1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:30,458 --> 00:01:47,541
‫أطعم الأرض.‬

4
00:01:47,541 --> 00:01:49,625
‫أطعم الأرض...‬

5
00:01:54,333 --> 00:01:56,583
‫طلب جديد للطاولة 10.‬

6
00:01:57,166 --> 00:01:59,708
‫3 بطات، و2 سكالوب، وسمكة قُد.‬

7
00:01:59,708 --> 00:02:00,833
‫حسناً أيها الطاهي!‬

8
00:02:02,666 --> 00:02:07,416
‫طلب جديد للطاولة 2.
2 لحم بقري، و2 كركند، وبطتان.‬

9
00:02:07,416 --> 00:02:09,791
‫2 لحم بقري، و2 استاكوزا، وبطتان!‬

10
00:02:09,791 --> 00:02:11,291
‫هيا بنا.‬

11
00:02:12,958 --> 00:02:16,500
‫يا إلهي! ما هذا؟ أهي ساعة الهواة؟‬

12
00:02:17,333 --> 00:02:19,041
‫أين الطلبات؟‬

13
00:02:19,708 --> 00:02:22,333
‫- 15 ثانية. هيا يا "زيب"!
- أجل أيتها الطاهية!‬

14
00:02:22,875 --> 00:02:25,791
‫لست مهتماً بتعبيرك عن ذاتك.‬

15
00:02:25,791 --> 00:02:26,875
‫نظف هذا.‬

16
00:02:26,875 --> 00:02:30,583
‫تم تغيير طلب إحدى هذه البطات
على الطاولة 10 إلى سمكة قُد. هذا للعلم.‬

17
00:02:30,583 --> 00:02:32,166
‫هل أنت جاد أيها الوغد؟‬

18
00:02:32,166 --> 00:02:33,166
‫هل سمعت ذلك؟‬

19
00:02:33,166 --> 00:02:35,375
‫بطتان و2 سكالوب وسمكتا قُد للطاولة 10.‬

20
00:02:35,375 --> 00:02:38,541
‫هذا الفيليه على وشك أن تبدو مثيرة،
وقد تهجر زوجتك لأجلها.‬

21
00:02:38,541 --> 00:02:42,208
‫- هل تقبل بمواعدة هذه الفيليه يا "فيدر"؟
- أجل.‬

22
00:02:42,208 --> 00:02:46,500
‫أجل! هكذا يجب أن يكون العمل.
شاهدوا وتعلموا جميعاً!‬

23
00:02:52,458 --> 00:02:56,125
‫لتحضير طعام ممتاز،
نحتاج إلى أفضل المكونات،‬

24
00:02:56,125 --> 00:02:59,083
‫مع إتقان المهارات الكلاسيكية.
هذا أمر لا شك فيه.‬

25
00:03:01,416 --> 00:03:04,708
‫ولكن لكي تكون طاهياً،
يجب أن تحب مذاق الدم،‬

26
00:03:04,708 --> 00:03:06,125
‫يجب أن تحب القتال.‬

27
00:03:21,625 --> 00:03:24,041
‫ولهذا السبب أسميت مطعمي "تاوروس".‬

28
00:03:24,625 --> 00:03:25,791
‫تيمناً ببرج الثور،‬

29
00:03:25,791 --> 00:03:30,208
‫حتى لا أنسى أنه لا يجب أن أطبخ بعقلي فحسب،
بل وبشجاعتي أيضاً.‬

30
00:03:32,250 --> 00:03:35,083
‫أنت أسطورة حقاً يا "مارسيلو ريكي".‬

31
00:03:35,208 --> 00:03:36,666
‫أتمنى لكم أمسية رائعة يا سادة.‬

32
00:03:37,750 --> 00:03:38,916
‫- مساء الخير.
- مساء الخير.‬

33
00:03:40,083 --> 00:03:42,500
‫تعالي إلى هنا وتناولي مشروباً.‬

34
00:03:52,125 --> 00:03:53,000
‫ما خطبك؟‬

35
00:03:54,375 --> 00:03:57,625
‫أريد أن أبدأ حديثي بتوجيه الشكر إليك.‬

36
00:03:58,250 --> 00:03:59,583
‫السنوات السبع الماضية‬

37
00:03:59,583 --> 00:04:01,625
‫كانت تجربة تعليمية
لا تقدر بثمن بالنسبة لي...‬

38
00:04:01,625 --> 00:04:03,500
‫يا إلهي!‬

39
00:04:04,125 --> 00:04:05,416
‫هل سترحلين؟‬

40
00:04:06,208 --> 00:04:07,208
‫إلى أين؟‬

41
00:04:08,333 --> 00:04:09,625
‫"مينزا"؟‬

42
00:04:09,625 --> 00:04:11,250
‫أتمنى ألا تقولي "مينزا".‬

43
00:04:11,250 --> 00:04:13,125
‫- سأقتل "جاسبر".
- لا.‬

44
00:04:13,125 --> 00:04:15,791
‫ستلحقين بي الضرر إذا غادرت.‬

45
00:04:19,208 --> 00:04:20,875
‫حسناً، سأضاعف راتبك.‬

46
00:04:24,125 --> 00:04:25,875
‫هل أنت مستعد لدفع هذا الراتب الكبير؟‬

47
00:04:25,875 --> 00:04:26,958
‫استرخي.‬

48
00:04:28,458 --> 00:04:31,708
‫أنت غنية الآن. وسعيدة بالفعل.‬

49
00:04:35,583 --> 00:04:38,708
‫سأرحل لأكون رئيسة الطهاة في مطعمي الخاص.‬

50
00:04:39,625 --> 00:04:41,916
‫- نحن لدينا موقع جميل في شمال الولاية...
- "نحن"؟‬

51
00:04:41,916 --> 00:04:45,291
‫صاحب المطعم الذي سأشاركه،
"أندرياس سولتاني".‬

52
00:04:45,291 --> 00:04:49,916
‫هل يعرف "أندرياس" هذا كم عملت بجد
لتحصلي على مكانة مميزة في مطبخي؟‬

53
00:04:49,916 --> 00:04:51,625
‫ما الذي ستخسرينه برحيلك؟‬

54
00:04:52,125 --> 00:04:53,125
‫لماذا؟‬

55
00:04:53,125 --> 00:04:54,750
‫لأن هذا هو حلمك؟‬

56
00:04:54,750 --> 00:04:56,833
‫لا، توقفي أرجوك.‬

57
00:04:57,666 --> 00:05:00,750
‫عندما ينهار كل شيء،
وهو ما سيحدث بلا شك،‬

58
00:05:01,375 --> 00:05:03,541
‫حيث لا مكان لتهربي إليه،
ولا مكان لتختبئي فيه،‬

59
00:05:03,541 --> 00:05:06,958
‫ستبقين وحدك مع خياراتك فحسب.‬

60
00:05:06,958 --> 00:05:09,958
‫أنت جندية، ولديك مهارات.‬

61
00:05:09,958 --> 00:05:11,625
‫ولكن بحقك يا فتاة.‬

62
00:05:13,000 --> 00:05:14,666
‫أنت لست قائدة.‬

63
00:05:17,083 --> 00:05:18,166
‫يجب أن أكون كذلك.‬

64
00:05:23,000 --> 00:05:25,458
‫من المهم بالنسبة لي أن أغادر بلا ضغائن.‬

65
00:05:26,125 --> 00:05:28,416
‫سأعمل لأسبوعين آخرين
وأعثر لك على بديل جيد.‬

66
00:05:28,416 --> 00:05:29,750
‫لا تشغلي بالك بذلك.‬

67
00:06:55,958 --> 00:07:01,958
‫"(منزل من الأنقاض)"‬

68
00:09:03,916 --> 00:09:06,666
‫مرحباً بك يا فتاة المدينة!
أين تعلمت صف السيارة؟‬

69
00:09:06,666 --> 00:09:10,375
‫لا، لست أتحدث إليك يا فتى. يجب أن أذهب.‬

70
00:09:10,375 --> 00:09:12,000
‫حسناً، سأتصل بك لاحقاً.‬

71
00:09:14,666 --> 00:09:16,416
‫إنها لك يا عزيزتي.‬

72
00:09:16,416 --> 00:09:17,666
‫كيف حال المكان؟‬

73
00:09:18,583 --> 00:09:19,791
‫بنفس السوء الذي كان عليه؟‬

74
00:09:19,791 --> 00:09:21,250
‫بل هو أسوأ.‬

75
00:09:21,250 --> 00:09:25,375
‫لا تنتظري مني القيام بأي تنظيف،
ولكن ما رأيك أن نحتفل؟‬

76
00:09:25,958 --> 00:09:29,083
‫- الآن؟
- فوراً! هيا بنا!‬

77
00:09:29,083 --> 00:09:31,291
‫كان من الصعب الحصول على حجز في آخر لحظة،‬

78
00:09:31,291 --> 00:09:32,875
‫لكنني أعرف "إريك" منذ زمن.‬

79
00:09:32,875 --> 00:09:34,791
‫- مرحباً.
- هل أنت صديق "إريك هاس"؟‬

80
00:09:34,791 --> 00:09:37,625
‫أنا "أندرياس سولتاني"، لقد أتينا مبكراً.
هل زرت هذا المكان من قبل؟‬

81
00:09:37,625 --> 00:09:40,250
‫لا، لم أحظ بيوم عطلة واحد منذ 7 سنوات.‬

82
00:09:41,166 --> 00:09:42,250
‫نحن جاهزان.‬

83
00:09:43,041 --> 00:09:45,250
‫نعم، يمكننا تعلم الكثير من هذا المكان.‬

84
00:09:45,708 --> 00:09:50,708
‫غرفة طعام صغيرة، في موقع ليس بذي شأن.‬

85
00:09:50,708 --> 00:09:52,416
‫لقد أثبتوا أن الناس سيذهبون‬

86
00:09:52,416 --> 00:09:54,708
‫إلى مطعم راق للاستمتاع بوجبة طعام.‬

87
00:09:55,500 --> 00:09:58,791
‫يجب أن نصنع سمعة جيدة
ونقوم بحملة دعائية قوية.‬

88
00:09:58,791 --> 00:10:01,416
‫يجب أن نجعل منك الشيء الكبير القادم.‬

89
00:10:01,416 --> 00:10:03,666
‫تلميذة "مارسيلو ريكي".‬

90
00:10:03,666 --> 00:10:06,291
‫أتدرين أن الكثيرين يطلقون عليك هذا الاسم.‬

91
00:10:06,291 --> 00:10:08,041
‫لقد تقصيت عنك جيداً.‬

92
00:10:08,041 --> 00:10:10,000
‫حسناً، من وجهة نظري...‬

93
00:10:10,000 --> 00:10:13,208
‫نحن نطلب من الناس أن يقطعوا مسافة طويلة
لكي يصلوا إلى مطعمنا فحسب.‬

94
00:10:13,208 --> 00:10:14,708
‫ولذا، يجب أن نستحق هذا العناء.‬

95
00:10:14,708 --> 00:10:18,708
‫أفكر في اتباع نمط وسط المدينة،
مثل "مامان" أو "فروتا".‬

