1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:25,567 --> 00:00:28,737
‫هذه سرقة حقيقية. ابتعدوا عن صناديقكم.‬

4
00:00:30,155 --> 00:00:34,034
‫كان أكثر لصوص المصارف إجرامًا‬
‫في إقليم الشمال الغربي الهادئ.‬

5
00:00:35,035 --> 00:00:36,786
‫يغيّر تنكّره دائمًا.‬

6
00:00:36,786 --> 00:00:40,707
{\an8}‫يبدو كأنه يمثّل في فيلم‬
‫حيث يسرق مصرفًا تلو الآخر.‬

7
00:00:41,207 --> 00:00:42,417
{\an8}‫ثلاثة أو أربعة مصارف،‬

8
00:00:42,417 --> 00:00:44,711
‫يسرق الواحد تلو الآخر في الليلة نفسها.‬

9
00:00:44,711 --> 00:00:48,798
‫في المباحث الفدرالية،‬
‫نحب إطلاق الألقاب على لصوص المصارف.‬

10
00:00:48,798 --> 00:00:50,467
‫كان لقبه "هوليوود".‬

11
00:00:51,259 --> 00:00:52,093
{\an8}‫لقب لائق للغاية،‬

12
00:00:52,093 --> 00:00:56,723
{\an8}‫خاصةً عندما بلغنا أنه استمد الإلهام‬
‫من شخصية "بودي" في فيلم "بوينت بريك".‬

13
00:00:56,723 --> 00:00:59,809
‫لماذا تخدم القانون‬
‫بينما بإمكانك أن تكون سيده؟‬

14
00:01:01,061 --> 00:01:03,730
{\an8}‫هل تريد فتح غرفة الخزنة،‬
‫أم تريدني أن أفتحها بنفسي؟‬

15
00:01:03,730 --> 00:01:05,940
{\an8}‫كان ناجحًا طيلة أربعة أعوام.‬

16
00:01:06,441 --> 00:01:08,443
{\an8}‫لهذا أصبح مطلوبنا الأول.‬

17
00:01:08,443 --> 00:01:10,111
{\an8}‫لم يكن لص مصارف غبيًا.‬

18
00:01:10,612 --> 00:01:13,198
‫ربما كان "هوليوود" أحد أخطر الناس‬

19
00:01:13,198 --> 00:01:14,365
‫الذين واجهتهم،‬

20
00:01:14,365 --> 00:01:16,076
‫لأنه كان محترفًا حقيقيًا.‬

21
00:01:16,076 --> 00:01:18,745
{\an8}‫أراد ضرب مدينة "سياتل" في مقتل،‬

22
00:01:18,745 --> 00:01:21,581
{\an8}‫ولم يكن هدفًا يمكن تحقيقه فقط،‬
‫بل كان تحقيق المكسب سهلًا.‬

23
00:01:22,165 --> 00:01:24,793
‫كانوا يعرفون بحصوله‬
‫على الملايين على مر السنين.‬

24
00:01:24,793 --> 00:01:27,128
‫كانوا يعرفون أنه أهانهم.‬

25
00:01:27,921 --> 00:01:30,590
{\an8}‫عندما دخل فرع "ليك سيتي" ليسرقنا،‬

26
00:01:30,590 --> 00:01:33,218
{\an8}‫مرّ بجوار ملصق المطلوبين الذي يحمل اسمه.‬

27
00:01:33,218 --> 00:01:36,513
{\an8}‫لا تفزعوا.‬
‫هذه سرقة حقيقية. ابتعدوا عن مناضدكم.‬

28
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
‫ما حدث هنا مأخوذ بالنص من سيناريو فيلم.‬

29
00:01:39,432 --> 00:01:41,142
‫يضع مكياجًا صارخًا، وباروكة...‬

30
00:01:41,142 --> 00:01:43,686
‫نجمه المساعد هو هذا المسدس‬
‫من عيار تسعة ملم.‬

31
00:01:43,686 --> 00:01:45,939
{\an8}‫أكثر لصوص المصارف إجرامًا في البلاد.‬

32
00:01:45,939 --> 00:01:49,025
{\an8}‫إنه أول المطلوبين للمباحث الفدرالية.‬

33
00:01:49,609 --> 00:01:52,195
‫عجزوا عن معرفة هوية ذلك الرجل،‬

34
00:01:52,195 --> 00:01:54,447
‫وأين مكان سرقته التالية.‬

35
00:01:54,447 --> 00:01:56,533
‫هل ذلك الرجل شبح؟‬

36
00:01:57,158 --> 00:01:59,369
‫كيف يفلت بهذه السلاسة؟‬

37
00:02:00,954 --> 00:02:05,333
‫"كيف تسرق مصرفًا"‬

38
00:02:14,551 --> 00:02:18,763
‫"(سياتل) في مطلع تسعينيات القرن العشرين"‬

39
00:02:30,608 --> 00:02:32,944
{\an8}‫كان "هوليوود" فريدًا من نوعه‬
‫بالنسبة إلينا في "سياتل"...‬

40
00:02:32,944 --> 00:02:34,237
{\an8}‫"(إيلين غلاسر)، مباحث فدرالية"‬

41
00:02:34,821 --> 00:02:36,531
‫عرفنا من الأدلة‬

42
00:02:36,531 --> 00:02:39,409
‫أنه مطّلع على الإجراءات الأمنية.‬

43
00:02:39,909 --> 00:02:43,788
‫كان يعرف كم كانت مهلته‬
‫قبل أن تتعين عليه مغادرة المصرف.‬

44
00:02:43,788 --> 00:02:45,832
‫كان لص مصارف ذكيًا.‬

45
00:02:47,292 --> 00:02:49,210
‫لهذا أصبح مطلوبنا الأول‬

46
00:02:49,210 --> 00:02:51,921
‫بعد أن أصبحت المشرفة على فرقتنا المهماتية.‬

47
00:02:53,464 --> 00:02:54,716
‫"الفرقة المهماتية"‬

48
00:02:54,716 --> 00:02:59,387
‫كان "شون جونسون" هو العميل الفدرالي‬
‫الذي ترأس التحقيق في القضية.‬

49
00:02:59,888 --> 00:03:03,016
‫كان أشبه بموسوعة معلومات عن "هوليوود".‬

50
00:03:03,516 --> 00:03:06,352
‫إنه الأول من حيث كمية الأموال‬

51
00:03:06,352 --> 00:03:08,104
‫التي سرقها أي لص مصارف.‬

52
00:03:08,688 --> 00:03:09,981
‫كان "هوليوود" لص مصارف محترفًا...‬

53
00:03:09,981 --> 00:03:11,774
‫"(شون جونسون)‬
‫عميل خاص في المباحث الفدرالية"‬

54
00:03:11,774 --> 00:03:13,318
‫...اجتهد في ذلك وأتقنه.‬

55
00:03:14,027 --> 00:03:16,446
‫أظن أنه كان يستمتع بما ارتكبه.‬

56
00:03:16,446 --> 00:03:18,698
‫كان المال جزءًا من الهدف، لكن حينها كما أظن‬

57
00:03:18,698 --> 00:03:21,576
‫كانت الإثارة والتحدي هما ما يحركانه.‬

58
00:03:23,745 --> 00:03:28,541
‫عندما كلفت "مايك"‬
‫بقيادة فريق عمل شرطة "سياتل" على القضية،‬

59
00:03:28,541 --> 00:03:31,961
‫علمت أنها ستكون علاقة حماسية.‬

60
00:03:32,545 --> 00:03:37,008
‫أنا و"شون"‬
‫كنا مختلفين تمامًا في طريقة عملنا.‬

61
00:03:37,717 --> 00:03:40,094
{\an8}‫لخص شريكي آنذاك تلك العلاقة...‬

62
00:03:40,094 --> 00:03:41,596
{\an8}‫"(مايك ماغان)، محقق في شرطة (سياتل)"‬

63
00:03:41,596 --> 00:03:44,349
{\an8}‫...كان "شون جونسون" النار،‬
‫و"مايك ماغان" صفيحة البنزين.‬

64
00:03:45,016 --> 00:03:47,435
‫سمعت وصفًا لا أظن أنني أتفق معه تمامًا،‬

65
00:03:47,435 --> 00:03:49,646
‫لكنني كنت العقل وهو العضلات.‬

66
00:03:49,646 --> 00:03:51,105
‫لا أتفق مع هذا تمامًا،‬

67
00:03:51,105 --> 00:03:53,107
‫لكن أتفق مع وصف العقل.‬

68
00:03:54,692 --> 00:03:58,446
‫كانت "إيلين غلاسر" مشرفة متقدة الموهبة،‬

69
00:03:58,446 --> 00:04:01,741
‫تؤمن بأهمية الحفاظ على بساطة الأمور.‬

70
00:04:01,741 --> 00:04:05,078
‫كواحدة من أولى العميلات‬
‫في المباحث الفدرالية،‬

71
00:04:05,578 --> 00:04:07,413
‫أن أصل إلى تولّي الإشراف‬

72
00:04:07,413 --> 00:04:10,625
‫على فرقة مكافحة الجرائم العنيفة‬
‫والفرقة المهماتية‬

73
00:04:10,625 --> 00:04:12,293
‫كان شيئًا رائعًا بالنسبة إليّ.‬

74
00:04:13,795 --> 00:04:17,507
‫لم يقتصر الأمر‬
‫على عملي في تلك الوظيفة الرائعة،‬

75
00:04:17,507 --> 00:04:20,677
‫لكنني كنت محظوظة بإنجاب أربعة أطفال،‬

76
00:04:20,677 --> 00:04:24,347
‫وكنت أشعر أحيانًا‬
‫بأنني أعيش حياة شخصين مختلفين.‬

77
00:04:25,098 --> 00:04:27,141
‫لقبني الكثير من الرجال بالعميلة الأم.‬

78
00:04:33,773 --> 00:04:35,316
‫"مركز السوق العام"‬

79
00:04:35,900 --> 00:04:39,904
‫كانت "سياتل" في التسعينيات‬
‫مدينة تشهد مرحلة انتقالية مفصلية.‬

80
00:04:44,033 --> 00:04:48,329
‫انتقلت من بلدة تتميز بشركتين ضخمتين‬
‫مثل "ويرهاوزر" و"بوينغ"،‬

81
00:04:48,329 --> 00:04:49,455
‫ثم أُضيفت "مايكروسوفت"...‬

82
00:04:49,455 --> 00:04:50,999
‫"(ديفيد كيرلي)، مذيع في (كيرو تي في)"‬

83
00:04:50,999 --> 00:04:52,542
‫...ثم كلّ الشركات التي تأسست حولها.‬

84
00:04:53,960 --> 00:04:56,379
‫"بيزوس" من "أمازون"،‬

85
00:04:56,379 --> 00:04:59,007
‫وكانت "ستاربكس" تنمو بسرعة فائقة.‬

86
00:05:00,300 --> 00:05:03,386
‫كانت الأموال تتدفق على "سياتل" كالفيضان.‬

87
00:05:03,386 --> 00:05:04,345
‫"مصرف (سيفرست)"‬

88
00:05:04,345 --> 00:05:07,015
‫كانت كثرة المصارف التي تُفتتح مذهلة.‬

89
00:05:07,682 --> 00:05:09,475
‫لم أدرك الرابط حينها‬

90
00:05:09,475 --> 00:05:12,854
‫في أن الأموال المتدفقة‬
‫من الطفرة التقنية كانت تؤجج ما يحدث،‬

91
00:05:12,854 --> 00:05:15,690
‫لكن يمكنك إيجاد مصرف في متجر البقالة.‬

92
00:05:15,690 --> 00:05:17,775
‫كان يمكنك إيجاد مصرف عند ناصية كلّ شارع.‬

93
00:05:18,276 --> 00:05:22,363
‫في ولاية "واشنطن"،‬
‫تزداد عمليات سرقة المصارف بشدة.‬

94
00:05:22,363 --> 00:05:24,615
‫أخبرت زوجتي بعدم الذهاب‬
‫إلى مصرف في "سياتل".‬

95
00:05:24,615 --> 00:05:26,284
‫لأنه قد يُسرق.‬

96
00:05:26,284 --> 00:05:29,912
‫اقتحم ثلاثة رجال فرع مصرف "يو إس"‬
‫في "وودينفيل" حاملين بندقية...‬

97
00:05:29,912 --> 00:05:31,372
‫يدخل رجل المصرف،‬

98
00:05:31,372 --> 00:05:33,958
‫وعادةً ما يعطي رسالة‬
‫إلى الصرّاف طالبًا المال.‬

99
00:05:33,958 --> 00:05:35,960
‫كانت المصارف تُسرق بكثرة في "سياتل".‬

100
00:05:35,960 --> 00:05:38,963
‫لا أدري إن كنا نغطي واحدة يوميًا،‬
‫لكننا غطينا سرقات كثيرة.‬

101
00:05:38,963 --> 00:05:41,507
{\an8}‫لننتقل إلى "ديبورا هورن"‬
‫لتغطية آخر الأخبار. "ديبورا"؟‬

102
00:05:41,507 --> 00:05:43,593
{\an8}‫هذا صحيح يا "ديفيد". منذ لحظات...‬

103
00:05:43,593 --> 00:05:45,470
{\an8}‫كانت "سياتل" مكانًا مثيرًا.‬

104
00:05:45,970 --> 00:05:47,555
‫كانت هوية مدينتنا تتشكل وقتها...‬

105
00:05:47,555 --> 00:05:49,057
‫"(ديبورا هورن)، مراسلة (كيرو تي في)"‬

106
00:05:49,057 --> 00:05:50,725
‫...بالطبع من منطلق شهرتها في البلاد.‬

107
00:05:50,725 --> 00:05:53,770
‫كانت لدينا "نيرفانا"،‬
‫أي موسيقى الـ"غرانج".‬

108
00:05:53,770 --> 00:05:56,397
‫كنت أرى موسيقى الـ"غرانج" إلى حد معيّن‬

109
00:05:56,397 --> 00:05:59,859
‫تمثّل الإحباط الذي كان يشعر به الكثيرون‬

110
00:05:59,859 --> 00:06:03,613
‫حيال التغيرات الطارئة على مجتمعاتهم.‬

111
00:06:03,613 --> 00:06:06,449
‫كانت ثقافة موسيقى الـ"غرانج"‬
‫مناهضة بشدة للشركات الكبرى،‬

112
00:06:06,449 --> 00:06:09,202
‫والعلامات التجارية والمشاهير والشهرة...‬

113
00:06:09,202 --> 00:06:10,787
‫"(جيمي ماتيسون)، مقيم في منطقة (سياتل)"‬

114
00:06:10,787 --> 00:06:12,121
‫...لم يهتم أحد بهذا الهراء.‬

115
00:06:12,121 --> 00:06:14,957
‫كانت مناهضة الناس‬
‫للأنظمة القائمة تعود لأسباب وجيهة.‬

116
00:06:14,957 --> 00:06:17,919
‫كرهوا الظلم والاستعمار‬

117
00:06:17,919 --> 00:06:20,797
‫والهجوم على حقوق الإنسان والبيئة.‬

118
00:06:20,797 --> 00:06:23,049
‫السطو على المصارف خاصةً إن أفلتوا بفعلتهم؟‬

119
00:06:23,049 --> 00:06:24,092
‫أحب الناس ذلك.‬

120
00:06:24,092 --> 00:06:27,929
‫سرق 14 مصرفًا في "سياتل" منذ يونيو 1992.‬

121
00:06:27,929 --> 00:06:29,222
‫إنه ذكي جدًا.‬

122
00:06:30,223 --> 00:06:31,349
‫متقد الذكاء.‬

123
00:06:31,349 --> 00:06:33,184
‫إنها الضربة المثالية للنظام القائم.‬

124
00:06:34,018 --> 00:06:36,312
‫- إنه السيد "هوليوود".‬
‫- "هوليوود"، صحيح.‬

125
00:06:36,312 --> 00:06:39,148
‫كنا نعرف أنه يُوجد رجل كثير التنكر‬

126
00:06:39,148 --> 00:06:41,692
‫يسرق المصارف من دون إيذاء أحد.‬

127
00:06:41,692 --> 00:06:43,027
‫من دون إطلاق النار.‬

128
00:06:43,027 --> 00:06:44,445
‫شيء في غاية الجرأة.‬

129
00:06:45,321 --> 00:06:50,993
‫كان هناك بعض التأييد له،‬
‫وتحدّث الناس عن "روبن هود"...‬

130
00:06:50,993 --> 00:06:52,453
{\an8}‫"(روبن هود برينس أوف ثيفز)، 1991"‬

131
00:06:52,453 --> 00:06:55,581
{\an8}‫تعود جاذبية لص المصارف إلى قصة "روبن هود".‬

132
00:06:55,581 --> 00:06:58,084
{\an8}‫تسرق من الأغنياء وتعطي الفقراء.‬

133
00:06:58,084 --> 00:07:00,002
‫بالطبع، هذا بمنتهى النبل.‬

134
00:07:01,254 --> 00:07:03,923
‫كان أسطوريًا بين لصوص المصارف.‬

135
00:07:05,091 --> 00:07:09,095
‫لكن فيما يتعلق بهوية "هوليوود"،‬
‫ما كنا لنخطئ بشأنه أكثر من ذلك.‬

136
00:07:17,228 --> 00:07:18,062
‫مرحبًا يا "بوبا"!‬

137
00:07:21,232 --> 00:07:23,025
‫عجبًا! رجل لا يرتدي قميصه.‬

138
00:07:24,318 --> 00:07:25,153
‫عُد إلى هنا.‬

139
00:07:28,072 --> 00:07:29,490
‫هيا بنا.‬

140
00:07:31,576 --> 00:07:34,370
‫- أما زلت تصور؟‬
‫- أجل. نصور الرحلة بأكملها.‬

141
00:07:35,746 --> 00:07:37,248
‫عليك الحفاظ على ثبات الكاميرا.‬

142
00:07:37,248 --> 00:07:39,459
‫القول أسهل من الفعل يا صاح.‬

143
00:07:40,501 --> 00:07:43,713
‫نحن في عمق الغابة كما ترون،‬

144
00:07:46,382 --> 00:07:48,134
‫والضوء خافت للغاية.‬

145
00:07:58,811 --> 00:08:01,689
‫- حسنًا يا "طرزان". ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- سأصعد إلى الأعلى.‬

146
00:08:01,689 --> 00:08:03,274
‫- ستصعد إلى الأعلى؟‬
‫- أجل.‬

147
00:08:04,358 --> 00:08:06,444
‫سندخل منطقة "سكورلوك".‬

148
00:08:07,361 --> 00:08:08,863
‫ما الارتفاع هنا يا صاح؟‬

149
00:08:09,363 --> 00:08:11,908
‫- 23 مترًا.‬
‫- 23 مترًا فوق ماذا؟‬

150
00:08:11,908 --> 00:08:13,409
‫أرض أشجار الأرز.‬

151
00:08:14,410 --> 00:08:15,369
‫بالأسفل.‬

152
00:08:18,080 --> 00:08:19,290
‫حسنًا، اسرد القصة.‬

153
00:08:19,290 --> 00:08:21,459
‫كم استغرقك بناؤه؟ ما القصة هنا؟‬

154
00:08:21,459 --> 00:08:23,628
‫استغرقني بناء كلّ هذا أسبوعين تقريبًا.‬

155
00:08:23,628 --> 00:08:26,589
‫- أسبوعان لبناء كلّ هذا. رباه!‬
‫- ستة طوابق.‬

156
00:08:27,965 --> 00:08:29,467
‫58 طنًا من الخشب.‬

157
00:08:29,467 --> 00:08:32,345
‫كان بناؤه بسيطًا. تناولت الفطور قبل بنائه.‬

158
00:08:35,264 --> 00:08:36,182
‫حسنًا.‬

159
00:08:36,182 --> 00:08:38,392
‫لا، ربما استغرقني الأمر... لا أدري.‬

160
00:08:40,102 --> 00:08:42,355
‫- ثلاثة أو أربعة أشهر؟‬
‫- ثلاثة أو أربعة أشهر.‬

161
00:08:47,318 --> 00:08:50,196
‫كان المنزل الشجري مكانًا رائعًا.‬

162
00:08:51,113 --> 00:08:53,574
‫مكان يمكنك الذهاب إليه‬
‫لترك حياة المجتمع المعهودة...‬

163
00:08:53,574 --> 00:08:54,992
‫"(إليزابيث ستانتون)، صديقة (سكوت)"‬

164
00:08:57,703 --> 00:09:01,082
‫فتح "سكوت" الباب‬
‫في أول مرة ذهبت فيها إلى المنزل الشجري.‬

165
00:09:01,666 --> 00:09:04,335
‫كان عاريًا تمامًا باستثناء حزام أدواته.‬

166
00:09:06,170 --> 00:09:08,339
‫لم يفتح أحد لي الباب بهذه الهيئة،‬

167
00:09:08,339 --> 00:09:10,258
‫لكنني تظاهرت أنه شيء يتكرر يوميًا...‬

168
00:09:10,258 --> 00:09:11,467
‫"(تي جاي لوسي)، صديقة (سكوت)"‬

169
00:09:12,677 --> 00:09:16,013
‫ترى أثاثًا كما في المنازل العادية،‬

170
00:09:16,514 --> 00:09:21,644
‫وتسير إلى الناحية الأخرى من الطابق‬
‫لتجد حمّامًا وحجرة استحمام.‬

171
00:09:22,687 --> 00:09:24,105
‫كان يشبه الحمّامات الحقيقية،‬

172
00:09:24,105 --> 00:09:26,774
‫عدا استمتاعك بتجربة مدهشة في الهواء الطلق.‬

173
00:09:28,484 --> 00:09:32,989
‫بُني حول سبع أشجار، وكان مبنيًا بإتقان.‬

174
00:09:32,989 --> 00:09:35,866
‫بُنيّ من ألواح من خشب الأرز،‬
‫ونوافذ بانورامية.‬

175
00:09:35,866 --> 00:09:37,910
‫كان منزلًا شجريًا فاخرًا.‬

176
00:09:38,411 --> 00:09:40,037
‫كان هناك موقد وفرن ضخمان،‬

177
00:09:40,621 --> 00:09:43,457
‫وكنا نحملهما إلى الطابق العلوي،‬

178
00:09:43,457 --> 00:09:45,418
‫على ارتفاع 21 مترًا إلى الطابق الأول.‬

179
00:09:46,419 --> 00:09:48,921
‫كان أخي صديقًا مُقربًا لـ"سكوت"،‬

180
00:09:48,921 --> 00:09:51,007
{\an8}‫وقال إنه سيستعين بخدماتي في بناء منزله...‬

181
00:09:51,007 --> 00:09:52,133
{\an8}‫"(ستيف مايرز)، صديق (سكوت)"‬

182
00:09:52,133 --> 00:09:53,301
{\an8}‫...فقلت، "ما المانع؟"‬

183
00:09:53,968 --> 00:09:56,762
‫أنجزنا أعمال بناء رائعة.‬

184
00:09:56,762 --> 00:09:58,973
‫كنا نتدلى بحبال مربوطة حول كواحلنا‬

185
00:09:58,973 --> 00:10:01,726
‫حتى نثبّت الأخشاب بالمسامير في مكانها.‬

186
00:10:02,435 --> 00:10:03,936
‫كانت عملية بالغة الخطورة.‬

187
00:10:03,936 --> 00:10:06,480
‫كانت خطرة من كلّ النواحي،‬
‫لكننا لم نبال بذلك.‬

188
00:10:10,234 --> 00:10:13,863
{\an8}‫كان المنزل الشجري‬
‫تجسيدًا لباطن شخصية "سكوت".‬

189
00:10:14,488 --> 00:10:17,658
{\an8}‫كان ملاذه الآمن وملجأه ومرساه.‬

190
00:10:18,242 --> 00:10:19,702
{\an8}‫كان حرًا من كلّ الضغوط.‬

191
00:10:22,246 --> 00:10:24,790
{\an8}‫أجلس على مكتبي،‬
‫على ارتفاع 12 مترًا في الأشجار.‬

192
00:10:24,790 --> 00:10:25,708
{\an8}‫"يوميات (سكوت)"‬

193
00:10:26,917 --> 00:10:30,630
‫يشبه امتداد السطح عن الحافة‬
‫كتنورة راقصة البالية في دورة كاملة.‬

194
00:10:31,964 --> 00:10:34,634
‫إنه يتسع كفاية في أماكن‬
‫ليتشمس المرء تحت أشعة الشمس،‬

195
00:10:35,134 --> 00:10:38,304
‫ربما لأخذ قيلولة‬
‫إن لم تخش التدحرج إلى الخارج.‬

196
00:10:38,971 --> 00:10:39,972
‫ما الأخبار يا صاح؟‬

197
00:10:39,972 --> 00:10:41,515
‫أحب الجلوس على الحافة،‬

198
00:10:41,515 --> 00:10:43,684
‫والتحديق إلى جبل "رينييه" عبر الأشجار.‬

199
00:10:43,684 --> 00:10:44,602
‫أخبرنا.‬

200
00:10:44,602 --> 00:10:46,937
‫يشعرني ذلك بنشوة خفية.‬

201
00:10:48,606 --> 00:10:50,149
‫أريد الكثير من هذه الحياة.‬

202
00:10:51,651 --> 00:10:53,027
‫أظن أن البحث سيكون طويلًا‬

203
00:10:53,027 --> 00:10:55,321
‫قبل أن أجد المكان الذي قدّره لي الرب‬

204
00:10:56,405 --> 00:10:59,533
{\an8}‫عقلي أشبه بطفل غير منضبط أصبح جامحًا.‬

205
00:11:00,701 --> 00:11:02,244
{\an8}‫سيتعين عليّ السيطرة عليه.‬

206
00:11:07,416 --> 00:11:08,668
{\an8}‫أحب الجميع "سكوت"...‬

207
00:11:08,668 --> 00:11:09,794
{\an8}‫"(مارك بيغنز)، صديق (سكوت)"‬

208
00:11:09,794 --> 00:11:11,629
{\an8}‫...أحب الجميع المنزل الشجري.‬

209
00:11:11,629 --> 00:11:13,089
‫كانا مترابطين.‬

210
00:11:14,507 --> 00:11:17,301
‫انسجمنا بسرعة عندما التقينا في الجامعة،‬

211
00:11:17,301 --> 00:11:20,596
‫وكلانا تمتعنا بطاقة كبيرة وحرية وجموح.‬

212
00:11:20,596 --> 00:11:22,098
‫كنا نحب شرب الجعة.‬

213
00:11:23,474 --> 00:11:25,351
‫"مارك بيغنز" شخصية مثيرة للاهتمام.‬

214
00:11:25,351 --> 00:11:28,229
‫ارتاد كلية "إيفرغرين" مع "سكوت".‬

215
00:11:29,855 --> 00:11:34,151
‫كان الملتحقون بـ"إيفرغرين"‬
‫مختلفين عمن حولهم نوعًا ما،‬

216
00:11:34,151 --> 00:11:35,361
‫وأنا من بينهم.‬

217
00:11:35,361 --> 00:11:37,196
‫الناس تقدميون جدًا.‬

218
00:11:37,196 --> 00:11:42,743
‫لم يكن نمط حياتهم صاخبًا‬
‫بتعاطي المخدرات وشرب الخمر.‬

219
00:11:42,743 --> 00:11:43,744
‫كانوا واقعيين جدًا.‬

220
00:11:43,744 --> 00:11:47,998
‫يعزفون على الطبول‬
‫وينتشون بالفطر ويجلسون حول النيران.‬

221
00:11:47,998 --> 00:11:50,710
‫كان مجتمعًا مترابطًا للغاية أيضًا.‬

222
00:11:51,836 --> 00:11:53,546
‫جمعنا القدر معًا.‬

223
00:11:53,546 --> 00:11:56,632
‫كان "سكوت" رجلًا جامحًا ومتحررًا.‬

224
00:11:56,632 --> 00:11:59,427
‫أكثر من سائر طلاب "إيفرغرين"‬

225
00:11:59,427 --> 00:12:01,679
‫الذين كانوا يُعتبرون جامحين ومتحررين.‬

226
00:12:01,679 --> 00:12:06,267
‫"مارك" رجل رقيق ولطيف، أتفهمني؟‬

227
00:12:06,267 --> 00:12:10,187
‫كان يعزف على الغيتار ويؤلف الشعر.‬

228
00:12:11,063 --> 00:12:13,983
‫لكنه كان يعاني أوقاتًا عصيبة.‬

229
00:12:14,483 --> 00:12:16,944
‫لذا أعتقد أن "سكوتي" ساعده.‬

230
00:12:16,944 --> 00:12:18,946
‫اتصلت به على الهاتف.‬

231
00:12:18,946 --> 00:12:20,823
‫وقلت، "انتهى زواجي.‬

232
00:12:20,823 --> 00:12:23,159
‫لا أعرف ماذا سأفعل، أو إلى أين سأذهب."‬

233
00:12:23,159 --> 00:12:26,704
‫وقال، "تعال لتسكن معي هنا."‬

234
00:12:27,705 --> 00:12:30,166
‫كان "مارك بيغنز" رجلًا ضخمًا حاد الطباع.‬

235
00:12:30,166 --> 00:12:32,209
‫كان يدخن سجائر "تشيسترفيلد".‬

236
00:12:32,209 --> 00:12:34,253
‫ربما كان يدخن علبة أو علبتين يوميًا.‬

237
00:12:34,253 --> 00:12:37,047
‫كان يشرب ويسكي البوربون كأن شيئًا لم يكن.‬

238
00:12:37,047 --> 00:12:39,133
‫كان ذلك الرابط بينه وبين "سكوت".‬

239
00:12:39,759 --> 00:12:41,594
‫كان "سكوت" سكيرًا محترفًا عن "بيغنز".‬

240
00:12:49,101 --> 00:12:51,270
‫عشت في المنزل الشجري لسنوات عديدة،‬

241
00:12:51,270 --> 00:12:52,605
‫وابنتي أيضًا.‬

242
00:12:53,105 --> 00:12:56,108
‫وكان يأتينا أناس غرباء،‬

243
00:12:56,108 --> 00:12:58,194
{\an8}‫ويقولون،‬

244
00:12:59,111 --> 00:13:02,656
{\an8}‫"سمعنا عن وجود منزل شجري رائع‬
‫على هذه الأرض."‬

245
00:13:02,656 --> 00:13:05,493
{\an8}‫أو يقولون، "أيمكننا تفقّده؟"‬
‫ونُضطر إلى رفض استقبالهم.‬

246
00:13:05,493 --> 00:13:09,538
‫ازدادت وتيرة الأمر‬
‫لدرجة أننا بنينا بوابة على ممر السيارات،‬

247
00:13:11,207 --> 00:13:14,001
‫ولم يبن "سكوت" المنزل الشجري بمفرده،‬

248
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
‫رغم ذكر ذلك في مناسبات عدة،‬

249
00:13:17,713 --> 00:13:21,217
‫لكن الحقيقة‬
‫هي أن الكثيرين بنوا هذا المكان.‬

250
00:13:23,385 --> 00:13:25,763
‫لم يكن أخي "سكوت" ليسمح بأن يتحكم فيه أحد،‬

251
00:13:25,763 --> 00:13:27,223
‫وأراد أن يكون حرًا.‬

252
00:13:27,723 --> 00:13:30,267
‫كان مُغرمًا بالإثارة. أحب خوض التحديات...‬

253
00:13:30,267 --> 00:13:31,477
‫"(سوزان سكورلوك)، أخت (سكوت)"‬

254
00:13:32,144 --> 00:13:35,064
‫نحن جالسان على ارتفاع 18 مترًا‬
‫ما يعادل ارتفاع ستة طوابق، و...‬

255
00:13:35,773 --> 00:13:37,733
‫هذه أول مرة أفعل فيها ذلك على الإطلاق.‬

256
00:13:39,318 --> 00:13:42,863
‫سيتسلق ارتفاع 30 مترًا تقريبًا رأسًا على عقب.‬

257
00:13:43,572 --> 00:13:45,991
‫ابدأ في أي وقت يا "رامبو طرزان".‬

258
00:13:54,416 --> 00:13:57,378
‫واصل التسلق إلى الأعلى بلا توقف،‬

259
00:13:57,378 --> 00:13:59,797
‫وكان متعطشًا إلى المزيد بلا اكتفاء.‬

260
00:13:59,797 --> 00:14:02,508
‫إذا زل الآن، فسيسقط...‬

261
00:14:04,176 --> 00:14:05,386
‫مسافة 18 مترًا إلى الأرض.‬

262
00:14:05,386 --> 00:14:06,595
‫هذا صعب!‬

263
00:14:06,595 --> 00:14:08,889
‫أخبرتك بأنها فعلة مميتة يا صديقي.‬

264
00:14:08,889 --> 00:14:10,558
‫كان مغامرًا.‬

265
00:14:10,558 --> 00:14:15,938
‫أحب إثارة الحياة،‬
‫وخوض التجارب والمغامرات الجديدة،‬

266
00:14:16,981 --> 00:14:19,984
‫لكنه اتخذ خيارات محورية معينة‬

267
00:14:19,984 --> 00:14:23,612
‫قادته إلى اتجاهات لا رجعة فيها.‬

268
00:14:35,875 --> 00:14:38,377
‫سلكت المسار الخطأ في دراستي،‬

269
00:14:38,377 --> 00:14:41,213
‫ما جعلني أبحث بتعمق‬
‫في مجالات لا تفيد نموي الروحي.‬

270
00:14:44,008 --> 00:14:46,176
‫صوت جهور يخبرني،‬

271
00:14:46,176 --> 00:14:48,220
‫"تذكّر سبب وجودك في هذه الحياة.‬

272
00:14:49,471 --> 00:14:52,182
‫أتفهّم ما تفعله، لكن لا تغيّر مسارك"‬

273
00:14:53,475 --> 00:14:57,187
‫كان دائمًا يسعى‬
‫لتحقيق هدف معين في عالمه الخاص.‬

274
00:15:02,318 --> 00:15:06,363
‫عندما قابلته أول مرة‬
‫كان يسعى للحصول على شهادة في الطب،‬

275
00:15:06,864 --> 00:15:11,452
‫لكنه تخلى عن ذلك‬
‫بمجرد عمله في مختبر الكيمياء،‬

276
00:15:11,452 --> 00:15:14,371
‫ورأى فرصة لكسب أموال طائلة.‬

277
00:15:15,706 --> 00:15:18,000
‫"جامعة (إيفرغرين)"‬

278
00:15:21,712 --> 00:15:25,633
‫كان "سكوت"‬
‫أول شخص عرفته ينتج الـ"ميثامفيتامين".‬

279
00:15:26,550 --> 00:15:27,843
‫اعتاد ليلًا‬

280
00:15:27,843 --> 00:15:31,180
‫أن يتسلل خلسة إلى المختبر.‬

281
00:15:31,722 --> 00:15:33,682
‫اكتشف أساتذة "سكوتي" أمره،‬

282
00:15:33,682 --> 00:15:35,351
‫وقرروا فصله من الجامعة.‬

283
00:15:35,351 --> 00:15:38,812
‫قالوا، "إياك أن تأتي إلى هنا أبدًا."‬

284
00:15:39,980 --> 00:15:42,524
‫كان ذكيًا كفاية ليصبح طبيبًا.‬

285
00:15:43,025 --> 00:15:46,862
‫كان على بُعد مادة واحدة‬
‫من التخرج في علم الكيمياء وعلم الأحياء.‬

286
00:15:46,862 --> 00:15:48,364
‫ويصبح طالب طب تمهيدي،‬

287
00:15:48,364 --> 00:15:49,782
‫لكنه لم يرد ذلك.‬

288
00:15:49,782 --> 00:15:52,284
‫لم تكن هذه شخصيته، وكان يعلم ذلك،‬

289
00:15:53,035 --> 00:15:55,537
‫ثم واصل ذلك الدرب.‬

290
00:15:58,082 --> 00:16:01,085
‫ازدادت وتيرة الأمر حتى أصبح غزير الإنتاج،‬

291
00:16:01,085 --> 00:16:04,421
‫وكان منتجه نقيًا تمامًا.‬

292
00:16:04,421 --> 00:16:06,924
‫إن جربت منتجه،‬

293
00:16:06,924 --> 00:16:10,594
‫أؤكد لك أنه كان لا يُصدّق.‬

294
00:16:10,594 --> 00:16:16,100
‫اشتهر بإنتاجه أفضل المخدرات‬
‫في تلك الأنحاء...‬

295
00:16:16,100 --> 00:16:17,893
‫"(ألبان فايستر) الشهير بـ(سنوبي)‬
‫صديق (سكوت)"‬

296
00:16:17,893 --> 00:16:21,105
‫...لم أسمع أحدًا يقول‬
‫إنه يُوجد من ينتج نوع "ميثامفيتامين" أفضل.‬

297
00:16:23,899 --> 00:16:28,529
‫كان استخدام "سكوت" للـ"ميثامفيتامين"‬
‫معتدلًا وتحت السيطرة.‬

298
00:16:29,363 --> 00:16:33,325
‫كان يستمتع به، وكان يلهم إبداعه.‬

299
00:16:34,743 --> 00:16:35,744
‫مع مرور الوقت،‬

300
00:16:35,744 --> 00:16:37,997
‫اشترى قطعة أرض بها حظيرة،‬

301
00:16:37,997 --> 00:16:40,416
‫فذهبت إلى هناك لتجديد الحظيرة.‬

302
00:16:40,916 --> 00:16:44,003
‫في علية الحظيرة،‬
‫كان لديه مختبر مُجهز بالكامل.‬

303
00:16:45,879 --> 00:16:49,258
‫كان "كابتن بات" يمثّل الواجهة.‬
‫كان رجل الشؤون المالية.‬

304
00:16:49,258 --> 00:16:51,593
‫كانا يتقابلان في الغابة فقط‬

305
00:16:51,593 --> 00:16:54,013
‫لتسليم المنتج والأموال.‬

306
00:16:54,013 --> 00:16:56,890
‫عندما يحضر "سكوت" 82 كغم إلى "كابتن بات"،‬

307
00:16:56,890 --> 00:16:58,726
‫كان يعطيه مليوني دولار.‬

308
00:16:59,226 --> 00:17:03,063
‫كان "بات" هو من أدخل "سكوت"‬
‫إلى عالم الـ"ميثامفيتامين".‬

309
00:17:03,063 --> 00:17:05,566
‫كان الـ"كابتن" هو لقب "بات"،‬

310
00:17:05,566 --> 00:17:09,403
‫كان يأخذه إلى "بارستو"،‬
‫ويبيعه إلى عصابة "هيلز آنجلز"،‬

311
00:17:09,403 --> 00:17:11,905
‫ثم يعود "سكوت" إلى المنزل الشجري‬

312
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
‫حاملًا صناديق‬
‫مليئة بنقود من فئة الـ20 دولار.‬

313
00:17:14,283 --> 00:17:18,328
‫كنت أجلس مع "سكوت" لعد النقود.‬
‫كنا نستيقظ طيلة الليل من أجل عدها،‬

314
00:17:18,328 --> 00:17:21,331
‫لكن أصبح الأمر خطرًا، بل بالغ الخطورة.‬

315
00:17:22,041 --> 00:17:25,586
‫قتل شخص "كابتن بات" ليسرقه،‬

316
00:17:25,586 --> 00:17:27,171
‫وقد قُتل في أثناء نومه.‬

317
00:17:28,505 --> 00:17:30,299
‫صُدم "سكوت" عندما علم بما حدث،‬

318
00:17:31,925 --> 00:17:35,763
‫لكن هكذا حال الناس في ذلك العالم،‬
‫وهو لم يرد المشاركة في ذلك،‬

319
00:17:36,513 --> 00:17:38,015
‫وعندها ترك المجال.‬

320
00:17:39,391 --> 00:17:41,727
‫كان مصدر دخله من الـ"ميثامفيتامين".‬

321
00:17:41,727 --> 00:17:46,148
‫وحينما توقّف عن تسليم المنتج،‬
‫أصبح بحاجة إلى طريقة جديدة لكسب المال.‬

322
00:17:48,650 --> 00:17:49,818
{\an8}‫"(بوينت بريك)، 1991"‬

323
00:17:49,818 --> 00:17:51,570
{\an8}‫في ذلك الوقت في التسعينيات،‬

324
00:17:51,570 --> 00:17:54,198
{\an8}‫كان "بوينت بريك"‬
‫من أول أفلام سرقة المصارف.‬

325
00:17:54,198 --> 00:17:56,533
‫يشير العقرب الصغير‬
‫إلى أن موعد البدء قد حان.‬

326
00:17:56,533 --> 00:18:00,788
‫كان "سكوت" يشاهد أفلامًا مختلفة‬
‫ليستلهم منها الأفكار.‬

327
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
‫كان "سكوت" يزدري المصارف وشركات التأمين.‬

328
00:18:03,916 --> 00:18:06,418
‫أشعر بأن الجميع كانوا مثله آنذاك.‬

329
00:18:06,418 --> 00:18:07,669
‫انبطح أيها السافل.‬

330
00:18:07,669 --> 00:18:10,506
‫المال مُؤمن عليه،‬
‫لذا لا يستحق الموت من أجله.‬

331
00:18:11,590 --> 00:18:17,262
‫كان يرغب دائمًا‬
‫في إيجاد طريقة للتغلب على النظام.‬

332
00:18:17,262 --> 00:18:19,723
‫- إنه باحث حقيقي.‬
‫- ما الذي يبحث عنه؟‬

333
00:18:19,723 --> 00:18:22,017
‫الموجة المثالية.‬

334
00:18:22,017 --> 00:18:25,229
‫ما أحبه في "بوينت بريك"‬
‫كانت شخصية "بودي" الفريدة،‬

335
00:18:25,229 --> 00:18:26,814
‫وجرأته تجاه الحياة،‬

336
00:18:26,814 --> 00:18:30,734
‫سواءً أكان يسرق المصارف أم يركب الأمواج.‬

337
00:18:32,111 --> 00:18:34,196
‫وهكذا عندما ترك تجارة المخدرات،‬

338
00:18:35,197 --> 00:18:37,449
‫حينها قال، "سأصبح لص مصارف."‬

339
00:18:37,449 --> 00:18:40,953
‫شكرًا جزيلًا سيداتي وسادتي،‬
‫ولا تنسوا التصويت رجاءً!‬

340
00:18:41,578 --> 00:18:45,582
‫"25 يونيو 1992‬
‫مصرف (سيفرست) فرع (ماديسون بارك)"‬

341
00:18:48,001 --> 00:18:49,503
{\an8}‫أول مصرف سرقناه...‬

342
00:18:49,503 --> 00:18:50,629
{\an8}‫"(مارك بيغنز)، شريك (سكوت)"‬

343
00:18:50,629 --> 00:18:52,798
{\an8}‫...كنا نتحدث عنه بعفوية لمناقشة الفكرة فقط.‬

344
00:18:52,798 --> 00:18:55,926
{\an8}‫كيف سننفذ ذلك؟‬
‫هل يمكن تنفيذ ذلك والإفلات من العقاب؟‬

345
00:18:56,426 --> 00:18:58,303
‫أخبر "سكوت" "مارك" قبل السرقة،‬

346
00:18:58,303 --> 00:19:01,098
‫"لا تتفوه بكلمة. ادخل وسيطر على الناس."‬

347
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
‫قال له، "حاضر يا زعيم."‬

348
00:19:03,892 --> 00:19:07,146
{\an8}‫أوصلنا أحد أصدقائي على بُعد شارع من المصرف،‬

349
00:19:07,146 --> 00:19:10,607
{\an8}‫وكان يُفترض به مقابلتنا في مكان مُحدد.‬

350
00:19:10,607 --> 00:19:12,484
{\an8}‫"مكان الالتقاء − المكان البديل"‬

351
00:19:13,986 --> 00:19:18,157
{\an8}‫خططنا لانتظار وصول أحد عملاء المصرف،‬

352
00:19:18,157 --> 00:19:20,242
{\an8}‫واستخدام سيارته في الهروب.‬

353
00:19:22,077 --> 00:19:24,872
{\an8}‫ارتدى "بيغنز" قناع "رونالد ريغان".‬

354
00:19:26,081 --> 00:19:27,583
‫لنبدأ!‬

355
00:19:29,751 --> 00:19:31,086
{\an8}‫دخل "سكوت" أولًا.‬

356
00:19:31,086 --> 00:19:32,921
{\an8}‫كان سيعلن عن عملية السرقة،‬

357
00:19:32,921 --> 00:19:35,674
{\an8}‫ثم أدخل لأحرص على عدم مغادرة أحد.‬

358
00:19:37,176 --> 00:19:39,761
{\an8}‫كنت خائفًا للغاية.‬

359
00:19:39,761 --> 00:19:42,806
{\an8}‫قال لسان حالي، "لا أصدّق أن هذا يحدث،‬

360
00:19:42,806 --> 00:19:44,600
{\an8}‫وأنني أفعل هذا."‬

361
00:19:45,267 --> 00:19:46,935
{\an8}‫كان "بيغنز" يحمل مسدسه،‬

362
00:19:46,935 --> 00:19:49,062
‫وقال، "انبطحوا على الأرض جميعًا!"‬

363
00:19:49,062 --> 00:19:53,150
‫استدار "سكوت" وقال، "قفوا جميعًا!"‬

364
00:19:53,901 --> 00:19:57,237
‫لأنه لا يريد أن يرى أحد المارة‬
‫الناس منبطحين على الأرض.‬

365
00:19:58,655 --> 00:20:00,741
{\an8}‫أظن أن "سكوت" أمر الجميع بالانبطاح.‬

366
00:20:00,741 --> 00:20:03,869
{\an8}‫أظن أن الجميع كانوا منبطحين‬
‫عندما دخلت المصرف.‬

367
00:20:05,829 --> 00:20:08,999
{\an8}‫إن سبق لك‬
‫أن كنت في سيارة فقدت السيطرة عليها،‬

368
00:20:08,999 --> 00:20:10,918
{\an8}‫وأصبحت الأمور بطيئة.‬

369
00:20:11,627 --> 00:20:13,462
{\an8}‫هذا ما حدث لي في المصرف.‬

370
00:20:13,462 --> 00:20:15,339
{\an8}‫كان كلّ شيء يسير بالتصوير البطيء.‬

371
00:20:16,006 --> 00:20:17,549
{\an8}‫حان وقت الرحيل أخيرًا،‬

372
00:20:17,549 --> 00:20:19,968
{\an8}‫وقال "سكوت"، "هل أحضرت المفتاح يا (مارك)؟"‬

373
00:20:20,469 --> 00:20:22,638
{\an8}‫نطق اسمي الحقيقي.‬

374
00:20:23,972 --> 00:20:28,060
{\an8}‫انحنيت وقلت،‬
‫"يا سيدي، أيمكنني أخذ مفاتيح سيارتك؟"‬

375
00:20:28,060 --> 00:20:31,563
{\an8}‫وكان الرجل المسكين مرعوبًا.‬

376
00:20:32,397 --> 00:20:36,235
{\an8}‫كانت سيارة جديدة، ولم أسمع دوران محركها.‬

377
00:20:41,114 --> 00:20:43,951
{\an8}‫ووصلت سيارة أخرى فيما كنت أفعل ذلك.‬

378
00:20:47,287 --> 00:20:49,748
{\an8}‫أخيرًا قال "سكوت"، "أظن أن السيارة قد دارت.‬

379
00:20:49,748 --> 00:20:51,750
{\an8}‫عُد بها إلى الوراء. لنرحل من هنا."‬

380
00:20:52,251 --> 00:20:54,253
{\an8}‫انطلقنا بالسيارة عبر الضواحي.‬

381
00:20:55,254 --> 00:20:59,549
{\an8}‫خرجنا من السيارة‬
‫في المكان المحدد، لكننا لم نجد الشاحنة.‬

382
00:20:59,549 --> 00:21:03,095
{\an8}‫ذُعر صديقي،‬
‫وانتقلنا إلى نقطتنا البديلة الاحتياطية.‬

383
00:21:06,098 --> 00:21:09,226
{\an8}‫وانتهي بنا المطاف راكضين عبر ملعب غولف.‬

384
00:21:11,186 --> 00:21:14,022
{\an8}‫كنا نسمع صفارات سيارات شرطة آتية،‬

385
00:21:14,690 --> 00:21:17,901
{\an8}‫وكان صديقنا يقف بالسيارة حيث يُفترض به.‬

386
00:21:20,821 --> 00:21:22,739
‫هذا ما حدث، عرض أخطاء كوميدي.‬

387
00:21:22,739 --> 00:21:24,992
‫لا أعرف كيف لم يُقبض عليهما،‬
‫لكن هذا ما حدث.‬

388
00:21:24,992 --> 00:21:26,827
{\an8}‫ثم بدأت أفكر‬

389
00:21:26,827 --> 00:21:29,371
{\an8}‫في كلّ الخيوط التي ربما خلّفناها وراءنا.‬

390
00:21:29,871 --> 00:21:31,290
{\an8}‫استخدمنا شاحنة "سكوت".‬

391
00:21:31,290 --> 00:21:33,625
{\an8}‫إن دوّن أحدهم رقم لوحتها،‬

392
00:21:33,625 --> 00:21:36,795
{\an8}‫دار في ذهني، "سيلحقون بنا في أي لحظة."‬

393
00:21:36,795 --> 00:21:38,672
{\an8}‫ثم جلست وقلت،‬

394
00:21:38,672 --> 00:21:41,091
{\an8}‫"لن أكرر ذلك في حياتي."‬

395
00:21:41,591 --> 00:21:45,262
{\an8}‫قال "سكوت"،‬
‫"هل أنت متأكد؟ لننفذ عملية سطو أخرى الآن!"‬

396
00:21:47,931 --> 00:21:48,974
‫بعد عملية السرقة،‬

397
00:21:48,974 --> 00:21:51,935
‫ارتعد "بيغنز" خوفًا،‬
‫ورحل بسيارته إلى "مونتانا".‬

398
00:21:54,855 --> 00:21:58,608
{\an8}‫لكن كلّ الإخفاقات‬
‫ألهمت "سكوت" للتعمق أكثر في الأمر.‬

399
00:22:00,652 --> 00:22:03,322
{\an8}‫أدرك أنه يستطيع تولى أمر المصارف بمفرده‬

400
00:22:03,322 --> 00:22:05,741
{\an8}‫ما دام كلّ شيء في الخارج تحت السيطرة،‬

401
00:22:06,241 --> 00:22:07,659
{\an8}‫ولهذا لجأ إليّ.‬

402
00:22:08,785 --> 00:22:10,954
‫كان شخصية علمية وتحليلية جدًا.‬

403
00:22:11,580 --> 00:22:14,416
‫كانت شخصيتي فنية وأكثر ارتجالية.‬

404
00:22:15,125 --> 00:22:19,254
‫عملت في النحت‬
‫في "أوروبا" و"ألمانيا" و"النرويج".‬

405
00:22:21,131 --> 00:22:23,759
‫لم يهمني أمر المصارف نفسها.‬
‫لم يكن ذلك مهمًا.‬

406
00:22:23,759 --> 00:22:24,968
‫"رائع! نل منهم.‬

407
00:22:24,968 --> 00:22:27,220
‫خذ كلّ أموال المصرف.‬

408
00:22:27,220 --> 00:22:29,181
‫لا أمانع على الإطلاق."‬

409
00:22:29,181 --> 00:22:34,394
‫لكنني لم أتخيل فعل ذلك. رأيت الأمر جنونيًا.‬

410
00:22:35,187 --> 00:22:38,148
‫لكننا نتحدث عن "سكوت"، وهو شخص مقنع.‬

411
00:22:38,648 --> 00:22:42,361
‫قال، "هذا شيء بالغ السهولة."‬

412
00:22:42,986 --> 00:22:45,113
‫سنجني ملايين من وراء ذلك.‬

413
00:22:47,783 --> 00:22:49,159
‫لكن كما كنا نقول دائمًا،‬

414
00:22:49,159 --> 00:22:51,995
‫لا تُوجد مدرسة لتدريب لصوص المصارف.‬

415
00:22:53,497 --> 00:22:54,956
‫تنفيذ ما فعلته مع "سكوت"‬

416
00:22:54,956 --> 00:22:57,417
‫هو أكثر عمل إبداعي نفّذته في حياتي.‬

417
00:22:57,417 --> 00:22:59,211
‫يفوق عالم الفن بكثير.‬

418
00:23:01,213 --> 00:23:04,883
‫كانت لحظة إيجاد المصرف المثالي‬
‫تشعرنا بنشوة لا تُوصف.‬

419
00:23:05,384 --> 00:23:08,970
{\an8}‫كانت أشبه بإيجاد قطعة مرمر مثالية‬
‫لصورة ما في حوزتي...‬

420
00:23:08,970 --> 00:23:10,555
{\an8}‫"(ستيف مايرز)، شريك (سكوت) في الجرائم"‬

421
00:23:10,555 --> 00:23:11,848
{\an8}‫...وأريد نحت تمثال لها.‬

422
00:23:12,724 --> 00:23:15,977
‫كنت أجلس في الشارع‬
‫على مقربة تسمح لي بمراقبته.‬

423
00:23:16,478 --> 00:23:19,689
‫كنت أدوّن توقيتات وصول السيارات المُصفحة.‬

424
00:23:20,399 --> 00:23:22,609
‫كانت توقيتات التوصيلات في خلال اليوم مُهمة،‬

425
00:23:22,609 --> 00:23:25,487
‫لأنها توقيتات وجود القدر الأكبر‬
‫من الأموال في المصرف.‬

426
00:23:27,280 --> 00:23:29,533
‫كنت أبقي النوافذ مفتوحة إن كنا في الصيف،‬

427
00:23:29,533 --> 00:23:31,868
‫وأشغّل موسيقى "باخ" أو "جاز".‬

428
00:23:34,413 --> 00:23:37,290
{\an8}‫كنت أستمع إلى موجة الشرطة‬
‫على اللاسلكي طيلة اليوم.‬

429
00:23:40,168 --> 00:23:43,088
{\an8}‫وأراقب الدوريات في منطقة المصرف،‬

430
00:23:43,088 --> 00:23:46,341
‫حتى أعرف أوقات وصولها وأدوّن التوقيتات.‬

431
00:23:48,301 --> 00:23:49,803
‫عدد من المصارف التي سرقناها،‬

432
00:23:49,803 --> 00:23:52,806
‫كانت لخط سير دوريات الشرطة نمط ثابت‬

433
00:23:52,806 --> 00:23:55,725
‫في أوقات معينة من اليوم.‬

434
00:23:57,018 --> 00:23:57,936
‫عرفنا خطوط سيرهم‬

435
00:23:57,936 --> 00:24:00,605
‫حتى نعلم بعد خمس دقائق‬
‫على مغادرة الشرطة المكان‬

436
00:24:00,605 --> 00:24:02,399
‫أنه وقت السطو على المصارف.‬

437
00:24:04,651 --> 00:24:07,779
‫قضيت شهورًا في القيادة‬
‫في الشوارع لمراقبة المكان.‬

438
00:24:13,743 --> 00:24:17,414
‫لا يمكنك مباغتة مصرف مرتديًا قناعًا غبيًا.‬

439
00:24:17,414 --> 00:24:18,874
‫هذا أمر سخيف.‬

440
00:24:19,458 --> 00:24:23,003
{\an8}‫لذا كنت أعدّ الماكياج الترقيعي‬
‫كما يُعدّ في "هوليوود".‬

441
00:24:23,003 --> 00:24:25,005
{\an8}‫"(إف إكس) 1986"‬

442
00:24:28,008 --> 00:24:32,929
{\an8}‫أردنا أجزاء فقط مثل الأنف والذقن والخدين.‬

443
00:24:37,976 --> 00:24:39,769
‫ارتدى قبعات مكافحة الإدمان لسببين.‬

444
00:24:39,769 --> 00:24:41,354
‫الأول هو أن الناس سيظنون‬

445
00:24:41,354 --> 00:24:44,274
‫أنه ربما يكون شرطيًا‬
‫يرتدي قبعة مكافحة الإدمان،‬

446
00:24:44,274 --> 00:24:45,942
‫ومن أجل تسديد ضربة إلى الشرطة،‬

447
00:24:45,942 --> 00:24:49,029
‫لأن الأمر أشبه بأنك تقول،‬
‫"ها أنا ذا!" أتفهمني؟ "تحدوني."‬

448
00:24:53,074 --> 00:24:55,952
‫عندما رأيته آتيًا من بين الأشجار،‬

449
00:24:55,952 --> 00:24:57,746
‫وقفت متصلبًا في مكاني.‬

450
00:24:57,746 --> 00:25:02,375
‫قلت، "يا إلهي! ما هذا؟"‬

451
00:25:03,668 --> 00:25:07,756
‫كنت أنظر إليه، وكان من المستحيل‬
‫أن يعرف أحد أنه "سكوت سكورلوك".‬

452
00:25:08,715 --> 00:25:11,718
‫أشعر بالتحول بشكل غريب وسحري.‬

453
00:25:13,178 --> 00:25:15,555
‫أتغيّر بسرعة في هذه المرحلة من حياتي.‬

454
00:25:17,724 --> 00:25:19,434
‫أشعر بأنني شخص مختلف.‬

455
00:25:22,896 --> 00:25:27,108
{\an8}‫"14 أغسطس 1992‬
‫مصرف (سيفرست) فرع (ماديسون بارك)"‬

456
00:25:30,487 --> 00:25:33,073
‫أول سرقة مصرف نفّذتها‬

457
00:25:33,073 --> 00:25:35,909
‫كانت في المصرف ذاته‬
‫الذي سرقه مع "مارك" منذ ستة أشهر.‬

458
00:25:37,869 --> 00:25:40,205
‫العامل الفاصل في السطو على مصرف‬

459
00:25:40,205 --> 00:25:44,417
‫هي الـ15 ثانية الأولى‬
‫عندما لا يرتاب أحد في حدوث شيء.‬

460
00:25:46,628 --> 00:25:49,464
‫وبدا كإنسان ربما يعاني مرضًا جلديًا.‬

461
00:25:50,340 --> 00:25:52,884
‫لذا كان الناس يتجنبون النظر إليه.‬

462
00:25:55,470 --> 00:25:56,596
‫مرحبًا، كيف أساعدك؟‬

463
00:25:56,596 --> 00:25:58,598
‫هذه عملية سرقة. لا أحد يتحرك.‬

464
00:25:59,099 --> 00:26:01,393
‫كان يشهر مسدسه بهدوء.‬

465
00:26:03,270 --> 00:26:06,606
‫لا أحد بكامل قواه العقلية‬
‫سيرفض الانصياع لرجل كهذا.‬

466
00:26:07,148 --> 00:26:09,901
‫أنتما! ضعا المال في الحقيبة. ابقوا هادئين.‬

467
00:26:11,695 --> 00:26:14,155
‫كنت جالسًا استمع إلى اللاسلكي والراديو،‬

468
00:26:14,155 --> 00:26:15,365
‫وكان هذا كلّ شيء.‬

469
00:26:15,365 --> 00:26:19,703
‫لم تكن هناك أي مخاطرة من جانبي‬
‫لأن لدي حجة غيابي.‬

470
00:26:19,703 --> 00:26:23,039
‫كان لوجودي هناك سبب، ولن يُقبض عليّ أبدًا،‬

471
00:26:23,039 --> 00:26:25,500
‫ما لم أناد عليه للخروج من المصرف طبعًا.‬

472
00:26:25,500 --> 00:26:27,127
‫وروعة كلّ ذلك‬

473
00:26:27,127 --> 00:26:31,214
‫كانت تكمن في ابتكار وتصميم‬
‫إحدى تلك السرقات‬

474
00:26:31,214 --> 00:26:35,010
‫بهدف أن يسير كلّ شيء بأمان وسلاسة،‬

475
00:26:35,010 --> 00:26:37,053
‫وأن تكون محصلتها النهائية ما أردناه،‬

476
00:26:37,053 --> 00:26:38,346
‫وهو الحصول على المال.‬

477
00:26:39,889 --> 00:26:41,600
‫لم نتحدث طيلة الطريق.‬

478
00:26:42,517 --> 00:26:45,395
‫عندما عدنا إلى المنزل الشجري،‬
‫وبدأنا في عد النقود،‬

479
00:26:46,521 --> 00:26:48,898
‫كان المبلغ خمسة أو عشرة آلاف دولار فقط.‬

480
00:26:49,774 --> 00:26:51,484
‫قلت، "هذا شيء سخيف.‬

481
00:26:51,484 --> 00:26:54,696
‫من يرغب في دخول السجن‬
‫بسبب مبلغ زهيد كهذا؟"‬

482
00:26:58,700 --> 00:27:01,369
{\an8}‫في مطلع التسعينيات، اعتقلت أول لص مصارف،‬

483
00:27:01,369 --> 00:27:04,831
{\an8}‫ودار بذهني، "اللعنة! كان هذا سهلًا للغاية."‬

484
00:27:04,831 --> 00:27:07,542
{\an8}‫لا أقصد قول ذلك بتفاخر،‬

485
00:27:07,542 --> 00:27:10,670
‫لكن في غضون خمسة إلى ستة أشهر،‬

486
00:27:10,670 --> 00:27:14,466
‫"كنت قد حللت ما يقرب من 80 قضية،‬
‫حتى تحوّل الأمر إلى إدمان.‬

487
00:27:14,466 --> 00:27:16,009
‫"القبض على المُشتبه به في سرقة المصرف"‬

488
00:27:16,009 --> 00:27:20,096
‫عُينت بالتالي في فرقة المباحث الفدرالية‬
‫لمكافحة الجرائم العنيفة.‬

489
00:27:21,056 --> 00:27:23,767
‫لم يلفت "هوليوود" الأنظار‬
‫في أول بضع سرقات،‬

490
00:27:23,767 --> 00:27:25,310
‫بسبب قلة المبلغ المسروق.‬

491
00:27:25,310 --> 00:27:28,521
‫صعوده فوق طاولة الصرافين وإشهار سلاحه‬

492
00:27:28,521 --> 00:27:29,939
‫محاولًا السيطرة على الناس،‬

493
00:27:29,939 --> 00:27:32,734
‫ويسرق سيارة "كاديلاك" من رجل مسن،‬

494
00:27:33,234 --> 00:27:35,570
‫أظهر ذلك أن هؤلاء الرجال كانوا مغفلين.‬

495
00:27:35,570 --> 00:27:39,407
{\an8}‫غالبًا سألوا أنفسهم،‬
‫"مهلًا، ما الخطأ الذي نرتكبه هنا؟"‬

496
00:27:39,407 --> 00:27:41,076
{\an8}‫"سرقة المصرف الثالث‬
‫الحصيلة 9,613 دولارًا"‬

497
00:27:41,076 --> 00:27:46,081
{\an8}‫قلت، "يا (سكوت)، لن أفعل هذا‬
‫من أجل عشرة أو 15 أو 20 ألف دولار.‬

498
00:27:46,081 --> 00:27:47,290
{\an8}‫هذا غباء.‬

499
00:27:47,290 --> 00:27:50,168
‫إما أن نفعل هذا كما يجب،‬
‫ونستهدف غرفة الخزنة،‬

500
00:27:50,168 --> 00:27:51,461
‫أو لن أفعل ذلك مجددًا.‬

501
00:27:51,461 --> 00:27:53,880
‫لا أريد أن يلحق بي ضرر من أجل هذا الهراء."‬

502
00:27:53,880 --> 00:27:56,800
‫قال، "لا يمكننا سرقة غرفة الخزنة،‬
‫لأن معلوماتي لا تكفي."‬

503
00:27:56,800 --> 00:27:58,343
‫فوظف "موستانغ".‬

504
00:27:59,886 --> 00:28:04,391
‫كانت "موستانغ" شابة مميزة.‬
‫لم أقابل امرأة مثلها قط.‬

505
00:28:07,102 --> 00:28:10,480
‫وُظفت كصرّافة في مصرف "سيفرست".‬

506
00:28:11,439 --> 00:28:14,609
‫حصلت على كتيبات الإرشادات،‬
‫وكلّ الإجراءات المصرفية‬

507
00:28:14,609 --> 00:28:18,697
‫فيما يخص مكاتب الصرّافين، وغرف الخزن،‬
‫وتوصيلات السيارات المُصفحة للأموال.‬

508
00:28:18,697 --> 00:28:20,407
‫"امتثلوا بهدوء للتعليمات"‬

509
00:28:20,407 --> 00:28:23,243
‫بمجرد حصولنا‬
‫على معلوماتهم الداخلية من "موستانغ"،‬

510
00:28:23,243 --> 00:28:25,245
‫عرفنا أن بوسعنا فعل ما أردنا فعله.‬

511
00:28:34,295 --> 00:28:37,006
‫"19 نوفمبر 1992‬
‫مصرف (سيفرست) فرع (هاوثورن هيلز)"‬

512
00:28:37,006 --> 00:28:39,259
‫عرفنا من البروتوكول ما علينا قوله.‬

513
00:28:40,844 --> 00:28:43,096
‫هذه عملية سرقة حقيقية.‬

514
00:28:43,680 --> 00:28:46,474
‫هناك مصطلحات معينة تُستخدم مع المصرفيين،‬

515
00:28:46,474 --> 00:28:50,103
‫يدركون ما يجري عندما يسمعونها.‬

516
00:28:51,604 --> 00:28:53,022
‫من صرّاف الخزنة؟‬

517
00:28:53,690 --> 00:28:54,524
‫أنا.‬

518
00:28:56,484 --> 00:28:58,278
‫كانت هذه ظاهرة "سكوت".‬

519
00:28:58,862 --> 00:29:00,613
‫يمكنه السيطرة على ردهة المصرف،‬

520
00:29:00,613 --> 00:29:03,366
‫وتولّي أمر غرفة الخزنة في الوقت نفسه.‬

521
00:29:08,288 --> 00:29:09,122
‫بسرعة!‬

522
00:29:13,752 --> 00:29:15,462
‫يريدهم أن يكونوا هادئين.‬

523
00:29:15,462 --> 00:29:17,589
‫"اذهبي إلى هناك وافتحي غرفة الخزنة.‬

524
00:29:17,589 --> 00:29:20,425
‫لا بأس. لا تقلقي، كلّ شيء سيكون بخير.‬

525
00:29:20,425 --> 00:29:22,218
‫دعيني أدخل وأخرج."‬

526
00:29:33,438 --> 00:29:36,941
‫وكأنه يدخل سراديب خيالية.‬

527
00:29:48,328 --> 00:29:49,370
‫هل لديك حقيبة أخرى؟‬

528
00:29:53,124 --> 00:29:54,209
‫انبطحوا على الأرض.‬

529
00:29:54,959 --> 00:29:55,794
‫بسرعة!‬

530
00:30:00,381 --> 00:30:03,676
‫عندما عدنا إلى المنزل،‬
‫قدنا السيارة إلى الاستوديو.‬

531
00:30:03,676 --> 00:30:06,846
‫سألته، "كيف أبليت؟"، فأجابني، "لم أُوفّق.‬

532
00:30:06,846 --> 00:30:10,767
‫لم نُوفّق في هذا السطو أيضًا."‬
‫فقلت، "تبًا. هل تمازحني؟"‬

533
00:30:10,767 --> 00:30:13,061
‫ثم دخلنا وأفرغ حقيبة ضخمة،‬

534
00:30:13,061 --> 00:30:15,146
‫فانبهرت.‬

535
00:30:18,525 --> 00:30:21,444
‫كانت الحصيلة الأكبر التي مثلت نقطة التحول.‬

536
00:30:21,444 --> 00:30:22,862
‫"الإجمالي 322 ألفًا و870 ألف دولار"‬

537
00:30:22,862 --> 00:30:24,781
‫ليس معنا فقط، لكن مع المباحث الفدرالية.‬

538
00:30:29,577 --> 00:30:31,454
‫عُينت في المباحث الفدرالية عام 1987.‬

539
00:30:32,038 --> 00:30:34,290
‫في وقت تحقيقات قضية "هوليوود"،‬

540
00:30:34,290 --> 00:30:37,418
‫كنت العميل الأكثر خبرة في شعبة "سياتل"‬

541
00:30:37,418 --> 00:30:38,837
‫في قضايا سرقة المصارف.‬

542
00:30:39,879 --> 00:30:44,217
‫أحاول تذكّر قضايا توليتها‬
‫كان أحدهم يفعل ما فعله "هوليوود"،‬

543
00:30:44,217 --> 00:30:45,885
‫بدايةً من سرقة أدراج الصرّافين،‬

544
00:30:45,885 --> 00:30:49,639
‫إلى السطو تحت تهديد السلاح،‬
‫وصولًا إلى السطو على غرف خزنات المصارف.‬

545
00:30:50,223 --> 00:30:53,893
‫لا يتبادر إلى ذهني‬
‫أي شخص آخر سلك ذلك الطريق.‬

546
00:30:54,686 --> 00:30:58,731
‫كان التحقيق في قضية "هوليوود"‬
‫يشبه أحاجي الصور المقطوعة.‬

547
00:30:58,731 --> 00:31:00,942
‫كنا نصل إلى بعض الخيوط البسيطة هنا وهناك.‬

548
00:31:00,942 --> 00:31:02,819
‫نحاول الوصول إلى الصورة الكاملة.‬

549
00:31:03,319 --> 00:31:05,989
‫أظن أن "هوليوود" كان يستمتع بما فعله.‬

550
00:31:06,906 --> 00:31:10,451
‫سرق في السرقات الأربعة الأولى‬
‫ما يفوق حصيلة لص المصرف العادي،‬

551
00:31:12,203 --> 00:31:14,205
‫حتى بدء في السطو على غرف الخزنات.‬

552
00:31:14,789 --> 00:31:17,417
‫سرقة غرف الخزنات بمفردك بالغة الخطورة،‬

553
00:31:17,417 --> 00:31:20,962
‫لأنك تجهل ما يحدث في باقي المصرف.‬

554
00:31:20,962 --> 00:31:24,799
‫يمثّل احتكاك أكثر،‬
‫واحتمالية أكبر لانطلاق أجهزة الإنذار.‬

555
00:31:25,925 --> 00:31:29,512
‫في تلك المرحلة، زادت براعته،‬

556
00:31:30,179 --> 00:31:31,139
‫وزاد تهديده.‬

557
00:31:32,140 --> 00:31:35,143
‫كان تحديًا بالنسبة إليه،‬
‫وكان يريد أن يتحدانا،‬

558
00:31:35,727 --> 00:31:40,857
‫لكن ما الصورة الكاملة؟‬
‫كانت تكمن في "من يكون (هوليوود)؟"‬

559
00:31:43,151 --> 00:31:44,193
‫حسنًا، هل أنت جاهز؟‬

560
00:31:44,193 --> 00:31:46,738
‫مرحبًا بكما في المنزل الشجري. ادخلا.‬

561
00:31:48,948 --> 00:31:51,367
‫ذُهل والداي من المنزل الشجري،‬

562
00:31:51,868 --> 00:31:54,621
‫لأن أبي أحب بناء الأشياء.‬

563
00:31:56,748 --> 00:31:59,125
‫- ستكون هذه غرفة الطعام.‬
‫- أجل.‬

564
00:31:59,125 --> 00:32:02,545
‫كان من أروع المباني على الإطلاق.‬

565
00:32:03,046 --> 00:32:08,593
‫لذا كانا منبهرين من شخصية "سكوت"،‬
‫وما حققه في ذلك المجال.‬

566
00:32:11,179 --> 00:32:13,348
‫نشأنا في أسرة تسودها المحبة.‬

567
00:32:13,348 --> 00:32:17,352
‫كان أبي قسًا محبوبًا للغاية.‬

568
00:32:17,352 --> 00:32:20,730
‫كانت أمي مدرّسة متخصصة‬
‫في تعليم الأطفال المعاقين.‬

569
00:32:22,398 --> 00:32:24,484
‫كنا أبناء الواعظ،‬

570
00:32:24,484 --> 00:32:27,862
‫وكان علينا أن نثبت للجميع‬
‫منذ نعومة أظافرنا‬

571
00:32:27,862 --> 00:32:29,614
‫أننا لسنا مثاليين.‬

572
00:32:30,281 --> 00:32:33,993
‫كنا مغامرين. هذا ما جعلنا صديقين.‬

573
00:32:33,993 --> 00:32:35,870
‫كان يتسم بنوعية مختلفة من الشجاعة...‬

574
00:32:35,870 --> 00:32:37,288
‫"(ستيفن هاربر)، صديق طفولة (سكوت)"‬

575
00:32:38,665 --> 00:32:41,834
‫كانت هناك صالات عرض‬
‫في جميع أنحاء "ريستون" في "فيرجينيا".‬

576
00:32:42,335 --> 00:32:44,712
‫عرفنا كيفية دخولها كلّها.‬

577
00:32:45,588 --> 00:32:49,300
‫أنا و"سكوتي"‬
‫تعلّمنا كيفية فتح الأقفال بلا مفتاح.‬

578
00:32:49,300 --> 00:32:52,428
‫لم نتعلم فتح الأقفال بلا مفتاح‬
‫بغرض السرقة.‬

579
00:32:52,428 --> 00:32:54,555
‫تعلّمنا كيفية فتح الأقفال بلا مفتاح‬

580
00:32:54,555 --> 00:32:57,308
‫لكي نجتاز الأبواب.‬

581
00:32:59,477 --> 00:33:02,313
‫فيما بلغ مرحلة المراهقة،‬

582
00:33:02,313 --> 00:33:04,732
‫أصبح متكتمًا أكثر فأكثر،‬

583
00:33:04,732 --> 00:33:07,568
‫وكنا نناديه بـ"سيد المعلومات المضللة"،‬

584
00:33:07,568 --> 00:33:09,988
‫لأنه لن يكذب عليك مباشرةً،‬

585
00:33:09,988 --> 00:33:14,909
‫لكنه كان يخبرك بمعلومة‬
‫تدرك أنها ليست صادقة تمامًا،‬

586
00:33:14,909 --> 00:33:16,494
‫أو كان يحجب جزءًا من المعلومة.‬

587
00:33:18,579 --> 00:33:22,250
‫عندما بدأ في فعل أفعاله الجنونية،‬

588
00:33:22,250 --> 00:33:26,462
‫أحد الأمور التي فعلها،‬
‫وأظن أن سنّه كانت 15 أو 16 عامًا تقريبًا،‬

589
00:33:26,462 --> 00:33:29,841
‫هو سرقة سيارة برفقة صديقه،‬

590
00:33:29,841 --> 00:33:32,885
‫وكانت شاحنة على ما أظن‬
‫من مركز رعاية نهارية في منطقتنا،‬

591
00:33:32,885 --> 00:33:34,345
‫وقاداها إلى الشاطئ،‬

592
00:33:34,345 --> 00:33:35,763
‫وقُبض عليهما.‬

593
00:33:36,973 --> 00:33:39,851
‫وأظنها كانت نقطة تحوّل بالنسبة إلى أبي،‬

594
00:33:39,851 --> 00:33:42,520
‫لأنه أدرك مع ذلك الحدث‬

595
00:33:42,520 --> 00:33:45,356
‫أن "سكوتي" يعاني مشكلة خطرة.‬

596
00:33:47,400 --> 00:33:53,239
‫كبر ولم يتخط سلوكنا‬
‫عندما كنا طفلين أو مراهقين.‬

597
00:33:53,906 --> 00:33:56,284
‫لقد صقله ومضى به قُدمًا.‬

598
00:33:57,368 --> 00:34:00,079
‫كان كلّ شيء أشبه بنقطة انطلاق‬
‫بالنسبة إلى "سكوت".‬

599
00:34:00,079 --> 00:34:04,333
‫كان السطو على مصرف "هوثورن هيلز"‬
‫أشبه ببوابة عالم جديد بالنسبة إلينا.‬

600
00:34:05,251 --> 00:34:07,670
{\an8}‫دخول مرحلة غرف الخزنات‬
‫يرقيك إلى مستوى آخر.‬

601
00:34:09,422 --> 00:34:10,256
{\an8}‫في تلك المرحلة،‬

602
00:34:10,256 --> 00:34:13,551
{\an8}‫عندما كنا نترك سيارة للشرطة عمدًا،‬

603
00:34:13,551 --> 00:34:15,344
{\an8}‫كنا نحرص على الاستعانة بشخص،‬

604
00:34:15,344 --> 00:34:19,474
{\an8}‫إما سيدة وإما رجل يبدو مختلفًا عنا تمامًا،‬

605
00:34:19,474 --> 00:34:23,561
{\an8}‫ربما يكون طوله 190 سم،‬
‫وشعره أشعث طويل أو أيًا كان،‬

606
00:34:24,228 --> 00:34:25,646
{\an8}‫ونعطيه ألف دولار.‬

607
00:34:25,646 --> 00:34:29,108
{\an8}‫كان يذهب لشراء السيارة،‬
‫ويوصلها إليّ، فآخذها.‬

608
00:34:31,611 --> 00:34:34,197
{\an8}‫كنا نطهرها بمحاليل كحولية معدنية.‬

609
00:34:34,947 --> 00:34:39,202
{\an8}‫كنا نأتي بشعرة نسائية،‬
‫ونضعها في المقعد الخلفي.‬

610
00:34:39,202 --> 00:34:41,996
{\an8}‫كنا نحاول دائمًا‬
‫زيادة تعقيد القضية قدر الإمكان.‬

611
00:34:42,580 --> 00:34:44,165
‫أحيانًا تتعدد الطرق المؤدية‬

612
00:34:44,165 --> 00:34:46,459
‫إلى المصرف حيث تأتي منها الشرطة،‬

613
00:34:46,459 --> 00:34:49,003
‫لذا كنا نوظف من يتولى المراقبة.‬

614
00:34:49,003 --> 00:34:53,591
‫كان دوري في مناسبتين فقط‬
‫هو أن أتولى المراقبة.‬

615
00:34:53,591 --> 00:34:56,761
‫أعطاني لاسلكي، وطلب مني ركن السيارة هنا.‬

616
00:34:57,345 --> 00:35:00,014
‫عندما ترى الشرطة قادمة، قُل، "أمنا قادمة."‬

617
00:35:00,973 --> 00:35:02,225
‫هذا كلّ ما عليك فعله.‬

618
00:35:02,225 --> 00:35:04,936
‫لم أتردد في مساعدة "سكوت" قط.‬

619
00:35:04,936 --> 00:35:07,480
‫كانت خدمة بين الأصدقاء.‬

620
00:35:08,064 --> 00:35:11,859
‫إحدى منهجيات "سكوت" الرئيسية‬
‫كانت تكرار السطو على المصرف نفسه.‬

621
00:35:12,360 --> 00:35:14,612
‫لن يصدّق أحد أنك ستعود،‬

622
00:35:14,612 --> 00:35:17,073
‫وتكرر الشيء نفسه مرة أخرى بعد بضعة أيام.‬

623
00:35:17,073 --> 00:35:20,326
‫"إجمالي المبلغ 551 ألفًا و244 دولارًا"‬

624
00:35:21,536 --> 00:35:23,704
‫كان أول شيء نفعله هو إفراغ الأموال،‬

625
00:35:23,704 --> 00:35:26,833
‫ثم نفحصها بالأضواء فوق البنفسجية.‬

626
00:35:26,833 --> 00:35:29,001
‫بحثًا عن أموال عليها علامة.‬

627
00:35:29,502 --> 00:35:30,962
‫الأموال الجديدة كانت الأخطر،‬

628
00:35:30,962 --> 00:35:32,964
‫لأن لها أرقام تسلسلية،‬

629
00:35:32,964 --> 00:35:35,049
‫لذا كنا نفرقها.‬

630
00:35:36,300 --> 00:35:40,263
‫كنا نضع كلّ المعدات في أوعية عسكرية‬

631
00:35:40,263 --> 00:35:42,181
‫ندفنها تحت الأرض،‬

632
00:35:42,181 --> 00:35:44,517
‫ثم نعود بالملابس إلى الغابة،‬

633
00:35:44,517 --> 00:35:46,811
‫وكانت لدينا حفرة نحرق فيها كلّ شيء.‬

634
00:35:47,311 --> 00:35:49,355
‫بعدها عليّ تبييض الأموال.‬

635
00:35:50,064 --> 00:35:51,607
‫"(رينو) − أكبر مدينة صغيرة في العالم"‬

636
00:35:51,607 --> 00:35:53,943
‫راهن "سكوت" مراهنات رياضية كثيرة،‬

637
00:35:53,943 --> 00:35:56,737
‫واعتبر أن مسألة تبييض الأموال‬

638
00:35:56,737 --> 00:35:59,991
‫هي ابتكاره الإبداعي.‬

639
00:36:01,075 --> 00:36:02,660
‫تراهن بالمبلغ المالي نفسه‬

640
00:36:02,660 --> 00:36:05,580
‫على الفريقين اللذين يلعبان‬
‫في ناديي قمار مختلفين،‬

641
00:36:05,580 --> 00:36:07,915
‫وسيفوز فريق منهما،‬

642
00:36:09,250 --> 00:36:11,294
‫لذا ينتهي أمرك باستعادة كلّ أموالك‬

643
00:36:11,294 --> 00:36:13,796
‫عدا ما يتلقاه نادي القمار‬
‫مقابل الفريق الخاسر،‬

644
00:36:13,796 --> 00:36:15,214
‫وهو خمسة بالمئة.‬

645
00:36:16,090 --> 00:36:17,925
‫لم نكن نخسر أي شيء في حقيقة الأمر.‬

646
00:36:19,552 --> 00:36:21,846
‫فعل "سكوت" الكثير بماله،‬

647
00:36:21,846 --> 00:36:24,390
‫وعاش حياته كما أراد أن يعيشها.‬

648
00:36:28,186 --> 00:36:30,897
‫الترحال ورؤية العالم‬
‫ومقابلة شتى أنواع الناس.‬

649
00:36:30,897 --> 00:36:32,023
‫هذا ما كان يحبّه.‬

650
00:36:32,732 --> 00:36:36,068
‫أدركت مؤخرًا فضائل سفر المرء بمفرده.‬

651
00:36:37,153 --> 00:36:40,198
{\an8}‫خضت كلّ تجاربي الجامحة بينما كنت بمفردي.‬

652
00:36:40,907 --> 00:36:43,075
‫كان "سكوت" رجلًا غامضًا بلا شك.‬

653
00:36:43,576 --> 00:36:45,453
‫كان يختفي لفترة.‬

654
00:36:45,453 --> 00:36:49,874
‫ظننت في مرة أنه زارع "ماريغوانا"،‬
‫أو من وكالة الاستخبارات المركزية.‬

655
00:36:52,376 --> 00:36:54,629
‫لم أسأله قط عما يفعله لكسب المال.‬

656
00:36:55,922 --> 00:36:57,882
‫لا بد أنه مقاول مستقل، صحيح؟ لا أدري.‬

657
00:36:57,882 --> 00:36:59,967
‫لهذا السبب كان متمرسًا في البناء.‬

658
00:37:04,972 --> 00:37:09,435
‫عرفت أنه كان مهتمًا للغاية‬
‫بإيقاف قطع أشجار الغابة.‬

659
00:37:10,311 --> 00:37:11,938
‫عمل مع منظمة "الأرض أولًا"،‬

660
00:37:11,938 --> 00:37:14,857
{\an8}‫وكان يتبرع بالمال لمدافعين عن البيئة.‬

661
00:37:14,857 --> 00:37:18,361
‫وقلت، "لماذا يا (سكوت)؟‬
‫لماذا تهدر المال على هؤلاء الهيبيين؟"‬

662
00:37:18,945 --> 00:37:22,823
‫رأى "سكوت" في نفسه صفات "روبن هود"،‬

663
00:37:22,823 --> 00:37:26,410
‫وأظن أن ذلك كان واضحًا‬
‫في طريقة حصوله على المال،‬

664
00:37:26,410 --> 00:37:28,496
‫وفي طريقة توزيعها.‬

665
00:37:29,789 --> 00:37:32,583
‫فيما يتعلق بكونه مثل "روبن هود"،‬
‫أعرف أن هذا صحيح.‬

666
00:37:32,583 --> 00:37:35,586
‫أعطاني المال وأعطاه لآخرين‬
‫وتبرّع به لقضايا أخرى.‬

667
00:37:35,586 --> 00:37:37,505
‫رأيته يتبرع بالمال.‬

668
00:37:38,214 --> 00:37:39,382
‫أجل، كان يساعد الناس.‬

669
00:37:39,382 --> 00:37:41,342
‫إن كانوا بحاجة إلى شيء ما،‬

670
00:37:41,342 --> 00:37:43,552
‫كان يعطيهم آلاف الدولارات من أجل أي شيء.‬

671
00:37:43,552 --> 00:37:45,346
‫وزع المال.‬

672
00:37:46,180 --> 00:37:48,224
‫إنها علاقة مضحكة‬

673
00:37:48,224 --> 00:37:50,685
‫عندما تملك أموالًا لم تجنها، لكنك سرقتها.‬

674
00:37:50,685 --> 00:37:53,062
‫تنفقها بحرّية، ثم تذهب لإحضار المزيد.‬

675
00:37:53,938 --> 00:37:57,400
‫لم يكن "روبن هود".‬
‫إن نظرت إلى "روبن هود"، فستجده مثاليًا.‬

676
00:37:57,400 --> 00:38:00,361
‫كان يسرق من الأغنياء،‬
‫وكان يعطي الآخرين، وكلّ ذلك الهراء،‬

677
00:38:00,361 --> 00:38:01,737
‫ولم تكن هذه شخصية "سكوت".‬

678
00:38:01,737 --> 00:38:03,614
‫كان يساعد من يعرفهم‬

679
00:38:03,614 --> 00:38:06,284
‫حتى يتسنى له‬
‫إذا احتاج إلى شيء في المستقبل،‬

680
00:38:06,284 --> 00:38:08,619
‫أن يتصل بهم لكي يساعدوه.‬

681
00:38:18,796 --> 00:38:21,674
‫بصرف النظر عن نجاح كلّ ما فعلناه،‬

682
00:38:21,674 --> 00:38:24,302
‫تتحدى القدر في مرحلة معينة،‬

683
00:38:24,302 --> 00:38:28,014
‫ولا ينتهي الأمر كما تريد دائمًا.‬

684
00:38:29,849 --> 00:38:31,600
{\an8}‫اضطُررنا إلى إلغاء عملية سرقة،‬

685
00:38:31,600 --> 00:38:34,687
{\an8}‫لأن عميلًا تعرّف عليه في أثناء دخوله.‬

686
00:38:36,981 --> 00:38:39,692
{\an8}‫سمعت نداء لاسلكي الشرطة،‬
‫واضطُررت إلى استدعائه للخروج.‬

687
00:38:40,609 --> 00:38:42,737
‫أسرع. سنرحل.‬

688
00:38:43,612 --> 00:38:46,324
{\an8}‫في السطو على المصرف التالي،‬
‫بمجرد ركوبه سيارة الهروب،‬

689
00:38:46,324 --> 00:38:49,785
{\an8}‫انفجرت عبوة الصبغ، ورمى الحقيبة بأكملها.‬

690
00:38:54,582 --> 00:38:57,752
{\an8}‫وجدنا السيارة على بُعد شوارع من المصرف.‬

691
00:38:58,919 --> 00:39:02,340
‫جلست في السيارة العائلية‬
‫في مسرح الجريمة لبضع دقائق.‬

692
00:39:02,340 --> 00:39:03,758
‫لكي أستوعب ما حدث.‬

693
00:39:04,675 --> 00:39:07,511
‫كانت تلك هي المسافة الأقرب‬
‫التي اقتربت فيها منه،‬

694
00:39:07,511 --> 00:39:10,389
‫جالسًا في تلك السيارة‬
‫منتظرًا حدوث السرقة التالية.‬

695
00:39:11,807 --> 00:39:13,601
‫استطعنا تتبعها إلى ملّاكها السابقين.‬

696
00:39:14,643 --> 00:39:17,438
‫استطعنا من خلال ذلك رسم صور تقريبية‬

697
00:39:17,438 --> 00:39:19,774
‫لأشخاص اشتروا سيارات.‬

698
00:39:20,816 --> 00:39:22,735
‫أُرسل إلينا محلل جنائي،‬

699
00:39:22,735 --> 00:39:25,363
‫واطّلع على معلومات كلّ العاملين على القضية،‬

700
00:39:25,363 --> 00:39:27,531
‫واقترح أنه قد يكون ضابط شرطة.‬

701
00:39:28,199 --> 00:39:32,745
‫ظننا ذلك بسبب المهارات التي أظهرها‬
‫فيما كان يسرق المصارف.‬

702
00:39:32,745 --> 00:39:35,581
‫كان لدى المحقق "ميغان" اشتباه‬

703
00:39:35,581 --> 00:39:37,958
‫في أن "هوليوود" قد يكون ضابط شرطة.‬

704
00:39:37,958 --> 00:39:41,670
‫اعتقد "شون جونسون"‬
‫أن "هوليوود" قد يكون ضابط شرطة.‬

705
00:39:42,254 --> 00:39:44,840
‫هل اعتقدت أنه كان ضابط شرطة؟ لا.‬

706
00:39:44,840 --> 00:39:46,842
‫لم أصدّق تلك النظرية.‬

707
00:39:46,842 --> 00:39:48,302
‫أخذناها بعين الاعتبار طبعًا،‬

708
00:39:48,302 --> 00:39:50,721
‫ورأينا أن ذلك يزيد من خطورته.‬

709
00:39:51,514 --> 00:39:54,642
‫أردنا نشر الخبر لنتمكن من حل هذه القضية.‬

710
00:39:54,642 --> 00:39:55,893
‫فاستخدمنا الإعلام،‬

711
00:39:55,893 --> 00:39:59,188
‫وكان ذلك جزءًا من خطة موضوعة بعناية.‬

712
00:39:59,980 --> 00:40:02,566
‫أخبرناكم عن لص مصارف يُلقب بـ"هوليوود".‬

713
00:40:02,566 --> 00:40:05,694
‫إنه المطلوب الأول للمباحث الفدرالية.‬

714
00:40:05,694 --> 00:40:08,489
‫لقبته المباحث الفدرالية بـ"هوليوود"‬
‫بسبب التنكر.‬

715
00:40:08,489 --> 00:40:12,034
‫سرق أكثر من 12 مصرفًا بنجاح‬
‫في الأربعة أعوام الماضية.‬

716
00:40:12,034 --> 00:40:14,495
‫تغيرت القصة تغييرًا كبيرًا‬

717
00:40:14,495 --> 00:40:17,123
‫عندما أطلقت المباحث الفدرالية‬
‫لقب "هوليوود"،‬

718
00:40:17,123 --> 00:40:21,001
‫لأننا عرفنا أنهم كانوا يواجهون صعوبة‬
‫في تعقب ذلك الرجل،‬

719
00:40:21,001 --> 00:40:22,503
{\an8}‫وبدا أن الحدث متكرر،‬

720
00:40:22,503 --> 00:40:24,880
{\an8}‫كلّ ستة أشهر يتعرض مصرف إلى السطو،‬

721
00:40:24,880 --> 00:40:26,882
‫ثم يقولون، "هل فعلها (هوليوود) مجددًا؟"‬

722
00:40:26,882 --> 00:40:29,218
‫كانت مهمة‬
‫عميل المباحث الفدرالية "شون جونسون"‬

723
00:40:29,218 --> 00:40:31,846
‫هي إيجاد أي شخص‬
‫يعرف أي معلومة عن "هوليوود".‬

724
00:40:31,846 --> 00:40:35,391
‫أظن أننا سنبدأ بزيارة المنازل،‬

725
00:40:35,391 --> 00:40:37,393
‫مُقسمين إلى فريقين كلّ منهما‬
‫يتولى جانبًا من الشارع.‬

726
00:40:37,393 --> 00:40:40,813
‫لم تكن ترى عادةً‬
‫عميل مباحث فدرالية يسير في الحي،‬

727
00:40:40,813 --> 00:40:43,774
‫ويسأل الناس،‬
‫"هل لديك أي معلومات عن سرقة المصرف؟"‬

728
00:40:43,774 --> 00:40:48,404
‫كانت غريبًا جدًا‬
‫أن نرى عميلًا منفتحًا إلى هذه الدرجة،‬

729
00:40:48,404 --> 00:40:51,615
‫ودليل أيضًا على أنهم لا يعرفون أي معلومة.‬

730
00:40:52,199 --> 00:40:56,579
‫ربما أردته أن يعرف أنني كنت هناك، أتفهمني؟‬

731
00:40:56,579 --> 00:40:59,707
‫كنت هناك أيضًا. ها أنت تراني على التلفاز.‬

732
00:41:02,251 --> 00:41:04,712
‫تابع معظم المشتبه بهم‬
‫تغطية أخبارهم إعلاميًا.‬

733
00:41:04,712 --> 00:41:07,673
‫في الواقع، أعتقد أنهم أحبوا ذلك.‬

734
00:41:07,673 --> 00:41:09,550
{\an8}‫بلغنا خبر عن "هوليوود" لأول مرة‬

735
00:41:09,550 --> 00:41:11,886
‫من المقال ذي الصفحتين مع "شون جونسون".‬

736
00:41:11,886 --> 00:41:12,803
‫الذي كان يقول،‬

737
00:41:12,803 --> 00:41:15,389
‫"يعرف أحدهم هوية ذلك الرجل،‬
‫ونحتاج إلى مساعدتكم."‬

738
00:41:15,389 --> 00:41:18,100
‫- لقبه "هوليوود".‬
‫- يسمّونه "هوليوود".‬

739
00:41:18,100 --> 00:41:19,560
‫يضع "هوليوود" مكياجًا صارخًا...‬

740
00:41:19,560 --> 00:41:21,896
‫أثّر فيه ذلك الرجل بشدة.‬

741
00:41:21,896 --> 00:41:23,606
‫أظن أنه زاد من ثقته بنفسه.‬

742
00:41:23,606 --> 00:41:24,773
‫أظن أنه أثار حماسته،‬

743
00:41:24,773 --> 00:41:26,775
‫من دون أن يقول ذلك أو يعترف به،‬

744
00:41:26,775 --> 00:41:29,862
‫لكنني أعرف أنه كان فخورًا في قرارة نفسه.‬

745
00:41:29,862 --> 00:41:33,699
‫ظننا أنه سيسرق مجددًا‬
‫إذا نال قدرًا كبيرًا من الاهتمام الإعلامي.‬

746
00:41:38,537 --> 00:41:41,123
‫"27 يناير 1995‬
‫مصرف (سيفرست) فرع (ماديسون بارك)"‬

747
00:41:41,123 --> 00:41:44,335
‫كانت كلّ سرقة مصرف فرصة لتجربة أسلوب جديد.‬

748
00:41:45,753 --> 00:41:50,007
‫بالنسبة إلى الهروب، حاولنا التوصل‬
‫إلى ما تتوقعه منا المباحث الفدرالية،‬

749
00:41:50,007 --> 00:41:51,884
‫ثم نفعل العكس.‬

750
00:41:52,468 --> 00:41:54,720
‫بالنسبة إلى المصرف الذي أردنا سرقته،‬
‫حتى نهرب،‬

751
00:41:54,720 --> 00:41:57,556
‫إما أن نسلك طريق "ماديسون"‬
‫في اتجاه الشرطة القادمة،‬

752
00:41:57,556 --> 00:41:59,975
‫أو ندور من حول البحيرة.‬

753
00:42:00,476 --> 00:42:03,187
‫قلت، "لم لا تركب الشاحنة، وتبقى هنا؟‬

754
00:42:03,187 --> 00:42:04,813
‫وسأذهب إلى المطعم،‬

755
00:42:04,813 --> 00:42:07,066
‫وسأجلس هناك منتظرًا رحيل الشرطة،‬

756
00:42:07,066 --> 00:42:09,735
‫ثم أعود إلى سيارتي عندما ترحل الشرطة،‬

757
00:42:09,735 --> 00:42:12,780
‫وسأراسلك باللاسلكي‬
‫لأبلغك أن خروجك أصبح آمنًا."‬

758
00:42:14,615 --> 00:42:17,826
{\an8}‫كانت لديه شاحنة أعدنا تهيئتها‬
‫حتى يستطيع النزول تحت أرضيتها.‬

759
00:42:17,826 --> 00:42:20,538
‫أي أنهم سيعجزون عن رؤيته‬
‫إن سلّطوا أضوائهم بداخلها.‬

760
00:42:24,124 --> 00:42:26,252
‫قلت لـ"سكوت"، "ستكون عملية ضخمة.‬

761
00:42:26,752 --> 00:42:28,212
‫حلمت بذلك ليلة البارحة.‬

762
00:42:28,212 --> 00:42:30,422
‫سنحصل على ما يزيد عن ربع مليون دولار،‬

763
00:42:30,422 --> 00:42:32,299
‫وستخرج في أمان.‬

764
00:42:32,299 --> 00:42:33,592
‫لن تكون مشكلة."‬

765
00:42:45,271 --> 00:42:48,816
{\an8}‫ظللت في المطعم لـ45 دقيقة.‬

766
00:42:50,276 --> 00:42:52,278
{\an8}‫كانت هناك أربع أو خمس سيارات شرطة،‬

767
00:42:52,278 --> 00:42:54,029
{\an8}‫وكان بإمكاني النظر عبر النافذة،‬

768
00:42:54,029 --> 00:42:56,657
‫وانتظار زوال الخطر.‬

769
00:42:57,324 --> 00:43:01,453
{\an8}‫وصلت إلى مسرح الجريمة ولسان حالي يقول،‬

770
00:43:02,454 --> 00:43:07,042
‫"هل ذلك الرجل شبح؟ كيف يفلت بهذه السلاسة؟"‬

771
00:43:12,047 --> 00:43:14,383
{\an8}‫اكتشف فيما كان في الشاحنة‬

772
00:43:14,383 --> 00:43:16,677
{\an8}‫تكثف بخار أنفاسه.‬

773
00:43:17,636 --> 00:43:18,804
{\an8}‫لو كانت الشرطة يقظة،‬

774
00:43:18,804 --> 00:43:21,473
{\an8}‫للاحظوا ذلك، وعلموا أن شخصًا بداخلها.‬

775
00:43:23,100 --> 00:43:25,060
‫ذهبت إلى متجر نبيذ‬
‫في الجهة المقابلة من الشارع،‬

776
00:43:25,060 --> 00:43:27,980
‫وعندما خرجت من متجر النبيذ،‬
‫كانوا قد رحلوا،‬

777
00:43:27,980 --> 00:43:29,440
‫وذهبت إلى السيارة،‬

778
00:43:29,440 --> 00:43:32,484
‫وأخرجت جهازي اللاسلكي، وراسلت "سكوت"،‬

779
00:43:32,484 --> 00:43:34,028
‫قلت، "هيا يا زعيم."‬

780
00:43:36,030 --> 00:43:38,574
‫"سرقة المصرف الـ14‬
‫الحصيلة 252 ألفًا و466 دولارًا"‬

781
00:43:39,074 --> 00:43:42,786
‫"إجمالي المبلغ 938 ألفًا و77 دولارًا"‬

782
00:43:42,786 --> 00:43:44,455
‫كانت لعبة قط وفأر.‬

783
00:43:44,455 --> 00:43:47,875
‫أصبح واضحًا أن الشرطة،‬
‫وجهات إنفاذ القانون كانوا قد ضاقوا ذرعًا.‬

784
00:43:47,875 --> 00:43:50,336
‫عجزوا عن معرفة هوية ذلك الشخص.‬

785
00:43:50,336 --> 00:43:52,254
‫ما يتذكره الجميع عن هذا الرجل‬

786
00:43:52,254 --> 00:43:55,090
‫هو أنه يأمر الناس‬
‫ويهدد بإطلاق النار عليهم.‬

787
00:43:55,090 --> 00:43:56,925
‫عملاء المباحث الفدرالية مستاؤون‬

788
00:43:56,925 --> 00:44:00,262
‫من تمكّن "هوليوود"‬
‫من الإفلات بجرائم كثيرة لفترة طويلة.‬

789
00:44:00,846 --> 00:44:03,724
‫يخشون أن قد يتحول إلى العنف‬
‫قبل القبض عليه.‬

790
00:44:03,724 --> 00:44:06,644
‫أظن أن هذا ما غيّر قصة "هوليوود"،‬

791
00:44:06,644 --> 00:44:09,605
‫وهو أننا حتى بدأنا نسمع من الصرافين،‬

792
00:44:09,605 --> 00:44:12,816
‫الذي رووا قصصًا فظيعة، لم يكن قد أذى أحدًا.‬

793
00:44:14,401 --> 00:44:16,278
‫كان يأسه يزداد أحيانًا.‬

794
00:44:16,779 --> 00:44:18,113
‫حاول دخول غرفة الخزنة.‬

795
00:44:18,113 --> 00:44:21,283
‫لم يكن صرافو غرفة الخزنة هناك‬
‫لكي يفتحوا أبوابها، فغضب بشدة.‬

796
00:44:21,283 --> 00:44:23,535
‫قال، "إنه عيد الميلاد، ولا أريد قتل أحد."‬

797
00:44:23,535 --> 00:44:25,579
‫استخدم مسدس الصعق على أحد الموظفين،‬

798
00:44:26,080 --> 00:44:28,040
‫لذا كان مستعدًا لاستخدام الأسلحة.‬

799
00:44:28,999 --> 00:44:31,126
‫رأيت أناسًا يبكون،‬

800
00:44:31,126 --> 00:44:33,420
‫وكانوا منفعلين للغاية،‬

801
00:44:33,420 --> 00:44:37,591
‫وحاولنا تهدئة أعصابهم قليلًا‬
‫لكي نتحدث إليهم بشأن ما حدث.‬

802
00:44:38,342 --> 00:44:40,135
‫لم تكن مثل سائر السرقات‬

803
00:44:40,135 --> 00:44:42,179
‫التي مرّ بها أي واحد منهم مسبقًا.‬

804
00:44:42,179 --> 00:44:45,015
{\an8}‫لم نستطع توقّع أفعاله‬

805
00:44:45,015 --> 00:44:46,558
{\an8}‫بين اللحظة والأخرى.‬

806
00:44:46,558 --> 00:44:48,894
{\an8}‫كان شديد الخطورة.‬

807
00:44:49,478 --> 00:44:52,106
‫سرقة المصارف ليست جريمة بلا ضحايا.‬

808
00:44:52,606 --> 00:44:55,234
‫أُصيب الناس في المصرف بصدمات نفسية،‬

809
00:44:55,234 --> 00:44:57,403
‫أُصيب الصرّافون بصدمات نفسية.‬

810
00:44:57,403 --> 00:45:01,907
‫عندما يُصوّب مسدس إلى وجهك ويهددك أحد بقتلك،‬

811
00:45:01,907 --> 00:45:04,368
‫يؤثّر ذلك تأثيرًا سلبيًا على البشر.‬

812
00:45:04,368 --> 00:45:06,787
‫سُرقت 14 مرة،‬

813
00:45:06,787 --> 00:45:09,665
‫وإحدى تلك السرقات‬
‫كانت على يد "هوليوود" لص المصارف.‬

814
00:45:10,207 --> 00:45:12,459
‫كان له حضور طاغ،‬

815
00:45:12,459 --> 00:45:16,130
‫وأمر الجميع بعدم التحرك، ففعلوا ذلك.‬

816
00:45:16,630 --> 00:45:20,134
‫من غير المعتاد أن يسيطر لص‬
‫هذا القدر من السيطرة.‬

817
00:45:20,676 --> 00:45:22,678
‫لا يفارق ذلك ذاكرتك.‬

818
00:45:23,178 --> 00:45:27,891
‫يمكنك مواصلة حياتك،‬
‫لكنه لا يفارق ذاكرتك أبدًا.‬

819
00:45:28,559 --> 00:45:31,729
{\an8}‫علينا فعل المزيد لإيقاف هؤلاء الناس.‬

820
00:45:31,729 --> 00:45:33,063
{\an8}‫سيتعرض أحدهم إلى الأذى.‬

821
00:45:33,564 --> 00:45:37,067
‫ظن أنه يقضي أروع أوقات حياته،‬

822
00:45:37,067 --> 00:45:38,444
‫ويعيش حياة سعيدة،‬

823
00:45:40,446 --> 00:45:43,741
‫لكن ظنه أنه سينجو بذلك‬

824
00:45:44,241 --> 00:45:45,701
‫كان فرضية خاطئة.‬

825
00:45:47,995 --> 00:45:50,080
‫عندما تدخل عالمنا،‬

826
00:45:50,080 --> 00:45:52,666
‫ستتضرر منه ضررًا نفسيًا لا يمكنك تصوره.‬

827
00:45:52,666 --> 00:45:53,625
‫يستحيل تصوره.‬

828
00:45:55,377 --> 00:45:57,629
‫بعد قضاء سنوات في عالم سرقة المصارف،‬

829
00:45:57,629 --> 00:46:01,175
‫لن تعود إلى سابق حالك قبل دخوله.‬

830
00:46:03,177 --> 00:46:05,679
‫بدأ "سكوت" يشعر بالتوتر.‬

831
00:46:06,221 --> 00:46:09,892
‫لم يعد الشخص العفوي غير المبال بالمستقبل.‬

832
00:46:09,892 --> 00:46:11,101
‫اختفى ذلك الشخص.‬

833
00:46:12,603 --> 00:46:14,938
‫تغيرت أجواء المنزل الشجري.‬

834
00:46:14,938 --> 00:46:20,444
‫أصبح أكثر انغلاقًا وانعزالًا‬
‫وشديد الانطوائية.‬

835
00:46:21,612 --> 00:46:25,991
‫جعلني "سكوت" أعيش في المنزل الأمامي‬
‫لإبعاد الناس عن هناك.‬

836
00:46:26,617 --> 00:46:29,870
‫أصبحت حياته أكثر سرّية تدريجيًا،‬

837
00:46:29,870 --> 00:46:31,580
‫وكان بحاجة إلى إبعاد الناس.‬

838
00:46:31,580 --> 00:46:33,874
‫لم يكن يرغب في وجود أشخاص‬
‫يرون ما كان يفعله.‬

839
00:46:36,668 --> 00:46:40,964
‫بمجرد اتخاذك قرارًا لا رجعة فيه،‬
‫ودخولك تلك الحياة،‬

840
00:46:40,964 --> 00:46:44,510
‫عليك أن تكذب على الجميع عن كلّ شيء.‬

841
00:46:44,510 --> 00:46:47,596
‫كلّ من تهتم لأمرهم ومن تقابلهم.‬

842
00:46:49,306 --> 00:46:51,850
‫أواصل السير في الاتجاه الخاطئ.‬

843
00:46:51,850 --> 00:46:55,229
‫أبدأ في فعل أشياء‬
‫ثم أتوقّف قبل تحقيق الفائدة المبتغاة.‬

844
00:46:55,729 --> 00:46:58,482
‫شعرت فتيات كثيرات بحالة فتوري.‬

845
00:46:59,233 --> 00:47:03,070
‫هل أرغب في الأشياء لمجرد الرغبة فيها؟‬
‫ألهذا السبب لا أشعر بالرضا؟‬

846
00:47:04,154 --> 00:47:08,116
‫مازحته ذات مرة‬
‫عندما كنت أراه مع سيدات أخريات.‬

847
00:47:08,116 --> 00:47:10,452
‫قلت، "ماذا تفعل في حياتك؟ تستهزئ بالنساء؟‬

848
00:47:10,452 --> 00:47:11,829
‫هذا غير معقول."‬

849
00:47:12,371 --> 00:47:15,040
‫هل هو أعزب أم ماذا؟ هل تضاجع نساء؟‬

850
00:47:16,375 --> 00:47:18,168
‫لم تعد الأمور منطقية كما كانت.‬

851
00:47:18,669 --> 00:47:21,296
‫عادةً ما أشعر بالحرية والأمان‬
‫حيال خططي في الحياة،‬

852
00:47:22,381 --> 00:47:25,259
‫لكنني بدأت أشعر بأنني أصبحت أسيرها.‬

853
00:47:26,009 --> 00:47:27,010
‫نخبكم!‬

854
00:47:27,010 --> 00:47:30,597
‫جاء إلى منزلي وقال، "‘عليّ التحدث إليك."‬

855
00:47:31,348 --> 00:47:34,017
‫وفيما كنا جالسين أمام أحدنا الآخر،‬

856
00:47:34,017 --> 00:47:37,020
‫بدأ يجهش بالبكاء، والدموع تنهمر على وجهه،‬

857
00:47:37,020 --> 00:47:40,357
‫وقال، "لا أدري ما يحدث يا (سوز)،‬

858
00:47:40,357 --> 00:47:44,069
‫لكن عندما أنظر إلى نفسي في المرآة،‬
‫أرى وجه شخص آخر.‬

859
00:47:44,069 --> 00:47:45,404
‫ماذا يحدث؟"‬

860
00:47:46,488 --> 00:47:48,866
‫أدركت حينها أنه في ورطة عويصة.‬

861
00:47:49,366 --> 00:47:53,620
‫ذلك الصراع المحتدم بداخله‬
‫ينذر بأنه يخسر معركته مع نفسه.‬

862
00:47:54,496 --> 00:47:58,709
‫بدأ يشرب الخمر بشراهة ليسيطر على توتره،‬

863
00:47:59,251 --> 00:48:02,296
‫لكن أراد "سكوت" أداء عملية ختامية،‬

864
00:48:02,296 --> 00:48:03,964
‫وهي السطو على ثلاثة أو أربعة مصارف‬

865
00:48:03,964 --> 00:48:06,383
‫واحدًا تلو الآخر في الليلة نفسها.‬

866
00:48:06,884 --> 00:48:09,678
‫نحصل على عشرة‬
‫إلى 15 مليون دولار، ثم نعتزل السرقات.‬

867
00:48:09,678 --> 00:48:12,014
‫أنشغل بحياتي، وتنشغل بحياتك.‬

868
00:48:13,515 --> 00:48:15,350
‫توصّلنا إلى ثلاثة مصارف.‬

869
00:48:16,852 --> 00:48:20,022
‫أولًا، تسطو على مصرف صغير بسرعة،‬

870
00:48:20,022 --> 00:48:21,523
‫ولا تهتم لأمر المال.‬

871
00:48:21,523 --> 00:48:24,735
‫كلّ ما تهتم به هو شغل انتباه الشرطة‬
‫بذلك المصرف الصغير،‬

872
00:48:24,735 --> 00:48:26,987
‫ثم تعود للسطو على مصرف أكبر،‬

873
00:48:26,987 --> 00:48:29,239
‫وعندما يصلوا إليه، تسطو على مصرف ثالث.‬

874
00:48:29,239 --> 00:48:30,782
‫ماذا سيفعلون؟‬

875
00:48:31,700 --> 00:48:34,036
‫أردنا ضرب مدينة "سياتل" في مقتل،‬

876
00:48:34,036 --> 00:48:36,747
‫ولم يكن هدفًا يمكن تحقيقه فقط،‬
‫بل كنا سنكسب منه أيضًا.‬

877
00:48:39,625 --> 00:48:42,711
‫كنت قد بدأت أشعر بإحباط‬
‫في خلال هذا التحقيق.‬

878
00:48:42,711 --> 00:48:45,047
‫كنا نتوصل إلى بضع سيارات هروب وما شابه،‬

879
00:48:45,047 --> 00:48:47,591
‫كنا نقترب من التوصل إليه،‬
‫لكن ليس بما يكفي.‬

880
00:48:48,508 --> 00:48:51,887
‫سئمت الانتظار،‬
‫والاكتفاء برد الفعل على سرقته المصارف.‬

881
00:48:53,305 --> 00:48:55,641
‫عاودت مراجعة الملفات،‬

882
00:48:55,641 --> 00:48:57,976
‫عاودت مراجعة الدافع،‬

883
00:48:58,477 --> 00:49:00,479
‫وأيام وتوقيتات تنفيذ السرقات،‬

884
00:49:00,479 --> 00:49:03,607
‫ومواقع المصارف، والمبالغ التي يسرقها.‬

885
00:49:04,691 --> 00:49:06,109
‫كنت واثقًا بأنه مغرور.‬

886
00:49:06,610 --> 00:49:09,196
‫لهذا كنت واثقًا‬
‫بأنه سينفّذ عملية سطو أخرى في وقت ما.‬

887
00:49:10,572 --> 00:49:12,240
‫جلست وأجريت حساباتي،‬

888
00:49:13,158 --> 00:49:17,746
‫وتوصلت إلى أنه كان ينفق 21 ألف دولار‬
‫في الشهر تقريبًا.‬

889
00:49:17,746 --> 00:49:19,373
‫"21 ألفًا"‬

890
00:49:19,373 --> 00:49:20,666
‫وبأخذ ذلك بعين الاعتبار،‬

891
00:49:20,666 --> 00:49:24,044
‫توقعت أنه سيسرق في يوم من ثلاثة أيام‬

892
00:49:24,044 --> 00:49:25,629
‫في يناير من العام التالي.‬

893
00:49:27,673 --> 00:49:29,967
‫علمت أنه كان سيعاود السطو على مواقع معينة‬

894
00:49:29,967 --> 00:49:32,010
‫ظننت أنها قد تكون أهدافًا مُحتملة.‬

895
00:49:33,011 --> 00:49:34,972
{\an8}‫باتت مسألة انتظار عودتهم،‬

896
00:49:34,972 --> 00:49:37,432
{\an8}‫وأن نكون في الوقت والمكان المناسبين.‬

897
00:49:43,063 --> 00:49:45,691
‫بعد آخر عملية سرقة كبيرة، توقّفنا لمدة عام.‬

898
00:49:46,775 --> 00:49:49,111
‫كنا نخطط أخيرًا للسطو على ثلاثة مصارف،‬

899
00:49:49,111 --> 00:49:50,904
‫لكننا كنا بحاجة إلى شخص آخر،‬

900
00:49:50,904 --> 00:49:54,116
‫بسبب لوجستيات السطو على تلك المصارف.‬

901
00:49:58,120 --> 00:49:59,538
‫بعد سرقة المصرف الأول،‬

902
00:49:59,538 --> 00:50:02,749
‫ذهبت إلى "مونتانا" مباشرةً،‬
‫وكنت مختبئًا هناك،‬

903
00:50:02,749 --> 00:50:06,169
‫ثم ظهر "سكوت" وأعادني إلى المجال.‬

904
00:50:07,045 --> 00:50:09,589
‫كان "سكوت" يسطو على المصارف بمفرده،‬

905
00:50:09,589 --> 00:50:12,509
‫وكان يواجه مشكلة في السيطرة على الناس،‬

906
00:50:12,509 --> 00:50:15,345
‫فقال لي،‬
‫"كلّ ما عليك فعله هو الوقوف في الردهة.‬

907
00:50:15,345 --> 00:50:18,015
‫واحرص على عدم مغادرة أحد.‬
‫هذا كلّ ما عليك فعله."‬

908
00:50:20,058 --> 00:50:22,269
‫كان عام قد انقضى على توقعاتي‬

909
00:50:22,269 --> 00:50:24,855
‫بأنه سيسطو على مصرف‬
‫في أحد الأيام الثلاثة من يناير،‬

910
00:50:25,564 --> 00:50:28,108
‫كنت مع أحد أفراد الفرقة المهماتية‬

911
00:50:28,108 --> 00:50:31,069
‫نراقب المصارف التي رأيت‬
‫أنها أهداف منطقية لـ"هوليوود".‬

912
00:50:31,695 --> 00:50:33,947
‫مرّ اليوم الأول مرور الكرام.‬

913
00:50:34,698 --> 00:50:37,367
‫مرّ اليوم الثاني مرور الكرام.‬

914
00:50:38,118 --> 00:50:41,204
‫في اليوم الثالث، كنت انتظره هناك بمفردي.‬

915
00:50:42,205 --> 00:50:44,291
‫مع عودة "مارك"، قررنا السطو على مصرف واحد‬

916
00:50:44,291 --> 00:50:46,793
‫حتى نختبر الأمر‬
‫قبل سطونا على المصارف الثلاثة.‬

917
00:50:49,504 --> 00:50:52,966
‫كانت سرقتي الثانية مختلفة تمامًا عن الأولى.‬

918
00:50:53,467 --> 00:50:55,594
‫اتسمت بسيطرة أكبر، ومرت بسلاسة أكبر.‬

919
00:50:55,594 --> 00:50:58,096
‫كان أقرب إلى مهمة عن كونها مغامرة.‬

920
00:51:04,394 --> 00:51:06,605
‫عرفت على الفور بناءً على الوصف،‬

921
00:51:07,105 --> 00:51:08,398
‫"يا للعجب! إنه (هوليوود)."‬

922
00:51:08,982 --> 00:51:11,735
‫يسطو على مصرف آخر‬
‫يبعد كيلومترين عن مكان انتظاري.‬

923
00:51:11,735 --> 00:51:15,197
‫عاد في اليوم الثالث كما توقعت.‬

924
00:51:17,199 --> 00:51:20,619
‫كنت أقترب أكثر منه ودار بذهني،‬
‫"أبعُد عنك دقيقتين.‬

925
00:51:20,619 --> 00:51:23,580
‫ليس شهورًا ولا أسابيع،‬
‫بل أبعُد عنك مسافة بضع دقائق فقط."‬

926
00:51:25,290 --> 00:51:28,168
‫ذهبت إلى المصرف. كنا قد أمنّا مسرح الجريمة.‬

927
00:51:29,294 --> 00:51:32,297
‫كنت أول من تبعه إلى مسرح الجريمة،‬

928
00:51:33,048 --> 00:51:35,842
‫ووصلت إلى المصرف،‬
‫وكنت أنظر إلى "شون جونسون"،‬

929
00:51:35,842 --> 00:51:37,886
‫ودار بذهني، "كيف وصلت بهذه السرعة؟"‬

930
00:51:37,886 --> 00:51:41,723
‫ووجدت أنه وعميل فدرالي آخر‬

931
00:51:41,723 --> 00:51:45,435
‫كانا يجريان مراقباتهما الخاصة‬
‫باحثين عن "هوليوود".‬

932
00:51:45,977 --> 00:51:48,939
‫استبعد الباقين من أعضاء الفرقة المهماتية.‬

933
00:51:48,939 --> 00:51:53,193
‫قرر ضباط آخرون من الفرقة المهماتية‬
‫أن ما كنت أفعله كان جنونيًا.‬

934
00:51:53,193 --> 00:51:55,112
‫رأوا أنه لن يعود. لن يأتي إلى هنا.‬

935
00:51:55,821 --> 00:51:59,157
‫أتذكّر كيف حفز ذلك الجميع‬

936
00:51:59,157 --> 00:52:00,617
‫على العمل على هذه القضية،‬

937
00:52:00,617 --> 00:52:03,286
‫لأن فترة طويلة قد مرت‬
‫منذ آخر عمليات سرقته.‬

938
00:52:04,121 --> 00:52:06,581
‫رأى جميع أفراد الفرقة المهماتية حينها‬

939
00:52:06,581 --> 00:52:09,835
‫أن أمرًا سيئًا كان سيحدث لا محالة.‬

940
00:52:10,335 --> 00:52:12,420
‫ويُحسب لـ"إيلين"،‬

941
00:52:12,420 --> 00:52:16,341
‫رأت أن تلك القضية‬
‫كان تخرج عن السيطرة بعض الشيء،‬

942
00:52:16,341 --> 00:52:18,677
‫وأن علينا إنهاء المسألة.‬

943
00:52:23,265 --> 00:52:25,100
‫كان "هوليوود" مُتوقعًا نوعًا ما‬

944
00:52:25,100 --> 00:52:28,145
‫من حيث الأماكن التي سيسرقها،‬
‫وأوقات سرقاته من اليوم،‬

945
00:52:28,645 --> 00:52:30,939
‫وضعنا خطة مراقبات‬

946
00:52:30,939 --> 00:52:34,192
‫أملًا في وجود أحد رجالنا في الشارع‬

947
00:52:34,192 --> 00:52:35,694
‫عندما يسرق مصرفًا.‬

948
00:52:35,694 --> 00:52:39,906
‫كنا بحاجة إلى دائرة شرطة "سياتل".‬
‫كنا بحاجة إلى وحدة دورياتهم الخاصة.‬

949
00:52:39,906 --> 00:52:42,033
‫كنا بحاجة إلى عناصر جوية.‬

950
00:52:42,033 --> 00:52:44,619
‫أضفنا المزيد من عناصر المباحث الفدرالية.‬

951
00:52:44,619 --> 00:52:50,000
{\an8}‫كان المجهود اللازم‬
‫للتنسيق بين كلّ ذلك شاقًا.‬

952
00:52:50,000 --> 00:52:54,254
‫لذا التزمنا بالجمع بين كلّ هذه الموارد‬

953
00:52:54,254 --> 00:52:56,173
‫إلى أجل غير مسمى.‬

954
00:52:59,384 --> 00:53:03,180
‫في تلك الفترة،‬
‫كانت هناك تقنية جديدة تُسمى "برو نت".‬

955
00:53:03,180 --> 00:53:08,268
‫كانت تستخدم متعقبات إلكترونية‬
‫تُلصق على الأموال،‬

956
00:53:08,268 --> 00:53:10,312
‫وكانت ترسل إشاراتها إلى الأبراج.‬

957
00:53:10,312 --> 00:53:14,191
‫عليك امتلاك آلية لتتبّع المتعقبات،‬

958
00:53:14,191 --> 00:53:16,484
‫لذلك تعيّن علينا تركيبها‬
‫في سيارات شرطة كثيرة.‬

959
00:53:16,985 --> 00:53:20,280
‫كان عليّ مراجعة تواريخ السرقات‬
‫حتى ذلك اليوم‬

960
00:53:20,280 --> 00:53:23,033
‫لتوقّع أهداف منطقية‬
‫قد أعيد السطو عليها لو كنت في مكانه‬

961
00:53:23,033 --> 00:53:24,910
‫حتى أضع متعقبات في المصارف.‬

962
00:53:25,744 --> 00:53:29,998
‫وضعنا متعقبين إلكترونيين‬
‫في أكبر عدد ممكن من المصارف.‬

963
00:53:31,583 --> 00:53:33,585
‫الوقت هو محور كلّ شيء.‬

964
00:53:34,085 --> 00:53:36,713
‫كلّما زاد عدد المتعقبات في غرف خزن المصارف،‬

965
00:53:36,713 --> 00:53:39,132
‫زادت مهلة وصولي إلى هناك.‬

966
00:53:39,132 --> 00:53:42,594
{\an8}‫إن اضطررتني إلى الاختيار بينك‬
‫وبين رجل مسكين‬

967
00:53:42,594 --> 00:53:44,888
{\an8}‫ستترمل زوجته بسببك،‬

968
00:53:46,056 --> 00:53:48,934
‫فأنت هالك لا محالة يا صاح.‬

969
00:53:50,227 --> 00:53:54,022
‫شاهدت "هيت" مع "سكوت"‬
‫والذي كان فيلمًا شديد الإثارة.‬

970
00:53:56,524 --> 00:53:58,026
‫لا تتحرك!‬

971
00:53:58,026 --> 00:54:00,862
‫كانت مشاهد السطو على المصارف‬
‫في ذلك الفيلم مذهلة،‬

972
00:54:01,363 --> 00:54:05,700
‫بجانب مشهد تبادل إطلاق النار الذي أرعبنا.‬

973
00:54:08,995 --> 00:54:11,373
‫أتذكّر أنني و"سكوت"‬
‫كنا ننظر إلى أحدنا الآخر،‬

974
00:54:11,373 --> 00:54:14,334
‫ولسان حالنا يقول،‬
‫"يا للهول! ماذا لو حدث ذلك؟"‬

975
00:54:17,712 --> 00:54:20,090
‫وكانت تلك هي اللعبة التي نلعبها.‬

976
00:54:21,007 --> 00:54:22,300
‫كانت احتمالية حقيقية‬

977
00:54:22,300 --> 00:54:24,719
‫جعلت الرعب يدب في قلوبنا.‬

978
00:54:25,762 --> 00:54:27,514
‫الخوف على حياتنا.‬

979
00:54:30,475 --> 00:54:32,978
‫طوال فترة عملي على هذه القضية،‬

980
00:54:32,978 --> 00:54:35,438
‫لطالما رأيت احتمالية كبيرة‬

981
00:54:35,438 --> 00:54:36,982
‫أن أحدهم قد يتأذى.‬

982
00:54:37,899 --> 00:54:41,361
‫تعاملت عن قرب في المباحث الفدرالية‬
‫مع سرقات مصارف أخرى‬

983
00:54:41,361 --> 00:54:48,368
‫حيث قُتل زملائي‬
‫في تبادل إطلاق النار في "ميامي" عام 1986.‬

984
00:54:49,202 --> 00:54:51,538
‫في تبادل إطلاق نار‬
‫استمر لأكثر من أربع دقائق،‬

985
00:54:51,538 --> 00:54:56,418
‫قُتل عميلان خاصان من المباحث الفدرالية،‬
‫وأُصيب خمسة عملاء آخرين.‬

986
00:54:56,918 --> 00:55:00,046
‫ربما لم نعرف هوية "هوليوود"،‬

987
00:55:00,046 --> 00:55:03,717
‫لكن ما كنا نعرفه‬
‫هو أننا لو واجهناه في الشارع،‬

988
00:55:03,717 --> 00:55:06,052
‫فلن يسقط بلا مقاومة.‬

989
00:55:11,975 --> 00:55:14,853
‫في مرحلة ما في خضم كلّ ما يحدث،‬

990
00:55:14,853 --> 00:55:17,480
‫راودني حلم عميق.‬

991
00:55:18,106 --> 00:55:20,775
‫حلمت بأنني أزحف نحو شاطئ للخروج من الماء،‬

992
00:55:20,775 --> 00:55:23,611
‫فقضمت سمكة قرش ساقيّ.‬

993
00:55:28,533 --> 00:55:30,535
‫اعتبرت الحلم نصيحة.‬

994
00:55:31,161 --> 00:55:33,663
‫كانت النصيحة هي ترك تلك الحياة.‬

995
00:55:35,373 --> 00:55:39,336
‫شعرت بشعور "سكوت"‬
‫بأن هناك شيئًا ما يلوح في الأفق.‬

996
00:55:41,588 --> 00:55:43,131
‫تمشّينا في متنزه "الأولمبيكس".‬

997
00:55:43,131 --> 00:55:45,300
‫كانت له مكانة مميزة لدى "سكوت".‬

998
00:55:46,384 --> 00:55:48,386
‫كان ذلك وقت سلامنا.‬

999
00:55:49,304 --> 00:55:52,265
‫صفينا ذهنينا من المدينة والفوضى،‬

1000
00:55:52,265 --> 00:55:55,560
‫وكنا نذهب إلى هناك في الطبيعة،‬
‫ونتحدى أنفسنا.‬

1001
00:55:57,062 --> 00:55:58,730
‫على قمة جبل "واشنطن"،‬

1002
00:55:58,730 --> 00:56:02,776
‫قال لي "سكوت"،‬
‫"اسمع، حدد مصيرك بيدك مهما حدث،‬

1003
00:56:02,776 --> 00:56:05,653
‫ولا تدع عدوك يحدد مصيرك.‬

1004
00:56:06,613 --> 00:56:09,949
‫"احرص على أن تكون المسيطر‬
‫على ما تفعله في حياتك."‬

1005
00:56:11,368 --> 00:56:13,536
‫لم ير "سكوت" السطو على مصرف واحد كافيًا.‬

1006
00:56:13,536 --> 00:56:15,163
‫أراد السطو على ثلاثة مصارف.‬

1007
00:56:15,663 --> 00:56:17,374
‫قلت، "أنت مجنون يا رجل."‬

1008
00:56:17,874 --> 00:56:19,793
‫تحدثت إلى "ستيف" وقلت له،‬

1009
00:56:19,793 --> 00:56:23,004
‫"اسمع يا رجل، أظن أن الرجل يفقد صوابه،‬

1010
00:56:23,004 --> 00:56:26,591
‫وأنا ذاهب إلى (كاليفورنيا)،‬
‫وأقترح أن ترافقني."‬

1011
00:56:26,591 --> 00:56:29,928
‫وكان يفكر في الأمر،‬

1012
00:56:29,928 --> 00:56:32,013
‫لكنه كان يأبى أن يخذل "سكوت".‬

1013
00:56:33,056 --> 00:56:36,351
‫علمت أنه عليّ المضي قُدمًا‬
‫في عملية السرقة الأخيرة،‬

1014
00:56:36,351 --> 00:56:40,021
‫لأن شيئًا ما كان يجب أن يبلغ منتهاه،‬
‫ويتوج نهاية الرحلة.‬

1015
00:56:41,815 --> 00:56:43,858
‫آخر مرة رأيت فيها "سكوت"،‬

1016
00:56:43,858 --> 00:56:45,944
‫راودني كابوس كريه.‬

1017
00:56:47,570 --> 00:56:50,073
‫دار فيه تبادل لإطلاق النار وأسلحة.‬

1018
00:56:50,073 --> 00:56:52,659
‫كان في "سياتل". كان الناس يركضون،‬

1019
00:56:52,659 --> 00:56:56,621
‫وفيما أخبره بهذا الحلم، بُهت وجهه.‬

1020
00:56:57,956 --> 00:57:00,917
‫أخذ نفسًا عميقًا،‬
‫وقال، "هذا آخر لقاء لنا على الأرجح.‬

1021
00:57:00,917 --> 00:57:03,962
‫سأذهب غالبًا إلى جزر (سيشل)."‬

1022
00:57:03,962 --> 00:57:06,381
‫ثم قلت، "حقًا؟ ستعود، أليس كذلك؟"‬

1023
00:57:06,381 --> 00:57:08,967
‫قال، "أظن أن هذا آخر لقاء لنا."‬

1024
00:57:13,721 --> 00:57:17,517
‫أمشي في الليل‬
‫وأصرخ في وجه الرب لإعلامي برسالته.‬

1025
00:57:18,893 --> 00:57:21,396
‫الرب لا يستجيب وأشعر بالرفض.‬

1026
00:57:22,313 --> 00:57:25,525
‫إنه وقت ألم وغضب واستياء.‬

1027
00:57:26,484 --> 00:57:30,905
‫كيف سأتصرف‬
‫أيها الفارس الأبيض المجنح العظيم في ذهني؟‬

1028
00:57:32,615 --> 00:57:35,243
‫سيكون هذا آخر ما أكتبه لفترة طويلة.‬

1029
00:57:41,207 --> 00:57:43,918
‫قضينا أعوامًا‬
‫في الاستعداد للسطو على تلك المصارف،‬

1030
00:57:44,711 --> 00:57:47,297
‫وقبل عيد الشكر بأسبوعين تقريبًا،‬

1031
00:57:47,297 --> 00:57:49,757
‫قال "سكوت" إن هناك خبرًا سارًا وآخر سيئًا.‬

1032
00:57:50,258 --> 00:57:53,845
‫النبأ السيئ هو أنهم أصبحوا يضعون‬
‫متعقبات "برو نت" في أموال غرفة الخزنة.‬

1033
00:57:54,554 --> 00:57:58,141
‫لا طريقة للتغلب على المتعقبات‬
‫في الوقت المُحدد لتنفيذ خطتنا الأصلية.‬

1034
00:57:58,725 --> 00:58:00,977
‫لذا كان علينا التخلي‬
‫عن فكرة السطو على عدة مصارف.‬

1035
00:58:02,145 --> 00:58:06,024
‫الخبر السار‬
‫هو أننا سنسرق المصرف في الشارع 125.‬

1036
00:58:06,608 --> 00:58:08,526
‫أخبرتنا "موستانغ" بأنه سيتوفر‬

1037
00:58:08,526 --> 00:58:11,154
‫من خمسة إلى سبعة ملايين دولار في المصرف،‬

1038
00:58:11,654 --> 00:58:13,698
‫لذا تغيرت خطتنا بالكامل.‬

1039
00:58:13,698 --> 00:58:15,033
‫"متعقب"‬

1040
00:58:15,033 --> 00:58:18,828
‫لكن علينا حل مشكلة المتعقبات بسرعة.‬

1041
00:58:19,329 --> 00:58:22,415
‫سرقنا مصرفًا‬
‫لمجرد أن نرى كيف سنحل هذه المشكلة.‬

1042
00:58:23,917 --> 00:58:26,503
‫بدلنا تنكّر "سكوت" إلى كمامة تزلج.‬

1043
00:58:26,503 --> 00:58:29,714
‫لم نرد‬
‫أن يظنوا أن "هوليوود" يأخذ المتعقبات.‬

1044
00:58:30,757 --> 00:58:34,719
‫وقلت، "اسمع، ادخل مباشرةً.‬
‫لا تعبث مع الصرافين.‬

1045
00:58:36,012 --> 00:58:37,597
‫"ادخل غرفة الخزنة، وخذ المال،‬

1046
00:58:37,597 --> 00:58:39,849
‫وعندما تخرج، سنحصل على المتعقبات.‬

1047
00:58:40,350 --> 00:58:42,852
‫ثم سنكتشف كيف تُوضع في الأموال."‬

1048
00:58:44,771 --> 00:58:48,483
‫وُضعت كلّ المتعقبات‬
‫بين عملات من فئة الـ20 دولارًا،‬

1049
00:58:48,483 --> 00:58:51,027
‫لأنك تشعر بتكتلها عندما تفرز الأوراق.‬

1050
00:58:52,028 --> 00:58:55,782
‫في وقت قصير،‬
‫وجدنا متعقبين تخلصنا منهما عبر النافذة،‬

1051
00:58:56,699 --> 00:58:57,742
‫وبعد كلّ ذلك،‬

1052
00:58:57,742 --> 00:59:00,745
‫صرنا واثقين بأننا نستطيع فعل ذلك.‬

1053
00:59:06,251 --> 00:59:11,130
‫"27 نوفمبر 1996 − عشية عيد الشكر"‬

1054
00:59:14,092 --> 00:59:17,595
‫استيقظت في الصباح‬
‫يوم عشية عيد الشكر عام 1996.‬

1055
00:59:18,221 --> 00:59:22,016
‫قالت لي زوجتي ذلك الصباح‬
‫قبل أن أغادر، "هذا هو اليوم الموعود.‬

1056
00:59:22,016 --> 00:59:23,935
‫ستقبض على (هوليوود) اليوم."‬

1057
00:59:23,935 --> 00:59:27,522
‫ودار بذهني، "أجل، لست متأكدًا من ذلك."‬

1058
00:59:27,522 --> 00:59:29,691
‫لطالما كان أسبوع عيد الشكر قصيرًا،‬

1059
00:59:29,691 --> 00:59:32,277
‫ومعظم الناس ليسوا في المكتب حتى.‬

1060
00:59:33,611 --> 00:59:35,446
‫استيقظنا في عشية عيد الشكر.‬

1061
00:59:35,446 --> 00:59:38,366
‫نظرنا من نوافذنا. كان المطر يهطل.‬

1062
00:59:38,366 --> 00:59:40,827
‫كانت السماء رمادية مظلمة.‬
‫كان المنظر خلابًا.‬

1063
00:59:40,827 --> 00:59:42,870
‫يوم مثالي لما كنا نفعله.‬

1064
00:59:43,997 --> 00:59:47,500
‫كنت أنظّف وأعد الأمور لتصبح في وضع مثالي.‬

1065
00:59:48,167 --> 00:59:49,752
‫دخلنا غرفة المكياج،‬

1066
00:59:49,752 --> 00:59:52,505
‫وارتدينا قطع الماكياج الترقيعي‬
‫والشعر المستعار،‬

1067
00:59:52,505 --> 00:59:54,716
‫وكان كلامنا قليلًا.‬

1068
00:59:55,717 --> 00:59:59,137
‫دخلت الأستوديو. أخرج "سكوت" حقيبة الغيتار.‬

1069
00:59:59,137 --> 01:00:02,849
‫أخرج بندقيته الهجومية.‬
‫أخرج البندقية الخرطوش.‬

1070
01:00:03,516 --> 01:00:06,477
‫كانت الفكرة أنه لو اعترضتنا سيارة شرطة،‬

1071
01:00:07,020 --> 01:00:10,440
‫كنا سنشهر البندقية،‬
‫ونخرج بسرعة مطلقين النار على المحرك،‬

1072
01:00:10,440 --> 01:00:12,358
‫ونعطل سيارة الشرطة.‬

1073
01:00:13,651 --> 01:00:14,819
‫جهزنا كلّ شيء.‬

1074
01:00:14,819 --> 01:00:17,822
‫كنا جاهزين لركوب الشاحنة،‬
‫والتوجه إلى "سياتل".‬

1075
01:00:19,073 --> 01:00:21,993
‫جعلنا "موستانغ" تتولى المراقبة أعلى التلة.‬

1076
01:00:22,827 --> 01:00:23,995
‫حان وقت التنفيذ.‬

1077
01:00:24,704 --> 01:00:30,043
‫"مصرف (سيفرست) − فرع (ليك سيتي)"‬

1078
01:00:31,002 --> 01:00:34,631
‫كنا مُدربين‬
‫على التعامل مع اللص "هوليوود" تحديدًا...‬

1079
01:00:34,631 --> 01:00:36,591
‫"(سكوت ليفاين)‬
‫مدير مصرف (سيفرست) فرع (ليك سيتي)"‬

1080
01:00:37,216 --> 01:00:40,720
‫وحين دخل فرع "ليك سيتي" من أجل سرقتنا،‬

1081
01:00:40,720 --> 01:00:42,764
‫مرّ بجوار ملصق المطلوبين الذي يحمل اسمه.‬

1082
01:00:42,764 --> 01:00:44,724
‫لا تفزعوا. هذه عملية سرقة.‬

1083
01:00:46,517 --> 01:00:47,685
‫ودخل "سكوت" أولًا،‬

1084
01:00:47,685 --> 01:00:50,563
‫وتولى إلزام الجميع بالبقاء في أماكنهم،‬

1085
01:00:50,563 --> 01:00:52,023
‫ثم دخل "مارك"،‬

1086
01:00:52,023 --> 01:00:54,567
‫وبدأ في توجيه العملاء في الداخل.‬

1087
01:00:55,068 --> 01:00:56,569
‫أنت لا تشعر بالخوف حتى،‬

1088
01:00:56,569 --> 01:00:59,280
‫لأنك تدربت على ذلك في ذهنك،‬
‫وسبق لك تنفيذه من قبل،‬

1089
01:00:59,280 --> 01:01:00,490
‫لذا تنفّذه فحسب.‬

1090
01:01:01,324 --> 01:01:02,575
‫أسوأ كوابيسي.‬

1091
01:01:02,575 --> 01:01:05,036
‫ليس "هوليوود" واحد،‬
‫لكن اثنين يدخلان من الباب،‬

1092
01:01:06,079 --> 01:01:07,955
‫ثم خرجت الأمور عن السيطرة.‬

1093
01:01:08,623 --> 01:01:12,418
‫لذا رفعت مثبت النقود الذي يطلق جرس إنذار.‬

1094
01:01:13,586 --> 01:01:14,962
‫من صراف غرفة الخزنة؟‬

1095
01:01:16,464 --> 01:01:17,799
‫فقلت، "أنا الصراف."‬

1096
01:01:18,633 --> 01:01:20,093
‫ذهبنا معًا إلى الغرفة الخلفية،‬

1097
01:01:20,093 --> 01:01:24,889
‫وكان يمكن فتح غرفة الخزنة‬
‫برمز تهديد سري خاص‬

1098
01:01:26,599 --> 01:01:28,601
‫يفعّل إنذارًا إضافيًا.‬

1099
01:01:30,645 --> 01:01:36,943
‫أردت حضور‬
‫كلّ وكالات إنفاذ القانون في "سياتل"‬

1100
01:01:36,943 --> 01:01:39,112
‫إلى هناك بأسرع ما يمكن.‬

1101
01:01:39,696 --> 01:01:43,408
‫كان المكتب فارغًا.‬
‫لم يكن هناك أحد. كانت الأنوار مُطفأة.‬

1102
01:01:44,117 --> 01:01:47,245
‫كنت جالسة على مقعد مكتبي‬
‫أحاول إنجاز أمور عالقة.‬

1103
01:01:47,245 --> 01:01:49,914
‫كنا نراقب موجة شرطة "سياتل"،‬

1104
01:01:49,914 --> 01:01:51,499
‫عندما أُطلقت الإشارات.‬

1105
01:01:51,499 --> 01:01:53,543
‫وسمعت صوت الطنين.‬

1106
01:01:54,252 --> 01:01:56,963
‫ظلا في الداخل لدقيقتين حتى خمس دقائق.‬

1107
01:01:56,963 --> 01:01:59,757
‫لم أتلقّ أي شيء من "موستانغ". كلّ شيء رائع،‬

1108
01:01:59,757 --> 01:02:01,384
‫ثم تلقيت إشارة اللاسلكي.‬

1109
01:02:01,384 --> 01:02:04,137
‫مشتبهان بهما دخلا المصرف يعتمران قبعتين.‬

1110
01:02:04,137 --> 01:02:05,388
‫معطفان خضراوان طويلان‬

1111
01:02:05,388 --> 01:02:08,850
‫ويضعان ماكياجًا كاملًا على وجهيهما.‬

1112
01:02:08,850 --> 01:02:12,812
‫سمعت شخصًا يتصل عبر اللاسلكي،‬
‫"لقد لاحظوكم."‬

1113
01:02:15,773 --> 01:02:16,649
‫لم يكن هادئًا.‬

1114
01:02:16,649 --> 01:02:20,278
‫كان غاضبًا. أراد الدخول والخروج بسرعة.‬

1115
01:02:20,278 --> 01:02:21,696
‫كان جادًا.‬

1116
01:02:21,696 --> 01:02:22,947
‫بسرعة.‬

1117
01:02:26,117 --> 01:02:28,286
‫أسقطت المتعقب "برو نت" في الحقيبة‬

1118
01:02:28,286 --> 01:02:31,914
‫فيما كان يصوب مسدسه نحوي،‬

1119
01:02:31,914 --> 01:02:35,877
‫كان يدور بذهني،‬
‫"هل سيعود ويطلق النار عليّ؟"‬

1120
01:02:36,627 --> 01:02:38,379
‫أتى "مايك" مسرعًا وهو يقول،‬

1121
01:02:38,379 --> 01:02:40,673
‫"هناك مصرف يُسرق. أظن أنه (هوليوود)."‬

1122
01:02:40,673 --> 01:02:43,092
‫ركضنا إلى السيارة، وأضأنا مصابيحها،‬

1123
01:02:43,092 --> 01:02:46,220
‫شغّلنا صفاراتها،‬
‫وانطلقنا من الجادة الثانية.‬

1124
01:02:47,054 --> 01:02:50,141
‫غادرت مكتبي في الساعة الخامسة تقريبًا‬
‫وأنا أظن أن اليوم انتهى.‬

1125
01:02:50,641 --> 01:02:52,101
‫دخلت مطبخ منزلي.‬

1126
01:02:52,101 --> 01:02:55,521
‫انطلق جهاز ندائي.‬
‫نظرت إلى الأسفل. رأيت كلمة "هوليوود".‬

1127
01:02:56,773 --> 01:03:00,318
‫مكث "سكوت"‬
‫في غرفة الخزنة لفترة أطول من اللازم،‬

1128
01:03:00,318 --> 01:03:02,820
‫لكنه بعد ذلك خرج مسرعًا من تلك المنطقة،‬

1129
01:03:03,404 --> 01:03:06,866
‫وكان يحمل حقيبة ظهر كبيرة،‬
‫فأخذتها في الحال.‬

1130
01:03:07,909 --> 01:03:11,287
‫أخذت حقيبة الظهر‬
‫التي بداخلها مليون و80 ألف دولار.‬

1131
01:03:14,999 --> 01:03:17,877
‫كنا نسمع صوت صفارات الشرطة في تلك اللحظة.‬

1132
01:03:18,544 --> 01:03:22,340
‫حينها، لاحظنا الشرطة في كلّ مكان.‬

1133
01:03:22,340 --> 01:03:23,674
‫أعداد غفيرة منهم.‬

1134
01:03:26,135 --> 01:03:28,888
‫صاح "سكوت"، "يا (ستيف)،‬
‫ربما علينا إلغاء العملية الآن.‬

1135
01:03:28,888 --> 01:03:30,014
‫لنوقف كلّ شيء."‬

1136
01:03:30,014 --> 01:03:32,099
‫قلت، "عمّ تتحدث يا (سكوت)؟‬

1137
01:03:32,099 --> 01:03:34,602
‫أسرع! انته من إخراج المتعقبات."‬

1138
01:03:34,602 --> 01:03:36,854
‫كنت أقود السيارة كأنها مسروقة.‬

1139
01:03:36,854 --> 01:03:40,817
‫كنا نتلقى إشارات مستجدات‬
‫من مأمور الإرسال بلا توقّف.‬

1140
01:03:40,817 --> 01:03:42,902
‫مشتبهان بهما مسلحان بمسدسات،‬

1141
01:03:43,444 --> 01:03:46,447
‫لكنني أحاول التركيز على المتعقبات‬
‫التي خرجت من المصرف.‬

1142
01:03:46,447 --> 01:03:48,950
‫هل لدينا أي إشارات مُفعلة الآن؟‬

1143
01:03:49,450 --> 01:03:51,661
‫إشارات فرعيّ "ويدجوود" و"ليك سيتي" مُفعّلة.‬

1144
01:03:52,161 --> 01:03:53,913
‫كنت أتبع المتعقب.‬

1145
01:03:53,913 --> 01:03:58,084
‫كان الإشارة تنتقل بين مناطق،‬
‫وهوائيات مختلفة بلا توقّف.‬

1146
01:03:58,084 --> 01:03:59,919
‫كنت أحاول تتبّع تلك الإشارة.‬

1147
01:03:59,919 --> 01:04:01,838
‫صاح "سكوت" أخيرًا، "وجدت متعقبًا!"‬

1148
01:04:01,838 --> 01:04:03,381
‫أعطاني ورقتين من فئة الـ20 دولارًا‬

1149
01:04:03,381 --> 01:04:05,550
‫كانتا ملتصقتان على متعقب "برو نت"،‬

1150
01:04:05,550 --> 01:04:08,094
‫وألقيته من النافذة فيما أواصل طريقي.‬

1151
01:04:08,094 --> 01:04:10,471
‫تحدّث ضابط على اللاسلكي قائلًا،‬

1152
01:04:10,471 --> 01:04:13,140
‫"بدأت أتلقّى إشارة قوية هنا."‬

1153
01:04:13,140 --> 01:04:14,433
‫ذهبت إلى المكان،‬

1154
01:04:14,433 --> 01:04:18,187
‫ووجدت المتعقب ملقى في الشارع.‬

1155
01:04:18,187 --> 01:04:20,481
‫وقلت في الحال، "اللعنة!"‬

1156
01:04:21,399 --> 01:04:24,318
‫لكنني كنت أعلم‬
‫أن متعقبًا واحدًا لا يزال معهم.‬

1157
01:04:24,861 --> 01:04:26,445
‫كانا لا يزالان يعملان في الخلف،‬

1158
01:04:26,445 --> 01:04:28,656
‫وقلت، "ركّز يا (بيغنز).‬

1159
01:04:28,656 --> 01:04:31,951
‫أسرع. لا تخف. أنجز المهمة فحسب."‬

1160
01:04:32,451 --> 01:04:36,581
‫في ظل الذعر الشديد‬
‫مع دوي صفارات الشرطة من حولنا.‬

1161
01:04:36,581 --> 01:04:38,583
‫كنا نعلم أنهم يبحثون عنا.‬

1162
01:04:38,583 --> 01:04:41,544
‫سرقنا مليونًا و80 ألف دولار‬

1163
01:04:41,544 --> 01:04:42,503
‫إلى خارج المصرف،‬

1164
01:04:42,503 --> 01:04:46,048
‫وكان إيجاد المتعقبات بالغ الصعوبة.‬

1165
01:04:49,385 --> 01:04:54,223
‫أضاءت شاشتي فجأة! أصبحنا على وشك إيجادهم.‬

1166
01:04:58,185 --> 01:05:01,188
‫قال "سكوت"، "أوقف السيارة.‬
‫أريد القيادة. أعرف أين..."‬

1167
01:05:01,188 --> 01:05:04,150
‫قلت، "أنا أعرف طريقي. اهتم بما تفعله."‬

1168
01:05:04,150 --> 01:05:05,484
‫وكان عنيدًا.‬

1169
01:05:06,152 --> 01:05:09,280
‫قلت أخيرًا، "حسنًا." ونظرت خلف مقعد القيادة.‬

1170
01:05:09,280 --> 01:05:11,115
‫ووجدت كومة من الأموال،‬

1171
01:05:11,115 --> 01:05:13,826
‫ولم يكن هناك أي نظام فيما كانا يفعلانه،‬

1172
01:05:13,826 --> 01:05:16,662
‫وقلت، "يا إلهي!"‬

1173
01:05:17,622 --> 01:05:19,790
‫قُد فحسب! ماذا تفعل؟ هيا!‬

1174
01:05:19,790 --> 01:05:21,834
‫كنت لا أزال بعيدًا. عليّ الوصول إلى هناك.‬

1175
01:05:21,834 --> 01:05:23,920
‫إنها قضيتي. عليّ الذهاب إلى هناك.‬

1176
01:05:24,420 --> 01:05:26,547
‫كنت أستمع إلى الإشارات وكان صوته هكذا...‬

1177
01:05:26,547 --> 01:05:28,174
‫فيما أتبع شاشة التتبع،‬

1178
01:05:28,174 --> 01:05:30,551
‫وكانت تقودني إلى شاحنة بيضاء.‬

1179
01:05:31,344 --> 01:05:33,220
‫أطفأت كلّ أضواء سيارتي،‬

1180
01:05:33,220 --> 01:05:34,847
‫وتبعت إشارة شاشة التتبع‬

1181
01:05:34,847 --> 01:05:37,683
‫نحو خلفية شاحنة "شيفروليه".‬

1182
01:05:38,976 --> 01:05:42,188
‫كنت أرى تكثّف بخار أنفاس‬
‫على النافذة الخلفية.‬

1183
01:05:42,772 --> 01:05:45,733
‫كنا نرى أضواء ظاهرة بوضوح‬
‫من النافذة الخلفية.‬

1184
01:05:45,733 --> 01:05:46,984
‫كان تبدو شديدة الغرابة.‬

1185
01:05:47,568 --> 01:05:50,237
‫لذا عرفنا أنهم كانوا يفتشون المال.‬

1186
01:05:51,280 --> 01:05:53,824
‫قلت،‬
‫"يا مرشد اللاسلكي، سنوقف سيارة مجرمين".‬

1187
01:05:53,824 --> 01:05:55,993
‫سنوقف سيارة مجرمين هنا.‬

1188
01:05:55,993 --> 01:05:57,620
‫أريد تعزيزات.‬

1189
01:05:58,120 --> 01:06:01,123
‫في أثناء توقّف "سكوت" بنا أعلى ربوة صغيرة،‬

1190
01:06:01,123 --> 01:06:03,125
‫توقّف على جانب الشارع حتى ينعطف يسارًا،‬

1191
01:06:03,626 --> 01:06:05,836
‫وفيما كان ينعطف يسارًا، رأيت سيارات الشرطة.‬

1192
01:06:05,836 --> 01:06:07,296
‫ثلاث سيارات شرطة خلفنا.‬

1193
01:06:08,130 --> 01:06:11,342
‫توقفت الشاحنة أمام الرصيف.‬

1194
01:06:11,342 --> 01:06:15,888
‫في أثناء خروجي من السيارة،‬
‫وإشهار مسدسي والتصويب على الهدف،‬

1195
01:06:16,931 --> 01:06:21,811
‫أدركت أن المُشتبه به خارج الشاحنة بالفعل.‬

1196
01:06:21,811 --> 01:06:24,814
‫لطالما قالت الشرطة‬
‫إننا أطلقنا النار أولًا، لكن هذا لم يحدث.‬

1197
01:06:24,814 --> 01:06:27,650
‫هم من نصبوا لنا كمينًا،‬
‫وأطلقوا النار علينا أولًا.‬

1198
01:06:27,650 --> 01:06:30,861
‫"مايرز" يتحدث من جديد،‬
‫لذا من الواضح أنه يكذب.‬

1199
01:06:30,861 --> 01:06:32,989
‫دعني أخبرك،‬

1200
01:06:34,240 --> 01:06:38,995
‫كان بإمكاني رؤية خيال‬
‫على طول الباب الجانبي للسائق،‬

1201
01:06:39,620 --> 01:06:42,832
‫وكان المكان مظلمًا،‬
‫لكنني رأيت أن لديهم بندقية،‬

1202
01:06:43,332 --> 01:06:46,961
‫ورأيت البندقية تُصوب عليّ.‬

1203
01:06:46,961 --> 01:06:48,045
‫لم أر ذلك.‬

1204
01:06:48,045 --> 01:06:50,840
‫كنت أرى عبر الزجاج الأمامي فقط،‬

1205
01:06:50,840 --> 01:06:53,676
‫لذا لم أر أي شخص يخرج من الشاحنة.‬

1206
01:06:55,678 --> 01:06:58,764
‫سبب وجود تلك الأسلحة‬
‫لم يكن لتبادل لإطلاق النار مع الشرطة.‬

1207
01:06:58,764 --> 01:07:00,725
‫كان من أجل تعطيل السيارة.‬

1208
01:07:00,725 --> 01:07:03,644
‫لا. كانت البندقية مُصوبة نحوي.‬

1209
01:07:03,644 --> 01:07:06,230
‫كنت أتذكّر كلّ ما تعلمته.‬

1210
01:07:06,814 --> 01:07:09,108
‫نزل ليصوب عليّ،‬

1211
01:07:09,108 --> 01:07:10,776
‫ودار بذهني، "اللعنة!"‬

1212
01:07:10,776 --> 01:07:13,404
‫ولسبب ما لم تكن البندقية تطلق النار،‬

1213
01:07:13,404 --> 01:07:16,240
‫وبعد ثلاث طقطقات.‬

1214
01:07:16,240 --> 01:07:17,825
‫قلت، "يا إلهي!"‬

1215
01:07:18,826 --> 01:07:22,038
‫فجأة، بدأت الشرطة‬
‫في إطلاق النار على مؤخرة الشاحنة.‬

1216
01:07:23,289 --> 01:07:25,916
‫كنت أرى طلقاتي تخترق الباب الخلفي.‬

1217
01:07:25,916 --> 01:07:30,087
‫كلّ ما أتذكّره هو إصابتي برصاصة،‬
‫وسقوطي على الأرضية.‬

1218
01:07:30,588 --> 01:07:33,716
‫فجأة، رأيت ذراعي اليسرى ترفرف أمام وجهي.‬

1219
01:07:33,716 --> 01:07:37,136
‫قلت، "لقد أصابوا ذراعي!"‬

1220
01:07:37,136 --> 01:07:38,054
‫كنت أصيح،‬

1221
01:07:38,054 --> 01:07:41,682
‫ثم توقّف "سكوت"‬
‫بعد مسافة قصيرة، وحمل بندقية.‬

1222
01:07:42,266 --> 01:07:46,020
‫عندما وصلنا إلى الموقع الثاني،‬
‫نشب تبادل إطلاق نار.‬

1223
01:07:46,020 --> 01:07:49,940
‫فيما كنت أخرج من السيارة‬
‫للتصويب على الشاحنة مجددًا،‬

1224
01:07:50,566 --> 01:07:52,943
‫سمعت ثلاث طلقات مدوية.‬

1225
01:07:54,737 --> 01:07:57,782
‫كانت الرصاصات تمر بسرعة من فوق رأسي.‬

1226
01:07:57,782 --> 01:08:00,201
‫كلّ ما رأيته هو كسر الزجاج.‬

1227
01:08:00,201 --> 01:08:05,873
‫لم أكن أرتدي درعي الواقي،‬
‫وكنت في وسط معركة حامية الوطيس.‬

1228
01:08:06,624 --> 01:08:09,627
‫كنت أحاول التواصل مع المباحث الفدرالية.‬

1229
01:08:09,627 --> 01:08:11,754
‫كنت أخبرهم، "حدث إطلاق نيران."‬

1230
01:08:13,380 --> 01:08:15,049
‫انطلقت الشاحنة مرة أخرى.‬

1231
01:08:15,049 --> 01:08:17,468
‫ذراعي اليسرى ترفرف في الهواء.‬

1232
01:08:17,468 --> 01:08:19,553
‫أُصيب "بيغنز" في بطنه.‬

1233
01:08:19,553 --> 01:08:21,055
‫كانت الدماء في كلّ مكان،‬

1234
01:08:21,055 --> 01:08:23,849
‫ثم سمعت صوت اصطدام الشاحنة فجأة.‬

1235
01:08:27,728 --> 01:08:30,106
‫هرب "سكوت"‬
‫فيما كنت مستلقيًا في مؤخرة الشاحنة.‬

1236
01:08:30,106 --> 01:08:32,483
‫دار بذهني، "هذا ما تحدثنا عنه باستمرار."‬

1237
01:08:32,483 --> 01:08:34,527
‫كنا جميعًا نخوض ذلك بمفردنا.‬

1238
01:08:35,236 --> 01:08:37,488
‫فيما كنت أركض نحو الشاحنة،‬

1239
01:08:37,488 --> 01:08:41,742
‫رأيت خيال جسم شخص‬
‫يركض جنوبًا إلى داخل زقاق.‬

1240
01:08:43,202 --> 01:08:45,579
‫وكانت مسّاحات الزجاج لا تزال تعمل،‬

1241
01:08:46,080 --> 01:08:47,832
‫و"بيغنز" لا ينطق بكلمة،‬

1242
01:08:47,832 --> 01:08:50,209
‫لذا لم أعرف ما إن كان حيًا أو ميتًا.‬

1243
01:08:50,709 --> 01:08:51,710
‫واختفى "سكوت"،‬

1244
01:08:51,710 --> 01:08:54,130
‫ولم أكن أسمع سوى صياح رجال الشرطة،‬

1245
01:08:54,130 --> 01:08:58,175
‫"لقد هرب.‬
‫إنه يركض هناك. اقتلوا هذا السافل!"‬

1246
01:08:59,426 --> 01:09:01,262
‫دخلت الزقاق وتوقفت.‬

1247
01:09:01,262 --> 01:09:04,807
‫دار بذهني، "لا تدخل هذا الزقاق.‬
‫هذا ما نسميه "القُمع المميت".‬

1248
01:09:05,933 --> 01:09:08,894
‫أدركت حينها‬
‫أنه عليّ التراجع والعودة إلى الشاحنة‬

1249
01:09:08,894 --> 01:09:11,856
‫حيث أصاب ضباط آخرون مشتبهين بهما،‬

1250
01:09:12,356 --> 01:09:14,942
‫ورأيت رجلًا أبيض‬
‫مُلقى على الأرض مُكبل اليدين.‬

1251
01:09:14,942 --> 01:09:16,902
‫قلت، "من أنت؟ هل أنت (هوليوود)؟"‬

1252
01:09:16,902 --> 01:09:19,405
‫فقال، "لا. لقد ركض إلى داخل الزقاق."‬

1253
01:09:19,405 --> 01:09:22,158
‫قلت،‬
‫"اقتلني أيها السافل. كنت تفعلها منذ قليل."‬

1254
01:09:22,158 --> 01:09:23,701
‫اقتلني وأنه المسألة."‬

1255
01:09:24,535 --> 01:09:28,080
‫قال، "لا تقلق، ستتولى المحكمة أمرك."‬

1256
01:09:28,080 --> 01:09:31,458
‫عندما طلب مني قتله، قلت،‬
‫"لا، لن تنجّي نفسك من هذا الأمر."‬

1257
01:09:31,458 --> 01:09:32,960
‫"هزمناكم في لعبتكم."‬

1258
01:09:35,045 --> 01:09:36,589
‫لم أرد دخول السجن.‬

1259
01:09:36,589 --> 01:09:40,551
‫شعرت أن الحياة انتهت، ولم يعد هناك ما يهم.‬

1260
01:09:41,385 --> 01:09:44,388
‫وفجأة، زال الألم والخوف،‬

1261
01:09:44,388 --> 01:09:47,224
‫ونظرت في داخل الشاحنة،‬
‫فرأيت كومة من الأموال،‬

1262
01:09:47,224 --> 01:09:49,351
‫وفتحات رصاصات رجال الشرطة على الشاحنة‬

1263
01:09:49,351 --> 01:09:51,729
‫كانت أشبه ببصيص نور من الليزر.‬

1264
01:09:53,105 --> 01:09:56,567
‫وفجأة، ترددت موسيقى إلهية جميلة في رأسي.‬

1265
01:09:56,567 --> 01:09:58,777
‫لم أسمع قط موسيقى بهذه الروعة.‬

1266
01:10:00,196 --> 01:10:03,616
‫وصار المال أشبه بتميمة...‬

1267
01:10:04,325 --> 01:10:07,870
‫"ماذا يكون؟ حفنة من الأوراق. من يبالي بها؟‬

1268
01:10:07,870 --> 01:10:09,747
‫من يفعل ما يفعله الناس‬

1269
01:10:09,747 --> 01:10:13,292
‫من أجل هذه الأشياء عديمة المعنى، حقًا؟‬

1270
01:10:19,506 --> 01:10:22,092
‫كان رجال الإطفاء‬
‫في مسرح الجريمة يعالجون "بيغنز"،‬

1271
01:10:22,092 --> 01:10:25,012
‫وكان لا يتحرك على الأرض كأنه ميت.‬

1272
01:10:25,804 --> 01:10:26,764
‫نظرت إليه،‬

1273
01:10:26,764 --> 01:10:28,933
‫نظر رجل الإطفاء إليّ وأشار...‬

1274
01:10:29,433 --> 01:10:33,354
‫وأشار بإبهامه إلى الأسفل، فدار بذهني،‬
‫"اللعنة! قتلت أحدهم للتو."‬

1275
01:10:33,854 --> 01:10:35,898
‫أخذت نفسًا عميقًا وقلت لنفسي،‬

1276
01:10:35,898 --> 01:10:38,067
‫"لم أفكر في ذلك قطّ."‬

1277
01:10:39,109 --> 01:10:43,530
‫سبق لي الاشتباك في تبادل إطلاق نار،‬
‫لكنني لم أشتبك في إطلاق نار كهذا.‬

1278
01:10:43,530 --> 01:10:44,990
‫كانت تلك معركة إطلاق نيران.‬

1279
01:10:47,243 --> 01:10:50,454
‫كنت أفقد وعيي وأستعيده خارج الشاحنة.‬

1280
01:10:51,497 --> 01:10:54,667
‫أتذكّر فتح "مايك ماغان" جفن عيني،‬

1281
01:10:54,667 --> 01:10:57,169
‫حتى يتفقد إن كنت حيًا أم ميتًا.‬

1282
01:10:57,670 --> 01:11:02,216
‫أتذكّر شعوري بالراحة من انتهاء حياتي أخيرًا.‬

1283
01:11:02,758 --> 01:11:07,388
‫بوسعي ترك الحياة الآن.‬
‫لم أعد مضطرًا إلى العيش هكذا.‬

1284
01:11:10,349 --> 01:11:13,102
‫اعتُقل الرجلان اللذان أُصيبا بالرصاص،‬

1285
01:11:13,102 --> 01:11:14,937
‫ثم نُقلا إلى المستشفى.‬

1286
01:11:14,937 --> 01:11:16,647
‫ظل أحدهم طليقًا.‬

1287
01:11:16,647 --> 01:11:19,483
‫عشرات رجال الشرطة‬
‫والمباحث الفدرالية وكلاب الشرطة،‬

1288
01:11:19,483 --> 01:11:22,486
‫حتى فريق التدخل السريع‬
‫طُلب للبحث عن الهارب.‬

1289
01:11:22,486 --> 01:11:26,073
‫من المخيف أن يكون أحدهم لا يزال طليقًا.‬

1290
01:11:26,073 --> 01:11:27,408
‫قد يكون في أي مكان.‬

1291
01:11:29,410 --> 01:11:32,913
‫تبعت سيارة الإسعاف حتى مستشفى "هاربورفيو".‬

1292
01:11:33,831 --> 01:11:36,583
‫سأتعامل مع مسرح الجريمة لاحقًا.‬
‫عليّ التحدث إلى "ستيف"‬

1293
01:11:36,583 --> 01:11:39,086
‫لمعرفة هوية الشخص الآخر‬
‫الذي كنا نبحث عنه ليلتها.‬

1294
01:11:39,086 --> 01:11:41,380
‫قُضي الأمر. لن أتحمّل هذا بعد الآن.‬

1295
01:11:41,380 --> 01:11:42,923
‫لا بد من طيّ هذه الصفحة.‬

1296
01:11:44,425 --> 01:11:46,552
‫في غرفة انتظار المستشفى،‬

1297
01:11:46,552 --> 01:11:49,346
‫طرح عليّ "شون جونسون" أسئلة،‬

1298
01:11:49,346 --> 01:11:53,309
‫إن كان بإمكانك تخيل موقفي العويص‬
‫فيما أنا مُصاب برصاصات،‬

1299
01:11:53,309 --> 01:11:56,312
‫و"سكوت" هارب، ولا أعرف إن كان حيًا أم ميتًا.‬

1300
01:11:57,021 --> 01:11:58,230
‫قد يموت "بيغنز".‬

1301
01:11:59,148 --> 01:12:00,607
‫لم يكن ذهني صافيًا.‬

1302
01:12:01,608 --> 01:12:03,944
‫كنت أحاول حماية نفسي.‬

1303
01:12:05,237 --> 01:12:07,406
‫بعد ساعتين، أخبرني "ستيف مايرز" أخيرًا‬

1304
01:12:07,406 --> 01:12:10,326
‫أن الشخص الذي أبحث عنه هو "سكوت سكورلوك".‬

1305
01:12:10,868 --> 01:12:12,619
‫قال إن "سكوت سكورلوك" هو "هوليوود".‬

1306
01:12:13,871 --> 01:12:15,456
‫شرطة "سياتل" ودائرة الإطفاء.‬

1307
01:12:15,456 --> 01:12:18,667
‫أجل، أعرف أنهم يفتشون حيّنا.‬

1308
01:12:18,667 --> 01:12:21,211
‫- أجل.‬
‫- وطرق أحدهم باب منزلنا بعنف.‬

1309
01:12:21,211 --> 01:12:23,630
‫يُوجد زورق مُغطى بقماش مشمع.‬

1310
01:12:24,256 --> 01:12:26,592
‫ولا أعرف إن كان على أحدهم تفتيشه.‬

1311
01:12:26,592 --> 01:12:27,760
‫لم أر أحدًا.‬

1312
01:12:27,760 --> 01:12:31,764
‫لكن أسفل أرضية شرفتي‬
‫مكان مناسب للاختباء على ما أظن.‬

1313
01:12:31,764 --> 01:12:35,142
‫كنت أسمع أن الضباط يطرقون الأبواب‬

1314
01:12:35,142 --> 01:12:37,478
‫طيلة الليل وعلى مدار النهار،‬

1315
01:12:37,478 --> 01:12:39,271
‫محاولين إيجاد أي خيط.‬

1316
01:12:39,271 --> 01:12:40,397
‫لكنهم لم يجدوا شيئًا.‬

1317
01:12:40,397 --> 01:12:44,318
‫أنا أتساءل، الشرطة منتشرة‬
‫في منطقتي بالكامل وأحضروا مروحيات...‬

1318
01:12:44,318 --> 01:12:46,570
‫حسنًا، عليك البقاء في منزلك يا سيدتي،‬

1319
01:12:46,570 --> 01:12:50,115
‫وحاولي عدم إشغال خطوط الطوارئ بالمكالمات.‬

1320
01:12:50,115 --> 01:12:52,242
‫عندما أُبلغت بهروب "هوليوود"،‬

1321
01:12:52,242 --> 01:12:56,080
‫غضبت بسبب العمل المضني‬
‫الذي قمنا به بهدف القبض عليه.‬

1322
01:12:56,080 --> 01:12:59,708
‫الكلمة الوحيدة‬
‫التي ظلت تتردد في ذهني هي، "اللعنة! حقًا؟"‬

1323
01:12:59,708 --> 01:13:03,337
‫كان "هوليوود" أمامنا. كيف هرب؟‬

1324
01:13:09,635 --> 01:13:10,928
‫ظللت بعدها لساعات‬

1325
01:13:10,928 --> 01:13:15,140
‫أتجول متوترًا ثم سمعت جهاز ندائي.‬

1326
01:13:15,849 --> 01:13:20,020
‫أظن أن لص المصارف قد يكون مختبئًا‬
‫في سيارة تخييمي في باحتي الخلفية.‬

1327
01:13:20,020 --> 01:13:21,730
‫وما الذي جعلك تفكر في ذلك؟‬

1328
01:13:21,730 --> 01:13:24,108
‫لأنني رأيت أحدهم بداخلها‬
‫بينما هي مُغلقة بإحكام،‬

1329
01:13:24,108 --> 01:13:26,110
‫ويُفترض ألّا يكون أحد بداخلها.‬

1330
01:13:26,110 --> 01:13:29,530
‫قال لي شريكي القديم،‬

1331
01:13:29,530 --> 01:13:33,409
‫"حاصروا المشتبه به الذي تبحث عنه‬
‫خلف موقع تبادل إطلاق النار."‬

1332
01:13:33,992 --> 01:13:37,538
‫- أتعرف إن كان ذكرًا أم أنثى؟‬
‫- لا، رأيت شعرًا داكنًا.‬

1333
01:13:38,205 --> 01:13:39,373
‫حسنًا. منذ متى؟‬

1334
01:13:39,373 --> 01:13:41,208
‫وصلت إلى منزلي للتو.‬

1335
01:13:43,669 --> 01:13:46,213
‫أُرسل الشرطيون إلى سيارة التخييم.‬

1336
01:13:46,713 --> 01:13:49,049
‫طرقوا الباب بعنف محاولين معرفة من بداخلها،‬

1337
01:13:49,049 --> 01:13:51,760
‫فكسروا النافذة،‬
‫ورشوا رذاذ الفلفل في الداخل.‬

1338
01:13:52,344 --> 01:13:54,972
‫بعدها بلحظة سمعوا صوت طلقة واحدة.‬

1339
01:13:55,556 --> 01:13:58,100
‫رد ضباط الشرطة‬
‫بإطلاق النار على سيارة التخييم.‬

1340
01:14:06,275 --> 01:14:09,820
‫قيل لي إن 76 طلقة أُطلقت داخل سيارة التخييم‬

1341
01:14:09,820 --> 01:14:11,905
‫من ضباط شرطة كانوا هناك.‬

1342
01:14:14,491 --> 01:14:17,995
{\an8}‫مساء الخير جميعًا.‬
‫قاطع حادث عيد الشكر لعشرات العائلات.‬

1343
01:14:17,995 --> 01:14:19,246
‫هناك مواجهة بين الشرطة،‬

1344
01:14:19,246 --> 01:14:22,416
‫والمشتبه به قد يكون لص المصارف‬
‫المعروف باسم "هوليوود".‬

1345
01:14:22,416 --> 01:14:24,460
‫الآن، "هوليوود" لص المصارف‬

1346
01:14:24,460 --> 01:14:27,463
‫أحد أكثر لصوص المصارف إجرامًا،‬
‫وأوفرهم حظًا في البلاد،‬

1347
01:14:27,463 --> 01:14:29,465
‫يبدو أن حظه قد نفد.‬

1348
01:14:32,885 --> 01:14:33,886
‫عندما وصلت إلى هناك،‬

1349
01:14:33,886 --> 01:14:36,472
‫كان أفراد شرطة "سياتل"‬
‫قد وصلوا في الوقت نفسه،‬

1350
01:14:36,472 --> 01:14:39,391
‫بمركباتهم المدرعة،‬
‫وكانوا يقيمون مركز قيادة.‬

1351
01:14:39,892 --> 01:14:42,603
‫كانت لدينا مروحيات، ومركبات مدرعة.‬

1352
01:14:43,270 --> 01:14:46,815
‫ربما كان هناك بضع مئات‬
‫من ضباط إنفاذ القانون هناك يومها.‬

1353
01:14:46,815 --> 01:14:48,734
‫لم يسبق لي أن رأيت ردًا بهذه الضخامة.‬

1354
01:14:48,734 --> 01:14:50,152
‫كان يوم عيد الشكر.‬

1355
01:14:50,152 --> 01:14:53,447
‫كان جميع سكان المدينة‬
‫في منازلهم مع عائلاتهم،‬

1356
01:14:53,447 --> 01:14:56,408
‫وبوسعهم مشاهدة ما يحدث على التلفاز.‬

1357
01:14:57,326 --> 01:14:59,536
‫لم يخرج الحي بأكمله خارج المنازل فحسب،‬

1358
01:14:59,536 --> 01:15:02,289
‫لكن خرج من يعيشون بالقرب من ذلك الحي.‬

1359
01:15:02,289 --> 01:15:04,541
‫أتى الناس لرؤية ما يحدث،‬

1360
01:15:04,541 --> 01:15:07,211
‫خاصةً لأن ما يحدث أشبه بالأفلام‬

1361
01:15:07,211 --> 01:15:08,921
‫وهو على مقربة من منازلهم.‬

1362
01:15:08,921 --> 01:15:12,424
‫حي هادئ في شمال "سياتل"،‬

1363
01:15:12,424 --> 01:15:16,303
‫وتجد فيه المئات‬
‫من رجال الشرطة وفريق تدخل سريع.‬

1364
01:15:17,179 --> 01:15:19,014
‫كلّ هذا يحدث في عيد الشكر.‬

1365
01:15:19,014 --> 01:15:21,141
‫عيد شكر لن ينساه أحد.‬

1366
01:15:21,850 --> 01:15:24,102
‫كان آخر ضيوفنا يغادرون،‬

1367
01:15:24,102 --> 01:15:27,397
‫وتلقيت مكالمة‬
‫من عمتي "هيلين" التي تعيش في "سياتل"،‬

1368
01:15:27,397 --> 01:15:29,608
‫وكانت في حالة هيستيرية.‬

1369
01:15:29,608 --> 01:15:30,692
‫خبرنا الأهم...‬

1370
01:15:30,692 --> 01:15:34,196
‫انتشر الخبر في نشرات "سياتل"‬
‫عن حدوث تبادل إطلاق نار من الشرطة‬

1371
01:15:34,196 --> 01:15:36,823
‫مع اللص المدعو بـ"سكوت سكورلوك"،‬

1372
01:15:36,823 --> 01:15:40,285
‫ويحاصر فريق تدخل سريع مقطورة صغيرة‬

1373
01:15:40,285 --> 01:15:42,287
‫في الفناء الخلفي لسيدة،‬

1374
01:15:42,287 --> 01:15:46,959
‫في تلك اللحظة، جلست،‬

1375
01:15:46,959 --> 01:15:50,963
‫وقلت، "يا للهول!"‬

1376
01:15:50,963 --> 01:15:52,631
‫كان الخبر صادمًا.‬

1377
01:15:53,340 --> 01:15:57,594
‫اكتشفت أنه كان يسطو على المصارف‬
‫طيلة خمسة أعوام.‬

1378
01:15:58,512 --> 01:16:00,180
{\an8}‫لا يزال الناس خارج منازلهم،‬

1379
01:16:00,180 --> 01:16:03,642
{\an8}‫قاطعت مطاردة الشرطة احتفالهم بعيد الشكر،‬

1380
01:16:03,642 --> 01:16:07,479
{\an8}‫وهي جارية منذ أكثر من 24 ساعة في هذا الحي.‬

1381
01:16:07,479 --> 01:16:10,607
{\an8}‫عملاء الشرطة والمباحث الفدرالية متأهبون،‬

1382
01:16:10,607 --> 01:16:13,110
{\an8}‫ومشهرون مسدساتهم، والمفاوضون في أماكنهم.‬

1383
01:16:13,110 --> 01:16:15,237
‫ما زالت المواجهة جارية.‬

1384
01:16:15,237 --> 01:16:17,447
‫نعرف أنه تم إطلاق النار.‬

1385
01:16:17,447 --> 01:16:20,951
‫قرعوا الباب بعنف،‬
‫وحاولوا الاتصال به، لكنهم لم يستطيعوا.‬

1386
01:16:22,244 --> 01:16:24,746
‫أرادوا إنهاء الأمر على طريقتهم،‬

1387
01:16:24,746 --> 01:16:26,748
‫وما كانوا سيخاطرون بأي شكل.‬

1388
01:16:28,083 --> 01:16:32,546
{\an8}‫وبعد ساعتين من عدم الرد‬
‫قررنا اقتحام سيارة التخييم.‬

1389
01:16:36,925 --> 01:16:39,011
‫دخلت مع فريق إسناد تكتيكي.‬

1390
01:16:40,053 --> 01:16:42,222
‫وجدنا جثة تحت الطاولة.‬

1391
01:16:43,557 --> 01:16:45,892
‫كانت لديّ صورة. نظرت إلى الأسفل.‬

1392
01:16:49,187 --> 01:16:50,022
‫كان "سكوت".‬

1393
01:16:50,981 --> 01:16:53,609
‫في تلك المرحلة عرفت أننا نلنا منه،‬

1394
01:16:54,234 --> 01:16:56,737
‫واتضح أنه انتحر.‬

1395
01:16:56,737 --> 01:16:59,948
‫الطلقة الأولى التي سمعها الضباط‬
‫كان قد أطلقها ليقتل نفسه.‬

1396
01:17:05,370 --> 01:17:06,496
‫مساء الخير جميعًا.‬

1397
01:17:06,496 --> 01:17:10,000
{\an8}‫مات لص المصارف المُشتبه به أمس‬
‫في خلال مواجهة مع الشرطة،‬

1398
01:17:10,000 --> 01:17:11,877
‫ويبدو أنه قتل نفسه.‬

1399
01:17:11,877 --> 01:17:14,046
{\an8}‫"سكوت سكورلوك"‬
‫الذي لقبته الشرطة بـ"هوليوود"،‬

1400
01:17:14,046 --> 01:17:15,922
{\an8}‫عُثر عليه ميتًا في سيارة تخييم أمس...‬

1401
01:17:15,922 --> 01:17:19,092
{\an8}‫استيقظت في المستشفى‬
‫في صباح اليوم التالي، وكان التلفاز مُشغلًا،‬

1402
01:17:19,092 --> 01:17:23,680
‫وكانت أخبارنا تتصدر نشرات الأخبار،‬

1403
01:17:23,680 --> 01:17:28,977
‫واسمي، و"سكوت سكورلوك"‬
‫من "أوليمبيا"، "واشنطن" قد تُوفى.‬

1404
01:17:29,770 --> 01:17:31,271
‫أطلق النار على نفسه.‬

1405
01:17:32,689 --> 01:17:35,067
‫نظرت إلى الخبر وكان لسان حالي،‬

1406
01:17:37,194 --> 01:17:39,738
‫"حمدًا للرب!" قلت ذلك.‬

1407
01:17:41,615 --> 01:17:43,283
‫كان تبادل إطلاق النار هو النهاية.‬

1408
01:17:43,867 --> 01:17:48,121
‫ليست نهاية مساعينا فقط،‬
‫لكن نهاية حياة معينة كنت أعيشها.‬

1409
01:17:50,874 --> 01:17:53,168
‫كنا أشبه بمذنّبين اجتمعا معًا،‬

1410
01:17:53,168 --> 01:17:57,589
‫تقابلنا ثم حلّقنا في أرجاء الكون،‬

1411
01:17:57,589 --> 01:18:00,884
‫وفجأة! انتهى كلّ شيء في ثانية.‬

1412
01:18:00,884 --> 01:18:02,010
‫انتهى.‬

1413
01:18:06,181 --> 01:18:09,851
‫أشعر بأن هذه الواقعة‬
‫اختبرتني على أحسن وجه.‬

1414
01:18:11,520 --> 01:18:14,564
‫كنت أفكر في أطفالي عندما بدأ إطلاق النار،‬

1415
01:18:15,065 --> 01:18:17,776
‫وأتساءل عما لو كنت أفعل الصواب‬

1416
01:18:17,776 --> 01:18:20,779
‫بعملي في هذا المجال‬
‫بينما هناك وظائف أخرى كثيرة‬

1417
01:18:20,779 --> 01:18:22,489
‫أستطيع العمل فيها في المباحث الفدرالية.‬

1418
01:18:25,450 --> 01:18:28,787
‫لا يمر يوم واحد لا يخطر فيه ذلك على بالك.‬

1419
01:18:30,122 --> 01:18:34,584
‫غالبًا، كنت سأطرح عليه سؤالًا واحدًا،‬
‫"لماذا انتحرت؟"‬

1420
01:18:36,086 --> 01:18:37,504
‫وأقتبس مقولة "مارك توين"،‬

1421
01:18:37,504 --> 01:18:41,133
‫وقال "مارك توين" إنه لن يتمنى الموت لرجل،‬

1422
01:18:41,133 --> 01:18:44,052
‫لكنه قرأ أخبار وفيات بكلّ سرور.‬

1423
01:18:46,304 --> 01:18:48,724
‫أكثر ما ندمت عليه في ذلك التحقيق‬

1424
01:18:48,724 --> 01:18:51,560
‫هو حقيقة أنني لم يتسن لي الجلوس مع "سكوت"،‬

1425
01:18:51,560 --> 01:18:54,646
‫والتحدث إليه وجهًا لوجه، رجلًا لرجل.‬

1426
01:18:56,690 --> 01:18:59,901
‫لو كنت في السيارة تلك الليلة،‬
‫في مقدمة المطاردة،‬

1427
01:18:59,901 --> 01:19:02,738
‫هل كنت سأطلق النار‬
‫على مؤخرة الشاحنة كما فعل "مايك"؟ لا.‬

1428
01:19:02,738 --> 01:19:04,656
‫ستسنح فرصة أخرى للقبض عليه.‬

1429
01:19:04,656 --> 01:19:06,950
‫جديًا، ستسنح فرصة أخرى.‬

1430
01:19:13,206 --> 01:19:15,417
‫كان خبرًا مفجعًا لجميع أفراد العائلة.‬

1431
01:19:15,417 --> 01:19:18,128
‫كان أشبه بمصيبة مزدوجة،‬

1432
01:19:18,128 --> 01:19:22,215
‫عجبًا! ماذا كان يفعل؟ انتهي به المطاف هكذا؟‬

1433
01:19:23,759 --> 01:19:28,138
‫كان أبي شديد التعلق بـ"سكوت"،‬
‫وكان مفطور القلب مما جرى.‬

1434
01:19:28,138 --> 01:19:31,850
‫ليس فقط لأننا فقدناه،‬
‫لكننا فقدنا شخصيته التي ظنناه عليها.‬

1435
01:19:32,476 --> 01:19:34,311
‫أفتقد القدرة على حبه.‬

1436
01:19:35,228 --> 01:19:37,731
‫أفتقد حبه لي.‬

1437
01:19:38,732 --> 01:19:41,234
‫وكان يحبني حبًا جمًا.‬

1438
01:19:41,234 --> 01:19:43,570
‫لا أشك في ذلك للحظة،‬

1439
01:19:43,570 --> 01:19:46,656
‫وأنا أحببته حبًا جمًا. مهما كانت شخصيته.‬

1440
01:19:47,157 --> 01:19:50,160
‫عدد الأسرار التي كان يخفيها‬
‫عن الحياة التي كان يعيشها‬

1441
01:19:50,160 --> 01:19:51,578
‫كان ضخمًا‬

1442
01:19:52,412 --> 01:19:57,542
‫لدرجة أنه لو خرج مستسلمًا‬
‫من السيارة المقطورة،‬

1443
01:19:58,043 --> 01:20:01,421
‫كان سيتعين عليه مواجهة عالمه بأكمله.‬

1444
01:20:02,339 --> 01:20:06,343
‫وأنا أؤمن بصدق‬
‫أنه طيلة العقد الأخير من حياته،‬

1445
01:20:06,968 --> 01:20:11,306
‫كان يتخذ قرارات‬
‫كان يعرف أنها ستؤدي إلى طريق مسدود.‬

1446
01:20:14,100 --> 01:20:15,894
‫تلقيت مكالمة.‬

1447
01:20:16,394 --> 01:20:18,897
‫"مات (سكوتي) في عملية سرقة مصرف."‬

1448
01:20:19,397 --> 01:20:22,150
‫دار بذهني في الحال،‬

1449
01:20:22,150 --> 01:20:25,320
‫"كان يحاول منع سرقة المصرف. كان البطل."‬

1450
01:20:25,320 --> 01:20:26,822
‫لذا طرحت السؤال،‬

1451
01:20:26,822 --> 01:20:28,865
‫"كيف مات في سرقة المصرف؟"‬

1452
01:20:28,865 --> 01:20:31,993
‫وكانت الإجابة أنه كان يسرق المصرف.‬

1453
01:20:32,661 --> 01:20:35,247
‫شعرت بأن قلبي وعقلي انفجرا.‬

1454
01:20:35,831 --> 01:20:39,584
‫عندما كنت في السجن،‬
‫زارتني "موستانغ" أربع أو خمس مرات.‬

1455
01:20:39,584 --> 01:20:43,046
‫كانت تأتي دائمًا في الذكرى السنوية،‬
‫اليوم السابق لعيد الشكر.‬

1456
01:20:43,046 --> 01:20:44,714
‫لطالما فكرت في "سكوت".‬

1457
01:20:45,924 --> 01:20:49,678
‫وتلقيت رسالة من أختها‬
‫التي قالت إنها انتحرت.‬

1458
01:20:50,178 --> 01:20:53,640
‫لم تستطع تحمّل أن كلّ ما تورطت فيه‬

1459
01:20:53,640 --> 01:20:55,976
‫على مر السنين معي و"سكوت"،‬

1460
01:20:55,976 --> 01:20:59,813
‫ثم مات فجأة،‬
‫وأنا في السجن طوال هذه السنوات،‬

1461
01:20:59,813 --> 01:21:02,190
‫وهي حرة.‬

1462
01:21:02,190 --> 01:21:05,068
‫إنها ليست حرة في قرارة نفسها.‬

1463
01:21:05,068 --> 01:21:07,445
‫لا أظن أنها صدقت كونها حرة.‬

1464
01:21:08,572 --> 01:21:11,199
‫"ستيف مايرز"،‬
‫الذي اعتاد الذهاب إلى مسرحيات "شكسبير"‬

1465
01:21:11,199 --> 01:21:12,742
‫معي وزوجي.‬

1466
01:21:13,243 --> 01:21:14,578
‫سيُسجن.‬

1467
01:21:14,578 --> 01:21:16,246
‫لدينا "مارك بيغنز".‬

1468
01:21:16,788 --> 01:21:19,875
‫رجل حساس وشاعر وعازف غيتار.‬

1469
01:21:20,542 --> 01:21:22,752
‫معرفة أنه سيُسجن أذهلتني.‬

1470
01:21:24,129 --> 01:21:26,798
‫قال لي الناس، "هل كنت تعرفين الرجل‬
‫الذي عاش في المنزل الشجري؟‬

1471
01:21:26,798 --> 01:21:30,385
‫هل كنت تعرفين (هوليوود)؟"‬
‫كنت أقول، "لم أكن أعرف (هوليوود)‬

1472
01:21:30,385 --> 01:21:31,928
‫"كنت أعرف (سكوت سكورلوك)."‬

1473
01:21:34,890 --> 01:21:37,475
‫خضت أنا و"سكوت" عدة نقاشات حول‬

1474
01:21:37,475 --> 01:21:39,728
‫"ماذا ستفعل؟ إن تم الإمساك بنا؟"‬

1475
01:21:41,146 --> 01:21:43,565
‫وكان يقول دائمًا،‬

1476
01:21:43,565 --> 01:21:47,402
‫"لن أُسجن. سأتجه نحو الضوء الأبيض."‬

1477
01:21:49,613 --> 01:21:51,615
‫قرأت شهادات تضرر الضحايا،‬

1478
01:21:51,615 --> 01:21:57,495
‫وبعض صرافين المصارف،‬
‫وعملاء المصرف صُدموا نفسيًا بشدة‬

1479
01:21:57,495 --> 01:22:02,876
‫بالتجربة بأكملها،‬
‫وأنا نادم على ذلك من كلّ قلبي.‬

1480
01:22:07,422 --> 01:22:10,050
‫كان لدى "سكوت" قميص‬
‫مكتوب عليه "عش حرًا أو مت".‬

1481
01:22:10,550 --> 01:22:14,262
‫وأظن أنه قضى سنوات طويلة‬
‫محاولًا معرفة كيفية العيش بحرية،‬

1482
01:22:15,305 --> 01:22:20,518
‫لكنه مات في النهاية، ولم يكن حرًا.‬

1483
01:22:25,565 --> 01:22:26,858
‫بعد وفاته،‬

1484
01:22:27,359 --> 01:22:29,861
‫انهار المنزل الشجري خلال سنة ونصف.‬

1485
01:22:29,861 --> 01:22:31,279
‫انهار وسقط.‬

1486
01:22:31,780 --> 01:22:36,368
‫كان "سكوت" متوحدًا روحانيًا‬
‫مع ذلك المنزل الشجري، ولا يمكن فصلهما.‬

1487
01:22:37,077 --> 01:22:39,079
‫وموت "سكوت" كان موته.‬

1488
01:22:40,997 --> 01:22:42,540
‫وكان حدوث ذلك حتميًا.‬

1489
01:22:45,585 --> 01:22:49,297
‫بعد إطلاق سراحي من السجن،‬
‫عدت إلى المنزل الشجري.‬

1490
01:22:50,215 --> 01:22:51,675
‫بدا أشبه بحطام سفينة.‬

1491
01:22:52,175 --> 01:22:54,719
‫كانت مجرد كومة من الأخشاب.‬

1492
01:22:55,470 --> 01:23:00,058
‫وأخذت بعضًا من رماد "سكوت"،‬
‫ونشرته هناك حتى أودّعه للمرة أخيرة.‬

1493
01:23:03,520 --> 01:23:07,649
‫انتهيت للتو من قراءة يومياتي كلّها‬
‫ويبدو أنها شيء من الماضي.‬

1494
01:23:09,192 --> 01:23:11,403
‫أشعر بأنني شخص مختلف تمامًا.‬

1495
01:23:12,862 --> 01:23:14,406
‫حدثت لي أشياء كثيرة،‬

1496
01:23:14,406 --> 01:23:16,658
‫ويستحيل أن أستطيع كتابتها كلّها.‬

1497
01:23:19,244 --> 01:23:22,414
‫يبدو أن ذهني أبعد من جسدي عن الأرض.‬

1498
01:23:24,457 --> 01:23:26,793
‫أشعر بالإثارة، لكنني خائف.‬

1499
01:23:30,880 --> 01:23:32,841
‫إنه وقت البدايات الجديدة.‬

1500
01:23:43,476 --> 01:23:45,103
{\an8}‫"بين عامي 1992 و1996"‬

1501
01:23:45,103 --> 01:23:48,273
{\an8}‫"سرقت عصابة (هوليوود)‬
‫19 مصرفًا مُؤكدة سرقتهم"‬

1502
01:23:48,273 --> 01:23:52,861
{\an8}‫"سرقوا أكثر من 2.3 مليون دولار"‬

1503
01:23:53,945 --> 01:23:56,364
{\an8}‫"حُكم على (ستيف مايرز)‬
‫و(مارك بيغنز) عام 1997"‬

1504
01:23:56,364 --> 01:24:00,326
{\an8}‫"بالسجن لمدة 21 عامًا وثلاثة أشهر"‬

1505
01:24:00,326 --> 01:24:04,330
{\an8}‫"لم يُتهم متهمون آخرون"‬

1506
01:26:34,898 --> 01:26:37,901
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬



