1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:25,567 --> 00:00:28,737
{\an8}Ez nem kamu.
Ez egy bankrablás. Lépjenek hátra!

4
00:00:30,155 --> 00:00:34,034
{\an8}<i>Ő volt a legsikeresebb bankrabló
az északnyugati partvidéken.</i>

5
00:00:34,951 --> 00:00:36,786
{\an8}<i>Folyton változtatta az álcáit.</i>

6
00:00:36,786 --> 00:00:40,707
{\an8}<i>Mint egy filmben,
sorra rabolta ki a bankokat.</i>

7
00:00:41,207 --> 00:00:42,417
{\an8}<i>Három-négy bankot</i>

8
00:00:42,417 --> 00:00:44,711
{\an8}<i>egymás után egy éjszaka alatt.</i>

9
00:00:44,711 --> 00:00:48,798
{\an8}<i>Az FBI-nál szeretünk
beceneveket adni a bankrablóknak.</i>

10
00:00:48,798 --> 00:00:50,467
{\an8}<i>Az övé Hollywood volt.</i>

11
00:00:51,259 --> 00:00:52,093
{\an8}<i>Elég találó,</i>

12
00:00:52,093 --> 00:00:56,723
{\an8}<i>főleg, hogy később kiderült,
az inspirációja Bodhi volt a</i> Holtpontból<i>.</i>

13
00:00:56,723 --> 00:00:59,809
{\an8}Miért lennél a törvény szolgája,
ha lehetsz az ura?

14
00:01:01,061 --> 00:01:03,730
{\an8}Kinyitja a páncéltermet,
vagy inkább én?

15
00:01:03,730 --> 00:01:08,443
{\an8}<i>Négy évig sikeres volt.
Ezért lett számunkra első számú prioritás.</i>

16
00:01:08,443 --> 00:01:10,528
{\an8}<i>Nem egy buta bankrabló volt.</i>

17
00:01:10,528 --> 00:01:14,365
{\an8}<i>Hollywood az egyik legveszélyesebb volt,
akivel szembeszálltam,</i>

18
00:01:14,365 --> 00:01:16,076
{\an8}<i>mert igazi profi volt.</i>

19
00:01:16,076 --> 00:01:18,745
{\an8}<i>Ki akarta fosztani Seattle városát,</i>

20
00:01:18,745 --> 00:01:21,581
{\an8}<i>ami megvalósítható volt,
sőt megnyerhető is.</i>

21
00:01:21,581 --> 00:01:24,793
{\an8}<i>Tudták, hogy milliókat szerzett
az évek során.</i>

22
00:01:24,793 --> 00:01:27,128
{\an8}<i>Tudták, hogy megalázta a várost.</i>

23
00:01:27,921 --> 00:01:30,590
{\an8}<i>Mikor bejött
a Lake City-i fiókba, hogy kirabolja,</i>

24
00:01:30,590 --> 00:01:33,218
{\an8}<i>lazán elsétált a körözési plakát mellett.</i>

25
00:01:33,218 --> 00:01:36,513
{\an8}Ne pánikoljanak! Ez egy bankrablás.
Lépjenek hátra!

26
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
{\an8}<i>Igazából egy film
forgatókönyve játszódott le.</i>

27
00:01:39,432 --> 00:01:41,226
{\an8}<i>Erős smink van rajta, paróka...</i>

28
00:01:41,226 --> 00:01:43,686
{\an8}<i>A partnere egy 9 milliméteres pisztoly.</i>

29
00:01:43,686 --> 00:01:45,897
{\an8}<i>Az ország legsikeresebb bankrablója.</i>

30
00:01:45,897 --> 00:01:49,025
{\an8}<i>Ő az első az FBI körözöttjeinek listáján.</i>

31
00:01:49,609 --> 00:01:52,195
<i>Nem tudtak rájönni, ki ez a fickó,</i>

32
00:01:52,195 --> 00:01:54,447
<i>és mi lesz a következő célpontja.</i>

33
00:01:54,447 --> 00:01:56,533
<i>Ez a fickó valami kísértet?</i>

34
00:01:57,158 --> 00:01:59,369
<i>Hogy tud így eltűnni mindig?</i>

35
00:02:00,954 --> 00:02:05,333
HOGYAN RABOLJUNK KI EGY BANKOT

36
00:02:14,551 --> 00:02:18,763
SEATTLE
1990-ES ÉVEK ELEJE

37
00:02:30,608 --> 00:02:34,237
{\an8}Hollywood egyedi eset volt Seattle-ben.

38
00:02:34,821 --> 00:02:36,531
A bizonyítékokból kiderült,

39
00:02:36,531 --> 00:02:39,409
hogy ismeri a biztonsági protokollokat.

40
00:02:39,909 --> 00:02:43,788
Tudta, mennyi ideje van,
mielőtt le kell lépnie.

41
00:02:43,788 --> 00:02:45,832
Okos bankrabló volt.

42
00:02:47,292 --> 00:02:49,210
Ő lett az első számú prioritás,

43
00:02:49,210 --> 00:02:51,921
miután kineveztek
a munkacsoport vezetőjévé.

44
00:02:54,799 --> 00:02:59,387
Shawn Johnson volt az FBI-ügynök,
aki ezt az ügyet vezette.

45
00:02:59,888 --> 00:03:03,016
Mint egy élő enciklopédia Hollywoodról.

46
00:03:03,516 --> 00:03:08,104
Ő vezeti a listát,
ha az elrabolt pénz mennyiségét nézzük.

47
00:03:08,688 --> 00:03:10,565
Hollywood profi bankrabló volt.

48
00:03:10,565 --> 00:03:13,318
Dolgozott rajta.
Tökéletesítette a módszereit.

49
00:03:14,027 --> 00:03:16,446
Szerintem élvezte, amit csinált.

50
00:03:16,446 --> 00:03:21,576
A pénz is szempont volt, de eddigre már
csak az adrenalin és a kihívás számított.

51
00:03:23,745 --> 00:03:28,541
Mikor Mike-ra bíztam
a felelős rendőri egység vezetését,

52
00:03:28,541 --> 00:03:31,961
tudtam, hogy nem lesz
egyszerű a közös munka.

53
00:03:32,545 --> 00:03:37,008
Shawnnal olyanok voltunk, mint a nappal
és az éjszaka. Két különböző stílus.

54
00:03:37,717 --> 00:03:40,553
{\an8}Az akkori társam úgy fogalmazott:

55
00:03:40,553 --> 00:03:44,349
{\an8}„Shawn Johnson a tűz,
és Mike Megan a kanna benzin.”

56
00:03:44,849 --> 00:03:47,560
Azt hallottam,
amivel nem teljesen értek egyet,

57
00:03:47,560 --> 00:03:49,646
hogy én voltam az ész, ő az erő.

58
00:03:49,646 --> 00:03:51,105
Ez nem teljesen igaz,

59
00:03:51,105 --> 00:03:53,107
de az ész része igen.

60
00:03:54,692 --> 00:03:58,446
Ellen Glasser
nagyon tehetséges vezető volt,

61
00:03:58,446 --> 00:04:01,741
aki a CSÓK-módszer híve volt:
Csak Óvatosan, Kishaver.

62
00:04:01,741 --> 00:04:05,036
Az FBI első női ügynökeinek egyikeként

63
00:04:05,536 --> 00:04:07,372
az, hogy én vezethettem

64
00:04:07,372 --> 00:04:10,583
ezt az erőszakos bűnténnyel
foglalkozó munkacsoportot,

65
00:04:10,583 --> 00:04:12,293
óriási dolog volt számomra.

66
00:04:13,795 --> 00:04:17,507
Egyszerre volt egy ilyen tökös munkám,

67
00:04:17,507 --> 00:04:20,677
és neveltem négy kisgyereket,

68
00:04:20,677 --> 00:04:24,347
úgyhogy néha úgy érzem,
két külön életet éltem.

69
00:04:25,098 --> 00:04:27,141
Sokan Anyuci ügynöknek hívtak.

70
00:04:35,900 --> 00:04:39,904
A 90-es években Seattle
intenzív átalakuláson ment keresztül.

71
00:04:44,033 --> 00:04:48,329
Kezdetben csak két cég volt a városban,
a Weyerhauser és a Boeing,

72
00:04:48,329 --> 00:04:49,872
{\an8}aztán jött a Microsoft,

73
00:04:49,872 --> 00:04:52,542
{\an8}és utána a többi hozzá kapcsolódó cég.

74
00:04:53,960 --> 00:04:59,007
Jött Bezos az Amazontól,
a Starbucks is nagyon terjeszkedett.

75
00:05:00,300 --> 00:05:03,386
Ömlött a pénz Seattle-be.

76
00:05:04,429 --> 00:05:07,015
Elképesztően sok bank jelent meg.

77
00:05:07,682 --> 00:05:09,475
Akkor nem raktam össze,

78
00:05:09,475 --> 00:05:12,854
hogy a tech cégek által
behozott készpénz miatt volt ez.

79
00:05:12,854 --> 00:05:15,690
Még az élelmiszerboltban is volt bankfiók.

80
00:05:15,690 --> 00:05:17,775
Minden sarkon volt egy.

81
00:05:18,276 --> 00:05:22,363
<i>Washington államban
a bankrablások száma robbanásszerűen nő.</i>

82
00:05:22,363 --> 00:05:26,284
Mondtam a feleségemnek, ne menjen
Seattle-ben bankba, nehogy kirabolják.

83
00:05:26,284 --> 00:05:29,912
<i>Woodinville-ben három fegyveres
berohant egy bankfiókba...</i>

84
00:05:29,912 --> 00:05:31,372
<i>Egy férfi belép a bankba,</i>

85
00:05:31,372 --> 00:05:33,958
<i>és átad egy üzenetet
a pénztárosnak, hogy pénzt kér.</i>

86
00:05:33,958 --> 00:05:35,960
Sok bankrablás történt Seattle-ben.

87
00:05:35,960 --> 00:05:38,963
Nem mondom, hogy minden este,
de rengeteg volt.

88
00:05:38,963 --> 00:05:41,507
{\an8}Kapcsoljuk Deborah Horne-t a helyszínről.

89
00:05:41,507 --> 00:05:43,593
{\an8}Üdv, David! Pár perccel ezelőtt...

90
00:05:43,593 --> 00:05:45,470
{\an8}Seattle izgalmas hely volt.

91
00:05:45,970 --> 00:05:48,222
Akkoriban alakult ki a város arculata.

92
00:05:48,222 --> 00:05:50,725
Ekkor vált ismertté a város.

93
00:05:50,725 --> 00:05:53,770
Itt volt a Nirvana, tehát volt grunge.

94
00:05:53,770 --> 00:05:56,397
A grunge nekem bizonyos mértékig

95
00:05:56,397 --> 00:05:59,859
az emberekben lévő
frusztrációt fejezte ki.

96
00:05:59,859 --> 00:06:03,613
A közösségek
átalakulása által okozott frusztrációt.

97
00:06:03,613 --> 00:06:06,366
Az egész grunge
annyira vállalatellenes volt,

98
00:06:06,366 --> 00:06:09,827
márkaellenes, hírnévellenes...

99
00:06:09,827 --> 00:06:12,121
Senki sem akarta ezt a szart.

100
00:06:12,121 --> 00:06:14,957
Az emberek jó okból
voltak intézményellenesek.

101
00:06:14,957 --> 00:06:17,919
Gyűlölték az elnyomást, a gyarmatosítást,

102
00:06:17,919 --> 00:06:20,797
az emberi jogok
és a környezet elleni támadást.

103
00:06:20,797 --> 00:06:24,092
Bankokat rabolni és megúszni?
Ezt imádták az emberek.

104
00:06:24,092 --> 00:06:27,011
1992 júniusa óta
14 bankot rabolt ki Seattle-ben.

105
00:06:27,011 --> 00:06:27,929
Azta!

106
00:06:27,929 --> 00:06:29,222
Elég okos.

107
00:06:30,223 --> 00:06:31,349
Átkozottul okos.

108
00:06:31,349 --> 00:06:33,184
Ez egy beintés a rendszernek.

109
00:06:34,018 --> 00:06:36,312
- Ez Mr. Hollywood.
- Hollywood, igen.

110
00:06:36,312 --> 00:06:39,148
Tudtuk, hogy van egy srác
mindenféle álruhával,

111
00:06:39,148 --> 00:06:43,027
aki bankokat rabol, és nem bánt senkit.
Egy lövés sem dördült el.

112
00:06:43,027 --> 00:06:44,654
Nagyon merésznek hangzik.

113
00:06:45,321 --> 00:06:50,993
Mondhatni szurkoltak neki,
Robin Hoodként beszéltek róla...

114
00:06:52,412 --> 00:06:55,498
{\an8}A bankrabló mítosza
Robin Hoodra vezethető vissza.

115
00:06:55,498 --> 00:06:58,084
{\an8}A gazdagoktól lop, és a szegényeknek adja.

116
00:06:58,084 --> 00:07:00,002
Milyen nemes, ugye?

117
00:07:01,254 --> 00:07:03,923
Amolyan legenda volt
a bankrablók körében.

118
00:07:05,091 --> 00:07:09,095
De hogy ki volt igazából Hollywood,
azt teljesen félreértettük.

119
00:07:17,228 --> 00:07:18,062
Hé, Bubba!

120
00:07:21,149 --> 00:07:22,942
Azta, nincs rajta ing!

121
00:07:24,318 --> 00:07:25,153
Gyere vissza!

122
00:07:28,072 --> 00:07:29,490
Gyerünk, fiúk! Menjünk!

123
00:07:31,576 --> 00:07:34,370
- Még mindig veszed?
- Igen, az egészet vesszük.

124
00:07:35,746 --> 00:07:37,290
Tartsd stabilan a kamerát!

125
00:07:37,290 --> 00:07:39,125
Könnyű azt mondani.

126
00:07:40,501 --> 00:07:43,713
Mint látjátok, az erdő mélyén vagyunk.

127
00:07:46,382 --> 00:07:48,134
És nincs sok fény.

128
00:07:58,769 --> 00:08:01,564
- Oké, Tarzan. Mit akarsz csinálni?
- Felmászni!

129
00:08:01,564 --> 00:08:03,274
- A tetejére?
- Igen.

130
00:08:04,358 --> 00:08:06,444
Bemegyünk Scurlock területére.

131
00:08:07,361 --> 00:08:08,863
Mekkora a magassága?

132
00:08:09,363 --> 00:08:11,908
- 23 méter.
- 23 méter mi felett?

133
00:08:11,908 --> 00:08:13,493
A cédrusok szinte felett.

134
00:08:14,410 --> 00:08:15,369
Ott lent.

135
00:08:18,080 --> 00:08:21,459
Meséld el a történetét, haver!
Mennyi időbe telt?

136
00:08:21,459 --> 00:08:23,628
Két hétig tartott megépíteni.

137
00:08:23,628 --> 00:08:26,589
- Két hétig? Te jó ég!
- Hat emeletet.

138
00:08:27,965 --> 00:08:29,467
Ötvennyolc tonna fából.

139
00:08:29,467 --> 00:08:32,345
Volt vele egy kis meló.
Előtte reggeliztem.

140
00:08:35,264 --> 00:08:36,182
Oké.

141
00:08:36,182 --> 00:08:38,392
Igazából úgy... Nem is tudom.

142
00:08:39,977 --> 00:08:42,355
- Három-négy hónap volt?
- Olyasmi.

143
00:08:47,318 --> 00:08:50,196
A Lombház csodálatos hely volt.

144
00:08:51,113 --> 00:08:54,992
Egy hely, ahova elvonulhattál
a társadalmi normák elől.

145
00:08:57,703 --> 00:09:01,082
Amikor először jártam a Lombházban,
Scott nyitott ajtót.

146
00:09:01,666 --> 00:09:04,502
Meztelen volt,
csak egy szerszámos öv volt rajta.

147
00:09:06,170 --> 00:09:08,339
Így még sosem nyitottak nekem ajtót,

148
00:09:08,339 --> 00:09:11,467
de úgy tettem,
mintha ez mindennapos lenne.

149
00:09:12,677 --> 00:09:16,013
Olyan bútorok voltak,
mint egy átlagos házban,

150
00:09:16,514 --> 00:09:21,644
a végében volt egy wc és egy tusoló is.

151
00:09:22,687 --> 00:09:26,774
Mint egy igazi fürdőszoba,
kivéve, hogy teljesen a szabadban volt.

152
00:09:28,484 --> 00:09:32,989
Hét fa köré épült,
és nagyon jól ki volt találva.

153
00:09:32,989 --> 00:09:35,866
Deszkákból építette,
és tele volt ablakkal.

154
00:09:35,866 --> 00:09:37,910
Egy extravagáns lombház volt.

155
00:09:38,411 --> 00:09:40,037
Volt egy óriási sütő,

156
00:09:40,621 --> 00:09:45,418
amit felcipeltünk a lépcsőkön
21 méter magasra az első emeletre.

157
00:09:46,419 --> 00:09:48,921
A bátyám jó barátja volt Scottnak.

158
00:09:48,921 --> 00:09:51,549
{\an8}Azt mondta, fizet,
hogy megépítsem a házát.

159
00:09:51,549 --> 00:09:53,301
{\an8}Azt mondtam, miért ne?

160
00:09:53,968 --> 00:09:56,762
Elképesztő építészeti
megoldásokat alkalmaztunk.

161
00:09:56,762 --> 00:09:58,973
A bokánkra kötött köteleken lógtunk,

162
00:09:58,973 --> 00:10:01,726
hogy mindent rögzítsünk. És...

163
00:10:02,435 --> 00:10:03,853
Őrülten veszélyes volt.

164
00:10:03,853 --> 00:10:06,355
Nagyon veszélyes volt, de nem érdekelt.

165
00:10:10,234 --> 00:10:13,863
{\an8}A Lombház Scott valódi
személyiségének kivetülése volt.

166
00:10:14,488 --> 00:10:17,658
{\an8}Ott biztonságban volt. Ez volt a menedéke.

167
00:10:18,242 --> 00:10:19,827
{\an8}Itt mindentől szabad volt.

