WEBVTT FILE

1
00:00:02.000 --> 00:00:07.000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08.000 --> 00:00:13.000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:02:31.193 --> 00:02:32.527
What are they doing?

4
00:02:33.070 --> 00:02:36.281
It's a game.

5
00:02:36.656 --> 00:02:40.118
They stand with a big stick,

6
00:02:40.118 --> 00:02:42.037
see how to lay the long cord,

7
00:02:42.037 --> 00:02:45.374
and where to stand the little sticks.

8
00:02:47.209 --> 00:02:49.836
Why do they do it here?

9
00:38:13.583 --> 00:38:17.670
If my father came down from the mountains,

10
00:38:17.670 --> 00:38:20.590
he would see how it is.

11
00:38:20.590 --> 00:38:24.886
The deer and elk
stay wide of the valley now.

12
00:38:24.886 --> 00:38:27.514
To hunt them,

13
00:38:27.639 --> 00:38:30.183
we must follow west
where K'uu-ch'ish hunts,

14
00:38:30.183 --> 00:38:33.645
or east where there are Pima.

15
00:38:33.645 --> 00:38:36.272
And fight our neighbors

16
00:38:36.272 --> 00:38:38.107
in places sacred to them.

17
00:38:38.107 --> 00:38:42.195
All for fear of a few tents at the river.

18
00:38:44.447 --> 00:38:45.365
Pionsenay...

19
00:38:46.199 --> 00:38:48.785
what did you hunt?

20
00:38:49.744 --> 00:38:51.204
We can't eat that.

21
00:38:52.664 --> 00:38:55.375
I shouldn't see
the Mimbreños of the plains where I go,

22
00:38:56.334 --> 00:38:57.544
but now I have.

23
00:38:58.628 --> 00:38:59.879
I saw one of these men

24
00:39:00.547 --> 00:39:02.465
hunted and killed for taking a deer,

25
00:39:03.466 --> 00:39:05.760
from where he shouldn't be.

26
00:39:05.760 --> 00:39:07.845
We saw him killed,

27
00:39:09.347 --> 00:39:11.474
beneath us, over a deer.

28
00:39:12.308 --> 00:39:16.062
My family is well provided for
in the high places.

29
00:39:17.021 --> 00:39:18.314
We aren't hungry.

30
00:39:19.440 --> 00:39:22.986
We don't live in fear.

31
00:39:22.986 --> 00:39:27.574
Pionsenay grew impatient
watching the white-eyes on the plains.

32
00:39:27.574 --> 00:39:31.035
Now he has brought them into my home.

33
00:39:32.704 --> 00:39:33.705
Do you see this?

34
00:39:34.330 --> 00:39:35.290
This is what I brought.

35
00:39:35.290 --> 00:39:37.458
They are no more danger to you

36
00:39:38.042 --> 00:39:39.502
than the ones

37
00:39:40.044 --> 00:39:42.839
who lost them, at the river.

38
00:39:43.590 --> 00:39:47.969
The men are gone. I see that.

39
00:39:47.969 --> 00:39:51.472
But where they've been,
their sons will follow.

40
00:39:51.472 --> 00:39:53.933
And when they are able,

41
00:39:54.851 --> 00:39:57.020
the sons will hunt after you.

42
00:39:57.645 --> 00:40:00.440
And they will hunt after all the People,

43
00:40:01.107 --> 00:40:05.445
not knowing which of us you are.

44
00:40:05.445 --> 00:40:10.158
It will be the same for them,
as well as their sons.

45
00:40:10.158 --> 00:40:12.744
But they will not find me asleep

46
00:40:12.744 --> 00:40:15.538
in the mountains like my father,

47
00:40:15.538 --> 00:40:17.874
who was once a great war-chief,

48
00:40:17.874 --> 00:40:20.209
but who has grown old.

49
00:40:20.209 --> 00:40:22.879
Then you will leave here.

50
00:40:23.504 --> 00:40:26.883
Yes. I leave this place

51
00:40:27.467 --> 00:40:28.885
where the People

52
00:40:28.885 --> 00:40:31.971
are too frightened to sing for me.

53
00:40:32.472 --> 00:40:35.767
This, too, was in my dream.

54
00:40:36.517 --> 00:40:39.479
You will go and wait
for the white-eyes on the plain

55
00:40:40.188 --> 00:40:41.439
and you will not sleep.

56
00:40:42.106 --> 00:40:45.526
You who've made these people your enemy.

57
00:40:46.235 --> 00:40:49.364
You will fight them
for as long as you are able,

58
00:40:49.989 --> 00:40:51.658
and still they will come.

