bọn tớ đang đi hưởng tuần trăng mật.

743
00:51:18,000 --> 00:51:19,800
- Đây là chồng tớ.
- Chúc mừng cậu.

744
00:51:19,800 --> 00:51:21,720
- Cảm ơn cậu.
- Chào Aiusha.

745
00:51:21,720 --> 00:51:23,040
Là Aisha.

746
00:51:23,040 --> 00:51:25,000
Xin lỗi về việc này. Bọn tôi đam mê quá.

747
00:51:28,240 --> 00:51:31,160
Thật tình cờ.
Tớ cũng đang đi hưởng tuần trăng mật.

748
00:51:31,160 --> 00:51:32,960
Cậu nhớ Youssef nhỉ?

749
00:51:32,960 --> 00:51:35,080
Anh ấy vừa ở đây. Youssef!

750
00:51:35,600 --> 00:51:37,240
- Youssef!
- Nó sẽ để lại vết.

751
00:51:37,840 --> 00:51:38,920
Đến đây, anh yêu.

752
00:51:53,080 --> 00:51:54,080
Đến đây, anh yêu.

753
00:51:59,040 --> 00:52:01,600
Anh nhớ Noor,
hàng xóm và bạn cùng lớp của em chứ?

754
00:52:08,480 --> 00:52:10,320
Ừ, anh nhớ.

755
00:52:10,920 --> 00:52:12,400
- Chào em.
- Chào.

756
00:52:13,040 --> 00:52:14,040
- Ibrahim.
- Hamad.

757
00:52:14,040 --> 00:52:17,520
Ý tôi là Hamad.
Hamad, chồng tôi. Tình yêu của tôi.

758
00:52:18,520 --> 00:52:19,840
Hamad Ibrahim.

759
00:52:22,720 --> 00:52:23,720
Youssef Youssef.

760
00:52:24,320 --> 00:52:26,480
Có vẻ Youssef Senior
rất thích tên của mình.

761
00:52:28,400 --> 00:52:30,520
Buồn cười thật, em luôn nói thế.

762
00:52:30,520 --> 00:52:32,880
Em lo có con trai,
anh ấy sẽ đặt tên là Youssef.

763
00:52:34,560 --> 00:52:35,880
Chúng ta nên đi ăn với nhau.

764
00:52:35,880 --> 00:52:36,960
- Không.
- Không.

765
00:52:37,880 --> 00:52:40,920
Thực ra tối nay bọn tớ không đi được.
Cậu có thể hỏi tại sao.

766
00:52:40,920 --> 00:52:43,720
Bởi vì Hamad thân yêu nhất của tớ
sẽ đưa tớ đi Batroun.

767
00:52:44,680 --> 00:52:46,520
Bọn tớ sẽ ăn hải sản, dạo quanh chợ.

768
00:52:46,520 --> 00:52:47,960
Tớ không nghĩ bọn tớ về kịp.

769
00:52:53,040 --> 00:52:56,040
Tôi cũng sẽ đưa Aiusha đi chơi
mừng sinh nhật của cô ấy.

770
00:52:56,040 --> 00:52:57,880
Xem các bạn có thể đi cùng không.

771
00:52:58,520 --> 00:53:00,440
Anh yêu, đúng là bất ngờ thú vị.

772
00:53:00,440 --> 00:53:04,120
Tớ tưởng anh ấy quên sinh nhật tớ.
Cậu phải đến nhé.

773
00:53:04,120 --> 00:53:05,240
- Không...
- Tất nhiên!

774
00:53:05,240 --> 00:53:08,000
Tất nhiên là chúng ta sẽ đến.
Đâu thể bỏ lỡ sinh nhật cô ấy.

775
00:53:08,000 --> 00:53:09,080
Bọn tớ sẽ có mặt.

776
00:53:34,960 --> 00:53:36,240
Trong đó ổn cả chứ?

777
00:53:37,040 --> 00:53:38,040
Noor?

778
00:53:46,200 --> 00:53:49,040
Em ổn. Khóa kéo của em bị kẹt thôi.

779
00:53:49,040 --> 00:53:50,960
Anh kéo lên cho em được không?

780
00:53:56,800 --> 00:53:58,840
Em ghét nó. Trông tệ quá.

781
00:53:58,840 --> 00:54:01,160
Em không biết nên mặc gì
cho dịp sinh nhật này.

782
00:54:04,600 --> 00:54:06,640
- Aisha này...
- Này! Cẩn thận.

783
00:54:06,640 --> 00:54:07,840
Cô ấy thế nào?

784
00:54:07,840 --> 00:54:09,080
Ý anh là gì?

785
00:54:09,080 --> 00:54:11,000
Bọn em học cùng trường.

786
00:54:11,000 --> 00:54:14,840
Nhà cô chuyển sang Mỹ. Cô ấy
đi mười năm rồi. Em không gặp cô ấy từ đó.

787
00:54:14,840 --> 00:54:15,920
Thế còn Youssef?

788
00:54:16,560 --> 00:54:18,000
Anh ấy thì sao?

789
00:54:19,080 --> 00:54:21,880
Anh chỉ hỏi anh ấy thế nào?

790
00:54:21,880 --> 00:54:23,920
- Anh ấy là anh họ của cô ấy.
- Ừ.

791
00:54:23,920 --> 00:54:26,560
Cũng là hàng xóm của nhà em
nhưng bọn em mất liên lạc.

792
00:54:27,600 --> 00:54:28,600
Em không thích nó.

793
00:54:28,600 --> 00:54:31,080
Giờ em nên mặc gì
cho dịp sinh nhật này đây?

794
00:54:31,080 --> 00:54:35,600
Vì em và cô ấy không thân thiết lắm,
anh nghĩ ta bỏ qua vụ sinh nhật đi.

795
00:54:35,600 --> 00:54:38,160
Ta cứ ở đây và thư giãn, như...

796
00:54:38,160 --> 00:54:40,720
Này! Thôi nào. Chúng ta hứa với họ rồi.

797
00:54:40,720 --> 00:54:43,520
- Chúng ta phải đi.
- Cứ bảo chúng ta bị kẹt ở Batroun.

798
00:54:43,520 --> 00:54:46,760
Chúng ta sẽ nói không thế.
Cứ đi và rút sớm. Đi nào.

799
00:54:47,440 --> 00:54:50,080
<i>Chúc mừng sinh nhật em</i>

800
00:54:51,520 --> 00:54:53,720
Cảm ơn hai bạn.
Dù sao thì đến giờ kể chuyện rồi.

801
00:54:53,720 --> 00:54:56,040
Tớ sẽ kể cho cậu về thời gian tớ ở Mỹ.

802
00:54:56,040 --> 00:54:59,000
Bố mẹ tìm cho tớ một giáo viên tiếng Anh.

803
00:54:59,000 --> 00:55:02,760
Trong sáu tháng, tớ hót như khướu luôn.

804
00:55:02,760 --> 00:55:06,040
Rất hoàn hảo. Tiếng Anh quá đỉnh.

805
00:55:06,040 --> 00:55:10,280
Tớ có nhiều bạn con gái ở Kuwait
nhưng ở Mỹ thì chẳng có ai.

806
00:55:10,280 --> 00:55:12,760
Cậu biết đấy,
tớ không thể làm gì nếu thiếu họ.

807
00:55:12,760 --> 00:55:14,520
Dù sao, tớ đã thử cách này cách kia...

808
00:55:17,160 --> 00:55:19,880
Tớ phải vào nhà vệ sinh. Xin lỗi.

