1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:02:31,193 --> 00:02:32,527
What are they doing?

4
00:02:33,070 --> 00:02:36,281
It's a game.

5
00:02:36,656 --> 00:02:40,118
They stand with a big stick,

6
00:02:40,118 --> 00:02:42,037
see how to lay the long cord,

7
00:02:42,037 --> 00:02:45,374
and where to stand the little sticks.

8
00:02:47,209 --> 00:02:49,836
Why do they do it here?

9
00:38:13,583 --> 00:38:17,670
If my father came down from the mountains,

10
00:38:17,670 --> 00:38:20,590
he would see how it is.

11
00:38:20,590 --> 00:38:24,886
The deer and elk
stay wide of the valley now.

12
00:38:24,886 --> 00:38:27,514
To hunt them,

13
00:38:27,639 --> 00:38:30,183
we must follow west
where K'uu-ch'ish hunts,

14
00:38:30,183 --> 00:38:33,645
or east where there are Pima.

15
00:38:33,645 --> 00:38:36,272
And fight our neighbors

16
00:38:36,272 --> 00:38:38,107
in places sacred to them.

17
00:38:38,107 --> 00:38:42,195
All for fear of a few tents at the river.

18
00:38:44,447 --> 00:38:45,365
Pionsenay...

19
00:38:46,199 --> 00:38:48,785
what did you hunt?

20
00:38:49,744 --> 00:38:51,204
We can't eat that.

21
00:38:52,664 --> 00:38:55,375
I shouldn't see
the Mimbreños of the plains where I go,

22
00:38:56,334 --> 00:38:57,544
but now I have.

23
00:38:58,628 --> 00:38:59,879
I saw one of these men

24
00:39:00,547 --> 00:39:02,465
hunted and killed for taking a deer,

25
00:39:03,466 --> 00:39:05,760
from where he shouldn't be.

26
00:39:05,760 --> 00:39:07,845
We saw him killed,

27
00:39:09,347 --> 00:39:11,474
beneath us, over a deer.

28
00:39:12,308 --> 00:39:16,062
My family is well provided for
in the high places.

29
00:39:17,021 --> 00:39:18,314
We aren't hungry.

30
00:39:19,440 --> 00:39:22,986
We don't live in fear.

31
00:39:22,986 --> 00:39:27,574
Pionsenay grew impatient
watching the white-eyes on the plains.

32
00:39:27,574 --> 00:39:31,035
Now he has brought them into my home.

33
00:39:32,704 --> 00:39:33,705
Do you see this?

34
00:39:34,330 --> 00:39:35,290
This is what I brought.

35
00:39:35,290 --> 00:39:37,458
They are no more danger to you

36
00:39:38,042 --> 00:39:39,502
than the ones

37
00:39:40,044 --> 00:39:42,839
who lost them, at the river.

38
00:39:43,590 --> 00:39:47,969
The men are gone. I see that.

39
00:39:47,969 --> 00:39:51,472
But where they've been,
their sons will follow.

40
00:39:51,472 --> 00:39:53,933
And when they are able,

41
00:39:54,851 --> 00:39:57,020
the sons will hunt after you.

42
00:39:57,645 --> 00:40:00,440
And they will hunt after all the People,

43
00:40:01,107 --> 00:40:05,445
not knowing which of us you are.

44
00:40:05,445 --> 00:40:10,158
It will be the same for them,
as well as their sons.

45
00:40:10,158 --> 00:40:12,744
But they will not find me asleep

46
00:40:12,744 --> 00:40:15,538
in the mountains like my father,

47
00:40:15,538 --> 00:40:17,874
who was once a great war-chief,

48
00:40:17,874 --> 00:40:20,209
but who has grown old.

49
00:40:20,209 --> 00:40:22,879
Then you will leave here.

50
00:40:23,504 --> 00:40:26,883
Yes. I leave this place

51
00:40:27,467 --> 00:40:28,885
where the People

52
00:40:28,885 --> 00:40:31,971
are too frightened to sing for me.

53
00:40:32,472 --> 00:40:35,767
This, too, was in my dream.

54
00:40:36,517 --> 00:40:39,479
You will go and wait
for the white-eyes on the plain

55
00:40:40,188 --> 00:40:41,439
and you will not sleep.

56
00:40:42,106 --> 00:40:45,526
You who've made these people your enemy.

57
00:40:46,235 --> 00:40:49,364
You will fight them
for as long as you are able,

58
00:40:49,989 --> 00:40:51,658
and still they will come.

59
00:40:51,658 --> 00:40:54,160
And when you wish to hide

60
00:40:54,160 --> 00:40:56,704
the high places will no longer hide you.