168
00:10:22,288 --> 00:10:25,249
{\an8}<i>Az asztalomnál ülök,
10 méter magasan a fák között.</i>

169
00:10:26,751 --> 00:10:30,671
<i>A palló úgy nyúlik túl a peremen,
mint egy balerina tüllszoknyája.</i>

170
00:10:31,964 --> 00:10:34,634
<i>Néhol elég széles ahhoz, hogy napozzunk,</i>

171
00:10:35,134 --> 00:10:38,304
<i>vagy szundítsunk egyet,
ha nem félünk, hogy leesünk.</i>

172
00:10:38,971 --> 00:10:39,972
Mi az, haver?

173
00:10:39,972 --> 00:10:41,515
<i>Szeretek a szélén ülni,</i>

174
00:10:41,515 --> 00:10:43,684
<i>és a Mount Rainier fáit bámulni.</i>

175
00:10:43,684 --> 00:10:44,602
Mondd el!

176
00:10:44,602 --> 00:10:46,771
<i>Érzem, ahogy felszabadulok.</i>

177
00:10:48,564 --> 00:10:50,149
<i>Mindent ki akarok hozni az életből.</i>

178
00:10:51,525 --> 00:10:55,321
<i>Azt hiszem, sokáig kell kutatnom,
míg megtalálom Istentől rendelt helyem.</i>

179
00:10:56,238 --> 00:10:59,533
{\an8}<i>Az elmém olyan,
mint egy fegyelmezetlen, elvadult gyerek.</i>

180
00:11:00,701 --> 00:11:01,869
{\an8}<i>El kell kapnom.</i>

181
00:11:07,416 --> 00:11:09,585
{\an8}<i>Mindenki szerette Scottot.</i>

182
00:11:09,585 --> 00:11:11,629
{\an8}<i>Mindenki imádta a Lombházat.</i>

183
00:11:11,629 --> 00:11:13,089
<i>A kettő együtt járt.</i>

184
00:11:14,507 --> 00:11:17,301
<i>Rögtön egymásra találtunk,
mikor a suliban találkoztunk.</i>

185
00:11:17,301 --> 00:11:20,596
<i>Tele voltunk energiával,
vadsággal, szabadságvággyal.</i>

186
00:11:20,596 --> 00:11:22,098
<i>Szerettük a sört.</i>

187
00:11:23,474 --> 00:11:25,351
Mark Biggins érdekes karakter.

188
00:11:25,351 --> 00:11:28,229
Scott-tal együtt jártak
az Evergreen Főiskolára.

189
00:11:29,855 --> 00:11:34,151
Az Evergreenbe csupa csodabogár járt.

190
00:11:34,151 --> 00:11:35,361
Köztük én is.

191
00:11:35,361 --> 00:11:37,196
Mindenki progresszív volt.

192
00:11:37,196 --> 00:11:42,743
Nem úgy értem, hogy mindenki
drogozott meg ivott, mint az őrült.

193
00:11:42,743 --> 00:11:47,998
Olyan természetközeli volt.
Doboltunk, gombáztunk, ültünk a tűz körül.

194
00:11:47,998 --> 00:11:50,710
Nagyon szoros közösség volt.

195
00:11:51,836 --> 00:11:53,546
<i>A sors összehozott minket.</i>

196
00:11:53,546 --> 00:11:56,632
<i>Scott vad és szabad fickó volt.</i>

197
00:11:56,632 --> 00:11:59,427
<i>Még inkább, mint a többi evergreenes diák,</i>

198
00:11:59,427 --> 00:12:01,679
<i>aki vadnak és szabadnak számított.</i>

199
00:12:01,679 --> 00:12:06,267
Mark egy gyengéd,
kedves lélek volt, tudod?

200
00:12:06,267 --> 00:12:10,187
Gitározott és verseket írt.

201
00:12:11,063 --> 00:12:13,983
De nem volt könnyű neki.
Nagyon szenvedett.

202
00:12:14,483 --> 00:12:16,944
Szerintem Scotty sokat segített neki.

203
00:12:16,944 --> 00:12:20,823
Felhívtam telefonon.
Azt mondtam, „A házasságomnak vége.”

204
00:12:20,823 --> 00:12:23,242
„Nem tudom, mihez kezdek, hova menjek.”

205
00:12:23,242 --> 00:12:26,704
Azt mondta: „Költözz ide fel hozzám!”

206
00:12:27,705 --> 00:12:30,207
Mark Biggins nagydarab,
mogorva ember volt.

207
00:12:30,207 --> 00:12:34,253
Chesterfield cigit szívott.
Úgy napi egy-két dobozt.

208
00:12:34,253 --> 00:12:37,047
Úgy húzta le a bourbont, mintha víz lenne.

209
00:12:37,047 --> 00:12:41,510
Ez volt a közös bennük Scott-tal.
Biggins még nála is többet tudott inni.

210
00:12:49,101 --> 00:12:51,270
Sok évig éltem a Lombházban.

211
00:12:51,270 --> 00:12:52,605
És a lányom is.

212
00:12:53,105 --> 00:12:56,108
Néha vadidegenek kopogtak be az ajtón,

213
00:12:56,108 --> 00:13:02,656
{\an8}hogy „Hallottunk
erről a szuper lombházról.

214
00:13:02,656 --> 00:13:05,493
{\an8}Bejöhetünk megnézni?” Elküldtük őket.

215
00:13:05,493 --> 00:13:09,830
Idővel olyan rossz lett a helyzet,
hogy kaput kellett építeni a bejáróra.

216
00:13:11,207 --> 00:13:14,001
A Lombházat Scott nem egyedül építette,

217
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
bár sok helyen így írták,

218
00:13:17,713 --> 00:13:21,217
de több tucat ember dolgozott rajta,

219
00:13:23,260 --> 00:13:27,223
A testvéremet, Scottot nem lehetett
irányítani, szabadságra vágyott.

220
00:13:27,723 --> 00:13:31,477
Adrenalinfüggő volt.
Imádta a merész dolgokat.

221
00:13:32,144 --> 00:13:35,064
18 méter magasan vagyunk,
a hatodik emeleten, és...

222
00:13:35,773 --> 00:13:37,733
Először csinálok ilyet.

223
00:13:39,318 --> 00:13:42,863
Úgy 30 métert fog csúszni.

224
00:13:43,572 --> 00:13:45,991
Indulhatsz, Rambo, Tarzan.

225
00:13:54,416 --> 00:13:57,378
Mindig feljebb vágyott, egyre feljebb,

226
00:13:57,378 --> 00:13:59,797
és egyre több kellett neki.

227
00:13:59,797 --> 00:14:02,508
Ha most megcsúszik, leesik.

228
00:14:04,176 --> 00:14:05,386
30 métert zuhan.

229
00:14:05,386 --> 00:14:06,595
Ez nehéz!

230
00:14:06,595 --> 00:14:08,889
Mondtam, hogy ez öngyilkosság, haver.

231
00:14:08,889 --> 00:14:10,558
Kalandor volt.

232
00:14:10,558 --> 00:14:15,938
Imádta az izgalmakat.
Mindig új dolgokra és élményekre vágyott,

233
00:14:16,981 --> 00:14:19,984
de hozott olyan alapvető döntéseket,

234
00:14:19,984 --> 00:14:23,612
amik olyan irányba vitték,
ahonnan nem volt visszaút.

235
00:14:35,875 --> 00:14:38,377
<i>A tanulmányaimban rossz útra tévedtem.</i>

236
00:14:38,377 --> 00:14:41,213
<i>Olyan területekre,
amik nem jók a szellemi fejlődésemnek.</i>

237
00:14:44,008 --> 00:14:46,176
<i>Egy hang tisztán így szól:</i>

238
00:14:46,176 --> 00:14:48,220
<i>„Ne feledd, miért vagy itt!”</i>

239
00:14:49,471 --> 00:14:52,182
<i>Megértem, de nem változtatok az irányon.</i>

240
00:14:53,475 --> 00:14:57,187
Mindig hajszolt valamit a saját világában.

241
00:15:02,318 --> 00:15:06,363
Mikor először találkoztam vele,
orvosi diplomát akart szerezni,

242
00:15:06,864 --> 00:15:11,452
de ez félbemaradt,
amikor a kémiai laborban dolgozott,

243
00:15:11,452 --> 00:15:14,371
és meglátott
egy jó pénzkereseti lehetőséget.

244
00:15:15,706 --> 00:15:18,000
EVERGREEN ÁLLAMI FŐISKOLA

245
00:15:21,712 --> 00:15:25,633
Scott volt az első ember,
akiről tudtam, hogy kristálymetet készít.

246
00:15:26,550 --> 00:15:31,180
Éjszakánként a tetőn át
bemászott a laboratóriumba.

247
00:15:31,722 --> 00:15:35,351
A tanárai rájöttek.
Kitiltották a főiskola területéről.

248
00:15:35,351 --> 00:15:38,812
Azt mondták,
ne merjen még egyszer odamenni.

249
00:15:39,980 --> 00:15:42,524
Elég okos volt ahhoz, hogy orvos legyen.

250
00:15:43,025 --> 00:15:46,862
Egy kurzus kellett volna hozzá,
hogy kémiából és biológiából diplomázzon.

251
00:15:46,862 --> 00:15:48,364
Az már az orvosi előkészítő.

252
00:15:48,364 --> 00:15:49,782
De nem akart az lenni.

253
00:15:49,782 --> 00:15:52,284
Tudta, hogy az nem ő lenne.

254
00:15:53,035 --> 00:15:55,537
Aztán haladt tovább ezen az úton.

255
00:15:58,082 --> 00:16:01,085
Egyre nőtt az üzlet, egyre profibb lett,

256
00:16:01,085 --> 00:16:04,421
és a termék teljesen tiszta volt.

257
00:16:04,421 --> 00:16:06,924
Ha kipróbáltad volna...

258
00:16:06,924 --> 00:16:10,594
Én mondom, elképesztő volt a cucc.

259
00:16:10,594 --> 00:16:16,976
{\an8}Híres volt arról, hogy a környék
egyik legjobb cuccát ő csinálta.

260
00:16:17,476 --> 00:16:21,105
{\an8}Sosem hallottam senkitől,
hogy más anyaga jobb lett volna.

261
00:16:23,899 --> 00:16:28,529
Scott csak nagyon kevés
kristálymetet fogyasztott.

262
00:16:29,363 --> 00:16:33,325
Csak élvezetre használta,
és hogy a kreativitását inspirálja.

263
00:16:34,743 --> 00:16:38,038
Ahogy telt az idő,
vett egy telket, rajta egy istállóval.

264
00:16:38,038 --> 00:16:40,416
Segítettem az istálló felújításában.

265
00:16:40,916 --> 00:16:44,003
A padlásán berendezett
egy komplett laboratóriumot.

266
00:16:45,879 --> 00:16:49,258
Pat kapitány volt a frontember.
Ő volt a pénzügyes.

267
00:16:49,258 --> 00:16:51,593
Csak az erdőben találkoztak,

268
00:16:51,593 --> 00:16:54,013
ott cseréltek árut és pénzt.

269
00:16:54,013 --> 00:16:56,932
Mikor Scott
80 kiló anyagot vitt Pat kapitánynak,

270
00:16:56,932 --> 00:16:58,726
kétmillió dollárt adott neki.

271
00:16:59,226 --> 00:17:03,063
Pat vezette be Scottot
a kristály világába.

272
00:17:03,063 --> 00:17:05,566
A kapitány, ez volt Pat beceneve,

273
00:17:05,566 --> 00:17:09,403
Barstow-ba vitte a cuccot,
és eladta a Pokol Angyalainak.

274
00:17:09,403 --> 00:17:11,905
Aztán Scott visszajött a Lombházba

275
00:17:11,905 --> 00:17:14,033
három doboznyi húszdollárossal.

276
00:17:14,575 --> 00:17:18,328
Leültünk, és megszámoltuk.
Egész éjjel pénzt számoltunk.

277
00:17:18,328 --> 00:17:21,331
De ez kezdett veszélyes lenni.
Nagyon veszélyes.

278
00:17:22,041 --> 00:17:25,586
Pat kapitányt meggyilkolta valaki,
aki ki akarta rabolni.

279
00:17:25,586 --> 00:17:27,171
Álmában ölték meg.

280
00:17:28,505 --> 00:17:30,632
Scottot teljesen letaglózta a hír.

281
00:17:31,800 --> 00:17:35,888
Ebben a világban ilyesmik történtek,
de ő ennek nem akart része lenni.

282
00:17:36,513 --> 00:17:38,015
Ekkor szállt ki.

283
00:17:39,391 --> 00:17:41,727
A kristálymet volt a bevétele, pont.

284
00:17:41,727 --> 00:17:46,315
Szóval mikor abbahagyta a terjesztést,
új kereseti lehetőségre volt szüksége.

285
00:17:49,777 --> 00:17:54,198
{\an8}Akkor, a 90-es években nagyot ment
egy bankrablós film, a <i>Holtpont</i>.

286
00:17:54,198 --> 00:17:56,533
Úgy tűnik, itt a rock and roll ideje.

287
00:17:56,533 --> 00:18:00,788
Scott azért nézett filmeket
és minden mást, hogy ötleteket gyűjtsön.

288
00:18:01,747 --> 00:18:06,418
Nem szerette a bankokat és a biztosítókat.
Ahogy akkoriban senki.

289
00:18:06,418 --> 00:18:07,669
A földre, seggfej!

290
00:18:07,669 --> 00:18:10,506
A pénz biztosítva van,
nem éri meg meghalni érte.

291
00:18:11,590 --> 00:18:17,262
Mindig is le akarta győzni a rendszert.

292
00:18:17,262 --> 00:18:19,723
- Igazi kereső.
- Mit keres?

293
00:18:19,723 --> 00:18:21,892
A tökéletes menetet.

294
00:18:21,892 --> 00:18:26,814
A <i>Holtpontban</i> Bodhi individualizmusa
ragadta meg, hogy nem félt semmitől.

295
00:18:26,814 --> 00:18:30,734
Se amikor bankot rabolt,
se amikor vad hullámokon szörfölt.

296
00:18:32,111 --> 00:18:37,449
Szóval mikor kiszállt a drogbizniszből,
kitalálta, hogy bankrabló lesz.

297
00:18:37,449 --> 00:18:40,953
Köszönöm, hölgyeim és uraim,
és ne felejtsenek el szavazni!

298
00:18:41,578 --> 00:18:45,582
1992. JÚNIUS 25.
A SEAFIRST BANK MADISON PARK-I FIÓKJA

299
00:18:47,918 --> 00:18:49,962
{\an8}Mielőtt az első bankot kiraboltuk,

300
00:18:49,962 --> 00:18:52,714
{\an8}csak úgy beszélgettünk róla, ötleteltünk.

301
00:18:52,714 --> 00:18:55,926
{\an8}Hogy hogy csinálnánk.
És vajon meg lehet-e úszni?

302
00:18:56,426 --> 00:18:58,345
Scott azt mondta Marknak előtte:

303
00:18:58,345 --> 00:19:01,098
„Ne mondj semmit! Csak tarts rendet!”

304
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
„Oké.” Főnöknek hívta. „Oké, Főnök.”

305
00:19:03,892 --> 00:19:07,146
{\an8}Egy barátom
kitett minket a banktól egy sarokra,

306
00:19:07,146 --> 00:19:10,607
{\an8}és úgy volt,
hogy a megbeszélt helyen vár minket.

307
00:19:10,607 --> 00:19:12,484
{\an8}ITT TALÁLKOZUNK
VÉSZTERV

308
00:19:13,986 --> 00:19:18,157
{\an8}Úgy volt, hogy várunk,
míg jön egy ügyfél a bankba,

309
00:19:18,157 --> 00:19:20,242
{\an8}és az ő kocsijával szökünk meg.

310
00:19:22,077 --> 00:19:24,872
{\an8}Biggins felveszi a Ronald Reagan maszkot.

311
00:19:26,081 --> 00:19:27,583
Rock and roll!

312
00:19:29,668 --> 00:19:31,003
{\an8}Scott megy be először.

313
00:19:31,003 --> 00:19:32,921
{\an8}Ő jelenti be, hogy bankrablás,

314
00:19:32,921 --> 00:19:35,674
{\an8}aztán jövök én, és senkit nem engedek ki.

315
00:19:37,176 --> 00:19:39,761
{\an8}Annyira beparáztam!

316
00:19:39,761 --> 00:19:42,806
{\an8}Azt gondoltam,
„nem hiszem el, hogy ez megtörténik,

317
00:19:42,806 --> 00:19:44,600
{\an8}és tényleg ezt csinálom.”

318
00:19:45,142 --> 00:19:49,062
{\an8}Biggins fegyverrel a kezében
azt mondja: „Minden rohadék a földre!”

319
00:19:49,062 --> 00:19:53,150
Scott megfordul, és azt mondja:
„Mindenki álljon fel! Felállni!”

320
00:19:53,734 --> 00:19:57,237
Mert nem akarja, hogy kintről azt lássák,
mindenki a földön fekszik.

321
00:19:58,614 --> 00:20:00,866
{\an8}Scott parancsolt mindenkit földre.

322
00:20:00,866 --> 00:20:03,869
{\an8}Mikor beléptem, már mindenki feküdt.

323
00:20:05,829 --> 00:20:08,999
{\an8}Ha az ember
elveszti a kocsi fölött az irányítást,

324
00:20:08,999 --> 00:20:10,918
{\an8}minden úgy lelassul.

325
00:20:11,627 --> 00:20:13,462
{\an8}Ez történt velem a bankban.

326
00:20:13,462 --> 00:20:15,339
{\an8}Minden lassítva történt.

327
00:20:16,006 --> 00:20:19,968
{\an8}Végre indulhattunk. Scott azt mondta:
„Mark, megvannak a kulcsok?”

328
00:20:20,469 --> 00:20:22,638
{\an8}Kimondta a nevem.

329
00:20:23,972 --> 00:20:28,060
{\an8}Lehajoltam, és azt mondtam:
„Uram, megkaphatnám a kocsikulcsát?”

330
00:20:28,060 --> 00:20:31,563
{\an8}Szegény fickó nagyon félt.

331
00:20:32,397 --> 00:20:36,235
{\an8}Vadonatúj kocsi volt,
nem hallottam, beindult-e.

332
00:20:40,948 --> 00:20:43,951
{\an8}Miközben próbálkoztam,
megállt mellettünk egy kocsi.

333
00:20:47,287 --> 00:20:49,748
{\an8}Scott azt mondja: „Szerintem beindult.”