809
00:55:32,640 --> 00:55:34,000
Em làm gì thế?

810
00:55:34,000 --> 00:55:38,080
Ý anh là gì? Phụ nữ không thể
quan tâm đến người đàn ông của mình à?

811
00:55:38,080 --> 00:55:39,320
Quay lại căn nhà gỗ đi.

812
00:55:39,800 --> 00:55:42,200
Vậy kể cho tôi,
các bạn gặp nhau như thế nào?

813
00:55:44,640 --> 00:55:47,760
- Nhớ khi chúng ta... Anh kể cho anh ấy đi.
- Chúng tôi... Em kể hay hơn.

814
00:55:47,760 --> 00:55:50,560
- Anh kể đi. Em xấu hổ lắm.
- Dù sao em cũng biết rõ hơn.

815
00:55:51,480 --> 00:55:53,920
- Em kể đi.
- Em kể nhé?

816
00:55:53,920 --> 00:55:57,880
Anh biết đấy,
tôi từng thấy tất cả đàn ông chỉ...

817
00:55:57,880 --> 00:56:00,280
Tôi chưa bao giờ kết hôn.

818
00:56:00,280 --> 00:56:03,480
Rồi tôi gặp Hamad, tình yêu của tôi.

819
00:56:03,480 --> 00:56:07,600
Anh ấy không giống người đàn ông nào khác.
Anh ấy thực sự là độc nhất vô nhị.

820
00:56:10,200 --> 00:56:11,920
Nào. Anh kể nốt đi.

821
00:56:12,680 --> 00:56:15,840
Thật ra, Noor...

822
00:56:17,480 --> 00:56:20,520
- Xin lỗi.
- Không. Đừng.

823
00:56:20,520 --> 00:56:23,080
- Anh cần nhận cuộc gọi này.
- Hamad!

824
00:56:27,240 --> 00:56:28,280
Có cập nhật gì không?

825
00:56:28,920 --> 00:56:30,520
Vâng, giấy tờ đã sẵn sàng.

826
00:56:30,520 --> 00:56:32,200
Câu giờ cho chúng tôi đi.

827
00:56:33,000 --> 00:56:37,000
Tôi sẽ sớm quay về kí hợp đồng.
Đây là cơ hội tôi không thể bỏ lỡ.

828
00:56:37,520 --> 00:56:40,040
- Noor, chúng ta cần nói chuyện.
- Không có gì để nói cả.

829
00:56:40,040 --> 00:56:42,000
Sao em không hiểu chứ?

830
00:56:42,000 --> 00:56:43,440
Anh đâu có muốn thế này.

831
00:56:43,960 --> 00:56:47,280
Bố anh muốn anh cưới em họ
nên anh làm theo.

832
00:56:47,280 --> 00:56:50,240
Thôi đi. Thôi ngay đi. Anh làm sao vậy?

833
00:56:50,240 --> 00:56:53,400
- Anh không chán ngấy trò viện cớ sao?
- Không, anh vẫn yêu em.

834
00:56:54,000 --> 00:56:58,320
Và trò đố chữ này của em cho anh biết rằng
em cũng vẫn yêu anh.

835
00:56:58,320 --> 00:57:00,360
Ta hãy tìm cách. Hãy quay lại với nhau.

836
00:57:00,880 --> 00:57:01,920
Sao vậy?

837
00:57:03,400 --> 00:57:05,840
Tình yêu mà anh nói đến là cái gì vậy? Hả?

838
00:57:06,600 --> 00:57:07,680
Nó ở đâu chứ?

839
00:57:08,720 --> 00:57:10,120
Cần nói anh đã làm gì không?

840
00:57:10,840 --> 00:57:13,320
Anh là thằng đàn ông chỉ biết đến mình,

841
00:57:14,360 --> 00:57:16,080
ích kỉ nhất từ trước đến nay.

842
00:57:16,080 --> 00:57:18,400
Anh chưa bao giờ quan tâm đến tôi.
Chưa bao giờ.

843
00:57:18,400 --> 00:57:21,200
Noor, anh xin lỗi.
Ta hãy quên chuyện này đi.

844
00:57:24,360 --> 00:57:25,480
Em đi đâu?

845
00:57:26,240 --> 00:57:27,520
Em vẫn còn đeo nó à?

846
00:57:35,000 --> 00:57:36,120
- Mình đi chứ?
- Ừ.

847
00:57:36,120 --> 00:57:37,320
Cảm ơn đã mời chúng tôi.

848
00:57:37,320 --> 00:57:38,400
Này, tôi...

849
00:57:43,000 --> 00:57:45,880
đã đặt du thuyền cho sáng mai.
Các bạn nên đi cùng.

850
00:57:46,400 --> 00:57:48,640
Chúa ơi, Youssef! Du thuyền ư?

851
00:57:48,640 --> 00:57:51,160
Quá hoàn hảo. Làm ơn đến nhé.

852
00:57:51,960 --> 00:57:53,480
- Không, ngày mai...
- Không, bọn tớ...

853
00:57:53,480 --> 00:57:56,000
- Chúng tôi dậy muộn lắm.
- Ừ. Anh ấy nói phải đấy.

854
00:58:53,560 --> 00:58:57,240
Thú thật, anh không thích
hai người đó. Youssef và Aisha.

855
00:58:57,240 --> 00:59:00,560
Họ khoa trương và chẳng đâu vào đâu.

856
00:59:01,800 --> 00:59:05,000
Anh nghĩ ta nên bỏ qua vụ du thuyền.
Anh còn không muốn thấy họ nữa.

857
00:59:11,680 --> 00:59:12,840
Có gì không ổn à?

858
00:59:19,400 --> 00:59:20,680
Em hơi mệt.

859
00:59:22,720 --> 00:59:24,240
Em khóc. Tại sao vậy?

860
00:59:27,120 --> 00:59:28,320
Không có gì.

861
00:59:29,400 --> 00:59:30,560
Em mệt thôi.

862
00:59:41,400 --> 00:59:43,440
Nhưng cảm ơn anh vì tất cả.

863
00:59:47,000 --> 00:59:48,000
Ý em là...

864
00:59:51,120 --> 00:59:52,120
Cảm ơn anh.

865
01:00:20,640 --> 01:00:21,840
Cháu chào dì.

866
01:00:21,840 --> 01:00:23,400
<i>Ơn Chúa là cháu đã nghe máy.</i>

867
01:00:23,920 --> 01:00:25,360
<i>Dì có vài tin xấu đây.</i>

868
01:00:25,360 --> 01:00:26,440
<i>Noor có ở đấy không?</i>

869
01:00:30,640 --> 01:00:33,760
Vậy cô ấy lại là em gái cháu à?
Dì làm cháu phát điên đây này!

870
01:00:33,760 --> 01:00:35,360
<i>Dì đâu có nói thế.</i>

871
01:00:35,360 --> 01:00:37,680
<i>Bà hàng xóm của chúng ta ở viện dưỡng lão...</i>

872
01:00:38,480 --> 01:00:43,680
<i>Bà già đáng thương mắc bệnh Alzheimer
nên cứ tỉnh tỉnh mơ mơ.</i>

873
01:00:43,680 --> 01:00:46,600
<i>Không thể tin lời bà ấy về chuyện đó.
Dì cần hỏi cô giúp việc.</i>

874
01:00:46,600 --> 01:00:48,000
Vậy cô giúp việc đó ở đâu?