59
00:40:51.658 --> 00:40:54.160
And when you wish to hide

60
00:40:54.160 --> 00:40:56.704
the high places will no longer hide you.

61
00:40:57.830 --> 00:41:01.000
Then you'll see the white-eyes I see.

62
00:41:01.000 --> 00:41:04.337
And you will know

63
00:41:05.630 --> 00:41:10.718
why I don't sing for your victory today.

64
00:41:13.513 --> 00:41:15.973
Now they can choose,

65
00:41:17.100 --> 00:41:19.352
who are free to go as they will.

66
00:41:19.894 --> 00:41:26.609
I have no more to tell them.

67
00:41:30.488 --> 00:41:31.614
I take this,

68
00:41:34.075 --> 00:41:37.578
so it won't disturb the sleep
of an old man.

69
00:43:07.335 --> 00:43:08.336
Follow it out some.

70
00:43:09.504 --> 00:43:11.923
See if they stay grouped,
or if any cut back.

71
00:47:50.993 --> 00:47:53.496
My sister is not the same person.

72
00:47:54.872 --> 00:47:57.083
She doesn't have the man for her home,

73
00:47:58.584 --> 00:48:00.878
whom she loved before she was born.

74
00:48:02.296 --> 00:48:04.715
There's no more father for her daughters.

75
00:48:04.715 --> 00:48:07.426
They'll have a father.

76
00:48:08.469 --> 00:48:10.471
They'll come with us.

77
00:48:11.055 --> 00:48:13.224
Why would anyone want to go with you?

78
00:48:20.231 --> 00:48:22.274
Will the white-eyes from the river

79
00:48:23.234 --> 00:48:25.027
come to us, now?

80
00:48:25.027 --> 00:48:26.112
No

81
00:48:26.779 --> 00:48:30.116
The people are safe here.

82
00:48:30.116 --> 00:48:34.286
But more white-eyes
will come to the river.

83
00:48:34.286 --> 00:48:35.788
That is the old man's dream.

84
00:48:36.914 --> 00:48:38.999
What is your dream, Taklishim?

85
00:48:41.710 --> 00:48:43.671
I don't dream about this.

86
00:48:44.463 --> 00:48:47.591
They have come
and put their sticks in our way,

87
00:48:48.175 --> 00:48:49.885
and it's our bad luck

88
00:48:49.885 --> 00:48:50.886
they've done this.

89
00:48:52.972 --> 00:48:54.598
That's all I know.

90
00:48:55.224 --> 00:48:56.642
It's bad luck.

91
00:52:19.636 --> 00:52:22.639
If he goes, I go with him.

92
00:52:27.978 --> 00:52:28.812
Come here.

93
00:52:33.901 --> 00:52:36.111
You listened to what was said.

94
00:52:38.572 --> 00:52:39.740
Did you understand?

95
00:52:46.372 --> 00:52:47.456
Good.

96
00:52:49.500 --> 00:52:51.794
I'm glad my son

97
00:52:53.879 --> 00:52:57.257
knows who he is.

98
00:53:06.183 --> 00:53:07.643
It has told me

99
00:53:08.435 --> 00:53:10.229
where ponies of mine were

100
00:53:10.229 --> 00:53:11.605
that were stolen.

101
00:53:12.439 --> 00:53:13.524
You can speak to it

102
00:53:14.733 --> 00:53:19.405
when there's trouble.

103
00:53:22.991 --> 00:53:27.579
I think... I will see you again.

104
00:53:57.359 --> 00:53:59.194
And what is there for you?

105
00:54:11.748 --> 00:54:15.461
I don't need the gift my brother has.

106
00:54:15.961 --> 00:54:18.922
You give me enough.

107
00:58:07.025 --> 00:58:08.735
I don't follow Pionsenay.

108
00:58:12.489 --> 00:58:13.782
I'll follow you.

109
02:15:48.807 --> 02:15:49.725
You're all right.

110
02:15:50.434 --> 02:15:51.477
Stay still.

111
02:15:51.977 --> 02:15:53.062
This is a game.

112
02:16:13.499 --> 02:16:15.209
Go outside.

113
02:16:21.757 --> 02:16:23.384
Don't move.

114
02:16:24.093 --> 02:16:25.260
They're almost done.

115
02:40:43.634 --> 02:40:45.427
What are you doing?

116
02:40:45.427 --> 02:40:47.304
You're too far.

117
02:40:55.604 --> 02:40:56.689
Tarak!

118
02:40:57.273 --> 02:40:58.566
You're too far.

119
02:41:07.908 --> 02:41:10.369
You're too far. Tarak!

120
02:41:40.608 --> 02:41:43.027
You're too far, Tarak.