61
00:40:57,830 --> 00:41:01,000
Then you'll see the white-eyes I see.

62
00:41:01,000 --> 00:41:04,337
And you will know

63
00:41:05,630 --> 00:41:10,718
why I don't sing for your victory today.

64
00:41:13,513 --> 00:41:15,973
Now they can choose,

65
00:41:17,100 --> 00:41:19,352
who are free to go as they will.

66
00:41:19,894 --> 00:41:26,609
I have no more to tell them.

67
00:41:30,488 --> 00:41:31,614
I take this,

68
00:41:34,075 --> 00:41:37,578
so it won't disturb the sleep
of an old man.

69
00:43:07,335 --> 00:43:08,336
Follow it out some.

70
00:43:09,504 --> 00:43:11,923
See if they stay grouped,
or if any cut back.

71
00:47:50,993 --> 00:47:53,496
My sister is not the same person.

72
00:47:54,872 --> 00:47:57,083
She doesn't have the man for her home,

73
00:47:58,584 --> 00:48:00,878
whom she loved before she was born.

74
00:48:02,296 --> 00:48:04,715
There's no more father for her daughters.

75
00:48:04,715 --> 00:48:07,426
They'll have a father.

76
00:48:08,469 --> 00:48:10,471
They'll come with us.

77
00:48:11,055 --> 00:48:13,224
Why would anyone want to go with you?

78
00:48:20,231 --> 00:48:22,274
Will the white-eyes from the river

79
00:48:23,234 --> 00:48:25,027
come to us, now?

80
00:48:25,027 --> 00:48:26,112
No

81
00:48:26,779 --> 00:48:30,116
The people are safe here.

82
00:48:30,116 --> 00:48:34,286
But more white-eyes
will come to the river.

83
00:48:34,286 --> 00:48:35,788
That is the old man's dream.

84
00:48:36,914 --> 00:48:38,999
What is your dream, Taklishim?

85
00:48:41,710 --> 00:48:43,671
I don't dream about this.

86
00:48:44,463 --> 00:48:47,591
They have come
and put their sticks in our way,

87
00:48:48,175 --> 00:48:49,885
and it's our bad luck

88
00:48:49,885 --> 00:48:50,886
they've done this.

89
00:48:52,972 --> 00:48:54,598
That's all I know.

90
00:48:55,224 --> 00:48:56,642
It's bad luck.

91
00:52:19,636 --> 00:52:22,639
If he goes, I go with him.

92
00:52:27,978 --> 00:52:28,812
Come here.

93
00:52:33,901 --> 00:52:36,111
You listened to what was said.

94
00:52:38,572 --> 00:52:39,740
Did you understand?

95
00:52:46,372 --> 00:52:47,456
Good.

96
00:52:49,500 --> 00:52:51,794
I'm glad my son

97
00:52:53,879 --> 00:52:57,257
knows who he is.

98
00:53:06,183 --> 00:53:07,643
It has told me

99
00:53:08,435 --> 00:53:10,229
where ponies of mine were

100
00:53:10,229 --> 00:53:11,605
that were stolen.

101
00:53:12,439 --> 00:53:13,524
You can speak to it

102
00:53:14,733 --> 00:53:19,405
when there's trouble.

103
00:53:22,991 --> 00:53:27,579
I think... I will see you again.

104
00:53:57,359 --> 00:53:59,194
And what is there for you?

105
00:54:11,748 --> 00:54:15,461
I don't need the gift my brother has.

106
00:54:15,961 --> 00:54:18,922
You give me enough.

107
00:58:07,025 --> 00:58:08,735
I don't follow Pionsenay.

108
00:58:12,489 --> 00:58:13,782
I'll follow you.

109
02:15:48,807 --> 02:15:49,725
You're all right.

110
02:15:50,434 --> 02:15:51,477
Stay still.

111
02:15:51,977 --> 02:15:53,062
This is a game.

112
02:16:13,499 --> 02:16:15,209
Go outside.

113
02:16:21,757 --> 02:16:23,384
Don't move.

114
02:16:24,093 --> 02:16:25,260
They're almost done.

115
02:40:43,634 --> 02:40:45,427
What are you doing?

116
02:40:45,427 --> 02:40:47,304
You're too far.

117
02:40:55,604 --> 02:40:56,689
Tarak!

118
02:40:57,273 --> 02:40:58,566
You're too far.

119
02:41:07,908 --> 02:41:10,369
You're too far. Tarak!

120
02:41:40,608 --> 02:41:43,027
You're too far, Tarak.