875
01:00:48,560 --> 01:00:50,800
<i>Chắc chắn ngày mai dì sẽ biết.</i>

876
01:00:50,800 --> 01:00:53,240
<i>Đừng nói chuyện này với Noor.</i>

877
01:00:53,240 --> 01:00:55,520
<i>Như dì đã nói, một mình cháu biết thôi.</i>

878
01:00:56,040 --> 01:00:57,200
<i>Thế nhé.</i>

879
01:00:58,560 --> 01:00:59,560
Cháu chào dì.

880
01:02:03,560 --> 01:02:04,600
Hamad!

881
01:02:05,800 --> 01:02:07,400
Anh làm gì mà ngủ ở đây thế?

882
01:02:07,400 --> 01:02:08,480
Hả?

883
01:02:10,600 --> 01:02:12,640
Đêm qua anh đi dạo.

884
01:02:12,640 --> 01:02:15,240
Bên ngoài không khí mát mẻ.
Có vẻ như anh đã ngủ quên.

885
01:02:17,240 --> 01:02:18,960
Vậy kế hoạch hôm nay thế nào?

886
01:02:18,960 --> 01:02:22,480
Chúng ta nên ra ngoài
hay tốt hơn là ở trong khách sạn?

887
01:02:22,480 --> 01:02:26,920
- Có lẽ là nằm ườn, chơi đùa...
- Chơi đùa à? Không, ta sẽ ra ngoài.

888
01:02:27,440 --> 01:02:29,360
- Thế thì hay lắm.
- Hamad!

889
01:02:29,960 --> 01:02:32,000
- Noor!
- Xin chào.

890
01:02:32,760 --> 01:02:35,160
Vậy đi hay không đi?

891
01:02:35,640 --> 01:02:37,400
Đi. Cho chúng tôi tham gia nhé.

892
01:02:37,400 --> 01:02:38,480
Chúng tôi đi.

893
01:02:39,000 --> 01:02:41,280
Vậy đi thôi. Tôi có mọi thứ ở đây rồi.

894
01:02:41,280 --> 01:02:43,160
Chúng tôi sẽ chuẩn bị và bắt kịp. Đi đi.

895
01:02:50,160 --> 01:02:52,360
Em không buông ra đâu!
Đừng cố bắt em buông ra!

896
01:02:52,360 --> 01:02:54,720
- Nói rồi, em bị ám ảnh sợ hãi.
- Chụp selfie nhé.

897
01:02:54,720 --> 01:02:57,400
- Giờ thì chịu thôi.
- Đến đây. Sẽ ổn mà.

898
01:02:57,880 --> 01:02:59,640
{\an8}LƯỢT THÍCH - AISHA
CƯNG YÊU

899
01:03:00,520 --> 01:03:03,240
{\an8}Sao anh lại bắt chúng ta gắn thẻ?

900
01:03:03,720 --> 01:03:05,760
Chúa ơi.

901
01:03:05,760 --> 01:03:07,760
Anh muốn cho họ cơ hội thứ hai.

902
01:03:07,760 --> 01:03:09,000
Cô ấy là bạn em nhỉ?

903
01:03:10,120 --> 01:03:14,520
Sao? Anh sẽ câu cá với tôi chứ?
Nhưng anh không có vẻ là dân câu cá.

904
01:03:15,560 --> 01:03:16,640
Hamad.

905
01:03:16,640 --> 01:03:19,120
Bạn bè thường gọi anh
là Thuyền trưởng đấy.

906
01:03:19,120 --> 01:03:22,640
Vâng. Anh ấy câu cá giỏi thế đấy.
Đúng chứ, anh yêu?

907
01:03:23,400 --> 01:03:26,040
- Chuẩn luôn.
- Hamad.

908
01:03:26,040 --> 01:03:29,840
- Nhưng tôi không mang theo đồ.
- Đừng lo. Tôi chuẩn bị sẵn rồi.

909
01:03:29,840 --> 01:03:32,400
Tôi có mọi thứ anh cần để câu cá.

910
01:03:35,120 --> 01:03:38,960
- Tôi đoán là bữa tối ta sẽ ăn cá mập.
- Phải! Cá mập.

911
01:03:43,440 --> 01:03:45,280
Cái cần này không tốt. Nó...

912
01:03:45,800 --> 01:03:46,880
Gãy rồi. Em thấy chứ?

913
01:03:48,560 --> 01:03:49,880
Nó bị vỡ.

914
01:03:52,600 --> 01:03:53,800
Thật sao, Hamad?

915
01:03:54,360 --> 01:03:56,840
Không câu được con nào à?
Anh câu cá cả tiếng rồi mà.

916
01:03:56,840 --> 01:03:58,480
Anh để bọn tôi câu trong vùng chết.

917
01:03:58,480 --> 01:04:01,960
Vùng chết? Giỏ của tôi đầy đây này.

918
01:04:01,960 --> 01:04:04,760
Nếu anh không biết câu cá
thì đâu có gì xấu hổ khi thừa nhận.

919
01:04:04,760 --> 01:04:06,960
Thực ra Hamad là ngư dân rất lành nghề.

920
01:04:06,960 --> 01:04:09,040
Nhưng cái cần câu anh đưa thì vô dụng.

921
01:04:09,640 --> 01:04:10,800
Giống như nhiều thứ khác.

922
01:04:10,800 --> 01:04:12,560
Đưa em. Để cho thấy nó vỡ thế nào.

923
01:04:12,560 --> 01:04:16,040
- Không, không sửa được. Không!
- Đợi chút. Em sẽ cho anh ấy thấy. Đợi tí.

924
01:04:17,320 --> 01:04:18,880
- Chúa ơi!
- Cô ấy ngã rồi.

925
01:04:19,760 --> 01:04:20,800
Noor!

926
01:04:22,840 --> 01:04:24,240
Cảnh tượng hài quá.

927
01:04:57,960 --> 01:04:58,960
Chào.

928
01:04:59,640 --> 01:05:01,240
Nước ép à? Đó là trà.

929
01:05:04,840 --> 01:05:09,200
Anh chàng Hamad này. Anh ấy là người
mà em mong sẽ làm anh ghen à?

930
01:05:11,040 --> 01:05:12,400
Làm anh ghen?

931
01:05:13,920 --> 01:05:16,040
Anh quá tự phụ khi cho là
tôi còn nghĩ đến anh.

932
01:05:17,080 --> 01:05:21,120
Cho anh lời khuyên nhé,
đừng so sánh mình với Hamad nữa

933
01:05:21,120 --> 01:05:24,920
vì cả tỉ năm nữa anh mới được như anh ấy.

934
01:05:24,920 --> 01:05:26,040
Hiểu chứ?

935
01:05:26,040 --> 01:05:28,320
Ít nhất là khi thấy tôi sắp chết đuối,

936
01:05:28,320 --> 01:05:30,280
anh ấy không đứng đó cười.

937
01:05:30,280 --> 01:05:31,720
Anh ấy nhảy xuống.

938
01:05:31,720 --> 01:05:35,520
Đừng biến đây thành chuyện lớn.
Nếu anh quên là em không biết bơi thì sao?

939
01:05:35,520 --> 01:05:37,240
Thế à, thì sao hả?

940
01:05:37,240 --> 01:05:39,840
Anh không chỉ quên mỗi chuyện đó đâu.

941
01:05:44,080 --> 01:05:46,000
Anh không quên là anh yêu em.

942
01:05:46,600 --> 01:05:47,760
Anh lấy làm tiếc.

943
01:05:57,040 --> 01:05:58,320
Tôi mới là người tiếc.