334
00:20:49,748 --> 00:20:51,750
{\an8}„Tedd rükvercbe! Húzzunk innen!”

335
00:20:52,251 --> 00:20:54,253
{\an8}Áthajtottunk a külvároson.

336
00:20:55,254 --> 00:20:59,549
{\an8}Kiszálltunk a megbeszélt helyen,
és nem volt ott a furgon.

337
00:20:59,549 --> 00:21:03,095
{\an8}A barátom bepánikolt,
és átment a vész esetén megbeszélt helyre.

338
00:21:06,098 --> 00:21:09,226
{\an8}Egy golfpályán szaladtunk keresztül.

339
00:21:11,186 --> 00:21:14,022
{\an8}Hallottuk a közeledő
rendőrautók szirénáját.

340
00:21:14,690 --> 00:21:17,901
{\an8}És ott volt a barátom,
ott parkolt, ahol kellett.

341
00:21:20,821 --> 00:21:22,781
Így történt, tévedések vígjátéka.

342
00:21:22,781 --> 00:21:24,992
Nem tudom, hogy nem kapták el őket.

343
00:21:24,992 --> 00:21:29,371
{\an8}Aztán elkezdtem azon gondolkodni,
mennyi nyomot hagyhattunk magunk után.

344
00:21:29,871 --> 00:21:33,625
{\an8}Scott furgonját használtuk.
Ha valaki levolvasta a rendszámot...

345
00:21:33,625 --> 00:21:36,795
{\an8}Azt hittem,
bármelyik percben megjelenhetnek.

346
00:21:36,795 --> 00:21:38,672
{\an8}Egy ponton azt mondtam,

347
00:21:38,672 --> 00:21:41,091
{\an8}„Soha többet nem csinálom.”

348
00:21:41,591 --> 00:21:45,262
{\an8}Erre Scott: „Biztos?
Csináljunk meg még egyet! Most!”

349
00:21:47,931 --> 00:21:48,974
{\an8}A bankrablás után

350
00:21:48,974 --> 00:21:51,935
{\an8}Biggins nagyon megijedt,
és elment Montanába.

351
00:21:54,855 --> 00:21:58,608
{\an8}De minden hiba csak inspirálta Scottot,
hogy mélyebbre ásson.

352
00:22:00,527 --> 00:22:03,322
{\an8}Rájött, hogy bent
a bankban egyedül is boldogul,

353
00:22:03,322 --> 00:22:05,741
{\an8}ha kint valaki kézben tart mindent.

354
00:22:06,241 --> 00:22:07,659
{\an8}Ezért jött hozzám.

355
00:22:08,785 --> 00:22:10,954
Nagyon tudományos és elemző volt.

356
00:22:11,580 --> 00:22:14,416
Én inkább improvizáltam, művészibb voltam.

357
00:22:15,125 --> 00:22:19,254
Dolgoztam szobrászként
Európában, Németországban és Norvégiában.

358
00:22:21,131 --> 00:22:23,759
Nem érdekeltek a bankok.
Nekem nem számított.

359
00:22:23,759 --> 00:22:27,220
„Szuper. Fosszuk ki őket!
Vigyük el az utolsó fillért is!”

360
00:22:27,220 --> 00:22:29,181
„Nekem nem probléma.”

361
00:22:29,181 --> 00:22:34,394
De nem tudtam elképzelni, hogy
megcsinálom. Azt gondoltam, őrültség.

362
00:22:35,187 --> 00:22:38,148
De Scott nagyon meggyőző tudott lenni.

363
00:22:38,648 --> 00:22:42,361
Azt mondta: „Pedig egyszerű.
Mint cukorkát elvenni gyerekektől.”

364
00:22:42,986 --> 00:22:45,113
Milliókat kereshetünk.

365
00:22:47,699 --> 00:22:49,159
De ahogy mindig mondtuk,

366
00:22:49,159 --> 00:22:51,995
sehol sem tanítanak bankrablást.

367
00:22:53,246 --> 00:22:57,417
Az, amit Scott-tal csináltunk,
életem legkreatívabb teljesítménye volt.

368
00:22:57,417 --> 00:22:59,211
Kreatívabb, mint a művészet.

369
00:23:01,213 --> 00:23:04,883
Megtalálni a tökéletes bankot,
micsoda felemelő pillanat!

370
00:23:05,384 --> 00:23:10,138
{\an8}Mintha megtaláltuk volna
a tökéletes márványtömböt

371
00:23:10,138 --> 00:23:11,848
{\an8}egy szobor kifaragásához.

372
00:23:12,724 --> 00:23:15,977
Az utcán ültem, elég közel,
hogy jól lássak mindent.

373
00:23:16,478 --> 00:23:19,689
Leírtam a páncélautók érkezésének idejét.

374
00:23:20,399 --> 00:23:25,487
Az érkezésük fontos időpont volt,
mert ekkor volt a legtöbb pénz a bankban.

375
00:23:27,280 --> 00:23:29,533
Ha nyár volt, lehúztam az ablakokat,

376
00:23:29,533 --> 00:23:31,868
és Bachot vagy jazzt hallgattam.

377
00:23:34,413 --> 00:23:37,040
{\an8}Egész nap
rendőrségi hívásokat hallgattam le.

378
00:23:40,168 --> 00:23:43,088
{\an8}És figyeltem a járőröket a bank közelében,

379
00:23:43,088 --> 00:23:46,341
hogy tudjam, mikor jönnek.
Lejegyeztem az időpontokat.

380
00:23:48,301 --> 00:23:49,803
Pár banknál

381
00:23:49,803 --> 00:23:52,806
állandó járőrözési útvonalak voltak,

382
00:23:52,806 --> 00:23:55,976
amiket a zsaruk
a nap bizonyos szakaszaiban bejártak.

383
00:23:56,852 --> 00:24:00,647
Megtanultuk az útvonalakat,
és öt perccel azután, hogy elmentek,

384
00:24:00,647 --> 00:24:02,399
lecsaptunk a bankfiókra.

385
00:24:04,651 --> 00:24:07,863
Hónapokig köröztem az utcákon,
és mindent megfigyeltem.

386
00:24:13,743 --> 00:24:17,414
Nem lehet
bankot rabolni valami hülye maszkban.

387
00:24:17,414 --> 00:24:18,874
Nevetséges.

388
00:24:19,458 --> 00:24:23,003
{\an8}Olyan maszkokat csináltam,
amilyeneket Hollywoodban szoktak.

389
00:24:28,008 --> 00:24:32,929
{\an8}Csak kis részeket módosítottunk,
orrot, állat, arccsontot.

390
00:24:37,976 --> 00:24:39,644
Két okból hordott D.A.R.E. sapkát.

391
00:24:39,644 --> 00:24:44,274
Egyrészt, mert mindenki azt gondolta,
biztos rendőr, ha D.A.R.E. sapkát visel.

392
00:24:44,274 --> 00:24:45,984
És ezzel akarta gúnyolni őket.

393
00:24:45,984 --> 00:24:49,029
Ezzel azt üzente:
„Itt vagyok! Kapj el, ha tudsz!”

394
00:24:53,074 --> 00:24:55,952
Mikor először láttam, az erdőből jött,

395
00:24:55,952 --> 00:24:57,746
én meg csak álltam lefagyva,

396
00:24:57,746 --> 00:25:02,375
hogy „Úristen! Ez meg mi a fasz?”

397
00:25:03,668 --> 00:25:07,756
Néztem, de nem bírtam elhinni,
hogy az tényleg Scott Scurlock.

398
00:25:08,715 --> 00:25:11,718
<i>Úgy érzem, megváltoztam.
Ijesztően, varázslatosan.</i>

399
00:25:13,178 --> 00:25:15,555
<i>Gyorsan változom ebben az időszakban.</i>

400
00:25:17,724 --> 00:25:19,434
<i>Más embernek érzem magam.</i>

401
00:25:22,896 --> 00:25:27,108
{\an8}1992. AUGUSZTUS 14.
A SEAFIRST BANK MADISON PARK-I FIÓKJA

402
00:25:30,487 --> 00:25:33,073
{\an8}Az első közös akciónk ugyanaz a bank volt,

403
00:25:33,073 --> 00:25:35,909
amit hat héttel korábban
Markkal kiraboltak.

404
00:25:37,869 --> 00:25:40,205
Egy bankrablásnál a legfontosabb

405
00:25:40,205 --> 00:25:44,417
az az első 15 másodperc,
amikor még senki sem tudja, mi történik.

406
00:25:46,503 --> 00:25:49,464
Úgy nézett ki,
mint akinek valami bőrbetegsége van.

407
00:25:50,340 --> 00:25:52,884
Az emberek próbáltak máshova nézni.

408
00:25:55,470 --> 00:25:58,598
- Miben segíthetek?
- Ez bankrablás. Ne mozduljanak!

409
00:25:59,099 --> 00:26:01,393
Lazán elővette a fegyvert.

410
00:26:03,270 --> 00:26:06,606
Senki épeszű
nem ellenkezett volna ezzel az emberrel.

411
00:26:07,148 --> 00:26:09,901
Ti ott! Pénzt a táskába!
Senki ne pánikoljon!

412
00:26:11,695 --> 00:26:14,155
Ültem az adóvevővel és a rádióval.

413
00:26:14,155 --> 00:26:15,365
És ennyi volt.

414
00:26:15,365 --> 00:26:19,619
Én sosem kockáztattam,
mert nekem mindig volt alibim.

415
00:26:19,619 --> 00:26:23,039
Megvolt az okom rá,
hogy ott vagyok, és nem kaphattak el,

416
00:26:23,039 --> 00:26:25,500
kivéve, ha ki kellett hívnom a bankból.

417
00:26:25,500 --> 00:26:27,127
A szépség az egészben az,

418
00:26:27,127 --> 00:26:31,214
ahogy kidolgoztuk a bankrablásokat,

419
00:26:31,214 --> 00:26:35,010
hogy minden hibátlanul,
biztonságosan működjön,

420
00:26:35,010 --> 00:26:37,053
és hogy meglegyen az eredmény,

421
00:26:37,053 --> 00:26:38,346
vagyis a pénz.

422
00:26:39,889 --> 00:26:41,600
Útközben nem beszéltünk.

423
00:26:42,392 --> 00:26:45,395
Mikor visszaértünk a Lombházba,
és elkezdtünk számolni,

424
00:26:46,521 --> 00:26:48,898
láttuk, hogy 5-10 ezer dollár volt.

425
00:26:49,774 --> 00:26:51,484
Azt mondtam, ez nevetséges.

426
00:26:51,484 --> 00:26:54,696
„Ki akar ennyi pénzért börtönbe menni?”

427
00:26:58,575 --> 00:27:01,328
{\an8}Az 90-es évek elején
letartóztattam az első bankrablómat,

428
00:27:01,328 --> 00:27:04,831
{\an8}és azt gondoltam,
ez olyan, mintha halakra lőnék egy tóban.

429
00:27:04,831 --> 00:27:07,542
{\an8}Nem dicsekedni akarok,

430
00:27:07,542 --> 00:27:10,670
de öt-hat hónapon belül

431
00:27:10,670 --> 00:27:14,633
úgy 80 ügyet oldottam meg.
Ez lett a függőségem.

432
00:27:15,884 --> 00:27:20,096
Aztán beosztottak az FBI
erőszakos bűntények elleni csoportjába.

433
00:27:20,930 --> 00:27:25,352
Hollywooddal nem foglalkoztunk az első pár
rablásakor, mert keveset vitt el.

434
00:27:25,352 --> 00:27:28,521
Ha a gyanúsított
felugrik a pultra, táncikál,

435
00:27:28,521 --> 00:27:29,939
mindenkit irányítgat,

436
00:27:29,939 --> 00:27:32,734
és egy öregembertől lopja el a Cadillacét,

437
00:27:33,234 --> 00:27:35,570
akkor róla egyértelmű, hogy idióta.

438
00:27:35,570 --> 00:27:40,158
Valószínűleg elgondolkoztak rajta,
hogy vajon mit csinálnak rosszul.

439
00:27:41,201 --> 00:27:46,081
{\an8}Azt mondtam, „Scott, én ezt
nem csinálom 10, 15, 20 ezer dollárért.”

440
00:27:46,081 --> 00:27:47,290
{\an8}„Ez hülyeség.”

441
00:27:47,290 --> 00:27:51,294
„Vagy kiürítjük a páncéltermet is,
vagy nem csinálom tovább.”

442
00:27:51,294 --> 00:27:53,880
„Nem akarok
beleragadni ebbe a hülyeségbe.”

443
00:27:53,880 --> 00:27:56,800
Azt mondta, ahhoz nincs elég információnk.

444
00:27:56,800 --> 00:27:58,510
Úgyhogy felvette Mustangot.

445
00:27:59,886 --> 00:28:04,391
Mustang különleges fiatal nő volt.
Sosem találkoztam még ilyen nővel.

446
00:28:07,102 --> 00:28:10,480
A Seafirst Bankban
dolgozott pénztárosként.

447
00:28:11,439 --> 00:28:14,609
Ismerte a kézikönyvet,
minden banki protokollt

448
00:28:14,609 --> 00:28:18,697
a péntárakhoz, a páncéltermekhez,
a páncélautós szállításokhoz.

449
00:28:18,697 --> 00:28:20,407
„HIGGADTAN ENGEDELMESKEDJEN!”

450
00:28:20,407 --> 00:28:23,243
Mustangtól megszereztük a belsős infókat,

451
00:28:23,243 --> 00:28:25,245
és így már meg tudtuk csinálni.

452
00:28:34,295 --> 00:28:36,923
1992. NOVEMBER 19.
A SEAFIRST BANK HAWTHORNE HILLS-I FIÓKJA

453
00:28:36,923 --> 00:28:39,676
A protokollból megtanultuk,
mit kell mondani.

454
00:28:40,844 --> 00:28:43,096
Ez nem kamu. Ez egy bankrablás.

455
00:28:43,680 --> 00:28:46,474
Vannak bizonyos kifejezések,

456
00:28:46,474 --> 00:28:50,103
amiből a banki dolgozók tudják,
hogy érted a dolgod.

457
00:28:51,521 --> 00:28:53,189
Ki kezeli a páncéltermet?

458
00:28:53,690 --> 00:28:54,524
Én.

459
00:28:56,484 --> 00:28:58,278
Ez volt Scott erőssége.

460
00:28:58,862 --> 00:29:00,613
Rendet tartott az előtérben,

461
00:29:00,613 --> 00:29:03,366
és egyidőben foglalkozott
a páncélteremmel is.

462
00:29:08,288 --> 00:29:09,122
Igyekezz!

463
00:29:13,752 --> 00:29:17,589
Azt akarta, hogy higgadtak legyenek.
„Csak nyisd ki a páncéltermet!”

464
00:29:17,589 --> 00:29:20,425
„Semmi baj.
Ne aggódj! Minden rendben lesz.”

465
00:29:20,425 --> 00:29:22,343
„Bemegyek, és már jövök is ki.”

466
00:29:33,438 --> 00:29:36,941
Mintha egy elképzelt katakombába menne be.

467
00:29:48,328 --> 00:29:49,370
Van egy táskád?

468
00:29:53,124 --> 00:29:54,209
Mindenki a földre!

469
00:29:54,959 --> 00:29:55,794
Gyerünk!

470
00:30:00,381 --> 00:30:03,676
Mikor hazaértünk,
behajtottunk a műhely hátuljába.

471
00:30:03,676 --> 00:30:06,846
Megkérdeztem, hogy ment?
Azt mondta, nem jól.

472
00:30:06,846 --> 00:30:09,432
„Ez is rossz lett.” Erre én: „Bassza meg!”

473
00:30:09,432 --> 00:30:10,767
„Most viccelsz?”

474
00:30:10,767 --> 00:30:13,061
Bementünk, elővette a nagy táskát.

475
00:30:13,061 --> 00:30:14,562
Na mondom, ez nem semmi.

476
00:30:18,525 --> 00:30:21,694
Ez volt a legnagyobb fogás.
A fordulópont.

477
00:30:22,695 --> 00:30:24,781
Nem csak nekünk, az FBI-nak is.

478
00:30:29,577 --> 00:30:31,454
1987-ben kezdtem az FBI-nál.

479
00:30:32,038 --> 00:30:34,082
A Hollywood-nyomozás kezdetén

480
00:30:34,082 --> 00:30:38,837
én voltam a legtapasztaltabb Seattle-ben
a bankrablásokkal foglalkozó részlegen.

481
00:30:39,879 --> 00:30:44,217
Próbálom felidézni az ügyeket,
ahol valaki azt csinálta, mint Hollywood.

482
00:30:44,217 --> 00:30:45,885
Először pénztárakat fosztott ki,

483
00:30:45,885 --> 00:30:49,639
aztán fegyverrel átvette az irányítást,
végül jöttek a páncéltermek.

484
00:30:50,223 --> 00:30:53,893
Nem jut eszembe más,
aki ilyen utat járt be.

485
00:30:54,686 --> 00:30:58,648
A Hollywood-nyomozás olyan volt,
mint egy kirakós játék.

486
00:30:58,648 --> 00:31:02,151
Volt néhány kis nyom itt-ott.
Próbáltuk összerakni a képet.

487
00:31:03,319 --> 00:31:05,989
Szerintem Hollywood élvezte, amit csinált.

488
00:31:06,906 --> 00:31:10,451
Az első négy rablással
többet kaszált, mint az átlag rabló.

489
00:31:12,203 --> 00:31:14,205
De aztán jöttek a páncéltermek.

490
00:31:14,789 --> 00:31:17,417
Egyedül páncéltermet üríteni
nagyon kockázatos,

491
00:31:17,417 --> 00:31:20,962
mert nem tudod,
mi történik a bank többi részében.

492
00:31:20,962 --> 00:31:24,799
Nagyobb terület,
nagyobb esély, hogy beindulnak a riasztók.

493
00:31:25,925 --> 00:31:31,139
Ekkor kezdett egyre kifinomultabb lenni.
Nagyobb lett a kockázat.

494
00:31:32,140 --> 00:31:35,059
Ez kihívás volt,
és minket is próbára akart tenni.

495
00:31:35,643 --> 00:31:40,857
De mi volt a fő kérdés?
Az, hogy ki is Hollywood igazán.