96
00:10:18,708 --> 00:10:23,208
‫كل شيء نزيه وراق ومن الدرجة الأولى.‬

97
00:10:23,208 --> 00:10:25,083
‫مطعم ذو شأن.‬

98
00:10:25,083 --> 00:10:27,708
‫شيء مثالي كلقاء "دومينيك كرين"
مع موقع "ذا إنفاتيويشن".‬

99
00:10:27,708 --> 00:10:30,000
‫جريء وأنثوي.‬

100
00:10:30,000 --> 00:10:31,041
‫أنثوي؟‬

101
00:10:31,041 --> 00:10:31,958
‫أجل.‬

102
00:10:32,583 --> 00:10:36,625
‫مكونات مثيرة كالتي كان يزرعها
"هانسيل" و"غريتل" في فنائهما الخلفي.‬

103
00:10:37,041 --> 00:10:38,958
‫مكونات محصودة من حديقتنا الخاصة.‬

104
00:10:38,958 --> 00:10:41,416
‫يا إلهي، يجب أن نترك ذلك لمزارعتك المسنة.‬

105
00:10:42,500 --> 00:10:45,333
‫أنا من "نيوارك" يا فتى،
ولا أعرف شيئاً عن الزراعة.‬

106
00:10:45,333 --> 00:10:49,000
‫وأنا فتى مفلس من "فيلادلفيا"،
ولكن انظري إلى حالنا الآن.‬

107
00:10:52,666 --> 00:10:55,541
‫إذاً، لماذا انسحب الطاهي الآخر من مشروعك؟‬

108
00:10:56,541 --> 00:10:58,291
‫هل حصل على عمل أفضل؟‬

109
00:10:59,000 --> 00:11:02,083
‫"ماغنوس"؟ أجل، شيء من هذا القبيل.‬

110
00:11:03,916 --> 00:11:05,500
‫"ماغنوس سومرلات"؟‬

111
00:11:05,500 --> 00:11:06,666
‫هل تعرفينه؟‬

112
00:11:06,666 --> 00:11:08,958
‫لا، أنا من معجبيه فحسب.‬

113
00:11:09,916 --> 00:11:13,333
‫هذا جنوني. "ماغنوس سومرلات"
كان الطاهي الذي اخترته.‬

114
00:11:13,500 --> 00:11:15,916
‫أجل، جنوني جداً.‬

115
00:11:15,916 --> 00:11:19,583
‫لقد وصل بقية ضيوفك يا سيد "سولتاني".‬

116
00:11:19,583 --> 00:11:20,791
‫لا بأس.‬

117
00:11:20,791 --> 00:11:21,833
‫هلا ذهبنا؟‬

118
00:11:24,000 --> 00:11:25,250
‫مرحباً يا عزيزتي!‬

119
00:11:25,250 --> 00:11:27,708
‫"وجبة سريعة في منزل أحد أصدقائك؟"‬

120
00:11:28,333 --> 00:11:29,708
‫أنت وغد مغرور.‬

121
00:11:29,708 --> 00:11:31,833
‫لا تلوميني على ذلك.‬

122
00:11:31,833 --> 00:11:34,875
‫اسمحي لي أن أقدم لك
الإنجاز القادم يا "لوسيا".‬

123
00:11:34,875 --> 00:11:36,208
‫لقد سمعت الكثير عنك.‬

124
00:11:37,583 --> 00:11:41,458
‫محار مشوي مع صلصة خضراء متبلة وعنب البحر،‬

125
00:11:41,458 --> 00:11:43,708
‫يُقدم مع ملعقة من الحلزون العشبي.‬

126
00:11:45,791 --> 00:11:49,291
‫الهليون الأبيض المطبوخ للتو
في مرق فطر الشانتريل‬

127
00:11:49,291 --> 00:11:51,333
‫مع مستحلب صفار البيض المدخن.‬

128
00:11:53,583 --> 00:11:54,625
‫طعمه عشبي.‬

129
00:11:54,625 --> 00:11:57,583
‫بطة مملحة مع الكستناء المحمص،‬

130
00:11:57,583 --> 00:12:00,541
‫وحبات الثوم الأسود، وزيت عيش الغراب.‬

131
00:12:03,083 --> 00:12:06,958
‫أتريد المزيد من الأرز؟
لا، أنا أمزح معك فحسب.‬

132
00:12:06,958 --> 00:12:09,791
‫- الطاهي "إريك"!
- مرحباً يا شباب.‬

133
00:12:09,791 --> 00:12:12,208
‫حسناً، يجب أن أذهب لوضع المساحيق على أنفي.‬

134
00:12:12,208 --> 00:12:13,541
‫"مساحيق"؟‬

135
00:12:13,541 --> 00:12:15,541
‫لا أيها اللعين. يجب أن أتبول.‬

136
00:12:15,708 --> 00:12:18,041
‫ما رأيك فيها؟‬

137
00:12:18,041 --> 00:12:19,041
‫ماذا عنها؟‬

138
00:12:19,041 --> 00:12:21,750
‫أعلم أنك ربما تريدين
إحضار مساعد معين، ولكن...‬

139
00:12:22,291 --> 00:12:23,625
‫هل تلك الفتاة مساعدة طاه؟‬

140
00:12:23,625 --> 00:12:24,875
‫نعم، التقيتها في "مارشيه".‬

141
00:12:24,875 --> 00:12:26,708
‫سيرة ذاتية قوية.‬

142
00:12:26,708 --> 00:12:28,750
‫ستحبين العمل معها.‬

143
00:12:28,750 --> 00:12:31,583
‫كنت آمل أن توافقي،
ولكن إذا لم يكن يعجبك ذلك، إذاً...‬

144
00:12:31,583 --> 00:12:32,916
‫لم أقل ذلك.‬

145
00:12:35,333 --> 00:12:38,333
‫ماذا عن تناول بعض الكؤوس؟‬

146
00:12:38,333 --> 00:12:39,458
‫أجل!‬

147
00:12:40,000 --> 00:12:42,291
‫- يا إلهي. هذا رائع.
- على حساب المكان.‬

148
00:12:42,291 --> 00:12:43,333
‫يا إلهي.‬

149
00:12:45,333 --> 00:12:47,333
‫- شكراً لك.
- على الرحب والسعة.‬

150
00:12:47,333 --> 00:12:49,208
‫حسناً، أود أن أقول شيئاً في نخبكم.‬

151
00:12:49,208 --> 00:12:52,625
‫نخب فعل الشيء الأكثر جنوناً
والأكثر غباءً في العالم.‬

152
00:12:54,208 --> 00:12:55,500
‫افتتاح مطعم.‬

153
00:12:59,333 --> 00:13:00,291
‫يا إلهي.‬

154
00:13:01,916 --> 00:13:02,791
‫- أجل.
- استمتعوا!‬

155
00:13:09,500 --> 00:13:10,583
‫- يا "دريه".
- أجل.‬

156
00:13:10,583 --> 00:13:12,916
‫ما رأيك أن نمنحها فترة تجريبية؟‬

157
00:13:13,541 --> 00:13:14,375
‫- عزيزتي!
- حقاً؟‬

158
00:13:14,375 --> 00:13:15,500
‫أجل، لا ضير.‬

159
00:13:15,500 --> 00:13:17,791
‫سأكون في انتظارك عندما يصبح المطبخ جاهزاً.‬

160
00:13:17,791 --> 00:13:19,666
‫شكراً لك. أقدر لك ذلك حقاً.‬

161
00:13:19,666 --> 00:13:22,166
‫حسناً! ها نحن ذا.‬

162
00:13:22,166 --> 00:13:25,416
‫هل أنت متفرغة يوم الأحد؟
فالممول يريد أن يقابلك.‬

163
00:13:25,416 --> 00:13:27,791
‫ويتذوّق بعض الأطباق
التي تفكرين فيها لقائمة الطعام.‬

164
00:13:28,500 --> 00:13:29,583
‫حسناً.‬

165
00:13:29,583 --> 00:13:32,208
‫- يمكنك تحضير وجبة، صحيح؟
- أجل، لا مشكلة في ذلك.‬

166
00:13:32,208 --> 00:13:33,791
‫- حسناً.
- هل يمكنني المساعدة؟‬

167
00:13:33,791 --> 00:13:35,500
‫سأتكفل بهذا الأمر، ولكن شكراً لك.‬

168
00:13:35,500 --> 00:13:38,791
‫مرحباً يا "سيري"،
أكدي موعد العشاء مع "تولي".‬

169
00:13:38,791 --> 00:13:40,208
‫طلبت لك سيارة "أوبر"، اتفقنا؟‬

170
00:13:40,208 --> 00:13:41,708
‫من هنا يا عزيزتي.‬

171
00:13:43,291 --> 00:13:44,125
‫شكراً لك.‬

172
00:13:48,166 --> 00:13:49,291
‫وداعاً يا عزيزتي.‬

173
00:14:05,458 --> 00:14:07,333
{\an8}‫"المزيد من الأطباق الإيطالية الكلاسيكية"‬

174
00:14:07,333 --> 00:14:09,208
‫"إذا لم تستطع تحمل الحرارة..."‬

175
00:14:23,416 --> 00:14:26,583
‫"إذا عثرت عليه، أعده من فضلك
إلى (ماغنوس سومرلات)"‬

176
00:15:02,500 --> 00:15:03,583
‫هل من أحد هنا؟‬

177
00:17:10,875 --> 00:17:11,833
‫اللعنة.‬

178
00:17:14,666 --> 00:17:16,958
‫أنت الفتى المحلي. اسمك "ألفين"، أليس كذلك؟‬

179
00:17:17,125 --> 00:17:17,958
‫أجل.‬

180
00:17:18,625 --> 00:17:21,083
‫لا بأس يا "ألفين". حسناً، لنبدأ العمل.‬

181
00:17:55,250 --> 00:17:58,000
‫مرحباً بكم مع برنامج "غاردننغ 101".‬

182
00:17:58,000 --> 00:18:00,375
‫وأي مكان أفضل من حديقتك لتبدأ به يومك؟‬

183
00:18:00,375 --> 00:18:02,916
‫كلا، وجدت أفضل البائعين.‬

184
00:18:02,916 --> 00:18:05,916
‫أعني، سوق المأكولات البحرية
الصغير الرائع هذا.‬

185
00:18:06,458 --> 00:18:10,291
‫ولكن أفضل الأشياء سيكون مصدرها
حديقة الخضروات الخاصة بنا.‬

186
00:18:10,291 --> 00:18:11,625
‫الحديقة التي تركها "ماغنوس"؟‬

187
00:18:11,625 --> 00:18:12,875
‫تعمل بشكل كامل.‬

188
00:18:12,875 --> 00:18:16,416
‫حسناً، انظري إلى حالك،
طاهيتنا الخاصة التي تعتمد على حديقتها.‬