944
01:07:20,440 --> 01:07:21,680
Gì thế này?

945
01:07:23,120 --> 01:07:24,120
Gì thế?

946
01:07:29,920 --> 01:07:30,920
Không thể nào.

947
01:07:31,800 --> 01:07:34,000
Thật sao? Mình sẽ đi à?

948
01:07:34,520 --> 01:07:36,720
- Cảm ơn anh!
- Anh bị cháy nắng.

949
01:07:36,720 --> 01:07:38,320
Xin lỗi. Em quên mất.

950
01:08:08,760 --> 01:08:09,760
Hamad!

951
01:08:11,320 --> 01:08:12,320
Hamad!

952
01:08:17,280 --> 01:08:19,040
Bữa tiệc đang bùng cháy!

953
01:08:19,040 --> 01:08:21,640
Nó đang bùng cháy, cưng ạ.

954
01:08:21,640 --> 01:08:24,520
Nếu bạn bè thấy anh như thế này,
họ sẽ rất cười như nắc nẻ.

955
01:08:24,520 --> 01:08:28,040
Việc đó không quan trọng.
Quan trọng là trông anh dễ thương.

956
01:08:28,040 --> 01:08:30,880
- Cực dễ thương!
- Quá dễ thương. Dễ thương!

957
01:08:30,880 --> 01:08:34,479
Sao ta không tắt chế độ rung đó của anh
và khiến anh đổ chuông nhỉ?

958
01:08:34,479 --> 01:08:36,359
Nhảy với em đi. Làm ơn đi.

959
01:08:36,359 --> 01:08:39,920
- Anh sẽ cản đường em thôi.
- Không, không đâu. Đứng lên. Đi nào.

960
01:08:55,279 --> 01:08:56,319
Đợi anh một chút.

961
01:08:56,319 --> 01:08:59,920
- Hamad, giờ không được! Xin anh đấy!
- Cuộc gọi này quan trọng lắm.

962
01:08:59,920 --> 01:09:01,680
Hamad, làm ơn đi! Không!

963
01:09:25,160 --> 01:09:26,240
<i>Chào cháu yêu.</i>

964
01:09:26,240 --> 01:09:28,640
<i>Chà, bộ đồ ấn tượng đấy.
Có chuyện gì với cháu vậy?</i>

965
01:09:29,120 --> 01:09:31,279
Không phải bây giờ, dì ạ. Dì nói đi.

966
01:09:31,279 --> 01:09:34,880
<i>Xin chúc mừng, cháu yêu.
Noor không phải là em gái cháu.</i>

967
01:09:34,880 --> 01:09:36,760
<i>Rốt cuộc mẹ cháu không hề cho con bé bú.</i>

968
01:09:36,760 --> 01:09:38,520
<i>Xin chúc mừng, con yêu.</i>

969
01:09:38,520 --> 01:09:40,000
Dì chắc chắn chứ? 100% chứ?

970
01:09:40,520 --> 01:09:42,479
- <i>Chắc chắn luôn.</i>
- <i>100%.</i>

971
01:09:42,479 --> 01:09:44,520
<i>- Thằng bé điên nhỉ?
- Ừ.</i>

972
01:09:44,520 --> 01:09:46,000
Thế chứ!

973
01:09:56,479 --> 01:09:58,600
Kinh ngạc quá! Ôi chao!

974
01:09:58,600 --> 01:10:02,000
Anh thấy ngoài em ra,
chẳng có gì đáng kinh ngạc. Em đẹp lắm!

975
01:10:02,000 --> 01:10:05,040
- Được rồi, em đẹp.
- Người đẹp của anh, không phải em gái!

976
01:10:05,040 --> 01:10:08,200
- Câu đó từ đâu ra đấy?
- Chúng ta uống nhé. Đi nào.

977
01:10:08,200 --> 01:10:10,120
Uống rượu ư? Uống thử thì vô hại.

978
01:10:12,280 --> 01:10:14,240
Cho chúng tôi bất cứ gì.
Chúng tôi muốn uống.

979
01:10:16,040 --> 01:10:19,200
- Cho một li cocktail không cồn.
- Cho một li cocktail không cồn.

980
01:11:19,400 --> 01:11:21,120
Em dẫn anh đi đâu thế?

981
01:11:21,120 --> 01:11:22,680
Anh sẽ dạy em chứ?

982
01:11:22,680 --> 01:11:23,840
Dạy em ư?

983
01:12:23,440 --> 01:12:24,640
Ai đấy?

984
01:12:27,480 --> 01:12:28,920
Có chuyện gì giữa chúng ta à?

985
01:12:30,640 --> 01:12:31,680
Anh không biết.

986
01:12:32,200 --> 01:12:34,400
Dù chuyện đó có xảy ra
thì em vẫn là vợ anh.

987
01:12:35,120 --> 01:12:36,120
Vợ anh?

988
01:12:37,640 --> 01:12:38,720
Vợ mình.

989
01:12:39,440 --> 01:12:40,680
Dì.

990
01:12:41,600 --> 01:12:44,200
- Dì.
- Sao thế, Hamad?

991
01:12:45,200 --> 01:12:46,600
Anh làm gì thế?

992
01:12:51,520 --> 01:12:54,560
DÌ CHẮC CHỨ?

993
01:12:54,560 --> 01:12:57,000
100%

994
01:13:00,520 --> 01:13:01,880
Em là vợ anh mà.

995
01:13:01,880 --> 01:13:03,400
Em biết điều đó có nghĩa gì chứ?

996
01:13:03,400 --> 01:13:07,040
Em là vợ anh. Ơn Chúa! Em là vợ anh.

997
01:13:07,040 --> 01:13:09,120
- Em là vợ anh.
- Phải rồi.

998
01:13:10,040 --> 01:13:11,880
Vợ anh. Ơn trời.

999
01:13:15,320 --> 01:13:16,320
Hamad.

1000
01:13:17,600 --> 01:13:20,960
Vợ tôi. Tạ ơn Allah vì em là vợ anh.

1001
01:13:33,160 --> 01:13:35,640
Cảm ơn, anh bạn. Cậu đã cứu tôi.

1002
01:13:35,640 --> 01:13:38,280
Tất nhiên rồi.
Chưa kể, cô ấy là gu của cậu.

1003
01:13:41,320 --> 01:13:42,680
Tôi muốn nói thật với cô ấy.

1004
01:13:42,680 --> 01:13:44,640
Cậu đùa chắc?

1005
01:13:44,640 --> 01:13:46,880
Sau những gì chúng ta làm ư?
Cậu định phá hỏng à?

1006
01:13:46,880 --> 01:13:49,000
Nghe đây.
Cô ấy sẽ không tha thứ cho cậu đâu.

1007
01:13:49,560 --> 01:13:53,520
Cậu muốn nói với cô ấy là cậu cưới
để sinh cho bố cậu một đứa cháu trai,

1008
01:13:53,520 --> 01:13:56,160
nếu không cậu sẽ không có
quyền đại lí hay gia tài.

1009
01:13:56,160 --> 01:13:59,000
Và cậu mong cô ấy sẽ nói:
"Em tha thứ cho anh, anh yêu"?

1010
01:13:59,000 --> 01:14:01,040
Không đời nào. Cô ấy thà giết cậu còn hơn.

1011
01:14:01,600 --> 01:14:04,480
Tôi không biết. Tôi cảm thấy
mình nên nói thật với cô ấy.

1012
01:14:04,480 --> 01:14:05,960
Không thể nói dối cô ấy nữa.

1013
01:14:05,960 --> 01:14:08,120
Có vẻ như cậu yêu cô ấy thật lòng rồi.

1014
01:14:08,720 --> 01:14:10,280
Hamad, làm ơn nghe tôi này.

1015
01:14:10,280 --> 01:14:11,680
Đừng phá hỏng hôn nhân này.

1016
01:14:11,680 --> 01:14:12,960
Cứ kệ đi. Xin cậu đấy.

1017
01:14:28,200 --> 01:14:29,240
Sao thế?

1018
01:14:29,760 --> 01:14:30,920
Việc gì làm phiền anh à?

1019
01:14:31,440 --> 01:14:33,280
Không có gì cả. Anh mệt thôi.

1020
01:14:33,880 --> 01:14:35,600
Về phòng đi. Anh sẽ gặp em.

1021
01:14:44,560 --> 01:14:45,880
Noor.

1022
01:14:47,000 --> 01:14:49,320
- Đợi đã. Ta cần nói chuyện.
- Chẳng có gì để nói cả.

1023
01:14:49,320 --> 01:14:50,560
Chúng ta đều đã kết hôn.

1024
01:14:50,560 --> 01:14:53,080
Sao em không hiểu là
anh không có quyền trong việc này?

1025
01:14:53,080 --> 01:14:56,280
Đủ rồi! Anh không xấu hổ về mình sao?
Bởi vì anh nên như thế.

1026
01:14:56,280 --> 01:14:58,160
Đàn ông làm thế này thì không ổn.

1027
01:14:58,160 --> 01:15:01,160
Quên hết mọi chuyện từng xảy ra
giữa chúng ta đi, hiểu không?

1028
01:15:01,160 --> 01:15:02,480
Chuyện gì?

1029
01:15:02,480 --> 01:15:04,520
- Quên chuyện gì cơ?
- Quên chúng ta đi!

1030
01:15:04,520 --> 01:15:07,120
Vì bây giờ tôi là phụ nữ đã có gia đình
và tôi yêu chồng.

1031
01:15:09,320 --> 01:15:11,320
Đừng để tôi thấy mặt anh nữa.

1032
01:15:19,160 --> 01:15:23,000
THÌ SAO? NOUR KHÔNG BIẾT
ANH ẤY LÀ CHỒNG CỦA CẬU

1033
01:15:54,200 --> 01:15:58,200
Tớ không biết cậu đang nói chuyện gì.
Việc này thật vô lí.

1034
01:15:58,200 --> 01:16:00,440
Nhớ bức ảnh selfie
chúng ta chụp với nhau chứ?

1035
01:16:01,000 --> 01:16:04,280
Ngay khi tôi đăng lên,
các cô ấy bắt đầu bình luận.

1036
01:16:05,000 --> 01:16:08,000
"Sao cậu có thể để yên chuyện này?"
"Sao cậu không ghen nhỉ?"

1037
01:16:08,000 --> 01:16:12,880
- "Sao cậu lại cô ấy đến gần chồng mình?"
- Aisha, cưng à, chuyện đó không đúng.

1038
01:16:12,880 --> 01:16:15,360
Chỉ là nước chảy qua cầu thôi.

1039
01:16:15,360 --> 01:16:17,640
Thế vừa rồi hai người làm gì vậy?

1040
01:16:19,520 --> 01:16:20,960
Cô nghe đây.

1041
01:16:22,280 --> 01:16:26,040
Nếu cô không hài lòng với người đàn ông
của mình thì đó là việc của cô.

1042
01:16:26,040 --> 01:16:27,560
Đâu phải việc của tôi!

1043
01:16:27,560 --> 01:16:31,800
Khi Youssef muốn có vợ,
anh ấy đã chọn tôi!

1044
01:16:32,320 --> 01:16:34,240
Cô không thấy xấu hổ à?

1045
01:16:35,080 --> 01:16:38,480
Một người phụ nữ đã có chồng
theo đuổi người đàn ông đã có vợ ư?

1046
01:16:39,640 --> 01:16:40,640
Noor,

1047
01:16:41,240 --> 01:16:43,080
Youssef là ranh giới cấm!

1048
01:16:44,480 --> 01:16:46,120
Nếu cô vượt qua ranh giới đó,

1049
01:16:46,640 --> 01:16:48,000
thề với Chúa,

1050
01:16:49,040 --> 01:16:50,400
tôi sẽ hủy hoại đời cô.

1051
01:17:33,960 --> 01:17:38,680
Sao tớ có thể làm chuyện ngu ngốc như vậy?
Sao tớ lại làm thế?

1052
01:17:39,360 --> 01:17:42,640
Tin tớ đi, Hamad không đáng bị thế này.
Anh ấy rất ngọt ngào.

1053
01:17:44,840 --> 01:17:48,480
Tớ không thể tha thứ cho bản thân
vì những gì tớ đã làm.

1054
01:17:48,480 --> 01:17:50,160
Cả triệu năm cũng không.

1055
01:17:50,160 --> 01:17:52,480
Tớ không biết giờ anh ấy ở đâu.

1056
01:17:52,480 --> 01:17:56,640
Biết tớ gọi cho anh ấy bao nhiêu lần chứ?
Tớ không hiểu vì sao anh ấy không nghe.

1057
01:17:56,640 --> 01:17:59,160
Nghe này, Noor,
tớ không muốn làm cậu khó chịu

1058
01:17:59,160 --> 01:18:01,600
nhưng nếu cậu nghĩ
cậu đã lợi dụng Hamad...

1059
01:18:03,240 --> 01:18:04,880
thì anh ấy cũng lợi dụng cậu đấy.

1060
01:18:05,760 --> 01:18:06,760
Cái gì?

1061
01:18:07,560 --> 01:18:11,920
Tớ không hiểu. Ý cậu là sao,
anh ấy cũng lợi dụng tớ?

1062
01:18:11,920 --> 01:18:13,720
Nói vậy nghĩa là sao?

1063
01:18:24,760 --> 01:18:28,360
- Anh sao thế? Anh có còn tỉnh táo không?
- Cái gì?

1064
01:18:30,600 --> 01:18:33,520
Anh không thấy xấu hổ về mình sao?

1065
01:18:35,800 --> 01:18:38,560
Này, tôi đang nói với anh đấy!
Đừng quay lưng lại với tôi!

1066
01:18:38,560 --> 01:18:43,120
Anh nên nói đi! Hoặc có lẽ
anh không có gì để biện minh nhỉ?

1067
01:18:43,120 --> 01:18:44,560
Tôi biết hết rồi.

1068
01:18:44,560 --> 01:18:47,680
Biết vì sao cô đưa ta đến Lebanon.
Vì sao cô chọn khách sạn này.

1069
01:18:47,680 --> 01:18:52,480
Tất cả là vì gã ngốc đó, Youssef.
Chỉ để trả thù anh ta vì đã bỏ cô.

1070
01:18:52,480 --> 01:18:54,920
Cô là loại người gì vậy?
Cô có bị điên không?

1071
01:18:56,400 --> 01:18:57,400
Tất nhiên rồi.

1072
01:18:57,400 --> 01:19:00,160
Giờ anh quay sang đổ lỗi cho tôi!
Phải không?

1073
01:19:00,160 --> 01:19:02,840
Không có gì ngạc nhiên cả.
Giờ tôi là kẻ xấu!

