1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:25,567 --> 00:00:28,737
Είναι αληθινό. Ληστεία.
Απομακρυνθείτε από τα ταμεία.

4
00:00:30,155 --> 00:00:34,034
<i>Ήταν ο πιο παραγωγικός ληστής τραπεζών
στον Βορειοδυτικό Ειρηνικό.</i>

5
00:00:35,035 --> 00:00:36,786
<i>Αλλάζει διαρκώς μεταμφιέσεις.</i>

6
00:00:36,786 --> 00:00:40,707
{\an8}<i>Σαν να παίζει σε ταινία,
ληστεύει τη μία τράπεζα μετά την άλλη.</i>

7
00:00:41,207 --> 00:00:42,417
{\an8}<i>Τρεις ή τέσσερις,</i>

8
00:00:42,417 --> 00:00:44,711
<i>τη μία μετά την άλλη, την ίδια μέρα.</i>

9
00:00:44,711 --> 00:00:48,798
<i>Στο FBI, δίνουμε παρατσούκλια
στους ληστές τραπεζών.</i>

10
00:00:48,798 --> 00:00:50,467
<i>Το δικό του ήταν "Χόλιγουντ".</i>

11
00:00:51,259 --> 00:00:52,093
{\an8}<i>Του ταίριαζε,</i>

12
00:00:52,093 --> 00:00:56,723
{\an8}<i>κυρίως όταν μάθαμε ότι τον είχε εμπνεύσει
ο Μπόντι στο</i> Στην Κόψη του Κύματος.

13
00:00:56,723 --> 00:00:59,809
Γιατί υπηρετείς τον νόμο
αντί να σε υπηρετεί αυτός;

14
00:01:01,061 --> 00:01:03,730
{\an8}Θα ανοίξεις εσύ το χρηματοκιβώτιο ή εγώ;

15
00:01:03,730 --> 00:01:05,940
{\an8}<i>Τα κατάφερνε επί τέσσερα χρόνια.</i>

16
00:01:06,441 --> 00:01:08,443
{\an8}<i>Κι έγινε πρώτη μας προτεραιότητα.</i>

17
00:01:08,443 --> 00:01:10,111
{\an8}<i>Δεν ήταν κανένας βλάκας.</i>

18
00:01:10,612 --> 00:01:13,198
<i>Ο Χόλιγουντ ήταν ίσως
από τους πιο επικίνδυνους</i>

19
00:01:13,198 --> 00:01:14,365
<i>που αντιμετώπισα,</i>

20
00:01:14,365 --> 00:01:16,076
<i>επειδή ήταν επαγγελματίας.</i>

21
00:01:16,076 --> 00:01:18,745
{\an8}<i>Ήθελε να θερίσει την πόλη του Σιάτλ.</i>

22
00:01:18,745 --> 00:01:21,581
{\an8}<i>Ήταν εφικτό, μπορούσε να το καταφέρει.</i>

23
00:01:22,165 --> 00:01:24,793
<i>Ήξεραν ότι είχε κλέψει εκατομμύρια.</i>

24
00:01:24,793 --> 00:01:27,128
<i>Ήξεραν ότι τους είχε ξεμπροστιάσει.</i>

25
00:01:27,921 --> 00:01:30,590
{\an8}<i>Όταν μπήκε στο υποκατάστημα
να μας ληστέψει,</i>

26
00:01:30,590 --> 00:01:33,218
{\an8}<i>υπήρχε το σκίτσο του ως καταζητούμενου.</i>

27
00:01:33,218 --> 00:01:36,513
{\an8}Όχι πανικός. Ληστεία.
Απομακρυνθείτε από το ταμείο.

28
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
<i>Αυτό που συνέβη εδώ,
ήταν βγαλμένο από ταινία.</i>

29
00:01:39,432 --> 00:01:41,142
<i>Φοράει μέικ απ, περούκα...</i>

30
00:01:41,142 --> 00:01:43,686
<i>Συμπρωταγωνιστής του
το πιστόλι εννέα χιλιοστών.</i>

31
00:01:43,686 --> 00:01:45,855
{\an8}<i>Ο πιο παραγωγικός ληστής στη χώρα.</i>

32
00:01:45,855 --> 00:01:49,025
{\an8}<i>Νούμερο ένα
στη λίστα καταζητούμενων του FBI.</i>

33
00:01:49,609 --> 00:01:52,195
<i>Δεν μπορούσαν να βρουν την ταυτότητά του,</i>

34
00:01:52,195 --> 00:01:54,447
<i>ούτε το επόμενο χτύπημά του.</i>

35
00:01:54,447 --> 00:01:56,533
<i>Ήταν κάποιου είδους φάντασμα;</i>

36
00:01:57,158 --> 00:01:59,369
<i>Πώς κατάφερνε να ξεγλιστράει έτσι;</i>

37
00:02:00,954 --> 00:02:05,333
ΠΩΣ ΝΑ ΛΗΣΤΕΨΕΙΣ ΤΡΑΠΕΖΑ

38
00:02:14,551 --> 00:02:18,763
ΣΙΑΤΛ
ΑΡΧΕΣ ΤΗΣ ΔΕΚΑΕΤΙΑΣ ΤΟΥ 1990

39
00:02:30,608 --> 00:02:34,237
{\an8}Ο Χόλιγουντ ήταν μοναδική περίπτωση
για μας στο Σιάτλ.

40
00:02:34,821 --> 00:02:36,531
Ξέραμε από τα στοιχεία

41
00:02:36,531 --> 00:02:39,409
ότι γνώριζε τα πρωτόκολλα ασφαλείας.

42
00:02:39,909 --> 00:02:43,788
Ήξερε πόσο χρόνο είχε για να εξαφανιστεί.

43
00:02:43,788 --> 00:02:45,832
Ήταν έξυπνος ληστής τραπεζών.

44
00:02:47,292 --> 00:02:49,210
Έγινε πρώτη μας προτεραιότητα

45
00:02:49,210 --> 00:02:51,921
αφότου ανέλαβα την επιχειρησιακή ομάδα.

46
00:02:53,464 --> 00:02:54,716
ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΟΜΑΔΑ

47
00:02:54,716 --> 00:02:59,387
Ο Σον Τζόνσον ήταν ο πράκτορας του FBI
που είχε αναλάβει την υπόθεση.

48
00:02:59,888 --> 00:03:03,016
Γνώριζε τα πάντα για τον Χόλιγουντ.

49
00:03:03,516 --> 00:03:08,104
Τα ποσά που έχει αρπάξει είναι περισσότερα
από κάθε άλλο ληστή τραπεζών.

50
00:03:08,688 --> 00:03:10,565
Ο Χόλιγουντ ήταν επαγγελματίας.

51
00:03:10,565 --> 00:03:13,318
Το δούλεψε. Τελειοποίησε την τέχνη του.

52
00:03:14,027 --> 00:03:16,446
Νομίζω ότι απολάμβανε αυτό που έκανε.

53
00:03:16,446 --> 00:03:18,698
Τα λεφτά ήταν το κίνητρο, αλλά μετά

54
00:03:18,698 --> 00:03:21,576
ήταν η έκρηξη αδρεναλίνης, η πρόκληση.

55
00:03:23,745 --> 00:03:28,541
Όταν ανέθεσα στον Μάικ να ηγηθεί
της ομάδας της αστυνομίας σ' αυτό,

56
00:03:28,541 --> 00:03:31,961
ήξερα ότι θα δημιουργούνταν κόντρες.

57
00:03:32,545 --> 00:03:37,008
Ο Σον κι εγώ ήμασταν η μέρα με τη νύχτα,
τελείως διαφορετικά στιλ.

58
00:03:37,717 --> 00:03:40,553
Ο τότε συνεργάτης μου το συνόψισε ωραία.

59
00:03:40,553 --> 00:03:44,349
"Ο Σον Τζόνσον ήταν η φωτιά,
ο Μάικ Μαγκάν ήταν η βενζίνη".

60
00:03:45,016 --> 00:03:49,646
Άκουσα μια περιγραφή, δεν ξέρω αν συμφωνώ,
ήμουν το μυαλό, ήταν τα μπράτσα.

61
00:03:49,646 --> 00:03:51,105
Δεν συμφωνώ απόλυτα,

62
00:03:51,105 --> 00:03:53,107
αλλά ήμουν σίγουρα το μυαλό.

63
00:03:54,692 --> 00:03:58,446
Η Έλεν Γκλάσερ
ήταν μια πολύ ταλαντούχα επόπτρια

64
00:03:58,446 --> 00:04:01,741
που πίστευε στη μέθοδο "KISS":
Αρχή της απλότητας.

65
00:04:01,741 --> 00:04:05,036
Ως μία από τις πρώτες γυναίκες πράκτορες
στο FBI,

66
00:04:05,536 --> 00:04:09,040
το να αναλαμβάνω
την ομάδα βίαιων εγκλημάτων

67
00:04:09,040 --> 00:04:12,293
και την επιχειρησιακή ομάδα
ήταν εκπληκτικό για μένα.

68
00:04:13,795 --> 00:04:17,507
Όχι μόνο ήμουν σε αυτήν τη γαμάτη θέση,

69
00:04:17,507 --> 00:04:20,677
είχα και την ευλογία
να έχω τέσσερα μικρά παιδιά,

70
00:04:20,677 --> 00:04:24,347
κι είναι φορές που νομίζω
ότι ήμουν δύο διαφορετικά άτομα.

71
00:04:25,098 --> 00:04:27,141
Με αποκαλούσαν και Πράκτορα Μαμά.

72
00:04:33,773 --> 00:04:35,316
ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΛΑΪΚΗ ΑΓΟΡΑ

73
00:04:35,900 --> 00:04:39,904
Τη δεκαετία του '90,
στο Σιάτλ συντελούνταν φοβερές αλλαγές.

74
00:04:44,033 --> 00:04:48,329
Από πόλη δύο εταιρειών,
Weyerhaeuser και Boeing,

75
00:04:48,329 --> 00:04:49,872
προστέθηκε η Microsoft,

76
00:04:49,872 --> 00:04:52,542
κι όλες οι εταιρείες
γύρω από τη Microsoft.

77
00:04:53,960 --> 00:04:59,007
Ο Μπέζος από την Amazon,
τα Starbucks εξαπλώνονταν ραγδαία.

78
00:05:00,300 --> 00:05:03,386
Το Σιάτλ είχε πλημμυρίσει στο χρήμα.

79
00:05:04,429 --> 00:05:07,015
Ήταν απίστευτο
το πόσες τράπεζες ξεφύτρωναν.

80
00:05:07,682 --> 00:05:09,475
Δεν μπήκα αμέσως στο νόημα,

81
00:05:09,475 --> 00:05:12,854
ότι το χρήμα προερχόταν
από την τεχνολογική έκρηξη,

82
00:05:12,854 --> 00:05:15,690
αλλά έβρισκες τράπεζα και σε μπακάλικο.

83
00:05:15,690 --> 00:05:17,775
Υπήρχε μία σε κάθε γωνία.

84
00:05:18,276 --> 00:05:22,363
<i>Στην πολιτεία της Ουάσιγκτον,
υπάρχει επιδημία τραπεζικών ληστειών.</i>

85
00:05:22,363 --> 00:05:26,284
Είπα στη γυναίκα μου να τις αποφεύγει.
Σίγουρα θα γινόταν ληστεία.

86
00:05:26,284 --> 00:05:29,912
<i>Τρεις άντρες μπήκαν στην Branch Bank
στο Γούντινβιλ με καραμπίνα...</i>

87
00:05:29,912 --> 00:05:31,372
<i>Μπαίνουν στην τράπεζα,</i>

88
00:05:31,372 --> 00:05:33,958
<i>και συνήθως δίνουν
ένα ραβασάκι στον ταμία.</i>

89
00:05:33,958 --> 00:05:35,960
Πολλές ληστείες τραπεζών.

90
00:05:35,960 --> 00:05:38,963
Δεν θυμάμαι αν καλύπταμε μία τη μέρα,
μα ήταν πολλές.

91
00:05:38,963 --> 00:05:41,507
{\an8}Περνάμε στην Ντέμπορα Χορν. Ντέμπορα.

92
00:05:41,507 --> 00:05:43,593
{\an8}Ακριβώς, Ντέιβιντ. Λίγο νωρίτερα...

93
00:05:43,593 --> 00:05:45,470
{\an8}Το Σιάτλ ήταν συναρπαστικό μέρος.

94
00:05:45,970 --> 00:05:48,222
Η πόλη άρχιζε να ανεβαίνει,

95
00:05:48,222 --> 00:05:50,725
να γίνεται γνωστή στη χώρα.

96
00:05:50,725 --> 00:05:53,770
Είχαμε τους Nirvana,
άρα είχες την γκραντζ.

97
00:05:53,770 --> 00:05:56,397
Η γκραντζ, για μένα, σε έναν βαθμό,

98
00:05:56,397 --> 00:05:59,859
ήταν η απογοήτευση που ένιωθαν πολλοί

99
00:05:59,859 --> 00:06:03,613
για τις αλλαγές που συντελούνταν
στις κοινότητές τους.

100
00:06:03,613 --> 00:06:06,366
Το γκραντζ ήταν τελείως αντιεταιρικό

101
00:06:06,366 --> 00:06:09,827
κι αντιεμπορικό,
κατά των μεγάλων ονομάτων και της δόξας...

102
00:06:09,827 --> 00:06:12,121
Γυρνούσαν την πλάτη σε όλα αυτά,

103
00:06:12,121 --> 00:06:14,957
και στο κατεστημένο,
για τους σωστούς λόγους.

104
00:06:14,957 --> 00:06:17,919
Μισούσαν την καταπίεση, την αποικιοκρατία,

105
00:06:17,919 --> 00:06:20,797
την επίθεση στα ανθρώπινα δικαιώματα
και στο περιβάλλον.

106
00:06:20,797 --> 00:06:24,092
Ληστεία τραπεζών χωρίς να σε πιάνουν;
Το γούσταραν.

107
00:06:24,092 --> 00:06:27,011
Έχει ληστέψει 14 τράπεζες στο Σιάτλ
από το 1992.

108
00:06:28,012 --> 00:06:29,222
Είναι πανέξυπνος.

109
00:06:30,223 --> 00:06:31,349
Πολύ έξυπνος.

110
00:06:31,349 --> 00:06:33,184
Απορρίπτεις το κατεστημένο.

111
00:06:34,018 --> 00:06:36,312
- Είναι ο κύριος Χόλιγουντ.
- Σωστά.

112
00:06:36,312 --> 00:06:39,148
Ξέραμε ότι κάποιος
με ένα σωρό μεταμφιέσεις

113
00:06:39,148 --> 00:06:41,692
λήστευε τράπεζες, δεν πείραζε κανέναν.

114
00:06:41,692 --> 00:06:43,027
Χωρίς πυροβολισμούς.

115
00:06:43,027 --> 00:06:44,487
Ακούγεται πολύ τολμηρό.

116
00:06:45,321 --> 00:06:50,993
Μπορεί κάποιοι να τον στήριζαν,
να μιλάνε για έναν Ρομπέν των Δασών...

117
00:06:50,993 --> 00:06:52,328
ΡΟΜΠΕΝ ΤΩΝ ΔΑΣΩΝ

118
00:06:52,328 --> 00:06:55,581
{\an8}Η γοητεία του ληστή τραπεζών
έχει τις ρίζες του εκεί.

119
00:06:55,581 --> 00:06:58,084
{\an8}Κλέβεις πλούσιους, βοηθάς φτωχούς.

120
00:06:58,084 --> 00:07:00,002
Πόσο ευγενική πράξη είναι αυτή;

121
00:07:01,254 --> 00:07:03,923
<i>Ήταν θρύλος μεταξύ των ληστών τραπεζών.</i>

122
00:07:05,091 --> 00:07:09,095
{\an8}<i>Αλλά όσον αφορά στο ποιος ήταν,
είχαμε κάνει τεράστιο λάθος.</i>

123
00:07:17,228 --> 00:07:18,062
Γεια, Μόγλη!

124
00:07:21,232 --> 00:07:23,025
Γυμνόστηθος άντρας.

125
00:07:24,318 --> 00:07:25,153
Έλα μέσα!

126
00:07:28,072 --> 00:07:29,490
Πάμε, αγόρια. Ελάτε.

127
00:07:31,576 --> 00:07:34,370
- Τραβάς;
- Ναι, φίλε. Τραβάμε όλο το ταξίδι.

128
00:07:35,746 --> 00:07:37,248
Κράτα την κάμερα σταθερή.

129
00:07:37,248 --> 00:07:39,459
Στη θεωρία είναι εύκολο.

130
00:07:40,501 --> 00:07:43,713
Όπως βλέπετε,
έχουμε μπει βαθιά μέσα στο δάσος.

131
00:07:46,382 --> 00:07:48,134
Δεν έχει πολύ φως.

132
00:07:58,769 --> 00:08:01,564
- Τι θες να κάνεις, Ταρζάν;
- Να ανέβουμε πάνω.

133
00:08:01,564 --> 00:08:03,274
- Πάνω;
- Ναι.

134
00:08:04,358 --> 00:08:06,444
Μπαίνουμε στην περιοχή του Σκέρλοκ.

135
00:08:07,361 --> 00:08:08,863
Πόσο ύψος έχει, φίλε;

136
00:08:09,363 --> 00:08:11,908
- Είκοσι δύο μέτρα.
- Από ποιο σημείο;

137
00:08:11,908 --> 00:08:13,618
Από τον υπόροφο των κέδρων.

138
00:08:14,410 --> 00:08:15,369
Εκεί κάτω.

139
00:08:18,080 --> 00:08:19,290
Πες μας την ιστορία.

140
00:08:19,290 --> 00:08:21,459
Πόσο καιρό σού πήρε; Τι παίζει εδώ;

141
00:08:21,459 --> 00:08:23,628
Η κατασκευή μού πήρε δύο βδομάδες.

142
00:08:23,628 --> 00:08:26,589
- Δύο βδομάδες. Απίστευτο.
- Έξι επίπεδα.

143
00:08:27,965 --> 00:08:29,467
Πενήντα οχτώ τόνοι ξύλο.

144
00:08:29,467 --> 00:08:32,345
Ήθελε λίγη δουλειά.
Έφαγα πρωινό πριν ξεκινήσω.

145
00:08:35,264 --> 00:08:36,182
Εντάξει.

146
00:08:36,182 --> 00:08:38,392
Όχι, μου πήρε ίσως... Δεν ξέρω.

147
00:08:40,102 --> 00:08:42,355
- Τρεις ή τέσσερις μήνες;
- Τόσο.

148
00:08:47,318 --> 00:08:50,196
Το Δεντρόσπιτο ήταν εκπληκτικό.

149
00:08:51,113 --> 00:08:54,992
Ένα μέρος όπου ξέφευγες
από τους κανόνες της κοινωνίας.

150
00:08:57,703 --> 00:09:01,082
Στην πρώτη μου επίσκεψη,
ο Σκοτ άνοιξε την πόρτα.

151
00:09:01,666 --> 00:09:04,335
Φορούσε μόνο τη ζώνη με τα εργαλεία του.

152
00:09:06,170 --> 00:09:08,339
Πρώτη φορά μού άνοιγε κάποιος έτσι,

153
00:09:08,339 --> 00:09:11,467
αλλά έκανα σαν να μη συνέβαινε τίποτα.

154
00:09:12,677 --> 00:09:16,013
Έβλεπες έπιπλα,
σαν αυτά ενός κανονικού σπιτιού,

155
00:09:16,514 --> 00:09:21,644
και περπατούσες στη βεράντα,
κι έβλεπες μια τουαλέτα, μια ντουζιέρα.

156
00:09:22,687 --> 00:09:24,105
Ήταν κανονικό μπάνιο,

157
00:09:24,105 --> 00:09:26,774
απλώς είχες μια υπέροχη υπαίθρια εμπειρία.

158
00:09:28,484 --> 00:09:32,989
Είχε κατασκευαστεί πάνω σε εφτά δέντρα
και ήταν πολύ καλοφτιαγμένο.

159
00:09:32,989 --> 00:09:35,866
Τοίχοι από σανίδες κέδρου
και παράθυρα με θέα.

160
00:09:35,866 --> 00:09:37,910
Ένα πολυτελές δεντρόσπιτο.

161
00:09:38,411 --> 00:09:40,037
Είχε έναν τεράστιο φούρνο,

162
00:09:40,621 --> 00:09:43,457
και τον ανεβάσαμε από τα σκαλιά,

163
00:09:43,457 --> 00:09:45,418
είκοσι μέτρα στον πρώτο όροφο.

164
00:09:46,419 --> 00:09:48,921
Ο αδερφός μου ήταν φίλος του Σκοτ.

165
00:09:48,921 --> 00:09:51,549
{\an8}Ήθελε να με προσλάβει
να του χτίσω το σπίτι.

166
00:09:51,549 --> 00:09:53,301
{\an8}Και είπα "Ναι, γιατί όχι;"

167
00:09:53,968 --> 00:09:56,762
Κάναμε μερικές
από τις πιο παλαβές κατασκευές.

168
00:09:56,762 --> 00:10:01,726
Κρεμόμασταν από σκοινιά από τον αστράγαλο
για να το καρφώσουμε. Και...

169
00:10:02,435 --> 00:10:03,936
Ήταν άκρως επικίνδυνο.

170
00:10:03,936 --> 00:10:06,480
Όλο ήταν επικίνδυνο, μα δεν μας ένοιαζε.

171
00:10:06,981 --> 00:10:10,192
{\an8}Ο ΣΚΟΤ ΚΑΘΕΤΑΙ ΣΤΟ ΓΡΑΦΕΙΟ ΤΟΥ
ΒΛΕΠΟΥΜΕ ΤΟ ΠΑΡΑΘΥΡΟ ΤΟΥ

172
00:10:10,192 --> 00:10:13,863
{\an8}Με το Δεντρόσπιτο έπαιρνε ζωή
η εσωτερική του προσωπικότητα.

173
00:10:14,488 --> 00:10:17,658
{\an8}Ήταν ασφαλής.
Ήταν το καταφύγιό του. Το απάγκιο του.

174
00:10:18,242 --> 00:10:19,702
{\an8}Ήταν ελεύθερος από όλα.

175
00:10:22,288 --> 00:10:24,790
{\an8}<i>"Κάθομαι στο γραφείο μου,
δέκα μέτρα ψηλά".</i>

176
00:10:24,790 --> 00:10:25,708
ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΣΚΟΤ

177
00:10:26,959 --> 00:10:30,921
<i>"Η ξύλινη βεράντα εκτείνεται προς τα έξω
σαν τουτού μπαλαρίνας.</i>

178
00:10:31,964 --> 00:10:34,634
<i>Είναι αρκετά φαρδιά
ώστε να σε λούζει ο ήλιος,</i>

179
00:10:35,134 --> 00:10:38,346
<i>και να παίρνεις έναν υπνάκο
αν δεν φοβάσαι μην πέσεις".</i>

180
00:10:38,971 --> 00:10:39,972
Τι γίνεται, φίλε;

181
00:10:39,972 --> 00:10:43,684
<i>"Μ' αρέσει να κάθομαι στην άκρη
να ατενίζω τα δέντρα".</i>

182
00:10:43,684 --> 00:10:44,602
Μίλησέ μας.

183
00:10:44,602 --> 00:10:46,937
<i>"Νιώθω μια ανεπαίσθητη χαρά.</i>

184
00:10:48,606 --> 00:10:50,149
<i>Θέλω πολλά απ' αυτήν τη ζωή.</i>

185
00:10:51,651 --> 00:10:55,321
<i>Θα ψάξω πολύ πριν βρω το μέρος
που θέλει ο Θεός να βρίσκομαι.</i>

186
00:10:56,405 --> 00:10:59,533
{\an8}<i>Το μυαλό μου είναι σαν απείθαρχου παιδιού.</i>

187
00:11:00,701 --> 00:11:02,244
{\an8}<i>Απλώς πρέπει να το πιάσω".</i>

188
00:11:07,416 --> 00:11:09,585
<i>Όλοι αγαπούσαν τον Σκοτ.</i>

189
00:11:09,585 --> 00:11:11,629
<i>Όλοι αγαπούσαν το Δεντρόσπιτο.</i>

190
00:11:11,629 --> 00:11:13,089
<i>Ήταν ένα και το αυτό.</i>

191
00:11:14,507 --> 00:11:17,301
<i>Κολλήσαμε αμέσως
με το που γνωριστήκαμε στο σχολείο.</i>

192
00:11:17,301 --> 00:11:20,596
<i>Είχαμε πολλή ενέργεια,
άγριοι κι ελεύθεροι.</i>

193
00:11:20,596 --> 00:11:22,098
<i>Πίναμε τις μπίρες μας.</i>

194
00:11:23,474 --> 00:11:25,351
Ο Μαρκ Μπίγκινς έχει ενδιαφέρον.

195
00:11:25,351 --> 00:11:28,229
Ήταν μαζί με τον Σκοτ
στο Κολέγιο Έβεργκριν.

196
00:11:29,855 --> 00:11:34,151
Όσοι πήγαιναν στο Έβεργκριν
ήταν κατά κάποιον τρόπο παρείσακτοι.

197
00:11:34,151 --> 00:11:35,361
Μαζί κι εγώ.

198
00:11:35,361 --> 00:11:37,196
Πολύ προοδευτικοί άνθρωποι.

199
00:11:37,196 --> 00:11:42,743
Δεν ήταν ότι έπαιρναν τρελά ναρκωτικά
κι έπιναν κι έκαναν τέτοιες τρέλες.

200
00:11:42,743 --> 00:11:43,744
Ήταν γήινο.

201
00:11:43,744 --> 00:11:47,998
Έπαιζαν ντραμς, έπαιρναν μανιτάρια
και κάθονταν γύρω από τη φωτιά.

202
00:11:47,998 --> 00:11:50,710
Ήταν μια πολύ δεμένη κοινότητα.

203
00:11:51,836 --> 00:11:53,546
<i>Η μοίρα μάς ένωσε.</i>

204
00:11:53,546 --> 00:11:56,632
<i>Ο Σκοτ ήταν ένας άγριος
κι ελεύθερος τύπος.</i>

205
00:11:56,632 --> 00:11:59,427
<i>Περισσότερο από τους άλλους φοιτητές</i>

206
00:11:59,427 --> 00:12:01,679
<i>που θεωρούνταν άγριοι κι ελεύθεροι.</i>

207
00:12:01,679 --> 00:12:06,267
Ο Μαρκ είναι μια τρυφερή,
ευγενική ψυχή, καταλάβατε;

208
00:12:06,267 --> 00:12:10,187
Έπαιζε κιθάρα κι έγραφε ποίηση.

209
00:12:11,063 --> 00:12:13,983
Αλλά περνούσε πολύ δύσκολα. Δυσκολευόταν.

210
00:12:14,483 --> 00:12:16,944
Και νομίζω ότι ο Σκότι τον βοήθησε πολύ.

211
00:12:16,944 --> 00:12:18,946
Του τηλεφώνησα.

212
00:12:18,946 --> 00:12:20,823
Είπα "Διαλύθηκε ο γάμος μου.

213
00:12:20,823 --> 00:12:23,159
Δεν ξέρω τι να κάνω, πού να πάω".

214
00:12:23,159 --> 00:12:26,704
Και λέει "Σήκω κι έλα εδώ πάνω!
Μείνε μαζί μου".

215
00:12:27,705 --> 00:12:30,166
Ο Μαρκ Μπίγκινς ήταν δυνατός άντρας.

216
00:12:30,166 --> 00:12:32,209
Κάπνιζε Chesterfield.

217
00:12:32,209 --> 00:12:34,253
Έκανε ένα με δύο πακέτα τη μέρα.

218
00:12:34,253 --> 00:12:37,047
Κατέβαζε το μπέρμπον σαν να ήταν νερό.

219
00:12:37,047 --> 00:12:39,133
Αυτό τον ένωσε με τον Σκοτ.

220
00:12:39,759 --> 00:12:41,510
Ο Μπίγκινς ήταν γερό ποτήρι.

221
00:12:49,101 --> 00:12:52,605
Έζησα πολλά χρόνια στο Δεντρόσπιτο.
Το ίδιο και η κόρη μου.

222
00:12:53,105 --> 00:12:56,108
Άγνωστοι τύποι μάς χτυπούσαν την πόρτα

223
00:12:56,108 --> 00:12:58,068
{\an8}κι έλεγαν

224
00:12:58,068 --> 00:12:59,028
ΜΑΡΚ ΜΠΙΓΚΙΝΣ

225
00:12:59,028 --> 00:13:02,656
{\an8}"Ακούσαμε ότι υπάρχει
ένα πολύ ωραίο δεντρόσπιτο εδώ".

226
00:13:02,656 --> 00:13:05,493
{\an8}Ή "Μπορούμε να το δούμε;"
Και τους διώχναμε.

227
00:13:05,493 --> 00:13:09,538
Η κατάσταση ξέφυγε τόσο πολύ
που αναγκαστήκαμε να βάλουμε αυλόπορτα.

228
00:13:11,207 --> 00:13:14,001
Το Δεντρόσπιτο
δεν το έχτισε μόνος του ο Σκοτ,

229
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
αν κι έχει αναφερθεί από πολλούς,

230
00:13:17,713 --> 00:13:21,217
αλλά δεκάδες άνθρωποι
δούλεψαν σ' εκείνο το μέρος.

231
00:13:23,385 --> 00:13:27,223
Ο αδερφός μου, ο Σκοτ,
ήθελε να είναι ελεύθερος.

232
00:13:27,723 --> 00:13:31,477
Ήταν εθισμένος στην αδρεναλίνη.
Έκανε τολμηρά πράγματα.

233
00:13:32,144 --> 00:13:35,064
Καθόμαστε 18 μέτρα ψηλά,
κάπου έξι ορόφους και...

234
00:13:35,773 --> 00:13:37,733
Πρώτη φορά το κάνω αυτό.

235
00:13:39,318 --> 00:13:42,863
Θα κάνει αναρρίχηση εκατό μέτρων ανάποδα.

236
00:13:43,572 --> 00:13:45,991
Όποτε είσαι έτοιμος, Ράμπο, Ταρζάν.

237
00:13:54,416 --> 00:13:57,378
Ήθελε να φτάσει όλο και πιο ψηλά.

238
00:13:57,378 --> 00:13:59,797
Κι ήθελε όλο και πιο πολλά.

239
00:13:59,797 --> 00:14:02,508
Αν γλιστρήσει τώρα, θα πέσει...

240
00:14:04,176 --> 00:14:05,386
Από 18 μέτρα ύψος.

241
00:14:05,386 --> 00:14:06,595
Είναι δύσκολο!

242
00:14:06,595 --> 00:14:08,889
Σου το είπα, είναι αυτοκτονία, φίλε.

243
00:14:08,889 --> 00:14:10,558
Ήταν τυχοδιώκτης.

244
00:14:10,558 --> 00:14:15,938
Αγαπούσε τον ενθουσιασμό της ζωής,
διψούσε για νέα πράγματα κι εμπειρίες,

245
00:14:16,981 --> 00:14:19,984
αλλά έκανε μερικές καθοριστικές επιλογές

246
00:14:19,984 --> 00:14:23,612
που τον οδήγησαν
σε κατευθύνσεις που τον εγκλώβισαν.

247
00:14:35,875 --> 00:14:38,377
<i>"Στις σπουδές μου ακολούθησα λάθος πορεία,</i>

248
00:14:38,377 --> 00:14:41,213
<i>δεν βοήθησαν την πνευματική μου εξέλιξη.</i>

249
00:14:44,008 --> 00:14:46,176
<i>Μια φωνή μιλάει δυνατά και καθαρά.</i>

250
00:14:46,176 --> 00:14:48,220
<i>'Μην ξεχνάς γιατί είσαι εδώ'.</i>

251
00:14:49,471 --> 00:14:52,182
<i>Καταλαβαίνω, μα μην αλλάξεις πορεία".</i>

252
00:14:53,475 --> 00:14:57,187
Πάντα αναζητούσε κάτι
για τον δικό του κόσμο.

253
00:15:02,318 --> 00:15:06,363
Όταν τον γνώρισα,
φιλοδοξούσε να πάρει πτυχίο στην Ιατρική,

254
00:15:06,864 --> 00:15:11,452
αλλά αυτό πήγε περίπατο
όταν δούλεψε στο εργαστήριο χημείας

255
00:15:11,452 --> 00:15:14,371
και κατάλαβε
ότι μπορούσε να βγάλει πολλά λεφτά.

256
00:15:15,706 --> 00:15:18,000
ΠΟΛΙΤΕΙΑΚΟ ΚΟΛΕΓΙΟ ΕΒΕΡΓΚΡΙΝ

257
00:15:21,712 --> 00:15:25,633
Ο Σκοτ ήταν ο πρώτος άνθρωπος
που είδα να φτιάχνει κρυσταλλική μεθ.

258
00:15:26,550 --> 00:15:27,843
Τα βράδια,

259
00:15:27,843 --> 00:15:31,180
τρύπωνε στο εργαστήριο από την ταράτσα.

260
00:15:31,722 --> 00:15:33,682
Οι καθηγητές του τον ανακάλυψαν.

261
00:15:33,682 --> 00:15:35,351
Τον έδιωξαν.

262
00:15:35,351 --> 00:15:38,812
Είπαν "Μην ξαναπατήσεις το πόδι σου εδώ".

263
00:15:39,980 --> 00:15:42,524
Θα μπορούσε να είχε γίνει γιατρός.

264
00:15:43,025 --> 00:15:46,862
Απέμενε ένα μάθημα
για να πάρει πτυχίο Χημείας και Βιολογίας.

265
00:15:46,862 --> 00:15:48,364
Θα πήγαινε για Ιατρική.

266
00:15:48,364 --> 00:15:49,782
Αλλά δεν ήθελε.

267
00:15:49,782 --> 00:15:52,284
Δεν ήταν γι' αυτόν και το ήξερε.

268
00:15:53,035 --> 00:15:55,537
Κι ύστερα συνέχισε αυτήν την πορεία.

269
00:15:58,082 --> 00:16:01,085
Όλο αυτό εξελίχθηκε,
κι έγινε πολύ παραγωγικός,

270
00:16:01,085 --> 00:16:04,421
και το προϊόν του ήταν τελείως ανόθευτο.

271
00:16:04,421 --> 00:16:06,924
Αν δοκίμαζες ποτέ πράμα του,

272
00:16:06,924 --> 00:16:10,594
σας λέω, ήταν κάτι το απίστευτο.

273
00:16:10,594 --> 00:16:13,639
Είχε τη φήμη ότι παρήγαγε

274
00:16:13,639 --> 00:16:16,976
το καλύτερο προϊόν στην περιοχή.

275
00:16:17,476 --> 00:16:21,105
Δεν άκουσα κάποιον να λέει
ότι είχε βρει καλύτερο.

276
00:16:23,899 --> 00:16:28,529
Η χρήση μεθαμφεταμίνης από τον Σκοτ
ήταν ήπια κι ελεγχόμενη.

277
00:16:29,363 --> 00:16:33,325
Απλώς την απολάμβανε
κι ενέπνεε τη δημιουργικότητά του.

278
00:16:34,743 --> 00:16:35,744
Με τον καιρό,

279
00:16:35,744 --> 00:16:37,997
αγόρασε ένα κτήμα με έναν αχυρώνα.

280
00:16:37,997 --> 00:16:40,416
Και πήγα να ανακαινίσουμε τον αχυρώνα.

281
00:16:40,916 --> 00:16:44,003
Στη σοφίτα του αχυρώνα,
είχε στήσει το εργαστήρι του.

282
00:16:45,879 --> 00:16:49,258
Ο Κάπτεν Πατ ήταν η βιτρίνα.
Ήταν το οικονομικό μυαλό.

283
00:16:49,258 --> 00:16:51,593
Συναντιόντουσαν μόνο μέσα στο δάσος,

284
00:16:51,593 --> 00:16:54,013
για να μεταφέρουν προϊόν και χρήμα.

285
00:16:54,013 --> 00:16:56,890
Όταν ο Σκοτ θα έφερνε 80 κιλά
στον Κάπτεν Πατ,

286
00:16:56,890 --> 00:16:59,143
θα έπαιρνε δύο εκατομμύρια δολάρια.

287
00:16:59,143 --> 00:17:03,063
Ο Πατ ήταν που μύησε τον Σκοτ
στον κόσμο της μεθαμφεταμίνης.

288
00:17:03,063 --> 00:17:05,566
Ο Κάπτεν, το παρατσούκλι του Πατ,

289
00:17:05,566 --> 00:17:09,403
τη μετέφερε στο Μπάρστοου
και την πουλούσε στους Hells Angels.

290
00:17:09,403 --> 00:17:11,905
Κι ο Σκοτ επέστρεφε στο Δεντρόσπιτο

291
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
με κουτιά γεμάτα 20δόλαρα.

292
00:17:14,283 --> 00:17:18,328
Ο Σκοτ κι εγώ ξημερωνόμασταν
να μετράμε τα χρήματα.

293
00:17:18,328 --> 00:17:21,331
Αλλά η κατάσταση
βγήκε τελείως εκτός ελέγχου.

294
00:17:22,041 --> 00:17:27,171
Ο Κάπτεν Πατ δολοφονήθηκε στον ύπνο του
από κάποιον που πήγε να τον ληστέψει.

295
00:17:28,505 --> 00:17:30,632
Η είδηση συγκλόνισε τον Σκοτ.

296
00:17:31,925 --> 00:17:35,763
Έτσι κάνουν σ' εκείνον τον κόσμο
και δεν ήθελε να είναι μέρος του.

297
00:17:36,513 --> 00:17:38,015
Και τότε τα παράτησε.

298
00:17:39,391 --> 00:17:41,727
Η μεθαμφεταμίνη ήταν το εισόδημά του.

299
00:17:41,727 --> 00:17:46,148
Κι όταν σταμάτησε τη διανομή,
χρειαζόταν νέο τρόπο να βγάζει λεφτά.

300
00:17:48,650 --> 00:17:49,777
ΣΤΗΝ ΚΟΨΗ ΤΟΥ ΚΥΜΑΤΟΣ

301
00:17:49,777 --> 00:17:54,198
{\an8}Τη δεκαετία του '90, η <i>Κόψη του Κύματος</i>
είχε θέμα τις ληστείες τραπεζών.

302
00:17:54,198 --> 00:17:56,533
Ώρα να ροκάρουμε.

303
00:17:56,533 --> 00:18:00,788
Ο Σκοτ έβλεπε ταινίες
και διαφορετικά πράγματα για να εμπνέεται.

304
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
Δεν χώνευε τράπεζες κι ασφαλιστικές.

305
00:18:03,916 --> 00:18:06,418
Και μάλλον ήταν γενικό το συναίσθημα.

306
00:18:06,418 --> 00:18:07,669
Στο πάτωμα, κόπανε.

307
00:18:07,669 --> 00:18:10,506
Δεν αξίζει να πεθάνεις
για ασφαλισμένα λεφτά.

308
00:18:11,590 --> 00:18:17,262
Πάντα έψαχνε να βρει
έναν τρόπο να νικήσει το σύστημα.

309
00:18:17,262 --> 00:18:19,723
- Ψάχνει.
- Τι ψάχνει;

310
00:18:19,723 --> 00:18:22,017
Το κύμα. Το απόλυτο κύμα.

311
00:18:22,017 --> 00:18:25,229
Στην ταινία τού άρεσε
ο ατομικισμός του Μπόντι

312
00:18:25,229 --> 00:18:26,814
κι η τόλμη του προς τη ζωή,

313
00:18:26,814 --> 00:18:30,734
είτε λήστευε τράπεζες
είτε δάμαζε τα τεράστια κύματα.

314
00:18:32,111 --> 00:18:34,196
Όταν έκοψε την μπίζνα των ναρκωτικών,

315
00:18:35,197 --> 00:18:37,449
είπε "Θα γίνω ληστής τραπεζών".

316
00:18:37,449 --> 00:18:40,953
Ευχαριστώ πολύ, κυρίες και κύριοι.
Μην ξεχνάτε να ψηφίσετε.

317
00:18:41,578 --> 00:18:45,582
25 ΙΟΥΝΙΟΥ 1992
SEAFIRST ΜΑΝΤΙΣΟΝ ΠΑΡΚ

318
00:18:48,001 --> 00:18:49,962
{\an8}Στην πρώτη τράπεζα που ληστέψαμε,

319
00:18:49,962 --> 00:18:52,714
{\an8}απλώς το συζητούσαμε τελείως ακαδημαϊκά.

320
00:18:52,714 --> 00:18:55,926
{\an8}Πώς θα το κάναμε;
Μπορούσαμε να τη σκαπουλάρουμε;

321
00:18:56,426 --> 00:18:58,303
Ο Σκοτ είπε στον Μαρκ

322
00:18:58,303 --> 00:19:01,098
"Δεν θα μιλήσεις.
Απλώς θα τους προσέχεις".

323
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
Τον έλεγε αφεντικό. "Καλά, αφεντικό".

324
00:19:03,892 --> 00:19:07,146
{\an8}Μια φίλη μου
μας άφησε ένα τετράγωνο από την τράπεζα,

325
00:19:07,146 --> 00:19:10,607
{\an8}και θα μας συναντούσε
στο καθορισμένο σημείο.

326
00:19:10,607 --> 00:19:12,484
{\an8}ΣΗΜΕΙΟ ΡΑΝΤΕΒΟΥ
ΕΝΑΛΛΑΚΤΙΚΗ

327
00:19:13,986 --> 00:19:18,157
{\an8}Το σχέδιό μας ήταν
να περιμένουμε να φτάσει πελάτης

328
00:19:18,157 --> 00:19:20,325
{\an8}για να το σκάσουμε με το αμάξι του.

329
00:19:22,077 --> 00:19:24,872
{\an8}Ο Μπίγκινς φοράει τη μάσκα Ρόναλντ Ρίγκαν.

330
00:19:26,081 --> 00:19:27,583
Ροκάρουμε!

331
00:19:29,751 --> 00:19:31,086
{\an8}Ο Σκοτ μπήκε πρώτος.

332
00:19:31,086 --> 00:19:32,921
{\an8}Θα ανακοίνωνε τη ληστεία.

333
00:19:32,921 --> 00:19:35,674
{\an8}Εγώ θα βεβαιωνόμουν
ότι δεν θα έφευγε κανείς.

334
00:19:37,176 --> 00:19:39,761
{\an8}Ήμουν τελείως φρικαρισμένος.

335
00:19:39,761 --> 00:19:42,806
{\an8}Έλεγα "Δεν το πιστεύω ότι συμβαίνει

336
00:19:42,806 --> 00:19:44,600
{\an8}κι ότι το κάνω εγώ αυτό".

337
00:19:45,267 --> 00:19:46,935
{\an8}Ο Μπίγκινς κρατάει το όπλο

338
00:19:46,935 --> 00:19:49,062
και λέει "Καθίκια, όλοι κάτω!"

339
00:19:49,062 --> 00:19:53,150
Γυρνάει ο Σκοτ και λέει
"Όλοι όρθιοι! Όρθιοι!"

340
00:19:53,901 --> 00:19:57,237
Γιατί δεν θέλει κάποιος περαστικός
να δει κόσμο κάτω.

341
00:19:58,655 --> 00:20:00,741
{\an8}Νομίζω ο Σκοτ είπε να πέσουν κάτω.

342
00:20:00,741 --> 00:20:03,869
{\an8}Όλοι ήταν στο πάτωμα
όταν μπήκα στην τράπεζα.

343
00:20:05,829 --> 00:20:08,999
{\an8}Αν έχετε βρεθεί ποτέ σε αμάξι,
και χάνετε τον έλεγχο,

344
00:20:08,999 --> 00:20:10,918
{\an8}κι όλα κινούνται πιο αργά.

345
00:20:11,627 --> 00:20:13,462
{\an8}Αυτό μου συνέβη στην τράπεζα.

346
00:20:13,462 --> 00:20:15,339
{\an8}Όλα ήταν σε αργή κίνηση.

347
00:20:16,006 --> 00:20:19,968
{\an8}Κι όταν ήταν ώρα να φύγουμε,
ο Σκοτ λέει "Μαρκ, πήρες τα κλειδιά;"

348
00:20:20,469 --> 00:20:22,638
{\an8}Με φώναξε με το όνομά μου.

349
00:20:23,972 --> 00:20:28,060
{\an8}Σκύβω κάτω και λέω
"Κύριε, μου δίνετε τα κλειδιά σας;"

350
00:20:28,060 --> 00:20:31,563
{\an8}Κι ο κακομοίρης ήταν τρομοκρατημένος.

351
00:20:32,397 --> 00:20:36,235
{\an8}Ήταν ολοκαίνουριο αμάξι
και δεν άκουγα τη μηχανή.

352
00:20:41,114 --> 00:20:43,951
{\an8}Και τότε, ένα άλλο αμάξι παρκάρει δίπλα.

353
00:20:47,287 --> 00:20:49,748
{\an8}Κι ο Σκοτ λέει "Νομίζω ότι πήρε μπροστά.

354
00:20:49,748 --> 00:20:51,750
{\an8}Βάλε όπισθεν. Πάμε να φύγουμε".

355
00:20:52,251 --> 00:20:54,253
{\an8}Οδηγούμε στα προάστια.

356
00:20:55,254 --> 00:20:59,549
{\an8}Φτάνουμε στο σημείο του ραντεβού
και το βανάκι είναι άφαντο.

357
00:20:59,549 --> 00:21:03,095
{\an8}Η φίλη μου πανικοβλήθηκε
και πήγε στο σημείο Β.

358
00:21:06,098 --> 00:21:09,226
{\an8}Και καταλήγουμε να τρέχουμε
σε ένα γήπεδο του γκολφ.

359
00:21:11,186 --> 00:21:14,022
{\an8}Ακούγαμε περιπολικά να πλησιάζουν.
Τις σειρήνες.

360
00:21:14,690 --> 00:21:17,901
{\an8}Και βλέπουμε τη φίλη μου
εκεί που έπρεπε να είναι.

361
00:21:20,821 --> 00:21:22,739
Έτσι ήταν, κωμωδία παρεξηγήσεων.

362
00:21:22,739 --> 00:21:24,992
Δεν ξέρω πώς κατάφεραν να γλιτώσουν.

363
00:21:24,992 --> 00:21:26,827
{\an8}Και τότε άρχισα να σκέφτομαι

364
00:21:26,827 --> 00:21:29,371
{\an8}τα πιθανά στοιχεία που αφήσαμε πίσω μας.

365
00:21:29,871 --> 00:21:31,290
{\an8}Το βανάκι ήταν του Σκοτ.

366
00:21:31,290 --> 00:21:33,625
{\an8}Αν κάποιος είχε κρατήσει την πινακίδα,

367
00:21:33,625 --> 00:21:36,795
{\an8}σκέφτηκα "Θα εμφανιστούν
από στιγμή σε στιγμή".

368
00:21:36,795 --> 00:21:38,672
{\an8}Σε κάποια φάση, κάθισα κι είπα

369
00:21:38,672 --> 00:21:41,091
{\an8}"Δεν το ξανακάνω αυτό".

370
00:21:41,591 --> 00:21:45,387
{\an8}Ο Σκοτ λέει "Είσαι σίγουρος;
Πάμε να ληστέψουμε άλλη μία! Τώρα!"

371
00:21:47,931 --> 00:21:48,974
{\an8}Μετά τη ληστεία,

372
00:21:48,974 --> 00:21:51,810
{\an8}ο Μπίγκινς φοβήθηκε
κι έφυγε για τη Μοντάνα.

373
00:21:51,810 --> 00:21:53,020
ΛΕΙΑ 19.971 ΔΟΛΑΡΙΑ

374
00:21:54,855 --> 00:21:58,608
{\an8}Όλα τα λάθη ενέπνευσαν τον Σκοτ
να χωθεί πιο βαθιά σ' αυτό.

375
00:22:00,652 --> 00:22:03,322
{\an8}Κατάλαβε ότι μπορούσε
να ληστεύει μόνος του

376
00:22:03,322 --> 00:22:05,741
{\an8}αρκεί έξω να ήταν όλα ελεγχόμενα.

377
00:22:06,241 --> 00:22:07,659
{\an8}Γι' αυτό ήρθε σ' εμένα.

378
00:22:08,785 --> 00:22:10,954
Ήταν πολύ επιστημονικός, αναλυτικός.

379
00:22:11,580 --> 00:22:14,416
Εγώ ήμουν πιο αυτοσχεδιαστικός,
καλλιτεχνικός.

380
00:22:15,125 --> 00:22:19,254
Είχα εργαστεί ως γλύπτης
στην Ευρώπη, τη Γερμανία, τη Νορβηγία.

381
00:22:21,131 --> 00:22:23,759
Δεν με απασχολούσαν οι τράπεζες.

382
00:22:23,759 --> 00:22:27,220
"Τέλεια. Κάν' το.
Πάρε και την τελευταία τους δεκάρα.

383
00:22:27,220 --> 00:22:29,181
Εμένα δεν με ενοχλεί".

384
00:22:29,181 --> 00:22:34,394
Αλλά δεν μπορούσα να με φανταστώ
να το κάνω. Μου φαινόταν παρανοϊκό.

385
00:22:35,187 --> 00:22:38,148
Αλλά μιλάμε για τον Σκοτ.
Κι είναι πειστικός.

386
00:22:38,648 --> 00:22:42,361
Είπε "Φίλε, είναι ό,τι πιο εύκολο.
Σαν να κλέβεις εκκλησία".

387
00:22:42,986 --> 00:22:45,113
Θα βγάζαμε εκατομμύρια.

388
00:22:47,783 --> 00:22:49,159
Μα, όπως λέγαμε πάντα,

389
00:22:49,159 --> 00:22:52,204
δεν υπάρχει σχολή εκπαίδευσης
για ληστές τραπεζών.

390
00:22:53,497 --> 00:22:57,417
Αυτό που κάναμε με τον Σκοτ
ήταν ό,τι πιο δημιουργικό έκανα ποτέ.

391
00:22:57,417 --> 00:22:59,211
Περισσότερο από τις τέχνες.

392
00:23:01,213 --> 00:23:04,883
Το να βρούμε την κατάλληλη τράπεζα
ήταν μια στιγμή χαράς.

393
00:23:05,384 --> 00:23:10,138
Είναι σαν να βρίσκω ένα κομμάτι μάρμαρο
που είναι ιδανικό για ένα έργο

394
00:23:10,138 --> 00:23:11,848
που θέλω να δημιουργήσω.

395
00:23:12,724 --> 00:23:15,977
Καθόμουν στον δρόμο,
αρκετά κοντά ώστε να την παρατηρώ.

396
00:23:16,478 --> 00:23:19,689
Κατέγραφα την ώρα άφιξης
των θωρακισμένων οχημάτων.

397
00:23:20,399 --> 00:23:24,903
Οι χρηματαποστολές ήταν σημαντικές.
Γιατί ήξερες ότι η τράπεζα είχε χρήμα.

398
00:23:27,280 --> 00:23:29,533
Το καλοκαίρι, κατέβαζα το τζάμι

399
00:23:29,533 --> 00:23:31,868
κι άκουγα Μπαχ ή τζαζ.

400
00:23:34,413 --> 00:23:37,290
{\an8}Άκουγα όλη μέρα
τις κλήσεις της αστυνομίας.

401
00:23:40,168 --> 00:23:43,088
{\an8}Και παρακολουθούσα
τις περιπολίες στην περιοχή

402
00:23:43,088 --> 00:23:46,341
για να ξέρω πότε περνούν.
Κατέγραφα τους χρόνους.

403
00:23:48,301 --> 00:23:52,806
Σε κάποιες από τις τράπεζες,
ήταν πολύ σταθερές οι περιπολίες

404
00:23:52,806 --> 00:23:55,725
των αστυνομικών,
πάντα σε συγκεκριμένη ώρα.

405
00:23:57,018 --> 00:23:58,103
Τις είχαμε μάθει,

406
00:23:58,103 --> 00:24:02,399
οπότε, πέντε λεπτά αφότου έφευγαν,
ξέραμε ότι έπρεπε να χτυπήσουμε.

407
00:24:04,651 --> 00:24:07,779
Πέρασα μήνες στους δρόμους
κάνοντας παρακολούθηση.

408
00:24:13,743 --> 00:24:17,414
Δεν μπορείς να μπουκάρεις σε τράπεζα
με μια φτηνιάρικη μάσκα.

409
00:24:17,414 --> 00:24:18,874
Είναι γελοίο.

410
00:24:19,458 --> 00:24:23,003
{\an8}Κι έφτιαχνα αυτά τα προσθετικά
όπως κάνουν στο Χόλιγουντ.

411
00:24:23,003 --> 00:24:24,963
ΕΙΚΟΝΙΚΗ ΔΟΛΟΦΟΝΙΑ

412
00:24:28,008 --> 00:24:32,929
{\an8}Χρειαζόμασταν μόνο κάποια σημεία,
όπως μια μύτη, ένα πηγούνι, μάγουλα.

413
00:24:37,976 --> 00:24:41,354
{\an8}Φορούσε κασκέτο DARE για δύο λόγους.
Το πρώτο που σκέφτεσαι

414
00:24:41,354 --> 00:24:44,274
{\an8}είναι ότι είναι αστυνομικός
με κασκέτο DARE.

415
00:24:44,274 --> 00:24:45,984
Και χλεύαζε την αστυνομία.

416
00:24:45,984 --> 00:24:49,029
Σαν να έλεγε "Εδώ είμαι. Προκαλέστε με".

417
00:24:53,074 --> 00:24:55,952
Όταν τον πρωτοείδα, βγήκε από το δάσος

418
00:24:55,952 --> 00:24:57,746
και στεκόμουν εκεί παγωμένος.

419
00:24:57,746 --> 00:25:02,375
Και λέω "Κύριε των Δυνάμεων.
Τι στο διάολο είναι αυτό;"

420
00:25:03,668 --> 00:25:07,756
Δεν θα μου περνούσε ποτέ από το μυαλό
ότι αυτός ήταν ο Σκοτ Σκέρλοκ.

421
00:25:08,715 --> 00:25:11,718
<i>"Νιώθω μεταμορφωμένος
με έναν απόκοσμο, μαγικό τρόπο.</i>

422
00:25:13,178 --> 00:25:15,555
<i>Αλλάζω ραγδαία αυτήν την περίοδο.</i>

423
00:25:17,724 --> 00:25:19,434
<i>Νιώθω άλλος άνθρωπος".</i>

424
00:25:22,896 --> 00:25:27,108
{\an8}14 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1992
SEAFIRST ΜΑΝΤΙΣΟΝ ΠΑΡΚ

425
00:25:30,487 --> 00:25:33,073
Η πρώτη τραπεζική ληστεία που έκανα

426
00:25:33,073 --> 00:25:35,909
ήταν της τράπεζας
που 'χε ληστέψει με τον Μαρκ.

427
00:25:37,869 --> 00:25:40,205
Το σημαντικό σε μια τραπεζική ληστεία

428
00:25:40,205 --> 00:25:44,417
είναι τα πρώτα 15 δευτερόλεπτα
που δεν έχουν καταλάβει τι συμβαίνει.

429
00:25:46,628 --> 00:25:49,464
Έμοιαζε με κάποιον
που ίσως είχε δερματική πάθηση.

430
00:25:50,340 --> 00:25:52,884
Οπότε, ο κόσμος απέφευγε να τον κοιτάζει.

431
00:25:55,470 --> 00:25:56,596
Γεια. Τι θα θέλατε;

432
00:25:56,596 --> 00:25:58,598
Ληστεία. Μην κουνηθεί κανείς.

433
00:25:59,099 --> 00:26:01,393
Έβγαζε το όπλο τελείως αδιάφορα.

434
00:26:03,270 --> 00:26:06,606
Ποιος λογικός άνθρωπος θα του έλεγε όχι;

435
00:26:07,148 --> 00:26:09,901
Εσείς οι δύο!
Τα λεφτά στον σάκο. Ψυχραιμία.

436
00:26:11,695 --> 00:26:14,155
Εγώ καθόμουν με τον ασύρματο.

437
00:26:14,155 --> 00:26:15,365
Κι αυτό ήταν.

438
00:26:15,365 --> 00:26:19,703
Εγώ δεν διέτρεχα κανένα κίνδυνο.
Είχα το δικό μου άλλοθι.

439
00:26:19,703 --> 00:26:23,039
Είχα δικό μου λόγο να είμαι εκεί,
και δεν θα με έπιαναν,

440
00:26:23,039 --> 00:26:25,500
εκτός αν έπρεπε να τον φωνάξω να βγει.

441
00:26:25,500 --> 00:26:27,127
Και η ομορφιά όλου αυτού

442
00:26:27,127 --> 00:26:31,214
ήταν το να καταστρώνεις
μία από αυτές τις ληστείες

443
00:26:31,214 --> 00:26:35,010
ώστε όλα να λειτουργούν στην εντέλεια,
με ασφάλεια,

444
00:26:35,010 --> 00:26:37,053
και με το επιθυμητό αποτέλεσμα,

445
00:26:37,053 --> 00:26:38,346
που ήταν το χρήμα.

446
00:26:39,889 --> 00:26:41,600
Δεν μιλήσαμε στη διαδρομή.

447
00:26:42,517 --> 00:26:45,395
Όταν φτάσαμε στο Δεντρόσπιτο
και μετρήσαμε τα λεφτά,

448
00:26:46,521 --> 00:26:49,274
ήταν μόλις πέντε με δέκα χιλιάδες δολάρια.

449
00:26:49,774 --> 00:26:51,484
Λέω "Φίλε, είναι γελοίο.

450
00:26:51,484 --> 00:26:54,696
Ποιος θέλει να πάει φυλακή
για φραγκοδίφραγκα;"

451
00:26:58,700 --> 00:27:01,369
Στις αρχές της δεκαετίας του '90,
συνέλαβα έναν ληστή,

452
00:27:01,369 --> 00:27:04,831
και σκέφτηκα
"Διάολε, αυτό το πράγμα είναι παιχνιδάκι".

453
00:27:04,831 --> 00:27:06,875
Και δεν το λέω για να καυχηθώ,

454
00:27:07,626 --> 00:27:10,670
αλλά μέσα σε ένα διάστημα
πέντε ή έξι μηνών,

455
00:27:10,670 --> 00:27:14,633
είχα διαλευκάνει περίπου 80 υποθέσεις,
κι έγινε πολύ εθιστικό.

456
00:27:14,633 --> 00:27:15,800
ΣΥΛΛΗΨΗ ΥΠΟΠΤΟΥ

457
00:27:15,800 --> 00:27:20,096
Και τελικά μετατέθηκα
στην ομάδα βίαιων εγκλημάτων του FBI.

458
00:27:21,056 --> 00:27:24,726
Ο Χόλιγουντ περνούσε απαρατήρητος
επειδή έκλεβε ψίχουλα.

459
00:27:25,393 --> 00:27:28,521
Όταν ένας ύποπτος χορεύει πάνω στο γκισέ

460
00:27:28,521 --> 00:27:32,734
και προσπαθεί να πάρει τον έλεγχο
και την Cadillac ενός ηλικιωμένου,

461
00:27:33,234 --> 00:27:35,570
ένιωθες ότι επρόκειτο περί ηλιθίων.

462
00:27:35,570 --> 00:27:40,158
Ίσως να είχαν αρχίσει να αναρωτιούνται
"Τι λάθος κάνουμε εδώ;"

463
00:27:40,158 --> 00:27:41,117
ΛΕΙΑ 9.613 ΔΟΛΑΡΙΑ

464
00:27:41,117 --> 00:27:46,081
{\an8}Είπα "Σκοτ, δεν θα το κάνω αυτό
για δέκα, 15, 20 χιλιάδες δολάρια.

465
00:27:46,081 --> 00:27:47,290
Είναι χαζό.

466
00:27:47,290 --> 00:27:50,168
Είτε θα γίνει σωστά,
πάμε για το χρηματοκιβώτιο,

467
00:27:50,168 --> 00:27:51,461
είτε το σταματώ.

468
00:27:51,461 --> 00:27:53,296
Να μου λείπουν οι ανοησίες".

469
00:27:53,963 --> 00:27:56,800
Λέει "Δεν έχω πληροφορίες
για το χρηματοκιβώτιο".

470
00:27:56,800 --> 00:27:58,426
Και πήρε τη Μάστανγκ.

471
00:27:59,886 --> 00:28:04,391
Η Μάστανγκ ήταν μια ξεχωριστή
νεαρή γυναίκα. Δεν έμοιαζε με καμία άλλη.

472
00:28:07,102 --> 00:28:10,480
Την προσέλαβαν ως ταμία στη Seafirst Bank.

473
00:28:11,439 --> 00:28:14,609
Πήρε τα εγχειρίδια
κι όλα τα πρωτόκολλα της τράπεζας

474
00:28:14,609 --> 00:28:18,655
για τα ταμεία, τα χρηματοκιβώτια,
τις χρηματαποστολές.

475
00:28:18,655 --> 00:28:20,407
"ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΟΥ ΜΕ ΤΙΣ ΕΝΤΟΛΕΣ"

476
00:28:20,407 --> 00:28:23,243
Μόλις πήραμε
τις πληροφορίες από τη Μάστανγκ,

477
00:28:23,243 --> 00:28:25,245
ξέραμε τι έπρεπε να κάνουμε.

478
00:28:34,295 --> 00:28:37,006
19 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1992
SEAFIRST ΧΟΘΟΡΝ ΧΙΛΣ

479
00:28:37,006 --> 00:28:39,676
Ξέραμε από το πρωτόκολλο τι να πούμε.

480
00:28:40,844 --> 00:28:43,096
Είναι αληθινό. Ληστεία.

481
00:28:43,680 --> 00:28:46,474
Υπάρχει συγκεκριμένη ορολογία
που χρησιμοποιείς,

482
00:28:46,474 --> 00:28:50,103
και μόλις την ακούσουν,
ξέρουν ότι γνωρίζεις πράγματα.

483
00:28:51,604 --> 00:28:53,106
Ο ταμίας χρηματοκιβωτίου;

484
00:28:53,690 --> 00:28:54,524
Εγώ.

485
00:28:56,484 --> 00:28:58,278
Αυτό ήταν το φαινόμενο Σκοτ.

486
00:28:58,862 --> 00:29:00,613
Μπορούσε να ελέγχει τον χώρο

487
00:29:00,613 --> 00:29:03,366
και το χρηματοκιβώτιο ταυτόχρονα.

488
00:29:08,288 --> 00:29:09,122
Γρήγορα.

489
00:29:13,752 --> 00:29:15,462
Θέλει να είναι ήρεμοι.

490
00:29:15,462 --> 00:29:17,589
"Άνοιξε το χρηματοκιβώτιο.

491
00:29:17,589 --> 00:29:20,425
Κανένα πρόβλημα.
Ηρέμησε. Όλα θα πάνε καλά.

492
00:29:20,425 --> 00:29:22,218
Άσε με να μπω και να βγω".

493
00:29:33,438 --> 00:29:36,941
Ήταν σαν να μπαίνει
σε μια κατακόμβη φαντασίας.

494
00:29:48,328 --> 00:29:49,370
Έχεις άλλο σάκο;

495
00:29:53,124 --> 00:29:54,209
Όλοι κάτω.

496
00:29:54,959 --> 00:29:55,794
Τελειώνετε!

497
00:30:00,381 --> 00:30:03,676
Όταν γυρίσαμε σπίτι,
πήγαμε πίσω από το στούντιο.

498
00:30:03,676 --> 00:30:06,846
Και είπα "Πώς τα πήγες;"
Και λέει "Δεν πήγε καλά.

499
00:30:06,846 --> 00:30:09,432
Άλλη μία φόλα". Και λέω "Γαμώτο, φίλε.

500
00:30:09,432 --> 00:30:10,767
Μου κάνεις πλάκα;"

501
00:30:10,767 --> 00:30:14,562
Μπαίνουμε κι αδειάζει έναν μεγάλο σάκο.
Και λέω "Ρε, φίλε".

502
00:30:17,398 --> 00:30:18,441
ΛΕΙΑ 252.000 ΔΟΛΑΡΙΑ

503
00:30:18,441 --> 00:30:21,694
Ήταν η μεγαλύτερη μπάζα.
Αυτή που άλλαξε το παιχνίδι.

504
00:30:22,695 --> 00:30:24,781
Και για μας, αλλά και για το FBI.

505
00:30:29,577 --> 00:30:31,454
Ξεκίνησα με το FBI το 1987.

506
00:30:32,038 --> 00:30:34,290
Την περίοδο της υπόθεσης Χόλιγουντ,

507
00:30:34,290 --> 00:30:38,837
ήμουν ο πιο έμπειρος πράκτορας στο Σιάτλ
στις ληστείες τραπεζών.

508
00:30:39,879 --> 00:30:44,217
Προσπαθώ να θυμηθώ υποθέσεις
όπου κάποιος έκανε ό,τι κι ο Χόλιγουντ,

509
00:30:44,217 --> 00:30:45,885
από ληστεία ταμείων

510
00:30:45,885 --> 00:30:49,639
να περνάει
σε ένοπλη ληστεία χρηματοκιβωτίων.

511
00:30:50,223 --> 00:30:53,893
Δεν θυμάμαι κάποιον άλλον
να ακολούθησε την ίδια πορεία.

512
00:30:54,686 --> 00:30:58,731
Η έρευνα για τον Χόλιγουντ
έμοιαζε με ένα παζλ.

513
00:30:58,731 --> 00:31:02,151
Προσπαθούσαμε να σχηματίσουμε εικόνα
με σκόρπια στοιχεία.

514
00:31:03,319 --> 00:31:05,989
Νομίζω ότι ο Χόλιγουντ το απολάμβανε.

515
00:31:06,906 --> 00:31:10,451
Στις πρώτες ληστείες
έβγαλε περισσότερα από τον μέσο ληστή.

516
00:31:12,203 --> 00:31:14,205
Και τότε έπιασε τα χρηματοκιβώτια.

517
00:31:14,789 --> 00:31:17,417
Όταν το κάνεις μόνος
είναι πολύ ριψοκίνδυνο,

518
00:31:17,417 --> 00:31:20,962
επειδή δεν ελέγχεις
τι γίνεται στον υπόλοιπο χώρο.

519
00:31:20,962 --> 00:31:24,799
Είσαι περισσότερο εκτεθειμένος.
Μπορεί να σημάνει συναγερμός.

520
00:31:25,925 --> 00:31:29,512
Εκείνη την περίοδο,
ανέβασε επίπεδο το παιχνίδι του.

521
00:31:30,179 --> 00:31:31,556
Η απειλή αυξήθηκε.

522
00:31:32,140 --> 00:31:35,143
Ήταν πρόκληση γι' αυτόν,
κι ήθελε να μας προκαλέσει.

523
00:31:35,727 --> 00:31:40,857
Αλλά ποιο ήταν το μεγάλο ερώτημα;
"Ποιος είναι ο Χόλιγουντ;"

524
00:31:43,151 --> 00:31:44,193
Εντάξει. Έτοιμος;

525
00:31:44,193 --> 00:31:46,738
Καλώς ορίσατε στο Δεντρόσπιτο. Περάστε.

526
00:31:48,948 --> 00:31:51,367
Οι γονείς μου ένιωθαν δέος εκεί,

527
00:31:51,868 --> 00:31:54,621
επειδή ο μπαμπάς μου
ήταν του μαστορέματος.

528
00:31:56,748 --> 00:31:59,125
- Αυτή θα είναι η τραπεζαρία.
- Ναι.

529
00:31:59,125 --> 00:32:02,545
Ήταν ένα από τα πιο ιδιαίτερα κτίσματα
που υπήρχαν.

530
00:32:03,046 --> 00:32:07,050
Οπότε ένιωθαν δέος με το ποιος ήταν
ο Σκότι και τι είχε πετύχει εκεί.

531
00:32:07,050 --> 00:32:08,593
ΣΟΥΖΑΝ ΣΚΕΡΛΟΚ
ΑΔΕΡΦΗ ΤΟΥ ΣΚΟΤ

532
00:32:11,179 --> 00:32:13,348
Μεγαλώσαμε σε αγαπημένο σπιτικό.

533
00:32:13,348 --> 00:32:17,352
Ο πατέρας μου ήταν ιερέας,
ένας πολύ αγαπητός ιερέας.

534
00:32:17,352 --> 00:32:21,147
Η μητέρα μου ήταν δασκάλα
σε παιδιά με μαθησιακές δυσκολίες.

535
00:32:22,398 --> 00:32:24,484
Ήμασταν παιδιά ιεροκήρυκα,

536
00:32:24,484 --> 00:32:27,862
κι από πολύ μικρή ηλικία
θα αποδεικνύαμε σε όλους

537
00:32:27,862 --> 00:32:29,614
ότι δεν ήμασταν καλά παιδιά.

538
00:32:30,281 --> 00:32:33,993
Ήμασταν και οι δύο της περιπέτειας.
Αυτό μας έφερε κοντά.

539
00:32:33,993 --> 00:32:37,288
Είχε μια διαφορετική ποιότητα,
μια άγνοια κινδύνου.

540
00:32:38,665 --> 00:32:41,834
Υπήρχαν εκθεσιακοί χώροι σπιτιών
σε όλη τη Βιρτζίνια.

541
00:32:42,335 --> 00:32:44,712
Ξέραμε πώς να τρυπώσουμε σε όλους.

542
00:32:45,588 --> 00:32:49,300
Κι εγώ κι ο Σκότι μάθαμε
να παραβιάζουμε κλειδαριές.

543
00:32:49,300 --> 00:32:52,428
Δεν το κάναμε για να κλέψουμε κάτι.

544
00:32:52,428 --> 00:32:54,555
Μάθαμε να παραβιάζουμε κλειδαριές

545
00:32:54,555 --> 00:32:57,308
για να περάσουμε
στην άλλη πλευρά της πόρτας.

546
00:32:59,477 --> 00:33:02,313
Καθώς έμπαινε στην εφηβεία,

547
00:33:02,313 --> 00:33:04,732
γινόταν όλο και πιο μυστικοπαθής.

548
00:33:04,732 --> 00:33:07,568
Τον αποκαλούσαμε
ειδήμονα της παραπληροφόρησης,

549
00:33:07,568 --> 00:33:09,988
επειδή δεν σου έλεγε ακριβώς ψέματα,

550
00:33:09,988 --> 00:33:14,909
αλλά σου έλεγε κάτι
που ήξερες ότι δεν ήταν ακριβώς έτσι

551
00:33:14,909 --> 00:33:16,494
ή θα άφηνε κάτι εκτός.

552
00:33:18,579 --> 00:33:22,250
Όταν πρωτάρχισε να κάνει τρέλες,

553
00:33:22,250 --> 00:33:26,462
ένα από τα πράγματα που έκανε,
και νομίζω ότι ήταν 15, ίσως 16,

554
00:33:26,462 --> 00:33:29,841
ήταν ότι εκείνος κι ο φίλος του
έκλεψαν ένα αυτοκίνητο,

555
00:33:29,841 --> 00:33:32,885
βανάκι νομίζω,
από έναν τοπικό παιδικό σταθμό,

556
00:33:32,885 --> 00:33:35,179
και το πήγαν στην παραλία.
Και τους έπιασαν.

557
00:33:36,973 --> 00:33:39,851
Κι αυτό ήταν
το σημείο καμπής για τον πατέρα μου,

558
00:33:39,851 --> 00:33:42,520
επειδή συνειδητοποίησε με αυτό το συμβάν

559
00:33:42,520 --> 00:33:45,356
ότι κάτι δεν είχε πάει καλά με τον Σκότι.

560
00:33:47,400 --> 00:33:53,239
Μεγάλωσε και δεν ξεπέρασε τη συμπεριφορά
που είχαμε ως παιδιά ή ως έφηβοι.

561
00:33:53,906 --> 00:33:56,284
Απλώς τη βελτίωσε και συνέχιζε έτσι.

562
00:33:57,368 --> 00:34:00,079
Τα πάντα για τον Σκοτ ήταν ένα σκαλοπάτι.

563
00:34:00,079 --> 00:34:04,333
Με την τράπεζα στο Χόθορν Χιλς
μας ανοίχτηκε ένας νέος κόσμος.

564
00:34:05,251 --> 00:34:07,670
{\an8}Όταν ανοίξεις χρηματοκιβώτιο,
αλλάζεις πίστα.

565
00:34:09,422 --> 00:34:10,256
{\an8}Τότε,

566
00:34:10,256 --> 00:34:13,551
{\an8}όταν αφήναμε επίτηδες
ένα όχημα για την αστυνομία,

567
00:34:13,551 --> 00:34:15,344
{\an8}πληρώναμε κάποιον,

568
00:34:15,344 --> 00:34:19,474
{\an8}είτε μια γυναίκα είτε έναν τύπο
που να μη μας μοιάζει καθόλου,

569
00:34:19,474 --> 00:34:23,561
{\an8}κάπου 1,90 ύψος,
με μακρύ απεριποίητο μαλλί ή οτιδήποτε,

570
00:34:24,228 --> 00:34:25,646
{\an8}του δίναμε 1.000 δολάρια.

571
00:34:25,646 --> 00:34:29,108
{\an8}Αγόραζε ένα αυτοκίνητο,
μου το έφερνε, και το παραλάμβανα.

572
00:34:31,611 --> 00:34:34,197
{\an8}Του κάναμε απολύμανση με νέφτι.

573
00:34:34,947 --> 00:34:39,202
{\an8}Παίρναμε γυναικείες τρίχες
και τις βάζαμε στο πίσω κάθισμα.

574
00:34:39,202 --> 00:34:41,996
{\an8}Προσπαθούσαμε να τους μπερδέψουμε.

575
00:34:42,580 --> 00:34:46,459
Υπήρχαν πολλαπλές διαδρομές
που οδηγούσαν στην τράπεζα.

576
00:34:46,459 --> 00:34:49,003
Οπότε βάζαμε έναν τσιλιαδόρο.

577
00:34:49,003 --> 00:34:53,591
Ο ρόλος μου, μόνο σε δύο περιπτώσεις,
ήταν να παριστάνω τον τσιλιαδόρο.

578
00:34:53,591 --> 00:34:56,761
Μου έδωσε έναν ασύρματο,
μου είπε να παρκάρω.

579
00:34:57,345 --> 00:35:00,014
Όταν δεις την αστυνομία,
λες "Έρχεται η μαμά".

580
00:35:00,973 --> 00:35:02,225
Αυτό ήταν όλο.

581
00:35:02,225 --> 00:35:04,936
Δεν δίσταζα να βοηθήσω τον Σκοτ.

582
00:35:04,936 --> 00:35:07,480
Ήταν κάτι μεταξύ φίλων.

583
00:35:08,064 --> 00:35:11,859
Βασική μεθοδολογία του
ήταν να ληστεύει την ίδια τράπεζα.

584
00:35:12,360 --> 00:35:17,073
Κανείς δεν περίμενε ότι θα επέστρεφε
για να κλέψει την ίδια τράπεζα άμεσα.

585
00:35:17,073 --> 00:35:20,326
ΣΥΝΟΛΟ 551.244 ΔΟΛΑΡΙΑ

586
00:35:21,536 --> 00:35:26,833
Πρώτα αδειάζαμε τους σάκους με τα λεφτά
και τα περνάγαμε από υπεριώδες φως.

587
00:35:26,833 --> 00:35:29,001
Μήπως ήταν προσημειωμένα.

588
00:35:29,502 --> 00:35:32,964
Τα φρεσκοτυπωμένα ήταν επικίνδυνα,
είχαν διαδοχικούς αριθμούς,

589
00:35:32,964 --> 00:35:35,049
και τα σκορπίζαμε τριγύρω.

590
00:35:36,300 --> 00:35:40,263
Κλειδώναμε τον εξοπλισμό
σε στρατιωτικά βαρέλια

591
00:35:40,263 --> 00:35:42,181
που θάβαμε στο έδαφος.

592
00:35:42,181 --> 00:35:44,517
Πηγαίναμε τα ρούχα μας στο δάσος

593
00:35:44,517 --> 00:35:46,811
κι είχαμε έναν λάκκο για να τα καίμε.

594
00:35:47,311 --> 00:35:49,355
Μετά, έπρεπε να ξεπλύνω το χρήμα.

595
00:35:50,064 --> 00:35:51,649
ΡΙΝΟ
Η ΜΙΚΡΟΤΕΡΗ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗ ΠΟΛΗ

596
00:35:51,649 --> 00:35:53,943
Ο Σκοτ έπαιζε πολύ στοίχημα.

597
00:35:53,943 --> 00:35:56,737
Το ξέπλυμα των χρημάτων,
εκείνος το σκέφτηκε.

598
00:35:56,737 --> 00:35:59,991
Ήταν δικό του δημιούργημα.
Ευφυέστατο δημιούργημα.

599
00:36:01,075 --> 00:36:02,660
Ποντάρεις το ίδιο ποσό

600
00:36:02,660 --> 00:36:05,580
και στις δύο ομάδες
σε δύο διαφορετικά καζίνο.

601
00:36:05,580 --> 00:36:07,915
Η μία ομάδα θα κερδίσει.

602
00:36:09,250 --> 00:36:11,294
Παίρνεις πίσω όλα σου τα λεφτά

603
00:36:11,294 --> 00:36:15,298
εκτός από ένα πέντε τοις εκατό
που είναι το ποσοστό για τον χαμένο.

604
00:36:16,090 --> 00:36:17,925
Δεν χάναμε τίποτα, στην ουσία.

605
00:36:19,552 --> 00:36:21,846
Ο Σκοτ έκανε πολλά με τα λεφτά του

606
00:36:21,846 --> 00:36:24,390
και ζούσε τη ζωή του όπως ήθελε.

607
00:36:28,186 --> 00:36:30,897
Ταξίδεψε, είδε τον κόσμο,
γνώρισε ανθρώπους.

608
00:36:30,897 --> 00:36:32,023
Αυτό του άρεσε.

609
00:36:32,732 --> 00:36:36,068
<i>"Έχω συνειδητοποιήσει
τις αρετές τού να ταξιδεύεις μόνος.</i>

610
00:36:37,153 --> 00:36:40,198
<i>Τις πιο άγριες εμπειρίες μου
τις έζησα μόνος μου".</i>

611
00:36:40,907 --> 00:36:43,075
Ο Σκοτ ήταν σίγουρα αινιγματικός.

612
00:36:43,576 --> 00:36:45,453
Εξαφανιζόταν για λίγο.

613
00:36:45,453 --> 00:36:49,874
Κάποτε σκέφτηκα ότι ίσως να ήταν της CIA.
Ίσως να καλλιεργούσε μαριχουάνα.

614
00:36:52,376 --> 00:36:54,712
Δεν τον ρώτησα ποτέ πώς τα έβγαζε πέρα.

615
00:36:55,922 --> 00:36:57,882
Θα πρέπει να ήταν εργολάβος.

616
00:36:57,882 --> 00:36:59,967
Γι' αυτό έπιαναν τα χέρια του.

617
00:37:04,972 --> 00:37:09,435
Έμαθα ότι τον ενδιέφερε πολύ
να σταματήσει την υλοτομία.

618
00:37:10,311 --> 00:37:14,857
Συνεργάστηκε με την Earth First,
κι έκανε δωρεές στους οικολόγους.

619
00:37:14,857 --> 00:37:18,361
Και είπα "Γιατί πετάς
τα λεφτά σου στους χίπηδες, Σκοτ;"

620
00:37:18,945 --> 00:37:22,823
Ο Σκοτ έβλεπε τον εαυτό του
σαν έναν Ρομπέν των Δασών.

621
00:37:22,823 --> 00:37:26,410
Νομίζω ότι ήταν προφανές
από τον τρόπο που αποκτούσε λεφτά

622
00:37:26,410 --> 00:37:28,496
και τον τρόπο που τα σκορπούσε.

623
00:37:28,496 --> 00:37:29,705
ΡΟΜΠΕΝ ΤΩΝ ΔΑΣΩΝ

624
00:37:29,705 --> 00:37:32,583
Αν ήταν Ρομπέν των Δασών; Ξέρω ότι ίσχυε.

625
00:37:32,583 --> 00:37:35,586
Έδωσε λεφτά σ' εμένα,
μοίρασε λεφτά σε άλλους.

626
00:37:35,586 --> 00:37:37,505
Τον είδα να μοιράζει λεφτά.

627
00:37:38,214 --> 00:37:39,382
Ναι, βοήθησε κόσμο.

628
00:37:39,382 --> 00:37:43,552
Χρειάζονταν κάτι, τους έδινε
μερικές χιλιάδες δολάρια για οτιδήποτε.

629
00:37:43,552 --> 00:37:45,346
Σκορπούσε τα λεφτά.

630
00:37:46,180 --> 00:37:48,224
Περίεργη η σχέση με τα λεφτά.

631
00:37:48,224 --> 00:37:50,685
Δεν τα κέρδισες. Τα έκλεψες. Τα πήρες.

632
00:37:50,685 --> 00:37:53,062
Τα σπαταλάς, και πας για άλλα.

633
00:37:53,938 --> 00:37:55,648
Δεν ήταν Ρομπέν των Δασών.

634
00:37:55,648 --> 00:37:57,400
Εκείνος ήταν ιδεαλιστής.

635
00:37:57,400 --> 00:38:00,361
Έκλεβε τους πλούσιους,
κι όλες αυτές οι ανοησίες.

636
00:38:00,361 --> 00:38:01,737
Ο Σκοτ δεν ήταν έτσι.

637
00:38:01,737 --> 00:38:03,614
Βοηθούσε αυτούς που ήξερε

638
00:38:03,614 --> 00:38:06,284
ότι αν χρειαζόταν κάτι στο μέλλον,

639
00:38:06,284 --> 00:38:08,869
θα τους φώναζε και θα το έκαναν.

640
00:38:18,796 --> 00:38:21,674
Ανεξάρτητα από την επιτυχία όλου αυτού,

641
00:38:21,674 --> 00:38:24,302
φτάνεις σε σημείο να προκαλείς τη μοίρα

642
00:38:24,302 --> 00:38:28,014
και το αποτέλεσμα
δεν είναι πάντα το επιθυμητό.

643
00:38:29,849 --> 00:38:31,600
{\an8}Ματαιώσαμε μια ληστεία

644
00:38:31,600 --> 00:38:34,687
{\an8}επειδή ένας πελάτης
τον αναγνώρισε καθώς έμπαινε.

645
00:38:36,981 --> 00:38:39,692
{\an8}Άκουσα την κλήση της αστυνομίας
και τον φώναξα.

646
00:38:40,609 --> 00:38:42,737
<i>Την κάνουμε. Πάμε.</i>

647
00:38:43,612 --> 00:38:46,324
{\an8}Στην επόμενη, με το που μπήκε στο αμάξι,

648
00:38:46,324 --> 00:38:49,785
{\an8}η βαφή ανατινάχτηκε,
οπότε πέταξε ολόκληρο τον σάκο.

649
00:38:54,582 --> 00:38:57,752
{\an8}Βρήκαμε το όχημα
μερικά τετράγωνα από την τράπεζα.

650
00:38:58,919 --> 00:39:02,340
Κάθισα σ' εκείνο το στέισον βάγκον
για λίγα λεπτά.

651
00:39:02,340 --> 00:39:03,758
Για να το νιώσω.

652
00:39:04,675 --> 00:39:07,511
Ήταν όσο πιο κοντά είχα φτάσει σ' εκείνον,

653
00:39:07,511 --> 00:39:10,389
περιμένοντας την επόμενη ληστεία του.

654
00:39:11,807 --> 00:39:13,601
Εντοπίσαμε τους ιδιοκτήτες του.

655
00:39:13,601 --> 00:39:14,602
ΠΙΘΑΝΟΣ ΥΠΟΠΤΟΣ

656
00:39:14,602 --> 00:39:17,438
Έτσι καταφέραμε να φτιάξουμε σκίτσα

657
00:39:17,438 --> 00:39:19,774
ατόμων που είχαν αγοράσει αυτοκίνητα.

658
00:39:20,816 --> 00:39:22,735
Ένας σκιαγράφος της αστυνομίας

659
00:39:22,735 --> 00:39:27,531
{\an8}ενημέρωσε όσους δούλευαν στην υπόθεση
υπονοώντας ότι ίσως να ήταν αστυνομικός.

660
00:39:28,199 --> 00:39:32,745
Μας πέρασε από το μυαλό
λόγω των ικανοτήτων του στις ληστείες.

661
00:39:32,745 --> 00:39:35,581
Υπήρχε μια υποψία
που είχε ο ντετέκτιβ Μαγκάν

662
00:39:35,581 --> 00:39:37,958
ότι ο Χόλιγουντ ίσως να ήταν αστυνομικός.

663
00:39:37,958 --> 00:39:41,670
Ο Σον Τζόνσον πίστευε
ότι ίσως να ήταν αστυνομικός.

664
00:39:42,254 --> 00:39:44,840
Αν πίστευα ότι ήταν αστυνομικός; Όχι.

665
00:39:44,840 --> 00:39:46,842
Δεν έχαψα αυτήν τη θεωρία.

666
00:39:46,842 --> 00:39:48,260
Φυσικά τη σκεφτήκαμε,

667
00:39:48,260 --> 00:39:50,721
κι αυτό τον καθιστούσε πιο επικίνδυνο.

668
00:39:51,514 --> 00:39:54,642
Θέλαμε να μαθευτεί
για να διαλευκάνουμε την υπόθεση.

669
00:39:54,642 --> 00:39:59,188
Χρησιμοποιήσαμε τα ΜΜΕ, κι ήταν μέρος
ενός προσεκτικού σχεδιασμού.

670
00:39:59,980 --> 00:40:02,566
Αναφερθήκαμε σε έναν ληστή τραπεζών,
τον Χόλιγουντ.

671
00:40:02,566 --> 00:40:05,694
Ο νούμερο ένα καταζητούμενος
στη λίστα του FBI.

672
00:40:05,694 --> 00:40:08,489
<i>Οι μεταμφιέσεις του
οδήγησαν σ' αυτό το παρατσούκλι.</i>

673
00:40:08,489 --> 00:40:12,034
<i>Λήστεψε πάνω από δώδεκα τράπεζες
την τελευταία τετραετία.</i>

674
00:40:12,034 --> 00:40:14,495
Η ιστορία άλλαξε δραματικά

675
00:40:14,495 --> 00:40:17,123
όταν το FBI τον βάφτισε Χόλιγουντ,

676
00:40:17,123 --> 00:40:21,001
επειδή ξέραμε
ότι δυσκολεύονταν να τον εντοπίσουν,

677
00:40:21,001 --> 00:40:22,503
κι έκανε έναν κύκλο.

678
00:40:22,503 --> 00:40:24,880
Κάθε έξι μήνες χτυπούσε μια τράπεζα,

679
00:40:24,880 --> 00:40:26,882
κι έλεγαν "Πάλι ο Χόλιγουντ;"

680
00:40:26,882 --> 00:40:29,176
<i>Αποστολή του πράκτορα Τζόνσον του FBI,</i>

681
00:40:29,176 --> 00:40:31,846
<i>είναι να βρει όποιον ξέρει κάτι
για τον Χόλιγουντ.</i>

682
00:40:31,846 --> 00:40:35,391
<i>Αρχικά, θα ξεκινήσουμε πόρτα-πόρτα,</i>

683
00:40:35,391 --> 00:40:37,393
<i>μισοί από δω, μισοί από κει.</i>

684
00:40:37,393 --> 00:40:40,813
Ήταν ασυνήθιστο να βλέπεις
πράκτορα του FBI να περπατάει

685
00:40:40,813 --> 00:40:43,774
και να λέει "Ξέρετε τίποτα για τον ληστή;"

686
00:40:43,774 --> 00:40:48,404
Αυτό ήταν ανήκουστο, να βλέπεις
έναν πράκτορα να είναι τόσο ανοιχτός.

687
00:40:48,404 --> 00:40:51,615
Επίσης, απόδειξη
ότι βρίσκονταν στο σκοτάδι.

688
00:40:52,199 --> 00:40:56,537
Ίσως να ήθελα να μάθει
ότι ήμουν εκεί, καταλάβατε;

689
00:40:56,537 --> 00:40:59,707
Ήμουν κι εγώ εκεί.
Οπότε να με στην τηλεόραση.

690
00:41:02,251 --> 00:41:04,712
{\an8}Οι περισσότεροι ύποπτοι
παρακολουθούσαν τα ΜΜΕ.

691
00:41:04,712 --> 00:41:07,673
Μάλιστα, νομίζω ότι το γούσταραν.

692
00:41:07,673 --> 00:41:11,886
{\an8}Ακούσαμε για τον Χόλιγουντ
από ένα δισέλιδο άρθρο με τον Σαμ Τζόνσον.

693
00:41:11,886 --> 00:41:12,803
Έλεγε

694
00:41:12,803 --> 00:41:15,389
"Κάποιος τον γνωρίζει. Βοηθήστε μας".

695
00:41:15,389 --> 00:41:18,100
<i>- Το παρατσούκλι του είναι Χόλιγουντ.
- Χόλιγουντ.</i>

696
00:41:18,100 --> 00:41:19,560
<i>Είναι μακιγιαρισμένος...</i>

697
00:41:19,560 --> 00:41:21,896
Αυτό το όνομα τον επηρέασε πολύ.

698
00:41:21,896 --> 00:41:23,606
Τον έφτιαξε ακόμα πιο πολύ.

699
00:41:23,606 --> 00:41:24,773
Τον ενθουσίασε,

700
00:41:24,773 --> 00:41:26,775
χωρίς να το πει, να το αποδεχτεί,

701
00:41:26,775 --> 00:41:29,862
αλλά ξέρω την προσωπικότητά του.
Ένιωθε περήφανος.

702
00:41:29,862 --> 00:41:33,699
<i>Πιστεύαμε ότι θα λήστευε ξανά
αν τραβούσε τόση προσοχή.</i>

703
00:41:38,537 --> 00:41:41,123
27 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1995
SEAFIRST ΜΑΝΤΙΣΟΝ ΠΑΡΚ

704
00:41:41,123 --> 00:41:44,335
Κάθε ληστεία ήταν ευκαιρία
να δοκιμάσει κάτι άλλο.

705
00:41:45,753 --> 00:41:50,007
Για τη διαφυγή, προσπαθούσαμε να δούμε
τι περίμενε το FBI ότι θα κάναμε.

706
00:41:50,007 --> 00:41:51,884
Και κάναμε το αντίθετο.

707
00:41:52,468 --> 00:41:54,637
Για την τράπεζα που είχαμε στόχο,

708
00:41:54,637 --> 00:41:57,556
είτε κατεβαίνεις τη Μάντισον
προς το περιπολικό,

709
00:41:57,556 --> 00:41:59,975
ή πας γύρω από τη λίμνη.

710
00:42:00,476 --> 00:42:03,187
Και είπα "Γιατί δεν κάθεσαι στο βαν;

711
00:42:03,187 --> 00:42:04,813
Θα πάω σε ένα εστιατόριο,

712
00:42:04,813 --> 00:42:07,066
θα περιμένω να περάσει η μπόρα.

713
00:42:07,066 --> 00:42:09,735
Μόλις φύγει η αστυνομία, θα βγω,

714
00:42:09,735 --> 00:42:12,780
και θα σε ενημερώσω
ότι μπορείς να εμφανιστείς".

715
00:42:14,615 --> 00:42:17,826
{\an8}Είχαμε τροποποιήσει ένα βαν,
για να χωράει κάτω από την καμπίνα.

716
00:42:17,826 --> 00:42:20,538
Αν του έριχναν φώτα, δεν θα τον έβλεπαν.

717
00:42:24,124 --> 00:42:26,252
Είπα στον Σκοτ "Θα σκοράρουμε.

718
00:42:26,752 --> 00:42:28,212
Είδα ένα όνειρο.

719
00:42:28,212 --> 00:42:32,299
Θα πάρουμε διακόσια πενήντα χιλιάρικα
και θα φύγεις με ασφάλεια.

720
00:42:32,299 --> 00:42:33,592
Χωρίς πρόβλημα".

721
00:42:45,271 --> 00:42:48,816
{\an8}Πρέπει να είχαν περάσει 45 λεπτά
που καθόμουν στο εστιατόριο.

722
00:42:50,276 --> 00:42:52,278
{\an8}Ήταν τέσσερα με πέντε περιπολικά.

723
00:42:52,278 --> 00:42:54,029
{\an8}Κοιτούσα από το παράθυρο

724
00:42:54,029 --> 00:42:56,657
και είδα πότε διαλύθηκαν και τελείωσαν.

725
00:42:57,324 --> 00:43:01,453
{\an8}Φτάνω στο σημείο και σκέφτομαι

726
00:43:02,454 --> 00:43:07,042
"Αυτός ο τύπος είναι φάντασμα;
Πώς καταφέρνει να ξεγλιστράει;"

727
00:43:12,047 --> 00:43:16,677
{\an8}Αυτό που ανακάλυψε στο βαν ήταν
το θάμπωμα των τζαμιών από την ανάσα του.

728
00:43:17,636 --> 00:43:21,473
{\an8}Αν ήταν παρατηρητικοί,
θα καταλάβαιναν ότι κάποιος ήταν μέσα.

729
00:43:23,100 --> 00:43:25,060
Πετάχτηκα σε μια κάβα απέναντι,

730
00:43:25,060 --> 00:43:27,980
κι όταν βγήκα, είχαν φύγει όλοι τους.

731
00:43:27,980 --> 00:43:29,440
Πήγα στο αμάξι,

732
00:43:29,440 --> 00:43:32,484
έβγαλα τον ασύρματό μου και είπα στον Σκοτ

733
00:43:32,484 --> 00:43:34,028
"Αφεντικό, πάμε".

734
00:43:36,030 --> 00:43:38,574
ΛΗΣΤΕΙΑ #14
ΛΕΙΑ 252.466 ΔΟΛΑΡΙΑ

735
00:43:39,074 --> 00:43:42,786
ΣΥΝΟΛΟ 938.077 ΔΟΛΑΡΙΑ

736
00:43:42,786 --> 00:43:44,455
Σαν το ποντίκι με τη γάτα.

737
00:43:44,455 --> 00:43:47,875
Ήταν προφανές ότι η αστυνομία
ήταν απογοητευμένη.

738
00:43:47,875 --> 00:43:50,336
Δεν μπορούσαν να βρουν ποιος είναι.

739
00:43:50,336 --> 00:43:52,254
Αυτό που θυμούνται απ' αυτόν

740
00:43:52,254 --> 00:43:55,090
είναι ότι απειλεί τον κόσμο
πως θα πυροβολήσει.

741
00:43:55,090 --> 00:44:00,262
<i>Οι πράκτορες του FBI δεν καταλαβαίνουν
πώς μπορεί να ξεφεύγει για τόσο καιρό.</i>

742
00:44:00,846 --> 00:44:03,724
<i>Φοβούνται ότι θα γίνει βίαιος
πριν τον πιάσουν.</i>

743
00:44:03,724 --> 00:44:06,644
Νομίζω ότι αυτό άλλαξε
την ιστορία του Χόλιγουντ.

744
00:44:06,644 --> 00:44:09,605
Μέχρι να αρχίσουμε
να ακούμε από τους ταμίες

745
00:44:09,605 --> 00:44:12,816
τις φρικτές ιστορίες τους,
δεν είχε πειράξει κουνούπι.

746
00:44:14,401 --> 00:44:18,113
Ενίοτε απελπιζόταν.
Ήθελε να μπει στο χρηματοκιβώτιο.

747
00:44:18,113 --> 00:44:21,283
Οι ταμίες χρηματοκιβωτίων έλειπαν,
κι εκείνος θύμωσε.

748
00:44:21,283 --> 00:44:23,535
"Είναι γιορτή. Δεν θέλω να σκοτώσω".

749
00:44:23,535 --> 00:44:28,040
Κι έριξε με τέιζερ σε υπάλληλο.
Δεν θα δίσταζε να χρησιμοποιήσει όπλο.

750
00:44:28,999 --> 00:44:31,126
Έχω δει κάποιους να κλαίνε,

751
00:44:31,126 --> 00:44:34,296
να φορτίζονται συναισθηματικά,
και φτάνεις στο σημείο

752
00:44:34,296 --> 00:44:37,591
να τους ηρεμείς,
να τους μιλήσεις για ό,τι έγινε.

753
00:44:38,342 --> 00:44:42,179
Δεν έμοιαζε με καμία ληστεία
απ' όσες είχαν ζήσει στο παρελθόν.

754
00:44:42,179 --> 00:44:46,558
{\an8}Δεν μπορούσαμε να ξέρουμε
τι θα έκανε το επόμενο δευτερόλεπτο.

755
00:44:46,558 --> 00:44:48,894
{\an8}Ήταν άκρως απειλητικός.

756
00:44:49,478 --> 00:44:52,523
Η ληστεία τραπέζης
δεν είναι έγκλημα χωρίς θύματα.

757
00:44:52,523 --> 00:44:55,234
Αφήνει το σημάδι της στους πελάτες,

758
00:44:55,234 --> 00:44:57,403
αφήνει το σημάδι της στους ταμίες.

759
00:44:57,403 --> 00:45:01,907
Όταν σου βάζουν το πιστόλι στον κρόταφο,
όταν απειλούν να σε σκοτώσουν,

760
00:45:01,907 --> 00:45:04,368
αυτά έχουν επιπτώσεις στους ανθρώπους.

761
00:45:04,368 --> 00:45:06,787
Με έχουν ληστέψει 14 φορές,

762
00:45:06,787 --> 00:45:09,665
κι ένας από αυτούς ήταν ο Χόλιγουντ.

763
00:45:10,207 --> 00:45:12,459
Επέβαλλε την παρουσία του,

764
00:45:12,459 --> 00:45:16,130
κι έλεγε σε όλους να μείνουν ακίνητοι
κι εκείνοι το έκαναν.

765
00:45:16,630 --> 00:45:20,134
Είναι ασυνήθιστο για έναν ληστή
να έχει τέτοιο έλεγχο.

766
00:45:20,676 --> 00:45:22,678
Δεν το ξεχνάς ποτέ.

767
00:45:23,178 --> 00:45:27,891
Μπορεί να συνεχίζεις τη ζωή σου,
μα αυτό το κουβαλάς μέσα σου. Για πάντα.

768
00:45:28,559 --> 00:45:31,729
{\an8}Κάτι θα μπορούμε να κάνουμε
για να τους σταματήσουμε.

769
00:45:31,729 --> 00:45:33,480
{\an8}Κάποιος θα πάθει κακό.

770
00:45:33,480 --> 00:45:37,067
Νόμιζε ότι απλώς περνούσε καταπληκτικά,

771
00:45:37,067 --> 00:45:38,444
ότι ζούσε ζωάρα.

772
00:45:40,446 --> 00:45:43,741
Αλλά το να σκέφτεται
ότι θα μπορούσε να τη γλιτώσει,

773
00:45:44,241 --> 00:45:45,701
ήταν ευσεβής πόθος.

774
00:45:47,995 --> 00:45:50,080
Όταν μπεις στον κόσμο μας,

775
00:45:50,080 --> 00:45:52,666
δεν ξέρεις τι επιπτώσεις θα έχει σ' εσένα.

776
00:45:52,666 --> 00:45:53,625
Είναι αδύνατον.

777
00:45:55,377 --> 00:45:57,629
Μετά από χρόνια ληστειών τραπεζών,

778
00:45:57,629 --> 00:46:01,175
δεν είσαι πια αυτός που ήσουν
όταν πρωτοξεκίνησες.

779
00:46:03,177 --> 00:46:05,679
Ο Σκοτ άρχισε να αγχώνεται.

780
00:46:06,221 --> 00:46:09,892
Δεν ήταν πλέον ο χαλαρός,
ανέμελος άνθρωπος.

781
00:46:09,892 --> 00:46:11,101
Εκείνος είχε χαθεί.

782
00:46:12,603 --> 00:46:14,938
Η ατμόσφαιρα στο Δεντρόσπιτο άλλαξε.

783
00:46:14,938 --> 00:46:20,444
Κλείστηκε στον εαυτό του,
απομονώθηκε, έγινε λιγότερο κοινωνικός.

784
00:46:21,612 --> 00:46:25,991
Ο Σκοτ με έβαλε στο μπροστινό σπίτι
για να διώχνω τον κόσμο.

785
00:46:26,617 --> 00:46:31,580
Γινόταν όλο και πιο μυστικοπαθής
και δεν ήθελε κόσμο κοντά του.

786
00:46:31,580 --> 00:46:33,874
Δεν ήθελε να βλέπουν τι έκανε.

787
00:46:36,668 --> 00:46:40,964
Μόλις διαβείς τον Ρουβίκωνα,
κι αρχίσεις να ζεις εκείνη τη ζωή,

788
00:46:40,964 --> 00:46:44,510
πρέπει να λες ψέματα σε όλους για όλα.

789
00:46:44,510 --> 00:46:47,596
Σε όσους νοιάζεσαι. Σε όσους συναντάς.

790
00:46:49,306 --> 00:46:51,850
<i>"Συνεχίζω στη λάθος κατεύθυνση.</i>

791
00:46:51,850 --> 00:46:55,229
<i>Ξεκινάω κάτι και σταματάω
πριν ωφεληθώ από αυτό.</i>

792
00:46:55,729 --> 00:46:58,482
<i>Πολλές γυναίκες βλέπουν
ότι δεν δίνω συνέχεια.</i>

793
00:46:59,233 --> 00:47:03,070
<i>Θέλω μόνο να θέλω;
Γι' αυτό είμαι τόσο ανικανοποίητος;"</i>

794
00:47:04,154 --> 00:47:08,116
Μία φορά έκανα πλάκα μαζί του
όταν τον είδα με κάποιες γυναίκες.

795
00:47:08,116 --> 00:47:11,245
"Γιατί τους φέρεσαι σαν γλάστρες;
Κάνε μου τη χάρη".

796
00:47:12,246 --> 00:47:15,165
Είναι ελεύθερος ή όχι;
Έχεις γυναίκες στο κρεβάτι;

797
00:47:16,375 --> 00:47:18,168
<i>"Τα πράγματα έχουν αλλάξει.</i>

798
00:47:18,669 --> 00:47:21,296
<i>Συνήθως νιώθω ελεύθερος
για τα σχέδιά μου στη ζωή,</i>

799
00:47:22,381 --> 00:47:25,259
<i>αλλά τώρα αρχίζω να νιώθω αιχμάλωτος".</i>

800
00:47:26,009 --> 00:47:27,010
Γεια μας!

801
00:47:27,010 --> 00:47:30,597
Εμφανίστηκε στην πόρτα.
"Πρέπει να σου μιλήσω".

802
00:47:31,348 --> 00:47:34,017
Και καθώς καθόμαστε εκεί,
κάθεται απέναντί μου

803
00:47:34,017 --> 00:47:37,020
και βάζει τα κλάματα,
έτρεχαν δάκρυα από τα μάτια του.

804
00:47:37,020 --> 00:47:40,357
Και λέει "Σουζ, δεν ξέρω τι συμβαίνει.

805
00:47:40,357 --> 00:47:44,069
Όταν κοιτάζω στον καθρέφτη,
δεν αναγνωρίζω αυτόν που βλέπω.

806
00:47:44,069 --> 00:47:45,404
Τι είναι αυτό;"

807
00:47:46,488 --> 00:47:48,866
Τότε κατάλαβα ότι είχε πρόβλημα.

808
00:47:49,366 --> 00:47:53,620
Αυτή η πάλη μεταξύ φωτός και σκοταδιού.
Έχανε αυτήν τη μάχη.

809
00:47:54,496 --> 00:47:58,709
Άρχισε να πίνει όλο και περισσότερο
για να μετριάσει το άγχος του.

810
00:47:59,251 --> 00:48:02,296
Αλλά ο Σκοτ ήθελε μια τελευταία μπάζα,

811
00:48:02,296 --> 00:48:03,964
τρεις ή τέσσερις τράπεζες,

812
00:48:03,964 --> 00:48:06,383
τη μία μετά την άλλη το ίδιο βράδυ.

813
00:48:06,884 --> 00:48:09,678
Δέκα με 15 εκατομμύρια δολάρια και τέλος.

814
00:48:09,678 --> 00:48:12,014
Ο καθένας ακολουθεί τον δρόμο του.

815
00:48:13,515 --> 00:48:15,434
Είχαμε εντοπίσει τρεις τράπεζες.

816
00:48:16,852 --> 00:48:20,022
Πρώτα χτυπάς μια μικρή τράπεζα,
μπαίνεις και βγαίνεις,

817
00:48:20,022 --> 00:48:21,523
δεν σε νοιάζει η μπάζα.

818
00:48:21,523 --> 00:48:24,735
Θέλεις να τραβήξεις την αστυνομία
στη μικρή τράπεζα.

819
00:48:24,735 --> 00:48:26,987
Μετά χτυπάς μια μεγαλύτερη τράπεζα.

820
00:48:26,987 --> 00:48:29,239
Μέχρι να φτάσουν, είσαι στην τρίτη.

821
00:48:29,239 --> 00:48:30,782
Τι θα κάνουν;

822
00:48:31,700 --> 00:48:34,036
Θέλαμε να θερίσουμε την πόλη του Σιάτλ.

823
00:48:34,036 --> 00:48:36,747
Ήταν εφικτό, μπορούσαμε να το καταφέρουμε.

824
00:48:39,625 --> 00:48:42,711
Είχα απογοητευτεί
κατά τη διάρκεια της έρευνας.

825
00:48:42,711 --> 00:48:45,047
Είχαμε εντοπίσει δύο οχήματα διαφυγής,

826
00:48:45,047 --> 00:48:47,591
και πλησιάζαμε, αλλά όχι τόσο όσο θέλαμε.

827
00:48:48,508 --> 00:48:51,887
Βαρέθηκα να περιμένω,
να αντιδρώ στις ληστείες του.

828
00:48:53,305 --> 00:48:55,641
Άρχισα να ξαναψάχνω τους φακέλους,

829
00:48:55,641 --> 00:48:57,976
τον τρόπο δράσης του,

830
00:48:58,477 --> 00:49:00,479
την ώρα, τη μέρα,

831
00:49:00,479 --> 00:49:03,607
τοποθεσία τραπεζών, πόσα χρήματα άρπαζε.

832
00:49:04,691 --> 00:49:06,109
Ήξερα ότι είχε εγωισμό.

833
00:49:06,610 --> 00:49:09,196
Κι ήξερα ότι κάποια στιγμή θα επέστρεφε.

834
00:49:10,572 --> 00:49:12,240
Κάθισα και τα υπολόγισα,

835
00:49:13,158 --> 00:49:17,746
ανακάλυψα ότι έβγαιναν
περίπου 21.000 δολάρια ανά μήνα.

836
00:49:19,498 --> 00:49:20,666
Με αυτό κατά νου,

837
00:49:20,666 --> 00:49:24,044
προέβλεψα ότι θα χτυπούσε
μία από τις τρεις μέρες

838
00:49:24,044 --> 00:49:26,046
το επόμενο έτος, Ιανουάριο.

839
00:49:27,673 --> 00:49:32,010
Ήξερα ότι θα επέστρεφε
σε συγκεκριμένα σημεία, πιθανούς στόχους.

840
00:49:33,011 --> 00:49:37,432
Ήταν παιχνίδι αναμονής,
να επιστρέψουν, κι εμείς να είμαστε εκεί.

841
00:49:43,063 --> 00:49:45,691
Μετά την τελευταία ληστεία,
μείναμε έναν χρόνο εκτός.

842
00:49:46,775 --> 00:49:49,111
Σχεδιάζαμε να χτυπήσουμε τρεις τράπεζες

843
00:49:49,111 --> 00:49:50,904
αλλά χρειαζόμασταν άλλον έναν

844
00:49:50,904 --> 00:49:54,116
εξαιτίας των δυσκολιών τριπλού χτυπήματος.

845
00:49:58,120 --> 00:49:59,538
Μετά την πρώτη ληστεία,

846
00:49:59,538 --> 00:50:02,749
πήγα στη Μοντάνα και κρυβόμουν εκεί,

847
00:50:02,749 --> 00:50:06,169
ώσπου εμφανίστηκε ο Σκοτ
και με έμπασε πάλι στο κόλπο.

848
00:50:07,045 --> 00:50:09,589
Ο Σκοτ έμπαινε στις τράπεζες μόνος του,

849
00:50:09,589 --> 00:50:12,509
κι είχε πρόβλημα
με τον έλεγχο του πλήθους.

850
00:50:12,509 --> 00:50:15,345
Μου είπε "Απλώς θα στέκεσαι εκεί.

851
00:50:15,345 --> 00:50:18,015
Να μη φύγει κανείς. Αυτό είναι όλο".

852
00:50:20,058 --> 00:50:22,436
Είχε περάσει ένας χρόνος
από την πρόβλεψή μου

853
00:50:22,436 --> 00:50:24,855
για τις τρεις μέρες του Ιανουαρίου.

854
00:50:25,564 --> 00:50:28,108
Εγώ κι ένα μέλος της ομάδας

855
00:50:28,108 --> 00:50:31,069
παρακολουθούσαμε πιθανούς στόχους του.

856
00:50:31,695 --> 00:50:33,947
Την πρώτη μέρα, δεν έγινε τίποτα.

857
00:50:34,698 --> 00:50:37,367
Τη δεύτερη μέρα, δεν έγινε τίποτα.

858
00:50:38,118 --> 00:50:41,204
Την τρίτη μέρα,
καθόμουν και τον περίμενα μόνος μου.

859
00:50:42,247 --> 00:50:46,793
Με τον Μαρκ, αποφασίσαμε να χτυπήσουμε
μία τράπεζα πριν χτυπήσουμε τις τρεις.

860
00:50:49,504 --> 00:50:52,966
Η δεύτερη ληστεία μου
διέφερε πολύ από την πρώτη.

861
00:50:53,467 --> 00:50:55,594
Ήταν όλα υπό έλεγχο, κυλούσαν ομαλά.

862
00:50:55,594 --> 00:50:58,096
Έμοιαζε περισσότερο με δουλειά.

863
00:51:04,394 --> 00:51:06,605
Από την περιγραφή κατάλαβα αμέσως

864
00:51:07,105 --> 00:51:08,398
"Αμάν, ο Χόλιγουντ".

865
00:51:08,982 --> 00:51:11,735
Ήταν σε τράπεζα
πιο πάνω από κει που περίμενα.

866
00:51:11,735 --> 00:51:15,197
Ξαναχτύπησε όπως το είχα πει.
Ξαναχτύπησε την τρίτη μέρα.

867
00:51:17,199 --> 00:51:20,660
Πλησίαζα όλο και πιο πολύ
"Είμαι λίγα λεπτά πίσω σου.

868
00:51:20,660 --> 00:51:23,497
Ούτε μήνες ούτε βδομάδες.
Λίγα λεπτά πίσω σου".

869
00:51:25,290 --> 00:51:28,168
Έφτασα στην τράπεζα.
Είχαμε αποκλείσει το σημείο.

870
00:51:29,294 --> 00:51:32,297
Ήμουν ο πρώτος που τον ακολούθησε εκεί.

871
00:51:33,048 --> 00:51:35,842
Φτάνω στην τράπεζα
και βλέπω τον Σον Τζόνσον.

872
00:51:35,842 --> 00:51:37,886
"Πώς έφτασες τόσο γρήγορα;"

873
00:51:37,886 --> 00:51:41,723
Κι έμαθα ότι εκείνος
και πράκτορες του FBI μόνο

874
00:51:41,723 --> 00:51:45,435
έκαναν τη δική τους παρακολούθηση
ψάχνοντας τον Χόλιγουντ.

875
00:51:45,977 --> 00:51:48,939
Είχε αποκόψει όλη την υπόλοιπη ομάδα.

876
00:51:48,939 --> 00:51:53,193
Οι άλλοι συνάδελφοι είχαν καταλήξει
ότι αυτό που έκανα ήταν τρελό.

877
00:51:53,193 --> 00:51:55,112
"Δεν πρόκειται να επιστρέψει".

878
00:51:55,821 --> 00:52:00,617
Θυμάμαι ότι αυτό έδωσε ώθηση σε όλους
να δουλέψουν για την υπόθεση,

879
00:52:00,617 --> 00:52:03,286
επειδή υπήρχε κενό από την τελευταία φορά.

880
00:52:04,121 --> 00:52:06,581
Όλοι στην ομάδα πίστευαν τότε

881
00:52:06,581 --> 00:52:09,835
ότι κάτι κακό επρόκειτο να συμβεί.

882
00:52:10,335 --> 00:52:12,420
Πρέπει να αναγνωρίσω στην Έλεν

883
00:52:12,420 --> 00:52:16,341
ότι είδε ότι η υπόθεση πήγαινε να ξεφύγει,

884
00:52:16,341 --> 00:52:18,677
κι έπρεπε να μπει ένα τέλος.

885
00:52:23,265 --> 00:52:25,100
Ο Χόλιγουντ ήταν προβλέψιμος

886
00:52:25,100 --> 00:52:28,145
σε ό,τι αφορά την ώρα
και το μέρος που θα χτυπούσε.

887
00:52:28,645 --> 00:52:30,939
Είχαμε ένα σχέδιο παρακολούθησης,

888
00:52:30,939 --> 00:52:35,694
ελπίζοντας ότι ένας από τους δικούς μας
θα ήταν έξω όταν θα λήστευε τράπεζα.

889
00:52:35,694 --> 00:52:39,906
Χρειαζόμασταν την Αστυνομία του Σιάτλ.
Τη μονάδα περιπολίας τους.

890
00:52:39,906 --> 00:52:42,033
Χρειαζόμασταν εναέρια μέσα.

891
00:52:42,033 --> 00:52:44,619
Προσθέσαμε επιπλέον βοήθεια του FBI.

892
00:52:44,619 --> 00:52:50,000
Το να συντονιστούν όλα αυτά
ήταν μια τιτάνια προσπάθεια.

893
00:52:50,000 --> 00:52:54,254
Δεσμευτήκαμε να συνεργαστούν
όλα αυτά τα τμήματα

894
00:52:54,254 --> 00:52:56,173
για όσο χρειαζόταν.

895
00:52:59,384 --> 00:53:03,180
Την εποχή εκείνη,
μια νέα τεχνική ήταν η Pro-Net.

896
00:53:03,180 --> 00:53:08,268
Ήταν ηλεκτρονικοί ιχνηθέτες
τοποθετημένοι σε χαρτονομίσματα.

897
00:53:08,268 --> 00:53:10,312
Έδιναν σήμα στις κεραίες.

898
00:53:10,312 --> 00:53:14,232
Χρειαζόσουν έναν μηχανισμό
για να τους παρακολουθείς.

899
00:53:14,232 --> 00:53:16,902
Έπρεπε να τοποθετηθούν στα περιπολικά.

900
00:53:16,902 --> 00:53:20,280
Έπρεπε να αναζητήσω
τις ληστείες ως εκείνη τη στιγμή,

901
00:53:20,280 --> 00:53:23,033
να βρω λογικούς στόχους
που θα ξαναχτυπούσα,

902
00:53:23,033 --> 00:53:24,910
να βάλω συσκευές στις τράπεζες.

903
00:53:25,744 --> 00:53:29,998
Τοποθετήσαμε ηλεκτρονικούς ιχνηθέτες
σε όσες τράπεζες μπορούσαμε.

904
00:53:31,583 --> 00:53:33,585
Ο χρόνος έπαιζε τεράστιο ρόλο.

905
00:53:34,085 --> 00:53:36,713
Όσο περισσότερες συσκευές εντοπισμού,

906
00:53:36,713 --> 00:53:39,132
τόσο περισσότερο χρόνο κέρδιζα.

907
00:53:39,132 --> 00:53:42,594
{\an8}Αν είναι ανάμεσα σ' εσένα
και κανέναν κακομοίρη

908
00:53:42,594 --> 00:53:44,888
{\an8}του οποίου τη γυναίκα θ' αφήσεις χήρα,

909
00:53:46,056 --> 00:53:48,934
αδερφέ, θα σε διαλύσω.

910
00:53:50,227 --> 00:53:54,022
Ο Σκοτ κι εγώ είδαμε την <i>Ένταση,</i>
πολύ δυνατή ταινία.

911
00:53:56,524 --> 00:53:58,026
Ακίνητοι! Μην κουνηθείτε.

912
00:53:58,026 --> 00:54:00,862
Πολύ αληθοφανείς οι σκηνές της ληστείας.

913
00:54:01,363 --> 00:54:05,700
Κι έπειτα το πιστολίδι
μας έκανε να τα κάνουμε πάνω μας.

914
00:54:08,995 --> 00:54:11,373
Θυμάμαι να κοιταζόμαστε με τον Σκοτ
και να λέμε

915
00:54:11,373 --> 00:54:14,334
"Θεούλη μου, αν συνέβαινε κάτι τέτοιο;"

916
00:54:17,712 --> 00:54:20,090
Αυτό ήταν το παιχνίδι που παίζαμε.

917
00:54:21,007 --> 00:54:24,719
Υπήρχε μεγάλη πιθανότητα,
κάτι που μας κατατρόμαξε.

918
00:54:25,762 --> 00:54:27,514
Φοβηθήκαμε για τη ζωή μας.

919
00:54:30,475 --> 00:54:32,978
Όταν δούλευα σ' αυτήν την υπόθεση,

920
00:54:32,978 --> 00:54:35,438
πάντα σκεφτόμουν ότι υπήρχε πιθανότητα

921
00:54:35,438 --> 00:54:36,982
να πάθει κάποιος κακό.

922
00:54:37,899 --> 00:54:41,361
Είχα ασχοληθεί με άλλες
ληστείες τραπεζών στο παρελθόν,

923
00:54:41,361 --> 00:54:44,406
όπου συνάδελφοί μου είχαν σκοτωθεί

924
00:54:44,406 --> 00:54:48,368
σε ανταλλαγή πυροβολισμών
στο Μαϊάμι το 1986.

925
00:54:49,202 --> 00:54:51,538
<i>Σε ανταλλαγή πυρών τεσσάρων λεπτών,</i>

926
00:54:51,538 --> 00:54:56,418
<i>δύο ειδικοί πράκτορες του FBI σκοτώθηκαν
κι άλλοι πέντε τραυματίστηκαν.</i>

927
00:54:56,918 --> 00:55:00,046
Μπορεί να μη γνωρίζαμε
ποιος ήταν ο Χόλιγουντ,

928
00:55:00,046 --> 00:55:03,717
αλλά ξέραμε
ότι αν τον αντιμετωπίζαμε στον δρόμο,

929
00:55:03,717 --> 00:55:06,052
δεν θα έπεφτε αμαχητί.

930
00:55:11,975 --> 00:55:14,853
Κάποια στιγμή, εν μέσω όλων αυτών,

931
00:55:14,853 --> 00:55:17,480
είδα ένα πολύ έντονο όνειρο.

932
00:55:18,106 --> 00:55:20,775
Έβγαινα από το νερό σε μια παραλία

933
00:55:20,775 --> 00:55:23,611
κι ένας καρχαρίας
μου δάγκωσε και τα δύο πόδια.

934
00:55:28,533 --> 00:55:30,535
Το όνειρο το πήρα ως οιωνό.

935
00:55:31,161 --> 00:55:33,663
Να σηκωθώ και να φύγω από κει.

936
00:55:35,373 --> 00:55:39,336
Ένιωθα ότι ο Σκοτ αισθανόταν
ότι κάτι υπήρχε στον ορίζοντα.

937
00:55:41,504 --> 00:55:45,425
Κάναμε πεζοπορία στην Ολίμπικ.
Ήταν ξεχωριστή περιοχή για τον Σκοτ.

938
00:55:46,384 --> 00:55:48,386
Εκεί ήταν που ηρεμούσαμε.

939
00:55:49,304 --> 00:55:52,265
Καθάριζε το μυαλό μας
από την πόλη, από το χάος.

940
00:55:52,265 --> 00:55:55,560
Ανεβαίναμε στη φύση
και προκαλούσαμε τους εαυτούς μας.

941
00:55:57,062 --> 00:55:58,730
Στην κορυφή του Όρους Ουάσιγκτον

942
00:55:58,730 --> 00:56:02,776
ο Σκοτ είπε "Ό,τι και να γίνει,
εσύ να ορίζεις τη μοίρα σου.

943
00:56:02,776 --> 00:56:05,653
Μην αφήνεις τον εχθρό
να ορίζει τη μοίρα σου.

944
00:56:06,613 --> 00:56:09,949
Φρόντισε να έχεις τον έλεγχο
όσων κάνεις στη ζωή σου".

945
00:56:11,368 --> 00:56:15,163
Δεν αρκούσε η μία τράπεζα στον Σκοτ.
Ήθελε να χτυπήσει τρεις.

946
00:56:15,663 --> 00:56:17,374
Είπα "Είσαι τρελός, φίλε".

947
00:56:17,874 --> 00:56:19,793
Μίλησα στον Στιβ και του είπα

948
00:56:19,793 --> 00:56:23,004
"Άκου, φίλε.
Νομίζω ότι ο τύπος έχει ξεφύγει.

949
00:56:23,004 --> 00:56:26,591
Εγώ θα πάω στην Καλιφόρνια.
Προτείνω να έρθεις μαζί μου".

950
00:56:26,591 --> 00:56:32,013
Κι εκείνος το σκεφτόταν,
αλλά δεν ήθελε να απογοητεύσει τον Σκοτ.

951
00:56:33,056 --> 00:56:36,351
Ήξερα ότι έπρεπε να πάρω μέρος
στην τελευταία ληστεία,

952
00:56:36,351 --> 00:56:40,021
επειδή κάτι έπρεπε να κορυφωθεί.
Να ολοκληρωθεί.

953
00:56:41,815 --> 00:56:43,858
Τελευταία φορά που είδα τον Σκοτ,

954
00:56:43,858 --> 00:56:45,944
είχα δει ένα πολύ κακό όνειρο.

955
00:56:47,570 --> 00:56:50,073
Το όνειρο περιλάμβανε όπλα, πιστολίδι.

956
00:56:50,073 --> 00:56:52,659
Ήταν στο Σιάτλ. Κόσμος έτρεχε.

957
00:56:52,659 --> 00:56:56,621
Και του διηγούμαι το όνειρό μου
κι εκείνος πανιάζει.

958
00:56:57,956 --> 00:57:00,917
Παίρνει βαθιά ανάσα και λέει
"Δεν θα με ξαναδείς.

959
00:57:00,917 --> 00:57:03,962
Μάλλον θα πάω στις Σεϋχέλλες".

960
00:57:03,962 --> 00:57:06,381
Και λέω "Αλήθεια; Αλλά θα γυρίσεις;"

961
00:57:06,381 --> 00:57:08,967
Και κάνει "Δεν νομίζω ότι θα με ξαναδείς".

962
00:57:13,721 --> 00:57:17,517
<i>"Περπατώ μέσα στη νύχτα κι ουρλιάζω
στον Θεό για να ακούσω το μήνυμά του.</i>

963
00:57:18,893 --> 00:57:21,396
<i>Δεν ανταποκρίνεται και νιώθω απόρριψη.</i>

964
00:57:22,313 --> 00:57:25,525
<i>Είναι εποχή πόνου
και θυμού και μνησικακίας.</i>

965
00:57:26,484 --> 00:57:30,905
<i>Πού διάολο θα πάω μετά από δω,
μεγάλε φτερωτέ λευκέ καβαλάρη του μυαλού;"</i>

966
00:57:30,905 --> 00:57:32,532
ΛΕΥΚΕ ΚΑΒΑΛΑΡΗ ΤΟΥ ΜΥΑΛΟΥ;

967
00:57:32,532 --> 00:57:35,243
<i>"Θα αργήσω πολύ να ξαναγράψω".</i>

968
00:57:41,207 --> 00:57:43,918
Χρόνια προετοιμαζόμασταν για τις ληστείες.

969
00:57:44,711 --> 00:57:49,757
Δύο βδομάδες πριν τις Ευχαριστίες,
ο Σκοτ είπε ότι υπήρχαν καλά και κακά νέα.

970
00:57:50,258 --> 00:57:53,845
Τα κακά νέα ήταν
ότι είχαν τοποθετήσει Pro-Net στα λεφτά.

971
00:57:54,554 --> 00:57:58,141
Δεν υπήρχε τρόπος
να ακολουθήσουμε το αρχικό μας σχέδιο.

972
00:57:58,725 --> 00:58:00,977
Δεν θα ληστεύαμε τρεις τράπεζες.

973
00:58:02,145 --> 00:58:06,024
Τα καλά νέα είναι,
θα χτυπήσουμε την τράπεζα στην 125η Οδό.

974
00:58:06,608 --> 00:58:08,526
Η Μάστανγκ είχε πει ότι υπήρχαν

975
00:58:08,526 --> 00:58:11,154
πέντε με εφτά εκατομμύρια δολάρια μέσα.

976
00:58:11,654 --> 00:58:13,698
Το σχέδιό μας άλλαξε.

977
00:58:13,698 --> 00:58:15,033
ΙΧΝΗΘΕΤΗΣ

978
00:58:15,033 --> 00:58:18,244
Έπρεπε να βρούμε άκρη
με τους ιχνηθέτες, και γρήγορα.

979
00:58:18,244 --> 00:58:19,245
ΓΟΥΕΛΣ ΦΑΡΓΚΟ

980
00:58:19,245 --> 00:58:22,415
Χτυπήσαμε μία τράπεζα
για να δούμε τι αντιμετωπίζαμε.

981
00:58:23,917 --> 00:58:26,503
Φορέσαμε στον Σκοτ μπαλακλάβα.

982
00:58:26,503 --> 00:58:29,714
Να μην καταλάβουν
ότι ο Χόλιγουντ αφαιρούσε ιχνηθέτες.

983
00:58:30,757 --> 00:58:34,719
Είπα "Άκου, μπες μέσα.
Μη χασομεράς με τους ταμίες.

984
00:58:36,012 --> 00:58:39,849
Πάρε τα λεφτά από το χρηματοκιβώτιο,
και θα έχουμε τους ιχνηθέτες.

985
00:58:40,350 --> 00:58:42,852
Να δούμε πώς τους τοποθετούν στα λεφτά".

986
00:58:44,771 --> 00:58:48,483
Οι ιχνηθέτες είχαν τοποθετηθεί σε 20δόλαρα

987
00:58:48,483 --> 00:58:51,027
γιατί ένιωθες ένα καρουμπαλάκι.

988
00:58:52,028 --> 00:58:55,782
Πολύ σύντομα εντοπίσαμε δύο
που πετάξαμε από το παράθυρο.

989
00:58:56,699 --> 00:58:57,742
Μετά από αυτό,

990
00:58:57,742 --> 00:59:00,745
νιώσαμε άνετα
ότι μπορούσαμε να το κάνουμε.

991
00:59:06,251 --> 00:59:11,130
27 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1996
ΠΑΡΑΜΟΝΗ ΗΜΕΡΑΣ ΤΩΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΩΝ

992
00:59:14,092 --> 00:59:17,595
Ξύπνησα το πρωί
της παραμονής των Ευχαριστιών του 1996.

993
00:59:18,221 --> 00:59:22,016
Η γυναίκα μου μού λέει το πρωί
πριν φύγω "Η μεγάλη μέρα έφτασε.

994
00:59:22,016 --> 00:59:23,935
Θα πιάσεις τον Χόλιγουντ σήμερα".

995
00:59:23,935 --> 00:59:27,522
Και σκέφτομαι "Ναι, αυτό δεν το ξέρω".

996
00:59:27,522 --> 00:59:32,277
Η βδομάδα των Ευχαριστιών
είναι κουτσουρεμένη και λείπουν πολλοί.

997
00:59:33,611 --> 00:59:35,446
Ξυπνάμε την παραμονή.

998
00:59:35,446 --> 00:59:38,366
Κοιτάμε από τα παράθυρα. Έχει καταιγίδα.

999
00:59:38,366 --> 00:59:40,827
Γκρίζα και σκοτεινά. Όμορφα. Υπέροχα.

1000
00:59:40,827 --> 00:59:42,870
Ιδανική μέρα για τη δουλειά.

1001
00:59:43,997 --> 00:59:47,500
Έχω πιάσει και καθαρίζω,
να είναι όλα στην εντέλεια.

1002
00:59:48,167 --> 00:59:52,505
Πάμε στο δωμάτιο μακιγιάζ,
βάζουμε τα προσθετικά, τις περούκες.

1003
00:59:52,505 --> 00:59:54,716
Δεν ανταλλάξαμε πολλές κουβέντες.

1004
00:59:55,717 --> 00:59:59,137
Μπαίνω στο στούντιο.
Ο Σκοτ έχει τη θήκη της κιθάρας.

1005
00:59:59,137 --> 01:00:02,849
Έχει βγάλει το τουφέκι.
Έχει βγάλει την καραμπίνα.

1006
01:00:03,516 --> 01:00:06,477
Η ιδέα ήταν
ότι αν μας την έπεφτε περιπολικό,

1007
01:00:07,020 --> 01:00:10,440
θα πυροβολούσαμε τη μηχανή του
με την καραμπίνα μας,

1008
01:00:10,440 --> 01:00:12,358
να το ακινητοποιήσουμε.

1009
01:00:13,651 --> 01:00:14,819
Όλα ήταν έτοιμα.

1010
01:00:14,819 --> 01:00:17,822
Ήμασταν έτοιμοι
να ξεκινήσουμε για το Σιάτλ.

1011
01:00:19,073 --> 01:00:21,993
Η Μάστανγκ θα κρατούσε τσίλιες στον λόφο.

1012
01:00:22,827 --> 01:00:23,995
Είχε έρθει η ώρα.

1013
01:00:24,704 --> 01:00:30,043
SEAFIRST BANK
ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑ ΛΕΪΚ ΣΙΤΙ

1014
01:00:31,002 --> 01:00:35,006
Είχαμε εκπαιδευτεί συγκεκριμένα
για αυτόν τον ληστή, τον Χόλιγουντ.

1015
01:00:35,006 --> 01:00:36,591
ΣΚΟΤ ΛΕΒΙΝ
ΔΙΕΥΘΥΝΤΗΣ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΟΣ

1016
01:00:37,216 --> 01:00:40,720
Κι όταν μπήκε στο υποκατάστημα
για να μας ληστέψει,

1017
01:00:40,720 --> 01:00:42,764
υπήρχε το σκίτσο του ως καταζητούμενου.

1018
01:00:42,764 --> 01:00:44,724
Μην πανικοβάλλεστε. Ληστεία.

1019
01:00:46,517 --> 01:00:50,563
{\an8}Ο Σκοτ μπαίνει πρώτος,
ξεκινάει να τους βάζει στη θέση τους,

1020
01:00:50,563 --> 01:00:52,023
κι ακολουθεί ο Μαρκ,

1021
01:00:52,023 --> 01:00:54,567
κι αρχίζει να κατευθύνει τους πελάτες.

1022
01:00:55,068 --> 01:00:56,569
Δεν φοβάσαι καν.

1023
01:00:56,569 --> 01:01:00,490
{\an8}Το έχεις προβάρει.
Δεν είναι η πρώτη σου φορά. Και το κάνεις.

1024
01:01:01,324 --> 01:01:05,036
{\an8}Ο χειρότερος εφιάλτης μου.
Όχι ένας, δύο Χόλιγουντ μπαίνουν.

1025
01:01:06,079 --> 01:01:07,955
Και γίνεται χαμός.

1026
01:01:08,623 --> 01:01:12,418
Τραβάω την παγίδα μετρητών
που ενεργοποιεί τον συναγερμό.

1027
01:01:13,586 --> 01:01:15,088
Ο ταμίας χρηματοκιβωτίου;

1028
01:01:16,464 --> 01:01:17,799
Λέω "Εγώ".

1029
01:01:18,633 --> 01:01:20,093
Πάμε κι οι δύο πίσω,

1030
01:01:20,093 --> 01:01:24,889
και το χρηματοκιβώτιο ανοίγει
με έναν ειδικό συνδυασμό

1031
01:01:26,599 --> 01:01:28,601
που ενεργοποιεί άλλο συναγερμό.

1032
01:01:30,645 --> 01:01:36,943
Ήθελα κάθε αναθεματισμένη
υπηρεσία επιβολής του νόμου να έρθει εκεί

1033
01:01:36,943 --> 01:01:39,112
όσο πιο σύντομα γινόταν.

1034
01:01:39,696 --> 01:01:43,408
Τα γραφεία ήταν άδεια.
Δεν ήταν κανείς εκεί. Τα φώτα σβησμένα.

1035
01:01:44,117 --> 01:01:47,245
Είμαι στο γραφείο μου,
κλείνω κάποιες εκκρεμότητες.

1036
01:01:47,245 --> 01:01:49,914
Ακούμε τον ασύρματο της αστυνομίας,

1037
01:01:49,914 --> 01:01:51,499
και τότε ξεκινάει.

1038
01:01:51,499 --> 01:01:53,543
Κι ακούς αυτό το μπιπ.

1039
01:01:54,252 --> 01:01:56,963
Είναι μέσα δύο, τρία, πέντε λεπτά.

1040
01:01:56,963 --> 01:01:59,757
Δεν ακούω τίποτα από τη Μάστανγκ.
Όλα καλά.

1041
01:01:59,757 --> 01:02:01,384
Κι ακούω τον ασύρματο.

1042
01:02:01,384 --> 01:02:04,178
<i>Δύο ύποπτοι με κασκέτα
μπήκαν στην τράπεζα.</i>

1043
01:02:04,178 --> 01:02:08,850
<i>Μακριά πράσινα πανωφόρια,
πρόσωπα με έντονο λευκό μέικ απ.</i>

1044
01:02:08,850 --> 01:02:12,812
Ακούω κάποιον από τον ασύρματο
να φωνάζει "Σας είδαν".

1045
01:02:15,773 --> 01:02:16,649
Δεν ήταν ήρεμος.

1046
01:02:16,649 --> 01:02:20,278
Ήταν θυμωμένος.
Ήθελε να μπει. Ήθελε να βγει.

1047
01:02:20,278 --> 01:02:21,696
Δεν αστειευόταν.

1048
01:02:21,696 --> 01:02:22,947
Σβέλτα.

1049
01:02:26,117 --> 01:02:28,286
Έριξα το Pro-Net στον σάκο.

1050
01:02:28,286 --> 01:02:31,914
Καθώς με σημαδεύει με το όπλο,

1051
01:02:31,914 --> 01:02:35,877
σκέφτομαι "Θα γυρίσει πίσω
να με πυροβολήσει;"

1052
01:02:36,627 --> 01:02:40,673
Έρχεται ο Μάικ και λέει
"Ληστεύουν τράπεζα. Μάλλον ο Χόλιγουντ".

1053
01:02:40,673 --> 01:02:43,092
Τρέχουμε στο αμάξι, ανάβουμε τα φώτα,

1054
01:02:43,092 --> 01:02:46,220
ανάβουμε τη σειρήνα
και κατεβαίνουμε τη 2η Λεωφόρο.

1055
01:02:47,054 --> 01:02:50,141
Φεύγω από το γραφείο στις πέντε.

1056
01:02:50,641 --> 01:02:52,101
Μπαίνω στην κουζίνα.

1057
01:02:52,101 --> 01:02:55,521
Ακούω τον βομβητή μου.
Κοιτάζω. Ήταν ο Χόλιγουντ.

1058
01:02:56,773 --> 01:03:00,318
Ο Σκοτ καθυστέρησε αρκετά
στο χρηματοκιβώτιο.

1059
01:03:00,318 --> 01:03:02,820
Κι ύστερα τον βλέπω να βγαίνει από κει,

1060
01:03:03,404 --> 01:03:06,866
{\an8}και κρατούσε έναν μεγάλο σάκο,
που πήρα αμέσως.

1061
01:03:07,909 --> 01:03:11,287
Αρπάζω το ένα εκατομμύριο
ογδόντα χιλιάδες στον σάκο.

1062
01:03:14,999 --> 01:03:17,877
Και τότε, ακούμε τις σειρήνες.

1063
01:03:18,544 --> 01:03:22,340
Και τότε παρατηρούμε
ότι έχει πλακώσει η αστυνομία.

1064
01:03:22,340 --> 01:03:23,674
Τσούρμο ολόκληρο.

1065
01:03:26,135 --> 01:03:28,888
Ο Σκοτ φωνάζει
"Στιβ, να το ακυρώσουμε τώρα.

1066
01:03:28,888 --> 01:03:31,891
Να τα παρατήσουμε".
Λέω "Τι σκατά λες, Σκοτ;

1067
01:03:31,891 --> 01:03:34,602
Πάμε! Τελείωνε.
Ξεφορτώσου τους ιχνηθέτες".

1068
01:03:34,602 --> 01:03:36,854
Οδηγούσα το αμάξι σαν να ήταν κλεμμένο.

1069
01:03:36,854 --> 01:03:40,817
Είχαμε διαρκή ενημέρωση
από τον προϊστάμενο στο κέντρο.

1070
01:03:40,817 --> 01:03:43,361
Δύο ύποπτοι οπλισμένοι με πιστόλια,

1071
01:03:43,361 --> 01:03:46,447
αλλά προσπαθώ να εστιάσω
στις συσκευές της τράπεζας.

1072
01:03:46,447 --> 01:03:48,950
<i>Λαμβάνουμε κάποιο σήμα;</i>

1073
01:03:49,450 --> 01:03:51,661
<i>Γουέτζγουντ και Λέικ Σίτι.</i>

1074
01:03:52,161 --> 01:03:53,913
Ακολουθώ τον ιχνηθέτη.

1075
01:03:53,913 --> 01:03:58,084
Εντοπίζεται σε διαφορετικές περιοχές
της πόλης, διαφορετικές κεραίες.

1076
01:03:58,084 --> 01:03:59,919
Ακολουθώ το σήμα.

1077
01:03:59,919 --> 01:04:01,838
Ο Σκοτ λέει "Εντόπισα ένα!"

1078
01:04:01,838 --> 01:04:03,381
Μου δίνει δύο 20δόλαρα

1079
01:04:03,381 --> 01:04:05,508
που ήταν κολλημένα με το Pro-Net,

1080
01:04:05,508 --> 01:04:08,094
τα πετάω από το τζάμι και συνεχίζουμε.

1081
01:04:08,094 --> 01:04:10,471
Ένας αστυνομικός λέει από τον ασύρματο

1082
01:04:10,471 --> 01:04:13,140
"Πιάνω ισχυρό σήμα εδώ".

1083
01:04:13,140 --> 01:04:14,433
Φτάνω στο σημείο

1084
01:04:14,433 --> 01:04:18,187
και βλέπω πεταμένη στον δρόμο
τη συσκευή εντοπισμού.

1085
01:04:18,187 --> 01:04:20,481
Κι αμέσως λέω "Γαμώτο".

1086
01:04:21,399 --> 01:04:24,318
Αλλά ήξερα ότι υπήρχε
άλλη μία συσκευή εντοπισμού.

1087
01:04:24,861 --> 01:04:26,445
Συνέχιζαν να ψάχνουν

1088
01:04:26,445 --> 01:04:28,656
και λέω "Μπίγκινς, σύνελθε.

1089
01:04:28,656 --> 01:04:31,951
Κάνε τη δουλειά σου.
Μη φοβάσαι. Τελείωνε".

1090
01:04:32,451 --> 01:04:36,581
Επικρατούσε τέτοιος πανικός
με την αστυνομία στο κατόπι μας.

1091
01:04:36,581 --> 01:04:38,583
Ξέραμε ότι μας κυνηγούσαν.

1092
01:04:38,583 --> 01:04:42,503
Είχαμε κλέψει 1.080.000 δολάρια
από την τράπεζα

1093
01:04:42,503 --> 01:04:46,048
και δυσκολευόμασταν πολύ
να βρούμε τις συσκευές εντοπισμού.

1094
01:04:49,385 --> 01:04:54,223
Ξαφνικά ανάβει η οθόνη μου
και κάνει "Μπαμ!" Η παράσταση αρχίζει.

1095
01:04:58,185 --> 01:05:01,188
Ο Σκοτ λέει "Άκρη.
Θα οδηγήσω εγώ. Ξέρω καλύτερα..."

1096
01:05:01,188 --> 01:05:04,150
Λέω "Ξέρω πού πάω.
Κάνε αυτό που πρέπει να κάνεις".

1097
01:05:04,150 --> 01:05:05,484
Ήταν ξεροκέφαλος.

1098
01:05:06,152 --> 01:05:09,280
Και τελικά λέω "Εντάξει".
Κοιτάζω από πίσω μου.

1099
01:05:09,280 --> 01:05:11,115
Κι υπήρχε μια στοίβα λεφτά.

1100
01:05:11,115 --> 01:05:13,826
Δεν είχαν καμία οργάνωση
σε αυτό που έκαναν,

1101
01:05:13,826 --> 01:05:16,662
και λέω "Θεέ μου. Θεέ και Κύριε".

1102
01:05:17,622 --> 01:05:19,790
Ξεκίνα! Τι κάνεις; Πάμε!

1103
01:05:19,790 --> 01:05:23,336
Είμαι μακριά.
Είναι η υπόθεσή μου. Πρέπει να είμαι εκεί.

1104
01:05:24,420 --> 01:05:26,547
Ακούω τον ήχο και κάνει...

1105
01:05:26,547 --> 01:05:28,174
Ακολουθώ την οθόνη

1106
01:05:28,174 --> 01:05:30,551
και με οδηγεί προς το λευκό βαν.

1107
01:05:31,344 --> 01:05:33,220
Σβήνω τους προβολείς μου

1108
01:05:33,220 --> 01:05:34,847
κι ακολουθώ την οθόνη

1109
01:05:34,847 --> 01:05:37,683
προς το πίσω μέρος αυτού του Chevy βαν.

1110
01:05:38,976 --> 01:05:42,188
Έβλεπα ότι τα πίσω τζάμια
είχαν θολώσει από τα χνώτα.

1111
01:05:42,772 --> 01:05:46,984
Και βλέπαμε φώτα από το πίσω τζάμι.
Φαινόταν πολύ περίεργο.

1112
01:05:47,568 --> 01:05:50,237
Ξέραμε ότι έψαχναν τα χαρτονομίσματα.

1113
01:05:51,280 --> 01:05:53,824
Είπα "Ενημερώνω ότι θα τους σταματήσουμε".

1114
01:05:53,824 --> 01:05:55,993
<i>Θα πρέπει να τους σταματήσουμε.</i>

1115
01:05:55,993 --> 01:05:57,620
<i>Χρειάζομαι ενισχύσεις.</i>

1116
01:05:58,120 --> 01:06:01,123
Κι ο Σκοτ, καθώς σταματά,
είμαστε σε ένα λοφίσκο,

1117
01:06:01,123 --> 01:06:03,125
κόβει για να στρίψει αριστερά.

1118
01:06:03,626 --> 01:06:07,296
Καθώς έστριψε, είδα τα περιπολικά.
Τρία περιπολικά πίσω μας.

1119
01:06:08,130 --> 01:06:11,342
Το βαν σταμάτησε
σχεδόν καβαλώντας το κράσπεδο.

1120
01:06:11,342 --> 01:06:15,888
Καθώς κατέβαινα από το όχημα
και τραβούσα το πιστόλι μου να σημαδέψω,

1121
01:06:16,931 --> 01:06:21,811
κατάλαβα ότι ο ύποπτος
είχε ήδη κατέβει από το βαν.

1122
01:06:21,811 --> 01:06:24,814
Η αστυνομία ισχυρίζεται ότι ρίξαμε πρώτοι.
Καμία σχέση.

1123
01:06:24,814 --> 01:06:27,650
Αυτοί μας στρίμωξαν
κι άρχισαν να πυροβολούν.

1124
01:06:27,650 --> 01:06:30,861
Ο Μάγιερς κουνάει το στόμα του.
Σίγουρα λέει ψέματα.

1125
01:06:30,861 --> 01:06:32,989
Ακούστε τι θα σας πω.

1126
01:06:34,240 --> 01:06:38,995
Έβλεπα δίπλα στην πλαϊνή πόρτα
του οδηγού μια σιλουέτα,

1127
01:06:39,620 --> 01:06:42,832
κι ήταν σκοτεινά,
αλλά έβλεπα ότι κρατούσε τουφέκι.

1128
01:06:43,332 --> 01:06:46,961
Κι είδα το τουφέκι στραμμένο προς εμένα.

1129
01:06:46,961 --> 01:06:48,045
Δεν το είδα.

1130
01:06:48,045 --> 01:06:50,840
Έβλεπα μόνο
μέσα από το μπροστινό παρμπρίζ.

1131
01:06:50,840 --> 01:06:53,676
Δεν είδα κανέναν να κατεβαίνει από το βαν.

1132
01:06:55,678 --> 01:06:58,764
Τα όπλα δεν ήταν
για να ρίξουμε στους μπάτσους.

1133
01:06:58,764 --> 01:07:00,725
Μα για να αφοπλίσουμε το όχημα.

1134
01:07:00,725 --> 01:07:03,644
Όχι. Το τουφέκι στόχευε εμένα.

1135
01:07:03,644 --> 01:07:06,230
Η εκπαίδευσή μου χτύπησε καμπανάκι.

1136
01:07:06,814 --> 01:07:09,108
Κατέβηκε για να με σημαδέψει,

1137
01:07:09,108 --> 01:07:10,776
κι είπα "Γαμώτο".

1138
01:07:10,776 --> 01:07:13,404
Για κάποιον λόγο,
το τουφέκι είχε μπλοκάρει.

1139
01:07:13,404 --> 01:07:16,240
Και τότε ακούω "κλικ". Τρεις φορές.

1140
01:07:16,240 --> 01:07:17,825
Λέω "Θεέ μου".

1141
01:07:18,826 --> 01:07:22,038
Οι μπάτσοι άρχισαν να πυροβολούν
το πίσω μέρος του βαν.

1142
01:07:23,289 --> 01:07:25,916
Κατάλαβα ότι οι σφαίρες μου
διαπερνούσαν την πίσω πόρτα.

1143
01:07:25,916 --> 01:07:30,087
Θυμάμαι μόνο να με πετυχαίνει η σφαίρα,
και να πέφτω κάτω.

1144
01:07:30,588 --> 01:07:33,716
Ξαφνικά, το αριστερό μου χέρι
πετάει γύρω από το πρόσωπό μου.

1145
01:07:33,716 --> 01:07:37,136
"Με πυροβόλησαν στο χέρι!"

1146
01:07:37,136 --> 01:07:38,054
Ουρλιάζω.

1147
01:07:38,054 --> 01:07:41,682
Λίγο πιο κάτω, ο Σκοτ σταματάει
και πιάνει μια καραμπίνα.

1148
01:07:42,266 --> 01:07:46,020
Όταν φτάνουμε στο δεύτερο σημείο,
ξεκινά ανταλλαγή πυροβολισμών.

1149
01:07:46,020 --> 01:07:49,940
Καθώς κατέβαινα από το αμάξι
για να ξαναρίξω στο βαν,

1150
01:07:50,566 --> 01:07:52,943
άκουσα τρία εκκωφαντικά μπαμ.

1151
01:07:54,737 --> 01:07:57,782
Σφαίρες σφυρίζουν πάνω από το κεφάλι μου.

1152
01:07:57,782 --> 01:08:00,201
Έβλεπα μόνο να σπάνε τζάμια.

1153
01:08:00,201 --> 01:08:05,873
Δεν φορούσα αλεξίσφαιρο,
κι είχα εγκλωβιστεί στον χαμό.

1154
01:08:06,624 --> 01:08:09,627
Προσπαθώ να επικοινωνήσω
με το γραφείο του FBI.

1155
01:08:09,627 --> 01:08:11,754
Τους λέω "Πυροβολισμοί".

1156
01:08:13,380 --> 01:08:15,049
Το βανάκι ξαναξεκινά.

1157
01:08:15,049 --> 01:08:17,468
Το αριστερό μου χέρι είναι στον αέρα.

1158
01:08:17,468 --> 01:08:19,553
Πυροβόλησαν τον Μπίγκινς στην κοιλιά.

1159
01:08:19,553 --> 01:08:21,055
Αίματα παντού.

1160
01:08:21,055 --> 01:08:23,849
Ξαφνικά το βαν
σταματά με έναν γδούπο. Μπαμ.

1161
01:08:27,728 --> 01:08:32,483
Ο Σκοτ κατεβαίνει και το βάζει στα πόδια.
Σκέφτομαι "Αυτό συζητούσαμε πάντα".

1162
01:08:32,483 --> 01:08:34,527
Ο σώζων εαυτόν σωθήτω.

1163
01:08:35,236 --> 01:08:37,488
Καθώς έτρεχα προς το όχημα,

1164
01:08:37,488 --> 01:08:41,742
βλέπω μια σιλουέτα
να τρέχει νότια σ' ένα στενάκι.

1165
01:08:43,202 --> 01:08:45,579
Οι υαλοκαθαριστήρες ακόμα σε λειτουργία,

1166
01:08:46,080 --> 01:08:47,832
κι ο Μπίγκινς δεν μιλάει,

1167
01:08:47,832 --> 01:08:50,209
δεν ξέρω αν είναι ζωντανός ή νεκρός.

1168
01:08:50,709 --> 01:08:51,710
Ο Σκοτ είχε φύγει

1169
01:08:51,710 --> 01:08:54,130
κι άκουγα τους μπάτσους να φωνάζουν

1170
01:08:54,130 --> 01:08:58,175
"Το 'σκασε. Τρέχει εκεί κάτω.
Ρίξτε στον καριόλη! Σκοτώστε τον!"

1171
01:08:59,426 --> 01:09:01,262
Μπήκα στο δρομάκι και σταμάτησα.

1172
01:09:01,262 --> 01:09:04,807
Σκέφτηκα "Μην μπεις στο δρομάκι.
Είναι η Θανατηφόρα Χοάνη".

1173
01:09:05,933 --> 01:09:08,894
Καταλαβαίνω ότι πρέπει
να γυρίσω πίσω στο βανάκι

1174
01:09:08,894 --> 01:09:11,856
όπου οι συνάδελφοι κρατάνε δύο υπόπτους.

1175
01:09:12,356 --> 01:09:14,942
Είδα έναν λευκό άντρα
στο έδαφος με χειροπέδες.

1176
01:09:14,942 --> 01:09:16,902
Είπα "Εσύ είσαι ο Χόλιγουντ;"

1177
01:09:16,902 --> 01:09:19,405
Και λέει "Όχι. Έφυγε προς το δρομάκι".

1178
01:09:19,405 --> 01:09:22,158
Είπα "Ρίξε μου, κάθαρμα.
Το έκανες πριν λίγο.

1179
01:09:22,158 --> 01:09:23,993
Σκότωσέ με να τελειώνουμε".

1180
01:09:24,535 --> 01:09:28,080
Είπε "Μην ανησυχείς.
Θα σε τακτοποιήσει το δικαστήριο".

1181
01:09:28,080 --> 01:09:31,458
Όταν μου ζήτησε να του ρίξω είπα
"Όχι, δεν θα γλιτώσεις.

1182
01:09:31,458 --> 01:09:33,210
Σας κερδίσαμε στο παιχνίδι σας".

1183
01:09:35,045 --> 01:09:36,589
Δεν ήθελα να πάω φυλακή.

1184
01:09:36,589 --> 01:09:40,593
Εκείνη τη στιγμή τίποτα δεν είχε σημασία.
Η ζωή μου είχε τελειώσει.

1185
01:09:41,385 --> 01:09:44,346
Ξαφνικά, ο φόβος κι ο πόνος εξαφανίζονται,

1186
01:09:44,346 --> 01:09:47,224
και κοιτάζω στο βαν
και βλέπω μια στοίβα λεφτά

1187
01:09:47,224 --> 01:09:49,727
κι όλες οι τρύπες που άνοιξαν οι σφαίρες

1188
01:09:49,727 --> 01:09:51,729
ήταν σαν ακτίνες λέιζερ.

1189
01:09:53,105 --> 01:09:56,567
Και ξαφνικά, ακούω μια θεϊκή μουσική
στο μυαλό μου.

1190
01:09:56,567 --> 01:09:58,777
Δεν έχω ξανακούσει τέτοια μουσική.

1191
01:10:00,196 --> 01:10:03,616
Και τα λεφτά έγιναν κάτι σαν φυλαχτό...

1192
01:10:04,325 --> 01:10:07,870
"Τι είναι; Είναι ένα μάτσο χαρτιά.
Ποιος ασχολείται;

1193
01:10:07,870 --> 01:10:13,292
Ποιος κάνει ό,τι κάνουν οι άλλοι
για αυτές τις χωρίς ουσία αηδίες;"

1194
01:10:19,506 --> 01:10:22,092
Η Πυροσβεστική έσπευσε στον Μπίγκινς,

1195
01:10:22,092 --> 01:10:25,012
και ήταν ακίνητος σαν να ήταν νεκρός.

1196
01:10:25,804 --> 01:10:28,933
Τον κοίταξα,
κι ο πυροσβέστης με κοίταξε κι έκανε...

1197
01:10:29,433 --> 01:10:33,354
Έκανε χειρονομία απόρριψης.
Σκέφτηκα "Σκατά. Σκότωσα κάποιον".

1198
01:10:33,854 --> 01:10:38,067
Πήρα μια βαθιά ανάσα κι είπα
"Αυτό ήταν κάτι που δεν είχα σκεφτεί".

1199
01:10:39,109 --> 01:10:43,530
Είχα εμπλακεί σε ανταλλαγή πυροβολισμών,
αλλά όχι τέτοιας κλίμακας.

1200
01:10:43,530 --> 01:10:44,823
Αυτό ήταν πιστολίδι.

1201
01:10:47,243 --> 01:10:50,454
Έξω από το βαν,
ήμουν μεταξύ φθοράς κι αφθαρσίας.

1202
01:10:51,497 --> 01:10:54,667
Θυμάμαι τον Μάικ Μαγκάν
να μου ανοίγει το ένα μάτι,

1203
01:10:54,667 --> 01:10:57,169
να δει αν ήμουν ζωντανός ή νεκρός.

1204
01:10:57,670 --> 01:11:02,216
Θυμάμαι να νιώθω μια αίσθηση ανακούφισης
ότι επιτέλους είχε τελειώσει.

1205
01:11:02,758 --> 01:11:07,388
Μπορούσα να τα παρατήσω.
Δεν χρειαζόταν να ζω πια έτσι.

1206
01:11:10,349 --> 01:11:14,937
<i>Οι δύο τραυματίες συνελήφθησαν
και μεταφέρθηκαν στο νοσοκομείο.</i>

1207
01:11:14,937 --> 01:11:16,647
<i>Ένας άνδρας καταζητείται.</i>

1208
01:11:16,647 --> 01:11:19,483
<i>Δεκάδες αστυνομικοί,
πράκτορες του FBI, μονάδες K9,</i>

1209
01:11:19,483 --> 01:11:22,486
<i>ακόμα κι οι Ειδικές Δυνάμεις
κλήθηκαν στην έρευνα.</i>

1210
01:11:22,486 --> 01:11:26,073
Όταν κάποιος κυκλοφορεί ελεύθερος,
είναι τρομακτικό.

1211
01:11:26,073 --> 01:11:27,408
Μπορεί να 'ναι οπουδήποτε.

1212
01:11:29,410 --> 01:11:32,913
Ακολουθώ το ασθενοφόρο
στο νοσοκομείο Χάρμπορβιου.

1213
01:11:33,831 --> 01:11:36,583
Πρώτα έπρεπε να μιλήσω στον Στιβ

1214
01:11:36,583 --> 01:11:39,086
να μάθω ποιον άλλον ψάχναμε.

1215
01:11:39,086 --> 01:11:42,923
Ως εδώ. Δεν το ανέχομαι άλλο.
Η υπόθεση πρέπει να κλείσει.

1216
01:11:44,425 --> 01:11:46,552
Στην αίθουσα αναμονής,

1217
01:11:46,552 --> 01:11:49,346
ο Σον Τζόνσον μού έκανε ερωτήσεις.

1218
01:11:49,346 --> 01:11:53,309
Αν μπορείτε να με φανταστείτε
στην κατάσταση που ήμουν.

1219
01:11:53,309 --> 01:11:55,728
Δεν ήξερα αν ο Σκοτ ζει ή έχει πεθάνει.

1220
01:11:57,021 --> 01:11:58,230
Ο Μπίγκινς ήταν χάλια.

1221
01:11:59,148 --> 01:12:00,607
Είσαι σε σύγχυση.

1222
01:12:01,608 --> 01:12:03,944
Προσπαθώ να προστατεύσω τον εαυτό μου.

1223
01:12:05,237 --> 01:12:10,326
Μετά από δύο ώρες, ο Μάγιερς μού λέει
ότι αυτός που ψάχνω είναι ο Σκοτ Σκέρλοκ.

1224
01:12:10,951 --> 01:12:12,619
Ότι αυτός ήταν ο Χόλιγουντ.

1225
01:12:13,871 --> 01:12:15,456
<i>Αστυνομία Σιάτλ.</i>

1226
01:12:15,456 --> 01:12:18,667
<i>Ναι, ξέρω ότι κάνουν έρευνα
στη γειτονιά μας.</i>

1227
01:12:18,667 --> 01:12:21,211
<i>- Ναι.
- Κάποιος χτύπησε την πόρτα μας.</i>

1228
01:12:21,211 --> 01:12:23,630
<i>Υπάρχει ένα κανό καλυμμένο με μουσαμά.</i>

1229
01:12:24,256 --> 01:12:26,592
<i>Μήπως πρέπει να το ερευνήσετε.</i>

1230
01:12:26,592 --> 01:12:27,760
<i>Δεν είδα κανέναν,</i>

1231
01:12:27,760 --> 01:12:31,764
<i>αλλά θα μπορούσε να έχει κρυφτεί
κάτω από τη βεράντα μου.</i>

1232
01:12:31,764 --> 01:12:35,142
Ακούω ότι οι αστυνομικοί
πηγαίνουν από σπίτι σε σπίτι

1233
01:12:35,142 --> 01:12:39,271
όλη τη νύχτα κι όλη τη μέρα,
προσπαθώντας να μαζέψουν στοιχεία.

1234
01:12:39,271 --> 01:12:40,397
Τζίφος.

1235
01:12:40,397 --> 01:12:44,318
<i>Αναρωτιέμαι, η περιοχή μου
γέμισε αστυνομικούς κι ελικόπτερα...</i>

1236
01:12:44,318 --> 01:12:46,570
<i>Πρέπει να μείνετε μέσα, κυρία μου,</i>

1237
01:12:46,570 --> 01:12:50,115
<i>και μην απασχολείτε
τις γραμμές έκτακτης ανάγκης.</i>

1238
01:12:50,115 --> 01:12:52,242
Όταν έμαθα ότι το είχε σκάσει,

1239
01:12:52,242 --> 01:12:56,080
θύμωσα επειδή είχαμε ρίξει
πολλή δουλειά για να τον πιάσουμε.

1240
01:12:56,080 --> 01:12:59,708
Η μόνη λέξη που μου ερχόταν στο μυαλό
ήταν "Γαμώτο. Σοβαρά;"

1241
01:12:59,708 --> 01:13:03,337
Πώς κατάφερε να μας ξεφύγει
μέσα από τα χέρια μας;

1242
01:13:03,337 --> 01:13:04,671
ΕΡΕΥΝΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΟΛΙΓΟΥΝΤ

1243
01:13:09,635 --> 01:13:10,928
Τις επόμενες ώρες,

1244
01:13:10,928 --> 01:13:15,140
περπατούσα τριγύρω από την υπερένταση,
όταν άκουσα τον βομβητή μου.

1245
01:13:15,849 --> 01:13:20,020
<i>Νομίζω ότι ίσως ο ληστής να κρύβεται
στο τροχόσπιτό μου στην αυλή μου.</i>

1246
01:13:20,020 --> 01:13:21,730
<i>Γιατί το λέτε αυτό;</i>

1247
01:13:21,730 --> 01:13:24,108
<i>Είδα κάποιον μέσα κι είναι κλειδωμένο</i>

1248
01:13:24,108 --> 01:13:26,110
<i>και δεν έπρεπε να είναι κανείς.</i>

1249
01:13:26,110 --> 01:13:29,530
Ο παλιός μου συνεργάτης μού είπε

1250
01:13:29,530 --> 01:13:33,409
"Έχουν στριμώξει τον ύποπτο σου
κοντά στο σημείο".

1251
01:13:33,992 --> 01:13:37,704
<i>- Βλέπετε αν είναι άντρας ή γυναίκα;
- Όχι, βλέπω σκούρο μαλλί.</i>

1252
01:13:38,205 --> 01:13:39,373
<i>Πριν πόση ώρα;</i>

1253
01:13:39,373 --> 01:13:41,208
<i>Μόλις μπήκα, αυτήν τη στιγμή.</i>

1254
01:13:43,669 --> 01:13:46,213
Στέλνουν τους αστυνομικούς στο σημείο.

1255
01:13:46,713 --> 01:13:49,049
Χτυπάνε, να δουν ποιος είναι μέσα.

1256
01:13:49,049 --> 01:13:51,760
Σπάνε το τζάμι και ρίχνουν σπρέι πιπεριού.

1257
01:13:52,344 --> 01:13:54,972
Αμέσως μετά, ακούν έναν πυροβολισμό.

1258
01:13:55,556 --> 01:13:58,100
Οι αστυνομικοί ανταποδίδουν τα πυρά.

1259
01:14:06,275 --> 01:14:09,820
Μου είπαν ότι έριξαν 76 σφαίρες
στο τροχόσπιτο

1260
01:14:09,820 --> 01:14:11,905
οι αστυνομικοί που ήταν εκεί.

1261
01:14:14,491 --> 01:14:17,995
{\an8}Καλησπέρα σας.
Οι Ευχαριστίες διακόπηκαν για πολλούς.

1262
01:14:17,995 --> 01:14:22,416
Η αστυνομία έχει εντοπίσει έναν ύποπτο
που ίσως να είναι ο Χόλιγουντ.

1263
01:14:22,416 --> 01:14:24,460
<i>Ο Χόλιγουντ, ο ληστής τραπεζών,</i>

1264
01:14:24,460 --> 01:14:27,463
<i>από τους πιο τυχερούς
και παραγωγικούς στη χώρα.</i>

1265
01:14:27,463 --> 01:14:30,048
<i>Φαίνεται ότι η τύχη του τον εγκατέλειψε.</i>

1266
01:14:32,885 --> 01:14:34,052
Καθώς έφτανα,

1267
01:14:34,052 --> 01:14:36,472
ταυτόχρονα έφτανε και η αστυνομία

1268
01:14:36,472 --> 01:14:39,391
με τεθωρακισμένα οχήματα
κι έστηνε αρχηγείο.

1269
01:14:39,892 --> 01:14:42,603
Είχαμε ελικόπτερα. Είχαμε τεθωρακισμένα.

1270
01:14:43,270 --> 01:14:46,815
Πρέπει να ήταν καμιά 200αριά αστυνομικοί
εκείνη τη μέρα.

1271
01:14:46,815 --> 01:14:48,734
Πρώτη φορά έβλεπα κάτι τέτοιο.

1272
01:14:48,734 --> 01:14:50,152
Είναι οι Ευχαριστίες.

1273
01:14:50,152 --> 01:14:53,447
Όλοι είναι στο σπίτι
με τις οικογένειές τους

1274
01:14:53,447 --> 01:14:56,408
και παρακολουθούν τα πάντα
από την τηλεόραση.

1275
01:14:57,326 --> 01:14:59,536
Όχι μόνο είναι η γειτονιά στο πόδι,

1276
01:14:59,536 --> 01:15:02,289
αλλά κι όσοι μένουν κοντά στη γειτονιά.

1277
01:15:02,289 --> 01:15:04,541
Ο κόσμος έρχεται να δει τι γίνεται,

1278
01:15:04,541 --> 01:15:07,211
κυρίως όταν κάτι
που είναι σχεδόν σαν ταινία

1279
01:15:07,211 --> 01:15:08,921
συμβαίνει δίπλα τους.

1280
01:15:08,921 --> 01:15:12,424
Σε μια ήσυχη γειτονιά του Βόρειου Σιάτλ,

1281
01:15:12,424 --> 01:15:16,303
κι έχεις εκατοντάδες αστυνομικούς,
τις Ειδικές Δυνάμεις.

1282
01:15:17,179 --> 01:15:19,014
Κι όλα αυτά στις Ευχαριστίες.

1283
01:15:19,014 --> 01:15:21,141
Που θα μείνουν αξέχαστες σε όλους.

1284
01:15:21,850 --> 01:15:24,102
Έφευγαν οι τελευταίοι καλεσμένοι

1285
01:15:24,102 --> 01:15:27,397
όταν με πήρε η θεία μου η Χέλεν
που έμενε στο Σιάτλ.

1286
01:15:27,397 --> 01:15:29,608
Και την είχε πιάσει υστερία.

1287
01:15:29,608 --> 01:15:30,692
<i>Η πρώτη είδηση...</i>

1288
01:15:30,692 --> 01:15:34,196
Ήταν σε όλα τα κανάλια του Σιάτλ,

1289
01:15:34,196 --> 01:15:36,823
για τον ληστή Σκοτ Σκέρλοκ,

1290
01:15:36,823 --> 01:15:40,285
και οι Ειδικές Δυνάμεις
είχαν περικυκλώσει ένα τροχόσπιτο

1291
01:15:40,285 --> 01:15:42,287
στην αυλή μιας κυρίας.

1292
01:15:42,287 --> 01:15:46,959
Και τότε εγώ, εκείνη τη στιγμή, κάθισα

1293
01:15:46,959 --> 01:15:50,963
και είπα "Απίστευτο".

1294
01:15:50,963 --> 01:15:52,631
Δεν μπορούσα να το χωνέψω.

1295
01:15:53,340 --> 01:15:57,594
Μάθαινα ότι λήστευε τράπεζες
επί πέντε χρόνια.

1296
01:15:58,512 --> 01:16:00,180
{\an8}<i>Ο κόσμος είναι στους δρόμους.</i>

1297
01:16:00,180 --> 01:16:03,642
{\an8}<i>Η γιορτή διακόπηκε
από το ανθρωποκυνηγητό της αστυνομίας</i>

1298
01:16:03,642 --> 01:16:05,185
{\an8}<i>που είναι σε εξέλιξη</i>

1299
01:16:05,185 --> 01:16:07,479
{\an8}<i>εδώ και 24 ώρες σ' αυτήν τη γειτονιά.</i>

1300
01:16:07,479 --> 01:16:10,607
{\an8}<i>Αστυνομία και πράκτορες του FBI
είναι σε αναμονή,</i>

1301
01:16:10,607 --> 01:16:13,110
{\an8}<i>με όπλα στο χέρι και διαπραγματευτές.</i>

1302
01:16:13,110 --> 01:16:15,237
Η αναμονή συνεχιζόταν.

1303
01:16:15,237 --> 01:16:17,447
Είχαν ακουστεί πυροβολισμοί.

1304
01:16:17,447 --> 01:16:20,951
Χτυπάνε την πόρτα.
Δεν μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί του.

1305
01:16:22,244 --> 01:16:26,164
Ήθελαν να έχει την κατάληξη
που εκείνοι ήθελαν και δεν το ρίσκαραν.

1306
01:16:28,083 --> 01:16:32,546
{\an8}Μετά από δύο ώρες και καμία απάντηση,
αποφασίσαμε να κάνουμε ντου.

1307
01:16:36,925 --> 01:16:39,011
Μπήκα με την Ομάδα Κρούσης.

1308
01:16:40,053 --> 01:16:42,222
Βρήκαμε κάποιον κάτω από το τραπέζι.

1309
01:16:43,557 --> 01:16:45,892
Είχα μια φωτογραφία του. Κοιτάζω κάτω.

1310
01:16:49,187 --> 01:16:50,022
Είναι ο Σκοτ.

1311
01:16:50,981 --> 01:16:53,609
Εκείνη τη στιγμή ήξερα
ότι τον είχαμε πιάσει.

1312
01:16:54,234 --> 01:16:56,737
Αποδείχτηκε ότι είχε αυτοκτονήσει.

1313
01:16:56,737 --> 01:16:59,948
Είχε αυτοκτονήσει με εκείνον
τον πρώτο πυροβολισμό.

1314
01:17:05,370 --> 01:17:06,496
Καλησπέρα σας.

1315
01:17:06,496 --> 01:17:10,083
{\an8}Ο ύποπτος ληστής που σκοτώθηκε
στην αντιπαράθεση με την αστυνομία,

1316
01:17:10,083 --> 01:17:11,877
φαίνεται πως αυτοκτόνησε.

1317
01:17:11,877 --> 01:17:15,922
{\an8}Ο Σκοτ Σκέρλοκ, ή Χόλιγουντ,
βρέθηκε νεκρός σε τροχόσπιτο χθες...

1318
01:17:15,922 --> 01:17:19,092
{\an8}Το επόμενο πρωί,
η τηλεόραση στο νοσοκομείο έπαιζε,

1319
01:17:19,092 --> 01:17:23,680
και οι ειδήσεις ασχολούνταν μαζί μας,

1320
01:17:23,680 --> 01:17:25,265
με το όνομά μου,

1321
01:17:25,265 --> 01:17:28,977
και τον νεκρό Σκοτ Σκέρλοκ
από την Ολίμπια, Ουάσιγκτον.

1322
01:17:29,770 --> 01:17:31,271
Αυτοτραυματισμός.

1323
01:17:32,689 --> 01:17:35,067
Και κοίταξα και είπα...

1324
01:17:37,194 --> 01:17:39,154
"Δόξα τω Θεώ". Αυτό είπα.

1325
01:17:41,615 --> 01:17:43,241
Το πιστολίδι ήταν το τέλος.

1326
01:17:43,867 --> 01:17:48,121
Όχι μόνο το τέλος των εγχειρημάτων μας,
αλλά και της ζωής που έκανα.

1327
01:17:50,874 --> 01:17:53,168
Ήμασταν σαν δύο κομήτες που ενώθηκαν,

1328
01:17:53,168 --> 01:17:57,589
και συναντηθήκαμε
κι αρχίσαμε να πετάμε στο σύμπαν

1329
01:17:57,589 --> 01:18:00,884
και ξαφνικά, μπαμ!
Έγιναν κομμάτια στη στιγμή.

1330
01:18:00,884 --> 01:18:02,010
Χάθηκαν.

1331
01:18:06,181 --> 01:18:09,851
Νιώθω ότι το επεισόδιο αυτό
με δοκίμασε με κάθε δυνατό τρόπο.

1332
01:18:11,520 --> 01:18:14,981
Σκεφτόμουν τα παιδιά μου
όταν άρχισαν οι πυροβολισμοί,

1333
01:18:14,981 --> 01:18:17,776
κι αναρωτιόμουν αν έκανα το σωστό

1334
01:18:17,776 --> 01:18:22,489
έχοντας αυτό το πόστο
ενώ υπάρχουν τόσα άλλα στο FBI.

1335
01:18:25,450 --> 01:18:28,787
Δεν περνάει ούτε μέρα
χωρίς να το σκεφτείς.

1336
01:18:30,122 --> 01:18:34,584
Η μόνη μου ερώτηση σ' αυτόν θα ήταν
"Γιατί αυτοκτόνησες;"

1337
01:18:36,086 --> 01:18:37,504
Παραθέτω τον Μαρκ Τουέιν

1338
01:18:37,504 --> 01:18:41,133
που είπε ότι δεν θα ευχόταν
ποτέ τον θάνατο σε κάποιον,

1339
01:18:41,133 --> 01:18:44,136
μα κάποιες νεκρολογίες
τις διάβασε με ευχαρίστηση.

1340
01:18:46,304 --> 01:18:48,724
Αυτό που μετανιώνω σ' αυτήν την έρευνα

1341
01:18:48,724 --> 01:18:51,560
είναι ότι δεν κατάφερα
να καθίσω με τον Σκοτ

1342
01:18:51,560 --> 01:18:54,646
να μιλήσουμε πρόσωπο με πρόσωπο,
άντρας προς άντρα.

1343
01:18:56,690 --> 01:18:59,901
Αν ήμουν στο όχημα εκείνη τη νύχτα,
και τον κυνηγούσα,

1344
01:18:59,901 --> 01:19:02,738
θα πυροβολούσα όπως έκανε ο Μάικ; Όχι.

1345
01:19:02,738 --> 01:19:04,656
Θα τον πιάναμε μια άλλη φορά.

1346
01:19:04,656 --> 01:19:06,950
Σοβαρά. Θα είχαμε την ευκαιρία μας.

1347
01:19:13,206 --> 01:19:18,128
Ήταν αποκαρδιωτικό για την οικογένεια.
Ήταν διπλό το κακό.

1348
01:19:18,128 --> 01:19:22,215
"Αμάν. Τι έκανε λέει; Και κατέληξε εδώ;"

1349
01:19:23,759 --> 01:19:28,138
Ο πατέρας μου λάτρευε τον Σκοτ
κι αυτό τον συγκλόνισε.

1350
01:19:28,138 --> 01:19:31,850
Όχι μόνο τον χάσαμε.
Χάσαμε κι αυτό που νομίζαμε ότι ήταν.

1351
01:19:32,476 --> 01:19:34,436
Μου λείπει να μπορώ να τον αγαπώ.

1352
01:19:35,228 --> 01:19:37,731
Μου λείπει η αγάπη του.

1353
01:19:38,732 --> 01:19:41,234
Και με αγαπούσε πραγματικά.

1354
01:19:41,234 --> 01:19:43,570
Δεν υπάρχει καμιά αμφιβολία.

1355
01:19:43,570 --> 01:19:46,656
Και τον αγαπούσα βαθιά.
Ανεξάρτητα από το πώς ήταν.

1356
01:19:47,157 --> 01:19:50,160
Ο αριθμός των μυστικών που είχε
για τη ζωή που ζούσε

1357
01:19:50,160 --> 01:19:51,578
ήταν τόσο μεγάλος,

1358
01:19:52,412 --> 01:19:57,542
που αν έβγαινε από το τροχόσπιτο,
σήκωνε ψηλά τα χέρια και παραδινόταν,

1359
01:19:58,043 --> 01:20:01,421
θα είχε να αντιμετωπίσει
ολόκληρο τον κύκλο του.

1360
01:20:02,339 --> 01:20:06,343
Και ειλικρινά πιστεύω
ότι την τελευταία δεκαετία της ζωής του,

1361
01:20:06,968 --> 01:20:11,306
έκανε επιλογές που γνώριζε
ότι θα κατέληγαν σε αδιέξοδο.

1362
01:20:14,100 --> 01:20:15,894
Έλαβα ένα τηλεφώνημα.

1363
01:20:16,394 --> 01:20:18,897
"Ο Σκότι πέθανε σε ληστεία τράπεζας".

1364
01:20:19,397 --> 01:20:22,150
Το μυαλό μου πήγε αμέσως στο ότι

1365
01:20:22,150 --> 01:20:25,320
"Προσπαθούσε να σταματήσει τη ληστεία.
Ήταν ο ήρωας".

1366
01:20:25,320 --> 01:20:26,822
Κι έκανα την ερώτηση.

1367
01:20:26,822 --> 01:20:28,865
"Πώς πέθανε στη ληστεία;"

1368
01:20:28,865 --> 01:20:31,993
Και η απάντηση ήταν
ότι αυτός ήταν ο ληστής.

1369
01:20:32,661 --> 01:20:35,247
Η καρδιά και το μυαλό μου εξερράγησαν.

1370
01:20:35,831 --> 01:20:39,584
Όταν ήμουν στη φυλακή,
η Μάστανγκ με επισκέφτηκε μερικές φορές.

1371
01:20:39,584 --> 01:20:43,046
Πάντα ερχόταν στην επέτειο,
την παραμονή των Ευχαριστιών.

1372
01:20:43,046 --> 01:20:44,714
Πάντα σκεφτόταν τον Σκοτ.

1373
01:20:45,924 --> 01:20:49,678
Πήρα ένα γράμμα από την αδερφή της
που έλεγε ότι αυτοκτόνησε.

1374
01:20:50,178 --> 01:20:53,640
Δεν άντεχε το γεγονός
ότι είχε εμπλακεί σε όλο αυτό,

1375
01:20:53,640 --> 01:20:55,976
τόσα χρόνια με τον Σκοτ κι εμένα,

1376
01:20:55,976 --> 01:20:59,813
και ξαφνικά εκείνος πεθαίνει
κι εγώ μπαίνω φυλακή για χρόνια,

1377
01:20:59,813 --> 01:21:02,190
κι εκείνη κυκλοφορεί ελεύθερη.

1378
01:21:02,190 --> 01:21:05,068
Εκείνη δεν ένιωθε ελεύθερη μέσα της.

1379
01:21:05,068 --> 01:21:07,445
Δεν ένιωθε ότι ήταν ελεύθερη.

1380
01:21:08,572 --> 01:21:09,865
Ο Στιβ Μάγιερς,

1381
01:21:09,865 --> 01:21:13,159
που παρακολουθούσε Σαίξπηρ
με τον άντρα μου κι εμένα.

1382
01:21:13,159 --> 01:21:14,578
Θα μπει φυλακή.

1383
01:21:14,578 --> 01:21:16,246
Ο Μαρκ Μπίγκινς.

1384
01:21:16,788 --> 01:21:19,875
Ευαίσθητος τύπος. Ποιητής, κιθαρίστας.

1385
01:21:20,542 --> 01:21:22,752
Θα μπει φυλακή. Δεν το πιστεύω.

1386
01:21:24,129 --> 01:21:26,798
Όσοι λένε
"Ήξερες τον τύπο στο Δεντρόσπιτο;

1387
01:21:26,798 --> 01:21:30,385
Ήξερες τον Χόλιγουντ;"
Τους λέω "Δεν ήξερα τον Χόλιγουντ.

1388
01:21:30,385 --> 01:21:31,928
Ήξερα τον Σκοτ Σκέρλοκ".

1389
01:21:34,890 --> 01:21:37,475
Ο Σκοτ κι εγώ
είχαμε κάνει πολλές συζητήσεις

1390
01:21:37,475 --> 01:21:39,728
"Τι θα κάναμε αν μας έπιαναν;"

1391
01:21:41,146 --> 01:21:43,565
Κι εκείνος πάντα έλεγε

1392
01:21:43,565 --> 01:21:47,402
"Εγώ δεν πάω φυλακή.
Θα κατευθυνθώ προς το λευκό φως".

1393
01:21:49,613 --> 01:21:51,615
Διάβασα τις καταθέσεις των θυμάτων

1394
01:21:51,615 --> 01:21:57,495
και κάποιοι ταμίες και κάποιοι πελάτες
είχαν αποκτήσει ψυχολογικά τραύματα

1395
01:21:57,495 --> 01:22:02,876
από την όλη εμπειρία
κι αυτό είναι κάτι που μετανιώνω οικτρά.

1396
01:22:07,422 --> 01:22:10,467
Ένα μπλουζάκι του έγραφε
"Ζήσε Ελεύθερος ή Πέθανε".

1397
01:22:10,467 --> 01:22:14,262
Νομίζω ότι πέρασε πολλά χρόνια
σκεπτόμενος πώς να ζει ελεύθερος.

1398
01:22:15,305 --> 01:22:20,518
Αλλά στο τέλος,
πέθανε και δεν ήταν ελεύθερος.

1399
01:22:25,565 --> 01:22:29,861
Μετά τον θάνατό του, το Δεντρόσπιτο πέθανε
μετά από ένα, ενάμιση χρόνο.

1400
01:22:29,861 --> 01:22:31,279
Κατέρρευσε κι έπεσε.

1401
01:22:31,780 --> 01:22:36,368
Αυτό το Δεντρόσπιτο κι ο Σκοτ
ήταν μία ψυχή, αχώριστοι.

1402
01:22:37,077 --> 01:22:39,371
Ο θάνατος του Σκοτ ήταν ο θάνατός του.

1403
01:22:40,997 --> 01:22:42,540
Έτσι έπρεπε να γίνει.

1404
01:22:45,585 --> 01:22:49,297
Όταν αποφυλακίστηκα,
επέστρεψα στο Δεντρόσπιτο.

1405
01:22:50,215 --> 01:22:51,675
Έμοιαζε με ναυάγιο.

1406
01:22:52,175 --> 01:22:54,719
Είχε μετατραπεί σε μια στοίβα από ξύλα.

1407
01:22:55,470 --> 01:23:00,058
Πήρα στάχτες του Σκοτ,
τις σκόρπισα, και τον αποχαιρέτισα.

1408
01:23:03,520 --> 01:23:07,649
<i>"Μόλις τελείωσα την ανάγνωση
του ημερολογίου μου. Μοιάζει με παρελθόν.</i>

1409
01:23:09,192 --> 01:23:11,403
<i>Νιώθω τελείως διαφορετικός άνθρωπος.</i>

1410
01:23:12,862 --> 01:23:14,406
<i>Μου συνέβησαν τόσα πολλά</i>

1411
01:23:14,406 --> 01:23:16,658
<i>που αποκλείεται να τα γράψω όλα.</i>

1412
01:23:19,244 --> 01:23:22,414
<i>Ο νους μου είναι πιο μακριά από τη γη
απ' όσο το σώμα μου.</i>

1413
01:23:24,457 --> 01:23:26,793
<i>Νιώθω ενθουσιασμένος μα φοβισμένος.</i>

1414
01:23:30,880 --> 01:23:32,841
<i>Είναι ώρα για νέα ξεκινήματα".</i>

1415
01:23:43,476 --> 01:23:44,769
{\an8}ΜΕΤΑΞΥ 1992 ΚΑΙ 1996,

1416
01:23:44,769 --> 01:23:48,273
{\an8}ΟΙ ΛΗΣΤΕΣ ΤΟΥ ΧΟΛΙΓΟΥΝΤ
ΛΗΣΤΕΨΑΝ ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΜΕΝΑ 19 ΤΡΑΠΕΖΕΣ.

1417
01:23:48,273 --> 01:23:52,861
{\an8}Η ΛΕΙΑ ΤΟΥΣ ΞΕΠΕΡΑΣΕ
ΤΑ 2,3 ΕΚΑΤΟΜΜΥΡΙΑ ΔΟΛΑΡΙΑ.

1418
01:23:53,945 --> 01:23:56,448
{\an8}ΤΟ 1997, Ο ΣΤΙΒ ΜΑΓΙΕΡΣ ΚΙ Ο ΜΑΡΚ ΜΠΙΓΚΙΝΣ

1419
01:23:56,448 --> 01:24:00,326
{\an8}ΚΑΤΑΔΙΚΑΣΤΗΚΑΝ ΣΕ ΠΟΙΝΗ ΦΥΛΑΚΙΣΗΣ
21 ΕΤΩΝ ΚΑΙ ΤΡΙΩΝ ΜΗΝΩΝ.

1420
01:24:00,326 --> 01:24:04,330
{\an8}ΚΑΝΕΝΑΣ ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΕΡΓΟΣ ΔΕΝ ΚΑΤΗΓΟΡΗΘΗΚΕ.



