1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:25,567 --> 00:00:28,737
Acesta e un jaf armat.
Îndepărtați-vă de ghișee!

4
00:00:30,155 --> 00:00:34,034
<i>A fost cel mai prolific jefuitor de bănci
din Pacificul de Nord-Vest.</i>

5
00:00:35,035 --> 00:00:36,786
<i>Își tot schimbă deghizările.</i>

6
00:00:36,786 --> 00:00:41,124
{\an8}<i>Pare că joacă într-un film
și jefuiește bancă după bancă.</i>

7
00:00:41,124 --> 00:00:44,711
<i>Trei sau patru bănci la rând,
în aceeași seară.</i>

8
00:00:44,711 --> 00:00:48,798
<i>FBI-ul obișnuiește
să dea porecle jefuitorilor de bănci.</i>

9
00:00:48,798 --> 00:00:50,467
<i>A lui era „Hollywood”.</i>

10
00:00:51,259 --> 00:00:52,093
{\an8}<i>I se potrivea,</i>

11
00:00:52,093 --> 00:00:56,723
{\an8}<i>mai ales când am aflat
că îl inspira Bodhi din</i> La limita extremă.

12
00:00:56,723 --> 00:00:59,809
De ce să slujești legea
când poți s-o stăpânești?

13
00:01:01,061 --> 00:01:03,730
{\an8}Deschizi tu seiful sau să o fac eu?

14
00:01:03,730 --> 00:01:08,443
{\an8}<i>I-a reușit timp de patru ani.
De asta a devenit prioritatea noastră.</i>

15
00:01:08,443 --> 00:01:10,528
{\an8}<i>Nu era un jefuitor de bănci prost.</i>

16
00:01:10,528 --> 00:01:13,198
<i>A fost printre
cei mai periculoși infractori</i>

17
00:01:13,198 --> 00:01:16,076
<i>cu care m-am confruntat. Era profesionist.</i>

18
00:01:16,076 --> 00:01:21,581
{\an8}<i>Voia să distrugă orașul Seattle.
Și chiar era în stare să o facă.</i>

19
00:01:22,165 --> 00:01:24,793
<i>Știau că acumulase câteva milioane.</i>

20
00:01:24,793 --> 00:01:27,378
<i>Se simțeau umiliți.</i>

21
00:01:27,921 --> 00:01:30,590
{\an8}<i>Când a intrat în filiala din Lake City,</i>

22
00:01:30,590 --> 00:01:33,218
{\an8}<i>a trecut pe lângă afișul cu el.</i>

23
00:01:33,218 --> 00:01:36,513
{\an8}Nu vă panicați, e un jaf.
Îndepărtați-vă de tejghea!

24
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
<i>Totul a decurs
conform unui scenariu de film.</i>

25
00:01:39,432 --> 00:01:41,142
<i>E machiat, are perucă...</i>

26
00:01:41,142 --> 00:01:43,686
<i>Are un pistol de 9 mm.</i>

27
00:01:43,686 --> 00:01:45,855
{\an8}<i>Cel mai prolific jefuitor de bănci
din țară.</i>

28
00:01:45,855 --> 00:01:49,025
{\an8}<i>E numărul unu pe lista celor mai căutați.</i>

29
00:01:49,609 --> 00:01:52,195
<i>Nu reușeau să-și dea seama cine era</i>

30
00:01:52,195 --> 00:01:54,447
<i>și care era următoarea lui țintă.</i>

31
00:01:54,447 --> 00:01:56,533
<i>E cumva o fantomă?</i>

32
00:01:57,158 --> 00:01:59,369
<i>Cum reușește să ne scape?</i>

33
00:02:00,954 --> 00:02:05,333
CUM SĂ JEFUIEȘTI O BANCĂ

34
00:02:14,551 --> 00:02:18,763
SEATTLE
ÎNCEPUTUL ANILOR 1990

35
00:02:30,608 --> 00:02:34,237
{\an8}Hollywood era un caz unic
pentru noi în Seattle.

36
00:02:34,821 --> 00:02:39,826
Dovezile indicau că îi erau familiare
măsurile de securitate.

37
00:02:39,826 --> 00:02:43,788
Știa exact cât timp avea
până să iasă de acolo.

38
00:02:43,788 --> 00:02:45,832
Era un jefuitor de bănci isteț.

39
00:02:47,292 --> 00:02:49,210
A devenit prioritatea noastră

40
00:02:49,210 --> 00:02:51,921
când am devenit
supervizorul brigăzii speciale.

41
00:02:54,799 --> 00:02:59,804
Shawn Johnson era agentul FBI
care conducea ancheta.

42
00:02:59,804 --> 00:03:03,433
Știa absolut totul despre Hollywood.

43
00:03:03,433 --> 00:03:08,104
E jefuitorul
care a furat cei mai mulți bani.

44
00:03:08,688 --> 00:03:10,565
Hollywood era jefuitor profesionist.

45
00:03:10,565 --> 00:03:13,318
Și-a rafinat metoda, și-a perfecționat-o.

46
00:03:14,027 --> 00:03:16,446
Cred că opera cu mare plăcere.

47
00:03:16,446 --> 00:03:21,576
O făcea și pentru bani,
dar cred că îl atrăgea provocarea.

48
00:03:23,745 --> 00:03:28,541
Când l-am desemnat pe Mike
să conducă ancheta din cadrul poliției,

49
00:03:28,541 --> 00:03:31,961
știam că vom avea o relație cu scântei.

50
00:03:32,545 --> 00:03:37,133
Eu și Shawn eram diferiți
ca ziua și noaptea, apa și uleiul.

51
00:03:37,717 --> 00:03:40,553
Partenerul meu de atunci a rezumat totul.

52
00:03:40,553 --> 00:03:44,349
„Shawn Johnson era focul,
Mike Magan era canistra cu benzină.”

53
00:03:44,933 --> 00:03:49,646
Am auzit o descriere îndoielnică.
Eu aș fi fost creierul, iar el, pumnul.

54
00:03:49,646 --> 00:03:51,105
Nu sunt de acord 100%,

55
00:03:51,105 --> 00:03:53,107
dar îmi asum partea cu creierul.

56
00:03:54,692 --> 00:03:58,446
Ellen Glasser era un supervizor
foarte talentat

57
00:03:58,446 --> 00:04:01,741
care credea în metoda
„Nu complica lucrurile”.

58
00:04:01,741 --> 00:04:05,453
Fiind una dintre primele
femei agent în FBI,

59
00:04:05,453 --> 00:04:10,625
să pot să supraveghez
departamentul de infracțiuni violente

60
00:04:10,625 --> 00:04:12,877
a fost un lucru extraordinar.

61
00:04:13,795 --> 00:04:17,507
Nu doar că aveam un post foarte tare,

62
00:04:17,507 --> 00:04:20,677
însă eram binecuvântată și cu patru copii.

63
00:04:20,677 --> 00:04:24,347
Uneori simțeam că am două personalități.

64
00:04:25,098 --> 00:04:27,141
Mulți îmi spuneau Agenta Mamă.

65
00:04:35,900 --> 00:04:39,904
În anii '90,
Seattle trecea printr-o tranziție majoră.

66
00:04:44,033 --> 00:04:48,329
Era un oraș cu două companii,
Weyerhaeuser and Boeing.

67
00:04:48,329 --> 00:04:49,872
Lor li s-a adăugat Microsoft

68
00:04:49,872 --> 00:04:52,542
și apoi restul companiilor-satelit.

69
00:04:53,960 --> 00:04:59,007
Bezos de la Amazon,
Starbucks se extindea foarte rapid.

70
00:05:00,300 --> 00:05:03,386
Au intrat foarte bani în Seattle.

71
00:05:04,429 --> 00:05:07,015
Apăreau tot mai multe bănci.

72
00:05:07,682 --> 00:05:09,475
Nu făcusem legătura

73
00:05:09,475 --> 00:05:12,854
dintre valul financiar
și avântul tehnologic.

74
00:05:12,854 --> 00:05:15,690
Era câte o bancă în fiecare magazin

75
00:05:15,690 --> 00:05:17,775
și la fiecare colț de stradă.

76
00:05:18,276 --> 00:05:22,363
<i>În statul Washington,
numărul jafurilor bancare e în creștere.</i>

77
00:05:22,363 --> 00:05:26,284
I-am spus soției să nu intre în bănci
din Seattle. Erau expuse.

78
00:05:26,284 --> 00:05:29,912
<i>Trei bărbați au intrat în US Bank
din Woodinville cu o pușcă...</i>

79
00:05:29,912 --> 00:05:31,372
<i>Bărbatul intră în bancă</i>

80
00:05:31,372 --> 00:05:33,958
<i>și îi dă un bilet casierei, cerând-i bani.</i>

81
00:05:33,958 --> 00:05:35,960
Erau multe jafuri bancare în Seattle.

82
00:05:35,960 --> 00:05:38,963
Nu știu dacă seară de seară,
dar erau multe.

83
00:05:38,963 --> 00:05:41,507
Să luăm legătura cu Debora Horne.

84
00:05:41,507 --> 00:05:43,593
Da, David. Acum câteva momente...

85
00:05:43,593 --> 00:05:45,470
Seattle era un loc interesant.

86
00:05:45,970 --> 00:05:48,222
Începuserăm să ne formăm o identitate

87
00:05:48,222 --> 00:05:50,725
și eram cunoscuți la nivel național.

88
00:05:50,725 --> 00:05:53,770
Aveam Nirvana, deci aveam stilul grunge.

89
00:05:53,770 --> 00:05:56,397
Grunge oglindea,
din punctul meu de vedere,

90
00:05:56,397 --> 00:05:59,859
frustrarea resimțită de oameni

91
00:05:59,859 --> 00:06:03,613
în urma schimbărilor
la nivelul comunităților.

92
00:06:03,613 --> 00:06:06,366
Grunge era un stil anti-corporatist,

93
00:06:06,366 --> 00:06:08,785
se opunea mărcilor și celebrității...

94
00:06:08,785 --> 00:06:09,827
LOCUITOR DIN SEATTLE

95
00:06:09,827 --> 00:06:12,121
Nu ne păsa și nimeni nu voia asta.

96
00:06:12,121 --> 00:06:14,957
Lumea era pe bună dreptate
contra sistemului.

97
00:06:14,957 --> 00:06:17,919
Detestau opresiunea, colonialismul

98
00:06:17,919 --> 00:06:20,797
și atacul asupra drepturilor omului
și mediului.

99
00:06:20,797 --> 00:06:24,092
Să jefuiești o bancă și să scapi?
Era idealul lor.

100
00:06:24,092 --> 00:06:27,929
A jefuit 14 bănci în Seattle
din iunie 1992 încoace.

101
00:06:27,929 --> 00:06:29,222
E isteț.

102
00:06:30,223 --> 00:06:31,349
Al naibii de isteț!

103
00:06:31,349 --> 00:06:33,184
Era gestul suprem de revoltă.

104
00:06:34,018 --> 00:06:36,312
- E dl Hollywood.
- Hollywood, da.

105
00:06:36,312 --> 00:06:39,148
Știam că era un tip cu multe deghizări

106
00:06:39,148 --> 00:06:43,027
care jefuia bănci, dar nu rănea pe nimeni.
Nu trăgea cu arma.

107
00:06:43,027 --> 00:06:44,737
Pare foarte îndrăzneț.

108
00:06:45,321 --> 00:06:50,993
Unii dintre ei îl susțineau
și aminteau de Robin Hood...

109
00:06:50,993 --> 00:06:52,328
PRINȚUL HOȚILOR

110
00:06:52,328 --> 00:06:55,581
{\an8}Idealul jefuitorului de bănci vine
de la Robin Hood.

111
00:06:55,581 --> 00:06:58,084
{\an8}Fura de la bogați și dădea săracilor.

112
00:06:58,084 --> 00:07:00,002
Nobil din partea lui!

113
00:07:01,254 --> 00:07:03,965
<i>Era o legendă
în rândul jefuitorilor de bănci.</i>

114
00:07:05,091 --> 00:07:09,554
<i>Însă ne-am înșelat amarnic
în privința identității lui.</i>

115
00:07:17,228 --> 00:07:18,062
Salut, amice!

116
00:07:21,232 --> 00:07:23,109
Un bărbat la bustul gol!

117
00:07:24,402 --> 00:07:25,361
Întoarce-te!

118
00:07:28,072 --> 00:07:29,490
Hai, băieți!

119
00:07:31,742 --> 00:07:34,370
- Încă filmezi?
- Da. Filmăm toată călătoria.

120
00:07:35,746 --> 00:07:37,248
Ține camera nemișcată.

121
00:07:37,248 --> 00:07:39,459
Ușor de spus.

122
00:07:40,501 --> 00:07:44,172
Cum puteți vedea, suntem în inima pădurii.

123
00:07:46,466 --> 00:07:48,509
Nu e prea multă lumină.

124
00:07:58,769 --> 00:08:01,564
- Bine, Tarzan. Ce vrei să faci?
- Să urc.

125
00:08:01,564 --> 00:08:03,274
- Să urci?
- Da.

126
00:08:04,358 --> 00:08:06,444
Intrăm pe domeniul lui Scurlock.

127
00:08:07,361 --> 00:08:08,863
La ce înălțime suntem?

128
00:08:09,489 --> 00:08:11,908
- 22 de metri.
- Deasupra a ce?

129
00:08:11,908 --> 00:08:13,409
Deasupra cedrilor.

130
00:08:14,410 --> 00:08:15,369
Acolo.

131
00:08:18,080 --> 00:08:19,290
Spune-ne o poveste.

132
00:08:19,290 --> 00:08:21,459
Cât ți-a luat? Care e povestea?

133
00:08:21,459 --> 00:08:23,628
Am clădit-o cam în două săptămâni.

134
00:08:23,628 --> 00:08:26,589
- Două săptămâni? Doamne!
- Șase nivele.

135
00:08:27,965 --> 00:08:29,467
58 de tone de lemn.

136
00:08:29,467 --> 00:08:32,345
A fost ceva de muncă.
Am mâncat și m-am apucat.

137
00:08:35,264 --> 00:08:36,182
Bine.

138
00:08:36,182 --> 00:08:38,392
Mi-a luat cam... nu știu.

139
00:08:40,102 --> 00:08:42,563
- Trei sau patru luni?
- Trei sau patru luni.

140
00:08:47,318 --> 00:08:50,363
Casa din copac era un loc uimitor.

141
00:08:51,113 --> 00:08:53,950
Acolo te retrăgeai
din tumultul societății.

142
00:08:53,950 --> 00:08:54,992
PRIETENA LUI SCOTT

143
00:08:57,703 --> 00:09:01,082
Prima oară când am mers acolo,
mi-a deschis Scott.

144
00:09:01,666 --> 00:09:04,752
Nu avea pe el decât centura cu scule.

145
00:09:06,170 --> 00:09:10,299
Nu mi se mai deschisese ușa așa,
dar am reacționat absolut normal.

146
00:09:10,299 --> 00:09:11,467
PRIETENA LUI SCOTT

147
00:09:12,677 --> 00:09:16,013
Era mobilă ca într-o casă obișnuită.

148
00:09:16,514 --> 00:09:21,644
La capătul platformei avea toaletă și duș.

149
00:09:22,687 --> 00:09:24,105
Era o baie adevărată,

150
00:09:24,105 --> 00:09:26,774
dar totul era în aer liber.

151
00:09:28,484 --> 00:09:32,989
Era construită în jurul a șapte copaci
și era foarte solidă.

152
00:09:32,989 --> 00:09:35,866
Era din scânduri de cedru
și avea ferestre panoramice.

153
00:09:35,866 --> 00:09:37,910
Era o casă în copac extravagantă.

154
00:09:38,411 --> 00:09:40,037
Avea un aragaz uriaș,

155
00:09:40,621 --> 00:09:43,457
pe care l-am cărat pe scări în sus,

156
00:09:43,457 --> 00:09:45,418
20 m, până la primul etaj.

157
00:09:46,419 --> 00:09:48,921
Fratele meu era bun prieten cu Scott

158
00:09:48,921 --> 00:09:53,301
{\an8}și a spus că mă angajează
să-i construiesc casa. Am acceptat.

159
00:09:53,968 --> 00:09:56,762
Am muncit în condiții ireale.

160
00:09:56,762 --> 00:09:58,973
Atârnam legați de glezne

161
00:09:58,973 --> 00:10:01,726
ca să batem cuie și să prindem șuruburi.

162
00:10:02,435 --> 00:10:06,480
A fost extrem de periculos,
dar nu ne păsa.

163
00:10:06,981 --> 00:10:10,151
SCOTT STĂ LA BIROUL SĂU.

164
00:10:10,151 --> 00:10:13,863
{\an8}Casa din copac oglindea
personalitatea lui Scott.

165
00:10:14,488 --> 00:10:17,658
{\an8}Era în siguranță.
Era portul lui. Era ancora lui.

166
00:10:18,242 --> 00:10:19,869
{\an8}Era liber de toate cele.

167
00:10:22,330 --> 00:10:24,540
{\an8}<i>Stau la biroul meu, la 40 m înălțime.</i>

168
00:10:24,540 --> 00:10:25,708
JURNALUL LUI SCOTT

169
00:10:26,959 --> 00:10:30,921
<i>Platforma se extinde
ca o jupă de balerină.</i>

170
00:10:31,964 --> 00:10:35,051
<i>E destul de lată
cât să te scalzi în razele soarelui,</i>

171
00:10:35,051 --> 00:10:38,512
<i>chiar să ațipești
dacă nu te temi să cazi în gol.</i>

172
00:10:39,055 --> 00:10:39,972
Ce faci, amice?

173
00:10:39,972 --> 00:10:43,684
<i>Îmi place să stau pe margine
și să admir muntele Rainier.</i>

174
00:10:43,684 --> 00:10:44,602
Spune ceva.

175
00:10:44,602 --> 00:10:47,021
<i>Mă încearcă o senzație de exaltare.</i>

176
00:10:48,606 --> 00:10:50,733
<i>Vreau multe de la viață.</i>

177
00:10:51,651 --> 00:10:55,321
<i>Voi rătăci mult
înainte să-mi găsească locul hărăzit.</i>

178
00:10:56,280 --> 00:10:59,533
{\an8}<i>Mintea mi-e un copil neascultător
scăpat de sub control.</i>

179
00:11:00,701 --> 00:11:02,244
{\an8}<i>Va trebui să-l prind.</i>

180
00:11:07,416 --> 00:11:08,834
<i>Toți îl iubeau pe Scott.</i>

181
00:11:08,834 --> 00:11:10,336
PRIETENUL LUI SCOTT

182
00:11:10,336 --> 00:11:13,506
<i>Toți iubeau casa din copac.
Cei doi erau legați.</i>

183
00:11:14,590 --> 00:11:17,301
<i>Ne-am înțeles din prima la școală.</i>

184
00:11:17,301 --> 00:11:20,638
<i>Eram plini de energie.
Eram spirite sălbatice și libere.</i>

185
00:11:20,638 --> 00:11:22,515
<i>Ne plăcea să bem bere.</i>

186
00:11:23,557 --> 00:11:28,229
Mark Biggins e un personaj interesant.
A urmat cu Scott colegiul Evergreen.

187
00:11:29,855 --> 00:11:34,151
Cei care mergeau la Evergreen
erau cumva inadaptați.

188
00:11:34,151 --> 00:11:35,361
Inclusiv eu.

189
00:11:35,361 --> 00:11:37,196
Erau progresiști.

190
00:11:37,196 --> 00:11:42,743
Nu eram doar niște consumatori
de droguri și de alcool.

191
00:11:42,743 --> 00:11:47,998
Totul era foarte real. Cântam la tobe
și consumam ciuperci psihedelice.

192
00:11:47,998 --> 00:11:50,710
Era o comunitate foarte strânsă.

193
00:11:51,836 --> 00:11:53,546
<i>Soarta ne-a adus împreună.</i>

194
00:11:53,546 --> 00:11:56,632
<i>Scott era un spirit sălbatic și liber.</i>

195
00:11:56,632 --> 00:12:01,679
<i>Era peste colegii de la Evergreen
considerați spirite libere și sălbatice.</i>

196
00:12:01,679 --> 00:12:06,267
Mark are un suflet sensibil și blând.

197
00:12:06,267 --> 00:12:10,187
Cânta la chitară și scria poezii.

198
00:12:11,063 --> 00:12:13,983
Însă nu îi era foarte ușor.

199
00:12:14,483 --> 00:12:16,944
Cred că Scotty chiar l-a ajutat.

200
00:12:16,944 --> 00:12:18,988
L-am sunat și i-am spus:

201
00:12:18,988 --> 00:12:23,159
„Căsnicia mea s-a încheiat.
Nu știu ce să mă fac și unde să mă duc.”

202
00:12:23,159 --> 00:12:26,704
A spus: „Vino aici. Mută-te la mine!”

203
00:12:27,705 --> 00:12:30,166
Mark Biggins era un tip voinic.

204
00:12:30,166 --> 00:12:34,253
Fuma Chesterfield fără filtru.
Câte un pachet sau două pe zi.

205
00:12:34,253 --> 00:12:39,133
Bea whisky ca apa.
Asta îi lega pe el și Scott.

206
00:12:39,759 --> 00:12:41,761
Biggins îl băga pe Scott sub masă.

207
00:12:49,101 --> 00:12:52,605
Am locuit mulți ani în casa din copac.
La fel și fiica mea.

208
00:12:53,105 --> 00:12:56,108
Ne băteau străini la ușă

209
00:12:56,108 --> 00:12:58,194
{\an8}și spuneau:

210
00:12:59,111 --> 00:13:02,656
{\an8}„Am auzit că e o casă în copac grozavă.”

211
00:13:02,656 --> 00:13:05,493
{\an8}Sau: „Putem s-o vedem?”
Trebuia să-i refuzăm.

212
00:13:05,493 --> 00:13:09,997
A trebuit să încropim o portiță pe cărare.

213
00:13:11,207 --> 00:13:14,251
Casa din copac
nu a fost construită doar de Scott,

214
00:13:14,835 --> 00:13:21,592
cu toate că așa s-a scris în multe locuri.
La casa aceea au lucrat mulți oameni.

215
00:13:23,385 --> 00:13:27,223
Scott, fratele meu, nu avea de gând
să se lase vreodată controlat.

216
00:13:27,723 --> 00:13:30,518
Era dependent de adrenalină
și de provocări.

217
00:13:30,518 --> 00:13:31,477
SORA LUI SCOTT

218
00:13:32,186 --> 00:13:35,064
Ne aflăm la 18 metri înălțime și...

219
00:13:35,773 --> 00:13:38,025
e prima oară când fac asta.

220
00:13:39,360 --> 00:13:43,030
Va face o cățărare de 30 de metri
cu capul în jos.

221
00:13:43,572 --> 00:13:46,367
Când ești gata, Rambo sau Tarzan!

222
00:13:54,416 --> 00:13:59,797
Voia doar să ajungă tot mai sus
și avea nevoie de provocări tot mai mari.

223
00:13:59,797 --> 00:14:02,508
Dacă alunecă acum, cade în gol...

224
00:14:04,176 --> 00:14:05,386
18 metri.

225
00:14:05,386 --> 00:14:06,595
E greu!

226
00:14:06,595 --> 00:14:08,889
Ți-am spus că e periculos.

227
00:14:08,889 --> 00:14:10,558
Era un aventurier.

228
00:14:10,558 --> 00:14:15,938
Iubea viața și își dorea lucruri
și experiențe noi,

229
00:14:16,981 --> 00:14:19,984
însă a făcut anumite alegeri cruciale

230
00:14:19,984 --> 00:14:23,612
care l-au pus pe o cale fără întoarcere.

231
00:14:35,875 --> 00:14:38,377
<i>Cercetările mele m-au adus pe căi greșite,</i>

232
00:14:38,377 --> 00:14:41,338
<i>ajungând în zone nepotrivite
pentru dezvoltarea mea spirituală.</i>

233
00:14:44,008 --> 00:14:46,176
<i>O voce îmi spune foarte clar:</i>

234
00:14:46,176 --> 00:14:48,220
<i>„Nu uita de ce ești aici.”</i>

235
00:14:49,471 --> 00:14:52,558
<i>Înțeleg, dar nu voi schimba direcția.</i>

236
00:14:53,475 --> 00:14:57,187
Urmărea mereu un țel propriu.

237
00:15:02,318 --> 00:15:06,780
Când l-am cunoscut,
își dorea o diplomă în Medicină,

238
00:15:06,780 --> 00:15:11,452
dar a renunțat odată
ce a ajuns în laboratorul de chimie

239
00:15:11,452 --> 00:15:14,371
și a întrevăzut ocazia
de a face mulți bani.

240
00:15:15,706 --> 00:15:18,000
FACULTATEA EVERGREEN

241
00:15:21,712 --> 00:15:25,633
A fost primul om din viața mea
care știa să facă metamfetamină.

242
00:15:26,550 --> 00:15:31,180
Pătrundea noaptea în laborator
prin tuburile de aerisire.

243
00:15:31,722 --> 00:15:35,225
A fost descoperit de profesori
și l-au dat afară din campus.

244
00:15:35,225 --> 00:15:38,812
I-au spus că nu vor să-l mai prindă acolo.

245
00:15:39,980 --> 00:15:41,857
Era capabil să devină doctor.

246
00:15:41,857 --> 00:15:42,942
DICȚIONAR MEDICAL

247
00:15:42,942 --> 00:15:46,862
Îi lipsea un curs
ca să-și ia diploma în chimie și biologie.

248
00:15:46,862 --> 00:15:49,865
Ar fi putut urma Medicina.
Dar nu și-a dorit asta.

249
00:15:49,865 --> 00:15:52,409
{\an8}Nu îl reprezenta, iar el știa asta.

250
00:15:53,035 --> 00:15:55,537
Și a continuat pe acel drum.

251
00:15:58,082 --> 00:16:01,085
S-a dezvoltat
și a început să producă mult.

252
00:16:01,085 --> 00:16:04,421
Avea un produs de-o mare puritate.

253
00:16:04,421 --> 00:16:10,594
Dacă-l încercai,
descopereai că era incredibil.

254
00:16:10,594 --> 00:16:15,975
Se știa că producea
marfă de cea mai bună calitate.

255
00:16:15,975 --> 00:16:17,393
PRIETENUL LUI SCOTT

256
00:16:17,393 --> 00:16:21,105
N-am auzit pe cineva să spună
că altcineva făcea drog mai bun.

257
00:16:23,899 --> 00:16:28,529
Scott consuma metamfetamină
cu mare moderație.

258
00:16:29,363 --> 00:16:33,742
Se bucura de ea
și îl ajuta să fie creativ.

259
00:16:34,743 --> 00:16:38,038
Mai târziu, a cumpărat
un teren pe care era un hambar.

260
00:16:38,038 --> 00:16:40,833
M-am dus să-l renovez.

261
00:16:40,833 --> 00:16:44,003
În podul hambarului,
și-a amenajat un laborator.

262
00:16:45,879 --> 00:16:49,258
Căpitanul Pat era șeful.
Era omul cu banii.

263
00:16:49,258 --> 00:16:51,593
Se întâlneau doar în pădure.

264
00:16:51,593 --> 00:16:54,013
Acolo avea loc tranzacția.

265
00:16:54,013 --> 00:16:58,726
Pe 82 kg, căpitanul Pat îi dădea lui Scott
două milioane de dolari.

266
00:16:59,226 --> 00:17:03,063
Pat l-a introdus pe Scott
în lumea drogurilor.

267
00:17:03,063 --> 00:17:05,566
Căpitanul, cum își spunea Pat,

268
00:17:05,566 --> 00:17:09,403
vindea marfa în Barstow
celor din Hells Angels.

269
00:17:09,403 --> 00:17:11,905
Și Scott venea la casa din copac

270
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
cu cutii pline de bancnote de 20.

271
00:17:14,283 --> 00:17:18,328
Stăteam cu el să le numărăm toată noaptea.

272
00:17:18,328 --> 00:17:21,331
Dar lucrurile au devenit
foarte periculoase.

273
00:17:22,041 --> 00:17:27,171
Pe Căpitanul Pat l-a ucis în somn
cineva care voia să-l jefuiască.

274
00:17:28,505 --> 00:17:30,632
Vestea l-a dărâmat pe Scott.

275
00:17:32,009 --> 00:17:36,013
Dar așa e în lumea aceea,
iar el nu voia să se amestece.

276
00:17:36,513 --> 00:17:38,015
Atunci, a renunțat.

277
00:17:39,391 --> 00:17:41,727
Drogurile erau doar o sursă de venit.

278
00:17:41,727 --> 00:17:46,565
Când a renunțat,
i-a trebuit o nouă metodă de câștig.

279
00:17:49,902 --> 00:17:54,198
{\an8}Atunci, în anii '90, <i>La limita extremă</i>
a fost un prim film cu jefuitori.

280
00:17:54,198 --> 00:17:56,533
Minutarul spune că putem începe.

281
00:17:56,533 --> 00:18:01,121
Scott se uita la filme ca să se inspire.

282
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
Ura băncile și firmele de asigurări.

283
00:18:03,916 --> 00:18:06,418
Se pare că toți le urau atunci.

284
00:18:06,418 --> 00:18:10,506
Jos, idiotule! Banii sunt asigurați.
Nu merită să mori pentru ei.

285
00:18:11,590 --> 00:18:17,262
Căuta întruna un mod
de-a învinge sistemul.

286
00:18:17,262 --> 00:18:19,723
- E un căutător adevărat.
- Ce caută?

287
00:18:19,723 --> 00:18:22,017
Cel mai mare val.

288
00:18:22,017 --> 00:18:26,814
Îi plăcea în film
individualismul și temeritatea lui Bodhi,

289
00:18:26,814 --> 00:18:30,734
fie că jefuia bănci,
fie că făcea surf pe valuri zbuciumate.

290
00:18:32,111 --> 00:18:34,196
Când a renunțat să facă droguri,

291
00:18:35,197 --> 00:18:37,449
și-a spus: „Mă fac jefuitor de bănci.”

292
00:18:37,449 --> 00:18:40,953
Mulțumesc, doamnelor și domnilor.
Nu uitați să votați!

293
00:18:41,578 --> 00:18:45,582
25 IUNIE 1992
BANCA SEAFIRST DIN MADISON PARK

294
00:18:48,001 --> 00:18:49,962
{\an8}Prima bancă jefuită de noi...

295
00:18:49,962 --> 00:18:52,714
{\an8}a fost doar o idee pasageră.

296
00:18:52,714 --> 00:18:55,926
{\an8}Cum să procedăm? Putem scăpa basma curată?

297
00:18:56,426 --> 00:19:01,098
Scott i-a zis lui Mark înainte de jaf:
„Tu nu spus nimic. Asiguri doar ordinea.”

298
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
„Bine, șefu'.” Așa-i spunea el.

299
00:19:03,934 --> 00:19:07,146
{\an8}O prietenă ne-a lăsat
la un cvartal de bancă.

300
00:19:07,146 --> 00:19:10,607
{\an8}Trebuia să ne aștepte
într-un loc stabilit dinainte.

301
00:19:10,607 --> 00:19:12,484
{\an8}AICI NE ÎNTÂLNIM
REZERVĂ

302
00:19:13,986 --> 00:19:18,157
{\an8}Urma să așteptăm
să vină un client al băncii

303
00:19:18,157 --> 00:19:20,242
{\an8}și să fugim cu mașina lui.

304
00:19:22,077 --> 00:19:24,997
{\an8}Biggins și-a pus masca de Ronald Reagan.

305
00:19:26,081 --> 00:19:27,583
Rock-and-roll!

306
00:19:29,751 --> 00:19:31,086
{\an8}Scott a intrat primul.

307
00:19:31,086 --> 00:19:32,921
{\an8}El urma să anunțe jaful,

308
00:19:32,921 --> 00:19:35,883
{\an8}iar eu veneam să mă asigur
că nu pleacă nimeni.

309
00:19:37,176 --> 00:19:39,761
{\an8}A fost foarte speriat.

310
00:19:39,761 --> 00:19:42,806
{\an8}Nu-mi venea să cred că se întâmpla

311
00:19:42,806 --> 00:19:44,600
{\an8}și că o făceam.

312
00:19:45,267 --> 00:19:49,062
Biggins, cu arma în mână, zice:
„Toți la pământ, nenorociților!”

313
00:19:49,062 --> 00:19:53,150
Scott se întoarce și spune:
„Toată lumea sus! În picioare!”

314
00:19:53,901 --> 00:19:57,237
Nu voia
ca trecătorii să vadă oameni la pământ.

315
00:19:58,655 --> 00:20:00,741
{\an8}Cred că Scott le-a zis să stea jos.

316
00:20:00,741 --> 00:20:03,869
{\an8}Toți erau la pământ când am intrat eu.

317
00:20:05,829 --> 00:20:08,999
{\an8}Atunci când ești într-o mașină
și pierzi controlul,

318
00:20:08,999 --> 00:20:10,918
{\an8}totul încetinește.

319
00:20:11,627 --> 00:20:13,462
{\an8}Asta am simțit în bancă.

320
00:20:13,462 --> 00:20:15,339
{\an8}Totul era cu încetinitorul.

321
00:20:16,006 --> 00:20:19,968
{\an8}Când a venit timpul să plecăm,
Scott zice: „Mark, ai cheile?”

322
00:20:20,469 --> 00:20:22,638
{\an8}Mi-a spus pe nume.

323
00:20:23,972 --> 00:20:28,060
{\an8}M-am aplecat și am zis:
„Dle, îmi dați cheile de la mașină?”

324
00:20:28,060 --> 00:20:31,563
{\an8}Bietul om era foarte speriat.

325
00:20:32,397 --> 00:20:36,318
{\an8}Era o mașină nouă.
Nici n-am auzit că pornise.

326
00:20:41,114 --> 00:20:43,951
{\an8}Atunci, a oprit lângă noi altă mașină.

327
00:20:47,287 --> 00:20:49,748
{\an8}Și Scott zice: „Cred că a pornit.

328
00:20:49,748 --> 00:20:51,833
{\an8}Bagă în marșarier și să plecăm.”

329
00:20:52,334 --> 00:20:54,461
{\an8}Am pornit prin Suburbia.

330
00:20:55,254 --> 00:20:59,549
{\an8}Am ajuns la locul stabilit,
dar duba lipsea.

331
00:20:59,549 --> 00:21:03,679
{\an8}Prietena mea se panicase
și plecase la punctul B. Aveam o rezervă.

332
00:21:06,098 --> 00:21:09,226
{\an8}Am luat-o la fugă peste un teren de golf.

333
00:21:11,186 --> 00:21:14,022
{\an8}Auzeam sirenele mașinilor de poliție.

334
00:21:14,690 --> 00:21:17,901
{\an8}Prietena mea era acolo,
parcată unde trebuia.

335
00:21:20,821 --> 00:21:22,739
A fost o comedie a erorilor.

336
00:21:22,739 --> 00:21:24,992
Nu știu cum de nu i-au prins.

337
00:21:24,992 --> 00:21:29,371
{\an8}Atunci m-am gândit la posibilele indicii
pe care le lăsaserăm.

338
00:21:29,871 --> 00:21:33,625
{\an8}Am folosit duba lui Scott.
Dacă cineva reținuse numărul,

339
00:21:33,625 --> 00:21:36,795
{\an8}m-am gândit să vor apărea în orice clipă.

340
00:21:36,795 --> 00:21:41,091
{\an8}La un moment dat, m-am ridicat și am zis:
„Nu mai fac asta.”

341
00:21:41,591 --> 00:21:45,262
{\an8}Și Scott: „Ești sigur?
Hai să mai facem un jaf chiar acum!”

342
00:21:47,931 --> 00:21:48,974
{\an8}După jaf,

343
00:21:48,974 --> 00:21:51,935
{\an8}Biggins s-a speriat
și a plecat în Montana.

344
00:21:55,022 --> 00:21:58,942
{\an8}Dar greșelile l-au făcut pe Scott
să gândească mai bine lucrurile.

345
00:22:00,652 --> 00:22:03,322
{\an8}Și-a spus că se ocupă singur de bănci,

346
00:22:03,322 --> 00:22:05,741
{\an8}dacă totul e controlat afară.

347
00:22:06,241 --> 00:22:07,659
{\an8}De asta a venit la mine.

348
00:22:08,785 --> 00:22:10,954
Avea o abordare foarte analitică.

349
00:22:11,580 --> 00:22:14,416
Eu eram mai artist, improvizam.

350
00:22:15,125 --> 00:22:19,463
Mă ocupasem cu sculptura în Europa.
În Germania și Norvegia.

351
00:22:21,256 --> 00:22:23,759
Pe mine nu mă interesau băncile.

352
00:22:23,759 --> 00:22:24,968
„Super. Sparge-le.

353
00:22:24,968 --> 00:22:27,220
Ia până la ultimul sfanț din bancă.

354
00:22:27,220 --> 00:22:29,181
Pe mine nu mă deranjează.”

355
00:22:29,181 --> 00:22:34,394
Dar nu-mi imaginam s-o fac eu.
Mi se părea o nebunie.

356
00:22:35,187 --> 00:22:38,148
Dar e vorba de Scott.
E un tip convingător.

357
00:22:38,648 --> 00:22:42,486
A zis: „E cel mai ușor lucru.
E ca și cum ai lua bomboane de la copii.

358
00:22:42,986 --> 00:22:45,113
Putem face milioane așa.”

359
00:22:47,783 --> 00:22:49,159
Dar, cum spunem mereu,

360
00:22:49,159 --> 00:22:52,329
nu te învață nimeni să jefuiești bănci.

361
00:22:53,497 --> 00:22:54,956
Ce am făcut eu și Scott

362
00:22:54,956 --> 00:22:57,417
e cel mai creativ lucru din viața mea.

363
00:22:57,417 --> 00:22:59,378
Depășește experiența artistică.

364
00:23:01,213 --> 00:23:04,883
Când găseam banca perfectă
mă simțeam euforic.

365
00:23:05,384 --> 00:23:10,138
E ca și cum ai găsi o bucată de marmură
perfectă pentru imaginea

366
00:23:10,138 --> 00:23:11,848
pe care vreau s-o sculptez.

367
00:23:12,724 --> 00:23:15,977
Stătea și o observam din apropiere.

368
00:23:16,478 --> 00:23:19,689
Notam ora sosirii mașinilor blindate.

369
00:23:20,399 --> 00:23:22,609
Livrările erau importante,

370
00:23:22,609 --> 00:23:25,487
fiindcă atunci sunt cei mai mulți
bani în bancă.

371
00:23:27,280 --> 00:23:29,533
Dacă era vară, lăsam geamurile jos.

372
00:23:29,533 --> 00:23:31,868
Ascultam Bach sau jazz.

373
00:23:34,413 --> 00:23:37,290
{\an8}Ascultam toată ziua frecvențele poliției.

374
00:23:40,168 --> 00:23:43,088
{\an8}Și urmăream patrulele din zona băncii,

375
00:23:43,088 --> 00:23:46,341
ca să știu când ar veni, și notam totul.

376
00:23:48,301 --> 00:23:49,845
În cazul mai multor bănci,

377
00:23:49,845 --> 00:23:52,806
polițiștii aveau un traseu
de patrulare constant.

378
00:23:52,806 --> 00:23:55,725
Veneau la anumite momente din zi.

379
00:23:57,018 --> 00:24:00,689
Aflam aceste trasee pentru ca,
la cinci minute după ce poliția pleca,

380
00:24:00,689 --> 00:24:02,399
să putem acționa.

381
00:24:04,651 --> 00:24:07,779
Luni la rând străbăteam străzile, supraveghind.

382
00:24:13,743 --> 00:24:17,414
Nu poți jefui o bancă
cu o mască tâmpită pe figură.

383
00:24:17,414 --> 00:24:18,874
E ridicol.

384
00:24:19,458 --> 00:24:23,003
{\an8}Așa că am făcut măști sintetice
ca la Hollywood.

385
00:24:28,008 --> 00:24:32,929
{\an8}Ne interesau doar anumite aspecte:
nasul, bărbia, obrajii.

386
00:24:37,976 --> 00:24:44,274
Purtam șepci D.A.R.E. din nouă motive.
Când le văd, oamenii te cred polițist.

387
00:24:44,274 --> 00:24:49,029
Dar și să facem în ciudă poliției.
„Uite-mă, aici sunt. Provoacă-mă.”

388
00:24:53,074 --> 00:24:55,952
Când l-am văzut prima dată așa,
ieșea din pădure.

389
00:24:55,952 --> 00:24:57,746
Am încremenit locului.

390
00:24:57,746 --> 00:25:02,375
Mi-am zis: „Dumnezeule mare.
Ce mama naibii e asta?”

391
00:25:03,668 --> 00:25:07,756
Dacă-l vedeai, nici în ruptul capului
nu ziceai că e Scott Scurlock.

392
00:25:08,715 --> 00:25:11,718
<i>Mă simt transformat
într-un fel straniu și magic.</i>

393
00:25:13,178 --> 00:25:15,722
<i>Mă schimb rapid
în această etapă din vieții.</i>

394
00:25:17,724 --> 00:25:19,434
<i>Mă simt alt om.</i>

395
00:25:22,896 --> 00:25:27,108
{\an8}14 AUGUST 1992
BANCA SEAFIRST DIN MADISON PARK

396
00:25:30,487 --> 00:25:33,073
Primul meu jaf bancar

397
00:25:33,073 --> 00:25:35,909
a fost la banca
pe care o jefuise deja cu Mark.

398
00:25:37,869 --> 00:25:40,205
Când jefuiești o bancă, sunt importante

399
00:25:40,205 --> 00:25:44,417
primele 15 secunde,
când nimeni nu știe ce se întâmplă.

400
00:25:46,628 --> 00:25:49,506
Iar el arăta
ca o persoană cu boală de piele.

401
00:25:50,340 --> 00:25:52,884
Așa că oamenii
își fereau privirea de la el.

402
00:25:55,470 --> 00:25:56,596
Cu ce vă pot ajuta?

403
00:25:56,596 --> 00:25:58,598
Ăsta e un jaf. Nu mișcă nimeni.

404
00:25:59,099 --> 00:26:01,393
Scotea arma cu dezinvoltură.

405
00:26:03,270 --> 00:26:06,606
Niciun om întreg la minte
nu l-ar fi refuzat.

406
00:26:07,148 --> 00:26:10,485
Voi doi! Puneți banii în geantă.
Păstrați-vă calmul!

407
00:26:11,695 --> 00:26:14,155
Eu stăteam cu scanerul și stația.

408
00:26:14,155 --> 00:26:15,365
Atât făceam.

409
00:26:15,365 --> 00:26:19,703
Eu nu riscam nimic. Aveam un alibi.

410
00:26:19,703 --> 00:26:23,039
Prezența mea era justificată.
N-aș fi fost prins,

411
00:26:23,039 --> 00:26:25,500
decât dacă trebuia să-l chem din bancă.

412
00:26:25,500 --> 00:26:27,127
Partea frumoasă

413
00:26:27,127 --> 00:26:31,214
era să creăm și să dezvoltăm un jaf

414
00:26:31,214 --> 00:26:35,010
care să decurgă fără probleme,
în siguranță,

415
00:26:35,010 --> 00:26:37,053
cu rezultatul scontat de noi,

416
00:26:37,053 --> 00:26:38,346
adică să luăm banii.

417
00:26:39,889 --> 00:26:41,600
N-am vorbit tot drumul.

418
00:26:42,517 --> 00:26:45,395
Ne-am întors la casa din copac,
am numărat banii

419
00:26:46,521 --> 00:26:48,481
și aveam doar cinci sau zece mii.

420
00:26:48,481 --> 00:26:49,691
JAFUL NR. 2
8.124 $

421
00:26:49,691 --> 00:26:54,696
Am zis că e de râsul curcilor.
„Cine riscă pușcăria pentru așa ceva?”

422
00:26:56,740 --> 00:26:58,617
POLIȚIA SEATTLE
SECȚIA DE NORD

423
00:26:58,617 --> 00:27:01,369
La începutul anilor '90,
am arestat primul jefuitor.

424
00:27:01,369 --> 00:27:04,831
Mi-am zis: „La naiba,
parcă aș împușca pești în baltă.”

425
00:27:04,831 --> 00:27:07,542
N-o spun ca să mă laud,

426
00:27:07,542 --> 00:27:10,670
dar într-un interval
de cinci sau șase luni,

427
00:27:10,670 --> 00:27:14,549
rezolvasem aproape 80 de cazuri.
Am început să mă simt dependent.

428
00:27:14,549 --> 00:27:15,884
SUSPECT DE JAF, PRINS

429
00:27:15,884 --> 00:27:20,347
Am fost repartizat în brigada specială
de crime violente a FBI.

430
00:27:21,056 --> 00:27:23,767
La primele jafuri, Hollywood ne-a scăpat

431
00:27:23,767 --> 00:27:25,310
din cauza capturii mici.

432
00:27:25,310 --> 00:27:28,521
Când un suspect urcă
pe tejghea și se agită

433
00:27:28,521 --> 00:27:29,939
ca să preia controlul

434
00:27:29,939 --> 00:27:32,734
și fură Cadillacul unui bătrân,

435
00:27:33,234 --> 00:27:35,570
e clar că sunt idioți ageamii.

436
00:27:35,570 --> 00:27:38,907
Probabil că s-au întrebat:
„Cu ce greșim aici?”

437
00:27:38,907 --> 00:27:41,117
JAFUL NR. 3
PRADĂ 9.613 $

438
00:27:41,117 --> 00:27:46,081
{\an8}Am zis: „Scott, n-o să fac asta
pentru 10, 15, 20 de mii de dolari.

439
00:27:46,081 --> 00:27:47,290
E-o prostie.

440
00:27:47,290 --> 00:27:51,461
Fie procedăm corect
și golim seiful, fie plec.

441
00:27:51,461 --> 00:27:53,880
Nu vreau să mă amestec în joaca asta.”

442
00:27:53,880 --> 00:27:56,800
Zice: „Nu putem,
pentru că nu am informații.”

443
00:27:56,800 --> 00:27:58,510
Așa a angajat-o pe Mustang.

444
00:27:59,886 --> 00:28:04,391
Mustang era o tânără specială.
N-am mai cunoscut o femeie ca ea.

445
00:28:07,102 --> 00:28:10,480
S-a angajat drept casieră
la Banca Seafirst.

446
00:28:11,439 --> 00:28:14,609
A obținut manualele
și toate protocoalele bancare

447
00:28:14,609 --> 00:28:18,697
pentru casieri, pentru seifuri,
pentru livrările cu mașini blindate.

448
00:28:20,490 --> 00:28:23,243
După ce am obținut informațiile
de la Mustang,

449
00:28:23,243 --> 00:28:25,245
am știut că putem acționa.

450
00:28:34,170 --> 00:28:37,006
19 NOIEMBRIE 1992
BANCA SEAFIRST, HAWTHORNE HILLS

451
00:28:37,006 --> 00:28:39,259
Știam din protocol ce să spunem.

452
00:28:40,844 --> 00:28:43,096
Nu e o glumă. Acesta e un jaf.

453
00:28:43,680 --> 00:28:46,474
Bancherilor le vorbești
în anumiți termeni.

454
00:28:46,474 --> 00:28:50,103
Așa, ei știu că nu ești amator.

455
00:28:51,604 --> 00:28:53,189
Cine răspunde de seif?

456
00:28:53,690 --> 00:28:54,524
Eu.

457
00:28:56,484 --> 00:28:58,278
Scott era fenomenal la asta.

458
00:28:58,862 --> 00:29:00,613
Putea controla mulțimea

459
00:29:00,613 --> 00:29:03,366
și să se ocupe de seif în același timp.

460
00:29:08,288 --> 00:29:09,122
Repede.

461
00:29:13,752 --> 00:29:15,462
Vrea să fie calmi.

462
00:29:15,462 --> 00:29:18,465
„Du-te și deschide seiful.
Nu e nicio problemă.

463
00:29:18,465 --> 00:29:22,218
Nu-ți face griji. Totul va fi bine.
Intru și ies imediat.”

464
00:29:33,438 --> 00:29:37,108
Parcă ar fi intrat
într-o catacombă fantastică.

465
00:29:48,328 --> 00:29:49,370
Mai ai o geantă?

466
00:29:53,124 --> 00:29:54,209
Toți la pământ!

467
00:29:54,959 --> 00:29:55,794
Haideți!

468
00:30:00,381 --> 00:30:03,676
Ajunși acasă,
am oprit în spatele studioului.

469
00:30:03,676 --> 00:30:08,014
L-am întrebat cum a fost.
A zis că nu bine, a ieșit tot prost.

470
00:30:08,014 --> 00:30:10,767
„La naiba!” am zis. „Glumești?”

471
00:30:10,767 --> 00:30:13,061
Am intrat, a deșertat o geantă mare

472
00:30:13,061 --> 00:30:15,146
și nu mi-a venit să cred.

473
00:30:18,525 --> 00:30:21,569
A fost cea mai mare captură.
A schimbat totul.

474
00:30:21,569 --> 00:30:22,612
TOTAL 322.870 $

475
00:30:22,612 --> 00:30:24,781
Nu doar pentru noi, ci și pentru FBI.

476
00:30:29,577 --> 00:30:31,454
Am intrat în FBI în 1987.

477
00:30:32,038 --> 00:30:34,290
La momentul anchetei Hollywood,

478
00:30:34,290 --> 00:30:38,837
eram cel mai experimentat agent
de la secția Seattle în jafuri bancare.

479
00:30:39,879 --> 00:30:44,217
Încerc să-mi amintesc
cazuri similare cu ce a făcut Hollywood,

480
00:30:44,217 --> 00:30:45,885
de la golirea sertarelor,

481
00:30:45,885 --> 00:30:49,639
la preluări armate și golirea seifurilor.

482
00:30:50,223 --> 00:30:53,893
Nu-mi amintesc de nimeni
care să fi urmat traseul ăsta.

483
00:30:54,686 --> 00:30:58,731
Ancheta Hollywood semăna cu un puzzle.

484
00:30:58,731 --> 00:31:02,819
Aveam mici indicii ici și colo
și încercam să compunem imaginea.

485
00:31:03,319 --> 00:31:05,989
Cred că lui Hollywood îi plăcea ce făcea.

486
00:31:06,906 --> 00:31:10,535
La primele patru jafuri a furat
mai mult decât un jefuitor obișnuit.

487
00:31:12,203 --> 00:31:14,205
Apoi a început să spargă seifuri.

488
00:31:14,789 --> 00:31:17,417
E riscant să golești seifuri singur,

489
00:31:17,417 --> 00:31:20,962
fiindcă nu știi ce se întâmplă
în restul băncii.

490
00:31:20,962 --> 00:31:24,799
Ești mai expus
și riscul de alarmare e mai mare.

491
00:31:25,925 --> 00:31:29,512
Atunci a devenit mai sofisticat.

492
00:31:30,179 --> 00:31:31,556
Și mai periculos.

493
00:31:32,140 --> 00:31:35,226
Era provocator pentru el
și voia să ne provoace.

494
00:31:35,727 --> 00:31:40,857
Dar imaginea de ansamblu care era?
„Cine e Hollywood?”

495
00:31:43,151 --> 00:31:44,193
Ești gata?

496
00:31:44,193 --> 00:31:46,738
Bun-venit la casa din copac! Intră.

497
00:31:48,948 --> 00:31:51,784
Părinții mei au fost impresionați
de casa din copac,

498
00:31:51,784 --> 00:31:54,621
fiindcă tata adora să construiască.

499
00:31:56,748 --> 00:31:58,458
Aici va fi sufrageria.

500
00:31:59,208 --> 00:32:02,545
Era una
dintre cele mai remarcabile construcții.

501
00:32:03,046 --> 00:32:08,593
Erau impresionați de cine era Scott
și de ce făcuse în acea zonă.

502
00:32:11,179 --> 00:32:13,348
Am crescut într-o familie iubitoare.

503
00:32:13,348 --> 00:32:17,352
Tata era pastor foarte iubit.

504
00:32:17,352 --> 00:32:21,147
Mama era profesoară
pentru copii cu deficiențe de învățare.

505
00:32:22,398 --> 00:32:24,484
Eram copii de preot și, la naiba,

506
00:32:24,484 --> 00:32:27,862
de la o vârstă foarte fragedă
am vrut să dovedim lumii

507
00:32:27,862 --> 00:32:29,614
că nu suntem niște sfinți.

508
00:32:30,281 --> 00:32:33,993
Amândoi eram foarte aventuroși.
Asta ne suda prietenia.

509
00:32:33,993 --> 00:32:37,288
El avea o calitate diferită.
Era neînfricat.

510
00:32:38,665 --> 00:32:41,834
În Reston, Virginia,
erau multe case de prezentare.

511
00:32:42,335 --> 00:32:44,712
Noi știam cum să intrăm în toate.

512
00:32:45,588 --> 00:32:49,300
Eu și Scotty am învățat
să spargem încuietori.

513
00:32:49,300 --> 00:32:52,428
N-am făcut-o ca să furăm ceva.

514
00:32:52,428 --> 00:32:54,555
Am învățat

515
00:32:54,555 --> 00:32:57,308
să ajungem de cealaltă parte a ușii.

516
00:32:59,477 --> 00:33:02,313
Când a ajuns la adolescență,

517
00:33:02,313 --> 00:33:04,732
a devenit tot mai secretos.

518
00:33:04,732 --> 00:33:07,568
Îi spuneam maestrul dezinformării.

519
00:33:07,568 --> 00:33:09,988
Nu te mințea verde-n față,

520
00:33:09,988 --> 00:33:14,909
dar îți spunea ceva ce știai
că nu e tocmai adevărat

521
00:33:14,909 --> 00:33:16,494
sau omitea ceva.

522
00:33:18,579 --> 00:33:22,250
Când a început să facă lucruri nebunești,

523
00:33:22,250 --> 00:33:26,462
un lucru pe care l-a făcut
pe la 15 sau 16 ani

524
00:33:26,462 --> 00:33:29,841
a fost ca el și prietenul lui
să fure o mașină,

525
00:33:29,841 --> 00:33:32,885
cred că o dubă, de la o grădiniță locală

526
00:33:32,885 --> 00:33:34,345
și să meargă la plajă.

527
00:33:34,345 --> 00:33:35,763
Și au fost prinși.

528
00:33:36,973 --> 00:33:42,520
Cred că acela a fost un punct
de cotitură pentru tata, fiindcă a înțeles

529
00:33:42,520 --> 00:33:45,356
că ceva se întâmplase cu Scotty.

530
00:33:47,400 --> 00:33:53,239
A crescut, dar a rămas la comportamentul
din copilărie și adolescență.

531
00:33:53,906 --> 00:33:56,284
L-a rafinat și a mers mai departe.

532
00:33:57,368 --> 00:34:00,079
Scott avea un traseu de parcurs.

533
00:34:00,079 --> 00:34:04,333
Banca din Hawthorne Hills ne-a deschis
o lume nouă.

534
00:34:05,251 --> 00:34:07,670
{\an8}Când ajungi la seif ești la un alt nivel.

535
00:34:09,422 --> 00:34:13,551
{\an8}În acel moment, când lăsam intenționat
o mașină pentru poliție,

536
00:34:13,551 --> 00:34:15,344
{\an8}angajam pe cineva,

537
00:34:15,344 --> 00:34:19,474
{\an8}o femeie sau un tip
care nu ne semăna deloc,

538
00:34:19,474 --> 00:34:23,561
{\an8}de 1,90 m înălțime
și cu păr lung încâlcit,

539
00:34:24,228 --> 00:34:29,108
{\an8}îi dădeam o mie de dolari,
el cumpăra mașina și mi-o aducea.

540
00:34:31,611 --> 00:34:34,197
{\an8}O dezinfectam cu diluant.

541
00:34:34,947 --> 00:34:39,202
{\an8}Punem pe bancheta din spate
fire de păr de femeie.

542
00:34:39,202 --> 00:34:41,996
{\an8}Încercam să lăsăm
cât mai multe piste false.

543
00:34:42,580 --> 00:34:46,459
Uneori, poliția putea veni la bancă
pe mai multe drumuri.

544
00:34:46,459 --> 00:34:49,003
Așa că angajam un observator.

545
00:34:49,003 --> 00:34:53,591
În două rânduri,
rolul meu a fost de observator.

546
00:34:53,591 --> 00:34:57,261
Mi-a dat o stație de emisie-recepție
și mi-a zis să parchez.

547
00:34:57,261 --> 00:35:00,014
Dacă apărea poliția
urma să spun: „Vine mama”.

548
00:35:00,973 --> 00:35:02,225
Atâta tot.

549
00:35:02,225 --> 00:35:04,936
N-am ezitat să-l ajut pe Scott.

550
00:35:04,936 --> 00:35:07,480
Era ceva între prieteni.

551
00:35:08,064 --> 00:35:11,859
Metoda lui Scott era să jefuiască
aceeași bancă de mai multe ori.

552
00:35:12,360 --> 00:35:14,612
Nimeni nu va crede că te întorci

553
00:35:14,612 --> 00:35:17,073
să repeți mișcarea după câteva zile.

554
00:35:17,073 --> 00:35:20,326
TOTAL 551.244 $

555
00:35:21,536 --> 00:35:23,704
Prima dată deșertam toți banii

556
00:35:23,704 --> 00:35:26,833
și îi analizam la lumină ultraviolet.

557
00:35:26,833 --> 00:35:29,001
Căutam bancnote marcate.

558
00:35:29,502 --> 00:35:33,005
Cele noi erau cele mai periculoase.
Aveau serii consecutive.

559
00:35:33,005 --> 00:35:35,299
Pe aceleași le împrăștiam.

560
00:35:36,300 --> 00:35:40,263
Încuiam echipamentul în butoaie militare,

561
00:35:40,263 --> 00:35:42,181
pe care le îngropam.

562
00:35:42,181 --> 00:35:44,517
Apoi duceam hainele în pădure,

563
00:35:44,517 --> 00:35:46,811
unde le ardeam într-o groapă.

564
00:35:47,311 --> 00:35:49,355
După aceea spălam banii.

565
00:35:51,691 --> 00:35:53,943
Scott juca mult la pariuri sportive.

566
00:35:53,943 --> 00:35:56,737
El s-a gândit
la modul de spălare a banilor.

567
00:35:56,737 --> 00:35:59,991
A fost creația lui. Una ingenioasă.

568
00:36:01,075 --> 00:36:02,660
Pui aceeași sumă de bani

569
00:36:02,660 --> 00:36:05,580
pe ambele echipe la cazinouri diferite.

570
00:36:05,580 --> 00:36:07,915
Una dintre ele sigur va câștiga.

571
00:36:09,250 --> 00:36:11,294
Așa că îți recuperezi toți banii,

572
00:36:11,294 --> 00:36:13,796
mai puțin comisionul casei,

573
00:36:13,796 --> 00:36:15,214
adică cinci la sută.

574
00:36:16,090 --> 00:36:17,925
Noi nu pierdeam nimic, de fapt.

575
00:36:19,552 --> 00:36:21,846
Scott a făcut multe cu banii lui.

576
00:36:21,846 --> 00:36:24,390
Și-a trăit viața așa cum a vrut.

577
00:36:28,186 --> 00:36:30,897
A călătorit, a văzut lumea,
a cunoscut oameni.

578
00:36:30,897 --> 00:36:32,023
Asta-i plăcea.

579
00:36:32,732 --> 00:36:36,068
<i>Am descoperit de curând
virtuțile călătoriei solitare.</i>

580
00:36:37,153 --> 00:36:40,281
<i>Am trăit cele mai tari experiențe
când am fost singur.</i>

581
00:36:40,907 --> 00:36:43,075
Scott era categoric un om misterios.

582
00:36:43,576 --> 00:36:45,453
Dispărea periodic.

583
00:36:45,453 --> 00:36:49,874
Odată m-am gândit că poate era de la CIA,
poate cultiva marijuana.

584
00:36:52,376 --> 00:36:54,629
Nu l-am întrebat cum făcea bani.

585
00:36:56,005 --> 00:36:59,967
Probabil era antreprenor. Nu știu.
De aceea știa să construiască.

586
00:37:04,972 --> 00:37:09,435
Am aflat că-l interesa să oprească
exploatarea forestieră.

587
00:37:10,311 --> 00:37:11,938
A lucrat cu Earth First.

588
00:37:11,938 --> 00:37:14,857
Și făcea donații ecologiștilor.

589
00:37:14,857 --> 00:37:18,361
L-am întrebat de ce o face,
de ce aruncă banii pe hipioți.

590
00:37:18,945 --> 00:37:22,823
Scott într-adevăr se vedea
ca un fel de Robin Hood.

591
00:37:22,823 --> 00:37:26,410
Asta era clar după cum obținea banii,

592
00:37:26,410 --> 00:37:28,496
dar și după cum îi împărțea.

593
00:37:29,789 --> 00:37:32,583
Știu că se considera un Robin Hood.

594
00:37:32,583 --> 00:37:35,586
Mie și altora ne-a dat bani.

595
00:37:35,586 --> 00:37:37,505
L-am văzut împărțind bani.

596
00:37:38,214 --> 00:37:39,382
Da, ajuta oamenii.

597
00:37:39,382 --> 00:37:43,552
Dacă le lipsea ceva, el le dădea
câteva mii de dolari să-și cumpere.

598
00:37:43,552 --> 00:37:45,346
Împărțea bani tuturor.

599
00:37:46,305 --> 00:37:48,224
E o relație ciudată cu banii.

600
00:37:48,224 --> 00:37:50,685
Nu i-ai câștigat, ci i-ai furat.

601
00:37:50,685 --> 00:37:53,145
Cheltuiește-i cum vrei și obține alții.

602
00:37:53,938 --> 00:37:55,648
Nu era Robin Hood.

603
00:37:55,648 --> 00:37:57,400
Robin Hood era un idealist.

604
00:37:57,400 --> 00:38:00,361
Fura de la bogați și așa mai departe.

605
00:38:00,361 --> 00:38:01,737
Scott nu era așa.

606
00:38:01,737 --> 00:38:03,614
Își ajuta cunoscuții

607
00:38:03,614 --> 00:38:06,284
pentru ca în viitor, dacă voia ceva,

608
00:38:06,284 --> 00:38:08,869
să-i sune și ei să nu-l refuze.

609
00:38:18,796 --> 00:38:21,674
Indiferent de succesul operațiunii,

610
00:38:21,674 --> 00:38:24,302
la un moment dat forțezi norocul

611
00:38:24,302 --> 00:38:28,014
și nu iese întotdeauna așa cum vrei.

612
00:38:29,849 --> 00:38:34,687
{\an8}A trebuit să renunțăm la un jaf
pentru că l-a recunoscut un client.

613
00:38:36,981 --> 00:38:39,692
{\an8}Am interceptat apelul și l-am anunțat.

614
00:38:40,609 --> 00:38:42,737
<i>S-a terminat. Să mergem.</i>

615
00:38:43,612 --> 00:38:46,324
{\an8}La următorul, n-a urcat bine în mașină,

616
00:38:46,324 --> 00:38:49,785
{\an8}că a explodat punga cu vopsea
și a aruncat totul pe geam.

617
00:38:54,582 --> 00:38:57,752
{\an8}Am găsit mașina la câteva străzi de bancă.

618
00:38:58,919 --> 00:39:02,340
Am stat câteva minute în mașina aia.

619
00:39:02,340 --> 00:39:03,758
L-am adulmecat.

620
00:39:04,675 --> 00:39:07,511
Eram cel mai aproape de el până atunci,

621
00:39:07,511 --> 00:39:10,389
stând în mașină
și așteptând următorul jaf.

622
00:39:11,807 --> 00:39:13,601
Am identificat foștii proprietari.

623
00:39:14,643 --> 00:39:17,438
Așa am obținut portretele-robot

624
00:39:17,438 --> 00:39:19,774
ale celor care cumpăraseră mașini.

625
00:39:20,816 --> 00:39:25,363
Un psiholog criminalist pe care l-am adus
să discute cu agenții implicați

626
00:39:25,363 --> 00:39:27,531
a sugerat c-ar putea fi polițist.

627
00:39:28,199 --> 00:39:32,745
Ne-am gândit la asta din cauza
modului în care acționa când jefuia.

628
00:39:32,745 --> 00:39:35,581
Detectivul Magan bănuia

629
00:39:35,581 --> 00:39:37,958
că Hollywood putea fi polițist.

630
00:39:37,958 --> 00:39:41,670
Shawn Johnson credea
că Hollywood putea fi polițist.

631
00:39:42,254 --> 00:39:44,840
Am crezut că e polițist? Nu.

632
00:39:44,840 --> 00:39:46,842
N-am crezut teoria asta.

633
00:39:46,842 --> 00:39:48,260
Am luat-o în calcul

634
00:39:48,260 --> 00:39:50,721
și ne-am gândit că așa e mai periculos.

635
00:39:51,514 --> 00:39:54,642
Am vrut să răspândim vestea,
ca să rezolvăm cazul.

636
00:39:54,642 --> 00:39:55,893
Am folosit presa

637
00:39:55,893 --> 00:39:59,188
și asta a fost o parte
a unui plan foarte atent croit.

638
00:39:59,980 --> 00:40:02,566
V-am vorbit
despre un jefuitor poreclit Hollywood.

639
00:40:02,566 --> 00:40:05,694
E numărul unu
pe lista celor mai căutați de FBI.

640
00:40:05,694 --> 00:40:08,489
<i>FBI l-a numit Hollywood
din cauza deghizării.</i>

641
00:40:08,489 --> 00:40:12,034
<i>A atacat peste o duzină de bănci
în ultimii patru ani.</i>

642
00:40:12,034 --> 00:40:14,495
Povestea s-a schimbat radical

643
00:40:14,495 --> 00:40:17,123
atunci când FBI a lansat
porecla Hollywood.

644
00:40:17,123 --> 00:40:21,001
Știam că le era greu să dea de urma lui.

645
00:40:21,001 --> 00:40:22,503
Părea să fie un ciclu.

646
00:40:22,503 --> 00:40:26,882
Ataca câte o bancă la șase luni
și ne întrebam: „E tot Hollywood?”

647
00:40:26,882 --> 00:40:29,176
<i>Misiunea agentului FBI Shawn Johnson</i>

648
00:40:29,176 --> 00:40:31,846
<i>e să afle orice se poate despre Hollywood.</i>

649
00:40:31,846 --> 00:40:37,393
<i>Cred că vom începe de la ușă la ușă.
Jumătate pe o parte, jumătate pe cealaltă.</i>

650
00:40:37,393 --> 00:40:40,813
Nu prea vedeai agenți FBI
plimbându-se prin carter

651
00:40:40,813 --> 00:40:43,774
și spunând: „Știți ceva despre acest jaf?”

652
00:40:43,774 --> 00:40:48,404
Era extraordinar
să vezi un agent așa deschis la minte.

653
00:40:48,404 --> 00:40:51,615
În plus, era un indiciu
că nu aveau indicii.

654
00:40:52,199 --> 00:40:56,579
Poate voiam să-i transmit că-l caut.

655
00:40:56,579 --> 00:40:59,707
Că exist și eu. Așa că am apărut la TV.

656
00:41:02,251 --> 00:41:07,673
Majoritatea suspecților se urmăresc
în presă. De fapt, cred că le place asta.

657
00:41:07,673 --> 00:41:09,550
{\an8}Am aflat de Hollywood

658
00:41:09,550 --> 00:41:12,803
din articolul de două pagini
cu Shawn Johnson. Spunea:

659
00:41:12,803 --> 00:41:15,389
„Cine știe cine e și vrem să ne ajutați.”

660
00:41:15,389 --> 00:41:18,100
<i>- Porecla e Hollywood.
- Îi zic Hollywood.</i>

661
00:41:18,100 --> 00:41:19,560
<i>Hollywood e machiat...</i>

662
00:41:19,560 --> 00:41:21,896
Acel nume l-a influențat enorm.

663
00:41:21,896 --> 00:41:23,606
I-a dat și mai mult avânt.

664
00:41:23,606 --> 00:41:24,773
L-a entuziasmat.

665
00:41:24,773 --> 00:41:29,862
Deși n-a spus-o sau recunoscut-o,
dar știu că în sinea lui era mândru.

666
00:41:30,446 --> 00:41:33,699
<i>Credeam că va jefui din nou
dacă primea atâta atenție.</i>

667
00:41:38,537 --> 00:41:41,123
27 IANUARIE 1995
BANCA SEAFIRST DIN MADISON PARK

668
00:41:41,123 --> 00:41:44,335
Fiecare jaf era o ocazie
de-a încerca ceva nou.

669
00:41:45,836 --> 00:41:50,007
Încercam să ne dăm seama
ce se aștepta FBI să facem când fugeam

670
00:41:50,007 --> 00:41:51,884
și făceam exact pe dos.

671
00:41:52,468 --> 00:41:54,678
Ca să pleci de la banca aleasă de noi

672
00:41:54,678 --> 00:41:57,556
fie mergi pe Madison
chiar în calea poliției,

673
00:41:57,556 --> 00:41:59,975
fie ocolești tot lacul.

674
00:42:00,476 --> 00:42:03,187
Am zis: „De ce nu urci în dubă
și rămâi acolo?

675
00:42:03,187 --> 00:42:04,813
Eu mă duc la un restaurant

676
00:42:04,813 --> 00:42:07,066
și aștept acolo să treacă pericolul.

677
00:42:07,066 --> 00:42:09,735
După ce pleacă poliția,
mă întorc la mașină

678
00:42:09,735 --> 00:42:12,780
și te anunț prin stație că poți să ieși.”

679
00:42:14,615 --> 00:42:17,868
{\an8}Avea o dubă. Am modificat-o
ca să poată intra sub podea.

680
00:42:17,868 --> 00:42:20,538
Nu l-ar fi văzut
dacă o inspectau de afară.

681
00:42:24,124 --> 00:42:28,212
I-am spus: „Scott, va fi o lovitură mare.
Am avut un vis azi-noapte.

682
00:42:28,212 --> 00:42:32,258
Vom avea peste un sfert de milion
de dolari și vei scăpa cu bine.

683
00:42:32,258 --> 00:42:33,592
Nu va fi o problemă.”

684
00:42:45,271 --> 00:42:48,816
{\an8}Am stat în restaurant 45 de minute bune.

685
00:42:50,276 --> 00:42:52,278
{\an8}Au venit patru sau cinci patrule.

686
00:42:52,278 --> 00:42:54,029
{\an8}Mă puteam uita pe geam

687
00:42:54,029 --> 00:42:56,657
ca să văd când se elibera zona.

688
00:42:57,324 --> 00:43:01,537
{\an8}Am ajuns la fața locului și mi-am spus:

689
00:43:02,454 --> 00:43:07,042
„Tipul ăsta e-un fel de fantomă?
Cum ne poate scăpa așa?”

690
00:43:12,047 --> 00:43:14,383
{\an8}Cât a stat în dubă a observat

691
00:43:14,383 --> 00:43:16,677
{\an8}că respirația lui producea condens.

692
00:43:17,636 --> 00:43:21,473
{\an8}Dacă o vedeau polițiștii,
își dădeau seama că era cineva acolo.

693
00:43:23,100 --> 00:43:25,060
M-am dus la o vinotecă peste drum

694
00:43:25,060 --> 00:43:27,980
și, când am ieșit, plecaseră toți.

695
00:43:27,980 --> 00:43:29,440
M-am dus la mașină,

696
00:43:29,440 --> 00:43:34,028
am scos stația și l-am contactat pe Scott.
Am zis: „Să mergem, șefu'.”

697
00:43:36,030 --> 00:43:38,574
JAFUL NR. 14
PRADA 252.466 $

698
00:43:39,074 --> 00:43:42,786
TOTAL 938.077 $

699
00:43:42,786 --> 00:43:47,875
Era un joc de-a șoarecele și pisica.
Era clar că poliția era frustrată.

700
00:43:47,875 --> 00:43:50,336
Nu-și dădeau seama cine era omul ăla.

701
00:43:50,336 --> 00:43:52,254
Ce-și amintesc toți despre el

702
00:43:52,254 --> 00:43:55,090
e cum dă comenzi și amenință
că deschide focul.

703
00:43:55,090 --> 00:43:56,925
<i>Agenții FBI sunt frustrați</i>

704
00:43:56,925 --> 00:44:00,262
<i>că Hollywood a scăpat de atâtea ori,
atât de mult timp.</i>

705
00:44:00,846 --> 00:44:03,724
<i>Se tem că va deveni violent
înainte să fie prins.</i>

706
00:44:03,724 --> 00:44:06,644
Cred că asta a schimbat
povestea lui Hollywood.

707
00:44:06,644 --> 00:44:09,605
Până să înceapă casierii să ne spună

708
00:44:09,605 --> 00:44:12,816
povești îngrozitoare, nu rănise pe nimeni.

709
00:44:14,401 --> 00:44:16,236
Uneori era mai disperat.

710
00:44:16,737 --> 00:44:18,113
A încercat să intre în seif.

711
00:44:18,113 --> 00:44:21,283
Casierii nu erau acolo să-l lase
și s-a enervat.

712
00:44:21,283 --> 00:44:23,535
E zis: „E Crăciunul. Nu o să ucid.”

713
00:44:23,535 --> 00:44:25,621
Și l-a electrocutat pe un angajat.

714
00:44:26,121 --> 00:44:28,207
Deci era dispus să folosească arme.

715
00:44:28,999 --> 00:44:33,420
Am văzut oameni plângând.
I-au copleșit emoțiile.

716
00:44:33,420 --> 00:44:37,591
Și încerci să-i calmezi
ca să-ți spună ce s-a întâmplat.

717
00:44:38,342 --> 00:44:40,135
Nu semăna cu niciun alt jaf

718
00:44:40,135 --> 00:44:42,179
prin care mai trecuseră.

719
00:44:42,179 --> 00:44:45,015
{\an8}Nu știam în niciun moment

720
00:44:45,015 --> 00:44:46,558
{\an8}ce urmează să facă.

721
00:44:46,558 --> 00:44:48,894
{\an8}Era extrem de amenințător.

722
00:44:49,478 --> 00:44:52,106
Jaful nu e o infracțiune fără victime.

723
00:44:52,606 --> 00:44:55,234
Oamenii din bancă sunt traumatizați.

724
00:44:55,234 --> 00:44:57,403
Casierii sunt traumatizați.

725
00:44:57,403 --> 00:45:01,907
Când ai o armă îndreptată spre fața ta,
când ești amenințat cu moartea...

726
00:45:01,907 --> 00:45:04,368
Toate astea lasă o urmă.

727
00:45:04,368 --> 00:45:06,787
Am fost jefuiți de 14 ori

728
00:45:06,787 --> 00:45:09,665
și o dată ne-a jefuit Hollywood.

729
00:45:10,207 --> 00:45:12,459
Avea o prezență impunătoare.

730
00:45:12,459 --> 00:45:16,130
Le-a spus tuturor să nu miște
și nimeni n-a mișcat.

731
00:45:16,630 --> 00:45:20,134
E neobișnuit
ca un jefuitor să dețină atâta control.

732
00:45:20,676 --> 00:45:22,678
Nu uiți asta niciodată.

733
00:45:23,178 --> 00:45:27,891
Îți poți continua viața,
dar nu uiți niciodată întâmplarea.

734
00:45:28,559 --> 00:45:31,729
{\an8}Trebuie să putem face mai mult
ca să-i oprim.

735
00:45:31,729 --> 00:45:33,063
{\an8}Cineva va fi rănit.

736
00:45:33,564 --> 00:45:37,067
Credea că se simte minunat,

737
00:45:37,067 --> 00:45:38,902
că trăiește viața la culme.

738
00:45:40,529 --> 00:45:43,741
Dar să creadă că va scăpa basma curată

739
00:45:44,241 --> 00:45:45,701
era o premisă falsă.

740
00:45:47,995 --> 00:45:50,080
Când intri în lumea noastră,

741
00:45:50,080 --> 00:45:52,666
nu știi ce consecințe vei avea de îndurat.

742
00:45:52,666 --> 00:45:53,625
E imposibil.

743
00:45:55,377 --> 00:45:57,629
După atâția ani de jafuri,

744
00:45:57,629 --> 00:46:01,175
nu mai ești cel care erai la început.

745
00:46:03,177 --> 00:46:05,679
Scott a început să fie stresat.

746
00:46:06,221 --> 00:46:09,892
Nu mai era un om relaxat și fericit.

747
00:46:09,892 --> 00:46:11,101
Acel om dispăruse.

748
00:46:12,603 --> 00:46:14,938
Atmosfera la casa din copac s-a schimbat.

749
00:46:14,938 --> 00:46:18,984
A devenit mai închis, mai izolat
și socializa mai puțin.

750
00:46:18,984 --> 00:46:20,444
PRIETENA LUI SCOTT

751
00:46:21,612 --> 00:46:26,116
Scott mi-a cerut să locuiesc în casa
din față ca să nu las oamenii să treacă.

752
00:46:26,617 --> 00:46:29,870
Începea să ducă o viață tot mai izolată.

753
00:46:29,870 --> 00:46:31,580
Voia să fie singur,

754
00:46:31,580 --> 00:46:33,874
să nu vadă nimeni ce făcea.

755
00:46:36,668 --> 00:46:40,964
După ce treci Rubiconul
și începi să trăiești așa,

756
00:46:40,964 --> 00:46:44,510
trebuie să-i minți pe toți despre orice.

757
00:46:44,510 --> 00:46:47,679
Toți cei la care ții.
Toți cei pe care îi întâlnești.

758
00:46:49,306 --> 00:46:51,850
<i>Încă merg în direcția greșită.</i>

759
00:46:51,850 --> 00:46:55,229
<i>Încep lucruri și mă opresc
înainte să obțin rezultate.</i>

760
00:46:55,729 --> 00:46:58,482
<i>Multe femei mi-au simțit reticența.</i>

761
00:46:59,233 --> 00:47:03,070
<i>Vreau doar să vreau?
De aceea nu simt nicio satisfacție?</i>

762
00:47:04,154 --> 00:47:08,116
Odată am glumit cu el
când l-am văzut cu anumite femei.

763
00:47:08,116 --> 00:47:11,829
„Ce faci? Femeile sunt condimente
pentru tine? Scutește-mă.”

764
00:47:12,329 --> 00:47:15,249
E singur sau ce? Ai femei în pat?

765
00:47:16,375 --> 00:47:18,168
<i>Lucrurile nu se mai leagă.</i>

766
00:47:18,669 --> 00:47:21,755
<i>De obicei, mă simt liber
când mă gândesc la viitor,</i>

767
00:47:22,381 --> 00:47:25,425
<i>dar acum încep să mă simt capturat.</i>

768
00:47:26,009 --> 00:47:27,010
Noroc!

769
00:47:27,010 --> 00:47:30,722
A venit la ușă
și mi-a zis că vrea să vorbim.

770
00:47:31,348 --> 00:47:34,017
În timp ce stătea în fața mea,

771
00:47:34,017 --> 00:47:37,020
a început să-i curgă
șiroaie de lacrimi pe obraji.

772
00:47:37,020 --> 00:47:40,357
A zis: „Suze, nu știu ce se întâmplă.

773
00:47:40,357 --> 00:47:44,069
Dar, când mă uit în oglindă,
nu văd chipul meu.

774
00:47:44,069 --> 00:47:45,404
Ce e asta?”

775
00:47:46,488 --> 00:47:48,866
Atunci am știut că are probleme.

776
00:47:49,366 --> 00:47:53,620
Binele și răul se luptau în el
și pierdea bătălia.

777
00:47:54,538 --> 00:47:58,709
A început să bea tot mai mult
ca să-și anestezieze anxietatea.

778
00:47:59,251 --> 00:48:03,964
Dar Scott voia un act final,
anume trei sau patru bănci,

779
00:48:03,964 --> 00:48:06,383
una după alta, în aceeași seară.

780
00:48:06,884 --> 00:48:12,014
Să luăm 10-15 milioane de dolari și gata.
Eu îmi văd de drumul meu. Tu, de al tău.

781
00:48:13,515 --> 00:48:15,350
Am găsit trei bănci.

782
00:48:16,852 --> 00:48:20,022
Începi cu o bancă mică. Intri și ieși.

783
00:48:20,022 --> 00:48:21,523
Nu-ți pasă de bani.

784
00:48:21,523 --> 00:48:24,735
Vrei doar să atragi poliția
spre acea bancă mică.

785
00:48:24,735 --> 00:48:26,987
Apoi ataci o bancă mai mare.

786
00:48:26,987 --> 00:48:30,782
Până ajung ei acolo, ești la a treia.
Ce vor putea să facă?

787
00:48:31,700 --> 00:48:34,036
Voiam să distrugem orașul Seattle.

788
00:48:34,036 --> 00:48:36,747
Și chiar eram în stare s-o facem.

789
00:48:39,625 --> 00:48:42,711
Începeam să fiu frustrat
din cauza anchetei.

790
00:48:42,711 --> 00:48:45,047
Găsiserăm câteva mașini de fugă.

791
00:48:45,047 --> 00:48:47,591
Ne apropiam de el, dar nu destul.

792
00:48:48,508 --> 00:48:51,887
Mă săturasem să aștept
și să reacționez la jafurile lui.

793
00:48:53,305 --> 00:48:57,976
Am început să analizez dosarele din urmă,
să-i revăd modul de operare,

794
00:48:58,477 --> 00:49:00,479
ora din zi, ziua din săptămână,

795
00:49:00,479 --> 00:49:03,607
localizarea băncilor, câți bani lua.

796
00:49:04,691 --> 00:49:06,109
Știam că e încrezut.

797
00:49:06,610 --> 00:49:09,196
De aceea știam că se va întoarce cândva.

798
00:49:10,572 --> 00:49:12,240
M-am pus să fac calculele.

799
00:49:13,158 --> 00:49:17,746
Am socotit că spărgea
aproximativ 21.000 $ pe lună.

800
00:49:19,498 --> 00:49:20,666
Știind asta,

801
00:49:20,666 --> 00:49:24,044
am prezis
că va lovi într-una din trei zile,

802
00:49:24,044 --> 00:49:25,629
anul viitor în ianuarie.

803
00:49:27,673 --> 00:49:29,967
Știam că va reveni în unele locuri

804
00:49:29,967 --> 00:49:32,010
care păreau ținte probabile.

805
00:49:33,011 --> 00:49:34,972
Trebuia să-i așteptăm să revină

806
00:49:34,972 --> 00:49:37,557
și noi să fim la locul
și la momentul potrivite.

807
00:49:43,063 --> 00:49:45,691
După ultimul mare jaf,
am făcut pauză un an.

808
00:49:46,775 --> 00:49:50,904
În sfârșit, plănuiam să atacăm trei bănci,
dar ne mai trebuia un om.

809
00:49:50,904 --> 00:49:54,116
Logistic, triplul atac era mai solicitant.

810
00:49:58,120 --> 00:49:59,538
După primul jaf,

811
00:49:59,538 --> 00:50:02,791
m-am ascuns în Montana.

812
00:50:02,791 --> 00:50:06,169
Apoi a apărut Scott
și m-a tras înapoi în joc.

813
00:50:07,045 --> 00:50:09,589
Scott intra singur în bănci

814
00:50:09,589 --> 00:50:12,509
și-i era greu să controleze oamenii.

815
00:50:12,509 --> 00:50:15,345
Mi-a zis că trebuie doar să stau în lobby.

816
00:50:15,345 --> 00:50:18,015
„Să nu iasă nimeni. Atâta tot.”

817
00:50:20,058 --> 00:50:22,436
Trecuse un an de la predicția mea

818
00:50:22,436 --> 00:50:24,855
că va ataca în trei zile din ianuarie.

819
00:50:25,564 --> 00:50:28,108
Așa că, împreună cu un coleg,

820
00:50:28,108 --> 00:50:31,153
am supravegheat băncile
care puteau fi țintele lui.

821
00:50:31,695 --> 00:50:33,947
În prima zi, nu s-a întâmplat nimic.

822
00:50:34,698 --> 00:50:37,367
În a doua zi, nu s-a întâmplat nimic.

823
00:50:38,118 --> 00:50:41,204
În a treia zi l-am așteptat acolo singur.

824
00:50:42,247 --> 00:50:45,417
Când s-a întors Mark, am decis
să atacăm de probă o bancă,

825
00:50:45,417 --> 00:50:46,918
înainte să atacăm trei.

826
00:50:49,504 --> 00:50:52,966
Primul meu jaf
a fost foarte diferit de primul.

827
00:50:53,467 --> 00:50:55,594
Mai bine controlat, mai organizat.

828
00:50:55,594 --> 00:50:58,263
A fost mai mult o slujbă decât o aventură.

829
00:51:04,394 --> 00:51:08,398
Am știut imediat pe baza descrierii:
„La naiba, e Hollywood!”

830
00:51:08,982 --> 00:51:11,735
Ataca o altă bancă la distanță de 1,5 km.

831
00:51:11,735 --> 00:51:15,197
S-a întors cum spusesem, în a treia zi.

832
00:51:17,199 --> 00:51:20,660
Mă apropiam.
Eram cu câteva minute în urma lui.

833
00:51:20,660 --> 00:51:23,497
„Nu luni, nu săptămâni.
Doar câteva minute.”

834
00:51:25,290 --> 00:51:28,168
Am pornit spre bancă.
Asiguraserăm perimetrul.

835
00:51:29,294 --> 00:51:32,297
Eu am ajuns al doilea la fața locului.

836
00:51:33,048 --> 00:51:37,886
M-am uitat la Shawn Johnson,
neînțelegând cum a ajuns atât de repede.

837
00:51:37,886 --> 00:51:41,723
Am aflat că el și agenții FBI

838
00:51:41,723 --> 00:51:45,435
desfășurau propria supraveghere
în căutarea lui Hollywood.

839
00:51:45,977 --> 00:51:48,939
I-a eliminat pe ceilalți
din brigada specială.

840
00:51:48,939 --> 00:51:53,193
Ceilalți ofițeri din brigadă
credeau că fac un lucru nebunesc.

841
00:51:53,193 --> 00:51:55,112
„N-o să se întoarcă,”

842
00:51:55,821 --> 00:51:59,157
Îmi amintesc
că asta ne-a însuflețit pe toți

843
00:51:59,157 --> 00:52:00,659
să lucrăm la caz,

844
00:52:00,659 --> 00:52:03,286
pentru că trecuse o vreme
de la ultimul jaf.

845
00:52:04,121 --> 00:52:06,581
Toți din brigadă credeau atunci

846
00:52:06,581 --> 00:52:09,835
că se va întâmpla ceva rău.

847
00:52:10,335 --> 00:52:12,420
Și spre meritul lui Ellen,

848
00:52:12,420 --> 00:52:16,341
a văzut că ne cam scăpa
cazul de sub control

849
00:52:16,341 --> 00:52:18,677
și trebuia să-i punem capăt.

850
00:52:23,265 --> 00:52:25,100
Hollywood era previzibil

851
00:52:25,100 --> 00:52:28,562
în privința orei din zi
și a băncii atacate.

852
00:52:28,562 --> 00:52:30,939
Am făcut un plan de supraveghere,

853
00:52:30,939 --> 00:52:34,192
sperând că un coleg de-ai noștri
va fi pe stradă

854
00:52:34,192 --> 00:52:35,819
când el va jefui o bancă.

855
00:52:35,819 --> 00:52:39,906
Aveam nevoie de Poliția Seattle
și de patrula lor specială.

856
00:52:39,906 --> 00:52:42,033
Aveam nevoie de resurse aeriene.

857
00:52:42,033 --> 00:52:44,619
Am adus și resurse FBI.

858
00:52:44,619 --> 00:52:50,000
A organiza toate acestea
a necesitat un efort herculean.

859
00:52:50,000 --> 00:52:54,254
Ne-am angajat să combinăm
toate aceste resurse

860
00:52:54,254 --> 00:52:56,298
pentru o perioadă nedefinită.

861
00:52:59,885 --> 00:53:03,180
Pe atunci, tehnologia Pro-Net era nouă.

862
00:53:03,180 --> 00:53:08,268
Folosea dispozitive de urmărire
atașate banilor.

863
00:53:08,268 --> 00:53:10,353
Transmiteau semnalul spre turnuri.

864
00:53:10,353 --> 00:53:14,191
Îți trebuia apoi un mecanism
de urmărire a emițătoarelor.

865
00:53:14,191 --> 00:53:16,484
Trebuia să le punem în multe patrule.

866
00:53:16,985 --> 00:53:20,280
Am revăzut jafurile de până atunci

867
00:53:20,280 --> 00:53:24,910
ca să găsesc ținte logice,
bănci în care să pun dispozitive.

868
00:53:25,744 --> 00:53:29,998
Am pus câte două dispozitive
în cât mai multe bănci posibile.

869
00:53:31,583 --> 00:53:33,585
Totul se reducea la timp.

870
00:53:34,085 --> 00:53:39,132
Cu cât erau mai multe dispozitive în seif,
cu atât aveam mai mult timp s-ajung acolo.

871
00:53:39,132 --> 00:53:42,594
{\an8}Dacă aleg între tine și un nenorocit

872
00:53:42,594 --> 00:53:44,888
{\an8}a cărui soție o vei face văduvă,

873
00:53:46,056 --> 00:53:49,059
frate, ai să te duci la fund.

874
00:53:50,227 --> 00:53:54,022
M-am uitat cu Scott la <i>Obsesia</i>,
un film foarte intens.

875
00:53:56,524 --> 00:53:58,026
Nu mișcă nimeni!

876
00:53:58,026 --> 00:54:00,862
Scenele de jaf din film sunt perfecte.

877
00:54:01,363 --> 00:54:05,700
Iar schimburile de foc
ne-au speriat de moarte.

878
00:54:08,995 --> 00:54:11,373
Mi-amintesc că ne-am privit reciproc.

879
00:54:11,373 --> 00:54:14,334
„Doamne, dacă se întâmplă așa?”

880
00:54:17,712 --> 00:54:20,090
Ăsta era jocul pe care îl jucam noi.

881
00:54:21,007 --> 00:54:24,719
Era o posibilitate reală,
care ne-a umplut de frică.

882
00:54:25,762 --> 00:54:27,555
Ne temeam de moarte.

883
00:54:30,475 --> 00:54:32,978
Cât timp am lucrat la acest caz,

884
00:54:32,978 --> 00:54:35,438
am crezut mereu că e o mare posibilitate

885
00:54:35,438 --> 00:54:36,982
ca cineva să fie rănit.

886
00:54:37,899 --> 00:54:41,361
Am mai fost în apropiere de jefuitori,
ca agent FBI,

887
00:54:41,361 --> 00:54:48,368
când colegi de-ai mei au fost uciși
într-un schimb de focuri în Miami, în '86.

888
00:54:49,202 --> 00:54:51,538
<i>Într-un schimb de focuri
de peste patru minute,</i>

889
00:54:51,538 --> 00:54:56,418
<i>doi agenți speciali FBI au fost uciși
și alți cinci agenți au fost răniți.</i>

890
00:54:56,918 --> 00:55:00,046
Poate nu știam cine e Hollywood,

891
00:55:00,046 --> 00:55:03,717
dar știam că,
dacă ne înfruntam cu el pe stradă,

892
00:55:03,717 --> 00:55:06,052
nu renunța fără luptă.

893
00:55:11,975 --> 00:55:14,853
La un moment dat,
în toiul tuturor lucrurilor,

894
00:55:14,853 --> 00:55:17,480
am avut un vis foarte viu.

895
00:55:18,106 --> 00:55:20,775
Mă târam pe o plajă din apă.

896
00:55:20,775 --> 00:55:23,611
Un rechin îmi smulsese ambele picioare.

897
00:55:28,533 --> 00:55:30,660
Am luat visul ca pe un sfat.

898
00:55:31,161 --> 00:55:33,663
Sfatul era să ies din schemă.

899
00:55:35,373 --> 00:55:39,461
Îmi dădeam seama
că Scott simțea că se pregătea ceva.

900
00:55:41,504 --> 00:55:45,633
Am făcut drumeții pe Olimpici.
Munții aceia erau speciali pentru Scott.

901
00:55:46,384 --> 00:55:48,595
Era vremea noastră de pace.

902
00:55:49,304 --> 00:55:52,265
Ne goleam mintea departe de oraș, de haos,

903
00:55:52,265 --> 00:55:55,560
și mergeam acolo, în natură,
și ne provocam.

904
00:55:57,062 --> 00:55:59,814
În vârful muntelui Washington,
Scott mi-a zis:

905
00:55:59,814 --> 00:56:02,776
„Orice ar fi,
lasă ca mâna ta să fie mâna sorții

906
00:56:02,776 --> 00:56:05,653
și nu permite dușmanului
să-ți dicteze soarta.

907
00:56:06,613 --> 00:56:09,949
Asigură-te că tu controlezi
ce faci cu viața ta.”

908
00:56:11,368 --> 00:56:15,163
O bancă nu era suficientă pentru Scott.
Voia să atace trei bănci.

909
00:56:15,663 --> 00:56:17,374
I-am zis că e țicnit.

910
00:56:17,874 --> 00:56:19,793
Am vorbit cu Steve și i-am zis:

911
00:56:19,793 --> 00:56:23,004
„Ascultă! Cred că tipul e sărit de pe fix.

912
00:56:23,004 --> 00:56:26,591
Plec în California
și-ți sugerez să vii cu mine.”

913
00:56:26,591 --> 00:56:32,013
Chiar s-a gândit s-o facă,
dar nu voia să-l dezamăgească pe Scott.

914
00:56:33,056 --> 00:56:36,351
Știam că trebuie să particip
la ultimul jaf,

915
00:56:36,351 --> 00:56:40,021
pentru că trebuia să existe
un punct culminant.

916
00:56:41,815 --> 00:56:45,944
Ultima oară când l-am văzut pe Scott,
am avut un vis urât.

917
00:56:47,570 --> 00:56:50,073
E vorba de un schimb de focuri.

918
00:56:50,073 --> 00:56:52,659
Era în Seattle. Lumea fugea.

919
00:56:52,659 --> 00:56:56,621
I-am povestit visul și s-a albit la față.

920
00:56:57,956 --> 00:57:00,917
A inspirat adânc și a zis:
„Poate n-o să mă mai vezi.

921
00:57:00,917 --> 00:57:03,962
Cred că plec în Insulele Seychelles.”

922
00:57:03,962 --> 00:57:06,381
Am zis: „Da? Dar o să te întorci.”

923
00:57:06,381 --> 00:57:08,967
A spus: „Nu cred c-o să mă mai vezi.”

924
00:57:13,721 --> 00:57:17,725
<i>Pășesc în noapte și-i strig lui Dumnezeu
să-mi comunice mesajul Său.</i>

925
00:57:18,893 --> 00:57:21,396
<i>Dumnezeu nu răspunde și mă simt respins.</i>

926
00:57:22,313 --> 00:57:25,525
<i>E un timp al durerii, al furiei
și al resentimentului.</i>

927
00:57:26,484 --> 00:57:30,905
<i>Unde naiba merg de aici,
măreț călăreț alb înaripat din mintea mea?</i>

928
00:57:32,615 --> 00:57:35,243
<i>Asta va fi ultima notație
pentru mult timp.</i>

929
00:57:41,291 --> 00:57:44,210
Ne-am pregătit ani de zile
să jefuim aceste bănci.

930
00:57:44,711 --> 00:57:47,297
Cu două săptămâni
înainte de Ziua Recunoștinței,

931
00:57:47,297 --> 00:57:49,799
Scott a zis că e o veste bună și una rea.

932
00:57:50,300 --> 00:57:54,095
Cea rea e că acum aveau emițătoare Pro-Net
pe banii din seif.

933
00:57:54,596 --> 00:57:58,224
Nu puteam fi mai rapizi ca ele
și să respectăm planul inițial.

934
00:57:58,725 --> 00:58:00,977
Trebuia să renunțăm la jaful multiplu.

935
00:58:02,145 --> 00:58:06,024
Vestea bună e că atacăm banca
de pe 125th Street.

936
00:58:06,608 --> 00:58:11,154
Mustang ne-a spus că sunt
între cinci și șapte milioane de dolari.

937
00:58:11,654 --> 00:58:13,698
Am schimbat complet planul.

938
00:58:15,116 --> 00:58:18,828
Dar trebuia să găsim urmăritoarele,
și încă repede.

939
00:58:19,329 --> 00:58:22,540
Am jefuit o bancă numai ca să exersăm.

940
00:58:23,917 --> 00:58:26,503
L-am deghizat pe Scott cu o mască de schi.

941
00:58:26,503 --> 00:58:29,714
Nu voiam să se știe
că Hollywood ia urmăritoarele.

942
00:58:30,757 --> 00:58:34,969
Am zis: „Du-te direct acolo.
Nu-ți pierde vremea cu casierii!

943
00:58:36,012 --> 00:58:39,849
Intră în seif, ia banii
și, când ieși, vom avea urmăritoarele.

944
00:58:40,350 --> 00:58:42,852
Așa vom afla cum le-au pus între bani.”

945
00:58:44,771 --> 00:58:48,483
Emițătoarele erau puse
între bancnote de 20 de dolari.

946
00:58:48,483 --> 00:58:51,027
Le simțeai când frunzăreai teancul.

947
00:58:52,028 --> 00:58:55,782
În scurt timp, am găsit două,
pe care le-am aruncat pe geam.

948
00:58:56,699 --> 00:58:57,742
După aceea,

949
00:58:57,742 --> 00:59:00,745
am fost siguri că o putem face.

950
00:59:06,251 --> 00:59:11,130
27 NOIEMBRIE 1996
AJUNUL ZILEI RECUNOȘTINȚEI

951
00:59:14,092 --> 00:59:17,595
M-am trezit
în Ajunul Zilei Recunoștinței din 1996.

952
00:59:18,221 --> 00:59:22,016
Înainte să plec, îmi zice soția:
„E ziua cea mare.

953
00:59:22,016 --> 00:59:23,935
Azi îl prinzi pe Hollywood.”

954
00:59:23,935 --> 00:59:27,522
Mi-am zis: „Păi, nu-s așa de sigur.”

955
00:59:27,522 --> 00:59:29,691
Săptămâna de Ziua Recunoștinței
e mereu scurtă.

956
00:59:29,691 --> 00:59:32,277
Majoritatea nici nu vin la serviciu.

957
00:59:33,611 --> 00:59:35,446
Ne-am trezit în Ajun.

958
00:59:35,446 --> 00:59:38,366
Ne-am uitat pe geam. Ploua abundent.

959
00:59:38,366 --> 00:59:40,827
Era o zi mohorâtă. Era frumos. Minunat.

960
00:59:40,827 --> 00:59:42,870
O zi perfectă pentru ce făceam.

961
00:59:43,997 --> 00:59:47,500
Eu curățam, pregăteam,
făceam să fie totul perfect.

962
00:59:48,167 --> 00:59:52,505
Ne-am dus să ne machiem,
să ne putem protezele și perucile.

963
00:59:52,505 --> 00:59:54,716
Nu ne-am spus prea multe.

964
00:59:55,717 --> 00:59:59,137
Am intrat în studio.
Scott scosese cutia de chitară.

965
00:59:59,137 --> 01:00:02,849
Avea pe masă pușca de atac
și arma automată.

966
01:00:03,516 --> 01:00:06,477
Ideea era că, dacă se apropia
o mașină de poliție,

967
01:00:07,020 --> 01:00:10,440
luam automata, săream și trăgeam în motor,

968
01:00:10,440 --> 01:00:12,525
scoțând din uz mașina de poliție.

969
01:00:13,651 --> 01:00:14,861
Totul era în regulă.

970
01:00:14,861 --> 01:00:18,031
Eram gata să urcăm în dubă
și să plecăm spre Seattle.

971
01:00:19,073 --> 01:00:21,993
Mustang stătea de pază pe deal.

972
01:00:22,827 --> 01:00:23,995
E timpul s-o facem.

973
01:00:24,704 --> 01:00:30,043
BANCA SEAFIRST
FILIALA DIN LAKE CITY

974
01:00:31,002 --> 01:00:36,591
Fuseserăm antrenați special
pe cazul Banditului Hollywood.

975
01:00:37,216 --> 01:00:40,720
Când a intrat în filiala din Lake City
ca să ne jefuiască,

976
01:00:40,720 --> 01:00:42,764
a trecut pe lângă afișul cu el.

977
01:00:42,764 --> 01:00:44,849
Nu vă panicați. Acesta e un jaf.

978
01:00:46,517 --> 01:00:47,685
Scott intră primul,

979
01:00:47,685 --> 01:00:50,563
începe să-i pună pe toți la locul lor,

980
01:00:50,563 --> 01:00:52,023
apoi intră Mark

981
01:00:52,023 --> 01:00:54,567
și începe să-i dirijeze pe clienți.

982
01:00:55,068 --> 01:00:56,569
Nici măcar nu ți-e frică.

983
01:00:56,569 --> 01:00:59,280
Ai repetat în gând și ai mai făcut-o.

984
01:00:59,280 --> 01:01:00,490
Așa că o faci.

985
01:01:01,324 --> 01:01:05,036
Cel mai mare coșmar al meu.
Nu un Hollywood, ci doi au intrat pe ușă.

986
01:01:06,079 --> 01:01:07,955
Și lucrurile au luat-o razna.

987
01:01:08,623 --> 01:01:12,418
Așa că am ridicat clema de pe bancnote,
care declanșează alarma.

988
01:01:13,586 --> 01:01:14,962
Cine se ocupă de seif?

989
01:01:16,464 --> 01:01:17,799
Am zis: „Eu.”

990
01:01:18,633 --> 01:01:20,093
Ne-am dus în spate.

991
01:01:20,093 --> 01:01:24,889
Seiful se deschide
cu o combinație specială,

992
01:01:26,599 --> 01:01:28,601
care a activat o altă alarmă.

993
01:01:30,645 --> 01:01:36,943
Voiam să vină acolo
toți polițiștii din Seattle.

994
01:01:36,943 --> 01:01:39,112
Și asta cât mai repede posibil.

995
01:01:39,696 --> 01:01:43,408
La secție bătea vântul.
Nu era nimeni. Becurile erau stinse.

996
01:01:44,117 --> 01:01:47,245
Eram la birou și încercam să rezolv ceva.

997
01:01:47,245 --> 01:01:49,914
Monitorizam frecvența poliției
din Seattle,

998
01:01:49,914 --> 01:01:51,499
când a dispărut tonul.

999
01:01:51,499 --> 01:01:53,543
Și s-a auzit un piuit.

1000
01:01:54,252 --> 01:01:56,963
Au stat acolo două, trei, cinci minute.

1001
01:01:56,963 --> 01:01:59,757
Mustang nu ne transmitea nimic.
Totul era bine.

1002
01:01:59,757 --> 01:02:01,384
Și atunci aud stația.

1003
01:02:01,384 --> 01:02:04,262
<i>Doi suspecți au intrat în bancă
cu șepci pe cap.</i>

1004
01:02:04,262 --> 01:02:08,850
<i>Haine lungi, verzi,
cu fețele machiate puternic în alb.</i>

1005
01:02:08,850 --> 01:02:12,812
Am auzit pe cineva la stație:
„V-au văzut.”

1006
01:02:15,773 --> 01:02:16,649
Nu era calm.

1007
01:02:16,649 --> 01:02:17,817
Hai și ajută-mă!

1008
01:02:17,817 --> 01:02:20,278
Era furios. Voia să intre și să iasă.

1009
01:02:20,278 --> 01:02:21,696
Era serios.

1010
01:02:21,696 --> 01:02:22,947
Haide!

1011
01:02:26,117 --> 01:02:28,286
Am aruncat Pro-Net-ul în geantă.

1012
01:02:28,286 --> 01:02:31,914
În timp ce mă amenința cu arma,

1013
01:02:31,914 --> 01:02:35,877
mi-am spus:
„O să se întoarcă să mă împuște?”

1014
01:02:36,627 --> 01:02:40,673
Mike vine repede, zicând:
„E un atac la bancă. Cred că e Hollywood.”

1015
01:02:40,673 --> 01:02:43,092
Am fugit la mașină, am aprins farurile,

1016
01:02:43,092 --> 01:02:46,220
am pornit sirena
și am pornit pe Second Avenue.

1017
01:02:47,054 --> 01:02:50,558
Am plecat de la birou pe la cinci,
crezând că e gata ziua.

1018
01:02:50,558 --> 01:02:53,478
Am intrat în bucătăria de acasă
și am auzit pagerul.

1019
01:02:53,478 --> 01:02:55,521
M-am uitat la el. Era Hollywood.

1020
01:02:56,856 --> 01:03:00,318
Scott era în seif de prea mult timp.

1021
01:03:00,318 --> 01:03:02,820
Dar apoi a ieșit valvârtej.

1022
01:03:03,404 --> 01:03:06,866
Avea o geantă mare,
pe care am luat-o imediat.

1023
01:03:07,909 --> 01:03:11,287
În geantă erau 1.080.000 de dolari.

1024
01:03:14,999 --> 01:03:17,877
Atunci am auzit sirenele.

1025
01:03:18,544 --> 01:03:22,340
Și atunci am observat
că era plin de polițiști.

1026
01:03:22,340 --> 01:03:23,674
Oriunde te uitai.

1027
01:03:26,135 --> 01:03:30,014
Scott îmi strigă:
„Steve, ar trebui să renunțăm.”

1028
01:03:30,014 --> 01:03:34,602
„Ce naiba vorbești?” l-am întrebat.
„Haide! La treabă. Scoate urmăritoarele.”

1029
01:03:34,602 --> 01:03:36,854
Conduceam mașina de parcă era furată.

1030
01:03:36,854 --> 01:03:40,817
Dispecerul-șef ne ținea informați
clipă de clipă.

1031
01:03:40,817 --> 01:03:42,902
Doi suspecți înarmați.

1032
01:03:43,444 --> 01:03:46,447
Încercam să fiu atent
la urmăritoarele scoase din bancă.

1033
01:03:46,447 --> 01:03:48,950
<i>Avem semnale în clipa asta?</i>

1034
01:03:49,450 --> 01:03:51,661
<i>Cele de la Wedgwood și Lake City.</i>

1035
01:03:52,161 --> 01:03:53,913
Urmăream dispozitivul.

1036
01:03:53,913 --> 01:03:58,084
Emitea din zone diferite,
de la antene diferite, cald și rece.

1037
01:03:58,084 --> 01:03:59,919
Urmăream semnalul.

1038
01:03:59,919 --> 01:04:01,838
Scott strigă: „Am găsit unul!”

1039
01:04:01,838 --> 01:04:05,508
Mi-a dat două bancnote de 20
cu emițătorul lipit între ele.

1040
01:04:05,508 --> 01:04:08,094
L-am aruncat pe geam și am continuat.

1041
01:04:08,094 --> 01:04:10,471
Un ofițer s-a auzit la stație:

1042
01:04:10,471 --> 01:04:13,140
„Încep să am semnal puternic aici.”

1043
01:04:13,140 --> 01:04:14,433
Am ajuns acolo

1044
01:04:14,433 --> 01:04:18,187
și am găsit
dispozitivul de urmărire aruncat pe jos.

1045
01:04:18,187 --> 01:04:20,481
Am zis imediat: „La naiba!”

1046
01:04:21,399 --> 01:04:24,318
Dar știam că mai era un dispozitiv.

1047
01:04:24,861 --> 01:04:28,656
Încă scotoceau în spate
și am spus: „Biggins, concentrează-te.

1048
01:04:28,656 --> 01:04:31,951
Pune-te pe direcție!
Nu te teme. Fă ce trebuie.”

1049
01:04:32,451 --> 01:04:36,581
Panica era mare
din cauza larmei făcute de poliție.

1050
01:04:36,581 --> 01:04:38,583
Știam că ne vânează.

1051
01:04:38,583 --> 01:04:42,503
Luaserăm 1.080.000 de dolari din bancă

1052
01:04:42,503 --> 01:04:46,048
și era prea greu să găsim
dispozitivele de urmărire.

1053
01:04:49,385 --> 01:04:54,223
Deodată, ecranul s-a luminat.
Asta era! Începea spectacolul.

1054
01:04:58,185 --> 01:05:01,230
Scott a zis: „Oprește! Conduc eu.
Știu mai bine...”

1055
01:05:01,230 --> 01:05:04,150
Am zis: „Lasă, știu unde merg.
Fă-ți treaba!”

1056
01:05:04,150 --> 01:05:05,484
Dar nu s-a lăsat.

1057
01:05:06,152 --> 01:05:09,280
Și am spus: „Bine.”
M-am uitat în spatele scaunului

1058
01:05:09,280 --> 01:05:11,157
și am văzut o grămadă de bani.

1059
01:05:11,157 --> 01:05:13,826
Nu căutau într-o ordine anume.

1060
01:05:13,826 --> 01:05:16,662
Mi-am zis: „Dumnezeule mare!”

1061
01:05:17,622 --> 01:05:19,790
Condu! Ce faci? Haide!

1062
01:05:19,790 --> 01:05:23,920
Eram încă departe. Trebuia să ajung.
Era cazul meu. Era datoria mea.

1063
01:05:24,420 --> 01:05:26,547
Ascultam tonul și făcea...

1064
01:05:26,547 --> 01:05:30,551
Și urmăream afișajul.
Mă ghida spre o dubă albă.

1065
01:05:31,344 --> 01:05:34,847
Am stins farurile
și m-am luat doar după ecran

1066
01:05:34,847 --> 01:05:37,683
drept spre spatele dubei Chevrolet.

1067
01:05:38,976 --> 01:05:42,188
Am văzut condensul pe geamurile din spate.

1068
01:05:42,772 --> 01:05:45,733
Și am văzut lumini pe geamul din spate.

1069
01:05:45,733 --> 01:05:47,109
Arăta foarte ciudat.

1070
01:05:47,610 --> 01:05:50,237
Știam că scotocesc prin bani.

1071
01:05:51,280 --> 01:05:53,824
Am zis: „Vom opri o mașină suspectă.”

1072
01:05:53,824 --> 01:05:55,993
<i>Vom opri o mașină suspectă.</i>

1073
01:05:55,993 --> 01:05:57,620
<i>Vreau mai multe unități.</i>

1074
01:05:58,120 --> 01:06:03,084
Eram pe o colină și, în timp ce urcă,
Scott se încadrează să facă stânga.

1075
01:06:03,584 --> 01:06:07,296
Când a virat, am văzut
trei mașini de poliție în spatele nostru.

1076
01:06:08,130 --> 01:06:11,342
Duba s-a oprit încet la bordură.

1077
01:06:11,342 --> 01:06:15,888
Când am coborât din mașină,
am scos pistolul și am pornit spre țintă,

1078
01:06:16,931 --> 01:06:21,811
am văzut
că suspectul coborâse deja din dubă.

1079
01:06:21,811 --> 01:06:24,814
Poliția a zis că noi am tras primii.
N-a fost așa.

1080
01:06:24,814 --> 01:06:27,650
Ei ne-au oprit și au început să tragă.

1081
01:06:27,650 --> 01:06:30,861
Meyers mișcă iar din buze,
deci e clar că minte.

1082
01:06:30,861 --> 01:06:32,989
Să vă spun un lucru.

1083
01:06:34,240 --> 01:06:38,995
Am văzut o siluetă
de-a lungul portierei șoferului.

1084
01:06:39,620 --> 01:06:42,832
Era întuneric,
dar am văzut că avea o armă.

1085
01:06:43,332 --> 01:06:46,961
Și am văzut pușca îndreptată spre mine.

1086
01:06:46,961 --> 01:06:48,045
Eu n-am văzut.

1087
01:06:48,045 --> 01:06:50,840
Vedeam doar prin parbriz.

1088
01:06:50,840 --> 01:06:53,676
Deci n-am văzut
pe nimeni coborând din dubă.

1089
01:06:55,678 --> 01:06:58,764
Nu aveam armele ca să tragem în polițiști,

1090
01:06:58,764 --> 01:07:00,725
ci ca să oprim mașina.

1091
01:07:00,725 --> 01:07:03,644
Nu. Pușca era îndreptată spre mine.

1092
01:07:03,644 --> 01:07:06,230
Mi-a revenit în gând tot ce am învățat.

1093
01:07:06,814 --> 01:07:09,108
S-a lăsat în jos ca să mă țintească

1094
01:07:09,108 --> 01:07:10,776
și mi-am zis: „La naiba!”

1095
01:07:10,776 --> 01:07:13,404
Nu știu de ce, dar pușca nu trăgea.

1096
01:07:13,404 --> 01:07:16,240
Și atunci... Trei clicuri.

1097
01:07:16,240 --> 01:07:17,825
Îmi zic: „Dumnezeule!”

1098
01:07:18,826 --> 01:07:22,038
Deodată, polițiștii au început
să tragă în dubă.

1099
01:07:23,289 --> 01:07:25,916
Vedeam gloanțele intrând
prin ușa din spate.

1100
01:07:25,916 --> 01:07:30,087
Îmi amintesc doar că m-a lovit un glonț
și am căzut.

1101
01:07:30,588 --> 01:07:33,716
Deodată, brațul stâng
mi-a zburat prin fața ochilor.

1102
01:07:33,716 --> 01:07:37,136
„Mi-au retezat brațul cu gloanțe!”

1103
01:07:37,136 --> 01:07:38,054
Strigam.

1104
01:07:38,054 --> 01:07:41,682
Ceva mai departe,
Scott oprește iar și ia pușca.

1105
01:07:42,266 --> 01:07:46,020
Ajunși în al doilea loc,
a-nceput un veritabil schimb de focuri.

1106
01:07:46,020 --> 01:07:49,940
Când coboram din mașină
ca să mă apropii iar de dubă,

1107
01:07:50,566 --> 01:07:52,943
am auzit trei bubuituri puternice.

1108
01:07:54,737 --> 01:07:57,782
Îmi șuierau gloanțele pe lângă cap.

1109
01:07:57,782 --> 01:08:00,201
Vedeam doar cioburi de sticlă.

1110
01:08:00,201 --> 01:08:05,873
Nu aveam vesta antiglonț
și eram în mijlocul haosului.

1111
01:08:06,624 --> 01:08:09,627
Încercam să comunic cu sediul FBI.

1112
01:08:09,627 --> 01:08:11,754
Le spuneam: „Se trage.”

1113
01:08:13,380 --> 01:08:15,049
Și duba a pornit din nou.

1114
01:08:15,049 --> 01:08:17,468
Brațul meu stâng plutea în aer.

1115
01:08:17,468 --> 01:08:19,553
Biggins era lovit în abdomen.

1116
01:08:19,553 --> 01:08:21,055
Era sânge peste tot.

1117
01:08:21,055 --> 01:08:23,849
Și atunci, brusc, duba se oprește.

1118
01:08:27,728 --> 01:08:30,731
Când Scott a fugit,
eu zăceam în spatele dubei și-mi ziceam:

1119
01:08:30,731 --> 01:08:34,652
„Despre asta am vorbit mereu.”
Eram fiecare pe cont propriu.

1120
01:08:35,236 --> 01:08:37,488
Alergând spre automobil,

1121
01:08:37,488 --> 01:08:41,742
am văzut silueta unui om alergând
spre sud pe o alee.

1122
01:08:43,202 --> 01:08:47,832
Ștergătoarele mergeau, mașina era
în viteză și Biggins nu zicea nimic.

1123
01:08:47,832 --> 01:08:50,209
Nu știam dacă trăiește sau e mort.

1124
01:08:50,709 --> 01:08:54,130
Scott plecase
și nu auzeam decât polițiștii strigând:

1125
01:08:54,130 --> 01:08:58,175
„A plecat. Fuge pe acolo.
Împușcați-l pe nemernic! Ucideți-l!”

1126
01:08:59,426 --> 01:09:01,262
M-am dus pe alee și m-am oprit.

1127
01:09:01,262 --> 01:09:04,807
Mi-am zis: „Nu merge pe aici.
E așa-numita Pâlnie Fatală.”

1128
01:09:05,933 --> 01:09:08,894
Mi-am dat seama
că ar trebui să mă întorc la dubă,

1129
01:09:08,894 --> 01:09:11,856
unde alți ofițeri reținuseră doi suspecți.

1130
01:09:12,356 --> 01:09:14,942
Am văzut un bărbat alb
încătușat la pământ.

1131
01:09:14,942 --> 01:09:16,902
Am zis: „Cine ești? Hollywood?”

1132
01:09:16,902 --> 01:09:19,405
A zis: „Nu. A fugit pe alee.”

1133
01:09:19,405 --> 01:09:24,034
Am zis: „Împușcă-mă, ticălosule!
Ai făcut-o adineauri. Omoară-mă odată!”

1134
01:09:24,535 --> 01:09:28,080
A zis: „Lasă asta. Te rezolvă tribunalul.”

1135
01:09:28,080 --> 01:09:31,458
Când mi-a spus să-l împușc,
am zis: „Nu scapi așa ușor.

1136
01:09:31,458 --> 01:09:33,294
Te batem la jocul tău.”

1137
01:09:35,045 --> 01:09:36,589
Nu voiam la închisoare.

1138
01:09:36,589 --> 01:09:40,551
Atunci, deja nu mai conta nimic.
Viața mea se încheiase.

1139
01:09:41,385 --> 01:09:44,346
Brusc, teama și durerea
au dispărut complet.

1140
01:09:44,346 --> 01:09:47,224
M-am uitat în dubă
și am văzut o movilă de bani.

1141
01:09:47,224 --> 01:09:51,729
Prin găurile de la gloanțele polițiștilor
intra lumină ca razele laser.

1142
01:09:53,105 --> 01:09:56,567
Atunci mi-a răsunat în cap
o muzică divină, superbă.

1143
01:09:56,567 --> 01:09:58,777
Nu mai auzisem așa ceva.

1144
01:10:00,196 --> 01:10:03,616
Și banii au devenit ca un talisman al...

1145
01:10:04,325 --> 01:10:07,870
„Ce este? Sunt numai hârtii.
Cui îi pasă de asta?

1146
01:10:07,870 --> 01:10:13,292
Cine face ce fac unii
pentru prostia asta fără însemnătate?”

1147
01:10:19,506 --> 01:10:25,012
Pompierii îl tratau pe Biggins
la fața locului. Nu se mișca, părea mort.

1148
01:10:25,804 --> 01:10:29,433
Când m-am uitat la el,
pompierul s-a uitat la mine și a făcut...

1149
01:10:29,433 --> 01:10:33,354
A arătat în jos.
Mi-am zis: „La naiba! Am omorât un om.”

1150
01:10:33,854 --> 01:10:35,898
Am inspirat adânc și mi-am zis:

1151
01:10:35,898 --> 01:10:38,067
„Nu m-am gândit la asta niciodată.”

1152
01:10:39,109 --> 01:10:43,530
Mai participasem la un schimb de focuri,
dar nu fusese așa.

1153
01:10:43,530 --> 01:10:45,157
Asta fusese o confruntare.

1154
01:10:47,243 --> 01:10:50,454
În afara dubei,
mi-am pierdut și recăpătat cunoștința.

1155
01:10:51,497 --> 01:10:54,667
Îmi amintesc
că Mike Magan mi-a deschis o pleoapă,

1156
01:10:54,667 --> 01:10:57,169
să vadă dacă sunt viu sau mort.

1157
01:10:57,670 --> 01:11:02,216
Mi-am amintit că m-am simțit ușurat
că s-a terminat.

1158
01:11:02,758 --> 01:11:07,388
Că pot să renunț acum,
că nu mai trebuie să trăiesc așa.

1159
01:11:10,349 --> 01:11:13,102
<i>Cei doi bărbați împușcați au fost arestați</i>

1160
01:11:13,102 --> 01:11:16,647
<i>și apoi duși la spital.
Un bărbat a rămas în libertate.</i>

1161
01:11:16,647 --> 01:11:20,567
<i>Zeci de ofițeri, agenți FBI,
câini-polițiști, chiar și echipa SWAT</i>

1162
01:11:20,567 --> 01:11:22,486
<i>au fost aduși să caute fugarul.</i>

1163
01:11:22,486 --> 01:11:26,073
E înfricoșător dacă cineva e încă liber.

1164
01:11:26,073 --> 01:11:27,408
Ar putea fi oriunde.

1165
01:11:29,410 --> 01:11:33,038
Am urmărit ambulanța
la spitalul Harborview.

1166
01:11:33,831 --> 01:11:36,583
Locul crimei rămânea pe altădată.
Trebuia să vorbesc cu Steve

1167
01:11:36,583 --> 01:11:39,086
și să aflăm pe cine mai căutam.

1168
01:11:39,086 --> 01:11:42,923
Gata, nu mai prelungesc agonia.
Acum trebuie să fie finalul.

1169
01:11:44,425 --> 01:11:46,552
În sala de așteptare de la spital,

1170
01:11:46,552 --> 01:11:49,346
Shawn Johnson mi-a pus întrebări.

1171
01:11:49,346 --> 01:11:53,309
Vă imaginați ce situație era,
cu mine împușcat

1172
01:11:53,309 --> 01:11:56,312
și Scott liber,
neștiind dacă era viu sau mort.

1173
01:11:57,021 --> 01:11:58,230
Biggins putea muri.

1174
01:11:59,148 --> 01:12:00,607
Nu ai mintea limpede.

1175
01:12:01,608 --> 01:12:03,944
Așa că încercam să mă protejez.

1176
01:12:05,237 --> 01:12:07,406
După două ore,
Steve Meyers zice în sfârșit

1177
01:12:07,406 --> 01:12:10,326
că persoana pe care o caut
e Scott Scurlock.

1178
01:12:10,951 --> 01:12:12,619
Scott Scurlock e Hollywood.

1179
01:12:13,871 --> 01:12:15,622
<i>Poliția și pompierii din Seattle.</i>

1180
01:12:15,622 --> 01:12:18,667
<i>Da, știu că execută o căutare
în cartierul nostru.</i>

1181
01:12:18,667 --> 01:12:21,211
<i>- Da.
- Și cineva ne-a bătut la ușă.</i>

1182
01:12:21,211 --> 01:12:23,756
<i>E o canoe acoperită cu o prelată.</i>

1183
01:12:24,256 --> 01:12:26,592
<i>Poate ar trebui verificată.</i>

1184
01:12:26,592 --> 01:12:31,764
<i>N-am văzut pe nimeni, dar sub veranda mea
ar fi o ascunzătoare bună.</i>

1185
01:12:31,764 --> 01:12:35,142
Am tot auzit
că polițiștii merg din ușă în ușă

1186
01:12:35,142 --> 01:12:39,271
toată noaptea și toată ziua,
încercând să găsească un indiciu.

1187
01:12:39,271 --> 01:12:40,397
N-a apărut nimic.

1188
01:12:40,397 --> 01:12:44,318
<i>În zona mea e plin de polițiști
și de elicoptere...</i>

1189
01:12:44,318 --> 01:12:46,570
<i>Da. Rămâneți în casă, doamnă.</i>

1190
01:12:46,570 --> 01:12:50,115
<i>Încercați să nu blocați
liniile de urgență cu apeluri.</i>

1191
01:12:50,115 --> 01:12:52,284
Când am aflat că Hollywood a fugit,

1192
01:12:52,284 --> 01:12:56,080
m-am înfuriat
fiindcă munciserăm mult să-l prindem.

1193
01:12:56,080 --> 01:12:59,708
Nu-mi venea în gând decât:
„La naiba! Pe bune?”

1194
01:12:59,708 --> 01:13:03,337
Hollywood era chiar acolo.
Cum de a scăpat?

1195
01:13:09,635 --> 01:13:10,928
În următoarele ore,

1196
01:13:10,928 --> 01:13:15,349
mă plimbam plin de energie negativă,
când a sunat pagerul.

1197
01:13:15,849 --> 01:13:20,020
<i>Cred că jefuitorul de bănci se ascunde
în rulota mea din curte.</i>

1198
01:13:20,020 --> 01:13:21,730
<i>De ce credeți asta?</i>

1199
01:13:21,730 --> 01:13:26,110
<i>Am văzut că e cineva acolo.
Totul e-ncuiat, n-ar trebui să fie nimeni.</i>

1200
01:13:26,110 --> 01:13:29,530
Vechiul meu partener mi-a spus:

1201
01:13:29,530 --> 01:13:33,992
„Suspectul tău e încolțit
chiar lângă locul schimbului de focuri.”

1202
01:13:33,992 --> 01:13:37,746
<i>- Știți dacă era bărbat sau femeie?
- Nu, am văzut părul negru.</i>

1203
01:13:38,247 --> 01:13:39,373
<i>Bine. De cât timp?</i>

1204
01:13:39,373 --> 01:13:41,208
<i>Abia acum am venit.</i>

1205
01:13:43,669 --> 01:13:46,213
Ofițerii au fost trimiși la rulotă.

1206
01:13:46,713 --> 01:13:49,049
Au bătut, încercând să afle cine e.

1207
01:13:49,049 --> 01:13:51,760
Au spart geamul
și au dat cu spray cu piper.

1208
01:13:52,344 --> 01:13:54,972
Imediat au auzit o singură împușcătură.

1209
01:13:55,556 --> 01:13:58,100
Ofițerii au tras înapoi în rulotă.

1210
01:14:06,275 --> 01:14:11,905
Mi s-a spus că ofițerii de acolo
au tras în rulotă 76 de gloanțe.

1211
01:14:14,491 --> 01:14:17,995
{\an8}Bună seara! Ziua Recunoștinței
a fost întreruptă pentru multe familii.

1212
01:14:17,995 --> 01:14:22,416
E o acțiune a poliției, iar suspectul
ar putea fi jefuitorul Hollywood.

1213
01:14:22,416 --> 01:14:24,460
<i>Acum, pe jefuitorul Hollywood,</i>

1214
01:14:24,460 --> 01:14:27,504
<i>unul dintre cei mai norocoși
și prolifici din țară,</i>

1215
01:14:27,504 --> 01:14:29,465
<i>pare că l-a părăsit norocul.</i>

1216
01:14:32,885 --> 01:14:34,052
Când am ajuns,

1217
01:14:34,052 --> 01:14:37,639
a ajuns și poliția din Seattle
cu vehiculele lor blindate

1218
01:14:37,639 --> 01:14:39,808
și stabileau unui post de comandă.

1219
01:14:39,808 --> 01:14:42,603
Aveam elicoptere și vehicule blindate.

1220
01:14:43,270 --> 01:14:46,815
Probabil că erau vreo două sute
de polițiști acolo.

1221
01:14:46,815 --> 01:14:48,734
Nu mai văzusem așa ceva.

1222
01:14:48,734 --> 01:14:50,152
E Ziua Recunoștinței.

1223
01:14:50,152 --> 01:14:53,447
Tot orașul e acasă în sânul familiei,

1224
01:14:53,447 --> 01:14:56,408
putând să vadă ce se întâmplă la TV.

1225
01:14:57,326 --> 01:14:59,536
Nu doar că a ieșit tot cartierul,

1226
01:14:59,536 --> 01:15:02,289
dar au ieșit
și din apropierea cartierului.

1227
01:15:02,289 --> 01:15:04,541
Oamenii vin să vadă ce se întâmplă,

1228
01:15:04,541 --> 01:15:07,211
mai ales când ceva ca dintr-un film

1229
01:15:07,211 --> 01:15:08,921
e aproape de casa lor.

1230
01:15:08,921 --> 01:15:12,424
Un cartier liniștit
din nordul Seattle-ului

1231
01:15:12,424 --> 01:15:16,303
unde erau sute de polițiști
și agenți de intervenție.

1232
01:15:17,179 --> 01:15:19,014
Totul de Ziua Recunoștinței.

1233
01:15:19,014 --> 01:15:21,141
O zi pe care n-o va uita nimeni.

1234
01:15:21,850 --> 01:15:24,102
Ultimii noștri invitați plecau

1235
01:15:24,102 --> 01:15:27,397
și m-a sunat mătușa Helen,
care locuiește în Seattle.

1236
01:15:27,397 --> 01:15:29,608
Era isterică.

1237
01:15:29,608 --> 01:15:30,734
<i>Știrea zilei...</i>

1238
01:15:30,734 --> 01:15:34,196
La știri, în Seattle, se vorbea
despre un schimb de focuri

1239
01:15:34,196 --> 01:15:36,823
cu un bandit pe nume Scott Scurlock.

1240
01:15:36,823 --> 01:15:40,285
O echipă SWAT încercuise o rulotă

1241
01:15:40,285 --> 01:15:42,287
din curtea unei doamne.

1242
01:15:42,287 --> 01:15:46,959
Și atunci m-am așezat

1243
01:15:46,959 --> 01:15:48,877
și am zis...

1244
01:15:51,046 --> 01:15:52,631
Nu-mi venea să cred

1245
01:15:53,340 --> 01:15:57,594
că jefuia bănci de cinci ani.

1246
01:15:58,512 --> 01:16:00,180
{\an8}<i>Oamenii au ieșit din case.</i>

1247
01:16:00,180 --> 01:16:03,642
{\an8}<i>Sărbătorea le e întreruptă
de vânătoarea poliției</i>

1248
01:16:03,642 --> 01:16:07,479
{\an8}<i>care se desfășoară
deja de peste 24 de ore în acest cartier.</i>

1249
01:16:07,479 --> 01:16:13,026
{\an8}<i>Poliția și agenții FBI au fost în alertă,
cu armele scoase și negociatorii la post.</i>

1250
01:16:13,026 --> 01:16:15,237
Confruntarea e încă în desfășurare.

1251
01:16:15,237 --> 01:16:17,447
Știm că s-au tras focuri de armă.

1252
01:16:17,447 --> 01:16:20,951
Au bătut la ușă.
Au încercat să-l contacteze, dar nu pot.

1253
01:16:22,244 --> 01:16:24,746
Voiau să se termine așa cum trebuia

1254
01:16:24,746 --> 01:16:26,748
și nu-și asumau niciun risc.

1255
01:16:28,083 --> 01:16:32,546
{\an8}Și după două ore fără răspuns,
am decis să intrăm în rulotă.

1256
01:16:36,925 --> 01:16:39,011
Am intrat cu echipa tactică.

1257
01:16:40,053 --> 01:16:42,222
Am găsit un cadavru sub masă.

1258
01:16:43,557 --> 01:16:46,184
Aveam o poză cu mine. M-am uitat în jos.

1259
01:16:49,187 --> 01:16:50,022
Era Scott.

1260
01:16:50,981 --> 01:16:53,734
Atunci am știu că l-am oprit.

1261
01:16:54,234 --> 01:16:56,737
Și s-a dovedit că își luase viața.

1262
01:16:56,737 --> 01:16:59,948
Cu primul foc auzit de ofițeri
își luase viața.

1263
01:17:05,370 --> 01:17:06,496
Bună seara tuturor!

1264
01:17:06,496 --> 01:17:10,000
{\an8}Un presupus jefuitor care a murit ieri
într-o confruntare cu poliția

1265
01:17:10,000 --> 01:17:11,877
se pare că s-a sinucis.

1266
01:17:11,877 --> 01:17:15,964
{\an8}Scott Scurlock, poreclit Hollywood,
a fost găsit mort într-o rulotă...

1267
01:17:15,964 --> 01:17:19,092
{\an8}M-am trezit a doua zi în spital.
Televizorul era deschis.

1268
01:17:19,092 --> 01:17:23,680
La știri se vorbea doar despre noi.

1269
01:17:23,680 --> 01:17:26,808
Apăreau numele meu
și al lui Scott Scurlock

1270
01:17:26,808 --> 01:17:29,269
din Olympia, Washington, care decedase.

1271
01:17:29,770 --> 01:17:31,271
O rană auto-provocată.

1272
01:17:32,689 --> 01:17:35,067
M-am uitat și am zis...

1273
01:17:37,194 --> 01:17:39,154
„Slavă Domnului!”

1274
01:17:41,615 --> 01:17:43,408
Confruntarea a fost sfârșitul.

1275
01:17:43,909 --> 01:17:48,121
Nu doar al activității noastre,
ci și al vieții pe care o duceam.

1276
01:17:50,874 --> 01:17:53,168
Eram ca două comete care s-au unit

1277
01:17:53,168 --> 01:17:57,589
și au început să zboare prin univers

1278
01:17:57,589 --> 01:18:00,884
și, dintr-odată, explodează,
dispărând într-o secundă.

1279
01:18:00,884 --> 01:18:02,010
Gata.

1280
01:18:06,181 --> 01:18:10,310
Simt că episodul ăsta m-a testat
în toate felurile posibile.

1281
01:18:11,520 --> 01:18:14,606
Mă gândeam la copiii mei
când au început împușcăturile.

1282
01:18:15,107 --> 01:18:17,776
Mă întrebam dacă fac bine

1283
01:18:17,776 --> 01:18:22,489
să am slujba asta,
când aș putea face multe altele în FBI?

1284
01:18:25,450 --> 01:18:29,079
Nu trece zi să nu te gândești la asta.

1285
01:18:30,622 --> 01:18:34,584
L-aș întreba un singur lucru:
„De ce ți-ai luat viața?”

1286
01:18:36,086 --> 01:18:37,504
Îl citez pe Mark Twain,

1287
01:18:37,504 --> 01:18:41,133
care spunea că nu vrea moartea nimănui,

1288
01:18:41,133 --> 01:18:44,052
dar a citit cu mare plăcere
niște necrologuri.

1289
01:18:46,304 --> 01:18:48,724
Marele regret rămas după ancheta asta

1290
01:18:48,724 --> 01:18:54,646
e faptul că n-am putut să discut
față în față cu Scott.

1291
01:18:56,690 --> 01:18:59,901
Dacă aș fi fost în mașină atunci,
înaintea tuturor,

1292
01:18:59,901 --> 01:19:02,738
aș fi procedat ca Mike?
Aș fi tras în dubă? Nu.

1293
01:19:02,738 --> 01:19:04,656
Mereu mai e o zi să-l prindem.

1294
01:19:04,656 --> 01:19:06,950
Serios, mereu mai e o zi.

1295
01:19:13,206 --> 01:19:18,128
A fost sfâșietor pentru toată familia.
Era aproape ca un dublu ghinion.

1296
01:19:19,087 --> 01:19:22,215
„Ce făcea? A ajuns aici?”

1297
01:19:23,759 --> 01:19:28,138
Tatăl meu îl adora pe Scott.
Asta i-a frânt inima.

1298
01:19:28,138 --> 01:19:31,975
Nu l-am pierdut doar pe el,
ci și pe cine credeam că era.

1299
01:19:32,476 --> 01:19:34,311
Mi-e dor să-l iubesc.

1300
01:19:35,228 --> 01:19:37,731
Mi-e dor să fiu iubit de el.

1301
01:19:38,732 --> 01:19:41,234
Și chiar m-a iubit.

1302
01:19:41,234 --> 01:19:43,570
Nu încape vorbă de asta.

1303
01:19:43,570 --> 01:19:46,656
Și eu l-am iubit mult. Indiferent cum era.

1304
01:19:47,157 --> 01:19:51,578
Secretele pe care le avea despre viața
pe care o ducea erau atât de multe,

1305
01:19:52,412 --> 01:19:57,542
că, dacă ar fi ieșit din rulotă
cu mâinile sus și s-ar fi predat,

1306
01:19:58,043 --> 01:20:01,421
ar fi trebuit să dea piept
cu toată lumea sa.

1307
01:20:02,339 --> 01:20:06,343
Și cred sincer
că ultimul deceniu din viața lui

1308
01:20:06,968 --> 01:20:11,306
a luat decizii care știa
că-l vor duce într-o fundătură.

1309
01:20:14,100 --> 01:20:15,894
Am primit un telefon.

1310
01:20:16,394 --> 01:20:19,314
„Scott a murit.
A murit într-un jaf de bancă.”

1311
01:20:19,314 --> 01:20:22,150
M-am gândit imediat

1312
01:20:22,150 --> 01:20:25,320
că încerca să oprească jaful,
că el era eroul.

1313
01:20:25,320 --> 01:20:26,822
Așa că am întrebat:

1314
01:20:26,822 --> 01:20:28,865
„Cum a murit în timpul jafului?”

1315
01:20:28,865 --> 01:20:31,993
Mi s-a răspuns că el era jefuitorul.

1316
01:20:32,619 --> 01:20:35,247
Am simțit că-mi explodează
inima și creierul.

1317
01:20:35,831 --> 01:20:39,584
Mustang m-a vizitat
de patru sau cinci ori la închisoare.

1318
01:20:39,584 --> 01:20:43,046
Venea mereu în ajunul Zilei Recunoștinței,
de aniversare.

1319
01:20:43,046 --> 01:20:44,714
Se gândea mereu la Scott.

1320
01:20:45,924 --> 01:20:49,678
Apoi sora ei mi-a scris că s-a sinucis.

1321
01:20:50,178 --> 01:20:53,640
Nu mai suporta ideea
că, după tot ce făcuse

1322
01:20:53,640 --> 01:20:55,976
în timp cu Scott și cu mine,

1323
01:20:55,976 --> 01:20:59,813
el era mort și eu eram închis atâția ani,

1324
01:20:59,813 --> 01:21:02,190
iar ea era liberă.

1325
01:21:02,190 --> 01:21:05,068
În sinea ei nu era deloc liberă.

1326
01:21:05,068 --> 01:21:07,445
Nu cred că se considera liberă.

1327
01:21:08,572 --> 01:21:12,742
Steve Meyers, care mergea la piese
de Shakespeare cu mine și soțul meu.

1328
01:21:13,243 --> 01:21:14,578
Merge la pușcărie.

1329
01:21:14,578 --> 01:21:16,246
Mai e Mark Biggins.

1330
01:21:16,788 --> 01:21:19,875
Un tip sensibil. Poet, chitarist...

1331
01:21:20,542 --> 01:21:23,336
Merge la pușcărie. De necrezut.

1332
01:21:24,129 --> 01:21:27,716
Sunt întrebată dacă-l știam
pe tipul din casa din copac, pe Hollywood,

1333
01:21:27,716 --> 01:21:31,928
și le spun că nu pe Hollywood l-am știut,
ci pe Scott Scurlock.

1334
01:21:34,890 --> 01:21:39,728
Am discutat de mai multe ori cu Scott
despre ce va face dacă vom fi prinși.

1335
01:21:41,146 --> 01:21:43,565
Îmi spunea mereu:

1336
01:21:43,565 --> 01:21:47,485
„Nu merg la pușcărie.
Voi merge spre lumina albă.”

1337
01:21:49,613 --> 01:21:51,698
Am citit în declarațiile victimelor

1338
01:21:51,698 --> 01:21:57,495
că unii casieri și clienți ai băncii
au fost puternic traumatizați

1339
01:21:57,495 --> 01:22:02,876
de toată experiența și regret sincer asta.

1340
01:22:07,422 --> 01:22:10,467
Scott avea un tricou
cu „Trăiește liber sau mori”.

1341
01:22:10,467 --> 01:22:14,262
Cred că mulți ani s-a gândit
cum să trăiască liber.

1342
01:22:15,305 --> 01:22:20,518
Dar, până la urmă,
a murit și nu a fost liber.

1343
01:22:25,565 --> 01:22:29,861
După moartea sa, casa din copac
a murit într-un an, un an și jumătate.

1344
01:22:29,861 --> 01:22:31,279
S-a prăbușit.

1345
01:22:31,780 --> 01:22:36,368
Acea casă din copac și Scott
erau un singur suflet, erau nedespărțiți.

1346
01:22:37,077 --> 01:22:39,287
Moartea lui Scott a fost moartea ei.

1347
01:22:40,997 --> 01:22:42,540
Și așa trebuia să fie.

1348
01:22:45,585 --> 01:22:49,297
După ce am ieșit din închisoare,
m-am întors la casa din copac.

1349
01:22:50,215 --> 01:22:51,675
Arăta ca o epavă.

1350
01:22:52,175 --> 01:22:54,719
Era doar o grămadă de lemne.

1351
01:22:55,470 --> 01:23:00,058
Am dus cenușa lui Scott, am împrăștiat-o
și mi-am luat rămas-bun.

1352
01:23:03,520 --> 01:23:07,691
<i>Tocmai mi-am citit tot jurnalul
și pare a fi ceva ce ține de trecut.</i>

1353
01:23:09,192 --> 01:23:11,403
<i>Mă simt ca un om complet diferit.</i>

1354
01:23:12,946 --> 01:23:16,741
<i>Mi s-au întâmplat atâtea,
că n-aș putea să le notez pe toate.</i>

1355
01:23:19,202 --> 01:23:22,414
<i>Mintea-mi pare a fi mai departe
de pământ decât corpul.</i>

1356
01:23:24,457 --> 01:23:26,793
<i>Sunt entuziasmat, dar speriat.</i>

1357
01:23:30,880 --> 01:23:32,841
<i>E vremea unui nou început.</i>

1358
01:23:43,476 --> 01:23:45,103
{\an8}ÎNTRE 1992 ȘI 1996,

1359
01:23:45,103 --> 01:23:48,273
{\an8}BANDIȚII HOLLYWOOD AU JEFUIT
19 BĂNCI CONFIRMATE.

1360
01:23:48,273 --> 01:23:52,861
{\an8}AU FURAT PESTE 2,3 MILIOANE DE DOLARI.

1361
01:23:53,945 --> 01:23:56,364
{\an8}ÎN 1997, STEVE MEYER ȘI MARK BIGGINS

1362
01:23:56,364 --> 01:24:00,326
{\an8}AU FOST CONDAMNAȚI LA 21 DE ANI
ȘI TREI LUNI DE ÎNCHISOARE.

1363
01:24:00,326 --> 01:24:04,330
{\an8}NICIUN ALT COMPLICE N-A FOST ACUZAT.

1364
01:26:34,898 --> 01:26:40,653
Subtitrarea: Linda Pricăjan