1074
01:19:03,680 --> 01:19:06,200
Nhưng ít nhất tôi không bị ép lấy anh

1075
01:19:06,200 --> 01:19:09,320
bởi ông bố
dọa từ chối quyền thừa kế của tôi

1076
01:19:09,320 --> 01:19:11,480
trừ khi thấy siêu âm cháu trai
trong một tháng.

1077
01:19:11,480 --> 01:19:12,920
Tôi nói đúng chứ? Nhỉ?

1078
01:19:12,920 --> 01:19:15,840
Cô nói gì vậy? Sao lại dũng cảm thế?

1079
01:19:15,840 --> 01:19:18,640
Tôi chịu đựng sự điên rồ,
sự bừa bãi, đủ trò của cô,

1080
01:19:18,640 --> 01:19:20,160
để không làm cô buồn lần nào!

1081
01:19:20,680 --> 01:19:23,120
Tuần trăng mật này thử thách tôi
khác hẳn mọi thứ!

1082
01:19:23,120 --> 01:19:25,920
Anh gọi đây là tuần trăng mật ư? Hả?

1083
01:19:25,920 --> 01:19:29,640
Anh biết... Biết anh thực sự
là gì không? Anh là...

1084
01:19:29,640 --> 01:19:33,280
- Điều tồi tệ nhất từng xảy ra với tôi!
- Vậy à? Còn cô...

1085
01:19:33,280 --> 01:19:35,640
Không chịu nổi cô!
Sao cô có thể sống thế được?

1086
01:19:35,640 --> 01:19:38,360
Tôi lường trước về anh rồi!
Cũng như bất cứ gã nào khác,

1087
01:19:38,360 --> 01:19:40,040
anh là đồ nói dối quay lưng!

1088
01:19:40,040 --> 01:19:43,000
Và cũng giống như tất cả phụ nữ,
cô là đồ cơ hội dối trá!

1089
01:19:44,880 --> 01:19:46,080
Tôi, kẻ cơ hội ư?

1090
01:19:50,320 --> 01:19:52,360
Dối trá! Anh là đồ dối trá!

1091
01:19:52,360 --> 01:19:54,800
Tôi hận anh, anh nghe chứ? Tôi hận anh!

1092
01:19:54,800 --> 01:19:58,600
- Sao tôi có thể lấy người như cô chứ?
- Giờ sửa chưa quá muộn đâu.

1093
01:19:58,600 --> 01:20:01,200
Li dị tôi đi. Ngay! Làm đi.

1094
01:20:01,200 --> 01:20:02,600
Li dị tôi đi.

1095
01:20:02,600 --> 01:20:04,040
Dễ thôi. Tôi li dị cô.

1096
01:20:05,600 --> 01:20:09,000
Gì thế? Có chuyện gì vậy?
Chúng làm sao thế?

1097
01:20:16,280 --> 01:20:18,560
Chúng ta tưởng
đây sẽ là một bất ngờ thú vị.

1098
01:20:18,560 --> 01:20:20,640
- Nhỉ?
- Ừ.

1099
01:20:20,640 --> 01:20:23,440
- Có chuyện gì vậy?
- Nói cho mẹ đi, con yêu. Chuyện gì?

1100
01:20:23,440 --> 01:20:24,560
Hết rồi.

1101
01:20:24,560 --> 01:20:28,760
- Hết rồi. Con đã biết tất cả.
- Không, cháu yêu. Noor, nghe dì nói này.

1102
01:20:28,760 --> 01:20:30,040
Hamad không liên quan đâu.

1103
01:20:30,040 --> 01:20:31,960
- Dì và mẹ bắt nó giấu cháu đấy.
- Phải.

1104
01:20:31,960 --> 01:20:35,240
Có lí do chính đáng để nghi ngờ
rằng mẹ thằng bé đã cho cháu bú

1105
01:20:35,240 --> 01:20:36,720
nhưng giờ đã có phán quyết.

1106
01:20:36,720 --> 01:20:39,040
Con không phải là em gái cậu ấy,
cưng ạ. Ơn Chúa.

1107
01:20:39,040 --> 01:20:41,040
- Phải ăn mừng việc này.
- Cùng làm nào.

1108
01:20:41,960 --> 01:20:43,120
Thôi đi!

1109
01:20:43,640 --> 01:20:44,680
Sao thế?

1110
01:20:45,920 --> 01:20:49,080
Con không hiểu. Em gái ư? Em gái của ai?

1111
01:20:49,080 --> 01:20:52,080
Họ nói gì thế? Anh biết chuyện này
mà không cho tôi biết à?

1112
01:20:52,080 --> 01:20:54,120
- Tôi đã nói gì?
- Cô chưa nói gì?

1113
01:20:54,120 --> 01:20:57,480
Thật không thể tin nổi anh!
Chuyện có thể tệ hơn thế không?

1114
01:20:57,480 --> 01:21:01,760
Tôi không thể sống với anh phút nào nữa.
Li dị tôi đi. Làm đi!

1115
01:21:01,760 --> 01:21:02,920
Tôi vừa làm rồi.

1116
01:21:04,520 --> 01:21:05,720
Tôi li dị cô. Vui chứ?

1117
01:21:09,320 --> 01:21:10,320
Ôi.

1118
01:21:48,080 --> 01:21:51,680
KUWAIT

1119
01:21:53,600 --> 01:21:55,600
XÓA ẢNH

1120
01:22:37,040 --> 01:22:38,160
NOOR

1121
01:23:44,760 --> 01:23:46,840
- Chào buổi sáng, sếp.
- Chào buổi sáng.

1122
01:23:48,600 --> 01:23:50,320
- Chào sếp.
- Xin chào.

1123
01:23:50,960 --> 01:23:52,960
Hamad, con phải chỉnh đốn lại đi.

1124
01:23:52,960 --> 01:23:55,160
Bố đã nói chuyện
với người ở công ty của Đức.

1125
01:23:55,160 --> 01:23:56,880
Hai tuần nữa ta sẽ kí hợp đồng.

1126
01:23:57,600 --> 01:23:58,960
Xin chúc mừng.

1127
01:24:00,440 --> 01:24:01,600
Nhưng đừng có mắc lỗi,

1128
01:24:02,440 --> 01:24:03,960
bố giữ nguyên quan điểm đấy.

1129
01:24:04,480 --> 01:24:06,800
Dù muốn hay không thì con cũng sẽ cưới.

1130
01:24:07,400 --> 01:24:10,480
Và lần này bố sẽ chọn cô dâu.

1131
01:24:11,480 --> 01:24:14,440
Con sẽ lấy em họ Maryam của con.

1132
01:24:15,720 --> 01:24:16,720
Bảo trọng nhé.

1133
01:24:32,080 --> 01:24:33,080
Noor.

1134
01:24:39,680 --> 01:24:42,400
Noor, anh đến để xin lỗi
vì tất cả những gì anh đã làm với em.

1135
01:24:44,280 --> 01:24:45,760
Anh thực lòng xin lỗi.

1136
01:24:49,680 --> 01:24:50,720
Noor.

1137
01:24:51,560 --> 01:24:53,120
Anh đang nói với em đấy, Noor.

1138
01:24:53,120 --> 01:24:55,360
Em nói một câu thôi, anh sẽ li dị cô ấy.

1139
01:25:00,480 --> 01:25:02,960
Nếu chưa thử món gan sống
thì cậu thực sự bỏ lỡ.

1140
01:25:02,960 --> 01:25:04,040
Gan sống ư?

1141
01:25:05,280 --> 01:25:06,560
Ừ, đó là ý của Noor.

1142
01:25:07,280 --> 01:25:09,720
Nếu cậu yêu nhiều thế
thì điều gì ngăn cản cậu?