189
00:18:16,416 --> 00:18:17,625
‫أنت مضحك للغاية.‬

190
00:18:24,416 --> 00:18:26,583
‫"مطبخ (مارسيلو) أتقن أسلوبك واطبخ بأسلوبك"‬

191
00:19:34,791 --> 00:19:35,750
‫يا إلهي.‬

192
00:19:44,791 --> 00:19:45,791
‫تباً لي.‬

193
00:19:46,375 --> 00:19:47,250
‫اللعنة!‬

194
00:19:51,875 --> 00:19:54,000
‫يجب أن نلغي موعد الليلة يا "دريه".‬

195
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
‫ماذا؟ مستحيل.‬

196
00:19:55,000 --> 00:19:58,416
‫لا. هذه المكان به مشكلة انتشار الطفيليات،‬

197
00:19:58,416 --> 00:20:01,125
‫وكان لا بد من إحضار
مبيد للطفيليات هنا أمس.‬

198
00:20:04,375 --> 00:20:05,500
‫يا إلهي...‬

199
00:20:08,583 --> 00:20:09,750
‫هل يحدث هذا حقاً؟‬

200
00:20:16,458 --> 00:20:17,833
‫يا إلهي.‬

201
00:20:25,750 --> 00:20:26,791
‫لا.‬

202
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
‫لا.‬

203
00:20:38,791 --> 00:20:40,000
‫ذاك اللعين!‬

204
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
‫يجب أن نحدد موعداً آخر. اتفقنا؟‬

205
00:20:42,000 --> 00:20:44,916
‫لا، فات أوان ذلك.
لقد توجه "تولي" إلى شمال الولاية بالفعل.‬

206
00:20:44,916 --> 00:20:46,708
‫إنه من كبار معجبي "مارسيلو"،‬

207
00:20:46,708 --> 00:20:49,125
‫ولذا، ركزي على ما تعرفينه.‬

208
00:20:50,208 --> 00:20:51,666
‫قلت إنه يمكنك التعامل مع الأمر.‬

209
00:20:54,625 --> 00:20:56,083
‫حسناً، لا بأس.‬

210
00:21:07,625 --> 00:21:11,000
‫حسناً، ها هو عنوان مكان
لبيع المأكولات البحرية الجيدة حقاً.‬

211
00:21:11,000 --> 00:21:14,125
‫اطلب لقاء "فيكتور"، وبعد ذلك،
من فضلك أره القائمة.‬

212
00:21:14,125 --> 00:21:16,875
‫وفي الشارع نفسه، ستجد محل بقالة‬

213
00:21:16,875 --> 00:21:18,250
‫به كل شيء.‬

214
00:21:18,250 --> 00:21:21,666
‫ابحث عن رجل ذي شارب. اسمه "داستي"
أو "راستي"، شيء من هذا القبيل.‬

215
00:21:21,666 --> 00:21:24,250
‫- أخبرنا أننا نريد الأفضل فحسب.
- فهمت.‬

216
00:21:25,125 --> 00:21:26,500
‫ماذا يكون "بروسكايوتو"؟‬

217
00:21:27,916 --> 00:21:28,791
‫"بروشوتو"؟‬

218
00:21:30,916 --> 00:21:31,958
‫استعمل القائمة!‬

219
00:21:45,333 --> 00:21:47,291
‫ها أنت ذا، دعني أساعدك،‬

220
00:21:47,291 --> 00:21:50,250
{\an8}‫لأنني يجب أن أبدأ في عمل هذا الحساء.
ما هذا؟‬

221
00:21:51,208 --> 00:21:52,708
‫كلا المكانين مغلق في أيام الأحد.‬

222
00:21:52,708 --> 00:21:54,708
‫حاولت الاتصال،
ولكن بطارية هاتفي كانت فارغة.‬

223
00:21:55,166 --> 00:21:56,416
‫لكنني أحضرت كل ما طلبته.‬

224
00:21:56,416 --> 00:22:00,125
‫إلا أنه لم يكن لديهم سمك الراهب،
ولذا أحضرت دجاجاً بدلاً منه.‬

225
00:22:05,541 --> 00:22:06,416
‫حسناً.‬

226
00:22:10,833 --> 00:22:11,666
‫لنصنع منه شيئاً.‬

227
00:22:11,666 --> 00:22:15,041
‫هذا ما نفعله، نصنع منه شيئاً نافعاً.‬

228
00:22:17,625 --> 00:22:20,333
‫كما ترون، فما زلنا في مرحلة الإنشاءات.‬

229
00:22:20,333 --> 00:22:23,791
‫كل تلك الأجزاء في الأعلى.
تحتاج جميعها إلى اللمسات النهائية.‬

230
00:22:24,375 --> 00:22:25,750
‫تعالوا من هنا. هيا بنا.‬

231
00:22:25,750 --> 00:22:28,958
‫ستحبون غرفة الطعام هذه.
وأنت أيضاً أيها الطاهي "إريك".‬

232
00:22:28,958 --> 00:22:32,541
‫- هذا لطيف حقاً.
- أجل. مخيف قليلاً.‬

233
00:22:32,541 --> 00:22:34,833
‫- إذاً، هل تتمنون العمل هنا؟
- بدءاً من الغد.‬

234
00:22:44,500 --> 00:22:45,500
‫هيا.‬

235
00:22:49,291 --> 00:22:51,500
‫لدينا سلطة قيصر مفككة‬

236
00:22:51,500 --> 00:22:55,333
‫مع دجاج مشوي بالأعشاب
وخس "ليتل جيم" المحمر. استمتعوا بالوجبة!‬

237
00:22:57,750 --> 00:23:00,041
‫وجبة جيدة ذات مظهر طيب.‬

238
00:23:01,333 --> 00:23:02,666
‫الطعام جميل. الدجاج طري جداً.‬

239
00:23:03,916 --> 00:23:05,166
‫ولكن ربما...‬

240
00:23:05,166 --> 00:23:06,416
‫الأنشوجة، صحيح؟‬

241
00:23:07,458 --> 00:23:10,291
‫بالضبط. عليها الكثير من التوابل بعض الشيء.‬

242
00:23:11,458 --> 00:23:14,958
‫ولكن، ما زال هناك توازن رائع.‬

243
00:23:18,875 --> 00:23:20,083
‫خبز محمص جيد.‬

244
00:23:21,875 --> 00:23:23,875
‫"بسكويت الصباح"‬

245
00:23:38,750 --> 00:23:43,083
‫لدينا حساء بصل بالكراميل
مع الكراث الأندلسي المتفحم ورغوة البصل،‬

246
00:23:43,083 --> 00:23:45,333
‫ويقدم مع معجنات اللوز المحمص.‬

247
00:23:53,375 --> 00:23:55,791
‫"كالاماري كامل بالبقسماط"‬

248
00:23:55,791 --> 00:23:57,333
‫حسناً.‬

249
00:23:59,500 --> 00:24:02,833
{\an8}‫"ريزوتو فوري التحضير"‬

250
00:24:11,791 --> 00:24:16,500
‫لدينا ريزوتو بحبر الحبار
مع الكالاماري وصوص الزعفران.‬

251
00:24:39,208 --> 00:24:41,416
‫أحب لون الزعفران. إنه جميل حقاً.‬

252
00:25:09,500 --> 00:25:12,833
‫لقد كانت الملعقة ساخنة، سأحضر لك غيرها.‬

253
00:25:17,000 --> 00:25:20,333
‫كما تعلم، فالملعقة قد تصبح ساخنة جداً.‬

254
00:25:21,958 --> 00:25:23,208
‫ما الذي دعاك إلى فعل ذلك؟‬

255
00:25:23,208 --> 00:25:26,916
‫ظننت أنني رأيت... أتدري ماذا؟ لا عليك.‬

256
00:25:26,916 --> 00:25:29,916
‫حسناً، لا تتوتري، اتفقنا؟
تعالي وألقي التحية، هيا بنا.‬

257
00:25:35,000 --> 00:25:36,541
‫لقد تناولت طبقي بأكمله.‬

258
00:25:38,125 --> 00:25:40,375
‫ولكن "هيرال" لديها بعض التعليقات.‬

259
00:25:40,375 --> 00:25:43,000
‫أنا "هيرال سين". تشرفت بمقابلتك.‬

260
00:25:43,000 --> 00:25:45,791
‫"أوميز فيست". لقد قرأت مدونتك.‬

261
00:25:45,791 --> 00:25:49,833
‫هل يمكن لتجربتك
أن تكون أساساً لمقالة ترويجية قوية؟‬

262
00:25:50,833 --> 00:25:52,958
‫لدي سياسة معينة مع الأصدقاء.‬

263
00:25:52,958 --> 00:25:55,791
‫إذا لم يكن لدي شيء لطيف لأقوله، فلا أكتب.‬

264
00:25:55,791 --> 00:26:00,000
‫حسناً، نحن لسنا أصدقاء،
ولذا أرجو منك مشاركة تجربتك.‬

265
00:26:02,708 --> 00:26:04,458
‫التزمت بالطعام جانب الحذر.‬

266
00:26:04,458 --> 00:26:07,041
‫وكأنك تضعين كل ما له أن يضيف الأبهة‬

267
00:26:07,708 --> 00:26:11,416
‫مظهره جميل، ولكنها أطباق مشتقة من الأصلية.
بلا مخاطرة وبلا روح.‬

268
00:26:12,041 --> 00:26:13,833
‫ببساطة، لم أجد به شيئاً مميزاً.‬

269
00:26:14,625 --> 00:26:17,333
‫حسناً، لقد واجهنا بعض المشكلات الليلة.‬

270
00:26:17,333 --> 00:26:19,750
‫لكننا ما زلنا نعمل على حلها.‬

271
00:26:21,208 --> 00:26:23,291
‫يؤسفني سماع ذلك. حظاً موفقاً.‬

272
00:26:41,125 --> 00:26:43,666
‫أخبرتك أننا يجب أن نحدد موعداً آخر.‬

273
00:26:43,666 --> 00:26:46,166
‫هناك شيء خاطئ جداً حيال هذا المكان...‬

274
00:26:46,166 --> 00:26:48,333
‫أنت الطاهية، ومسؤولية هذا تقع على عاتقك.‬

275
00:27:20,750 --> 00:27:22,333
‫أيها اللعين ذو الفرو.‬

276
00:27:22,875 --> 00:27:25,416
‫أنت تأكل طماطمي، وسأقتلك.‬

277
00:29:47,958 --> 00:29:49,666
‫أطعمي التربة.‬

278
00:29:56,750 --> 00:29:57,625
‫أيتها الطاهية؟‬

279
00:29:59,041 --> 00:30:01,833
‫هذا أنت ذا. يريد "أندرياس" التحدث إليك.‬

280
00:30:03,708 --> 00:30:06,250
‫ماذا حدث لك؟‬

281
00:30:06,250 --> 00:30:08,750
‫أنا فحسب... أخبريه أنني سآتي على الفور.‬

282
00:30:16,083 --> 00:30:17,708
‫لا، أنا أفهمك.‬

283
00:30:19,541 --> 00:30:20,416
‫مرحباً.‬

284
00:30:21,083 --> 00:30:22,000
‫حسناً.‬

285
00:30:22,750 --> 00:30:23,875
‫لا بأس. نعم.‬

286
00:30:24,583 --> 00:30:25,458
‫وداعاً.‬

287
00:30:30,333 --> 00:30:31,375
‫ما الأمر؟‬

288
00:30:34,125 --> 00:30:36,250
‫يريد مني "تولي" أن أبحث عن طهاة آخرين.‬

289
00:30:41,333 --> 00:30:42,416
‫مستحيل.‬

290
00:30:43,208 --> 00:30:47,125
‫عشاء مرتجل واحد، فيتم استبدالي؟‬

291
00:30:50,291 --> 00:30:51,458
‫"تولي" كان معجباً به.‬

292
00:30:52,333 --> 00:30:54,583
‫قبل أن تعبث "هيرال" برأسه،
كان يلتهم الطعام...‬

293
00:30:54,583 --> 00:30:55,750
‫كل هذا لا يهم.‬

294
00:30:56,458 --> 00:30:58,041
‫"دادي وارباكس" هو من يقرر.‬

295
00:31:01,083 --> 00:31:03,041
‫هل فعلت ذلك مع "ماغنوس" أيضاً؟‬

296
00:31:03,708 --> 00:31:04,708
‫ألهذا السبب غادر؟‬

297
00:31:09,208 --> 00:31:11,958
‫اتصلي بـ"مارسيلو"،
ولربما يعيد إليك وظيفتك مرة أخرى.‬

298
00:31:21,958 --> 00:31:22,916
‫امنحني أسبوعين فحسب.‬

299
00:31:23,541 --> 00:31:25,583
‫أسبوعان بلا راتب.‬

300
00:31:25,583 --> 00:31:28,708
‫وسأقدم لك قائمة طعام مذهلة.
لقد غامرت بكل شيء من أجل هذا يا "أندرياس".‬

301
00:31:29,916 --> 00:31:32,208
‫أريد جعل قائمة الطعام هذه أكثر من رائعة،‬

302
00:31:32,208 --> 00:31:33,958
‫وأعلم أنه يمكنني القيام بذلك.‬

303
00:31:34,208 --> 00:31:35,625
‫حسناً، هل تريد شيئاً فريداً؟‬

304
00:31:36,208 --> 00:31:38,291
‫ما رأيته مني غيض من فيض.‬

305
00:31:41,916 --> 00:31:43,166
‫لقد تخليت عن كل شيء.‬

306
00:31:43,166 --> 00:31:45,166
‫شقتي ووظيفتي.‬

307
00:31:45,708 --> 00:31:46,958
‫أنت مدين لي بفرصة أخرى.‬

308
00:31:54,875 --> 00:31:55,833
‫أسبوعان.‬

309
00:31:55,833 --> 00:31:58,000
‫ومن الأفضل لك أن تبهريني، أتسمعينني؟‬

310
00:32:10,541 --> 00:32:11,458
‫مرحباً.‬

311
00:32:12,666 --> 00:32:14,875
‫حسناً، كنت أفكر في ما قالته "هيرال"،‬

312
00:32:14,875 --> 00:32:17,958
‫وبصراحة، لدي الكثير من الأفكار،‬

313
00:32:17,958 --> 00:32:19,708
‫ولكنني متأكدة من أن لديك أكثر منها.‬

314
00:32:19,708 --> 00:32:21,916
‫على أي حال،
أنا متحمسة فحسب لتجربة أطباق جديدة.‬

315
00:32:22,583 --> 00:32:24,708
‫أنا مهووسة نوعاً ما بأي شيء...‬

316
00:32:27,833 --> 00:32:29,625
‫من باب الفضول، ما رأيك في حليب البطاطس؟‬

317
00:32:30,541 --> 00:32:31,541
‫رأيي؟‬

318
00:32:34,291 --> 00:32:37,625
‫لقد تواصلت مع بعض المطاعم
بشأن سيرتك الذاتية،‬

319
00:32:37,625 --> 00:32:38,958
‫ويمكنني أن أقول لك،‬

320
00:32:38,958 --> 00:32:42,375
‫3 سنوات في تحضير الوجبات الباردة
لا علاقة لها بأعمال مساعدي الطهاة.‬

321
00:32:45,500 --> 00:32:46,958
‫هل تواصلت مع "مارشيه"؟‬

322
00:32:47,541 --> 00:32:50,291
‫حسناً، اتصلي بهم.
لأنني يمكنني القيام بالعمل، أقسم لك بذلك.‬

323
00:32:52,166 --> 00:32:54,875
‫تلك المطاعم الأخرى
لم تمنحني سوى فرصة عمل السلطة، اتفقنا؟‬

324
00:32:54,875 --> 00:32:56,208
‫بسبب زمرة من الرجال الأغبياء.‬

325
00:32:56,208 --> 00:32:59,166
‫مرحباً بك في زمرتي.‬

326
00:32:59,166 --> 00:33:01,875
‫إذا كنت تريدين العمل كمساعدة طاهية،
اعملي بجد لتستحقي ثقتي.‬

327
00:33:02,583 --> 00:33:04,541
‫ابدأي بعمل إسبريسو جيد لي.‬

328
00:33:09,041 --> 00:33:09,916
‫أمرك أيتها الطاهية.‬

329
00:33:20,083 --> 00:33:22,291
‫"قائمة الطعام"‬

330
00:33:32,041 --> 00:33:34,041
‫"سمك السلور المقلي!"
"سمك الراهب - سمك أبو سيف"‬

331
00:33:52,166 --> 00:33:53,458
‫استخدامك للسكين بحاجة إلى صقل.‬

332
00:34:08,250 --> 00:34:11,291
‫يجب أن تعرفي سكينك جيداً
بحيث يمكنك القطع مغمضة العينين.‬

333
00:34:18,333 --> 00:34:19,333
‫حسناً، فهمتك.‬

334
00:34:22,125 --> 00:34:25,583
‫حسناً، اهدئي. سأحاول مرة أخرى، اتفقنا؟‬

335
00:34:29,250 --> 00:34:31,041
‫ليس هذا ما سيجعلك طاهية أفضل،‬

336
00:34:31,041 --> 00:34:33,291
‫ولكنها طريقة رائعة لإخافة الطهاة‬

337
00:34:33,291 --> 00:34:36,208
‫الذين يظنون أن بوسعهم
استحقاق مكانة مميزة كمساعدي طهاة.‬

338
00:34:39,458 --> 00:34:41,875
‫تباً لاستعراض القوة هذا.‬

339
00:34:42,791 --> 00:34:44,083
‫ما الذي تحاولين إثباته؟‬

340
00:35:47,291 --> 00:35:48,125
‫تباً.‬

341
00:35:48,458 --> 00:35:50,041
‫طعمه يشبه طعام الأطفال.‬

342
00:37:12,541 --> 00:37:13,708
‫يا إلهي.‬

343
00:38:57,333 --> 00:38:58,291
‫اللعنة.‬

344
00:39:00,541 --> 00:39:01,583
‫صديق أم عدو؟‬

345
00:39:05,666 --> 00:39:08,000
‫"المذاق"‬

346
00:39:08,000 --> 00:39:11,208
‫"التأثير - الشعور"‬

347
00:39:21,333 --> 00:39:24,083
‫"ترابي، لاذع، مقرمش، طازج"‬

348
00:39:24,083 --> 00:39:26,916
‫"حامض، عصير التفاح المخمر، قهوة... وحل"‬

349
00:39:31,583 --> 00:39:33,458
‫"مذهل... ولكنه مثير للفضول.
محفز! تركيز عال"‬

350
00:39:33,458 --> 00:39:35,583
‫"رائحة حادة لكنها غير مزعجة؟
يترك مذاقاً سيئاً"‬

351
00:39:35,583 --> 00:39:37,291
‫"نكهة الـ(واسابي)، ينقّي للمسالك التنفسية"‬

352
00:39:37,291 --> 00:39:38,458
‫"حشوة سريعة، كالمأكولات الدسمة،
يسبب عسر هضم..."‬

353
00:41:14,291 --> 00:41:16,791
‫ما الذي تعرفه عن المالك السابق
لهذا المكان؟‬

354
00:41:16,791 --> 00:41:19,500
‫ندفع الإيجار لمدير عقارات في "سينسينتي".‬

355
00:41:19,500 --> 00:41:21,166
‫حصل على المكان من مزاد ما، لم تسألين؟‬

356
00:41:22,208 --> 00:41:23,208
‫مجرد فضول.‬

357
00:41:24,583 --> 00:41:26,541
‫هذا المكان أصبح نوعاً ما مصدر إلهامي.‬

358
00:41:26,958 --> 00:41:28,000
‫مصدر إلهامك؟‬

359
00:41:29,208 --> 00:41:31,625
‫حسناً، للتذكير فحسب،
أوشك أسبوعاك على الانتهاء.‬

360
00:41:31,625 --> 00:41:32,583
‫قريباً.‬

361
00:41:33,291 --> 00:41:34,333
‫اكتشفت شيئاً ما.‬

362
00:41:45,875 --> 00:41:49,750
‫يا إلهي، لم أر خضروات كهذه من قبل.‬

363
00:41:50,416 --> 00:41:51,375
‫هل هذا نبات "ميزونا"؟‬

364
00:41:52,750 --> 00:41:53,583
‫نعم.‬

365
00:41:55,750 --> 00:41:56,666
‫من أي مزرعة؟‬

366
00:41:58,333 --> 00:42:03,250
‫إنه مورد جديد. مزرعة "سارة".‬

367
00:42:03,250 --> 00:42:05,833
‫عمل مملوك لامرأة. ممتاز.‬

368
00:42:06,958 --> 00:42:10,458
‫حسناً، إنها صاحبة رؤيا نوعاً ما.‬

369
00:42:10,458 --> 00:42:11,500
‫إنها...‬

370
00:42:12,291 --> 00:42:17,125
‫تهجن النباتات
وتجري التجارب بتقنيات زراعة جديدة.‬

371
00:42:20,166 --> 00:42:21,875
‫شيء ملهم.‬

372
00:42:22,708 --> 00:42:23,625
‫أرى ذلك.‬

373
00:42:40,125 --> 00:42:41,916
‫"مزيج مع حبوب مشوية، جوز؟ بندق؟
بنية رائعة"‬

374
00:42:41,916 --> 00:42:43,791
‫"لكن استخدمي بقلّة...
مزيج من أعشاب (ماير)"‬

375
00:43:32,875 --> 00:43:35,500
‫- هل تريدين مني تجربة هذا؟
- نعم، تفضلي.‬

376
00:44:02,666 --> 00:44:03,583
‫إنه غني بالنكهات.‬

377
00:44:05,333 --> 00:44:07,500
‫أجل، لكنه يحتاج إلى شيء يحقق التوازن،‬

378
00:44:07,500 --> 00:44:09,625
‫- حسناً، مثل...
- خبز مخمّر؟‬

379
00:44:09,625 --> 00:44:10,666
‫أجل!‬

380
00:44:10,666 --> 00:44:11,916
‫مهلاً، هذا رائع.‬

381
00:44:12,916 --> 00:44:14,875
‫لأنك لا تريدين تحييد هذا المذاق.‬

382
00:44:14,875 --> 00:44:16,458
‫حسناً، يمكنني صنع بعض الخبز المميز.‬

383
00:44:21,750 --> 00:44:23,333
‫- نعم.
- سنصنعه الآن.‬

384
00:44:23,333 --> 00:44:24,791
‫ضعي فيه بعض الفلفل.‬

385
00:44:26,250 --> 00:44:28,208
‫أعلم أننا قلنا
إننا صنعنا هذا من أجل الحساء،‬

386
00:44:28,208 --> 00:44:30,791
‫ولكن حدسي يخبرني...‬

387
00:44:30,791 --> 00:44:32,875
‫- أن نقدمه وحده؟
- بالضبط.‬

388
00:44:32,875 --> 00:44:35,458
‫لا، قالب الخبز له مذاق خاص به.‬

389
00:44:36,458 --> 00:44:37,916
‫هذا طبق لذيذ حقاً.‬

390
00:44:40,208 --> 00:44:42,541
‫ولكن مكوناته ثقيلة قليلاً.‬

391
00:44:42,541 --> 00:44:44,458
‫لن أدعو الناس وهناك مجال للخطأ.‬

392
00:44:44,458 --> 00:44:45,583
‫صحيح.‬

393
00:44:46,583 --> 00:44:48,958
‫ماذا لو كانت هذه هي المشكلة؟‬

394
00:45:04,541 --> 00:45:06,458
‫- ما زلنا نستخدم تقنية...
- صحيح.‬

395
00:45:06,458 --> 00:45:08,708
‫...ولكننا لسنا بسيطين جداً.‬

396
00:45:09,125 --> 00:45:13,458
‫لا، بل يجب أن نشعر بالمكونات والنكهات.‬

397
00:45:14,041 --> 00:45:15,333
‫ونطلق لها العنان.‬

398
00:45:28,666 --> 00:45:29,625
‫هيا.‬

399
00:45:31,250 --> 00:45:32,083
‫ممتاز.‬

400
00:45:39,291 --> 00:45:42,041
‫هل تعرفين أولئك الحمقى
الذين كنت تتحدثين عنهم؟‬

401
00:45:42,708 --> 00:45:43,916
‫أجل.‬

402
00:45:43,916 --> 00:45:46,625
‫لقد حبسوا موهبتي في تحضير الأطباق الباردة
لسنوات أيضاً.‬

403
00:45:46,625 --> 00:45:47,833
‫عليهم اللعنة.‬

404
00:45:49,958 --> 00:45:55,166
‫ولقد كافحت بكل ما أوتيت من قوة
للوصول إلى مكانتي هذه.‬

405
00:45:56,000 --> 00:46:00,583
‫ولكنني بدأت أعتقد أن الوقت الذي قضيته
في ذلك المطبخ جعلني سيئة.‬

406
00:46:00,583 --> 00:46:02,833
‫من الصعب علي إخراج "مارسيلو" من رأسي.‬

407
00:46:06,833 --> 00:46:07,791
‫الخرشوف.‬

408
00:46:22,666 --> 00:46:23,791
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

409
00:46:26,416 --> 00:46:29,041
‫معذرة، هل يمكنني مساعدتك؟‬

410
00:46:42,208 --> 00:46:43,125
‫شخص مخيف.‬

411
00:46:44,833 --> 00:46:45,833
‫ما قصة هذا الرجل؟‬

412
00:46:47,166 --> 00:46:49,000
‫لعله كان يبحث عن السيدة الساحرة.‬

413
00:46:49,583 --> 00:46:52,541
‫المالكة السابقة؟ مهلاً، هل تعرفها؟‬

414
00:46:53,000 --> 00:46:55,791
‫كل من نشأ في هذه المنطقة
لديه قصة عن السيدة الساحرة.‬

415
00:46:56,416 --> 00:46:57,625
‫أي نوع من القصص؟‬

416
00:46:58,416 --> 00:46:59,416
‫قصص مخيفة.‬

417
00:47:00,625 --> 00:47:03,458
‫لعنات وحيوانات أليفة مفقودة.‬

418
00:47:04,083 --> 00:47:06,666
‫ليس لمجرد إطلاق أحدهم
لقب ساحرة عليها يا "ألفين"،‬

419
00:47:06,666 --> 00:47:08,416
‫أنها ساحرة فعلاً.‬

420
00:47:08,416 --> 00:47:10,000
‫لا أعرف أيتها الطاهية.‬

421
00:47:10,583 --> 00:47:13,083
‫كانت لديها مجموعة من النساء،‬

422
00:47:13,083 --> 00:47:16,708
‫وكن يفعلن أشياء متعلقة بالسحر
في الغابة معاً.‬

423
00:47:16,708 --> 00:47:17,875
‫أجل.‬

424
00:47:17,875 --> 00:47:19,625
‫إنه يسمى نادي الحديقة.‬

425
00:47:19,625 --> 00:47:22,375
‫نادي حديقة يضحي بالناس؟‬

426
00:47:22,375 --> 00:47:25,833
‫أؤكد لك أيتها الطاهية
أنها أغوت النساء ليكن في زمرة ساحراتها‬

427
00:47:25,833 --> 00:47:27,583
‫عن طريق السيطرة على عقولهن.‬

428
00:47:29,041 --> 00:47:31,875
‫وعندما اقتحموا المكان أخيراً
للإمساك بها أو أياً كان،‬

429
00:47:33,125 --> 00:47:36,291
‫كان المكان بأكمله يعج بالحشرات والعفن.‬

430
00:47:48,208 --> 00:47:49,291
‫لذا...‬

431
00:47:57,666 --> 00:47:59,041
‫هل يمكنك كتمان سر؟‬

432
00:48:00,375 --> 00:48:01,291
‫بالطبع.‬

433
00:48:03,958 --> 00:48:05,041
‫لقد رأيتها.‬

434
00:48:06,458 --> 00:48:07,541
‫كشبح؟‬

435
00:48:10,333 --> 00:48:11,458
‫كنت أعرف ذلك.‬

436
00:48:12,333 --> 00:48:14,291
‫كنت أعرف أن هذا المكان مسكون بالأشباح.‬

437
00:48:15,791 --> 00:48:18,708
‫لا أصدق أنك تنامين هنا.
لو كنت مكانك، لأصابني الرعب.‬

438
00:48:18,708 --> 00:48:20,166
‫لا.‬

439
00:48:20,708 --> 00:48:23,916
‫إنها تريد مني الاعتناء بحديقتها فحسب.‬

440
00:48:24,875 --> 00:48:26,541
‫وأواصل ما بدأته.‬

441
00:48:27,583 --> 00:48:30,083
‫- كخليفة لها.
- بالطبع.‬

442
00:48:32,250 --> 00:48:36,625
{\an8}‫"الحياة مصيرها الموت، والفاكهة
مصيرها الفساد، كل المخلوقات تغذي الأرض."‬

443
00:48:41,208 --> 00:48:42,750
‫لا أعرف أيتها الطاهية.‬

444
00:48:43,375 --> 00:48:45,208
‫لم أكن لآكل أي شيء من حديقتها.‬

445
00:48:46,458 --> 00:48:49,916
‫لابد أنك شاهدت الكثير
من حلقات مسلسلات الرعب يا فتى.‬

446
00:48:50,625 --> 00:48:53,916
‫نحن على ما يُرام. لنعد إلى المطبخ.‬

447
00:48:56,250 --> 00:48:59,208
‫اتصلت للتأكيد على موعدنا غداً
في تمام الساعة 7.‬

448
00:48:59,958 --> 00:49:02,041
‫أريد أن أكون صريحاً معك أيتها الطاهية.‬

449
00:49:02,750 --> 00:49:05,500
‫هناك كثيرون يرغبون في أخذ مكانك.‬

450
00:49:05,500 --> 00:49:09,958
‫ولذا، آمل أن تبهرينا بما لديك.‬

451
00:49:34,916 --> 00:49:38,291
‫أطعمي التربة.‬

452
00:51:21,375 --> 00:51:24,416
‫"النوم العميق"‬

453
00:51:32,333 --> 00:51:33,166
‫اللعنة.‬

454
00:52:33,333 --> 00:52:34,875
‫أطعمي التربة.‬

455
00:53:21,125 --> 00:53:30,416
‫أطعمي التربة.‬

456
00:54:05,416 --> 00:54:06,375
‫هل أنت بخير؟‬

457
00:54:07,708 --> 00:54:08,916
‫نعم، أنا بخير.‬

458
00:54:10,250 --> 00:54:11,125
‫لقد وصل.‬

459
00:54:12,541 --> 00:54:14,000
‫- وقت البدء.
- أجل.‬

460
00:54:25,958 --> 00:54:29,125
‫لدينا حساء حار من براعم الخضروات الطازجة.‬

461
00:54:48,666 --> 00:54:53,083
‫سمك تروتة بالبنجر مع براعم البنجر المحمصة،
وبيض سمك التروتة، ومخلل التوت.‬

462
00:54:53,083 --> 00:54:55,458
‫سمك قاروس مقلم
مع صلصة المحار بالزبدة والليمون‬

463
00:54:55,458 --> 00:54:56,916
‫وشرائح الفجل الأرجواني.‬

464
00:54:56,916 --> 00:54:58,916
‫قالب خبز مع زبدة الثوم.‬

465
00:54:58,916 --> 00:55:01,458
‫حساء فطر بري مع قلب الخرشوف.‬

466
00:55:01,458 --> 00:55:03,833
‫يبدو هذا وكأن جاء من نعل حذاء.‬

467
00:55:03,833 --> 00:55:05,083
‫تناوله فحسب يا "دريه".‬

468
00:55:05,500 --> 00:55:07,166
‫تريدين مني تناول هذا؟‬

469
00:55:07,166 --> 00:55:08,666
‫اغرف منه.‬

470
00:55:08,666 --> 00:55:10,833
‫- أغرف منه فحسب؟
- أجل.‬

471
00:55:28,291 --> 00:55:29,708
‫وبالنسبة للحلويات...‬

472
00:55:29,708 --> 00:55:33,208
‫موسية التوت البري
مع تارت التوت البري والليمون وحلوى الفدج.‬

473
00:55:52,583 --> 00:55:54,125
‫ما الذي كنت تدخنينه؟‬

474
00:55:56,583 --> 00:55:59,208
‫لأنه مهما كان، أريد بعضاً منه.‬

475
00:55:59,208 --> 00:56:02,708
‫لقد فاق هذا توقعاتي.‬

476
00:56:02,708 --> 00:56:05,166
‫أعني، كيف تمكنت من فعل ذلك؟‬

477
00:56:05,166 --> 00:56:08,833
‫ليس وكأنني لم أكن أعرف أنك ماهرة حقاً،
ولكن، هذا رائع.‬

478
00:56:08,833 --> 00:56:11,083
‫لم أكن أعرف حتى ما كنت آكله معظم الوقت،‬

479
00:56:11,083 --> 00:56:14,000
‫ولكن، اصدقيني القول، من أين استلهمت هذا؟‬

480
00:56:17,083 --> 00:56:21,083
‫حسناً، لقد فعلت ما قلته لي يا "دريه".‬

481
00:56:21,083 --> 00:56:23,916
‫أن أصنع شيئاً خارجاً على المألوف وأنثوياً.‬

482
00:56:47,750 --> 00:56:51,333
‫مرحباً بكم في مخيم تدريب الطعام الراقي.‬

483
00:56:51,333 --> 00:56:55,916
‫سنبدأ في الأسبوع المقبل
بتقديم الطعام للأصدقاء والعائلة.‬

484
00:56:56,416 --> 00:56:57,416
‫تجربتنا الرسمية.‬

485
00:56:58,625 --> 00:57:00,916
‫وتلك فرصتنا على تصحيح أي مواطن خلل‬

486
00:57:01,458 --> 00:57:06,000
‫قبل الافتتاح الكبير.‬

487
00:57:06,833 --> 00:57:09,875
‫لافتتاح مطعم راق في مكان منعزل،‬

488
00:57:09,875 --> 00:57:12,458
‫فإما أن نبهر الجميع أو نغلق المكان.‬

489
00:57:13,291 --> 00:57:15,791
‫لذلك، من يريد كسب بعض المال؟‬

490
00:57:27,875 --> 00:57:28,791
‫يا إلهي.‬

491
00:57:51,875 --> 00:57:53,750
‫ما هذا؟‬

492
00:58:34,625 --> 00:58:36,208
‫هل أنت بخير يا صاح؟‬

493
00:58:39,625 --> 00:58:41,500
‫أنا آسفة يا صاح، ولكن...‬

494
00:58:42,166 --> 00:58:44,416
‫لا يمكنك التواجد هنا. اتفقنا؟‬

495
00:58:56,625 --> 00:58:57,500
‫اللعنة!‬

496
00:58:59,333 --> 00:59:00,583
‫ما الذي يحدث؟‬

497
00:59:01,125 --> 00:59:02,958
‫"ماغنوس". لا!‬

498
00:59:03,083 --> 00:59:06,250
‫يا إلهي، ماذا فعلت بيدك يا "ماغنوس"؟‬

499
00:59:10,750 --> 00:59:12,916
‫هل كان هذا الطاهي "ماغنوس سومرلات"؟‬

500
00:59:13,416 --> 00:59:15,208
‫كان "دريه" يشك بأنه يعيش في الغابة،‬

501
00:59:15,208 --> 00:59:17,375
‫لكنني لم أصدقه حتى الآن.‬

502
00:59:17,375 --> 00:59:20,583
‫ولكن، ما خطبه؟
لم يكن دائماً على هذه الحال، أليس كذلك؟‬

503
00:59:20,583 --> 00:59:22,958
‫لا، في البداية، كان طبيعياً.‬

504
00:59:23,875 --> 00:59:26,000
‫ولكن الأمور ساءت جداً.‬

505
00:59:27,291 --> 00:59:29,416
‫لقد أخرجت الوظيفة أسوأ ما فيه.‬

506
00:59:29,416 --> 00:59:32,166
‫كما تعلمين،
فالطهاة إما مدمنون أو لديهم مشاكل نفسية.‬

507
00:59:32,166 --> 00:59:33,708
‫أجل، ولكن ماذا حدث له؟‬

508
00:59:34,291 --> 00:59:35,375
‫من يدري؟‬

509
00:59:37,291 --> 00:59:40,083
‫- الكثير من التوتر والكثير من الضغط...
- والعيش في منزل مسكون؟‬

510
00:59:41,416 --> 00:59:42,458
‫هذا محزن للغاية.‬

511
00:59:43,333 --> 00:59:44,458
‫إنه طاه عظيم.‬

512
01:00:18,041 --> 01:00:23,541
‫أطعمي التربة.‬

513
01:01:23,208 --> 01:01:24,125
‫اللعنة!‬

514
01:01:33,958 --> 01:01:36,666
‫دعيني وشأني أيتها الساحرة اللعينة!‬

515
01:02:01,083 --> 01:02:04,291
‫أطعمي تربتك بنفسك.‬

516
01:02:24,791 --> 01:02:28,041
‫إذا كنتم تحدقون إليّ،
فهذا يعني أنكم لا تعرفون ما هو عملكم.‬

517
01:02:28,041 --> 01:02:30,458
‫وإذا كنتم لا تعرفون ما هو عملكم
في هذا المطبخ،‬

518
01:02:30,458 --> 01:02:31,916
‫فإن مكانكم هو مطعم "أربيز".‬

519
01:02:37,208 --> 01:02:38,125
‫- "ألفين".
- ماذا؟‬

520
01:02:38,125 --> 01:02:39,541
‫جهز قائمة يا صاح.‬

521
01:02:39,541 --> 01:02:42,041
‫علينا شراء احتياجاتنا
من الباعة المحليين اليوم، اتفقنا؟‬

522
01:02:43,375 --> 01:02:45,833
‫ماذا؟ هل حدثت مشكلة مع "سارة" تلك؟‬

523
01:02:45,833 --> 01:02:48,750
‫اللعنة على "سارة"! إنها ليست لطيفة،‬

524
01:02:49,416 --> 01:02:51,833
‫ولم نعد ندعم عملها بعد الآن.‬

525
01:02:51,833 --> 01:02:54,833
‫ولكن قائمة طعامنا بأكملها
تعتمد على ما تقدمه لنا.‬

526
01:02:54,833 --> 01:02:56,916
‫لا بأس بقليل من الجرجير.‬

527
01:02:56,916 --> 01:02:58,458
‫هلا تنظفين ذلك؟‬

528
01:02:58,458 --> 01:03:01,041
‫أتمنى لو أنك أخبرتني سابقاً.‬

529
01:03:01,041 --> 01:03:02,666
‫من المحبط للغاية أن أسمع بهذا‬

530
01:03:02,666 --> 01:03:04,666
‫في يوم عشاء الأصدقاء والعائلة.‬

531
01:03:04,666 --> 01:03:06,250
‫هذا هو العمل.‬

532
01:03:06,250 --> 01:03:07,916
‫تأقلمي معه، اتفقنا؟‬

533
01:03:10,041 --> 01:03:11,708
‫لا أراك تتحركين. هل تلعثمت؟‬

534
01:03:12,875 --> 01:03:15,916
‫عودي إلى العمل
وإلا أعدتك إلى تحضير المأكولات الباردة‬

535
01:03:15,916 --> 01:03:18,250
‫بسرعة ستجعل رأسك يدور.‬

536
01:03:18,916 --> 01:03:20,416
‫يمكنك ممارسة الجنس لنيل وظيفة ما،‬

537
01:03:20,416 --> 01:03:22,875
‫ولكنه بالتأكيد لن يساعدك على الاحتفاظ بها.‬

538
01:03:27,541 --> 01:03:29,750
‫حظاً سعيداً بمفردك إذاً.‬

539
01:03:46,875 --> 01:03:49,375
‫هل تحاولين إقامة عشاء لـ50 فرداً
من دون مساعدتك؟‬

540
01:03:49,375 --> 01:03:50,500
‫هل جننت؟‬

541
01:03:50,500 --> 01:03:53,291
‫جننت؟ مثل "ماغنوس"؟‬

542
01:03:53,291 --> 01:03:55,791
‫- كان يجب أن أخبرك عن ذلك...
- هذا صحيح.‬

543
01:03:55,791 --> 01:03:57,958
‫- استمعي إليّ.
- لا وقت عندي لهذه المحادثة.‬

544
01:03:57,958 --> 01:03:59,083
‫اخرج من مطبخي.‬

545
01:03:59,416 --> 01:04:00,333
‫- سيدتي؟
- ماذا؟‬

546
01:04:00,333 --> 01:04:02,125
‫- الطاولة 2 ستنتقل إلى الخبز.
- بالفعل؟‬

547
01:04:02,125 --> 01:04:04,083
‫- أجل.
- لا بأس.‬

548
01:04:04,083 --> 01:04:06,000
‫أين الثوم المعمّر يا "ألفين"؟‬

549
01:04:08,458 --> 01:04:11,083
‫- "لوسيا" هي من تقوم بتحضيره عادةً.
- اللعنة.‬

550
01:04:13,625 --> 01:04:16,500
‫إنه يوم حظك يا صديقي. هيا بنا.‬

551
01:04:16,500 --> 01:04:18,958
‫الطاولة 10 في انتظار
السلمون المقلم أيتها الطاهية.‬

552
01:04:18,958 --> 01:04:22,708
‫لا أريده محروقاً، بل أريده لذيذاً.
أعطني هذا.‬

553
01:04:24,750 --> 01:04:26,000
‫هذا مقزز. ابدأ من جديد.‬

554
01:04:28,291 --> 01:04:30,375
‫الطاولة 4 تنتقل بين الوجبات بسرعة.‬

555
01:04:32,041 --> 01:04:34,708
‫الطاولة 8 جاهزة للكرفس. لنقدم لهم الطلب.‬

556
01:04:40,541 --> 01:04:43,125
‫الطاولة 4 تنتقل إلى الطبق التالي.
هل تسمعينني أيتها الطاهية؟‬

557
01:04:47,333 --> 01:04:48,916
‫لا.‬

558
01:04:49,583 --> 01:04:50,625
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

559
01:04:55,291 --> 01:04:56,333
‫أيتها الطاهية؟‬

560
01:05:04,625 --> 01:05:06,791
‫حسناً، خذها.‬

561
01:05:07,750 --> 01:05:08,750
‫هيا.‬

562
01:05:12,000 --> 01:05:13,166
‫حسناً، أمهلني لحظة.‬

563
01:05:19,958 --> 01:05:23,875
‫هذه مجرد أوهام في رأسك.‬

564
01:05:23,875 --> 01:05:25,458
‫الثوم المعمّر يا "ألفين".‬

565
01:05:25,875 --> 01:05:28,250
‫أتدري ماذا؟ سأفعل ذلك بنفسي، تنح جانباً.‬

566
01:05:28,250 --> 01:05:31,250
‫يا رفاق، الطاولة 2 لا تطيق الانتظار،
ما الأمر؟‬

567
01:05:31,250 --> 01:05:32,625
‫هل تتولى أمر هذا يا "رالفي"؟‬

568
01:05:32,625 --> 01:05:36,500
‫الخبز من الخلف. لنسرع الوتيرة.
هيا، تحرك. لدي 3 وأحتاج إلى 4.‬

569
01:05:37,041 --> 01:05:38,666
‫أجبني يا "رالفي"!‬

570
01:05:42,166 --> 01:05:44,000
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

571
01:05:53,333 --> 01:05:55,708
‫لا تقفوا بلا حراك.
ليحضر أحدكم عدة الإسعافات الأولية.‬

572
01:05:55,708 --> 01:05:57,250
‫تباً.‬

573
01:05:57,250 --> 01:05:59,541
‫لقد تراكمت علينا 4 طلبات. هيا بنا.‬

574
01:05:59,541 --> 01:06:02,458
‫- إنه مجرد القليل من الدم. أنا بخير.
- إنه ليس تحت الحوض.‬

575
01:06:02,458 --> 01:06:04,875
‫تحرك يا "ماني"! اجعل الوتيرة أسرع!‬

576
01:06:04,875 --> 01:06:07,291
‫- أحتاج إلى الإسعافات الأولية.
- إنه دم قليل يا "دريه".‬

577
01:06:07,291 --> 01:06:10,041
‫- أحتاج إلى حقنة الحساسية!
- ماذا؟‬

578
01:06:11,166 --> 01:06:13,375
‫إصابة بحساسية المحار على الطاولة 12.‬

579
01:06:13,375 --> 01:06:16,500
‫هذا مذكور على البطاقة! ها هي، وجدتها!‬

580
01:06:16,875 --> 01:06:18,125
‫المحار اللعين.‬

581
01:06:19,166 --> 01:06:21,958
‫وجدت حقنة. من يعرف كيفية استخدامها؟‬

582
01:06:21,958 --> 01:06:23,458
‫نحتاج إلى العم "رودي".‬

583
01:06:23,458 --> 01:06:25,750
‫لن ننتظر العم "رودي".
حسناً، أفسحي لي الطريق.‬

584
01:06:25,750 --> 01:06:26,875
‫اسحب المكبس.‬

585
01:06:26,875 --> 01:06:28,000
‫ووجه الإبرة نحو الفخذ.‬

586
01:06:28,000 --> 01:06:29,791
‫يا إلهي.‬

587
01:07:12,125 --> 01:07:13,333
‫كيف حالها؟‬

588
01:07:13,333 --> 01:07:14,416
‫ستعيش.‬

589
01:07:18,708 --> 01:07:23,416
‫حسناً، لو كان إمكاني
تأجيل الافتتاح لفعلت، صدقيني.‬

590
01:07:23,416 --> 01:07:26,666
‫ولكننا لا نزال على موعدنا، اتفقنا؟
الصحافة وما إلى ذلك.‬

591
01:07:27,958 --> 01:07:28,833
‫حسناً.‬

592
01:07:31,125 --> 01:07:34,541
‫لقد انسحب "تولي" من تمويل هذا المشروع.‬

593
01:07:35,458 --> 01:07:39,375
‫وأنا أكافح من أجل تمويله.‬

594
01:07:39,375 --> 01:07:42,833
‫لقد استنفدت مدخراتي،
وبلغت الحد الأقصى لرصيدي الائتماني،‬

595
01:07:42,833 --> 01:07:44,708
‫حتى أنني اقترضت من عائلتي.‬

596
01:07:47,625 --> 01:07:50,916
‫لقد صدقتك حقاً حين قلت إنك مستعدة لهذا.‬

597
01:07:52,708 --> 01:07:54,541
‫والآن أشاهدك وأنت تنهارين.‬

598
01:08:20,458 --> 01:08:21,500
‫تباً، لا.‬

599
01:08:34,125 --> 01:08:37,458
‫"زبونة تقترب من الموت بسبب المحار،
وإصبع مقطوع"‬

600
01:08:37,458 --> 01:08:40,416
‫"أغلقوا لها مطعمها!"‬

601
01:09:13,916 --> 01:09:18,666
‫أيتها الطاهية؟ الجميع هنا، ماذا أقول لهم؟‬

602
01:09:21,666 --> 01:09:23,166
‫"إذا لم تستطع تحمل الحرارة..."‬

603
01:09:23,333 --> 01:09:24,583
‫"...فلتبق بعيداً عن المطبخ"‬

604
01:09:24,583 --> 01:09:26,291
‫هل سنفتتح المطعم الليلة؟‬

605
01:09:38,875 --> 01:09:40,000
‫أخبرهم أنني قادمة.‬

606
01:09:41,541 --> 01:09:42,541
‫حسناً أيتها الطاهية.‬

607
01:09:52,333 --> 01:09:54,208
‫- "ألفين"؟
- ماذا؟‬

608
01:09:55,000 --> 01:09:57,666
‫ما الذي حدث لها؟ تلك السيدة الساحرة؟‬

609
01:10:02,083 --> 01:10:03,958
‫لا أعلم حقيقة.‬

610
01:10:03,958 --> 01:10:07,208
‫لكنهم يقولون بأن الوضع صار مروعاً،
ما اضطُر المدينة إلى إيقافها.‬

611
01:10:17,708 --> 01:10:19,250
‫- طاب مساؤك.
- مرحباً أيتها الطاهية.‬

612
01:10:20,458 --> 01:10:21,750
‫- "رالفي".
- كيف حالك؟‬

613
01:10:21,750 --> 01:10:23,541
‫- "ماني".
- مرحباً أيتها الطاهية.‬

614
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
‫- "فيدر".
- نعم أيتها الطاهية.‬

615
01:10:25,291 --> 01:10:27,500
‫شكراً لك على الانضمام إلينا.
هل أنت مستعد لهذا؟‬

616
01:10:27,500 --> 01:10:29,000
‫بالطبع.‬

617
01:10:32,875 --> 01:10:33,833
‫"لوسيا".‬

618
01:10:35,750 --> 01:10:37,333
‫تسعدني عودتك، فنحن نحتاج إليك.‬

619
01:10:39,166 --> 01:10:41,208
‫مرحباً أيتها الطاهية،
أيمكنني التحدث إليك؟‬

620
01:10:41,208 --> 01:10:43,416
‫- نعم، بالطبع.
- هلا نذهب إلى مكان خاص؟‬

621
01:10:43,416 --> 01:10:46,125
‫لدي أمور كثيرة لأقوم بها،
لذا تفضل وأخبرني بما تريده الآن.‬

622
01:10:46,125 --> 01:10:49,458
‫حسناً، حدثت الكثير من التقلبات في المطبخ‬

623
01:10:49,458 --> 01:10:52,875
‫- وأنا هنا من أجل...
- ما الذي تريد قوله؟‬

624
01:10:52,875 --> 01:10:55,000
‫أود أن أوفّر لنا فرصة متكافئة‬

625
01:10:55,000 --> 01:10:57,791
‫لهذا السبب أعلنت‬

626
01:10:57,791 --> 01:11:00,291
‫أن من سيتولى مهمة المطبخ
هذا المساء هي "لوسيا".‬

627
01:11:02,500 --> 01:11:04,750
‫- هل تعبث معي؟
- لقد قلتها بنفسك.‬

628
01:11:04,750 --> 01:11:07,458
‫إنها تعرف قائمة الطعام أفضل منك،
ولذا إن كنت لا تمانعين...‬

629
01:11:07,458 --> 01:11:08,708
‫ماذا؟‬

630
01:11:08,708 --> 01:11:11,958
‫يمكنك الاستراحة لهذه الليلة.‬

631
01:11:12,291 --> 01:11:13,666
‫لا، أستميحك عذراً...‬

632
01:11:18,458 --> 01:11:19,583
‫من كان يعرف بشأن هذا؟‬

633
01:11:38,458 --> 01:11:40,750
‫هل لي أن أذكّرك أن كل شيء هنا،‬

634
01:11:41,166 --> 01:11:44,500
‫من الطعام، والمطبخ الذي عاد إلى العمل،‬

635
01:11:44,500 --> 01:11:46,375
‫حتى المرحاض غير المسدود‬

636
01:11:46,375 --> 01:11:49,458
‫هو بفضل عقلي،‬

637
01:11:49,458 --> 01:11:51,500
‫ودمي، وجرأتي!‬

638
01:11:52,458 --> 01:11:54,458
‫- أنت لا شيء من دوني.
- يا إلهي.‬

639
01:11:54,458 --> 01:11:56,041
‫أنت لا شيء!‬

640
01:11:56,625 --> 01:12:00,500
‫"لوسيا"؟ يا إلهي، إنها بلا خبرة،‬

641
01:12:00,500 --> 01:12:05,916
‫والصحافة ستلتهمك كوجبة شهية.‬

642
01:12:05,916 --> 01:12:08,458
‫سنعود أنا وأنت الآن إلى هناك،‬

643
01:12:09,125 --> 01:12:11,458
‫وستخبر الجميع أنك ستعيد إليّ إدارة مطبخي.‬

644
01:12:11,458 --> 01:12:13,291
‫حسناً، أنت محقة، اتفقنا؟‬

645
01:12:13,291 --> 01:12:14,916
‫من الصعب تصور مدى تدهور حالنا.‬

646
01:12:14,916 --> 01:12:17,291
‫ولكن خمني ماذا؟ الأمر كله متعلق بالعمل.‬

647
01:12:18,625 --> 01:12:19,625
‫حسناً.‬

648
01:12:20,291 --> 01:12:21,833
‫لا بأس.‬

649
01:12:23,083 --> 01:12:24,833
‫سأستعيد مطبخي، ما رأيك في ذلك؟‬

650
01:12:24,833 --> 01:12:26,250
‫يا إلهي. هل ترين ما وصلت إليه؟‬

651
01:12:26,833 --> 01:12:29,833
‫ضعي نفسك مكاني لثانية واحدة فحسب.‬

652
01:12:29,833 --> 01:12:31,666
‫أنت تمثلين عائقاً.‬

653
01:12:31,666 --> 01:12:35,083
‫أجل، وليس ذلك فحسب،
بل لقد كنت تعاملين الجميع بغطرسة.‬

654
01:12:35,083 --> 01:12:39,250
‫أنا لست متغطرسة يا "دريه"،
أنا المديرة فحسب.‬

655
01:12:39,250 --> 01:12:42,708
‫لا بأس، أنت المديرة.‬

656
01:12:43,625 --> 01:12:45,250
‫ولكنك أيضاً تخيفينني.‬

657
01:12:46,208 --> 01:12:47,625
‫انظري إلى حالك الآن.‬

658
01:12:48,458 --> 01:12:49,541
‫أنا قلق بشأنك.‬

659
01:12:49,541 --> 01:12:51,583
‫- الضغط يؤثّر عليك.
- أنت...‬

660
01:12:51,583 --> 01:12:54,833
‫توقفي. انظري إلى ما تفعلينه.‬

661
01:12:55,541 --> 01:12:57,250
‫الضغط يؤثّر عليك.‬

662
01:12:57,250 --> 01:12:59,166
‫وأنا أريد مساعدتك فحسب.‬

663
01:12:59,166 --> 01:13:01,291
‫لا أريد لك أن تصبحي مثل "ماغنوس".‬

664
01:13:02,166 --> 01:13:03,083
‫اتفقنا؟‬

665
01:13:03,750 --> 01:13:04,625
‫اتفقنا؟‬

666
01:13:15,166 --> 01:13:16,666
‫كل ما أملكه بات على المحك.‬

667
01:13:17,666 --> 01:13:19,500
‫افتح الباب يا "دريه".‬

668
01:13:19,916 --> 01:13:22,708
‫- لا أستطيع.
- افتح الباب اللعين!‬

669
01:13:25,750 --> 01:13:29,541
‫لم يكن هذا المكان هو سبب جنون "ماغنوس"،
بل أنت!‬

670
01:13:30,291 --> 01:13:32,583
‫أنت وهذا المكان اللعين.‬

671
01:13:32,583 --> 01:13:34,250
‫- افتح الباب!
- أنا آسف.‬

672
01:13:34,250 --> 01:13:35,958
‫افتح الباب اللعين!‬

673
01:13:43,708 --> 01:13:45,125
‫اللعنة.‬

674
01:13:45,125 --> 01:13:46,208
‫- "دريه".
- مرحباً.‬

675
01:13:46,833 --> 01:13:50,333
‫لقد كان هذا خطأ. أين هي؟
أريد أن أتحدث إليها.‬

676
01:13:50,333 --> 01:13:51,583
‫إنها...‬

677
01:13:52,458 --> 01:13:56,375
‫حسناً، لقد أخذت مستحقاتها وغادرت. لذا...‬

678
01:13:56,958 --> 01:13:58,833
‫لم تكن لتترك المكان بهذه السهولة.‬

679
01:13:59,583 --> 01:14:00,958
‫نعم، لقد فاجأني ذلك أيضاً.‬

680
01:14:02,041 --> 01:14:03,791
‫لقد تفاجأت حقاً. لذا...‬

681
01:14:14,791 --> 01:14:16,125
‫ساعدوني!‬

682
01:14:16,791 --> 01:14:18,416
‫ليساعدني أحدكم!‬

683
01:14:19,166 --> 01:14:20,833
‫هل يسمعني أحد؟‬

684
01:14:38,583 --> 01:14:43,541
‫أيها الأحمق، هذا هو... انفتح...‬

685
01:15:28,375 --> 01:15:29,375
‫اللعنة.‬

686
01:15:33,666 --> 01:15:34,708
‫هل من أحد هنا؟‬

687
01:15:35,666 --> 01:15:37,250
‫ليساعدني أحدكم!‬

688
01:15:37,750 --> 01:15:39,250
‫هل من أحد هنا؟‬

689
01:15:40,541 --> 01:15:42,333
‫ساعدوني، أنا محبوسة!‬

690
01:15:45,166 --> 01:15:48,041
‫مرحباً. كم تبدين جميلة الليلة.‬

691
01:15:48,041 --> 01:15:50,041
‫شكراً لك على إعطائنا فرصة أخرى.‬

692
01:15:52,125 --> 01:15:53,416
‫حافظوا على الأداء الجيد.‬

693
01:16:05,291 --> 01:16:07,125
‫هل يسمعني أحد؟‬

694
01:16:08,083 --> 01:16:09,333
‫أنا محبوسة.‬

695
01:16:10,958 --> 01:16:12,208
‫محبوسة حقاً.‬

696
01:16:18,750 --> 01:16:21,333
‫لا مزيد من أمور الأشباح.‬

697
01:16:32,625 --> 01:16:33,750
‫ماذا تريدين مني؟‬

698
01:16:36,166 --> 01:16:37,458
‫أهذا كل ما لديك؟‬

699
01:16:43,416 --> 01:16:44,750
‫أخرجي كل ما لديك. هيا بنا!‬

700
01:16:48,291 --> 01:16:49,250
‫توقفي.‬

701
01:16:50,041 --> 01:16:50,958
‫توقفي!‬

702
01:18:08,583 --> 01:18:09,541
‫حسناً.‬

703
01:18:12,583 --> 01:18:16,000
‫لماذا يبدو الحساء بنياً يا "ماني"؟‬

704
01:18:16,333 --> 01:18:19,416
‫من المفترض أن يكون صافياً وأخضر اللون.
هذا يبدو سيئاً.‬

705
01:18:19,416 --> 01:18:21,875
‫لقد استغرقت وقت الطهي نفسه،
ولكن الخضروات مختلفة.‬

706
01:18:21,875 --> 01:18:22,916
‫لا يمكنني تقديم ذلك.‬

707
01:18:22,916 --> 01:18:25,708
‫كان لا بد من إخراج الطبق الأول
منذ 30 دقيقة مضت.‬

708
01:18:25,708 --> 01:18:27,250
‫- حسناً.
- هل أعيد وضعه على النار؟‬

709
01:18:27,250 --> 01:18:30,583
‫نعم، ضعه مرة أخرى على النار!
مهلاً، لا. اللعنة. هذا كثير.‬

710
01:18:31,250 --> 01:18:32,916
‫لنبدأ الآن.‬

711
01:18:55,958 --> 01:18:57,125
‫يا إلهي.‬

712
01:19:28,541 --> 01:19:31,166
‫يا إلهي، لا.‬

713
01:19:36,541 --> 01:19:39,250
‫حساء حار من براعم الخضروات.‬

714
01:20:15,208 --> 01:20:16,083
‫لا.‬

715
01:20:17,000 --> 01:20:18,250
‫لا.‬

716
01:20:27,000 --> 01:20:28,333
‫تباً، لا.‬

717
01:20:32,708 --> 01:20:33,666
‫يا إلهي.‬

718
01:20:34,625 --> 01:20:35,583
‫يا...‬

719
01:20:39,958 --> 01:20:40,833
‫يا إلهي.‬

720
01:20:46,125 --> 01:20:52,833
‫لا!‬

721
01:21:12,833 --> 01:21:16,500
‫لا بأس.‬

722
01:22:33,125 --> 01:22:37,375
‫"الحياة مصيرها الموت، والفاكهة
مصيرها الفساد، والآن حان وقت..."‬

723
01:22:37,375 --> 01:22:41,958
‫"الحياة مصيرها الموت، والفاكهة
مصيرها الفساد، والآن حان وقت إطعام التربة"‬

724
01:23:25,125 --> 01:23:26,250
‫سأقتلك أيتها الساحرة!‬

725
01:23:26,250 --> 01:23:27,416
‫اخرجي من المنزل!‬

726
01:23:31,208 --> 01:23:32,250
‫اخرجي أيتها الساحرة.‬

727
01:24:28,500 --> 01:24:30,625
‫نعرف الاسم الذي يطلقه علينا الناس.‬

728
01:24:32,583 --> 01:24:36,875
‫يروون قصصاً مخيفة
عن الأشياء التي لا يفهمونها.‬

729
01:24:36,875 --> 01:24:39,666
‫"تخفيض الحمى"‬

730
01:25:11,541 --> 01:25:15,833
‫إذا اعتنينا بالجسم، فإننا نعتني بالقلب.‬

731
01:25:15,833 --> 01:25:18,458
‫نحن نطعم التربة بالحب.‬

732
01:25:18,458 --> 01:25:22,541
‫نغذي الروح كي تنمو.‬

733
01:25:24,875 --> 01:25:28,666
‫وإذا كان ذلك يجعلنا ساحرات، فليكن.‬

734
01:25:28,666 --> 01:25:42,916
‫فلنطعم التربة.‬

735
01:25:42,916 --> 01:25:46,875
‫نريد مساعدتك فحسب يا عزيزتي...
على التعافي.‬

736
01:27:50,250 --> 01:27:53,458
‫كيف تفشلين في عمل حساء؟ نحن نخسر الزبائن.‬

737
01:27:53,458 --> 01:27:54,541
‫خذها وتحرك!‬

738
01:27:54,541 --> 01:27:57,500
‫يبدو أن خطباً ما بهذا الشيء. هل أنت جادة؟‬

739
01:27:57,500 --> 01:27:59,708
‫أخبرتني أننا متأخرون.
أخرجها إلى الطاولات فحسب.‬

740
01:27:59,708 --> 01:28:01,791
‫يا إلهي.‬

741
01:28:01,791 --> 01:28:04,625
‫لا.‬

742
01:28:04,625 --> 01:28:07,458
‫- من غير مكان مطفأة الحريق؟
- تباً لي.‬

743
01:28:08,041 --> 01:28:09,000
‫تراجعوا.‬

744
01:28:09,541 --> 01:28:11,166
‫لا!‬

745
01:28:11,166 --> 01:28:12,791
‫افتح النوافذ يا "ألفين"...‬

746
01:28:12,791 --> 01:28:14,208
‫ها نحن.‬

747
01:28:14,208 --> 01:28:15,625
‫تباً، لا!‬

748
01:28:51,750 --> 01:28:52,958
‫ألم يحضروا...‬

749
01:28:52,958 --> 01:28:54,833
‫إنها قادمة.‬

750
01:28:54,833 --> 01:28:57,791
‫حسناً، إنه في الطريق. ثانيتان فحسب.‬

751
01:29:02,666 --> 01:29:07,875
‫بالنسبة لي، فإن مهمة الطاهي
هي توسيع أفق أذواق الناس.‬

752
01:29:43,083 --> 01:29:44,916
‫آمل أنكم ما زلتم جميعاً جائعين.‬

753
01:29:52,166 --> 01:29:54,375
‫حسناً. سيتوقف هذا الإنذار عن العمل.‬

754
01:29:54,375 --> 01:29:56,875
‫سيتوقف من تلقاء نفسه، على ما أعتقد.
حسناً، هذا دخان.‬

755
01:29:56,875 --> 01:29:59,708
‫لا بأس، لماذا لا نخرج من هنا؟‬

756
01:30:01,708 --> 01:30:03,041
‫لنخرج من هنا.‬

757
01:30:03,041 --> 01:30:05,875
‫أطفئ إنذار الحريق الآن.‬

758
01:30:05,875 --> 01:30:07,458
‫- كيف؟
- ما الذي تعنيه بسؤالك "كيف"؟‬

759
01:30:17,666 --> 01:30:19,125
‫هل ستأتين معي يا "هيرال"؟‬

760
01:30:19,916 --> 01:30:22,958
‫- أعتقد أنني سأبقى قليلاً.
- حسناً.‬

761
01:30:55,333 --> 01:30:56,708
‫ماذا أقول للضيوف؟‬

762
01:30:57,416 --> 01:30:59,708
‫إذاً، سنحصل على أجر الليلة، أليس كذلك؟‬

763
01:31:25,416 --> 01:31:26,833
‫إليك ما سنفعله.‬

764
01:31:26,833 --> 01:31:29,916
‫اذهب وأحضر الطاولات والكراسي.
وأخبر كل الموظفين الآخرين،‬

765
01:31:29,916 --> 01:31:32,458
‫أن يحضروا كل شيء إلى هنا.
سنقوم بعملنا هنا.‬

766
01:31:32,458 --> 01:31:34,416
‫الشموع وتجهيزات الطعام وكل شيء. هيا!‬

767
01:31:34,416 --> 01:31:36,041
‫- لقد سمعتم ما قال، هيا بنا.
- هيا.‬

768
01:31:39,583 --> 01:31:41,250
‫سنختم ليلتنا بجوار النار.‬

769
01:32:00,541 --> 01:32:01,541
‫هنا.‬

770
01:32:02,625 --> 01:32:04,416
‫سنضعها إلى اليمين هنا؟‬

771
01:32:04,416 --> 01:32:05,375
‫حسناً.‬

772
01:32:08,000 --> 01:32:09,416
‫تفضل بالجلوس هنا.‬

773
01:32:09,416 --> 01:32:12,333
‫مرحباً، شكراً لكم على الانتظار.‬

774
01:32:12,333 --> 01:32:16,416
‫كيف حالكم الليلة يا رفاق؟ هذا رائع.
شكراً لك يا صديقي.‬

775
01:32:18,375 --> 01:32:20,541
‫نقوم بإحماء النار! لنفعل ذلك.‬

776
01:32:21,500 --> 01:32:23,291
‫أنت لها. حسناً.‬

777
01:32:25,291 --> 01:32:26,750
‫لقد صنعنا لأنفسنا مطبخاً هنا.‬

778
01:32:28,666 --> 01:32:29,541
‫أيتها الطاهية؟‬

779
01:32:31,416 --> 01:32:34,833
‫أردت أن أعبر لك عن أسفي فحسب.‬

780
01:32:34,833 --> 01:32:35,875
‫"لوسيا"...‬

781
01:32:36,625 --> 01:32:39,791
‫أخبريني، هل سبق لك أن سلخت أرنباً؟‬

782
01:32:46,375 --> 01:32:49,500
‫حسناً، لنبدأ العمل على الفور.‬

783
01:32:49,500 --> 01:32:51,708
‫لقد انتظروا بما فيه الكفاية. تحركوا بسرعة.‬

784
01:35:17,000 --> 01:35:18,000
‫هل جننت؟‬

785
01:35:25,583 --> 01:35:27,041
‫أجل.‬

786
01:36:36,333 --> 01:36:40,708
‫"(منزل من الأنقاض)"‬

787
01:40:51,833 --> 01:40:53,833
‫ترجمة "Mohamed Saudi"‬

788
01:40:53,833 --> 01:40:55,916
‫مشرف الجودة
"نافار ألمير"‬