496
00:31:43,151 --> 00:31:44,193
Oké. Mehet?

497
00:31:44,193 --> 00:31:46,738
Üdv a Lombházban! Gyere be!

498
00:31:48,948 --> 00:31:54,621
A szüleim teljesen odavoltak a Lombháztól,
mert apám imádott építeni.

499
00:31:56,748 --> 00:31:59,125
- Ez lesz az ebédlő.
- Igen.

500
00:31:59,125 --> 00:32:02,545
Ez volt
az egyik legkülönlegesebb építmény.

501
00:32:03,046 --> 00:32:08,593
Csodálták Scottyt,
és azt, amit létrehozott.

502
00:32:11,179 --> 00:32:13,348
Szerető családban nőttünk fel.

503
00:32:13,348 --> 00:32:17,352
Apám lelkész volt,
egy sokak által szeretett lelkész.

504
00:32:17,352 --> 00:32:20,730
Anyám tanulásban
akadályozott gyerekeket tanított.

505
00:32:22,398 --> 00:32:27,862
Lelkészgyerekek voltunk, és a fenébe is,
kis korunktól próbáltuk bebizonyítani,

506
00:32:27,862 --> 00:32:29,614
hogy nem vagyunk angyalkák.

507
00:32:30,281 --> 00:32:33,993
Mindketten kerestük a kalandot.
Ezért lettünk barátok.

508
00:32:33,993 --> 00:32:37,288
De ő más volt, semmitől nem félt.

509
00:32:38,539 --> 00:32:41,834
A virginiai Restonban
mindenhol eladó, üres házak voltak.

510
00:32:42,335 --> 00:32:44,712
Tudtuk, hogy lehet bejutni.

511
00:32:45,588 --> 00:32:49,300
Scottyval megtanultunk zárakat feltörni.

512
00:32:49,300 --> 00:32:52,428
De nem azért, hogy bármit ellopjunk.

513
00:32:52,428 --> 00:32:54,555
Csak azért tanultuk meg feltörni,

514
00:32:54,555 --> 00:32:57,308
hogy bejussunk az ajtón.

515
00:32:59,477 --> 00:33:02,313
Ahogy belépett a tinédzserkorba,

516
00:33:02,313 --> 00:33:04,732
egyre titokzatosabbá vált.

517
00:33:04,732 --> 00:33:07,568
Úgy hívtuk, a dezinformáció mestere,

518
00:33:07,568 --> 00:33:09,988
mert nem hazudott teljesen,

519
00:33:09,988 --> 00:33:14,909
de mondott valamit,
amiről tudtad, hogy nem teljesen igaz,

520
00:33:14,909 --> 00:33:16,494
vagy kihagyott valamit.

521
00:33:18,579 --> 00:33:22,250
Mikor elkezdett őrült dolgokat csinálni,

522
00:33:22,250 --> 00:33:26,462
az egyik az volt, olyan 15-16 évesen,

523
00:33:26,462 --> 00:33:29,841
hogy a barátjával elloptak egy autót,

524
00:33:29,841 --> 00:33:34,345
egy furgont, azt hiszem, egy óvodából,
és lementek vele a partra.

525
00:33:34,345 --> 00:33:35,763
Elkapták őket.

526
00:33:36,973 --> 00:33:39,851
Azt hiszem, ez nagy törés volt apámnak,

527
00:33:39,851 --> 00:33:42,520
mert ekkor jött rá,

528
00:33:42,520 --> 00:33:45,356
hogy valami nagyon félrement Scottynál.

529
00:33:47,400 --> 00:33:53,239
Ahogy idősödött,
nem nőtte ki a gyerekes rosszaságunkat.

530
00:33:53,906 --> 00:33:56,284
Csak finomította, és folytatta tovább.

531
00:33:57,368 --> 00:34:00,079
Scottnál minden ugródeszka volt.

532
00:34:00,079 --> 00:34:04,333
A Hawthorne Hills Bank
egy új világot nyitott meg számunkra.

533
00:34:05,251 --> 00:34:07,086
{\an8}A páncélteremmel szintet lépsz.

534
00:34:09,422 --> 00:34:10,256
{\an8}Ezen a ponton,

535
00:34:10,256 --> 00:34:13,551
{\an8}mikor már direkt
hátrahagytunk egy autót a zsaruknak,

536
00:34:13,551 --> 00:34:15,344
{\an8}felbéreltünk valakit,

537
00:34:15,344 --> 00:34:19,474
{\an8}akár egy nőt, vagy egy pasit,
aki tök máshogy nézett ki, mint mi.

538
00:34:19,474 --> 00:34:23,561
{\an8}Például 190 centi magas,
hosszú, bozontos hajú, ilyesmi.

539
00:34:24,228 --> 00:34:25,730
{\an8}Adtunk neki ezer dollárt.

540
00:34:25,730 --> 00:34:29,108
{\an8}Megvette az autót, és elhozta nekem.

541
00:34:31,611 --> 00:34:34,197
{\an8}Lakkbenzinnel lefertőtlenítettük.

542
00:34:34,947 --> 00:34:39,202
{\an8}Női hajszálakat tettünk a hátsó ülésre.

543
00:34:39,202 --> 00:34:41,996
{\an8}Mindig próbáltuk összezavarni a zsarukat.

544
00:34:42,580 --> 00:34:46,459
Volt, hogy több útvonalon is
jöhettek a rendőrök a bankhoz.

545
00:34:46,459 --> 00:34:49,003
Úgyhogy valakit felbéreltünk őrszemnek.

546
00:34:49,003 --> 00:34:53,591
{\an8}Az én feladatom volt, de csak
kétszer csináltam, hogy őrködjek.

547
00:34:53,591 --> 00:34:56,761
Adott egy adóvevőt,
és azt mondta, itt parkoljak.

548
00:34:57,345 --> 00:35:02,225
„Ha látod, hogy jönnek a zsaruk,
mondd, hogy jön Anya. Ennyi a dolgod.”

549
00:35:02,225 --> 00:35:04,936
Gondolkodás nélkül segítettem Scottnak.

550
00:35:04,936 --> 00:35:07,480
Mint barát a barátnak.

551
00:35:07,480 --> 00:35:11,859
Scott gyakran ugyanazt a bankot rabolta ki
többször egymás után.

552
00:35:12,360 --> 00:35:14,612
Senki nem gondolná, hogy visszamész,

553
00:35:14,612 --> 00:35:17,073
és pár nap múlva ugyanazt rabolod ki.

554
00:35:17,073 --> 00:35:20,326
ÖSSZESEN 551 244 DOLLÁR

555
00:35:21,536 --> 00:35:26,833
Első dolgunk volt,
hogy kiborítsuk a pénzt, és átvilágítsuk.

556
00:35:26,833 --> 00:35:30,962
Hogy van-e köztük jelölt.
Az új pénz volt a legveszélyesebb,

557
00:35:30,962 --> 00:35:35,174
mert azon egymást követő sorozatszámok
voltak, úgyhogy azt szétszórtuk.

558
00:35:36,300 --> 00:35:40,263
Minden felszerelést
katonai tartályokba zártunk,

559
00:35:40,263 --> 00:35:42,181
és elástuk a földbe.

560
00:35:42,181 --> 00:35:44,517
Aztán a ruhákat az erdőbe vittük,

561
00:35:44,517 --> 00:35:46,602
és egy gödörben elégettük őket.

562
00:35:47,103 --> 00:35:49,355
Utána tisztára kellett mosnom a pénzt.

563
00:35:51,691 --> 00:35:53,943
Scott rengeteget fogadott,

564
00:35:53,943 --> 00:35:56,737
még a pénzmosásra is gondolt.

565
00:35:56,737 --> 00:35:59,407
Volt egy zseniális módszere.

566
00:36:01,075 --> 00:36:05,580
Ugyanannyi pénzt teszel
mindkét félre, két különböző kaszinóban.

567
00:36:05,580 --> 00:36:07,915
És az egyik csapat nyerni fog.

568
00:36:09,167 --> 00:36:13,963
Tehát minden pénzt visszakapsz, kivéve,
amit megtarta a ház a vesztes csapat után,

569
00:36:13,963 --> 00:36:15,214
ami öt százalék.

570
00:36:16,090 --> 00:36:17,925
Igazából nem vesztettünk rajta.

571
00:36:19,552 --> 00:36:21,846
Scott sok mindenre használta a pénzét,

572
00:36:21,846 --> 00:36:24,390
és az áloméletét élte.

573
00:36:28,102 --> 00:36:30,897
Utazott, világot látott,
emberekkel találkozott.

574
00:36:30,897 --> 00:36:32,023
Ezt szerette.

575
00:36:32,732 --> 00:36:36,068
<i>Mostanában rájöttem,
milyen jó egyedül utazni.</i>

576
00:36:37,153 --> 00:36:40,198
<i>A legvadabb élményeim
egyedül történtek velem.</i>

577
00:36:40,907 --> 00:36:45,453
Scott határozottan titokzatos ember volt.
Néha eltűnt egy időre.

578
00:36:45,453 --> 00:36:49,874
Egyszer azt hittem, talán CIA-ügynök.
Vagy hogy füvet termeszt.

579
00:36:52,376 --> 00:36:54,253
Sosem kérdeztem, miből él.

580
00:36:55,922 --> 00:36:59,967
Biztos építkezéseken dolgozik,
vagy ilyesmi. Ezért ilyen ügyes.

581
00:37:04,972 --> 00:37:09,435
Kiderült, hogy nagyon szeretné
megállítani az erdőirtást.

582
00:37:10,311 --> 00:37:14,857
Együtt dolgozott az Earth Firsttel,
és adakozott is a környezetvédőknek.

583
00:37:14,857 --> 00:37:18,361
Kérdeztem, hogy miért csinálja?
Miért pazarol pénzt ezekre a hippikre?

584
00:37:18,945 --> 00:37:22,823
Scott úgy látta magát, mint Robin Hoodot,

585
00:37:22,823 --> 00:37:26,410
ez megmutatkozott abban,
ahogy a pénzt megszerezte,

586
00:37:26,410 --> 00:37:28,496
és abban, ahogy szétosztotta.

587
00:37:29,872 --> 00:37:32,583
Tényleg olyan volt, mint Robin Hood.

588
00:37:32,583 --> 00:37:35,586
Nekem és másoknak is adott pénzt.

589
00:37:35,586 --> 00:37:37,255
Láttam, ahogy osztogatja.

590
00:37:38,214 --> 00:37:41,342
Segített az embereknek.
Ha kellett valami, adott nekik

591
00:37:41,342 --> 00:37:43,552
pár ezer dollárt, mindegy, mire.

592
00:37:43,552 --> 00:37:45,346
Szétszórta a pénzt.

593
00:37:46,180 --> 00:37:48,224
Furcsa ez a kapcsolat a pénzzel.

594
00:37:48,224 --> 00:37:50,685
Nem kerested meg. Elloptad, elvitted.

595
00:37:50,685 --> 00:37:53,062
Szórd el, aztán vegyél el még többet.

596
00:37:53,938 --> 00:37:55,523
Nem volt ő Robin Hood.

597
00:37:55,523 --> 00:37:57,400
Robin Hood idealista volt.

598
00:37:57,400 --> 00:38:00,361
A gazdagoktól rabolt,
aztán szétosztotta, tudod.

599
00:38:00,361 --> 00:38:01,737
Scott nem ilyen volt.

600
00:38:01,737 --> 00:38:06,284
Azokon segített, akikről tudta,
hogy ha később kér valamit tőlük,

601
00:38:06,284 --> 00:38:08,869
ők megteszik.

602
00:38:18,796 --> 00:38:21,674
Bármennyire is sikeres vagy,

603
00:38:21,674 --> 00:38:24,302
egy ponton már kísérted a sorsot,

604
00:38:24,302 --> 00:38:28,014
és nem mindig úgy alakulnak a dolgok,
ahogy szeretnéd.

605
00:38:29,849 --> 00:38:34,687
{\an8}Egy rablást meg kellett szakítanunk,
mert egy ügyfél felismerte.

606
00:38:36,981 --> 00:38:39,692
{\an8}Megkaptam a hívást,
és ki kellett hoznom.

607
00:38:40,609 --> 00:38:42,737
<i>Kiszállunk. Gyere!</i>

608
00:38:43,612 --> 00:38:46,324
{\an8}A következőnél, ahogy beszállt a kocsiba,

609
00:38:46,324 --> 00:38:49,785
{\an8}a festékpatron felrobbant,
és az egész csomagot kidobta.

610
00:38:54,582 --> 00:38:57,752
{\an8}Pár sarokra
a banktól megtaláltuk az autót.

611
00:38:58,919 --> 00:39:03,758
A helyszínen egy pár percre beleültem.
Magamba szívtam az egészet.

612
00:39:04,675 --> 00:39:07,511
Akkor ez volt a legközelebb,
ameddig jutottam hozzá,

613
00:39:07,511 --> 00:39:10,389
hogy beültem az autóba,
és vártam a következő rablást.

614
00:39:11,766 --> 00:39:13,601
Megtaláltuk az előző tulajokat.

615
00:39:14,643 --> 00:39:17,438
Így összeállt egy vázlat,

616
00:39:17,438 --> 00:39:19,774
hogy kik vették meg az autót.

617
00:39:20,816 --> 00:39:25,363
{\an8}Egy rendőrségi profilozó tájékoztatott
mindenkit, aki az ügyön dolgozott,

618
00:39:25,363 --> 00:39:27,531
{\an8}hogy talán egy rendőrről van szó.

619
00:39:28,199 --> 00:39:32,745
Voltak rendőrökre utaló képességei.

620
00:39:32,745 --> 00:39:35,581
Magan nyomozó úgy gondolta,

621
00:39:35,581 --> 00:39:37,958
hogy Hollywood talán egy rendőr.

622
00:39:37,958 --> 00:39:41,670
Shawn Johnson gondolta azt,
hogy Hollywood rendőr lehet.

623
00:39:42,254 --> 00:39:44,840
Hogy azt hittem-e, hogy rendőr? Nem.

624
00:39:44,840 --> 00:39:46,842
Én ezt nem vettem be.

625
00:39:46,842 --> 00:39:50,721
Nem vetettük el a gondolatot,
és ettől még veszélyesebbnek tűnt.

626
00:39:51,514 --> 00:39:54,642
Hírverést akartunk,
hogy meg tudjuk oldani az ügyet.

627
00:39:54,642 --> 00:39:59,188
A médiát használtuk
egy gondosan kidolgozott terv részeként.

628
00:39:59,980 --> 00:40:02,566
A témánk egy Hollywood nevű bankrabló.

629
00:40:02,566 --> 00:40:05,694
Első számú az FBI körözöttjeinek listáján.

630
00:40:05,694 --> 00:40:08,489
<i>Az álcái miatt
nevezte el Hollywoodnak az FBI.</i>

631
00:40:08,489 --> 00:40:12,034
<i>Sikeresen rabolt ki több mint
egy tucat bankot az elmúlt négy évben.</i>

632
00:40:12,034 --> 00:40:14,495
Mindent megváltoztatott,

633
00:40:14,495 --> 00:40:17,123
mikor az FBI
kijött a Hollywood becenévvel,

634
00:40:17,123 --> 00:40:21,001
mert tudtuk,
hogy nem tudják elkapni a fickót,

635
00:40:21,001 --> 00:40:22,503
{\an8}és körforgásszerűen

636
00:40:22,503 --> 00:40:26,882
{\an8}félévente kiraboltak egy bankot,
és azt kérdeztük, „ez megint Hollywood?”

637
00:40:26,882 --> 00:40:29,176
<i>Shawn Johnson FBI-ügynök feladata</i>

638
00:40:29,176 --> 00:40:31,846
<i>felkutatni azokat,
akik tudnak valamit Hollywoodról.</i>

639
00:40:31,846 --> 00:40:37,393
Először elkezdünk házról-házra járni,
fele az egyik oldalon, a másik a másikon.

640
00:40:37,393 --> 00:40:40,813
Nem volt szokás FBI-ügynököket
látni házról-házra járni,

641
00:40:40,813 --> 00:40:43,774
hogy „Tud valamit erről a bankrablásról?”

642
00:40:43,774 --> 00:40:48,404
Kemény volt
egy ügynököt ilyen nyíltnak látni.

643
00:40:48,404 --> 00:40:51,615
Ez is azt mutatta, mennyire tanácstalanok.

644
00:40:52,199 --> 00:40:56,537
Talán azt akartam,
hogy tudja, én is itt vagyok.

645
00:40:56,537 --> 00:40:59,707
Én is itt vagyok. Itt a tévében.

646
00:41:02,126 --> 00:41:07,673
{\an8}A legtöbb gyanúsított figyelte,
mit mond róluk a média. Szerintem imádták.

647
00:41:07,673 --> 00:41:11,886
Hollywoodról először egy kétoldalas
interjúban olvastunk Shawn Johnsonnal.

648
00:41:11,886 --> 00:41:12,803
Azt mondta,

649
00:41:12,803 --> 00:41:15,306
„Valaki tudja, ki ő. Kérjük, segítsen!”

650
00:41:15,306 --> 00:41:18,100
<i>- A beceneve Hollywood.
- Hollywoodnak nevezik.</i>

651
00:41:18,100 --> 00:41:19,560
<i>Hollywood erős sminket visel...</i>

652
00:41:19,560 --> 00:41:21,896
Ez a név nagy hatással volt rá.

653
00:41:21,896 --> 00:41:23,606
Még inkább felspanolta.

654
00:41:23,606 --> 00:41:24,773
Szerintem izgatta,

655
00:41:24,773 --> 00:41:26,775
bár nem mondta, nem ismerte el,

656
00:41:26,775 --> 00:41:29,862
de tudom, hogy legbelül büszke volt rá.

657
00:41:29,862 --> 00:41:33,699
Azt hittük, megint rabolni fog,
ha ennyi figyelmet kap.

658
00:41:38,537 --> 00:41:40,998
1995. JANUÁR 27.
A SEAFIRST BANK MADISON PARK-I FIÓKJA

659
00:41:40,998 --> 00:41:44,335
Minden rablás
lehetőség volt kipróbálni valami újat.

660
00:41:45,753 --> 00:41:50,007
Próbáltuk kitalálni,
mire számít az FBI a menekülésnél,

661
00:41:50,007 --> 00:41:51,884
és az ellenkezőjét csináltuk.

662
00:41:52,468 --> 00:41:57,556
A kiszemelt banktól vagy a Madisonon
menekülsz az érkező rendőrök irányába,

663
00:41:57,556 --> 00:41:59,892
vagy megkerülöd a tavat.

664
00:42:00,392 --> 00:42:03,187
Azt mondtam, „Miért nem
ülsz a furgonba, és maradsz itt?”

665
00:42:03,187 --> 00:42:07,107
„Én beülök egy étterembe, és várok,
míg lecsillapodnak a kedélyek.

666
00:42:07,107 --> 00:42:12,780
Ha elmennek a rendőrök, a kocsimból
szólok a rádión, hogy tiszta a terep.”

667
00:42:14,406 --> 00:42:17,952
{\an8}Egy furgont átalakítottunk,
hogy el tudjon bújni a padló alá.

668
00:42:17,952 --> 00:42:20,538
Ha bevilágítottak, nem láttak semmit.

669
00:42:24,124 --> 00:42:26,252
Mondtam Scottnak, hogy ez nagy lesz.

670
00:42:26,752 --> 00:42:30,422
„Volt egy álmom tegnap éjjel.
Több mint negyedmilliót szerzünk,

671
00:42:30,422 --> 00:42:32,299
és épségben kijutsz.

672
00:42:32,299 --> 00:42:33,592
Nem lesz gond.”

673
00:42:45,271 --> 00:42:48,816
{\an8}Jó 45 percig voltam az étteremben.

674
00:42:50,276 --> 00:42:52,278
{\an8}Négy vagy öt rendőrautó volt kint,

675
00:42:52,278 --> 00:42:54,029
{\an8}és néztem az ablakon át,

676
00:42:54,029 --> 00:42:56,657
hogy mikor végeznek, és mennek el.

677
00:42:57,324 --> 00:43:01,453
{\an8}A helyszínre érve azt gondoltam,

678
00:43:02,454 --> 00:43:07,042
„Ez a pasi egy kísértet?
Hogy tud így eltűnni?”

679
00:43:12,047 --> 00:43:14,383
{\an8}Míg a furgonban volt, rájött,

680
00:43:14,383 --> 00:43:16,802
{\an8}hogy párásodik az ablak, mert lélegzik.

681
00:43:17,636 --> 00:43:21,473
{\an8}Ha a rendőrök észrevennék,
rájönnének, hogy van bent valaki.

682
00:43:23,100 --> 00:43:25,060
Átmentem a szemközti italboltba,

683
00:43:25,060 --> 00:43:27,980
és mire kijöttem, mind elmentek.

684
00:43:27,980 --> 00:43:29,440
Odamentem a kocsihoz,

685
00:43:29,440 --> 00:43:32,484
és rádión szóltam Scottnak,

686
00:43:32,484 --> 00:43:34,028
hogy indulhatunk.

687
00:43:36,030 --> 00:43:38,574
14. RABLÁS
ZSÁKMÁNY: 252 466 DOLLÁR

688
00:43:39,074 --> 00:43:42,786
ÖSSZESEN 938 077 DOLLÁR

689
00:43:42,786 --> 00:43:44,455
Macska-egér játék volt.

690
00:43:44,455 --> 00:43:47,875
A rendőrségnél és a bűnüldözésnél
mindenki feszült volt.

691
00:43:47,875 --> 00:43:50,336
Nem tudtak rájönni, ki ez az ember.

692
00:43:50,336 --> 00:43:52,254
Amire mindenki emlékszik,

693
00:43:52,254 --> 00:43:55,090
hogy parancsolgat,
és lelövéssel fenyegetőzik.

694
00:43:55,090 --> 00:43:56,925
<i>Az FBI-ügynökök feszültek,</i>

695
00:43:56,925 --> 00:44:00,262
<i>mert Hollywood
annyi mindent úszott már meg.</i>

696
00:44:00,846 --> 00:44:03,724
<i>Félnek, hogy erőszakossá válik,
mielőtt elkapják.</i>

697
00:44:03,724 --> 00:44:06,644
Ez hozta a változást
Hollywood történetébe,

698
00:44:06,644 --> 00:44:09,521
hogy amíg a pénztárosok nem kezdtek

699
00:44:09,521 --> 00:44:12,816
szörnyű történeteket mesélni róla,
nem bántott senkit.

700
00:44:14,401 --> 00:44:18,113
Néha már ki tudott akadni.
Próbált a páncélterembe jutni.

701
00:44:18,113 --> 00:44:21,283
Ha a pénztárosok nem engedték be,
nagyon dühös lett.

702
00:44:21,283 --> 00:44:23,535
Azt mondta,
„Karácsony van, nem akarok ölni.”

703
00:44:23,535 --> 00:44:28,248
És sokkolót használt az egyik dolgozón.
Szóval hajlandó volt fegyverhez nyúlni.

704
00:44:28,999 --> 00:44:31,126
Láttam sírni embereket,

705
00:44:31,126 --> 00:44:34,296
nagyon feldúlva, és csak próbáltuk

706
00:44:34,296 --> 00:44:37,591
megnyugtatni őket,
hogy el tudják mondani, mi történt.

707
00:44:38,342 --> 00:44:42,179
Egyikük sem élt még át ilyen bankrablást.

708
00:44:42,179 --> 00:44:46,558
{\an8}Nem lehetett tudni, hogy egyik
pillanatról a másikra mit fog csinálni.

709
00:44:46,558 --> 00:44:48,894
{\an8}Nagyon fenyegető volt.

710
00:44:49,478 --> 00:44:52,022
A bankrablásnak vannak áldozatai.

711
00:44:52,606 --> 00:44:55,234
A bankban tartózkodókat traumatizálja,

712
00:44:55,234 --> 00:44:57,403
a pénztárosokat is.

713
00:44:57,403 --> 00:45:01,907
Ha pisztolyt tartanak az arcodba,
és azzal fenyegetnek, hogy megölnek,

714
00:45:01,907 --> 00:45:04,368
az komoly hatással van az emberre.

715
00:45:04,368 --> 00:45:06,787
Tizennégyszer raboltak ki minket,

716
00:45:06,787 --> 00:45:09,665
és az egyikük Hollywood volt.

717
00:45:10,207 --> 00:45:12,459
Tekintélyt parancsoló volt.

718
00:45:12,459 --> 00:45:16,130
Azt mondta, ne mozduljunk,
és mindenki lefagyott.

719
00:45:16,630 --> 00:45:20,134
Szokatlan, hogy egy rabló
így tudjon irányítani.

720
00:45:20,676 --> 00:45:22,678
Ezt nem felejti el az ember.

721
00:45:23,178 --> 00:45:27,891
Folytatod az életed,
de nyomot hagy benned. Örökre.

722
00:45:28,559 --> 00:45:33,063
{\an8}Valahogyan meg kell állítanunk őket.
Valakit bántani fognak.

723
00:45:33,564 --> 00:45:37,067
Azt hitte, remekül szórakozik,

724
00:45:37,067 --> 00:45:38,444
az áloméletét éli.

725
00:45:40,446 --> 00:45:43,741
De ha azt gondolta, megúszhatja,

726
00:45:44,241 --> 00:45:45,701
az tévképzet volt.

727
00:45:47,995 --> 00:45:50,080
Ha belépsz a mi világunkba,

728
00:45:50,080 --> 00:45:53,625
fogalmad sincs,
mekkora terhet tesz rád. Elképzelhetetlen.

729
00:45:55,377 --> 00:45:57,629
Annyi évnyi bankrablás után

730
00:45:57,629 --> 00:46:01,175
már nem ugyanaz az ember vagy,
mint mikor elkezdted.

731
00:46:03,177 --> 00:46:05,679
Scott kezdett befeszülni.

732
00:46:06,221 --> 00:46:09,892
Már nem az a laza, életvidám ember volt.

733
00:46:09,892 --> 00:46:11,101
Az az ember eltűnt.

734
00:46:12,603 --> 00:46:14,938
Megváltozott a hangulat a Lombháznál.

735
00:46:14,938 --> 00:46:20,444
Zárkózottabb lett,
sokkal kevésbé szociális.

736
00:46:21,612 --> 00:46:25,991
A birtok szélén lévő házban kellett élnem,
hogy távol tartsam az embereket.

737
00:46:26,617 --> 00:46:31,580
Scott egyre inkább elvonult a világ elöl,
nem engedte közel az embereket.

738
00:46:31,580 --> 00:46:33,874
Nem akarta, hogy lássák, mit csinál.

739
00:46:36,668 --> 00:46:40,964
{\an8}Ha átléped a Rubicont
és elkezded ezt az életet élni,

740
00:46:40,964 --> 00:46:44,301
{\an8}mindenkinek hazudnod kell mindenről.

741
00:46:44,301 --> 00:46:48,013
Mindenkinek, aki fontos neked.
Mindenkinek, akivel találkozol.

742
00:46:49,306 --> 00:46:51,350
<i>Továbbra is rossz irányba megyek.</i>

743
00:46:51,934 --> 00:46:55,229
<i>Elkezdek valamit,
de abbahagyom, mielőtt eredménye lenne.</i>

744
00:46:55,729 --> 00:46:58,482
<i>Sok nő érezte, hogy nem tartok ki.</i>

745
00:46:59,233 --> 00:47:03,070
<i>Csak a vágyra vágyom?
Ezért nem elégülök ki?</i>

746
00:47:04,154 --> 00:47:08,116
Egyszer vicceltem vele,
mikor megfigyeltem pár nővel.

747
00:47:08,116 --> 00:47:11,829
„Mit csinálsz?
Így cserélgeted a nőket? Ne már!”

748
00:47:12,371 --> 00:47:15,040
Szingli vagy, vagy mi?
Nők vannak az ágyadban?

749
00:47:16,375 --> 00:47:21,296
<i>Nem úgy alakulnak a dolgok, mint régen.
Általában biztos vagyok a terveimben,</i>

750
00:47:22,381 --> 00:47:25,259
<i>de most kezdem rabnak érezni magam.</i>

751
00:47:26,009 --> 00:47:27,010
Csirió!

752
00:47:27,010 --> 00:47:30,597
Megjelent az ajtóban,
hogy beszélnünk kell.

753
00:47:31,348 --> 00:47:34,017
És ahogy ott ült velem szemben,

754
00:47:34,017 --> 00:47:37,020
egyszer csak sírni kezdett,
potyogtak a könnyei.

755
00:47:37,020 --> 00:47:40,357
Azt mondta,
„Suze, nem tudom, mi történik.”

756
00:47:40,357 --> 00:47:44,069
„Mikor tükörbe nézek,
nem az én arcom néz vissza.

757
00:47:44,069 --> 00:47:45,404
Mi ez?”

758
00:47:46,488 --> 00:47:48,866
Akkor már tudtam, hogy nagy bajban van.

759
00:47:49,366 --> 00:47:53,620
Mindig is a jó és a rossz harcolt benne,
és most kezdett vesztésre állni.

760
00:47:54,496 --> 00:47:58,709
Egyre többet és többet ivott,
hogy leküzdje a szorongását.

761
00:47:59,251 --> 00:48:02,296
De Scott akart egy utolsó rablást,

762
00:48:02,296 --> 00:48:06,383
három-négy bankot egy este,
közvetlenül egymás után.

763
00:48:06,884 --> 00:48:09,678
Azzal 10-15 milliót kaszálnánk,
és abbahagynánk.

764
00:48:09,678 --> 00:48:12,014
Mennénk mindketten a magunk útján.

765
00:48:13,515 --> 00:48:15,350
Három bankot választottunk.

766
00:48:16,852 --> 00:48:20,022
Egy kicsivel kezdjük, bemegyünk, kijövünk,

767
00:48:20,022 --> 00:48:21,523
a pénz nem is érdekel.

768
00:48:21,523 --> 00:48:24,735
Csak az a lényeg,
hogy a rendőrség oda vonuljon ki.

769
00:48:24,735 --> 00:48:27,029
Aztán folytatjuk egy nagyobb bankkal.

770
00:48:27,029 --> 00:48:30,782
És mire átérnek oda,
már a harmadiknál járunk. Mit tehetnének?

771
00:48:31,700 --> 00:48:34,036
Ki akartuk fosztani Seattle városát,

772
00:48:34,036 --> 00:48:36,747
ami megvalósítható volt,
sőt megnyerhető is.

773
00:48:39,625 --> 00:48:42,711
Egyre inkább frusztrált a nyomozás.

774
00:48:42,711 --> 00:48:47,633
Pár meneküléshez használt jármű meglett,
néha közel kerültünk hozzá, de nem eléggé.

775
00:48:48,508 --> 00:48:51,887
Ráuntam, hogy rá várunk,
hogy csak reagálunk a rablásaira.

776
00:48:53,305 --> 00:48:57,976
Elkezdtem újra átnyálazni az aktákat,
a módszereket,

777
00:48:58,477 --> 00:49:00,479
az időpontokat, a dátumokat,

778
00:49:00,479 --> 00:49:03,607
a bankok helyét, a zsákmány mennyiségét.

779
00:49:04,691 --> 00:49:06,109
Tudtam, hogy nagyképű.

780
00:49:06,610 --> 00:49:09,196
Ezért azt is tudtam, hogy nem fog leállni.

781
00:49:10,572 --> 00:49:12,240
Leültem számolni.

782
00:49:13,158 --> 00:49:17,746
Arra jutottam,
hogy havonta úgy 21 000 dollárt költhet.

783
00:49:19,498 --> 00:49:20,666
Ez alapján

784
00:49:20,666 --> 00:49:25,629
megjósoltam, hogy jövő januárban
három nap közül valamelyiken fog rabolni.

785
00:49:27,673 --> 00:49:32,010
Azt is tudtam, hogy bizonyos célpontjaihoz
gyakran visszatért.

786
00:49:33,011 --> 00:49:34,972
Vártuk, hogy újra raboljanak.

787
00:49:34,972 --> 00:49:37,432
A kérdés az volt,
jókor, jó helyen várjuk-e.

788
00:49:43,063 --> 00:49:45,691
Az utolsó nagy rablás után
egy évig pihentünk.

789
00:49:46,775 --> 00:49:49,111
Elterveztük,
hogy még három bankot kirabolunk.

790
00:49:49,111 --> 00:49:54,116
De szükség volt még egy társra,
mert ez túl bonyolult volt két embernek.

791
00:49:58,120 --> 00:49:59,538
Az első bankrablás után

792
00:49:59,538 --> 00:50:02,749
Montanába mentem és ott bujkáltam.

793
00:50:02,749 --> 00:50:06,169
Aztán megjelent Scott,
és újra belerángatott.

794
00:50:07,045 --> 00:50:09,589
Scott mindig egyedül ment a bankokba,

795
00:50:09,589 --> 00:50:12,509
és kezdett nehezedni
az emberek irányítása.

796
00:50:12,509 --> 00:50:15,345
Azt mondta,
csak várnom kell az ügyféltérben.

797
00:50:15,345 --> 00:50:18,015
Annyi a dolgom, hogy senki ne menjen el.

798
00:50:20,058 --> 00:50:24,855
Egy éve jósoltam meg, hogy a három januári
nap közül valamelyiken rabolni fog.

799
00:50:25,564 --> 00:50:31,069
Egy kollégával figyeltük a bankokat,
amik logikus célpontoknak tűntek.

800
00:50:31,695 --> 00:50:33,947
Az első napon nem történt semmi.

801
00:50:34,698 --> 00:50:37,367
A második napon sem.

802
00:50:38,118 --> 00:50:41,204
A harmadik napon egyedül vártam rá.

803
00:50:42,247 --> 00:50:46,793
Mark visszatért. Úgy döntöttünk,
kirabolunk egy helyet, hogy belejöjjön.

804
00:50:49,504 --> 00:50:52,966
A második rablásom nagyon más volt,
mint az első.

805
00:50:53,467 --> 00:50:55,594
Sokkal simábban ment.

806
00:50:55,594 --> 00:50:58,096
Inkább meló volt, mint kaland.

807
00:51:04,394 --> 00:51:06,605
A leírás alapján azonnal tudtam,

808
00:51:07,105 --> 00:51:08,398
hogy ez Hollywood.

809
00:51:08,982 --> 00:51:11,735
Tőlem másfél kilométerre rabolt bankot.

810
00:51:11,735 --> 00:51:15,197
Ahogy megmondtam, visszatért.
A harmadik napon.

811
00:51:17,199 --> 00:51:20,660
Egyre közelebb kerültem hozzá.
Úgy éreztem, már csak perceken múlik.

812
00:51:20,660 --> 00:51:23,497
Nem hónapok, nem hetek,
csak pár perc a lemaradásom.

813
00:51:25,290 --> 00:51:28,168
Elmentem a bankhoz. Lezártuk a helyszínt.

814
00:51:29,294 --> 00:51:32,297
Én voltam az első nyomozó a tetthelyen.

815
00:51:33,048 --> 00:51:37,886
A bankban Shawn Johnsonnal találkoztam.
Megkérdeztem, hogyhogy már itt van.

816
00:51:37,886 --> 00:51:41,723
Kiderült, hogy pár FBI-ügynökkel

817
00:51:41,723 --> 00:51:45,435
saját megfigyelésekbe kezdtek
Hollywood miatt.

818
00:51:45,977 --> 00:51:48,939
Az FBI-on kívül
mindenkit kizárt a nyomozásból.

819
00:51:48,939 --> 00:51:53,193
A csapat többi tagja szerint
őrültséget csináltam.

820
00:51:53,193 --> 00:51:55,112
„Nem fog visszatérni. Nem lesz ott.”

821
00:51:55,821 --> 00:52:00,617
Ettől mindenki nagyobb erőbedobással
kezdett az ügyön dolgozni,

822
00:52:00,617 --> 00:52:03,286
mert előtte elég sokáig nem rabolt.

823
00:52:04,121 --> 00:52:06,581
A csapatból már mindenki érezte,

824
00:52:06,581 --> 00:52:09,835
hogy nem ez volt az utolsó rablása.

825
00:52:10,335 --> 00:52:12,420
Ellen jól csinálta.

826
00:52:12,420 --> 00:52:16,341
Látta, hogy az ügy egyre kaotikusabb,

827
00:52:16,341 --> 00:52:18,677
és most már le kell zárni.