1143
01:25:10,440 --> 01:25:11,800
Ý tôi là với món gan sống.

1144
01:25:12,520 --> 01:25:14,200
Đáng đời tôi vì chia sẻ.

1145
01:25:15,480 --> 01:25:19,800
Hamad, bạn à, từ hôm về,
cậu không ngừng nhắc đến Noor.

1146
01:25:20,320 --> 01:25:23,280
Ở vào hoàn cảnh của tôi đi.
Cậu đâu biết tôi đã trải qua những gì.

1147
01:25:23,280 --> 01:25:26,120
Tôi sẽ không quên những gì cô ấy làm.
Cho dù tôi có yêu cô ấy.

1148
01:25:26,120 --> 01:25:28,440
Có qua có lại mà.
Hai người đều mắc sai lầm.

1149
01:25:28,440 --> 01:25:30,040
Đâu có giống nhau.

1150
01:25:30,040 --> 01:25:32,000
Cô ấy làm mấy trò này để chọc tức gã khác.

1151
01:25:32,760 --> 01:25:34,320
Để khích hắn quay lại với cô ấy.

1152
01:25:34,920 --> 01:25:37,400
Có tác dụng rồi. Họ đã quay lại.
Kế hoạch đã thành công.

1153
01:25:38,600 --> 01:25:39,800
Đợi chút.

1154
01:25:39,800 --> 01:25:41,160
Hamad, anh nhầm rồi.

1155
01:25:41,160 --> 01:25:43,640
Họ không quay lại với nhau.
Anh nhầm to rồi.

1156
01:25:43,640 --> 01:25:45,480
Youssef cố gắng giành lại cô ấy.

1157
01:25:45,480 --> 01:25:48,240
Anh ta hứa li hôn cô em họ
nhưng Noor không chấp nhận.

1158
01:25:49,560 --> 01:25:53,960
Hamad, anh có biết bao nhiêu đêm
cô ấy mất ngủ, khóc sưng mắt không?

1159
01:25:53,960 --> 01:25:57,360
Em đau lòng khi thấy cô ấy đau khổ thế.

1160
01:26:11,240 --> 01:26:12,240
Bố ạ?

1161
01:26:12,840 --> 01:26:14,480
<i>Bố nói chuyện với chú con rồi.</i>

1162
01:26:14,480 --> 01:26:16,080
<i>Hai ngày nữa sẽ gặp mặt.</i>

1163
01:26:16,560 --> 01:26:19,520
<i>Con sẽ ở đó hay bố sẽ phải hổ thẹn
trước mặt em trai mình?</i>

1164
01:26:22,120 --> 01:26:25,240
Không thể tin được.
Cậu sẽ bỏ đi? Thế thôi à?

1165
01:26:28,000 --> 01:26:30,320
Tớ có thể làm gì nữa? Đâu có sự lựa chọn.

1166
01:26:30,840 --> 01:26:33,640
Ý Allah đã định, Aisha không từ cách nào.

1167
01:26:33,640 --> 01:26:36,120
Cô ta kể với mọi người về bọn tớ.

1168
01:26:36,120 --> 01:26:40,600
Tớ đến phòng tập hay thư viện
đều bị mọi người nhìn khinh bỉ.

1169
01:26:40,600 --> 01:26:42,280
Kiểu: "Có con tiểu tam kìa".

1170
01:26:42,280 --> 01:26:45,400
Thật quá đáng. Quá đáng quá.
Tớ không chịu nổi nữa.

1171
01:26:45,400 --> 01:26:47,480
Cậu đang trong tình thế khó khăn. Tớ hiểu.

1172
01:26:47,480 --> 01:26:50,760
Nhưng tớ thì sao? Mẹ cậu thì sao?
Cậu sẽ bỏ mọi người lại ư?

1173
01:26:52,760 --> 01:26:54,400
Tất nhiên là tớ sẽ về thăm.

1174
01:26:54,400 --> 01:26:56,520
Chúng ta sẽ nói chuyện, sẽ gặp nhau.

1175
01:26:57,040 --> 01:26:59,920
Tớ không biết, Amal. Tớ cố hết sức rồi.

1176
01:26:59,920 --> 01:27:01,360
Ở Beirut có một phòng tập.

1177
01:27:01,360 --> 01:27:04,320
Họ cần huấn luyện viên thể hình
nên tớ gửi hồ sơ rồi.

1178
01:27:04,320 --> 01:27:05,600
Để xem tình hình thế nào.

1179
01:27:05,600 --> 01:27:07,760
Và làm ơn, tớ cầu xin cậu.

1180
01:27:07,760 --> 01:27:12,080
Nếu thực sự quan tâm đến tớ,
cậu đừng nói gì với ai.

1181
01:27:12,080 --> 01:27:14,480
Không tiết lộ số điện thoại, nơi tớ ở.
Không gì cả.

1182
01:27:14,480 --> 01:27:15,840
Được.

1183
01:27:16,880 --> 01:27:18,280
Được rồi.

1184
01:27:19,920 --> 01:27:21,080
Tớ sẽ nhớ cậu đấy.

1185
01:27:21,680 --> 01:27:23,320
Tớ cũng sẽ nhớ cậu.

1186
01:27:25,600 --> 01:27:26,960
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.

1187
01:27:29,280 --> 01:27:30,640
"Xin ngợi ca thánh Allah,

1188
01:27:30,640 --> 01:27:32,560
Chúa của mọi thế giới, đấng từ bi nhất,

1189
01:27:32,560 --> 01:27:34,800
đấng nhân từ nhất,
người làm chủ ngày tận thế.

1190
01:27:34,800 --> 01:27:39,000
Chúng con chỉ tôn thờ Người
và chỉ cầu xin Người giúp đỡ.

1191
01:27:39,000 --> 01:27:40,840
Hãy dẫn chúng con đi con đường thẳng..."

1192
01:28:14,680 --> 01:28:16,080
Hít vào.

1193
01:28:19,880 --> 01:28:20,920
Thở ra.

1194
01:28:34,760 --> 01:28:35,960
A lô?

1195
01:28:35,960 --> 01:28:37,040
Chào Issam.

1196
01:28:38,840 --> 01:28:40,800
Chúng ta không thể nói chuyện nữa.

1197
01:28:43,040 --> 01:28:44,520
Sang tuần là em cưới rồi.

1198
01:28:47,720 --> 01:28:50,000
Em xin lỗi vì không thể thuyết phục bố mẹ.

1199
01:28:51,120 --> 01:28:52,320
Thứ lỗi cho em, Issam.

1200
01:29:21,880 --> 01:29:23,760
GIA ĐÌNH SALEH
VINH DỰ ĐƯỢC MỜI BẠN ĐẾN

1201
01:29:23,760 --> 01:29:25,200
DỰ HÔN LỄ CỦA MARYAM VÀ HAMAD

1202
01:29:25,200 --> 01:29:27,120
VÀO THỨ SÁU 24/11/2023
TẠI AL MAWADA HALL

1203
01:29:27,720 --> 01:29:29,120
AMAL

1204
01:29:35,720 --> 01:29:36,840
- A lô?
- Noor,

1205
01:29:36,840 --> 01:29:39,720
- xem ảnh chụp màn hình tớ gửi chưa?
<i>- Rồi, tớ vừa xem xong.</i>

1206
01:29:42,680 --> 01:29:45,360
Tớ chúc anh ấy những điều tốt đẹp nhất.

1207
01:29:45,360 --> 01:29:48,200
Cậu phản ứng như thế thật à?

1208
01:29:48,200 --> 01:29:51,040
Tin tức đó không làm cậu khó chịu chứ?

1209
01:29:52,600 --> 01:29:54,520
Tớ không biết phải nói gì với cậu.

1210
01:29:54,520 --> 01:29:56,960
Thấy chứ?
Rốt cuộc anh ấy lại lấy cô em họ.

1211
01:29:56,960 --> 01:29:58,680
Tất cả họ đều kết hôn với em họ.

1212
01:29:59,280 --> 01:30:01,960
Cho tớ biết,
một cô nàng không có anh họ sẽ ra sao?

1213
01:30:02,960 --> 01:30:04,360
Việc đó đâu có gì để bàn cãi.

1214
01:30:04,360 --> 01:30:07,040
Vậy anh ấy không hề cố liên lạc với cậu à?

1215
01:30:09,400 --> 01:30:11,920
Giữ bí mật số của tớ giỏi quá đấy.

1216
01:30:15,480 --> 01:30:17,080
Nhưng sao? Anh ấy hỏi cậu về tớ à?

1217
01:30:18,240 --> 01:30:19,240
<i>Anh ấy không hỏi</i>

1218
01:30:19,240 --> 01:30:22,960
nhưng tuần này anh ấy sẽ cưới,
vậy anh ấy hỏi làm gì?

1219
01:30:23,640 --> 01:30:24,760
Cậu muốn anh ấy hỏi à?

1220
01:30:43,640 --> 01:30:44,800
Em chắc về việc này chứ?

1221
01:32:06,720 --> 01:32:07,920
Sao lại thế?

1222
01:32:07,920 --> 01:32:10,520
Hôm nay là ngày cưới của anh nhỉ?

1223
01:32:12,200 --> 01:32:13,200
Ừ.

1224
01:32:14,320 --> 01:32:16,520
Và mai là bắt đầu tuần trăng mật.

1225
01:32:19,200 --> 01:32:22,120
Bao nhiêu nơi trên thế giới,
anh lại chọn nghỉ ở đây ư?

1226
01:32:29,360 --> 01:32:31,000
Cô dâu của anh đâu?

1227
01:32:42,160 --> 01:32:44,800
Anh từng nghĩ
không có gì có thể làm anh sợ.

1228
01:32:47,040 --> 01:32:48,800
Nhưng khoảnh khắc em rời xa anh...

1229
01:32:51,960 --> 01:32:54,680
anh sợ mình sẽ đánh mất
điều đẹp đẽ nhất trong đời.

1230
01:32:59,160 --> 01:33:01,080
Em không biết em đã làm gì với anh đâu.

1231
01:33:02,040 --> 01:33:04,040
Sự điên rồ của em, những trò hề của em...

1232
01:33:06,280 --> 01:33:07,720
Em đã làm đời anh có ý nghĩa.

1233
01:33:10,840 --> 01:33:12,200
Em là người đầu tiên

1234
01:33:13,560 --> 01:33:17,520
có thể khiến anh cảm thấy được sống.

1235
01:33:21,880 --> 01:33:23,280
Em họ của anh đâu?

1236
01:33:23,280 --> 01:33:24,880
Cô ấy đã làm điều anh đang làm.

1237
01:33:24,880 --> 01:33:26,400
Cô ấy đến với người mình yêu.

1238
01:33:32,800 --> 01:33:34,400
Chúng ta phải quay lại với nhau.

1239
01:33:36,600 --> 01:33:42,600
Đồng ý đi. Mau lên. Đừng từ chối cậu ấy.

1240
01:33:42,600 --> 01:33:43,680
Đồng ý đi.

1241
01:33:45,880 --> 01:33:48,240
Đồng ý đi. Mau lên nào. Đồng ý đi.

1242
01:33:50,280 --> 01:33:53,320
Hamad, em không thể chịu nổi
lời nói dối nào nữa.

1243
01:33:55,600 --> 01:33:57,160
Từ nay không còn nói dối nữa.

1244
01:33:58,040 --> 01:34:00,600
Chỉ trung thực, ngay cả khi đau đớn.

1245
01:34:07,040 --> 01:34:08,480
Thế còn công việc của anh?

1246
01:34:08,480 --> 01:34:09,720
Thế còn bố anh?

1247
01:34:11,000 --> 01:34:12,160
Mọi thứ đều có thể đợi.

1248
01:34:13,160 --> 01:34:15,560
Ngoại trừ chúng ta.
Anh nóng lòng được ở bên em.

1249
01:34:20,560 --> 01:34:21,560
Noor...

1250
01:34:24,840 --> 01:34:25,960
Hôm nay cưới anh nhé?

1251
01:34:27,480 --> 01:34:28,880
Không phải hôm nay. Bây giờ.

1252
01:34:29,400 --> 01:34:36,800
Đồng ý đi. Thôi nào. Nói đi.
Cháu không thể từ chối thằng bé.

1253
01:34:39,120 --> 01:34:42,000
- Đợi đã!
- Nó yêu cháu mê mệt.

1254
01:34:42,000 --> 01:34:43,520
- Đồng ý đi!
- Đợi đã!

1255
01:34:47,400 --> 01:34:48,520
Em có một điều kiện.

1256
01:34:49,440 --> 01:34:51,280
- Gì vậy?
- Viết cho cô ấy tờ séc khống.

1257
01:34:51,280 --> 01:34:54,960
- Đồng ý đi. Cậu ấy sẽ đồng ý.
- Anh ấy sẽ đồng ý. Nói đồng ý đi, Hamad.

1258
01:34:54,960 --> 01:34:57,040
Hứa với em là luôn đậy nắp bồn cầu.

1259
01:35:00,160 --> 01:35:01,600
Như con nên làm.

1260
01:35:01,600 --> 01:35:03,200
Chỉ cần biến nó thành thói quen.

1261
01:35:06,080 --> 01:35:07,480
Chắc chắn rồi.

1262
01:35:07,480 --> 01:35:08,760
<i>Ôi, chú rể</i>

1263
01:35:08,760 --> 01:35:11,440
<i>- Ôi, chú rể
- Ôi, chú rể</i>

1264
01:35:11,440 --> 01:35:14,120
<i>Ánh mắt Chúa dõi theo con</i>

1265
01:35:14,120 --> 01:35:18,440
<i>Trăng sao dõi theo con</i>

1266
01:35:22,000 --> 01:35:26,320
- Chúc mừng cậu.
- Tôi sắp có cháu trai rồi.

1267
01:35:26,320 --> 01:35:28,240
Xin chúc mừng.

1268
01:35:29,600 --> 01:35:32,160
Những lúc như thế này, chúng ta nói gì?
Xin chúc mừng!

1269
01:35:32,160 --> 01:35:34,320
Xin chúc mừng.

1270
01:35:34,320 --> 01:35:36,640
Con không ổn!

1271
01:36:04,640 --> 01:36:09,080
<i>Có lẽ không phải chuyện tình nào
cũng có khởi đầu ngọt ngào.</i>

1272
01:36:10,640 --> 01:36:12,840
<i>Một số có thể
bắt đầu chua chát hơn bao giờ hết</i>

1273
01:36:13,600 --> 01:36:15,720
<i>sau đó mới ngọt như mật.</i>

1274
01:36:17,560 --> 01:36:20,560
<i>Và không chỉ cho tuần trăng mật
mà còn cho cả cuộc đời.</i>

1275
01:39:00,040 --> 01:39:05,040
Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang



