1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:25,567 --> 00:00:28,737
C'est un vrai braquage.
Éloignez-vous de vos guichets.

4
00:00:30,155 --> 00:00:34,034
<i>C'était le braqueur le plus prolifique
du Nord-Ouest Pacifique.</i>

5
00:00:35,035 --> 00:00:36,786
<i>Jamais le même déguisement.</i>

6
00:00:36,786 --> 00:00:40,707
{\an8}<i>Il se croit dans un film,
braquant banque après banque.</i>

7
00:00:41,207 --> 00:00:44,711
{\an8}<i>Trois ou quatre banques
dans la même soirée.</i>

8
00:00:44,711 --> 00:00:48,798
<i>Au FBI, on donne des surnoms
aux braqueurs de banques.</i>

9
00:00:48,798 --> 00:00:50,467
<i>Le sien était "Hollywood".</i>

10
00:00:51,259 --> 00:00:54,179
{\an8}<i>Ça lui allait bien,
surtout qu'il s'est avéré</i>

11
00:00:54,179 --> 00:00:56,723
<i>qu'il s'inspirait de Bodhi
de</i> Point Break.

12
00:00:56,723 --> 00:00:59,809
C'est servir la loi ou être son maître.

13
00:01:01,061 --> 00:01:03,730
{\an8}Vous ouvrez le coffre ou je le fais ?

14
00:01:03,730 --> 00:01:05,940
{\an8}<i>Après quatre ans d'impunité,</i>

15
00:01:06,441 --> 00:01:08,443
{\an8}<i>il est devenu notre priorité.</i>

16
00:01:08,443 --> 00:01:10,111
{\an8}<i>Il n'était pas stupide.</i>

17
00:01:10,612 --> 00:01:14,365
<i>Hollywood était quelqu'un
d'extrêmement dangereux,</i>

18
00:01:14,365 --> 00:01:16,076
<i>c'était un vrai pro.</i>

19
00:01:16,076 --> 00:01:18,745
{\an8}<i>Il voulait décimer Seattle,</i>

20
00:01:18,745 --> 00:01:21,581
{\an8}<i>et c'était devenu possible.</i>

21
00:01:22,165 --> 00:01:24,793
<i>Cet homme a amassé des millions.</i>

22
00:01:24,793 --> 00:01:27,128
<i>Il les a humiliés.</i>

23
00:01:27,921 --> 00:01:30,590
{\an8}<i>Quand il est arrivé
à l'agence de Lake City,</i>

24
00:01:30,590 --> 00:01:33,218
{\an8}<i>il est passé devant
son avis de recherche.</i>

25
00:01:33,218 --> 00:01:36,513
{\an8}Pas de panique, c'est un braquage.
Écartez-vous.

26
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
<i>On se serait cru dans une scène de film.</i>

27
00:01:39,432 --> 00:01:41,142
<i>Maquillage, perruque...</i>

28
00:01:41,142 --> 00:01:43,686
<i>Il partage l'affiche avec son 9 mm.</i>

29
00:01:43,686 --> 00:01:49,025
{\an8}<i>Le braqueur le plus prolifique du pays.
C'est l'ennemi public n° 1 du FBI.</i>

30
00:01:49,609 --> 00:01:52,195
<i>Ils n'arrivaient pas à le cerner,</i>

31
00:01:52,195 --> 00:01:54,447
<i>ni à anticiper son coup suivant.</i>

32
00:01:54,447 --> 00:01:56,533
<i>Était-il une sorte de fantôme ?</i>

33
00:01:57,158 --> 00:01:59,369
<i>Comment arrivait-il à s'en tirer ?</i>

34
00:02:00,954 --> 00:02:05,333
BRAQUAGES À L'HOLLYWOODIENNE

35
00:02:14,551 --> 00:02:18,763
SEATTLE
DÉBUT DES ANNÉES 1990

36
00:02:30,608 --> 00:02:34,237
{\an8}Hollywood a été un cas unique,
ici, à Seattle.

37
00:02:34,821 --> 00:02:39,409
Tout indiquait qu'il connaissait
les procédures de sécurité.

38
00:02:39,909 --> 00:02:43,788
Il savait combien de temps il avait
avant de devoir partir.

39
00:02:43,788 --> 00:02:45,832
Il était intelligent.

40
00:02:47,292 --> 00:02:49,210
Il est devenu notre priorité

41
00:02:49,210 --> 00:02:51,921
après ma nomination
au poste de superviseuse.

42
00:02:53,464 --> 00:02:54,716
UNITÉ SPÉCIALE

43
00:02:54,716 --> 00:02:59,387
Shawn Johnson était l'agent
en charge de l'affaire.

44
00:02:59,888 --> 00:03:03,391
Il connaissait Hollywood
sur le bout des doigts.

45
00:03:03,391 --> 00:03:08,104
Aucun braqueur de banques n'a amassé
autant d'argent que lui.

46
00:03:08,688 --> 00:03:10,565
Hollywood était un pro.

47
00:03:10,565 --> 00:03:13,443
C'était un bosseur,
il avait le souci du détail.

48
00:03:14,027 --> 00:03:16,446
J'ai l'impression que ça l'amusait.

49
00:03:16,446 --> 00:03:21,576
L'argent le motivait,
mais pas autant que l'adrénaline, le défi.

50
00:03:23,745 --> 00:03:28,541
Quand j'ai demandé à Mike de représenter
la police de Seattle dans cette affaire,

51
00:03:28,541 --> 00:03:31,961
je savais que cette relation
serait électrique.

52
00:03:32,545 --> 00:03:37,008
Shawn et moi, c'était le jour et la nuit,
deux styles très différents.

53
00:03:37,717 --> 00:03:40,553
Mon coéquipier de l'époque
l'a résumé ainsi :

54
00:03:40,553 --> 00:03:44,349
"Shawn était le feu
et Mike était le bidon d'essence."

55
00:03:45,016 --> 00:03:49,646
J'ai entendu dire que j'étais le cerveau,
et lui, les muscles.

56
00:03:49,646 --> 00:03:53,107
C'est faux, sauf la partie sur le cerveau.

57
00:03:54,692 --> 00:03:58,363
Ellen Glasser était
une excellente superviseuse

58
00:03:58,363 --> 00:04:01,741
qui croyait en la méthode "FSA" :
"Fais simple, abruti."

59
00:04:01,741 --> 00:04:05,453
En tant que l'une
des premières agentes du FBI,

60
00:04:05,453 --> 00:04:10,625
avoir la chance de superviser
cette unité de lutte anti-criminalité,

61
00:04:10,625 --> 00:04:12,293
c'était formidable.

62
00:04:13,795 --> 00:04:17,507
J'avais un boulot d'enfer,

63
00:04:17,507 --> 00:04:20,677
mais aussi quatre jeunes enfants,

64
00:04:20,677 --> 00:04:24,514
j'avais parfois l'impression
d'être deux personnes différentes.

65
00:04:25,098 --> 00:04:27,141
On m'appelait "Agente Maman".

66
00:04:35,900 --> 00:04:39,904
Dans les années 90,
Seattle était en pleine transition.

67
00:04:44,033 --> 00:04:48,329
On n'avait que deux grosses entreprises,
Weyerhauser et Boeing.

68
00:04:48,329 --> 00:04:49,872
Microsoft est arrivé,

69
00:04:49,872 --> 00:04:52,542
et un tas d'autres boîtes ont suivi.

70
00:04:53,960 --> 00:04:55,628
Bezos avec Amazon,

71
00:04:56,462 --> 00:04:59,173
des Starbucks poussaient
comme des champignons...

72
00:05:00,300 --> 00:05:03,386
Seattle a été inondé d'argent.

73
00:05:04,429 --> 00:05:07,015
Des banques ouvraient partout.

74
00:05:07,682 --> 00:05:12,854
Je n'ai pas tout de suite fait le lien
avec l'explosion de la technologie,

75
00:05:12,854 --> 00:05:15,690
mais il y avait des banques
dans les magasins,

76
00:05:15,690 --> 00:05:17,775
à tous les coins de rue.

77
00:05:18,276 --> 00:05:22,363
<i>Dans l'État de Washington,
le nombre de braquages explose.</i>

78
00:05:22,363 --> 00:05:26,284
J'ai dit à ma femme
d'éviter les banques de Seattle.

79
00:05:26,284 --> 00:05:29,912
<i>Trois hommes sont entrés
dans l'agence avec un fusil...</i>

80
00:05:29,912 --> 00:05:33,958
<i>Un homme entre dans la banque
et passe un mot au guichetier.</i>

81
00:05:33,958 --> 00:05:35,960
Ça n'arrêtait pas.

82
00:05:35,960 --> 00:05:38,963
Pas tous les jours, mais presque.

83
00:05:38,963 --> 00:05:41,507
{\an8}Deborah Horne est sur les lieux.

84
00:05:41,507 --> 00:05:43,593
{\an8}Oui, il y a quelques instants...

85
00:05:43,593 --> 00:05:45,887
{\an8}Seattle était un lieu passionnant.

86
00:05:45,887 --> 00:05:48,222
La ville était en train de s'affirmer,

87
00:05:48,222 --> 00:05:50,725
on en parlait dans tout le pays.

88
00:05:50,725 --> 00:05:53,770
On avait Nirvana, le mouvement grunge.

89
00:05:53,770 --> 00:05:56,397
Dans une certaine mesure, le grunge

90
00:05:56,397 --> 00:05:59,859
exprimait la frustration
que beaucoup de gens ressentaient

91
00:05:59,859 --> 00:06:03,613
vis-à-vis des changements
dans leurs communautés.

92
00:06:03,613 --> 00:06:06,366
Le grunge était contre les entreprises,

93
00:06:06,366 --> 00:06:09,827
les marques, la célébrité...

94
00:06:09,827 --> 00:06:12,121
Tout ça, les gens s'en foutaient.

95
00:06:12,121 --> 00:06:14,999
Ils étaient antisystèmes
pour de bonnes raisons.

96
00:06:14,999 --> 00:06:17,919
Ils détestaient l'oppression,
le colonialisme,

97
00:06:17,919 --> 00:06:20,797
les atteintes aux droits de l'homme
et à l'environnement.

98
00:06:20,797 --> 00:06:22,965
Braquer des banques et s'en tirer ?

99
00:06:22,965 --> 00:06:24,092
Ils adoraient.

100
00:06:24,092 --> 00:06:27,136
Il a braqué 14 banques à Seattle
depuis juin 1992.

101
00:06:28,012 --> 00:06:29,222
Il est malin.

102
00:06:30,223 --> 00:06:31,349
Très malin.

103
00:06:31,349 --> 00:06:33,184
C'est un geste antisystème.

104
00:06:34,018 --> 00:06:36,312
- C'est M. Hollywood.
- C'est ça.

105
00:06:36,312 --> 00:06:39,065
On savait qu'un type déguisé

106
00:06:39,065 --> 00:06:41,692
braquait des banques
sans faire de blessés,

107
00:06:41,692 --> 00:06:43,027
sans coups de feu.

108
00:06:43,027 --> 00:06:44,445
Quelle audace !

109
00:06:45,321 --> 00:06:50,993
Il a reçu des soutiens,
on l'a comparé à Robin des Bois...

110
00:06:52,412 --> 00:06:55,581
{\an8}Le mythe du braqueur remonte
à Robin des Bois.

111
00:06:55,581 --> 00:06:58,084
{\an8}On vole aux riches,
on donne aux pauvres.

112
00:06:58,084 --> 00:07:00,002
On ne fait pas plus noble.

113
00:07:01,254 --> 00:07:03,923
<i>C'était un braqueur légendaire.</i>

114
00:07:05,091 --> 00:07:09,095
{\an8}<i>Mais on était loin de se douter
de sa véritable identité.</i>

115
00:07:17,228 --> 00:07:18,062
Bubba !

116
00:07:21,232 --> 00:07:23,025
Un mec torse nu !

117
00:07:24,318 --> 00:07:25,153
Reviens !

118
00:07:28,072 --> 00:07:29,490
Venez, on y va.

119
00:07:31,576 --> 00:07:34,370
- Tu filmes ?
- Oui, on filme tout.

120
00:07:35,746 --> 00:07:37,248
Évite de trembler.

121
00:07:37,248 --> 00:07:39,459
Plus facile à dire qu'à faire.

122
00:07:40,501 --> 00:07:43,713
Comme vous le voyez,
on s'enfonce dans la forêt.

123
00:07:46,299 --> 00:07:48,259
Il n'y a pas beaucoup de lumière.

124
00:07:58,769 --> 00:08:01,564
- Tu fais quoi, Tarzan ?
- On monte.

125
00:08:01,564 --> 00:08:03,274
- On monte ?
- Ouais.

126
00:08:04,358 --> 00:08:06,444
On va chez Scurlock.

127
00:08:07,361 --> 00:08:08,863
On est à quelle hauteur ?

128
00:08:09,363 --> 00:08:11,908
- 23 mètres.
- Au-dessus de quoi ?

129
00:08:11,908 --> 00:08:13,409
Au-dessus des cèdres.

130
00:08:14,410 --> 00:08:15,369
Là, en bas.

131
00:08:18,080 --> 00:08:19,290
Raconte-nous tout.

132
00:08:19,290 --> 00:08:21,459
Ça t'a pris combien de temps ?

133
00:08:21,459 --> 00:08:23,628
J'ai construit ça en deux semaines.

134
00:08:23,628 --> 00:08:26,589
- Deux semaines, c'est tout ?
- Six étages.

135
00:08:27,965 --> 00:08:29,467
58 tonnes de bois.

136
00:08:29,467 --> 00:08:32,553
C'était du boulot,
il me fallait un bon petit-déj'.

137
00:08:36,265 --> 00:08:38,392
Non, en tout, ça m'a pris...

138
00:08:40,102 --> 00:08:42,355
- Trois ou quatre mois.
- La vache.

139
00:08:47,318 --> 00:08:50,196
La Cabane était un endroit incroyable.

140
00:08:51,113 --> 00:08:54,992
Une échappatoire à la société
et à ses normes.

141
00:08:57,703 --> 00:09:01,082
La première fois que j'y suis venue,
Scott m'a reçue.

142
00:09:01,666 --> 00:09:04,335
Il était nu, il ne portait que ses outils.

143
00:09:06,170 --> 00:09:08,339
Je n'avais jamais vu ça,

144
00:09:08,339 --> 00:09:11,467
j'ai fait comme si c'était normal.

145
00:09:12,677 --> 00:09:16,013
Il y avait des meubles,
comme dans une maison ordinaire.

146
00:09:16,514 --> 00:09:21,644
De l'autre côté de la terrasse,
il y avait des toilettes et une douche.

147
00:09:22,687 --> 00:09:26,774
C'était une vraie salle de bains
avec les avantages de l'extérieur.

148
00:09:28,484 --> 00:09:32,989
Elle était bâtie sur sept arbres,
c'était très bien fait.

149
00:09:32,989 --> 00:09:35,866
Des planches de cèdre, des baies vitrées...

150
00:09:35,866 --> 00:09:37,910
C'était une cabane extravagante.

151
00:09:38,411 --> 00:09:43,457
Il y avait une énorme cuisinière
qu'on a montée à l'étage,

152
00:09:43,457 --> 00:09:45,418
à 20 mètres du sol.

153
00:09:46,419 --> 00:09:48,921
Mon frère était un bon ami de Scott,

154
00:09:48,921 --> 00:09:51,549
{\an8}il voulait que je construise sa maison.

155
00:09:51,549 --> 00:09:53,301
{\an8}J'ai dit : "Pourquoi pas ?"

156
00:09:53,968 --> 00:09:56,762
Ce chantier était incroyable.

157
00:09:56,762 --> 00:09:58,973
On s'accrochait à des cordes

158
00:09:58,973 --> 00:10:01,726
pour pouvoir clouer les planches,

159
00:10:02,435 --> 00:10:03,894
c'était très dangereux.

160
00:10:03,894 --> 00:10:06,480
On risquait nos vies,
mais on s'en fichait.

161
00:10:10,234 --> 00:10:13,863
{\an8}La Cabane était la manifestation
de la personnalité de Scott.

162
00:10:14,488 --> 00:10:17,658
{\an8}Il y était en sécurité,
c'était son point d'attache.

163
00:10:18,242 --> 00:10:19,744
{\an8}Il était libéré du reste.

164
00:10:22,330 --> 00:10:25,249
{\an8}<i>Je suis assis à mon bureau,
à 12 m de haut.</i>

165
00:10:26,876 --> 00:10:30,963
<i>La terrasse s'étend comme le tutu
d'une ballerine en pleine pirouette.</i>

166
00:10:31,964 --> 00:10:34,634
<i>On a la place d'y bronzer,</i>

167
00:10:35,134 --> 00:10:38,346
<i>voire d'y faire la sieste
si on n'a pas peur de tomber.</i>

168
00:10:38,971 --> 00:10:39,972
Ça va, mec ?

169
00:10:39,972 --> 00:10:43,684
<i>J'aime m'asseoir au bord
et observer le mont Rainier.</i>

170
00:10:43,684 --> 00:10:44,602
Alors ?

171
00:10:44,602 --> 00:10:46,937
<i>Je ressens une exaltation subtile.</i>

172
00:10:48,606 --> 00:10:50,149
<i>J'ai de l'ambition.</i>

173
00:10:51,651 --> 00:10:55,321
<i>Je vais mettre du temps à trouver
la place que Dieu me réserve.</i>

174
00:10:56,405 --> 00:10:59,533
{\an8}<i>Mon esprit est un enfant indocile
qui s'est échappé.</i>

175
00:11:00,701 --> 00:11:02,244
{\an8}<i>Je n'ai qu'à le rattraper.</i>

176
00:11:07,416 --> 00:11:09,585
<i>Tout le monde adorait Scott.</i>

177
00:11:09,585 --> 00:11:11,629
<i>Tout le monde adorait la Cabane.</i>

178
00:11:11,629 --> 00:11:13,089
<i>Les deux étaient liés.</i>

179
00:11:14,507 --> 00:11:17,301
<i>On s'est tout de suite bien entendus,</i>

180
00:11:17,301 --> 00:11:20,596
<i>on avait la même énergie
sauvage et rebelle.</i>

181
00:11:20,596 --> 00:11:22,098
<i>On aimait la bière.</i>

182
00:11:23,474 --> 00:11:25,351
Mark Biggins est intéressant.

183
00:11:25,351 --> 00:11:28,229
Il est allé à Evergreen avec Scott.

184
00:11:29,772 --> 00:11:34,151
Les étudiants de l'université d'Evergreen
avaient souvent un côté marginal.

185
00:11:34,151 --> 00:11:35,361
Moi y compris.

186
00:11:35,361 --> 00:11:37,196
On était progressistes.

187
00:11:37,196 --> 00:11:42,743
Il ne s'agissait pas de se droguer
ou de boire à outrance.

188
00:11:42,743 --> 00:11:47,998
L'ambiance était plutôt aux champignons
et aux percussions autour d'un feu.

189
00:11:47,998 --> 00:11:50,710
C'était aussi une communauté très soudée.

190
00:11:51,836 --> 00:11:53,546
<i>Le destin nous a réunis.</i>

191
00:11:53,546 --> 00:11:56,632
<i>Scott était le gars sauvage et libre.</i>

192
00:11:56,632 --> 00:11:59,510
<i>Encore plus
que les autres étudiants d'Evergreen</i>

193
00:11:59,510 --> 00:12:01,679
<i>qui avaient déjà cette réputation.</i>

194
00:12:01,679 --> 00:12:06,267
Mark est un homme doux et gentil.

195
00:12:06,267 --> 00:12:10,187
Il jouait de la guitare
et écrivait des poèmes.

196
00:12:11,063 --> 00:12:13,983
Mais c'était dur pour lui, à l'époque.

197
00:12:14,483 --> 00:12:16,944
Je crois que Scott l'a vraiment aidé.

198
00:12:16,944 --> 00:12:18,946
Je l'ai appelé.

199
00:12:18,946 --> 00:12:23,159
Je lui ai dit : "Mon mariage est fichu.
Je ne sais pas où aller."

200
00:12:23,159 --> 00:12:26,704
Il m'a dit : "Viens vivre avec moi."

201
00:12:27,705 --> 00:12:30,166
Mark Biggins était costaud et bourru.

202
00:12:30,166 --> 00:12:34,170
Il fumait des Chesterfield,
un ou deux paquets par jour.

203
00:12:34,170 --> 00:12:37,173
Il s'envoyait du bourbon
comme si de rien n'était.

204
00:12:37,173 --> 00:12:41,177
Scott et lui buvaient ensemble,
mais Biggins tenait mieux l'alcool.

205
00:12:48,934 --> 00:12:51,270
J'ai vécu plusieurs années à la Cabane.

206
00:12:51,270 --> 00:12:52,605
Ma fille aussi.

207
00:12:53,105 --> 00:12:56,108
Des inconnus venaient frapper à la porte

208
00:12:56,108 --> 00:12:58,194
{\an8}et disaient :

209
00:12:59,111 --> 00:13:02,656
{\an8}"Il paraît qu'il y a
une super cabane, ici."

210
00:13:02,656 --> 00:13:05,493
{\an8}"On peut la voir ?"
On devait refuser.

211
00:13:05,493 --> 00:13:09,538
On a même dû construire un portail
en travers du chemin.

212
00:13:11,207 --> 00:13:14,001
Scott n'a pas construit la Cabane
tout seul,

213
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
même si c'est ce qui se dit.

214
00:13:17,713 --> 00:13:21,217
Des dizaines de personnes
ont participé au chantier.

215
00:13:23,302 --> 00:13:25,805
Mon frère Scott refusait
qu'on le contrôle,

216
00:13:25,805 --> 00:13:27,223
il voulait être libre.

217
00:13:27,723 --> 00:13:31,477
Il était accro à l'adrénaline,
il adorait prendre des risques.

218
00:13:32,144 --> 00:13:35,064
On est assis à 18 m de haut,
ça fait six étages...

219
00:13:35,773 --> 00:13:37,733
Ça, c'est une grande première.

220
00:13:39,318 --> 00:13:42,863
Il va grimper
environ 30 mètres à l'envers.

221
00:13:43,572 --> 00:13:45,991
Quand tu veux, Rambo-Tarzan.

222
00:13:54,416 --> 00:13:57,378
Il voulait toujours aller
de plus en plus haut,

223
00:13:57,378 --> 00:13:59,797
il n'en avait jamais assez.

224
00:13:59,797 --> 00:14:02,508
Si jamais il glisse, il va tomber...

225
00:14:04,176 --> 00:14:05,386
d'environ 18 mètres.

226
00:14:05,386 --> 00:14:06,595
C'est dur !

227
00:14:06,595 --> 00:14:08,889
Tu joues avec le feu, mon pote !

228
00:14:08,889 --> 00:14:10,558
C'était un aventurier.

229
00:14:10,558 --> 00:14:15,938
Il adorait la vie, le frisson
et la nouveauté.

230
00:14:16,981 --> 00:14:19,817
Mais il a fait certains choix

231
00:14:19,817 --> 00:14:23,612
qui l'ont mené dans des impasses
dont il ne pouvait plus sortir.

232
00:14:35,875 --> 00:14:38,377
<i>Dans mes études,
je me suis trompé de voie,</i>

233
00:14:38,377 --> 00:14:41,213
<i>ça nuisait à mon développement spirituel.</i>

234
00:14:44,008 --> 00:14:46,176
<i>Une voix me dit :</i>

235
00:14:46,176 --> 00:14:48,220
<i>"Rappelle-toi pourquoi tu es là."</i>

236
00:14:49,471 --> 00:14:52,182
<i>Je l'entends,
mais je ne change pas de cap.</i>

237
00:14:53,475 --> 00:14:57,187
Il était dans une poursuite incessante
de son propre monde.

238
00:15:02,318 --> 00:15:06,363
Quand je l'ai rencontré,
il voulait étudier la médecine,

239
00:15:06,864 --> 00:15:11,452
mais il a changé d'avis
quand il a travaillé en laboratoire

240
00:15:11,452 --> 00:15:14,371
et vu une occasion
de gagner beaucoup d'argent.

241
00:15:15,706 --> 00:15:18,000
UNIVERSITÉ D'ÉTAT D'EVERGREEN

242
00:15:21,629 --> 00:15:25,633
Avant Scott, je n'avais jamais connu
de fabricant de méthamphétamine.

243
00:15:26,550 --> 00:15:27,843
La nuit,

244
00:15:27,843 --> 00:15:31,180
il allait au labo
en passant par les plafonds.

245
00:15:31,722 --> 00:15:33,682
Ses professeurs l'ont surpris.

246
00:15:33,682 --> 00:15:35,351
Ils l'ont viré du campus.

247
00:15:35,351 --> 00:15:38,812
Ils lui ont dit :
"On ne veut plus jamais te voir ici."

248
00:15:39,980 --> 00:15:42,942
Il était assez intelligent
pour être médecin.

249
00:15:42,942 --> 00:15:46,820
Il était à deux doigts
d'être diplômé en chimie et en biologie.

250
00:15:46,820 --> 00:15:49,823
Il aurait pu être médecin,
mais il ne voulait pas.

251
00:15:49,823 --> 00:15:52,284
Ce n'était pas lui, et il le savait.

252
00:15:53,035 --> 00:15:55,537
Puis il a continué sur cette voie.

253
00:15:58,082 --> 00:16:01,085
Son affaire s'est développée,
ça marchait très bien

254
00:16:01,085 --> 00:16:04,421
et son produit était
d'une pureté extraordinaire.

255
00:16:04,421 --> 00:16:10,594
Ceux qui l'ont essayé vous le diront,
c'était vraiment incroyable.

256
00:16:10,594 --> 00:16:16,934
Il avait la réputation de fabriquer
l'un des meilleurs produits du marché.

257
00:16:17,434 --> 00:16:21,105
Tout le monde disait
que sa méthamphétamine était la meilleure.

258
00:16:23,899 --> 00:16:28,529
Sa consommation personnelle
était très modérée.

259
00:16:29,363 --> 00:16:33,325
Il aimait ça, ça l'aidait à créer.

260
00:16:34,743 --> 00:16:37,997
Puis il a acheté un terrain
avec une grange.

261
00:16:37,997 --> 00:16:40,416
Je suis allé la rénover.

262
00:16:40,916 --> 00:16:44,003
Il a installé son laboratoire
dans les combles.

263
00:16:45,754 --> 00:16:49,258
Le capitaine Pat le représentait,
il s'occupait de l'argent.

264
00:16:49,258 --> 00:16:54,013
Ils se retrouvaient dans la forêt
pour des transactions, rien d'autre.

265
00:16:54,013 --> 00:16:58,726
Scott livrait 80 kilos au capitaine Pat
en échange de 2 millions de dollars.

266
00:16:59,226 --> 00:17:03,063
Pat a fait entrer Scott
dans le milieu de la méthamphétamine.

267
00:17:03,063 --> 00:17:05,566
Le capitaine, c'était son surnom,

268
00:17:05,566 --> 00:17:09,403
l'apportait à Barstow
et la vendait aux Hells Angels.

269
00:17:09,403 --> 00:17:11,905
Puis Scott revenait à la Cabane

270
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
avec des cartons de billets de 20 $.

271
00:17:14,283 --> 00:17:18,328
On les comptait ensemble,
ça nous prenait des nuits entières.

272
00:17:18,328 --> 00:17:21,331
Mais c'est devenu très dangereux.

273
00:17:22,041 --> 00:17:27,171
Le capitaine Pat s'est fait tuer
par un type qui essayait de le dépouiller.

274
00:17:28,505 --> 00:17:30,632
Scott était anéanti.

275
00:17:31,925 --> 00:17:35,763
Mais c'était la réalité de ce milieu
et ça ne lui plaisait pas.

276
00:17:36,513 --> 00:17:38,015
Il a donc arrêté.

277
00:17:39,391 --> 00:17:41,727
C'était sa seule source de revenus.

278
00:17:41,727 --> 00:17:46,148
Quand il a arrêté de vendre,
il a dû trouver une autre activité.

279
00:17:49,902 --> 00:17:54,198
{\an8}<i>Point Break</i> a été l'un des premiers films
de braquage des années 90.

280
00:17:54,198 --> 00:17:56,533
On envoie la musique !

281
00:17:56,533 --> 00:18:00,788
Scott regardait des films
et cherchait de nouvelles idées.

282
00:18:01,747 --> 00:18:06,418
Il haïssait les banques et les assurances.
Comme tout le monde, à l'époque.

283
00:18:06,418 --> 00:18:07,669
À terre, connard !

284
00:18:07,669 --> 00:18:10,506
Le fric est assuré,
pas la peine de crever.

285
00:18:11,590 --> 00:18:17,262
Il était toujours en quête
d'un moyen de contourner le système.

286
00:18:17,262 --> 00:18:19,723
- Il est toujours en quête.
- De quoi ?

287
00:18:19,723 --> 00:18:22,017
De la vague ultime.

288
00:18:22,017 --> 00:18:25,229
Dans <i>Point Break,</i>
il aimait l'individualisme de Bodhi

289
00:18:25,229 --> 00:18:26,814
et son intrépidité,

290
00:18:26,814 --> 00:18:30,734
lors de ses braquages
ou sur sa planche de surf.

291
00:18:32,111 --> 00:18:37,449
C'est en quittant le milieu de la drogue
qu'il a décidé de devenir braqueur.

292
00:18:37,449 --> 00:18:40,953
Merci à tous, et n'oubliez pas de voter !

293
00:18:41,578 --> 00:18:45,582
25 JUIN 1992
SEAFIRST MADISON PARK

294
00:18:48,001 --> 00:18:49,962
{\an8}Pour notre premier braquage,

295
00:18:49,962 --> 00:18:52,714
{\an8}on en discutait comme ça, l'air de rien.

296
00:18:52,714 --> 00:18:55,926
{\an8}Comment procéder ?
Comment faire pour s'en tirer ?

297
00:18:56,426 --> 00:19:01,098
Avant le braquage, Scott a dit à Mark :
"Contente-toi de maintenir l'ordre."

298
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
Il lui a dit : "D'accord, chef."

299
00:19:03,892 --> 00:19:07,187
{\an8}Une amie nous a déposés
à un pâté de maisons de la banque

300
00:19:07,187 --> 00:19:10,607
{\an8}et devait nous retrouver
à l'endroit convenu.

301
00:19:10,607 --> 00:19:12,484
{\an8}POINT DE RENCONTRE
POINT DE SECOURS

302
00:19:13,986 --> 00:19:18,157
{\an8}Le plan était d'attendre
l'arrivée d'un client de la banque

303
00:19:18,157 --> 00:19:20,242
{\an8}et de s'échapper avec sa voiture.

304
00:19:22,077 --> 00:19:24,872
{\an8}Biggins a enfilé son masque
de Ronald Reagan.

305
00:19:26,081 --> 00:19:27,583
Rock'n'roll !

306
00:19:29,668 --> 00:19:30,836
{\an8}Scott est entré.

307
00:19:30,836 --> 00:19:32,921
{\an8}Il devait annoncer le braquage

308
00:19:32,921 --> 00:19:35,757
{\an8}et je devais m'assurer
que tout le monde reste.

309
00:19:37,176 --> 00:19:39,761
{\an8}J'étais mort de peur.

310
00:19:39,761 --> 00:19:44,600
{\an8}Je n'arrivais pas à croire
que j'étais vraiment en train de faire ça.

311
00:19:45,267 --> 00:19:49,062
{\an8}Biggins, arme à la main,
dit : "À terre, bande de connards !"

312
00:19:49,062 --> 00:19:53,150
Scott se retourne et dit :
"Tout le monde debout !"

313
00:19:53,901 --> 00:19:57,237
Il ne voulait pas qu'un passant
les voie tous par terre.

314
00:19:58,488 --> 00:20:00,741
{\an8}Je crois que Scott les a fait s'allonger

315
00:20:00,741 --> 00:20:03,869
{\an8}et qu'ils étaient tous à terre
quand je suis entré.

316
00:20:05,829 --> 00:20:08,999
{\an8}Quand on perd le contrôle de sa voiture,

317
00:20:08,999 --> 00:20:10,918
{\an8}le temps semble ralentir.

318
00:20:11,627 --> 00:20:13,462
{\an8}C'est ce qui m'est arrivé.

319
00:20:13,462 --> 00:20:15,339
{\an8}Tout était au ralenti.

320
00:20:16,006 --> 00:20:17,549
{\an8}Au moment de partir,

321
00:20:17,549 --> 00:20:19,968
{\an8}Scott a dit : "Mark, tu as les clés ?"

322
00:20:20,469 --> 00:20:22,638
{\an8}Il a prononcé mon nom.

323
00:20:23,972 --> 00:20:28,060
{\an8}Je me suis baissé et j'ai dit :
"Monsieur, je peux avoir vos clés ?"

324
00:20:28,060 --> 00:20:31,563
{\an8}Le pauvre, il était terrorisé.

325
00:20:32,397 --> 00:20:36,235
{\an8}C'était une voiture neuve,
je ne l'ai pas entendue démarrer.

326
00:20:41,114 --> 00:20:43,951
{\an8}À ce moment-là,
une autre voiture se gare.

327
00:20:47,287 --> 00:20:49,748
{\an8}Scott me dit : "Elle a démarré.

328
00:20:49,748 --> 00:20:51,750
{\an8}"Recule, on se casse."

329
00:20:52,251 --> 00:20:54,253
{\an8}On traverse la banlieue.

330
00:20:55,254 --> 00:20:59,549
{\an8}On arrive à l'endroit convenu,
et le fourgon n'est pas là.

331
00:20:59,549 --> 00:21:03,095
{\an8}Mon amie a paniqué,
elle est allée au point de secours.

332
00:21:06,098 --> 00:21:09,226
{\an8}On a traversé un terrain de golf
en courant.

333
00:21:11,186 --> 00:21:14,022
{\an8}On entendait des sirènes de police.

334
00:21:14,690 --> 00:21:17,901
{\an8}Mon amie était garée à l'endroit convenu.

335
00:21:20,821 --> 00:21:24,992
Avec toutes ces bévues,
j'ignore comment ils s'en sont sortis.

336
00:21:24,992 --> 00:21:29,371
{\an8}Je réfléchissais à tous les indices
qu'on avait pu laisser.

337
00:21:29,871 --> 00:21:31,290
{\an8}Ce fourgon était à Scott.

338
00:21:31,290 --> 00:21:33,625
{\an8}Si quelqu'un avait relevé la plaque,

339
00:21:33,625 --> 00:21:36,795
{\an8}on n'avait plus qu'à attendre les flics.

340
00:21:36,795 --> 00:21:38,672
{\an8}À un moment, j'ai dit :

341
00:21:38,672 --> 00:21:41,091
{\an8}"Je ne ferai plus jamais ça."

342
00:21:41,591 --> 00:21:45,595
{\an8}Scott me dit : "C'est vrai ?
Viens, on en refait un tout de suite !"

343
00:21:47,848 --> 00:21:48,974
{\an8}Après le braquage,

344
00:21:48,974 --> 00:21:51,935
{\an8}Biggins a flippé,
il est parti dans le Montana.

345
00:21:54,855 --> 00:21:58,608
{\an8}Mais toutes ces bévues ont poussé Scott
à s'améliorer.

346
00:22:00,652 --> 00:22:05,615
{\an8}Il pouvait se débrouiller tout seul
tant que l'extérieur était sous contrôle.

347
00:22:06,158 --> 00:22:07,659
{\an8}Et il a fait appel à moi.

348
00:22:08,785 --> 00:22:10,954
Il était méthodique, analytique.

349
00:22:11,580 --> 00:22:14,416
J'étais créatif, je savais improviser.

350
00:22:15,125 --> 00:22:19,254
J'avais été sculpteur en Europe,
en Allemagne et en Norvège.

351
00:22:21,131 --> 00:22:23,759
Je me fichais éperdument des banques.

352
00:22:23,759 --> 00:22:27,220
"Tant mieux, éclate-toi,
pique tout leur fric.

353
00:22:27,220 --> 00:22:29,181
"Pas de problème."

354
00:22:29,181 --> 00:22:34,394
Mais je n'imaginais pas faire ça.
C'était de la folie.

355
00:22:35,187 --> 00:22:38,148
Mais Scott est quelqu'un de convaincant.

356
00:22:38,648 --> 00:22:42,361
"C'est facile,
c'est comme voler un bonbon à un bébé.

357
00:22:42,986 --> 00:22:45,113
"On peut se faire des millions."

358
00:22:47,783 --> 00:22:51,995
Mais il n'y a pas d'école
pour devenir braqueur.

359
00:22:53,497 --> 00:22:57,417
Je n'ai jamais rien fait d'aussi créatif
de toute ma vie.

360
00:22:57,417 --> 00:22:59,211
Y compris dans l'art.

361
00:23:01,213 --> 00:23:04,883
Trouver la banque parfaite,
c'était excitant.

362
00:23:05,384 --> 00:23:11,848
C'était comme trouver le bloc de marbre
idéal pour une sculpture.

363
00:23:12,724 --> 00:23:15,977
Je m'installais dans la rue
et j'observais.

364
00:23:16,478 --> 00:23:19,689
Je notais l'heure d'arrivée
des camions blindés.

365
00:23:20,399 --> 00:23:22,609
Les livraisons étaient importantes,

366
00:23:22,609 --> 00:23:25,487
c'est là qu'il y a le plus d'argent.

367
00:23:27,280 --> 00:23:29,533
En été, je baissais les vitres

368
00:23:29,533 --> 00:23:31,868
et je mettais du Bach ou du jazz.

369
00:23:34,413 --> 00:23:37,290
{\an8}J'écoutais les communications
de la police.

370
00:23:40,168 --> 00:23:43,088
{\an8}J'observais les patrouilles
dans le quartier

371
00:23:43,088 --> 00:23:46,341
et je notais les heures de passage.

372
00:23:48,301 --> 00:23:49,803
Dans bien des cas,

373
00:23:49,803 --> 00:23:55,725
les horaires des patrouilles
étaient très réguliers.

374
00:23:57,018 --> 00:24:00,605
On savait que cinq minutes
après le passage des flics,

375
00:24:00,605 --> 00:24:02,399
on pouvait y aller.

376
00:24:04,651 --> 00:24:07,779
J'ai passé des mois
en planque dans la rue.

377
00:24:13,743 --> 00:24:17,414
On ne peut pas débarquer masqué
dans une banque.

378
00:24:17,414 --> 00:24:18,874
C'est ridicule.

379
00:24:19,458 --> 00:24:23,003
{\an8}J'ai préparé des prothèses,
comme à Hollywood.

380
00:24:23,003 --> 00:24:25,005
F/X, EFFET DE CHOC (1986)

381
00:24:28,008 --> 00:24:32,929
{\an8}Des éléments simples :
un nez, un menton, des joues...

382
00:24:37,976 --> 00:24:39,769
Sa casquette anti-drogue,

383
00:24:39,769 --> 00:24:44,274
c'était pour qu'on le prenne
pour un policier,

384
00:24:44,274 --> 00:24:45,984
et pour les provoquer.

385
00:24:45,984 --> 00:24:49,029
"Me voilà, venez me chercher."

386
00:24:53,074 --> 00:24:55,952
La première fois,
il est sorti de la forêt,

387
00:24:55,952 --> 00:24:57,746
je n'en revenais pas.

388
00:24:57,746 --> 00:25:02,375
"La vache, c'est quoi, ce délire ?"

389
00:25:03,668 --> 00:25:07,756
J'avais beau regarder,
il était méconnaissable.

390
00:25:08,715 --> 00:25:11,718
<i>Ma transformation
a une dimension étrange, magique.</i>

391
00:25:13,178 --> 00:25:15,555
<i>Je change à toute vitesse.</i>

392
00:25:17,724 --> 00:25:19,434
<i>Je me sens différent.</i>

393
00:25:22,896 --> 00:25:27,108
{\an8}14 AOÛT 1992
SEAFIRST MADISON PARK

394
00:25:30,445 --> 00:25:32,572
La première banque que j'ai braquée,

395
00:25:32,572 --> 00:25:35,909
ils l'avaient déjà tapée
six semaines plus tôt.

396
00:25:37,869 --> 00:25:40,205
Le plus important lors d'un braquage,

397
00:25:40,205 --> 00:25:44,417
c'est de ne pas se trahir
pendant les 15 premières secondes.

398
00:25:46,628 --> 00:25:49,464
On aurait dit qu'il avait
une maladie de peau.

399
00:25:50,340 --> 00:25:52,884
Les gens détournaient le regard.

400
00:25:55,470 --> 00:25:56,596
Oui, monsieur ?

401
00:25:56,596 --> 00:25:59,015
C'est un braquage, on ne bouge pas.

402
00:25:59,015 --> 00:26:01,393
Il dégainait tranquillement.

403
00:26:03,270 --> 00:26:06,606
Personne de sensé n'oserait lui résister.

404
00:26:07,148 --> 00:26:09,901
Vous deux, le fric dans le sac.
On reste calme.

405
00:26:11,695 --> 00:26:14,155
J'attendais dehors, j'écoutais la radio.

406
00:26:14,155 --> 00:26:15,365
Et voilà.

407
00:26:15,365 --> 00:26:19,703
Je ne courais aucun risque,
j'avais mon alibi.

408
00:26:19,703 --> 00:26:23,039
J'avais le droit d'être là,
on ne pouvait pas m'arrêter

409
00:26:23,039 --> 00:26:25,500
sauf si j'étais forcé d'intervenir.

410
00:26:25,500 --> 00:26:27,127
Le plus beau,

411
00:26:27,127 --> 00:26:31,214
c'était d'organiser méticuleusement
ces braquages

412
00:26:31,214 --> 00:26:37,053
et que tout se déroule parfaitement
jusqu'à obtenir le résultat escompté,

413
00:26:37,053 --> 00:26:38,346
l'argent.

414
00:26:39,889 --> 00:26:41,600
Le retour a été silencieux.

415
00:26:42,517 --> 00:26:45,395
On a compté le butin à la Cabane,

416
00:26:46,521 --> 00:26:48,898
il y avait moins de 10 000 $.

417
00:26:49,774 --> 00:26:51,484
J'ai dit : "C'est ridicule.

418
00:26:51,484 --> 00:26:54,696
"Je veux pas aller en taule
pour des piécettes."

419
00:26:58,575 --> 00:27:01,661
Au début des années 90,
j'ai arrêté mon 1er braqueur,

420
00:27:01,661 --> 00:27:04,831
j'ai trouvé que c'était du gâteau.

421
00:27:04,831 --> 00:27:07,542
Je ne dis pas ça pour me vanter,

422
00:27:07,542 --> 00:27:10,670
mais dans un délai de cinq ou six mois,

423
00:27:10,670 --> 00:27:14,633
j'avais résolu plus de 80 affaires,
j'étais devenu accro.

424
00:27:14,633 --> 00:27:15,800
UN BRAQUEUR ARRÊTÉ

425
00:27:15,800 --> 00:27:20,096
Puis j'ai été muté à l'unité spéciale
contre les crimes violents.

426
00:27:21,056 --> 00:27:24,726
Ses 1ers braquages sont passés inaperçus,
les sommes étaient faibles.

427
00:27:25,393 --> 00:27:29,939
Quand un suspect saute sur le guichet,
s'agite pour maîtriser la situation

428
00:27:29,939 --> 00:27:32,734
et doit piquer la Cadillac
d'un vieil homme,

429
00:27:33,234 --> 00:27:35,570
on a clairement affaire à des guignols.

430
00:27:35,570 --> 00:27:40,158
Ils devaient se demander
ce qui n'allait pas dans leur méthode.

431
00:27:41,201 --> 00:27:46,081
{\an8}J'ai dit à Scott :
"10 ou 20 000 $, ça ne vaut pas le coup.

432
00:27:46,081 --> 00:27:47,290
"C'est stupide.

433
00:27:47,290 --> 00:27:50,168
"Soit on fait ça bien
et on braque le coffre,

434
00:27:50,168 --> 00:27:51,461
"soit j'arrête.

435
00:27:51,461 --> 00:27:53,880
"J'en ai marre de ces conneries."

436
00:27:53,880 --> 00:27:56,800
Il disait qu'il manquait d'infos.

437
00:27:56,800 --> 00:27:58,343
Il a engagé Mustang.

438
00:27:59,886 --> 00:28:04,391
C'était une jeune femme extraordinaire,
unique en son genre.

439
00:28:07,060 --> 00:28:10,855
Elle s'est fait embaucher
comme guichetière à la Seafirst Bank.

440
00:28:11,439 --> 00:28:14,734
Elle a obtenu les documents
et les protocoles de sécurité

441
00:28:14,734 --> 00:28:18,697
des guichets, des coffres
et des livraisons des fourgons blindés.

442
00:28:18,697 --> 00:28:20,407
OBÉISSEZ AUX INSTRUCTIONS

443
00:28:20,407 --> 00:28:25,245
Grâce aux infos de Mustang,
on savait que c'était dans nos cordes.

444
00:28:34,921 --> 00:28:37,006
19 NOVEMBRE 1992
SEAFIRST HAWTHORNE HILLS

445
00:28:37,006 --> 00:28:39,259
On savait ce qu'il fallait dire.

446
00:28:40,844 --> 00:28:43,096
C'est un vrai braquage.

447
00:28:43,680 --> 00:28:46,474
Il y a des termes précis à employer.

448
00:28:46,474 --> 00:28:50,103
Quand ils les entendent,
ils savent que vous êtes un pro.

449
00:28:51,604 --> 00:28:53,022
Qui s'occupe du coffre ?

450
00:28:53,690 --> 00:28:54,524
Moi.

451
00:28:56,484 --> 00:28:58,278
C'était le talent de Scott.

452
00:28:58,862 --> 00:29:00,613
Il pouvait gérer les clients

453
00:29:00,613 --> 00:29:03,366
et s'occuper du coffre en même temps.

454
00:29:08,288 --> 00:29:09,122
Vite.

455
00:29:13,752 --> 00:29:15,462
Il veut qu'ils soient calmes.

456
00:29:15,462 --> 00:29:20,425
"Ouvrez le coffre.
Ne vous en faites pas, ça va aller.

457
00:29:20,425 --> 00:29:22,218
"J'entre et je sors."

458
00:29:33,438 --> 00:29:36,941
C'est comme s'il explorait
un monde fantasmé.

459
00:29:48,328 --> 00:29:49,370
Un autre sac ?

460
00:29:53,124 --> 00:29:54,209
Tous à terre.

461
00:29:54,959 --> 00:29:55,794
Allez !

462
00:30:00,381 --> 00:30:03,676
En rentrant,
on s'est garés derrière le studio.

463
00:30:03,676 --> 00:30:08,014
J'ai demandé : "Alors ?"
Lui : "C'est vraiment pas terrible."

464
00:30:08,014 --> 00:30:10,767
J'ai dit : "Merde, tu te fous de moi ?"

465
00:30:10,767 --> 00:30:13,061
On entre, il vide un sac énorme.

466
00:30:13,061 --> 00:30:15,146
Et là, j'hallucine.

467
00:30:18,525 --> 00:30:21,694
Notre plus gros butin.
Ça a changé la donne.

468
00:30:22,695 --> 00:30:24,781
Pour nous, mais aussi pour le FBI.

469
00:30:29,577 --> 00:30:31,454
J'ai commencé au FBI en 1987.

470
00:30:32,038 --> 00:30:34,290
Lors de l'enquête sur Hollywood,

471
00:30:34,290 --> 00:30:38,837
j'étais l'agent le plus expérimenté
de Seattle concernant les braquages.

472
00:30:39,879 --> 00:30:44,217
J'essaie de me souvenir d'affaires
où des braqueurs ont fait comme lui,

473
00:30:44,217 --> 00:30:45,885
passant des guichets

474
00:30:45,885 --> 00:30:49,639
aux braquages armés
puis aux coffres-forts.

475
00:30:50,223 --> 00:30:53,893
Je ne vois personne d'autre
ayant eu ce parcours.

476
00:30:54,686 --> 00:30:58,523
L'enquête sur Hollywood
était un vrai casse-tête.

477
00:30:58,523 --> 00:31:02,151
On n'avait que des miettes,
on essayait de tout reconstituer.

478
00:31:03,319 --> 00:31:05,989
Hollywood y prenait beaucoup de plaisir.

479
00:31:06,906 --> 00:31:10,451
Lors de ses 1ers braquages,
il a eu de jolis butins.

480
00:31:12,203 --> 00:31:14,205
Puis il s'est attaqué aux coffres.

481
00:31:14,789 --> 00:31:17,417
Tout seul, c'est très risqué,

482
00:31:17,417 --> 00:31:20,962
on ne sait pas ce qui se passe
dans le reste de la banque.

483
00:31:20,962 --> 00:31:24,799
On est plus exposé,
des alarmes peuvent s'activer.

484
00:31:25,925 --> 00:31:29,512
C'est à ce moment-là
qu'il a perfectionné ses méthodes.

485
00:31:30,179 --> 00:31:31,556
C'était dangereux.

486
00:31:32,140 --> 00:31:35,143
C'était un défi qu'il nous lançait.

487
00:31:35,727 --> 00:31:40,857
Mais la vraie question était :
"Qui est Hollywood ?"

488
00:31:43,151 --> 00:31:44,193
Tu es prêt ?

489
00:31:44,193 --> 00:31:46,738
Bienvenue à la Cabane. Entrez.

490
00:31:48,948 --> 00:31:51,367
La Cabane impressionnait mes parents,

491
00:31:51,868 --> 00:31:54,621
mon père adorait bricoler.

492
00:31:56,748 --> 00:31:59,125
Ce sera la salle à manger.

493
00:31:59,125 --> 00:32:02,545
C'était un édifice remarquable.

494
00:32:03,046 --> 00:32:08,593
Ils étaient très impressionnés
par ce que Scotty avait fait.

495
00:32:11,095 --> 00:32:13,348
On a grandi dans une famille aimante.

496
00:32:13,348 --> 00:32:17,352
Mon père était un pasteur très apprécié.

497
00:32:17,352 --> 00:32:20,730
Ma mère était enseignante
auprès d'enfants handicapés.

498
00:32:22,398 --> 00:32:24,484
En tant qu'enfants de pasteur,

499
00:32:24,484 --> 00:32:27,862
on était bien décidés
à prouver à tout le monde

500
00:32:27,862 --> 00:32:29,614
qu'on n'était pas coincés.

501
00:32:30,281 --> 00:32:33,993
On aimait tous les deux l'aventure,
c'est ce qui nous unissait.

502
00:32:33,993 --> 00:32:37,288
Il avait une intrépidité extraordinaire.

503
00:32:38,665 --> 00:32:41,834
Il y avait des maisons témoins
dans tout Reston.

504
00:32:42,335 --> 00:32:44,712
On savait comment y entrer.

505
00:32:45,588 --> 00:32:49,300
Scotty et moi avons appris
à crocheter des serrures.

506
00:32:49,300 --> 00:32:52,428
Ce n'était pas pour voler
quoi que ce soit.

507
00:32:52,428 --> 00:32:54,555
On a appris à le faire

508
00:32:54,555 --> 00:32:57,308
pour pouvoir franchir les portes.

509
00:32:59,477 --> 00:33:04,732
En arrivant à l'adolescence,
il est devenu de plus en plus cachottier.

510
00:33:04,732 --> 00:33:07,568
On l'appelait
le maître de la désinformation.

511
00:33:07,568 --> 00:33:09,988
Il ne mentait pas vraiment,

512
00:33:09,988 --> 00:33:14,909
mais on sentait que, dans ce qu'il disait,
quelque chose clochait

513
00:33:14,909 --> 00:33:16,494
ou était omis.

514
00:33:18,579 --> 00:33:22,250
Quand il a commencé à faire
de grosses bêtises,

515
00:33:22,250 --> 00:33:26,462
il devait avoir 15 ou 16 ans,

516
00:33:26,462 --> 00:33:29,841
il a volé une voiture avec son ami,

517
00:33:29,841 --> 00:33:32,719
je crois que c'était un van,
dans une garderie.

518
00:33:32,719 --> 00:33:35,179
Ils se sont fait arrêter
en allant à la plage.

519
00:33:36,973 --> 00:33:39,851
Ça a marqué mon père,

520
00:33:39,851 --> 00:33:42,520
c'est là qu'il a compris

521
00:33:42,520 --> 00:33:45,356
que Scotty avait vraiment mal tourné.

522
00:33:47,400 --> 00:33:53,239
En grandissant, il n'avait pas cessé
de se comporter comme un enfant ou un ado.

523
00:33:53,906 --> 00:33:56,284
Il était même de plus en plus doué.

524
00:33:57,368 --> 00:34:00,079
Pour Scott, tout n'était qu'une étape.

525
00:34:00,079 --> 00:34:04,333
La Hawthorne Hills Bank nous ouvrait
les portes d'un nouveau monde.

526
00:34:05,251 --> 00:34:07,670
{\an8}Les coffres, c'est un autre niveau.

527
00:34:09,422 --> 00:34:10,256
{\an8}À ce stade,

528
00:34:10,256 --> 00:34:13,551
{\an8}on prévoyait une voiture
pour berner les flics

529
00:34:13,551 --> 00:34:15,344
{\an8}et on engageait quelqu'un,

530
00:34:15,344 --> 00:34:19,474
{\an8}une femme
ou un homme très différent de nous,

531
00:34:19,474 --> 00:34:25,646
{\an8}un type hirsute d'1,90 m par exemple,
on lui donnait 1000 dollars.

532
00:34:25,646 --> 00:34:29,108
{\an8}Il achetait la voiture et me l'apportait.

533
00:34:31,611 --> 00:34:34,197
{\an8}On la nettoyait au white spirit.

534
00:34:34,947 --> 00:34:39,202
{\an8}On mettait des cheveux de femme
sur la banquette arrière.

535
00:34:39,202 --> 00:34:41,996
{\an8}On essayait de brouiller les pistes.

536
00:34:42,580 --> 00:34:46,459
Parfois, la police pouvait arriver
de plusieurs endroits.

537
00:34:46,459 --> 00:34:49,003
On engageait quelqu'un
pour faire le guet.

538
00:34:49,003 --> 00:34:53,591
Mon rôle, je ne l'ai fait que deux fois,
était de faire le guet.

539
00:34:53,591 --> 00:34:56,761
Il m'a donné une radio
et m'a dit où me garer.

540
00:34:57,345 --> 00:35:00,014
En voyant la police,
je devais dire "Maman arrive".

541
00:35:00,973 --> 00:35:02,225
C'est tout.

542
00:35:02,225 --> 00:35:04,936
Je n'ai pas hésité à aider Scott.

543
00:35:04,936 --> 00:35:07,480
C'était un coup de main à un ami.

544
00:35:08,064 --> 00:35:11,859
Scott aimait braquer plusieurs fois
la même banque.

545
00:35:12,360 --> 00:35:17,073
Personne ne s'attend à ce qu'on recommence
au bout de quelques jours.

546
00:35:21,536 --> 00:35:23,704
On commence par vider le sac

547
00:35:23,704 --> 00:35:26,833
et on passe tous les billets
à la lampe UV,

548
00:35:26,833 --> 00:35:29,001
afin de voir s'ils sont marqués.

549
00:35:29,502 --> 00:35:33,172
On se méfiait des billets neufs
dont les numéros se suivaient,

550
00:35:33,172 --> 00:35:35,049
on les mélangeait aux autres.

551
00:35:36,300 --> 00:35:40,263
On rangeait le matériel
dans des bidons militaires

552
00:35:40,263 --> 00:35:42,181
qu'on enterrait.

553
00:35:42,181 --> 00:35:46,644
Puis on allait brûler nos vêtements
dans la forêt.

554
00:35:47,228 --> 00:35:49,355
Ensuite, j'allais blanchir l'argent.

555
00:35:51,691 --> 00:35:53,943
Scott aimait les paris sportifs,

556
00:35:53,943 --> 00:35:56,737
il a pensé à ça pour blanchir l'argent.

557
00:35:56,737 --> 00:35:59,991
C'était son idée, c'était très ingénieux.

558
00:36:01,075 --> 00:36:02,660
On place la même somme

559
00:36:02,660 --> 00:36:05,580
sur les deux équipes
dans des casinos différents,

560
00:36:05,580 --> 00:36:07,915
l'une des équipes s'impose.

561
00:36:09,250 --> 00:36:11,294
On récupère toute sa mise,

562
00:36:11,294 --> 00:36:15,214
moins la part du casino
sur le pari perdant, soit 5 %.

563
00:36:16,090 --> 00:36:17,925
On ne perdait presque rien.

564
00:36:19,552 --> 00:36:21,846
Scott dépensait beaucoup d'argent,

565
00:36:21,846 --> 00:36:24,390
il vivait sa vie comme il l'entendait.

566
00:36:28,186 --> 00:36:30,897
Il voyageait, il rencontrait des gens.

567
00:36:30,897 --> 00:36:32,023
Il aimait ça.

568
00:36:32,732 --> 00:36:36,068
<i>J'ai récemment compris l'avantage
de voyager seul.</i>

569
00:36:37,153 --> 00:36:40,198
<i>J'ai vécu mes moments les plus fous
tout seul.</i>

570
00:36:40,907 --> 00:36:43,075
Scott était mystérieux.

571
00:36:43,576 --> 00:36:45,453
Il lui arrivait de disparaître.

572
00:36:45,453 --> 00:36:49,874
Je le prenais pour un agent de la CIA
ou un producteur de beuh.

573
00:36:52,376 --> 00:36:54,629
Je n'ai pas demandé ce qu'il faisait.

574
00:36:55,922 --> 00:36:57,882
Je le croyais dans le bâtiment.

575
00:36:57,882 --> 00:36:59,967
Ça expliquerait ses talents.

576
00:37:04,972 --> 00:37:09,435
J'ai appris qu'il militait
contre la déforestation.

577
00:37:10,311 --> 00:37:14,857
Il travaillait avec Earth First,
il leur faisait des dons.

578
00:37:14,857 --> 00:37:18,361
Je lui disais :
"Pourquoi donner du fric à ces hippies ?"

579
00:37:18,945 --> 00:37:22,823
Scott se prenait pour Robin des Bois,

580
00:37:22,823 --> 00:37:26,410
ça se voyait dans la façon
dont il obtenait son argent

581
00:37:26,410 --> 00:37:28,496
et sa manière de le dépenser.

582
00:37:28,496 --> 00:37:29,705
ROBIN DES BOIS

583
00:37:29,705 --> 00:37:32,583
Il avait vraiment ce côté Robin des Bois.

584
00:37:32,583 --> 00:37:35,586
Il donnait de l'argent,
à moi et à d'autres.

585
00:37:35,586 --> 00:37:37,505
Je l'ai vu donner de l'argent.

586
00:37:38,214 --> 00:37:39,382
Il aidait des gens.

587
00:37:39,382 --> 00:37:43,552
En cas de besoin, il leur donnait
quelques milliers de dollars.

588
00:37:43,552 --> 00:37:45,346
Il donnait aux autres.

589
00:37:46,180 --> 00:37:48,224
Drôle de rapport à l'argent.

590
00:37:48,224 --> 00:37:53,062
On le vole, on le dilapide
et on retourne en chercher.

591
00:37:53,854 --> 00:37:57,400
Ce n'était pas Robin des Bois,
qui est un idéaliste.

592
00:37:57,400 --> 00:38:00,361
Il vole aux riches
pour donner aux pauvres.

593
00:38:00,361 --> 00:38:01,737
Pas Scott.

594
00:38:01,737 --> 00:38:03,614
Il aidait ses proches

595
00:38:03,614 --> 00:38:08,869
pour pouvoir faire appel à eux
en cas de besoin.

596
00:38:18,796 --> 00:38:21,674
Même si ça marchait bien,

597
00:38:21,674 --> 00:38:24,302
à force de tenter le diable,

598
00:38:24,302 --> 00:38:28,014
ça ne tourne pas toujours en notre faveur.

599
00:38:29,849 --> 00:38:31,600
{\an8}Une fois, on a dû renoncer

600
00:38:31,600 --> 00:38:34,687
{\an8}parce qu'un client l'a reconnu
alors qu'il entrait.

601
00:38:36,981 --> 00:38:39,692
{\an8}J'ai entendu l'alerte
et j'ai dû l'appeler.

602
00:38:40,609 --> 00:38:42,737
<i>On se tire. Dépêche-toi.</i>

603
00:38:43,612 --> 00:38:46,365
{\an8}La fois suivante, dans la voiture,

604
00:38:46,365 --> 00:38:49,785
{\an8}la poche d'encre a explosé,
et il a tout jeté.

605
00:38:54,582 --> 00:38:57,752
{\an8}On a trouvé le véhicule
à quelques rues de la banque.

606
00:38:58,919 --> 00:39:02,340
Je suis resté assis dedans
pendant quelques minutes.

607
00:39:02,340 --> 00:39:03,883
Pour assimiler tout ça.

608
00:39:04,675 --> 00:39:07,511
Je n'avais jamais été aussi près
de l'attraper,

609
00:39:07,511 --> 00:39:10,389
assis là, attendant le prochain braquage.

610
00:39:11,807 --> 00:39:17,438
On a trouvé les anciens propriétaires,
puis on a fait des portraits-robots

611
00:39:17,438 --> 00:39:19,774
des différents acheteurs.

612
00:39:20,816 --> 00:39:25,363
{\an8}Un profileur a rendu visite
à l'équipe en charge de l'affaire,

613
00:39:25,363 --> 00:39:27,531
{\an8}on soupçonnait un policier,

614
00:39:28,199 --> 00:39:32,745
à cause des méthodes qu'il employait
pour braquer des banques.

615
00:39:32,745 --> 00:39:37,958
L'inspecteur Magan avait l'intuition
qu'Hollywood était peut-être un policier.

616
00:39:37,958 --> 00:39:41,670
Shawn Johnson croyait
que c'était un policier.

617
00:39:42,254 --> 00:39:44,840
Ai-je cru que c'était un policier ? Non.

618
00:39:44,840 --> 00:39:46,842
Je n'y croyais pas.

619
00:39:46,842 --> 00:39:50,721
On y a réfléchi,
ça l'aurait rendu d'autant plus dangereux.

620
00:39:51,514 --> 00:39:54,642
On voulait que ça se sache,
pour résoudre l'affaire.

621
00:39:54,642 --> 00:39:59,188
On s'est servi des médias
de façon très consciente.

622
00:39:59,980 --> 00:40:02,566
Le braqueur surnommé Hollywood

623
00:40:02,566 --> 00:40:05,694
est le fugitif le plus recherché
par le FBI.

624
00:40:05,694 --> 00:40:08,489
<i>Il doit son surnom à ses déguisements.</i>

625
00:40:08,489 --> 00:40:12,034
<i>En quatre ans, il a braqué plus
d'une douzaine de banques.</i>

626
00:40:12,034 --> 00:40:17,123
Tout a changé
quand le FBI l'a surnommé Hollywood.

627
00:40:17,123 --> 00:40:21,001
On savait qu'ils avaient du mal
à le localiser,

628
00:40:21,001 --> 00:40:22,503
l'histoire se répétait,

629
00:40:22,503 --> 00:40:24,880
tous les six mois, lors d'un braquage,

630
00:40:24,880 --> 00:40:26,882
on se demandait si c'était lui.

631
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
<i>La mission de l'agent Shawn Johnson</i>

632
00:40:29,093 --> 00:40:31,846
<i>est de trouver des informations
sur Hollywood.</i>

633
00:40:31,846 --> 00:40:35,391
Commençons par du porte-à-porte,

634
00:40:35,391 --> 00:40:37,393
chacun de son côté de la rue.

635
00:40:37,393 --> 00:40:40,813
C'est rare de voir un agent du FBI
dans un quartier

636
00:40:40,813 --> 00:40:43,774
en quête d'informations sur un braquage.

637
00:40:43,774 --> 00:40:48,404
C'était dingue de voir un agent
aussi transparent.

638
00:40:48,404 --> 00:40:51,615
Et ça montrait qu'ils ne savaient rien.

639
00:40:52,199 --> 00:40:56,579
Je voulais peut-être qu'il sache
que j'étais là.

640
00:40:56,579 --> 00:40:59,707
J'étais là. Me voilà, à la télé.

641
00:41:02,168 --> 00:41:04,712
{\an8}Les suspects regardent ce qu'on dit d'eux.

642
00:41:04,712 --> 00:41:07,673
Je crois qu'ils aiment ça.

643
00:41:07,673 --> 00:41:11,886
{\an8}On a appris l'existence d'Hollywood
dans l'article de Shawn Johnson.

644
00:41:11,886 --> 00:41:15,389
Il disait :
"Aidez-nous à identifier cet homme."

645
00:41:15,389 --> 00:41:19,560
<i>- Son surnom est Hollywood.
- Il est maquillé...</i>

646
00:41:19,560 --> 00:41:21,896
Ce nom l'a beaucoup influencé.

647
00:41:21,896 --> 00:41:23,606
Ça l'a encouragé.

648
00:41:23,606 --> 00:41:26,775
Je crois que ça l'excitait,
même s'il le niait.

649
00:41:26,775 --> 00:41:29,862
Je sais qu'au fond de lui, il était fier.

650
00:41:29,862 --> 00:41:33,699
<i>On pensait qu'avec toute cette attention,
il recommencerait.</i>

651
00:41:38,537 --> 00:41:41,123
27 JANVIER 1995
SEAFIRST MADISON PARK

652
00:41:41,123 --> 00:41:44,335
À chaque braquage,
on testait de nouvelles choses.

653
00:41:45,753 --> 00:41:50,007
On essayait d'anticiper
ce que le FBI prévoyait.

654
00:41:50,007 --> 00:41:51,884
Et on faisait l'inverse.

655
00:41:52,468 --> 00:41:54,637
Pour s'éloigner de cette banque,

656
00:41:54,637 --> 00:41:57,556
il fallait descendre sur Madison,
vers la police,

657
00:41:57,556 --> 00:41:59,975
ou faire tout le tour du lac.

658
00:42:00,476 --> 00:42:03,187
Je lui ai dit : "Reste là avec le van.

659
00:42:03,187 --> 00:42:07,066
"Je vais aller au restaurant
et attendre que ça se calme.

660
00:42:07,066 --> 00:42:09,735
"Quand ils seront partis, je reviendrai

661
00:42:09,735 --> 00:42:12,780
"et je te signalerai
que la voie est libre."

662
00:42:14,615 --> 00:42:17,826
On a installé une cachette dans le fourgon

663
00:42:17,826 --> 00:42:20,538
au cas où ils regarderaient à l'intérieur.

664
00:42:24,124 --> 00:42:28,212
J'ai dit à Scott :
"Ça va être énorme. J'en ai rêvé.

665
00:42:28,212 --> 00:42:32,299
"On va se faire plus de 250 000 $,
et tu vas t'en sortir.

666
00:42:32,299 --> 00:42:33,592
"Aucun souci."

667
00:42:45,271 --> 00:42:48,816
{\an8}Je suis bien resté 45 minutes
au restaurant.

668
00:42:50,276 --> 00:42:52,278
{\an8}Il y avait cinq voitures de flics,

669
00:42:52,278 --> 00:42:56,657
{\an8}je n'avais qu'à regarder par la fenêtre
et attendre leur départ.

670
00:42:57,324 --> 00:43:01,453
{\an8}En arrivant sur place, je me dis :

671
00:43:02,454 --> 00:43:07,042
"C'est un fantôme ?
Comment fait-il pour s'échapper ?"

672
00:43:12,047 --> 00:43:16,677
{\an8}Dans le van, il a vu que sa respiration
provoquait de la condensation.

673
00:43:17,636 --> 00:43:21,473
{\an8}La police aurait pu comprendre
qu'il y avait quelqu'un.

674
00:43:23,100 --> 00:43:24,977
Je suis allé dans un magasin.

675
00:43:24,977 --> 00:43:27,980
Quand je suis sorti, ils étaient partis.

676
00:43:27,980 --> 00:43:32,484
Je suis monté dans ma voiture
et j'ai contacté Scott.

677
00:43:32,484 --> 00:43:34,028
"On y va, chef."

678
00:43:36,030 --> 00:43:38,574
BRAQUAGE N° 14
BUTIN : 252 466 $

679
00:43:42,870 --> 00:43:47,875
Ils jouaient au chat et à la souris.
Les autorités étaient démunies.

680
00:43:47,875 --> 00:43:50,336
Ils ne savaient pas qui c'était.

681
00:43:50,336 --> 00:43:55,090
On retient surtout de lui
ses ordres et ses menaces.

682
00:43:55,090 --> 00:44:00,262
<i>Le FBI est contrarié qu'Hollywood
s'en tire depuis si longtemps.</i>

683
00:44:00,846 --> 00:44:03,724
<i>Ils ont peur qu'il devienne violent.</i>

684
00:44:03,724 --> 00:44:06,560
Ça a marqué un tournant dans son histoire.

685
00:44:06,560 --> 00:44:12,816
On a eu des témoignages glaçants.
Avant ça, il n'avait pas fait de blessés.

686
00:44:14,401 --> 00:44:18,113
Parfois, il allait trop loin.
Il voulait accéder au coffre.

687
00:44:18,113 --> 00:44:21,283
Le responsable n'était pas là,
il s'énervait.

688
00:44:21,283 --> 00:44:23,535
"C'est Noël, je ne veux pas vous tuer."

689
00:44:23,535 --> 00:44:28,040
Il s'est servi d'un pistolet paralysant.
Il était prêt à utiliser des armes.

690
00:44:28,999 --> 00:44:31,126
J'ai vu des gens pleurer,

691
00:44:31,126 --> 00:44:33,420
se mettre dans tous leurs états,

692
00:44:33,420 --> 00:44:37,591
j'essayais de les aider à se calmer
pour me raconter la scène.

693
00:44:38,342 --> 00:44:42,179
C'était différent des braquages
qu'ils avaient déjà vécus.

694
00:44:42,179 --> 00:44:46,558
{\an8}On n'avait aucun moyen d'anticiper
ce qu'il était susceptible de faire.

695
00:44:46,558 --> 00:44:48,894
{\an8}Il était très menaçant.

696
00:44:49,478 --> 00:44:52,106
Un braquage fait des victimes.

697
00:44:52,606 --> 00:44:57,403
Les clients et les guichetiers
sont traumatisés.

698
00:44:57,403 --> 00:45:01,907
Avoir une arme braquée sur soi,
recevoir des menaces de mort,

699
00:45:01,907 --> 00:45:04,368
ça a un effet sur les gens.

700
00:45:04,368 --> 00:45:06,787
J'ai subi 14 braquages,

701
00:45:06,787 --> 00:45:09,665
dont un d'Hollywood.

702
00:45:10,207 --> 00:45:12,459
Il avait une présence impressionnante,

703
00:45:12,459 --> 00:45:16,130
il nous disait de ne plus bouger
et on s'exécutait.

704
00:45:16,630 --> 00:45:20,134
C'est rare pour un braqueur
d'avoir une telle maîtrise.

705
00:45:20,676 --> 00:45:22,678
Ça ne nous quitte jamais.

706
00:45:23,178 --> 00:45:27,891
La vie continue,
mais ça ne nous quitte jamais.

707
00:45:28,559 --> 00:45:31,729
{\an8}Il faut faire quelque chose
contre ces gens.

708
00:45:31,729 --> 00:45:33,480
{\an8}Il va y avoir des blessés.

709
00:45:33,480 --> 00:45:38,444
Il se disait qu'il s'éclatait,
qu'il s'amusait.

710
00:45:40,446 --> 00:45:43,741
Mais s'il pensait s'en tirer à bon compte,

711
00:45:44,241 --> 00:45:45,701
il se trompait.

712
00:45:47,995 --> 00:45:50,080
Quand on entre dans ce milieu,

713
00:45:50,080 --> 00:45:52,499
on ignore à quel point ça nous affecte.

714
00:45:52,499 --> 00:45:53,625
C'est impossible.

715
00:45:55,377 --> 00:46:01,175
Après des années à braquer des banques,
on n'est plus la même personne.

716
00:46:03,177 --> 00:46:05,679
Scott a commencé à stresser.

717
00:46:06,221 --> 00:46:11,101
Il n'était plus décontracté et insouciant.
Cette personne avait disparu.

718
00:46:12,603 --> 00:46:14,938
À la Cabane, l'ambiance a changé.

719
00:46:14,938 --> 00:46:20,444
Il s'est renfermé, isolé,
il est devenu beaucoup moins sociable.

720
00:46:21,612 --> 00:46:26,116
Scott m'a demandé d'habiter dans la maison
de devant pour éloigner les gens.

721
00:46:26,617 --> 00:46:31,580
Sa vie était de plus en plus secrète,
il avait besoin d'être seul.

722
00:46:31,580 --> 00:46:33,874
Il voulait vivre caché.

723
00:46:36,668 --> 00:46:40,964
Quand on franchit le Rubicon
et qu'on choisit cette vie,

724
00:46:40,964 --> 00:46:44,510
on doit mentir sur tout, à tout le monde.

725
00:46:44,510 --> 00:46:47,596
Aux gens qu'on aime,
à ceux qu'on rencontre.

726
00:46:49,306 --> 00:46:51,850
<i>Je m'enfonce dans la mauvaise direction.</i>

727
00:46:51,850 --> 00:46:55,646
<i>J'arrête ce que j'entreprends
avant d'en tirer des bénéfices.</i>

728
00:46:55,646 --> 00:46:58,482
<i>Les femmes sentent que je suis distant.</i>

729
00:46:59,233 --> 00:47:03,070
<i>Si je ne désire que désirer,
comment puis-je être satisfait ?</i>

730
00:47:04,154 --> 00:47:08,116
Je l'ai observé avec les femmes.
Pour plaisanter, j'ai dit :

731
00:47:08,116 --> 00:47:11,245
"Tu traites les femmes
comme des condiments ?"

732
00:47:12,246 --> 00:47:15,165
Il est célibataire ?
Y a des filles dans ton lit ?

733
00:47:16,375 --> 00:47:18,168
<i>Rien n'a plus de sens.</i>

734
00:47:18,669 --> 00:47:21,672
<i>Je me sens toujours à l'aise
avec mes choix de vie,</i>

735
00:47:22,381 --> 00:47:25,259
<i>mais je commence à me sentir piégé.</i>

736
00:47:26,009 --> 00:47:27,010
Santé !

737
00:47:27,010 --> 00:47:30,597
Il a frappé à la porte et a dit :
"Il faut que je te parle."

738
00:47:31,348 --> 00:47:34,017
Il s'est assis en face de moi

739
00:47:34,017 --> 00:47:37,020
et s'est mis à pleurer à chaudes larmes.

740
00:47:37,020 --> 00:47:40,357
Il m'a dit :
"Je ne sais pas ce qui se passe.

741
00:47:40,357 --> 00:47:44,069
"Quand je regarde mon reflet,
je ne me reconnais pas.

742
00:47:44,069 --> 00:47:45,404
"Je comprends pas."

743
00:47:46,488 --> 00:47:48,866
J'ai compris qu'il avait de gros ennuis.

744
00:47:49,366 --> 00:47:53,620
Il perdait la bataille
contre son côté obscur.

745
00:47:54,496 --> 00:47:58,709
Il buvait de plus en plus
pour calmer ses angoisses.

746
00:47:59,251 --> 00:48:02,296
Mais Scott rêvait d'un bouquet final,

747
00:48:02,296 --> 00:48:06,383
trois ou quatre banques d'affilée,
dans la même soirée.

748
00:48:06,884 --> 00:48:09,678
On empoche 10 à 15 millions et on arrête.

749
00:48:09,678 --> 00:48:12,014
Je vis ma vie, tu vis la tienne.

750
00:48:13,515 --> 00:48:15,350
On avait choisi trois banques.

751
00:48:16,852 --> 00:48:20,022
D'abord, une petite.
On entre et on sort,

752
00:48:20,022 --> 00:48:21,523
peu importe le butin.

753
00:48:21,523 --> 00:48:24,735
C'est une diversion pour la police.

754
00:48:24,735 --> 00:48:26,904
Puis on en braque une plus grande.

755
00:48:26,904 --> 00:48:29,239
À leur arrivée, on sera déjà à la 3e.

756
00:48:29,239 --> 00:48:30,782
Un coup d'avance.

757
00:48:31,700 --> 00:48:33,952
On voulait décimer Seattle,

758
00:48:33,952 --> 00:48:36,747
et c'était devenu possible.

759
00:48:39,625 --> 00:48:42,711
Cette enquête me contrariait.

760
00:48:42,711 --> 00:48:45,047
On avait saisi quelques véhicules,

761
00:48:45,047 --> 00:48:47,591
on se rapprochait, mais pas assez.

762
00:48:48,508 --> 00:48:51,887
J'en avais assez
de réagir à ses braquages.

763
00:48:53,305 --> 00:48:55,641
J'ai commencé à fouiller les dossiers,

764
00:48:55,641 --> 00:48:57,976
j'ai étudié son mode opératoire,

765
00:48:58,477 --> 00:49:00,479
l'heure, le jour de la semaine,

766
00:49:00,479 --> 00:49:03,607
l'emplacement des banques,
les butins empochés.

767
00:49:04,691 --> 00:49:06,526
Il avait un ego surdimensionné.

768
00:49:06,526 --> 00:49:09,196
Je savais qu'il finirait par revenir.

769
00:49:10,572 --> 00:49:12,240
En faisant des calculs,

770
00:49:13,158 --> 00:49:17,746
j'ai compris qu'il amassait
environ 21 000 $ par mois.

771
00:49:19,498 --> 00:49:20,666
En sachant ça,

772
00:49:20,666 --> 00:49:25,629
j'ai prédit trois dates possibles
au mois de janvier de l'année suivante.

773
00:49:27,673 --> 00:49:32,010
Je savais qu'il reviendrait
à certains endroits.

774
00:49:33,011 --> 00:49:37,432
Il fallait attendre qu'ils reviennent,
en espérant avoir vu juste.

775
00:49:42,938 --> 00:49:45,857
Après le dernier gros coup,
on s'est arrêté un an.

776
00:49:46,775 --> 00:49:49,111
On prévoyait un triple braquage,

777
00:49:49,111 --> 00:49:54,116
mais on avait besoin d'un 3e complice
pour des raisons logistiques.

778
00:49:58,120 --> 00:49:59,538
Suite au 1er braquage,

779
00:49:59,538 --> 00:50:02,749
je suis allé me planquer dans le Montana,

780
00:50:02,749 --> 00:50:06,169
mais Scott s'est pointé
et m'a fait replonger.

781
00:50:07,045 --> 00:50:09,589
Scott faisait les braquages en solo,

782
00:50:09,589 --> 00:50:12,509
mais il avait du mal à gérer les clients.

783
00:50:12,509 --> 00:50:15,345
Il m'a dit :
"Reste à l'accueil, c'est tout.

784
00:50:15,345 --> 00:50:18,015
"Empêche les gens de partir, point."

785
00:50:20,058 --> 00:50:24,271
Un an s'était écoulé
depuis mes prédictions.

786
00:50:25,564 --> 00:50:31,069
Un membre de l'unité et moi
avons surveillé des cibles probables.

787
00:50:31,695 --> 00:50:33,947
Premier jour, rien.

788
00:50:34,698 --> 00:50:37,367
Deuxième jour, rien.

789
00:50:38,118 --> 00:50:41,204
Le troisième jour,
j'étais en planque, seul.

790
00:50:42,164 --> 00:50:44,291
Avec Mark, on a braqué une banque

791
00:50:44,291 --> 00:50:47,002
pour se refaire la main
avant le triple coup.

792
00:50:49,504 --> 00:50:52,966
Mon deuxième braquage
était très différent du premier.

793
00:50:53,467 --> 00:50:55,594
Plus maîtrisé, sans histoires.

794
00:50:55,594 --> 00:50:58,096
C'était plus un boulot qu'une aventure.

795
00:51:04,394 --> 00:51:08,398
J'ai tout de suite compris
que c'était Hollywood.

796
00:51:08,982 --> 00:51:11,735
Il braquait une banque
à un kilomètre de moi.

797
00:51:11,735 --> 00:51:15,197
Il est revenu, comme prévu,
le troisième jour.

798
00:51:17,199 --> 00:51:20,535
Il n'avait plus
que quelques minutes d'avance.

799
00:51:20,535 --> 00:51:23,497
Pas des mois, ni des semaines,
quelques minutes.

800
00:51:25,290 --> 00:51:28,168
À la banque,
il y avait un périmètre de sécurité.

801
00:51:29,294 --> 00:51:32,297
Je suis arrivé après eux.

802
00:51:33,048 --> 00:51:37,886
J'ai vu Shawn Johnson et j'ai pensé :
"Comment êtes-vous arrivé si vite ?"

803
00:51:37,886 --> 00:51:41,723
J'ai alors appris que lui
et une poignée d'agents du FBI

804
00:51:41,723 --> 00:51:45,435
cherchaient Hollywood de leur côté.

805
00:51:45,977 --> 00:51:48,939
Il a écarté tout le reste de l'équipe.

806
00:51:48,939 --> 00:51:53,193
Les autres trouvaient
que ce que je faisais était dingue.

807
00:51:53,193 --> 00:51:55,112
"Il ne reviendra pas."

808
00:51:55,821 --> 00:52:00,617
Ça a remotivé tout le monde
à s'intéresser à cette affaire,

809
00:52:00,617 --> 00:52:03,286
son dernier braquage datait.

810
00:52:04,121 --> 00:52:06,581
Toute l'équipe sentait bien

811
00:52:06,581 --> 00:52:09,835
qu'il préparait un sale coup.

812
00:52:10,335 --> 00:52:16,341
Il faut reconnaître qu'Ellen a vu
que cette affaire nous échappait

813
00:52:16,341 --> 00:52:18,677
et il fallait que ça cesse.

814
00:52:23,265 --> 00:52:28,145
Les horaires et les cibles d'Hollywood
étaient assez prévisibles.

815
00:52:28,645 --> 00:52:30,939
On a mis au point un plan,

816
00:52:30,939 --> 00:52:35,694
espérant qu'un agent serait sur les lieux
quand il passerait à l'action.

817
00:52:35,694 --> 00:52:39,906
On avait besoin de l'unité spéciale
de la police de Seattle,

818
00:52:39,906 --> 00:52:42,033
de soutien aérien,

819
00:52:42,033 --> 00:52:44,619
de ressources supplémentaires du FBI.

820
00:52:44,619 --> 00:52:50,000
Réunir tout cela a demandé
un effort herculéen.

821
00:52:50,000 --> 00:52:54,254
On a fait en sorte
de réunir ces ressources

822
00:52:54,254 --> 00:52:56,173
pour une durée indéterminée.

823
00:52:59,384 --> 00:53:03,180
C'était l'époque de Pro-Net,
une nouvelle technique.

824
00:53:03,180 --> 00:53:08,268
Il s'agissait de traceurs électroniques
attachés aux billets

825
00:53:08,268 --> 00:53:10,312
qui émettaient un signal.

826
00:53:10,312 --> 00:53:14,232
Il fallait ensuite les suivre
grâce à un appareil.

827
00:53:14,232 --> 00:53:16,902
De nombreuses voitures
en ont été équipées.

828
00:53:16,902 --> 00:53:20,280
J'ai dû remonter l'historique
de ses braquages

829
00:53:20,280 --> 00:53:23,033
pour trouver des cibles potentielles

830
00:53:23,033 --> 00:53:24,910
afin d'y poser des traceurs.

831
00:53:25,744 --> 00:53:29,998
On a mis deux traceurs
dans un maximum de banques.

832
00:53:31,583 --> 00:53:33,585
C'était une question de temps.

833
00:53:34,085 --> 00:53:36,713
Plus il y avait de traceurs,

834
00:53:36,713 --> 00:53:39,132
plus j'avais le temps de les suivre.

835
00:53:39,132 --> 00:53:42,594
{\an8}Si c'est entre toi
et un pauvre malheureux

836
00:53:42,594 --> 00:53:44,888
{\an8}dont la femme deviendra veuve,

837
00:53:46,056 --> 00:53:48,934
{\an8}mon pote, je devrai te descendre.

838
00:53:50,227 --> 00:53:54,022
Scott et moi avions regardé <i>Heat,</i>
un film très intense.

839
00:53:56,524 --> 00:53:58,026
Pas un geste !

840
00:53:58,026 --> 00:54:00,862
Les scènes de braquage étaient parfaites.

841
00:54:01,363 --> 00:54:05,700
Et la fusillade nous a foutu les jetons.

842
00:54:08,995 --> 00:54:11,373
On s'est regardés et on s'est dit :

843
00:54:11,373 --> 00:54:14,334
"La vache, et si ça arrivait ?"

844
00:54:17,712 --> 00:54:20,090
C'étaient les risques du métier.

845
00:54:21,007 --> 00:54:24,719
C'était une possibilité,
ça nous collait une peur bleue,

846
00:54:25,595 --> 00:54:27,639
ça nous rappelait notre mortalité.

847
00:54:30,475 --> 00:54:32,978
Quand je travaillais sur cette affaire,

848
00:54:32,978 --> 00:54:35,438
j'ai toujours pensé qu'il était probable

849
00:54:35,438 --> 00:54:36,982
qu'il y ait des blessés.

850
00:54:37,899 --> 00:54:41,361
J'avais déjà connu des braquages au FBI,

851
00:54:41,361 --> 00:54:48,368
j'ai perdu des collègues
lors d'une fusillade à Miami en 1986.

852
00:54:49,202 --> 00:54:51,538
<i>Cette fusillade a duré quatre minutes.</i>

853
00:54:51,538 --> 00:54:56,418
<i>Deux agents du FBI ont été tués
et cinq autres ont été blessés.</i>

854
00:54:56,918 --> 00:55:00,046
On ne savait pas qui était Hollywood,

855
00:55:00,046 --> 00:55:03,717
mais on savait qu'en cas de confrontation,

856
00:55:03,717 --> 00:55:06,052
il ne se laisserait pas faire.

857
00:55:11,975 --> 00:55:14,853
Au milieu de tout ça,

858
00:55:14,853 --> 00:55:17,439
j'ai fait un rêve qui m'a frappé.

859
00:55:17,939 --> 00:55:20,859
Sur une plage,
je m'éloignais de l'eau en rampant.

860
00:55:20,859 --> 00:55:23,611
Un requin venait de m'arracher les jambes.

861
00:55:28,533 --> 00:55:30,535
J'ai pris ça pour un conseil.

862
00:55:31,161 --> 00:55:33,663
Il fallait que j'arrête.

863
00:55:35,373 --> 00:55:39,336
Je sentais que Scott
avait un mauvais pressentiment.

864
00:55:41,504 --> 00:55:45,425
On allait dans les montagnes Olympiques.
Scott adorait cet endroit.

865
00:55:46,384 --> 00:55:48,386
Là, on était sereins.

866
00:55:49,304 --> 00:55:52,265
On se vidait la tête de la ville,
du chaos,

867
00:55:52,265 --> 00:55:55,560
on allait dans la nature
et on se dépassait.

868
00:55:57,020 --> 00:55:58,730
Au sommet du mont Washington,

869
00:55:58,730 --> 00:56:02,776
Scott m'a dit :
"Prends ton destin en main,

870
00:56:02,776 --> 00:56:05,653
"ne laisse pas ton ennemi
choisir à ta place.

871
00:56:06,613 --> 00:56:09,949
"C'est à toi de choisir
comment vivre ta vie."

872
00:56:11,368 --> 00:56:13,495
Une banque ne suffisait pas à Scott.

873
00:56:13,495 --> 00:56:17,374
Il voulait en braquer trois.
Je lui disais qu'il était dingue.

874
00:56:17,874 --> 00:56:19,793
J'ai dit à Steve :

875
00:56:19,793 --> 00:56:23,004
"Je crois qu'il part en vrille.

876
00:56:23,004 --> 00:56:26,591
"Je pars en Californie,
tu devrais venir avec moi."

877
00:56:26,591 --> 00:56:32,013
Il y a vraiment réfléchi,
mais il ne voulait pas lâcher Scott.

878
00:56:33,056 --> 00:56:36,351
Je savais que je devais
faire ce dernier braquage.

879
00:56:36,351 --> 00:56:40,021
Il fallait un bouquet final,
une conclusion.

880
00:56:41,815 --> 00:56:45,944
La dernière fois que j'ai vu Scott,
j'avais fait un cauchemar.

881
00:56:47,570 --> 00:56:50,073
Il y avait des armes, une fusillade.

882
00:56:50,073 --> 00:56:52,659
C'était à Seattle, des gens couraient.

883
00:56:52,659 --> 00:56:56,621
Je lui ai raconté ce rêve et il a blêmi.

884
00:56:57,956 --> 00:57:00,917
Il m'a dit :
"On ne se reverra sûrement jamais.

885
00:57:00,917 --> 00:57:03,962
"Je vais sans doute aller aux Seychelles."

886
00:57:03,962 --> 00:57:06,381
Moi : "Quoi ? Tu vas revenir, hein ?"

887
00:57:06,381 --> 00:57:08,967
Lui : "Tu ne me reverras pas."

888
00:57:13,721 --> 00:57:17,642
<i>Dans la nuit, je crie pour que Dieu
me fasse connaître son message.</i>

889
00:57:18,893 --> 00:57:21,396
<i>Dieu ne répond pas, je me sens rejeté.</i>

890
00:57:22,313 --> 00:57:25,733
<i>Je ressens de la souffrance,
de la colère et de la rancœur.</i>

891
00:57:26,484 --> 00:57:30,905
<i>Que faire, grand cavalier blanc ailé
qui habite mon âme ?</i>

892
00:57:32,615 --> 00:57:35,243
<i>Ce sera la dernière entrée
avant longtemps.</i>

893
00:57:41,207 --> 00:57:43,918
On s'est préparés pendant des années.

894
00:57:44,711 --> 00:57:47,297
Deux semaines avant Thanksgiving,

895
00:57:47,297 --> 00:57:49,757
on a une bonne et une mauvaise nouvelle.

896
00:57:50,258 --> 00:57:53,845
La mauvaise : il y a des traceurs Pro-Net
sur les billets.

897
00:57:54,471 --> 00:57:58,141
Pas le temps de trouver une solution
dans un délai aussi court.

898
00:57:58,725 --> 00:58:00,977
On renonce au triple coup.

899
00:58:02,145 --> 00:58:06,024
La bonne :
on cible une banque sur la 125e rue.

900
00:58:06,608 --> 00:58:11,154
D'après Mustang, il devrait y avoir
entre 5 et 7 millions de $ dans le coffre.

901
00:58:11,654 --> 00:58:13,698
Notre plan a changé.

902
00:58:13,698 --> 00:58:15,033
TRACEUR

903
00:58:15,033 --> 00:58:18,828
Mais on devait trouver une solution
pour les traceurs.

904
00:58:19,329 --> 00:58:22,415
On a braqué une banque pour s'entraîner.

905
00:58:23,917 --> 00:58:26,503
On a équipé Scott d'un masque de ski.

906
00:58:26,503 --> 00:58:29,714
On ne voulait pas
qu'Hollywood soit reconnu.

907
00:58:30,757 --> 00:58:34,719
J'ai dit : "Entre,
ne t'emmerde pas avec les guichetiers.

908
00:58:36,012 --> 00:58:39,849
"Braque le coffre
et récupère les traceurs.

909
00:58:40,350 --> 00:58:42,852
"On verra comment ils sont mis."

910
00:58:44,771 --> 00:58:48,483
Les traceurs se trouvaient
entre des billets de 20,

911
00:58:48,483 --> 00:58:51,027
on sentait une bosse dans la liasse.

912
00:58:52,028 --> 00:58:55,782
On en a très vite trouvé deux
qu'on a jetés par la fenêtre.

913
00:58:56,699 --> 00:59:00,745
Après ça,
on s'est sentis capables de le faire.

914
00:59:06,251 --> 00:59:11,130
27 NOVEMBRE 1996
VEILLE DE THANKSGIVING

915
00:59:14,092 --> 00:59:17,595
La veille de Thanksgiving,
quand je me suis levé,

916
00:59:18,221 --> 00:59:22,016
ma femme m'a dit : "C'est le grand jour.

917
00:59:22,016 --> 00:59:23,935
"Tu vas arrêter Hollywood."

918
00:59:23,935 --> 00:59:27,522
Je me disais : "Rien n'est moins sûr."

919
00:59:27,522 --> 00:59:29,691
La semaine de Thanksgiving,

920
00:59:29,691 --> 00:59:32,277
beaucoup de gens sont en congé.

921
00:59:33,611 --> 00:59:35,446
Ce matin-là, on se lève.

922
00:59:35,446 --> 00:59:38,366
On regarde dehors, il pleut à verse.

923
00:59:38,366 --> 00:59:40,827
Un ciel gris-noir, c'était magnifique.

924
00:59:40,827 --> 00:59:42,870
Parfait pour notre plan.

925
00:59:43,997 --> 00:59:47,500
Je nettoie la voiture,
je fignole les détails.

926
00:59:48,167 --> 00:59:52,505
On va se faire maquiller,
on met les prothèses et les perruques,

927
00:59:52,505 --> 00:59:54,716
on ne dit pas grand-chose.

928
00:59:55,717 --> 00:59:59,137
J'arrive au studio,
Scott a sa housse de guitare.

929
00:59:59,137 --> 01:00:02,849
Un fusil d'assaut, un fusil à pompe.

930
01:00:03,516 --> 01:00:06,477
Si une voiture de police débarquait,

931
01:00:07,020 --> 01:00:10,440
on n'aurait qu'à flinguer le moteur
avec le fusil

932
01:00:10,440 --> 01:00:12,358
pour la neutraliser.

933
01:00:13,651 --> 01:00:14,819
Tout était prêt.

934
01:00:14,819 --> 01:00:17,822
On était prêts à partir à Seattle.

935
01:00:19,073 --> 01:00:21,993
Mustang faisait le guet sur les hauteurs.

936
01:00:22,827 --> 01:00:23,995
En piste.

937
01:00:24,704 --> 01:00:30,043
SEAFIRST BANK
AGENCE DE LAKE CITY

938
01:00:31,002 --> 01:00:36,591
On avait reçu une formation spéciale
au cas où Hollywood nous braquerait.

939
01:00:37,216 --> 01:00:40,720
Quand il est arrivé
à l'agence de Lake City,

940
01:00:40,720 --> 01:00:42,764
il est passé devant son avis de recherche.

941
01:00:42,764 --> 01:00:44,849
Pas de panique, c'est un braquage.

942
01:00:46,517 --> 01:00:47,685
Scott est entré,

943
01:00:47,685 --> 01:00:50,563
il a rassemblé les clients,

944
01:00:50,563 --> 01:00:52,023
puis Mark est entré

945
01:00:52,023 --> 01:00:54,567
et les a emmenés dans un coin.

946
01:00:55,068 --> 01:00:56,569
On n'avait même pas peur.

947
01:00:56,569 --> 01:00:59,280
On était préparés, on l'avait déjà fait.

948
01:00:59,280 --> 01:01:00,573
On ne réfléchit pas.

949
01:01:01,324 --> 01:01:02,575
Mon pire cauchemar.

950
01:01:02,575 --> 01:01:05,036
Deux Hollywood au lieu d'un.

951
01:01:06,079 --> 01:01:07,955
Et c'est parti en vrille.

952
01:01:08,623 --> 01:01:12,418
J'actionne le piège à billets
qui déclenche une alarme.

953
01:01:13,586 --> 01:01:15,046
Qui s'occupe du coffre ?

954
01:01:16,464 --> 01:01:17,799
"C'est moi."

955
01:01:18,633 --> 01:01:20,093
On y est allés,

956
01:01:20,093 --> 01:01:24,889
le coffre peut s'ouvrir
avec une combinaison spéciale

957
01:01:26,599 --> 01:01:28,601
qui déclenche une autre alarme.

958
01:01:30,645 --> 01:01:36,943
Je voulais que toutes les autorités
de Seattle débarquent

959
01:01:36,943 --> 01:01:39,112
aussi vite que possible.

960
01:01:39,696 --> 01:01:43,491
Le bureau était désert.
Il n'y avait personne, tout était éteint.

961
01:01:43,991 --> 01:01:47,245
J'étais à mon bureau,
plongée dans mes dossiers.

962
01:01:47,245 --> 01:01:49,872
On écoutait le canal
de la police de Seattle

963
01:01:49,872 --> 01:01:51,499
et on a entendu le signal.

964
01:01:51,499 --> 01:01:53,543
"Bip bip bip."

965
01:01:54,252 --> 01:01:56,963
Ils restent deux, trois, cinq minutes.

966
01:01:56,963 --> 01:01:59,757
Pas un mot de Mustang, ça roule.

967
01:01:59,757 --> 01:02:01,384
Puis j'entends la radio.

968
01:02:01,384 --> 01:02:04,178
<i>Deux suspects sont entrés dans la banque.</i>

969
01:02:04,178 --> 01:02:08,850
<i>Ils portent des manteaux verts
et du maquillage blanc.</i>

970
01:02:08,850 --> 01:02:12,812
J'entends à la radio : "On vous a vus."

971
01:02:15,732 --> 01:02:16,649
Il était agité.

972
01:02:16,649 --> 01:02:20,278
Il était furieux.
Il ne voulait pas s'éterniser.

973
01:02:20,278 --> 01:02:21,696
Il était sérieux.

974
01:02:21,696 --> 01:02:22,947
Grouille-toi.

975
01:02:26,117 --> 01:02:28,286
Je mets le Pro-Net dans le sac.

976
01:02:28,286 --> 01:02:31,914
Il a une arme pointée sur moi,

977
01:02:31,914 --> 01:02:35,877
je me demande s'il va revenir
pour m'abattre.

978
01:02:36,627 --> 01:02:40,673
Mike arrive et dit : "Un braquage,
je crois que c'est Hollywood."

979
01:02:40,673 --> 01:02:43,092
On grimpe dans la voiture,

980
01:02:43,092 --> 01:02:46,220
on allume la sirène
et on fonce sur la 2e avenue.

981
01:02:47,054 --> 01:02:50,141
Je sors du bureau à 17 h,
la journée est finie.

982
01:02:50,641 --> 01:02:54,312
J'arrive dans la cuisine,
mon bipeur sonne.

983
01:02:54,312 --> 01:02:55,521
C'était Hollywood.

984
01:02:56,606 --> 01:03:00,318
Je trouvais que Scott était resté
trop longtemps dans le coffre.

985
01:03:00,318 --> 01:03:02,820
Mais il est enfin sorti

986
01:03:03,404 --> 01:03:06,866
avec un grand sac de sport
que je lui ai pris.

987
01:03:07,909 --> 01:03:11,287
Il y avait 1,08 million de dollars
à l'intérieur.

988
01:03:14,999 --> 01:03:17,877
Là, on a entendu les sirènes.

989
01:03:18,544 --> 01:03:22,340
Puis on a vu
qu'il y avait des flics partout.

990
01:03:22,340 --> 01:03:23,674
Dans tous les coins.

991
01:03:26,135 --> 01:03:30,014
Scott m'a dit : "Steve, on arrête.
On laisse tomber."

992
01:03:30,014 --> 01:03:32,099
"Qu'est-ce que tu racontes ?"

993
01:03:32,099 --> 01:03:34,602
"Vite ! Vire-moi ces traceurs !"

994
01:03:34,602 --> 01:03:36,854
Je conduisais à fond la caisse.

995
01:03:36,854 --> 01:03:40,817
On nous tenait informés par radio.

996
01:03:40,817 --> 01:03:42,902
Les deux suspects étaient armés,

997
01:03:43,444 --> 01:03:46,447
je ne m'occupais que des traceurs.

998
01:03:46,447 --> 01:03:48,950
<i>Vous avez trouvé quelque chose ?</i>

999
01:03:49,450 --> 01:03:51,661
<i>Ça borne à Wedgwood et Lake City.</i>

1000
01:03:52,161 --> 01:03:53,913
Je suis le traceur.

1001
01:03:53,913 --> 01:03:58,084
Il borne dans différents quartiers,
sur différentes antennes.

1002
01:03:58,084 --> 01:03:59,919
J'essaie de suivre le signal.

1003
01:03:59,919 --> 01:04:01,838
Scott a crié : "J'en ai un !"

1004
01:04:01,838 --> 01:04:05,383
Il m'a donné deux billets marqués
par le traceur,

1005
01:04:05,383 --> 01:04:08,094
je les ai jetés par la fenêtre
et j'ai foncé.

1006
01:04:08,094 --> 01:04:10,471
À la radio, j'ai entendu :

1007
01:04:10,471 --> 01:04:13,140
"Le signal est de plus en plus fort."

1008
01:04:13,140 --> 01:04:14,433
J'arrive sur place,

1009
01:04:14,433 --> 01:04:18,187
je trouve le traceur dans la rue.

1010
01:04:18,187 --> 01:04:20,481
Je me dis : "Oh, merde."

1011
01:04:21,399 --> 01:04:24,318
Mais je savais qu'il y en avait un autre.

1012
01:04:24,861 --> 01:04:26,445
Ce n'était pas fini.

1013
01:04:26,445 --> 01:04:28,656
Je me suis concentré.

1014
01:04:28,656 --> 01:04:31,951
"Continue. N'aie pas peur.
Roule, c'est tout."

1015
01:04:32,451 --> 01:04:36,455
Avec tous ces flics, c'était la panique.

1016
01:04:36,455 --> 01:04:38,583
On savait qu'ils nous cherchaient.

1017
01:04:38,583 --> 01:04:42,503
On avait volé 1,08 million de dollars
dans cette banque,

1018
01:04:42,503 --> 01:04:46,048
c'était très difficile
de retrouver les traceurs.

1019
01:04:49,385 --> 01:04:54,223
Tout d'un coup, mon écran s'allume.
C'était parti.

1020
01:04:58,019 --> 01:05:01,272
Scott m'a dit de me garer,
il voulait prendre le volant.

1021
01:05:01,272 --> 01:05:04,108
J'ai dit :
"Non, fais ce que tu as à faire."

1022
01:05:04,108 --> 01:05:05,484
Il s'entêtait.

1023
01:05:06,152 --> 01:05:09,280
J'ai fini par céder.
J'ai regardé à l'arrière.

1024
01:05:09,280 --> 01:05:11,115
Il y avait un tas de billets.

1025
01:05:11,115 --> 01:05:13,826
Il n'y avait absolument aucune méthode.

1026
01:05:13,826 --> 01:05:16,662
Je me suis dit : "C'est pas vrai."

1027
01:05:17,622 --> 01:05:19,790
Roule ! Grouille !

1028
01:05:19,790 --> 01:05:21,834
J'ai du retard, je dois foncer.

1029
01:05:21,834 --> 01:05:23,336
C'est mon affaire.

1030
01:05:24,337 --> 01:05:26,547
J'écoute le signal, il fait ce bruit...

1031
01:05:26,547 --> 01:05:28,174
Je suis l'écran,

1032
01:05:28,174 --> 01:05:30,551
qui me guide vers un fourgon blanc.

1033
01:05:31,344 --> 01:05:33,220
Je coupe mes phares,

1034
01:05:33,220 --> 01:05:37,683
et je suis le signal
jusqu'à l'arrière d'un fourgon Chevrolet.

1035
01:05:38,976 --> 01:05:42,188
Il y avait de la condensation
sur les vitres.

1036
01:05:42,772 --> 01:05:45,733
On voyait de la lumière à l'intérieur.

1037
01:05:45,733 --> 01:05:46,984
C'était louche.

1038
01:05:47,568 --> 01:05:50,237
On savait qu'ils cherchaient les traceurs.

1039
01:05:51,280 --> 01:05:53,824
"Procédons à l'immobilisation
du véhicule."

1040
01:05:53,824 --> 01:05:55,993
<i>Immobilisons le véhicule.</i>

1041
01:05:55,993 --> 01:05:57,620
<i>Envoyez des renforts.</i>

1042
01:05:58,120 --> 01:06:01,123
Scott s'est arrêté sur un petit monticule

1043
01:06:01,123 --> 01:06:03,125
avant de tourner à gauche.

1044
01:06:03,626 --> 01:06:07,296
On a tourné,
et j'ai vu trois voitures de police.

1045
01:06:08,130 --> 01:06:11,342
Le fourgon s'est arrêté
contre le trottoir.

1046
01:06:11,342 --> 01:06:15,888
Je suis sorti de la voiture
et j'ai dégainé mon arme,

1047
01:06:16,931 --> 01:06:21,811
mais le suspect était déjà sorti
du fourgon.

1048
01:06:21,811 --> 01:06:24,814
Ils disent qu'on a ouvert le feu.
C'est faux.

1049
01:06:24,814 --> 01:06:27,650
Ce sont eux qui ont tiré en premier.

1050
01:06:27,650 --> 01:06:30,861
Meyers peut encore parler,
ça veut dire qu'il ment.

1051
01:06:30,861 --> 01:06:32,989
Croyez-moi.

1052
01:06:34,240 --> 01:06:38,995
J'ai vu une silhouette
près de la portière, côté conducteur.

1053
01:06:39,620 --> 01:06:42,832
Il faisait sombre, mais j'ai vu un fusil.

1054
01:06:43,332 --> 01:06:46,961
Il l'a pointé vers moi.

1055
01:06:46,961 --> 01:06:48,045
Je n'ai rien vu.

1056
01:06:48,045 --> 01:06:50,840
Je ne voyais que par le pare-brise.

1057
01:06:50,840 --> 01:06:53,676
Je n'ai vu personne sortir du van.

1058
01:06:55,678 --> 01:07:00,141
Ces armes n'étaient là
que pour neutraliser un véhicule.

1059
01:07:00,808 --> 01:07:03,644
Non. Ce fusil était braqué sur moi.

1060
01:07:03,644 --> 01:07:06,230
Tout ce que j'avais appris est revenu.

1061
01:07:06,814 --> 01:07:09,108
Il l'a baissé pour me viser,

1062
01:07:09,108 --> 01:07:10,776
j'ai pensé : "Oh, merde."

1063
01:07:10,776 --> 01:07:13,404
J'ignore pourquoi, le fusil n'a pas tiré.

1064
01:07:13,404 --> 01:07:16,240
"Clic, clic, clic." Trois clics.

1065
01:07:16,240 --> 01:07:17,825
"C'est pas vrai !"

1066
01:07:18,826 --> 01:07:22,038
Les flics se sont mis à tirer
sur le fourgon.

1067
01:07:23,289 --> 01:07:25,916
Mes tirs ont touché la portière arrière.

1068
01:07:25,916 --> 01:07:30,087
J'ai pris une balle, je me suis écroulé.

1069
01:07:30,588 --> 01:07:33,716
Je vois mon bras gauche
voler devant mes yeux.

1070
01:07:33,716 --> 01:07:37,136
"Ils m'ont tiré dans le bras !"

1071
01:07:37,136 --> 01:07:38,054
J'ai hurlé.

1072
01:07:38,054 --> 01:07:41,682
Un peu plus loin,
Scott s'est arrêté et a pris son fusil.

1073
01:07:42,266 --> 01:07:46,020
Au deuxième endroit,
une véritable fusillade a eu lieu.

1074
01:07:46,020 --> 01:07:49,940
En sortant de la voiture
pour mettre le fourgon en joue,

1075
01:07:50,566 --> 01:07:52,943
j'ai entendu trois détonations.

1076
01:07:54,737 --> 01:07:57,782
Les balles sifflaient autour de ma tête.

1077
01:07:57,782 --> 01:08:00,201
J'entendais les vitres se briser.

1078
01:08:00,201 --> 01:08:05,873
J'étais en plein chaos,
sans gilet pare-balles.

1079
01:08:06,624 --> 01:08:09,627
J'ai essayé de contacter le bureau du FBI.

1080
01:08:09,627 --> 01:08:11,754
"Il y a une fusillade."

1081
01:08:13,380 --> 01:08:15,049
Le fourgon repart.

1082
01:08:15,049 --> 01:08:17,426
Mon bras gauche pend dans le vide.

1083
01:08:17,426 --> 01:08:19,595
Biggins a une balle dans l'abdomen.

1084
01:08:19,595 --> 01:08:21,055
Il y a du sang partout.

1085
01:08:21,055 --> 01:08:23,849
Et le fourgon s'arrête brutalement.

1086
01:08:27,728 --> 01:08:30,189
Je suis à l'arrière, Scott s'enfuit.

1087
01:08:30,189 --> 01:08:32,483
"C'est ce qu'on s'était dit.

1088
01:08:32,483 --> 01:08:34,527
"Chacun pour soi."

1089
01:08:35,236 --> 01:08:37,488
Je me dirige vers le véhicule,

1090
01:08:37,488 --> 01:08:41,742
et je vois une silhouette
foncer dans une ruelle.

1091
01:08:43,202 --> 01:08:45,579
Le moteur tournait encore,

1092
01:08:46,080 --> 01:08:47,832
Biggins ne disait rien,

1093
01:08:47,832 --> 01:08:50,209
je ne savais pas s'il était vivant.

1094
01:08:50,709 --> 01:08:54,130
Scott était parti,
j'entendais les flics hurler :

1095
01:08:54,130 --> 01:08:58,175
"Il est parti par là !
Butez cet enfoiré !"

1096
01:08:59,426 --> 01:09:04,807
Je me suis arrêté devant la ruelle.
C'était trop dangereux.

1097
01:09:05,933 --> 01:09:08,894
Il fallait que je retourne au fourgon,

1098
01:09:08,894 --> 01:09:11,856
des agents avaient arrêté
deux autres suspects.

1099
01:09:12,356 --> 01:09:14,942
J'ai vu un homme blanc menotté.

1100
01:09:14,942 --> 01:09:16,902
"C'est toi, Hollywood ?"

1101
01:09:16,902 --> 01:09:19,405
"Non, il s'est enfui dans la ruelle."

1102
01:09:19,405 --> 01:09:23,617
J'ai dit : "T'allais me buter.
Fais-le, qu'on en finisse."

1103
01:09:24,535 --> 01:09:28,080
Il m'a dit :
"Le tribunal va s'occuper de toi."

1104
01:09:28,080 --> 01:09:32,960
Il m'a dit de le tuer,
j'ai dit : "Pas question. Tu as perdu."

1105
01:09:35,045 --> 01:09:36,589
La prison ? Pas question.

1106
01:09:36,589 --> 01:09:40,551
En ce qui me concernait,
ma vie était finie.

1107
01:09:41,385 --> 01:09:44,346
Soudain, la peur et la douleur
ont disparu.

1108
01:09:44,346 --> 01:09:47,224
J'ai vu l'argent dans le fourgon,

1109
01:09:47,224 --> 01:09:49,727
les impacts de balles,

1110
01:09:49,727 --> 01:09:51,729
et les rayons de lumière.

1111
01:09:53,105 --> 01:09:56,567
Puis j'ai entendu une musique divine.

1112
01:09:56,567 --> 01:09:58,777
Je n'avais jamais entendu ça.

1113
01:10:00,196 --> 01:10:03,616
Et tout cet argent
n'avait plus d'importance.

1114
01:10:04,325 --> 01:10:07,870
"C'est que du papier, on s'en fout.

1115
01:10:07,870 --> 01:10:09,747
"Pourquoi fait-on tout ça

1116
01:10:09,747 --> 01:10:13,292
"pour ce truc qui n'a aucune valeur ?"

1117
01:10:19,506 --> 01:10:22,092
Les pompiers soignaient Biggins,

1118
01:10:22,092 --> 01:10:25,012
il était immobile, comme mort.

1119
01:10:25,804 --> 01:10:28,933
Le pompier a levé la tête et a fait...

1120
01:10:29,433 --> 01:10:33,354
Je me suis dit :
"Merde, j'ai tué quelqu'un."

1121
01:10:33,854 --> 01:10:38,067
J'ai pris une grande inspiration,
je n'avais jamais pensé à ça.

1122
01:10:39,109 --> 01:10:43,530
J'avais déjà participé à une fusillade,
mais c'était incomparable.

1123
01:10:43,530 --> 01:10:45,032
Là, c'était du sérieux.

1124
01:10:47,243 --> 01:10:50,454
Devant le fourgon,
j'étais à moitié conscient.

1125
01:10:51,497 --> 01:10:54,667
Mike Magan a soulevé ma paupière

1126
01:10:54,667 --> 01:10:57,169
pour voir si j'étais encore vivant.

1127
01:10:57,670 --> 01:11:02,216
J'ai ressenti un profond soulagement,
c'était enfin terminé.

1128
01:11:02,758 --> 01:11:07,388
C'était fini,
je pouvais laisser cette vie derrière moi.

1129
01:11:10,349 --> 01:11:13,102
<i>Les deux hommes blessés ont été arrêtés</i>

1130
01:11:13,102 --> 01:11:14,937
<i>et emmenés à l'hôpital.</i>

1131
01:11:14,937 --> 01:11:16,647
<i>Un homme est en cavale.</i>

1132
01:11:16,647 --> 01:11:19,483
<i>Des policiers, des agents du FBI,
des brigades canines</i>

1133
01:11:19,483 --> 01:11:22,486
<i>et même le SWAT sont à sa poursuite.</i>

1134
01:11:22,486 --> 01:11:27,408
Si l'un d'eux est en cavale, ça fait peur.
Il peut être n'importe où.

1135
01:11:29,410 --> 01:11:32,913
Je suis l'ambulance
jusqu'à l'hôpital Harborview.

1136
01:11:33,747 --> 01:11:36,709
La scène de crime attendra,
je dois parler à Steve

1137
01:11:36,709 --> 01:11:39,086
et savoir qui on cherche.

1138
01:11:39,086 --> 01:11:42,339
Ça suffit, j'en ai assez.
Il faut que ça cesse.

1139
01:11:44,425 --> 01:11:49,346
Dans la salle d'attente de l'hôpital,
Shawn Johnson m'a interrogé.

1140
01:11:49,346 --> 01:11:53,309
J'étais sous antidouleurs,
vous pouvez imaginer mon état.

1141
01:11:53,309 --> 01:11:55,728
Je ne savais pas si Scott était vivant.

1142
01:11:57,021 --> 01:11:58,230
Biggins non plus.

1143
01:11:59,148 --> 01:12:00,816
J'avais l'esprit embrouillé.

1144
01:12:01,608 --> 01:12:03,944
J'essayais de me protéger.

1145
01:12:05,237 --> 01:12:10,326
Au bout de deux heures,
Meyers a enfin dénoncé Scott Scurlock.

1146
01:12:10,951 --> 01:12:12,619
Hollywood, c'est lui.

1147
01:12:13,871 --> 01:12:15,456
<i>Police et pompiers de Seattle.</i>

1148
01:12:15,456 --> 01:12:18,667
<i>Ils font des recherches dans le quartier.</i>

1149
01:12:18,667 --> 01:12:21,211
<i>Quelqu'un a frappé à notre porte.</i>

1150
01:12:21,211 --> 01:12:23,630
<i>Il y a un canoë avec une bâche.</i>

1151
01:12:24,256 --> 01:12:26,592
<i>Il faudrait peut-être l'examiner.</i>

1152
01:12:26,592 --> 01:12:31,764
<i>Je n'ai vu personne,
mais on peut se cacher sous ma terrasse.</i>

1153
01:12:31,764 --> 01:12:35,142
Les agents ont fait du porte-à-porte

1154
01:12:35,142 --> 01:12:37,478
toute la nuit et toute la journée

1155
01:12:37,478 --> 01:12:39,271
en quête d'une piste.

1156
01:12:39,271 --> 01:12:40,397
Rien du tout.

1157
01:12:40,397 --> 01:12:44,318
<i>Il y a des policiers et des hélicoptères
dans mon quartier...</i>

1158
01:12:44,318 --> 01:12:46,570
<i>Restez chez vous, madame.</i>

1159
01:12:46,570 --> 01:12:50,115
<i>N'encombrez pas les lignes d'urgence.</i>

1160
01:12:50,115 --> 01:12:52,326
Quand j'ai su qu'il s'était échappé,

1161
01:12:52,326 --> 01:12:56,080
j'étais furieuse que tout notre travail
n'ait rien donné.

1162
01:12:56,080 --> 01:12:59,708
Un seul mot me venait : "Putain."

1163
01:12:59,708 --> 01:13:03,337
Hollywood était juste là,
comment s'est-il enfui ?

1164
01:13:03,337 --> 01:13:04,671
LA POURSUITE D'HOLLYWOOD

1165
01:13:09,635 --> 01:13:15,140
J'ai trépigné pendant des heures,
puis mon bipeur a sonné.

1166
01:13:15,849 --> 01:13:20,020
<i>Je crois que le braqueur se cache
dans mon camping-car.</i>

1167
01:13:20,020 --> 01:13:21,730
<i>Qu'en savez-vous ?</i>

1168
01:13:21,730 --> 01:13:26,110
<i>J'ai vu quelqu'un,
il est fermé et ce n'est pas normal.</i>

1169
01:13:26,110 --> 01:13:29,530
Mon ancien partenaire m'a dit :

1170
01:13:29,530 --> 01:13:33,409
"Ton suspect est cerné
à deux pas du lieu de la fusillade."

1171
01:13:33,992 --> 01:13:37,704
<i>- Homme ou femme ?
- Je n'ai vu que des cheveux noirs.</i>

1172
01:13:38,205 --> 01:13:39,373
<i>Il y a longtemps ?</i>

1173
01:13:39,373 --> 01:13:41,208
<i>Non, à l'instant.</i>

1174
01:13:43,669 --> 01:13:46,213
Les agents sont envoyés au camping-car.

1175
01:13:46,713 --> 01:13:49,049
Ils frappent, regardent à l'intérieur

1176
01:13:49,049 --> 01:13:51,760
cassent la vitre
et envoient de la lacrymo.

1177
01:13:52,344 --> 01:13:54,972
Puis ils entendent un coup de feu.

1178
01:13:55,556 --> 01:13:58,100
Ils ouvrent le feu sur le camping-car.

1179
01:14:06,275 --> 01:14:09,820
On m'a dit que 76 balles
avaient été tirées sur le véhicule

1180
01:14:09,820 --> 01:14:11,905
par les policiers présents.

1181
01:14:14,366 --> 01:14:17,995
{\an8}Bonsoir. Thanksgiving est gâché
pour des dizaines de familles.

1182
01:14:17,995 --> 01:14:22,416
La police a peut-être coincé
le braqueur surnommé Hollywood.

1183
01:14:22,416 --> 01:14:27,463
<i>Hollywood, l'un des braqueurs
les plus veinards et prolifiques du pays,</i>

1184
01:14:27,463 --> 01:14:29,465
<i>est à court de chance.</i>

1185
01:14:32,885 --> 01:14:36,472
Je suis arrivé en même temps
que la police de Seattle,

1186
01:14:36,472 --> 01:14:39,391
avec ses véhicules
et son poste de commandement.

1187
01:14:39,892 --> 01:14:42,603
On avait des hélicos,
des véhicules blindés.

1188
01:14:43,270 --> 01:14:46,815
Il y avait au moins 200 agents sur place.

1189
01:14:46,815 --> 01:14:48,734
Je n'avais jamais vu ça.

1190
01:14:48,734 --> 01:14:50,152
C'était Thanksgiving.

1191
01:14:50,152 --> 01:14:53,447
Toute la ville était en famille,

1192
01:14:53,447 --> 01:14:56,408
à suivre l'affaire à la télé.

1193
01:14:57,326 --> 01:14:59,536
Tout le quartier était venu voir,

1194
01:14:59,536 --> 01:15:02,289
ainsi que d'autres curieux.

1195
01:15:02,289 --> 01:15:04,541
Les gens venaient voir,

1196
01:15:04,541 --> 01:15:08,921
c'était une vraie scène de film
qui se passait à côté de chez eux.

1197
01:15:08,921 --> 01:15:12,424
Dans un quartier calme du nord de Seattle,

1198
01:15:12,424 --> 01:15:16,303
il y avait des centaines de policiers,
le SWAT...

1199
01:15:17,179 --> 01:15:19,014
Tout ça à Thanksgiving.

1200
01:15:19,014 --> 01:15:21,141
Ça ne s'oublie pas.

1201
01:15:21,850 --> 01:15:24,102
Nos invités s'en allaient.

1202
01:15:24,102 --> 01:15:27,397
Ma tante Helen qui vit à Seattle
m'a appelée.

1203
01:15:27,397 --> 01:15:29,608
Elle était dans tous ses états.

1204
01:15:29,608 --> 01:15:30,692
<i>Flash info...</i>

1205
01:15:30,692 --> 01:15:36,823
Aux infos, on parlait d'une fusillade
entre la police et Scott Scurlock.

1206
01:15:36,823 --> 01:15:40,285
Le SWAT encerclait un camping-car

1207
01:15:40,285 --> 01:15:42,287
dans le jardin d'une dame.

1208
01:15:42,287 --> 01:15:46,959
Je me suis assise,

1209
01:15:46,959 --> 01:15:50,963
je n'en revenais pas.

1210
01:15:50,963 --> 01:15:52,631
C'était sidérant

1211
01:15:53,340 --> 01:15:57,594
d'apprendre qu'il braquait des banques
depuis cinq ans.

1212
01:15:58,512 --> 01:16:00,180
{\an8}<i>Les gens sont dans la rue,</i>

1213
01:16:00,180 --> 01:16:03,642
{\an8}<i>leur Thanksgiving est perturbé
par cette chasse à l'homme</i>

1214
01:16:03,642 --> 01:16:07,479
{\an8}<i>qui se déroule dans le quartier
depuis plus de 24 heures.</i>

1215
01:16:07,479 --> 01:16:13,110
{\an8}<i>La police et le FBI sont sur le qui-vive
et des négociateurs sont sur place.</i>

1216
01:16:13,110 --> 01:16:15,237
La situation est bloquée.

1217
01:16:15,237 --> 01:16:17,447
Il y a eu des coups de feu.

1218
01:16:17,447 --> 01:16:20,951
Ils ont tenté de le contacter, en vain.

1219
01:16:22,244 --> 01:16:26,164
Ils voulaient que ça se termine bien,
sans prendre de risque.

1220
01:16:28,083 --> 01:16:32,546
{\an8}Au bout de deux heures sans réponse,
on a décidé d'entrer.

1221
01:16:36,925 --> 01:16:39,011
Je suis entré avec le SWAT.

1222
01:16:40,053 --> 01:16:42,222
On a trouvé un corps sous la table.

1223
01:16:43,557 --> 01:16:46,059
J'avais une photo sur moi,
je l'ai regardé.

1224
01:16:49,187 --> 01:16:50,022
C'était Scott.

1225
01:16:50,981 --> 01:16:53,609
Je savais que c'était lui, on le tenait.

1226
01:16:54,234 --> 01:16:56,737
Il s'était suicidé.

1227
01:16:56,737 --> 01:16:59,948
Le coup de feu qu'ils avaient entendu,
c'était ça.

1228
01:17:05,370 --> 01:17:06,496
Bonsoir.

1229
01:17:06,496 --> 01:17:10,125
{\an8}Un braqueur décédé hier
lors d'un affrontement avec la police

1230
01:17:10,125 --> 01:17:11,877
{\an8}se serait suicidé.

1231
01:17:11,877 --> 01:17:15,922
{\an8}Scott Scurlock, surnommé Hollywood,
a été retrouvé mort hier soir...

1232
01:17:15,922 --> 01:17:19,092
{\an8}Le lendemain,
je me suis réveillé à l'hôpital.

1233
01:17:19,092 --> 01:17:23,680
Aux infos, on ne parlait que de nous,

1234
01:17:23,680 --> 01:17:28,977
ils citaient mon nom
et annonçaient la mort de Scott Scurlock.

1235
01:17:29,770 --> 01:17:31,271
Un suicide.

1236
01:17:32,689 --> 01:17:35,067
En voyant ça, j'ai pensé...

1237
01:17:37,194 --> 01:17:39,738
"Quel soulagement."

1238
01:17:41,615 --> 01:17:43,241
C'était fini.

1239
01:17:43,867 --> 01:17:48,121
La fin de cette affaire,
mais aussi de la vie que je menais.

1240
01:17:50,874 --> 01:17:53,168
On était comme deux comètes

1241
01:17:53,168 --> 01:17:57,589
qui fusaient à travers l'univers

1242
01:17:57,589 --> 01:18:00,884
avant d'exploser en plein vol
en une seconde.

1243
01:18:00,884 --> 01:18:02,010
C'était fini.

1244
01:18:06,181 --> 01:18:09,851
Cette affaire m'a mise à l'épreuve
à tous les niveaux.

1245
01:18:11,520 --> 01:18:14,564
Lors de la fusillade,
j'ai pensé à mes enfants.

1246
01:18:15,065 --> 01:18:17,776
Ce travail était-il fait pour moi ?

1247
01:18:17,776 --> 01:18:22,489
Il y avait bien d'autres postes
que je pouvais occuper au FBI.

1248
01:18:25,450 --> 01:18:28,787
J'y pense tous les jours.

1249
01:18:30,122 --> 01:18:34,584
J'ai une seule question pour lui,
pourquoi s'est-il suicidé ?

1250
01:18:36,086 --> 01:18:38,714
Je citerai Mark Twain :

1251
01:18:39,256 --> 01:18:41,216
"Je n'ai jamais souhaité
la mort d'un homme

1252
01:18:41,216 --> 01:18:43,885
"mais j'ai lu des nécrologies
avec plaisir."

1253
01:18:46,304 --> 01:18:48,724
Mon plus grand regret dans cette affaire,

1254
01:18:48,724 --> 01:18:54,646
c'est que je n'ai jamais eu
l'occasion de parler à Scott.

1255
01:18:56,690 --> 01:18:59,901
Si j'avais été dans ce véhicule,
ce soir-là,

1256
01:18:59,901 --> 01:19:02,738
aurais-je agi comme Mark ? Non.

1257
01:19:02,738 --> 01:19:04,656
On l'aurait eu un autre jour.

1258
01:19:04,656 --> 01:19:06,950
On aurait fini par l'avoir.

1259
01:19:13,123 --> 01:19:15,417
Toute la famille était anéantie.

1260
01:19:15,417 --> 01:19:18,128
C'était un double coup dur.

1261
01:19:18,128 --> 01:19:22,215
"Quoi ? Qu'est-ce qu'il faisait ?
Il s'est retrouvé là ?"

1262
01:19:23,759 --> 01:19:28,138
Mon père adorait Scott,
ça lui a brisé le cœur.

1263
01:19:28,138 --> 01:19:31,850
On l'a perdu,
ainsi que l'image qu'on avait de lui.

1264
01:19:32,476 --> 01:19:34,436
Ça me manque de pouvoir l'aimer.

1265
01:19:35,228 --> 01:19:37,731
Son amour me manque.

1266
01:19:38,732 --> 01:19:41,234
Et il m'aimait sincèrement.

1267
01:19:41,234 --> 01:19:43,570
Il n'y a aucun doute là-dessus.

1268
01:19:43,570 --> 01:19:46,656
Et je l'aimais beaucoup,
quoi qu'il ait fait.

1269
01:19:47,157 --> 01:19:51,578
Il avait tellement de secrets
concernant la vie qu'il menait

1270
01:19:52,412 --> 01:19:57,542
que s'il était sorti de ce camping-car
et s'était rendu,

1271
01:19:58,043 --> 01:20:01,421
il aurait dû tout assumer.

1272
01:20:02,339 --> 01:20:06,343
Je crois qu'au cours
des dix dernières années de sa vie,

1273
01:20:06,968 --> 01:20:11,306
il savait que ses choix le mèneraient
dans une impasse.

1274
01:20:14,100 --> 01:20:15,894
J'ai reçu un appel.

1275
01:20:16,394 --> 01:20:18,897
"Scotty est mort lors d'un braquage."

1276
01:20:19,397 --> 01:20:22,150
J'ai tout de suite pensé :

1277
01:20:22,150 --> 01:20:25,320
"Il a essayé héroïquement
d'arrêter les braqueurs."

1278
01:20:25,320 --> 01:20:26,822
J'ai posé la question.

1279
01:20:26,822 --> 01:20:28,865
"Comment est-il mort ?"

1280
01:20:28,865 --> 01:20:31,993
On m'a dit que c'était lui, le braqueur.

1281
01:20:32,661 --> 01:20:35,247
Mon cœur et mon cerveau ont explosé.

1282
01:20:35,831 --> 01:20:39,584
Mustang est venue me voir
quatre ou cinq fois en prison.

1283
01:20:39,584 --> 01:20:43,046
Elle venait toujours
la veille de Thanksgiving.

1284
01:20:43,046 --> 01:20:44,714
Elle pensait à Scott.

1285
01:20:45,924 --> 01:20:49,678
J'ai reçu une lettre de sa sœur
m'annonçant son suicide.

1286
01:20:50,178 --> 01:20:53,640
Elle ne supportait pas
d'avoir été impliquée dans tout ça,

1287
01:20:53,640 --> 01:20:55,976
avec Scott et moi.

1288
01:20:55,976 --> 01:20:59,813
Soudain, il était mort,
je purgeais une longue peine

1289
01:20:59,813 --> 01:21:02,190
et elle était libre.

1290
01:21:02,190 --> 01:21:05,068
Mais son âme était en prison.

1291
01:21:05,068 --> 01:21:07,445
Elle ne se sentait pas libre.

1292
01:21:08,572 --> 01:21:11,199
{\an8}Steve Meyers,
qui venait voir du Shakespeare

1293
01:21:11,199 --> 01:21:12,742
{\an8}avec mon mari et moi.

1294
01:21:13,243 --> 01:21:14,578
{\an8}Il va en prison.

1295
01:21:14,578 --> 01:21:16,246
{\an8}Mark Biggins.

1296
01:21:16,788 --> 01:21:19,875
{\an8}Un garçon sensible,
un poète, un guitariste.

1297
01:21:20,542 --> 01:21:22,752
En prison. C'est sidérant.

1298
01:21:24,087 --> 01:21:27,799
On me disait : "Tu connaissais
le mec de la Cabane, Hollywood ?"

1299
01:21:27,799 --> 01:21:31,928
"Non, pas Hollywood.
Je connaissais Scott Scurlock."

1300
01:21:34,890 --> 01:21:37,475
Scott et moi en avions discuté.

1301
01:21:37,475 --> 01:21:39,728
"Tu feras quoi si on t'arrête ?"

1302
01:21:41,146 --> 01:21:43,565
Il répondait toujours :

1303
01:21:43,565 --> 01:21:47,402
"Je n'irai pas en prison.
Je suivrai la lumière blanche."

1304
01:21:49,446 --> 01:21:51,656
J'ai lu les témoignages des victimes,

1305
01:21:51,656 --> 01:21:57,495
des guichetiers et des clients
qui ont été traumatisés

1306
01:21:57,495 --> 01:22:02,876
par toute cette affaire,
et je le regrette sincèrement.

1307
01:22:07,422 --> 01:22:10,133
Scott avait un t-shirt
"Vivre libre ou mourir."

1308
01:22:10,634 --> 01:22:14,262
Il a passé des années
à chercher comment vivre libre.

1309
01:22:15,305 --> 01:22:20,518
Mais au bout du compte,
il est mort et il n'était pas libre.

1310
01:22:25,565 --> 01:22:26,858
Après sa mort,

1311
01:22:27,359 --> 01:22:29,861
la Cabane n'a tenu qu'un an.

1312
01:22:29,861 --> 01:22:31,279
Elle s'est effondrée.

1313
01:22:31,780 --> 01:22:36,368
Cette cabane et Scott ne faisaient qu'un,
ils étaient indissociables.

1314
01:22:37,077 --> 01:22:39,079
La mort de Scott était la sienne.

1315
01:22:40,997 --> 01:22:42,540
Et c'était inévitable.

1316
01:22:45,585 --> 01:22:49,297
En sortant de prison,
je suis retourné à la Cabane.

1317
01:22:50,215 --> 01:22:51,675
On aurait dit une épave.

1318
01:22:52,175 --> 01:22:54,719
Ce n'était qu'un tas de bois.

1319
01:22:55,470 --> 01:23:00,058
J'y ai répandu des cendres de Scott
et j'ai fait mes adieux.

1320
01:23:03,520 --> 01:23:07,649
<i>J'ai relu tout mon journal,
c'est un vestige du passé.</i>

1321
01:23:09,192 --> 01:23:11,403
<i>Je suis devenu quelqu'un d'autre.</i>

1322
01:23:12,862 --> 01:23:16,658
<i>J'ai vécu trop de choses
pour pouvoir tout écrire.</i>

1323
01:23:19,244 --> 01:23:22,414
<i>Mon corps est ancré au sol
mais mon esprit vole.</i>

1324
01:23:24,416 --> 01:23:26,793
<i>Je suis aussi exalté qu'apeuré.</i>

1325
01:23:30,880 --> 01:23:32,966
<i>C'est l'heure d'un nouveau départ.</i>

1326
01:23:43,476 --> 01:23:44,936
{\an8}Entre 1992 et 1996,

1327
01:23:44,936 --> 01:23:48,273
{\an8}les Hollywood Bandits
ont fait 19 braquages confirmés.

1328
01:23:48,273 --> 01:23:52,861
{\an8}Ils ont volé plus de 2,3 millions de $.

1329
01:23:53,945 --> 01:23:56,364
{\an8}En 1997, Steve Meyers et Mark Biggins

1330
01:23:56,364 --> 01:24:00,326
{\an8}ont été condamnés à une peine de prison
de 21 ans et trois mois.

1331
01:24:00,326 --> 01:24:04,330
{\an8}Aucun autre complice n'a été inculpé.

1332
01:26:34,898 --> 01:26:40,653
Sous-titres : Béranger Viot-Pineau