828
00:52:23,265 --> 00:52:28,145
Hollywood elég kiszámítható volt
a napszak és a helyszínek szempontjából.

829
00:52:28,645 --> 00:52:30,939
Kitaláltunk egy megfigyelési tervet,

830
00:52:30,939 --> 00:52:35,694
remélve, hogy a helyszínen lesz
egy emberünk a következő rablásánál.

831
00:52:35,694 --> 00:52:39,906
A seattle-i rendőrségre
és a járőreikre is szükségünk volt.

832
00:52:39,906 --> 00:52:42,033
Meg helikopterekre.

833
00:52:42,033 --> 00:52:44,619
És újabb FBI-ügynökökre.

834
00:52:44,619 --> 00:52:50,000
{\an8}Óriási meló volt mindezt összeszervezni.

835
00:52:50,000 --> 00:52:56,173
Eldöntöttük, hogy korlátlan időre elérjük,
hogy mindez rendelkezésre álljon.

836
00:52:59,384 --> 00:53:03,180
Akkor jelent meg
egy új módszer, a Pro-Net.

837
00:53:03,180 --> 00:53:08,268
Elektronikus nyomkövetőket rejtettünk
a pénzkötegekbe.

838
00:53:08,268 --> 00:53:10,312
A rádiótornyok vették a jelüket.

839
00:53:10,312 --> 00:53:16,484
És a rendőrautókban is voltak jelvevők,
hogy követhessék.

840
00:53:16,985 --> 00:53:20,280
Újra átnéztem az addigi rablásokat.

841
00:53:20,280 --> 00:53:24,910
Megpróbáltam logikus célpontokat találni,
ahova elhelyezhetjük a jeladókat.

842
00:53:25,744 --> 00:53:29,998
A lehető legtöbb bankba bevittünk
két-két jeladót.

843
00:53:31,583 --> 00:53:33,585
Minden az időn múlt.

844
00:53:34,085 --> 00:53:36,713
Minél több páncélterembe került jeladó,

845
00:53:36,713 --> 00:53:39,132
annál több időt nyertünk.

846
00:53:39,132 --> 00:53:44,888
{\an8}Ha egy szerencsétlennel állsz szemben,
akinek özvegyet csinálnál a feleségéből,

847
00:53:46,056 --> 00:53:48,934
akkor nem nyerhetsz, testvérem.

848
00:53:50,227 --> 00:53:54,022
Scott-tal megnéztük a <i>Szemtől szembent</i>,
elég durva film.

849
00:53:56,524 --> 00:53:57,984
Ne mozdulj, baszd meg!

850
00:53:57,984 --> 00:54:00,862
Nagyon valósághűek benne
a bankrablós jelenetek.

851
00:54:01,363 --> 00:54:05,700
A lövöldözős résznél
meg halálra rémültünk.

852
00:54:08,995 --> 00:54:11,373
Scott-tal egymásra néztünk.

853
00:54:11,373 --> 00:54:14,334
„Úristen, ez is lehetett volna a vége?”

854
00:54:17,712 --> 00:54:20,090
Pedig ugyanebben utaztunk.

855
00:54:21,007 --> 00:54:22,300
Valós veszély volt,

856
00:54:22,300 --> 00:54:27,514
úgyhogy elkezdtünk félni,
elkezdtük félteni az életünket.

857
00:54:30,475 --> 00:54:32,978
Az ügy során végig úgy gondoltam,

858
00:54:32,978 --> 00:54:36,982
komoly esély van rá,
hogy valakinek baja eshet.

859
00:54:37,899 --> 00:54:41,361
Az FBI-os karrierem során
már voltak bankrablós ügyeim.

860
00:54:41,361 --> 00:54:48,368
Miamiban egy bankrablás utáni
lövöldözésben több kollégám is elhunyt.

861
00:54:49,286 --> 00:54:56,293
<i>A több mint négy percig tartó tűzpárbajban
két ügynök meghalt, és öten megsérültek.</i>

862
00:54:56,918 --> 00:55:00,046
Nem tudtuk, ki Hollywood,

863
00:55:00,046 --> 00:55:06,052
de azt tudtuk, hogy ha tetten érjük,
nem fogja magát megadni tűzharc nélkül.

864
00:55:11,975 --> 00:55:14,853
Mikor benne voltunk a közepében,

865
00:55:14,853 --> 00:55:17,480
volt egy nagyon élénk álmom.

866
00:55:18,106 --> 00:55:20,775
A vízből másztam ki a partra,

867
00:55:20,775 --> 00:55:23,611
és egy cápa leharapta a lábamat.

868
00:55:28,533 --> 00:55:30,535
Az álmot útmutatásnak vettem.

869
00:55:31,161 --> 00:55:33,663
Hogy szálljak ki a buliból.

870
00:55:35,373 --> 00:55:39,336
Az volt a megérzésem,
hogy Scott is érzi a közelgő bajt.

871
00:55:41,504 --> 00:55:45,300
Sokat túráztunk az Olympic-hegységben.
Scott nagyon szeretette.

872
00:55:46,384 --> 00:55:48,386
Ott mindig békére leltünk.

873
00:55:49,304 --> 00:55:52,265
Magunk mögött hagytuk a város zaját,

874
00:55:52,265 --> 00:55:55,560
és a természetben
kihívásokat állítottunk magunk elé.

875
00:55:57,062 --> 00:55:58,730
A Washington-hegy tetején

876
00:55:58,730 --> 00:56:02,901
Scott azt mondta: „Figyelj!
Bármi is legyen, tartsd kézben a sorsodat!

877
00:56:02,901 --> 00:56:05,653
Ne hagyd,
hogy az ellenség döntsön róla!

878
00:56:06,613 --> 00:56:09,949
Tartsd kézben az életedet!”

879
00:56:11,368 --> 00:56:13,536
Scottnak egy bank nem volt elég.

880
00:56:13,536 --> 00:56:15,163
Hármat akart kirabolni.

881
00:56:15,663 --> 00:56:17,374
Azt mondtam neki, megőrült.

882
00:56:17,874 --> 00:56:19,793
Steve-vel is beszéltem,

883
00:56:19,793 --> 00:56:23,004
hogy szerintem kezd meghülyülni az ember.

884
00:56:23,004 --> 00:56:26,591
„Én megyek Kaliforniába,
szerintem jobb, ha velem tartasz.”

885
00:56:26,591 --> 00:56:32,013
És tényleg átgondolta,
de nem akart csalódást okozni Scottnak.

886
00:56:33,056 --> 00:56:36,351
Tudtam, hogy végig kell csinálnom
az utolsó rablást.

887
00:56:36,351 --> 00:56:40,021
Éreztem, hogy ez kell a lezáráshoz.

888
00:56:41,815 --> 00:56:43,858
Amikor utoljára láttam Scottot,

889
00:56:43,858 --> 00:56:45,944
nagyon rosszat álmodtam.

890
00:56:47,570 --> 00:56:50,073
Fegyverekről, lövöldözésről.

891
00:56:50,073 --> 00:56:52,659
Seattle-ben volt. Mindenki menekült.

892
00:56:52,659 --> 00:56:56,621
Elmeséltem neki, és falfehér lett.

893
00:56:57,956 --> 00:57:00,917
Nagy levegőt vett, és azt mondta:
„Valószínűleg nem látsz többé.

894
00:57:00,917 --> 00:57:03,962
Szerintem a Seychelle-szigetekre megyek.”

895
00:57:03,962 --> 00:57:08,967
Mondom: „Komolyan? De ugye visszajössz?”
Azt felelte, szerinte nem látom többé.

896
00:57:13,721 --> 00:57:17,559
<i>Kisétálok az éjszakába,
és ordítok Istennek, hogy üzenjen valamit.</i>

897
00:57:18,893 --> 00:57:21,396
<i>Isten nem felel. Úgy érzem, elutasít.</i>

898
00:57:22,313 --> 00:57:25,525
<i>Ez a fájdalom, a düh
és az elutasítottság ideje.</i>

899
00:57:26,484 --> 00:57:30,905
<i>Most mi a fasz legyen,
elmém nagy, fehér, szárnyas lovasa?</i>

900
00:57:32,615 --> 00:57:35,243
<i>Jó ideig nem lesz több naplóbejegyzésem.</i>

901
00:57:41,207 --> 00:57:43,918
Évekig készültünk a bankok kirablására.

902
00:57:44,711 --> 00:57:47,297
Úgy két héttel hálaadás előtt

903
00:57:47,297 --> 00:57:49,757
Scott azt mondta,
jó és rossz hírei is vannak.

904
00:57:50,258 --> 00:57:53,845
A rossz hír az,
hogy Pro-Net jeladókat rejtettek a pénzbe.

905
00:57:54,554 --> 00:57:58,141
Ezek miatt lehetetlen tartani
az eredeti tervet.

906
00:57:58,725 --> 00:58:00,977
Úgyhogy nem mehettünk több bankba.

907
00:58:02,145 --> 00:58:06,024
A jó hír az,
hogy a 125. utcán van egy új célpont.

908
00:58:06,608 --> 00:58:11,154
Mustangtól megtudtuk, hogy ott most
öt-hétmillió dollár készpénz van.

909
00:58:11,654 --> 00:58:13,698
Úgyhogy változott a terv.

910
00:58:15,116 --> 00:58:18,828
Ki kellett találnunk valamit a jeladókra,
de gyorsan.

911
00:58:19,329 --> 00:58:22,665
Kiraboltunk egy bankot csak amiatt,
hogy láthassuk őket.

912
00:58:23,917 --> 00:58:26,503
Scotton csak egy símaszk volt.

913
00:58:26,503 --> 00:58:29,714
Nem akartuk, hogy rájöjjenek,
hogy Hollywood akar jeladót látni.

914
00:58:30,757 --> 00:58:34,719
Azt mondtam neki,
ne szórakozzon a kasszásokkal,

915
00:58:36,012 --> 00:58:39,849
csak hozza ki a pénzt a páncélteremből,
ott lesznek a jeladók.

916
00:58:40,350 --> 00:58:42,852
Akkor megtudjuk, hogy vannak elrejtve.

917
00:58:44,771 --> 00:58:48,483
A jeladókat húszdollárosok közé rejtették.

918
00:58:48,483 --> 00:58:51,027
Ki lehetett őket tapogatni.

919
00:58:52,028 --> 00:58:55,782
Nagyon gyorsan megtaláltunk kettőt,
és kidobtuk őket az ablakon.

920
00:58:56,699 --> 00:59:00,745
Ezek után úgy éreztük,
nem lesz probléma a jeladókkal, menni fog.

921
00:59:06,125 --> 00:59:11,130
1996. NOVEMBER 27.
HÁLAADÁS ELŐTTI NAP

922
00:59:14,092 --> 00:59:17,595
1996-ban felkeltem
a hálaadás előtti nap reggelén.

923
00:59:18,221 --> 00:59:22,016
Mielőtt elindultam,
a feleségem azt mondta, eljött a nap.

924
00:59:22,016 --> 00:59:23,935
Ma elkapom Hollywoodot.

925
00:59:23,935 --> 00:59:27,522
Mondom, oké, hát, majd meglátjuk.

926
00:59:27,522 --> 00:59:29,691
A hálaadás hete mindig rövid,

927
00:59:29,691 --> 00:59:32,277
és sokan már szabadságon vannak.

928
00:59:33,611 --> 00:59:35,446
A hálaadás előtti nap reggelén

929
00:59:35,446 --> 00:59:38,366
zuhogott az eső.

930
00:59:38,366 --> 00:59:42,870
Szürke, sötét nap volt. Gyönyörű.
Tökéletes arra, amit elterveztünk.

931
00:59:43,997 --> 00:59:47,500
A kocsit takarítottam,
hogy tökéletes legyen.

932
00:59:48,167 --> 00:59:52,505
A sminkszobában felvettük
a maszkelemeket és a parókákat.

933
00:59:52,505 --> 00:59:54,716
Nem sokat beszéltünk.

934
00:59:55,717 --> 00:59:59,137
Bementem a stúdióba.
Scott elővette a gitártokot.

935
00:59:59,137 --> 01:00:02,849
Meg a géppuskáját és a sörétesét.

936
01:00:03,516 --> 01:00:06,477
A terv az volt,
hogy ha egy rendőrautó leszorít,

937
01:00:07,020 --> 01:00:10,440
kiugrunk a kocsiból,
és a sörétessel szétlőjük a motorját,

938
01:00:10,440 --> 01:00:12,358
hogy ne tudjanak üldözni.

939
01:00:13,568 --> 01:00:17,864
Mindent véglegesítettünk. Készen álltunk
elindulni Seattle-be a furgonnal.

940
01:00:19,073 --> 01:00:21,993
Mustang a dombon őrködött.

941
01:00:22,827 --> 01:00:23,995
Eljött az idő.

942
01:00:24,704 --> 01:00:30,043
A SEAFIRST BANK LAKE CITY-I FIÓKJA

943
01:00:31,002 --> 01:00:36,591
Külön oktatást kaptunk
Hollywood megjelenésének esetére.

944
01:00:37,216 --> 01:00:40,720
Amikor bejött a Lake City-i fiókba,
hogy kirabolja,

945
01:00:40,720 --> 01:00:42,764
elsétált a körözési posztere mellett.

946
01:00:42,764 --> 01:00:44,724
Semmi pánik! Ez bankrablás.

947
01:00:46,517 --> 01:00:50,563
Scott ment be előbb. Elkezdte a rablást,
mindenkit a helyére állított.

948
01:00:50,563 --> 01:00:52,023
Aztán belépett Mark is,

949
01:00:52,023 --> 01:00:54,567
az ügyfelekre felügyelt.

950
01:00:55,068 --> 01:00:56,569
Nem is féltünk.

951
01:00:56,569 --> 01:00:59,280
Sokszor végiggondoltuk,
és már máskor is csináltuk.

952
01:00:59,280 --> 01:01:00,490
Megcsináltuk, és kész.

953
01:01:01,324 --> 01:01:05,036
Valóra vált a rémálmom.
Nem egy Hollywood jött be, hanem kettő.

954
01:01:06,079 --> 01:01:07,955
Aztán jött a szar a palacsintába.

955
01:01:08,623 --> 01:01:12,418
A kasszában volt elrejtve
a riasztó. Beindítottam.

956
01:01:13,586 --> 01:01:17,799
- Ki kezeli a páncéltermet?
- Mondtam, hogy az én lennék.

957
01:01:18,633 --> 01:01:20,093
Hátramentünk.

958
01:01:20,093 --> 01:01:24,889
A páncélterem
egy speciális kombinációval is nyitható,

959
01:01:26,599 --> 01:01:28,601
ami újabb riasztót aktivál.

960
01:01:30,645 --> 01:01:36,943
Azt akartam, hogy az összes
seattle-i rendőr húzza oda a seggét,

961
01:01:36,943 --> 01:01:39,112
amilyen gyorsan csak lehet.

962
01:01:39,696 --> 01:01:43,408
Az iroda elhagyatott volt.
Senki sem volt bent. Sötét volt.

963
01:01:44,117 --> 01:01:47,245
Pár elvarratlan szálon dolgoztam
az asztalomnál.

964
01:01:47,245 --> 01:01:49,914
Figyeltük a seattle-i rendőrség rádióját.

965
01:01:49,914 --> 01:01:51,499
Egyszer csak csönd lett.

966
01:01:51,499 --> 01:01:53,543
Aztán elindult a csipogás.

967
01:01:54,252 --> 01:01:56,963
Kettő, három, öt perce bent voltak már.

968
01:01:56,963 --> 01:01:59,757
Mustang nem jelentett semmit.
Nem volt gond.

969
01:01:59,757 --> 01:02:01,384
Aztán jött a rádióüzenet.

970
01:02:01,384 --> 01:02:04,178
<i>Két sapkás gyanúsított bement a bankba.</i>

971
01:02:04,178 --> 01:02:08,850
<i>Hosszú zöld kabátban vannak,
erősen ki vannak sminkelve.</i>

972
01:02:08,850 --> 01:02:12,812
Rádión szóltak neki, hogy meglátták őket.

973
01:02:15,773 --> 01:02:20,278
Nem volt nyugodt.
Dühös volt. Sietni kezdett.

974
01:02:20,278 --> 01:02:21,696
Komoly volt.

975
01:02:21,696 --> 01:02:22,947
Gyerünk!

976
01:02:26,117 --> 01:02:28,286
Bedobtam a Pro-Netet a zsákba.

977
01:02:28,286 --> 01:02:31,914
Fegyvert fogott rám.

978
01:02:31,914 --> 01:02:35,877
Azon gondolkoztam,
vajon visszajön-e lelőni.

979
01:02:36,627 --> 01:02:38,379
Mike odaszaladt:

980
01:02:38,379 --> 01:02:40,673
„Bankrablás van. Szerintem Hollywood az.”

981
01:02:40,673 --> 01:02:43,092
A kocsihoz rohantunk,
felkapcsoltuk a jelzőfényt,

982
01:02:43,092 --> 01:02:46,220
beindítottuk a szirénát,
és elindultunk a második sugárúton.

983
01:02:47,054 --> 01:02:50,141
Öt körül úgy láttam,
vége a napnak, és hazamentem.

984
01:02:50,641 --> 01:02:52,101
Besétáltam a konyhába.

985
01:02:52,101 --> 01:02:55,521
Erre jelzett a csipogóm. Hollywood.

986
01:02:56,773 --> 01:03:00,318
Scott kicsit túl sokáig
volt a páncélteremben.

987
01:03:00,318 --> 01:03:02,820
Aztán láttam, hogy szalad ki

988
01:03:03,404 --> 01:03:06,866
egy nagy táskával, amit rögtön elvettem.

989
01:03:07,909 --> 01:03:11,287
Egymillió-nyolcvanezer dollár volt benne.

990
01:03:14,999 --> 01:03:17,877
Már hallottuk a szirénákat.

991
01:03:18,544 --> 01:03:22,340
És akkor vettük észre,
hogy mindenhol zsaruk vannak.

992
01:03:22,340 --> 01:03:23,674
Nyüzsögtek.

993
01:03:26,135 --> 01:03:28,888
Scott azt mondta,
talán le kéne állni.

994
01:03:28,888 --> 01:03:30,014
Adjuk fel.

995
01:03:30,014 --> 01:03:32,016
Mondom, mi a faszról beszélsz?

996
01:03:32,016 --> 01:03:34,602
„Gyerünk, csináljuk!
Hol vannak a jeladók?”

997
01:03:34,602 --> 01:03:36,854
Úgy vezettem, mintha engem üldöznének.

998
01:03:36,854 --> 01:03:40,817
A diszpécser folyamatosan tájékoztatott.

999
01:03:40,817 --> 01:03:42,902
Két fegyveres gyanúsított volt.

1000
01:03:43,444 --> 01:03:46,447
Én a jeladókra próbáltam koncentrálni,
amiket elvittek.

1001
01:03:46,447 --> 01:03:48,950
<i>Van valami jelünk?</i>

1002
01:03:49,450 --> 01:03:51,661
<i>Wedgwoodból és Lake Cityből is.</i>

1003
01:03:52,161 --> 01:03:53,913
A jeladót követtem.

1004
01:03:53,913 --> 01:03:58,084
Sok helyre elmentem, ahol a tornyok
fogták a jelet. Nem mind jött be.

1005
01:03:58,084 --> 01:03:59,919
Próbáltam a jelet követni.

1006
01:03:59,919 --> 01:04:03,381
Végre Scott felkiáltott. „Itt egy!”
Két húszdollárost adott.

1007
01:04:03,381 --> 01:04:05,508
Azokhoz volt ragasztva a Pro-Net.

1008
01:04:05,508 --> 01:04:08,094
Kidobtam az ablakon, és mentünk tovább.

1009
01:04:08,094 --> 01:04:10,471
Egy rendőr szólt a rádión,

1010
01:04:10,471 --> 01:04:13,140
hogy egyre közelebb van a jeladóhoz.

1011
01:04:13,140 --> 01:04:14,433
Odamentem,

1012
01:04:14,433 --> 01:04:18,187
és megtaláltuk a földön eldobott jeladót.

1013
01:04:18,187 --> 01:04:20,481
Mondom, basszus!

1014
01:04:21,399 --> 01:04:24,318
De tudtam, hogy még egy jeladó náluk van.

1015
01:04:24,861 --> 01:04:26,445
Még mindig keresték.

1016
01:04:26,445 --> 01:04:28,656
Mondom: „Biggins, higgadj le!

1017
01:04:28,656 --> 01:04:32,118
Találjátok meg azt a szart!
Ne parázzatok, csak legyen meg!”

1018
01:04:32,618 --> 01:04:36,581
Teljes pánik volt a rengeteg zsaru között.

1019
01:04:36,581 --> 01:04:38,583
Tudtuk, hogy ránk vadásznak.

1020
01:04:38,583 --> 01:04:42,503
Egymillió-nyolcvanezer dollárt
hoztunk el a bankból,

1021
01:04:42,503 --> 01:04:46,048
és nagyon nehéz volt
megtalálni a jeladókat.

1022
01:04:49,385 --> 01:04:54,223
Hirtelen kigyulladt a jelzőfény.
Bumm! Indul a buli.

1023
01:04:58,185 --> 01:05:01,188
Scott azt mondta, húzódjak le,
mert ő akar vezetni.

1024
01:05:01,188 --> 01:05:04,150
Mondom, tudom, hová megyek,
csak keressétek!

1025
01:05:04,150 --> 01:05:05,484
De makacs volt.

1026
01:05:06,152 --> 01:05:11,115
Végül belementem. Hátranéztem,
és egy óriási halom pénzt láttam.

1027
01:05:11,115 --> 01:05:13,826
Semmilyen rendszer
nem volt a keresésükben.

1028
01:05:13,826 --> 01:05:16,662
Mondom, te jó ég! A kurva életbe!

1029
01:05:17,622 --> 01:05:19,790
Menj már! Mit csinálsz? Gyerünk!

1030
01:05:19,790 --> 01:05:23,336
Messze voltam, de ott akartam lenni.
Az én ügyem volt. Ott kellett lennem.

1031
01:05:24,420 --> 01:05:26,547
Hallgattam a vevőt, és...

1032
01:05:26,547 --> 01:05:28,174
Követtem a jelzést.

1033
01:05:28,174 --> 01:05:30,551
Egy fehér furgon felé vezetett.

1034
01:05:31,344 --> 01:05:33,220
Lekapcsoltam minden fényt,

1035
01:05:33,220 --> 01:05:34,847
és a jelet követtem.

1036
01:05:34,847 --> 01:05:37,683
Egy Chevy furgonhoz vezetett.

1037
01:05:38,976 --> 01:05:42,188
Láttam, hogy párás a hátsó ablaka.

1038
01:05:42,772 --> 01:05:45,733
És fények is látszódtak odabenn.

1039
01:05:45,733 --> 01:05:46,984
Furán nézett ki.

1040
01:05:47,568 --> 01:05:50,237
Tudtuk, hogy a jeladót keresik
a pénz között.

1041
01:05:51,280 --> 01:05:53,824
Szóltam rádión,
hogy leállítom szabálysértésért.

1042
01:05:53,824 --> 01:05:55,993
<i>Leállítjuk szabálysértésért.</i>

1043
01:05:55,993 --> 01:05:57,620
<i>Erősítést kérek.</i>

1044
01:05:58,120 --> 01:06:01,123
Épp egy kis dombra mentünk fel Scott-tal.

1045
01:06:01,123 --> 01:06:03,125
Balra akart fordulni.

1046
01:06:03,626 --> 01:06:07,296
Balra meglátta a járőröket.
Három rendőrautó volt mögöttünk.

1047
01:06:08,130 --> 01:06:11,342
A furgon megállt az út szélén.

1048
01:06:11,342 --> 01:06:15,888
Ahogy fegyvert rántva
kiszálltam a kocsiból,

1049
01:06:16,931 --> 01:06:21,811
rájöttem, hogy a gyanúsított
már elhagyta a furgont.

1050
01:06:21,811 --> 01:06:24,814
A rendőrség szerint mi lőttünk előbb.
Ez nem igaz.

1051
01:06:24,814 --> 01:06:27,650
Ők ütöttek rajtunk, és lőni kezdtek ránk.

1052
01:06:27,650 --> 01:06:30,861
Honnan lehet tudni, hogy Meyers hazudik?
Mozog a szája.

1053
01:06:30,861 --> 01:06:32,989
Hadd mondjam el!

1054
01:06:34,240 --> 01:06:38,995
A vezetőoldali ajtónál egy árnyat láttam.

1055
01:06:39,620 --> 01:06:42,832
Sötét volt, de láttam,
hogy fegyver van nála.

1056
01:06:43,332 --> 01:06:46,961
És a fegyverrel rám célzott.

1057
01:06:46,961 --> 01:06:48,045
Én nem láttam.

1058
01:06:48,045 --> 01:06:50,840
Csak az első szélvédőn át láttam ki.

1059
01:06:50,840 --> 01:06:53,676
Nem láttam senkit kiszállni a furgonból.

1060
01:06:55,678 --> 01:07:00,725
Nem a rendőröket akartuk lelőni,
csak a kocsijukat akartuk elrontani.

1061
01:07:00,725 --> 01:07:03,644
Nem. Pontosan rám céloztak.

1062
01:07:03,644 --> 01:07:06,230
A kiképzésem átvette az irányítást.

1063
01:07:06,814 --> 01:07:10,776
Rám célzott, és arra gondoltam: „Basszus!”

1064
01:07:10,776 --> 01:07:13,404
De valamiért a fegyver nem sült el.

1065
01:07:13,404 --> 01:07:16,240
„Klikk-klikk-klikk!” Három kattanás.

1066
01:07:16,240 --> 01:07:17,825
Mondom: „Úristen!”

1067
01:07:18,826 --> 01:07:22,038
A zsaruk erre tüzet nyitottak
a furgon hátuljára.

1068
01:07:23,289 --> 01:07:25,916
Láttam, hogy átlövöm a hátsó ajtót.

1069
01:07:25,916 --> 01:07:30,087
Csak arra emlékszem,
hogy eltaláltak, és arcra estem.

1070
01:07:30,588 --> 01:07:33,716
Hirtelen elvesztettem az irányítást
a bal karom fölött.

1071
01:07:33,716 --> 01:07:37,136
„Lelőtték a karomat, baszd meg!”

1072
01:07:37,136 --> 01:07:38,054
Ordibáltam.

1073
01:07:38,054 --> 01:07:41,682
Kicsit később
Scott megint kiszállt a sörétessel.

1074
01:07:42,266 --> 01:07:46,020
Ott tényleg beindult a lövöldözés.

1075
01:07:46,020 --> 01:07:49,940
Újra kiszálltam, és a furgonra céloztam.

1076
01:07:50,566 --> 01:07:52,943
Három hangos durranást hallottam.

1077
01:07:54,737 --> 01:07:57,782
Golyók zúgtak el a fejem mellett.

1078
01:07:57,782 --> 01:08:00,201
Csak azt láttam, hogy betörik az üveg.

1079
01:08:00,201 --> 01:08:05,873
Nem volt rajtam golyóálló mellény,
és teljes volt a káosz.

1080
01:08:06,624 --> 01:08:09,627
Próbáltam jelenteni az FBI-irodának.

1081
01:08:09,627 --> 01:08:11,754
Szóltam, hogy tűzharc van.

1082
01:08:13,380 --> 01:08:15,049
A furgon újra megindult.

1083
01:08:15,049 --> 01:08:17,468
A bal karom csak kalimpált a levegőben.

1084
01:08:17,468 --> 01:08:19,553
Bigginst hasba lőtték.

1085
01:08:19,553 --> 01:08:21,055
Mindenhol vér volt.

1086
01:08:21,055 --> 01:08:23,849
Aztán a furgon hirtelen megállt. Bumm!

1087
01:08:27,728 --> 01:08:30,106
Hátul feküdtem, Scott meg elrohant.

1088
01:08:30,106 --> 01:08:34,527
Mindig is így volt megbeszélve.
Mindenki csak magára számíthatott.

1089
01:08:35,236 --> 01:08:37,488
Ahogy a jármű felé futottam,

1090
01:08:37,488 --> 01:08:41,742
megláttam egy árnyat,
ahogy dél felé fut egy sikátorban.

1091
01:08:43,202 --> 01:08:45,579
Még járt az ablaktörlő, a motor járt.

1092
01:08:46,080 --> 01:08:47,832
Biggins egy szót sem szólt.

1093
01:08:47,832 --> 01:08:50,209
Nem tudtam, él-e még, vagy halott.

1094
01:08:50,709 --> 01:08:54,130
Scott meg elfutott.
Hallottam a rendőrök kiabálását.

1095
01:08:54,130 --> 01:08:58,175
„Elfutott! Ott van!
Lőjétek le a rohadékot! Öljétek meg!”

1096
01:08:59,426 --> 01:09:01,303
A sikátor bejáratánál megálltam.

1097
01:09:01,303 --> 01:09:04,807
A fejünkbe verték,
hogy a szűk utcák nagyon veszélyesek.

1098
01:09:05,933 --> 01:09:08,894
Úgy láttam, jobb lesz,
ha visszamegyek a furgonhoz,

1099
01:09:08,894 --> 01:09:12,106
ahol épp letartóztatták
a másik két gyanúsítottat.

1100
01:09:12,106 --> 01:09:14,942
Egy fehér férfit megbilincseltek a földön.

1101
01:09:14,942 --> 01:09:19,405
Megkérdeztem: „Ki maga? Hollywood?”
Azt mondta, nem. Ő szaladt el.

1102
01:09:19,405 --> 01:09:23,617
Azt mondtam: „Lőj le, rohadék!
Eddig azt akartad! Essünk túl rajta!”

1103
01:09:24,535 --> 01:09:28,080
Azt mondta, ne aggódjak,
a bíróságon majd megbüntetnek.

1104
01:09:28,080 --> 01:09:32,960
Azt akarta, lőjem le, de mondtam,
hogy nem ússza meg ennyivel. Mi nyertünk.

1105
01:09:34,962 --> 01:09:36,589
Nem akartam börtönbe menni.

1106
01:09:36,589 --> 01:09:40,551
Akkor semmi sem számított.
Úgy éreztem, vége az életemnek.

1107
01:09:41,385 --> 01:09:44,346
Hirtelen elmúlt
minden félelmem és fájdalmam,

1108
01:09:44,346 --> 01:09:47,224
és megláttam a furgonban a kupac pénzt,

1109
01:09:47,224 --> 01:09:49,727
meg a golyónyomokat,

1110
01:09:49,727 --> 01:09:51,729
amiken bevilágított a fény.

1111
01:09:53,105 --> 01:09:56,567
És hirtelen
valami mennyei zenét kezdtem hallani.

1112
01:09:56,567 --> 01:09:58,777
Sosem hallottam ilyen zenét.

1113
01:10:00,196 --> 01:10:03,616
És a pénz hirtelen értékét vesztette.

1114
01:10:04,325 --> 01:10:07,870
„Mi ez? Ez csak egy rakás papír.
Ki nem szarja le?

1115
01:10:07,870 --> 01:10:13,292
Miért tesznek meg mindent az emberek
ezért az értelmetlen hülyeségért?”

1116
01:10:19,506 --> 01:10:22,092
A tűzoltók ellátták Bigginst.

1117
01:10:22,092 --> 01:10:25,012
Mozdulatlanul feküdt a földön,
halottnak tűnt.

1118
01:10:25,804 --> 01:10:26,764
Ránéztem.

1119
01:10:26,764 --> 01:10:28,933
A tűzoltó visszanézett.

1120
01:10:29,433 --> 01:10:33,354
Ezt mutatta.
Mondom: „Basszus, megöltem valakit!”

1121
01:10:33,854 --> 01:10:35,898
Nagy levegőt vettem.

1122
01:10:35,898 --> 01:10:38,067
Erre korábban nem gondoltam.

1123
01:10:39,109 --> 01:10:43,530
Eddig egy tűzharcban vettem részt,
de az nem ilyen volt.

1124
01:10:43,530 --> 01:10:44,990
Ez tényleg durva volt.

1125
01:10:47,243 --> 01:10:50,454
A furgon mellett feküdtem.
Néha magamhoz tértem.

1126
01:10:51,497 --> 01:10:54,667
Mike Magan felnyitotta az egyik szemem,

1127
01:10:54,667 --> 01:10:57,169
hogy lássa, élek-e még.

1128
01:10:57,670 --> 01:11:02,216
Megkönnyebbülést éreztem, hogy végre vége.

1129
01:11:02,758 --> 01:11:07,388
Elengedhetem magam.
Nem kell tovább így élnem.

1130
01:11:10,349 --> 01:11:13,102
<i>A két meglőtt férfit őrizetbe vették</i>

1131
01:11:13,102 --> 01:11:14,937
<i>és a kórházba szállították.</i>

1132
01:11:14,937 --> 01:11:16,647
<i>Egy férfi szökésben van.</i>

1133
01:11:16,647 --> 01:11:19,483
<i>Rendőrök, FBI-ügynökök, kutyás alakulatok</i>

1134
01:11:19,483 --> 01:11:22,486
<i>és még a SWAT is a szökött rablót keresik.</i>

1135
01:11:22,486 --> 01:11:26,073
Ijesztő, ha szabadon van egy bűnöző.

1136
01:11:26,073 --> 01:11:27,408
Bárhol lehet.

1137
01:11:29,410 --> 01:11:32,913
Követem a mentőt a Harborview Kórházba.

1138
01:11:33,706 --> 01:11:36,583
A tetthely megvár.
Előbb Steve-vel beszélek,

1139
01:11:36,583 --> 01:11:39,086
hogy kiderítsem, ki a harmadik társuk.

1140
01:11:39,086 --> 01:11:41,380
Itt a vége. Nem bírom tovább.

1141
01:11:41,380 --> 01:11:42,923
Muszáj lezárni az ügyet.

1142
01:11:44,425 --> 01:11:46,552
A kórház várótermében

1143
01:11:46,552 --> 01:11:49,346
Shawn Johnson kikérdezett.

1144
01:11:49,346 --> 01:11:53,309
Képzelhetik, milyen állapotban voltam
a lövöldözés után.

1145
01:11:53,309 --> 01:11:55,728
Scott elmenekült. Nem tudtam, él-e még.

1146
01:11:56,979 --> 01:11:58,230
Biggins is meghalhat.

1147
01:11:59,148 --> 01:12:00,607
Nem voltam magamnál.

1148
01:12:01,608 --> 01:12:03,944
Próbáltam magamat védeni.

1149
01:12:05,237 --> 01:12:10,326
Két óra vallatás után Steve Meyers végre
elmondta, hogy Scott Scurlockot keresem.

1150
01:12:10,951 --> 01:12:12,619
Scott Scurlock Hollywood.

1151
01:12:13,871 --> 01:12:18,667
<i>- Seattle-i rendőrség és tűzoltóság.
- Hallottam hogy itt keresnek valakit.</i>

1152
01:12:18,667 --> 01:12:21,337
<i>- Igen.
- Valaki most dörömbölt az ajtómon.</i>

1153
01:12:21,337 --> 01:12:23,630
<i>Van egy ponyvával letakart kenu.</i>

1154
01:12:24,256 --> 01:12:26,592
<i>Lehet, meg kéne nézniük.</i>

1155
01:12:26,592 --> 01:12:27,760
<i>Senkit nem láttam,</i>

1156
01:12:27,760 --> 01:12:31,764
<i>de a teraszom alatt
könnyen el tudna bújni.</i>

1157
01:12:31,764 --> 01:12:35,142
A rendőrök egész éjjel

1158
01:12:35,142 --> 01:12:37,478
és egész másnap házról házra keresték,

1159
01:12:37,478 --> 01:12:39,271
hátha találnak valamit.

1160
01:12:39,271 --> 01:12:40,397
De nem találtak.

1161
01:12:40,397 --> 01:12:44,318
<i>Csak láttam, mennyi rendőr van itt,
meg helikopterek, és...</i>

1162
01:12:44,318 --> 01:12:46,570
<i>Igen, hölgyem. Maradjon bent,</i>

1163
01:12:46,570 --> 01:12:50,115
<i>és kérem,
ne hívja feleslegesen a segélyhívót!</i>

1164
01:12:50,115 --> 01:12:52,326
Amikor megtudtam,
hogy Hollywood megszökött,

1165
01:12:52,326 --> 01:12:56,080
dühös voltam,
mert rengeteget dolgoztunk az elfogásáért.

1166
01:12:56,080 --> 01:12:59,708
Csak az járt a fejemben:
„Baszki, ez komoly?”

1167
01:12:59,708 --> 01:13:03,337
Hollywood az orrunk előtt volt.
Hogy szökött meg?

1168
01:13:09,635 --> 01:13:10,928
Utána órákig

1169
01:13:10,928 --> 01:13:15,140
idegesen mászkáltam fel-alá,
míg meg nem szólalt a csipogóm.

1170
01:13:15,849 --> 01:13:20,020
<i>Szerintem a bankrabló
a lakókocsimban bujkálhat a hátsó kertben.</i>

1171
01:13:20,020 --> 01:13:21,730
<i>Miből gondolja?</i>

1172
01:13:21,730 --> 01:13:26,110
<i>Láttam valakit odabent, pedig be van
zárva. Senkinek nem kéne ott lennie.</i>

1173
01:13:26,110 --> 01:13:29,530
A régi társam volt.

1174
01:13:29,530 --> 01:13:33,409
„Sarokba szorították a gyanúsítottat
a lövöldözés helyszínéhez közel.”

1175
01:13:33,992 --> 01:13:37,704
<i>- Azt látta, férfi vagy nő-e?
- Nem, csak hogy sötét hajú.</i>

1176
01:13:38,205 --> 01:13:39,373
<i>Értem. Mikor látta?</i>

1177
01:13:39,373 --> 01:13:41,208
<i>Most jöttem be a kertből.</i>

1178
01:13:43,669 --> 01:13:46,213
A rendőrök kivonultak a lakókocsihoz.

1179
01:13:46,713 --> 01:13:49,049
Dörömböltek az ajtón,
kérdezgették, ki van bent.

1180
01:13:49,049 --> 01:13:51,760
Betörték az ablakot,
és paprikasprét fújtak be.

1181
01:13:51,760 --> 01:13:54,680
Egy pillanattal később
egyetlen lövést hallottak.

1182
01:13:55,556 --> 01:13:58,100
A rendőrök tüzet nyitottak.

1183
01:14:06,275 --> 01:14:11,905
Úgy tudom, a helyszínen lévő rendőrök
összesen 76 lövést adtak le a lakókocsira.

1184
01:14:14,491 --> 01:14:17,995
{\an8}<i>Jó estét! Számos család hálaadását
megzavarták az események.</i>

1185
01:14:17,995 --> 01:14:22,416
<i>A rendőrség nagy erőkkel vonult ki
a Hollywood néven ismert bankrablóhoz.</i>

1186
01:14:22,416 --> 01:14:27,463
<i>Hollywood hazánk egyik legszerencsésebb,
legsikeresebb bankrablója.</i>

1187
01:14:27,463 --> 01:14:29,631
<i>Úgy tűnik, elfogyott a szerencséje.</i>

1188
01:14:32,885 --> 01:14:36,472
Ahogy odaértem, a seattle-i rendőrség
velem egyidőben ért ki

1189
01:14:36,472 --> 01:14:39,391
páncélozott járművekkel,
és mobil parancsnokságot létesítettek.

1190
01:14:39,892 --> 01:14:42,603
Voltak helikoptereink
és páncélozott járműveink.

1191
01:14:43,270 --> 01:14:46,815
Több száz rendőr volt a helyszínen.

1192
01:14:46,815 --> 01:14:48,734
Életem legnagyobb akciója volt.

1193
01:14:48,734 --> 01:14:50,152
Hálaadás napja volt.

1194
01:14:50,152 --> 01:14:53,447
Az egész város otthon volt a családdal,

1195
01:14:53,447 --> 01:14:56,408
és mindenki
követte az eseményeket a tévében.

1196
01:14:57,326 --> 01:14:59,536
Nemcsak a környékbeliek jöttek oda,

1197
01:14:59,536 --> 01:15:02,289
hanem távolabbról is érkeztek érdeklődők.

1198
01:15:02,289 --> 01:15:04,541
Látni akarták, mi történik,

1199
01:15:04,541 --> 01:15:08,921
hiszen tőlük pár saroknyira
filmbe illő események zajlottak.

1200
01:15:08,921 --> 01:15:12,424
Ez egy csendes
észak-seattle-i lakóövezet volt,

1201
01:15:12,424 --> 01:15:16,303
ahova több száz rendőr
és a SWAT is kivonult.

1202
01:15:17,179 --> 01:15:21,141
Ráadásul hálaadáskor.
Felejthetetlen hálaadás volt, az biztos.

1203
01:15:21,850 --> 01:15:27,397
Ahogy elköszöntünk az utolsó vendégektől,
felhívott Helen nénikém Seattle-ből.

1204
01:15:27,397 --> 01:15:29,608
És magán kívül volt.

1205
01:15:29,608 --> 01:15:30,692
<i>Legfontosabb hírünk...</i>

1206
01:15:30,692 --> 01:15:34,196
Egész Seattle a lövöldözésről beszélt,

1207
01:15:34,196 --> 01:15:36,823
erről a Scott Scurlock nevű rablóról,

1208
01:15:36,823 --> 01:15:40,285
meg hogy a SWAT-osok
bekerítettek egy lakókocsit

1209
01:15:40,285 --> 01:15:42,287
egy hölgy hátsó kertjében.

1210
01:15:42,287 --> 01:15:46,959
Akkor leültem,

1211
01:15:46,959 --> 01:15:50,963
és csak annyit tudtam mondani: „Hű!”

1212
01:15:50,963 --> 01:15:57,594
Elképesztő volt megtudni,
hogy öt éve bankrablásból él.

1213
01:15:58,512 --> 01:16:03,642
{\an8}<i>Sokan még mindig az utcáról figyelik
e különös hálaadáson a rendőri akciót,</i>

1214
01:16:03,642 --> 01:16:07,479
{\an8}<i>ami több mint 24 órája tart
a lakóövezetben.</i>

1215
01:16:07,479 --> 01:16:13,110
{\an8}<i>A rendőrség és az FBI-ügynökök sakkban
tartják az elkövetőt, és tárgyalnak vele.</i>

1216
01:16:13,110 --> 01:16:15,237
Patthelyzet van.

1217
01:16:15,237 --> 01:16:17,447
Tudjuk, hogy lövéseket adtak le.

1218
01:16:17,447 --> 01:16:20,951
Dörömböltek az ajtón.
Próbáltak vele kapcsolatba lépni.

1219
01:16:22,244 --> 01:16:26,164
Jól akarták lezárni a történetet,
és nem akartak kockáztatni.

1220
01:16:28,083 --> 01:16:32,546
{\an8}Két órán át nem reagált,
így végül a behatolás mellett döntöttünk.

1221
01:16:36,925 --> 01:16:39,011
Bementünk a taktikai csapattal.

1222
01:16:40,012 --> 01:16:42,222
Holttestet találtunk az asztal alatt.

1223
01:16:43,557 --> 01:16:45,892
Nálam volt a képe. Azonosítottam.

1224
01:16:49,187 --> 01:16:50,022
Scott volt az.

1225
01:16:50,981 --> 01:16:53,609
Akkor már tudtam, hogy elkaptuk.

1226
01:16:54,234 --> 01:16:56,737
Kiderült, hogy öngyilkos lett.

1227
01:16:56,737 --> 01:16:59,948
Magát lőtte le az első lövéssel,
amit hallottunk.

1228
01:17:05,370 --> 01:17:06,496
Jó estét kívánok!

1229
01:17:06,496 --> 01:17:11,877
{\an8}A feltételezett bankrabló, aki tegnap
a tűzharc során meghalt, öngyilkos lett.

1230
01:17:11,877 --> 01:17:15,922
{\an8}A Hollywoodként ismert Scott Scurlockot
éjjel holtan találták egy lakókocsiban.

1231
01:17:15,922 --> 01:17:19,092
{\an8}Másnap reggel a kórházban ébredtem,
és ment a tévé.

1232
01:17:19,092 --> 01:17:23,680
Tele voltak velünk a hírek.

1233
01:17:23,680 --> 01:17:28,977
Ott volt az én nevem is. És hogy Scott
Scurlock a washingtoni Olympiából meghalt.

1234
01:17:29,770 --> 01:17:31,271
A saját keze által.

1235
01:17:32,689 --> 01:17:35,067
Ahogy néztem, csak azt tudtam mondani...

1236
01:17:37,194 --> 01:17:39,154
„Hála Istennek!”

1237
01:17:41,615 --> 01:17:43,367
A lövöldözéssel valami véget ért.

1238
01:17:43,867 --> 01:17:48,121
Nemcsak a karrierünk,
hanem az addigi életem is.

1239
01:17:50,874 --> 01:17:53,168
Olyanok voltunk, mint két üstökös,

1240
01:17:53,168 --> 01:17:57,589
amik együtt repültek át az univerzumon,
baszd meg,

1241
01:17:57,589 --> 01:18:00,884
aztán egyszer csak bumm!
Egy pillanat alatt robbantunk.

1242
01:18:00,884 --> 01:18:02,010
És vége volt.

1243
01:18:06,181 --> 01:18:09,851
Az ügy lezárása a végsőkig próbára tett.

1244
01:18:11,520 --> 01:18:14,564
A lövöldözés elején
a gyerekeim jutottak eszembe.

1245
01:18:15,065 --> 01:18:17,776
Elgondolkoztam, jó döntés-e

1246
01:18:17,776 --> 01:18:20,779
ezt a munkát végezni,
mikor annyi más is lenne,

1247
01:18:20,779 --> 01:18:22,489
az FBI-on belül is.

1248
01:18:25,450 --> 01:18:28,787
Nincs nap, hogy ne gondolnék rá.

1249
01:18:30,122 --> 01:18:34,584
Csak azt kérdezném meg tőle,
miért lett öngyilkos.

1250
01:18:36,086 --> 01:18:41,133
Mark Twain mondta,
hogy senkinek sem kívánja a halálát,

1251
01:18:41,133 --> 01:18:43,927
de néhány gyászjelentést
nagy örömmel olvasott.

1252
01:18:46,304 --> 01:18:48,724
Az ügyben azt sajnálom leginkább,

1253
01:18:48,724 --> 01:18:51,560
hogy nem volt lehetőségem
leülni Scott-tal,

1254
01:18:51,560 --> 01:18:54,646
és beszélni vele, mint férfi a férfival.

1255
01:18:56,690 --> 01:19:02,738
Ha aznap este én vagyok ott,
azt tettem volna, amit Mike? Rálövök? Nem.

1256
01:19:02,738 --> 01:19:06,950
Mindig van másik lehetőség elkapni.
Tényleg. Mindig van másik lehetőség.

1257
01:19:13,206 --> 01:19:15,417
Az egész családot összetörte.

1258
01:19:15,417 --> 01:19:18,128
Két pofont kaptunk egyszerre.

1259
01:19:18,128 --> 01:19:22,215
„Hogy mit csinált? Hogy mi lett vele?”

1260
01:19:23,759 --> 01:19:28,138
Apám imádta Scottot. Teljesen összetört.

1261
01:19:28,138 --> 01:19:31,850
Nemcsak őt vesztettük el,
hanem azt is, akinek gondoltuk.

1262
01:19:32,476 --> 01:19:34,311
Hiányzik, hogy szerethessem.

1263
01:19:35,228 --> 01:19:37,731
És hiányzik a szeretete.

1264
01:19:38,732 --> 01:19:41,234
Mert tényleg szeretett engem.

1265
01:19:41,234 --> 01:19:43,570
Efelől nincs kétségem.

1266
01:19:43,570 --> 01:19:46,656
És bármilyen ember is volt,
én is nagyon szerettem.

1267
01:19:47,157 --> 01:19:51,578
Annyi mindent titkolt az életéről,

1268
01:19:52,412 --> 01:19:57,542
hogy ha kijött volna a lakókocsiból
feltartott kézzel, és megadja magát,

1269
01:19:58,043 --> 01:20:01,421
szembe kellett volna néznie
a való világgal.

1270
01:20:02,339 --> 01:20:06,343
Úgy gondolom, az utolsó tíz évében

1271
01:20:06,968 --> 01:20:11,306
olyan döntéseket hozott, amikről
ő is tudta, hogy zsákutcába vezetnek.

1272
01:20:14,100 --> 01:20:15,894
Felhívtak.

1273
01:20:16,394 --> 01:20:18,897
„Scotty meghalt egy bankrablásban.”

1274
01:20:19,397 --> 01:20:22,150
Egyből arra gondoltam,

1275
01:20:22,150 --> 01:20:26,822
hogy biztos próbálta megállítani a rablót,
mert egy hős volt. Rákérdeztem.

1276
01:20:26,822 --> 01:20:28,865
{\an8}„Hogy halt meg a bankrablásban?”

1277
01:20:28,865 --> 01:20:31,993
{\an8}Elmondták, hogy ő volt a bankrabló.

1278
01:20:32,619 --> 01:20:35,247
Mintha felrobbant volna
a szívem és az agyam.

1279
01:20:35,831 --> 01:20:39,584
Mustang négy-ötször
meglátogatott a börtönben.

1280
01:20:39,584 --> 01:20:43,046
Mindig az évfordulón,
a hálaadás előtti napon.

1281
01:20:43,046 --> 01:20:44,714
Sokat gondolt Scottra.

1282
01:20:45,924 --> 01:20:49,678
Aztán a nővére megírta,
hogy Mustang öngyilkos lett.

1283
01:20:50,178 --> 01:20:55,976
Nem bírta elviselni a gondolatát,
hogy évekig segített engem és Scottot,

1284
01:20:55,976 --> 01:20:59,813
de Scott meghalt, engem évekre lecsuktak,

1285
01:20:59,813 --> 01:21:02,190
ő meg szabadlábon maradt.

1286
01:21:02,190 --> 01:21:05,068
Lélekben nem volt szabad.

1287
01:21:05,068 --> 01:21:07,445
Nem hitte el magáról, hogy szabad.

1288
01:21:08,572 --> 01:21:12,742
Steve Meyersszel
együtt jártunk Shakespeare-előadásokra.

1289
01:21:13,243 --> 01:21:14,578
Börtönbe került.

1290
01:21:14,578 --> 01:21:16,246
Mark Biggins.

1291
01:21:16,788 --> 01:21:19,875
Érzékeny fickó. Verseket írt, gitározott.

1292
01:21:20,542 --> 01:21:22,752
Börtönbe került. Elképesztő volt.

1293
01:21:24,129 --> 01:21:26,798
Sokan kérdezik,
hogy ismertem a Lombház lakóját?

1294
01:21:26,798 --> 01:21:31,928
Ismertem Hollywoodot?
Nem. Én Scott Scurlockot ismertem.

1295
01:21:34,890 --> 01:21:37,475
Scott-tal többször beszéltünk róla,

1296
01:21:37,475 --> 01:21:39,728
hogy mi lesz, ha elkapnak.

1297
01:21:41,146 --> 01:21:43,565
Ő mindig azt mondta,

1298
01:21:43,565 --> 01:21:47,402
nem megy börtönbe,
inkább a fehér fényt választja.

1299
01:21:49,613 --> 01:21:51,615
Olvastam az áldozatok beszámolóit.

1300
01:21:51,615 --> 01:21:57,495
Néhány pénztárost és ügyfelet
tényleg traumatizáltak

1301
01:21:57,495 --> 01:22:02,876
a történtek, amit őszintén sajnálok.

1302
01:22:07,422 --> 01:22:10,091
Scottnak volt egy pólója:
„Szabad élet, vagy halál.”

1303
01:22:10,592 --> 01:22:14,262
Szerintem évekig kereste a szabad életet.

1304
01:22:15,305 --> 01:22:20,518
De végül nem szabadon halt meg.

1305
01:22:25,565 --> 01:22:29,861
A halála után egy-másfél évvel
a Lombház is meghalt.

1306
01:22:29,861 --> 01:22:31,279
Összedőlt.

1307
01:22:31,780 --> 01:22:36,368
A Lombház és Scott lélekben egyek voltak,
elválaszthatatlanok.

1308
01:22:37,077 --> 01:22:39,079
Scott halálával az is meghalt.

1309
01:22:40,997 --> 01:22:42,540
Így kellett lennie.

1310
01:22:45,585 --> 01:22:49,297
Miután szabadultam,
visszamentem a Lombházhoz.

1311
01:22:50,215 --> 01:22:54,719
Olyan volt, mint egy hajóroncs.
Csak egy rakás fa.

1312
01:22:55,470 --> 01:23:00,058
Szétszórtam ott Scott hamvainak
egy részét, és végre elbúcsúztam tőle.

1313
01:23:03,520 --> 01:23:07,649
<i>Végigolvastam a naplómat. Ez már a múlt.</i>

1314
01:23:09,192 --> 01:23:11,403
<i>Teljesen más embernek érzem magam.</i>

1315
01:23:12,862 --> 01:23:16,658
<i>Annyi minden történt velem,
hogy le sem tudnám írni az egészet.</i>

1316
01:23:19,160 --> 01:23:22,414
<i>Az elmém mintha távolabb lenne
a földtől, mint a testem.</i>

1317
01:23:24,457 --> 01:23:26,793
<i>Izgatott vagyok, de félek.</i>

1318
01:23:30,880 --> 01:23:32,841
<i>Itt az ideje egy új kezdetnek.</i>

1319
01:23:43,643 --> 01:23:47,564
{\an8}1992 ÉS 1996 KÖZÖTT A HOLLYWOOD-BANDA
LEGALÁBB 19 BANKOT RABOLT KI.

1320
01:23:47,564 --> 01:23:52,861
{\an8}TÖBB MINT
2,3 MILLIÓ DOLLÁRT ZSÁKMÁNYOLTAK.

1321
01:23:53,945 --> 01:23:59,159
{\an8}1997-BEN STEVE MEYERST ÉS MARK BIGGINST
21 ÉV ÉS 3 HÓNAP BÖRTÖNBÜNTETÉSRE ÍTÉLTÉK.

1322
01:23:59,159 --> 01:24:04,330
{\an8}MÁS BŰNTÁRSAK ELLEN NEM EMELTEK VÁDAT.

1323
01:26:37,984 --> 01:26:42,989
A feliratot fordította: Lipták András



