1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,172 --> 00:00:07,716
[música rock]

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:25,567 --> 00:00:28,737
Esto es real. Esto es un asalto.
Aléjense del mostrador.

5
00:00:30,155 --> 00:00:34,617
[hombre 1] <i>Fue el ladrón de bancos
más prolífico del noroeste del Pacífico.</i>

6
00:00:35,285 --> 00:00:39,289
{\an8}[mujer 1] <i>Siempre cambiaba de disfraces,
como si estuviera en una película.</i>

7
00:00:39,289 --> 00:00:40,707
{\an8}<i>Robaba banco tras banco.</i>

8
00:00:41,207 --> 00:00:44,711
{\an8}[hombre 2] <i>Tres o cuatro bancos,
uno tras otro en la misma noche.</i>

9
00:00:44,711 --> 00:00:48,965
[mujer 2] <i>En el FBI, nos gusta
ponerles apodos a los ladrones de bancos.</i>

10
00:00:48,965 --> 00:00:50,467
<i>A él le pusimos Hollywood.</i>

11
00:00:51,217 --> 00:00:54,179
<i>Y le quedaba bien, y más cuando supimos</i>

12
00:00:54,179 --> 00:00:56,723
<i>que se inspiró
en Bodhi de</i> Punto de quiebra.

13
00:00:56,723 --> 00:00:59,809
{\an8}[en inglés] ¿Por qué ser
sirviente de la ley si puedes ser el amo?

14
00:01:01,561 --> 00:01:03,730
{\an8}[en inglés] O abres la bóveda
o lo hago yo.

15
00:01:03,730 --> 00:01:06,357
[mujer 2] <i>Robó con éxito
durante cuatro años.</i>

16
00:01:06,357 --> 00:01:08,276
<i>Se convirtió en nuestra prioridad.</i>

17
00:01:08,276 --> 00:01:10,528
<i>No era un ladrón de bancos estúpido.</i>

18
00:01:10,528 --> 00:01:14,365
[hombre 3] <i>Fue una de las personas
más peligrosas a las que me enfrenté.</i>

19
00:01:14,365 --> 00:01:16,076
<i>Era un verdadero profesional.</i>

20
00:01:16,076 --> 00:01:18,745
[hombre 2] <i>Quería atacar
toda la ciudad de Seattle,</i>

21
00:01:18,745 --> 00:01:21,581
<i>y no solo era factible, podía lograrlo.</i>

22
00:01:22,165 --> 00:01:25,293
<i>Se supo que ganó millones
a lo largo de los años.</i>

23
00:01:25,293 --> 00:01:27,128
<i>Sabían que los estaba humillando.</i>

24
00:01:27,921 --> 00:01:30,757
[hombre 1] <i>Cuando entró
a la sucursal de Lake City,</i>

25
00:01:30,757 --> 00:01:33,218
<i>pasó frente a su cartel de "Se busca".</i>

26
00:01:33,218 --> 00:01:36,513
{\an8}No tengan miedo. Esto es un robo, ¿sí?
Aléjense del mostrador.

27
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
[reportero 1] <i>Lo que pasó
parece sacado de una película.</i>

28
00:01:39,432 --> 00:01:41,142
[reportera] <i>Usa maquillaje, peluca.</i>

29
00:01:41,142 --> 00:01:43,686
[reportero 2] <i>Su coprotagonista
es un arma de 9 mm.</i>

30
00:01:43,686 --> 00:01:46,606
{\an8}[reportero 3] <i>El ladrón de bancos
más prolífico del país.</i>

31
00:01:46,606 --> 00:01:49,609
<i>Es el número uno
en la lista de los más buscados del FBI.</i>

32
00:01:49,609 --> 00:01:52,195
[hombre 4] <i>No podían descubrir
quién era este tipo</i>

33
00:01:52,195 --> 00:01:54,447
<i>ni dónde iba a ser su siguiente golpe.</i>

34
00:01:54,447 --> 00:01:56,533
[hombre 5] <i>¿Era una especie de fantasma?</i>

35
00:01:57,158 --> 00:01:59,285
<i>¿Cómo puede escapar de esa forma?</i>

36
00:01:59,285 --> 00:02:00,870
[música rock se intensifica]

37
00:02:00,870 --> 00:02:05,333
CÓMO ROBAR UN BANCO

38
00:02:14,551 --> 00:02:18,763
SEATTLE
PRINCIPIOS DE LOS 90

39
00:02:20,140 --> 00:02:21,641
[música inquietante]

40
00:02:30,608 --> 00:02:33,319
{\an8}Hollywood fue un caso único
para nosotros en Seattle.

41
00:02:33,319 --> 00:02:34,237
{\an8}SUPERVISORA, FBI

42
00:02:34,821 --> 00:02:37,407
Sabíamos por las pruebas
que estaba familiarizado

43
00:02:37,407 --> 00:02:39,409
con las prácticas de seguridad.

44
00:02:39,909 --> 00:02:43,788
Sabía cuánto tiempo tenía
antes de tener que salir del lugar.

45
00:02:43,788 --> 00:02:45,832
Era un ladrón de bancos inteligente.

46
00:02:45,832 --> 00:02:47,208
[música de suspenso]

47
00:02:47,208 --> 00:02:49,210
Se convirtió en nuestra prioridad

48
00:02:49,210 --> 00:02:51,921
cuando empecé a ser
la supervisora de nuestro equipo.

49
00:02:53,464 --> 00:02:55,216
{\an8}EQUIPO DE FUERZA DE TAREA

50
00:02:55,216 --> 00:02:59,721
Shawn Johnson
era el agente del FBI que llevaba el caso.

51
00:02:59,721 --> 00:03:03,016
Él era como una enciclopedia
sobre Hollywood.

52
00:03:03,516 --> 00:03:08,104
Es el número uno en la cantidad de dinero
que cualquier ladrón haya robado.

53
00:03:08,104 --> 00:03:09,480
{\an8}AGENTE ESPECIAL, FBI

54
00:03:09,480 --> 00:03:10,565
Era un profesional.

55
00:03:10,565 --> 00:03:13,318
Le dedicó tiempo. Perfeccionó su oficio.

56
00:03:14,027 --> 00:03:16,446
Creo que disfrutaba lo que hacía.

57
00:03:16,446 --> 00:03:18,823
El dinero era una parte,
pero, en ese momento,

58
00:03:18,823 --> 00:03:21,576
era más la adrenalina, el desafío.

59
00:03:23,745 --> 00:03:25,246
[Ellen] Cuando asigné a Mike

60
00:03:25,246 --> 00:03:28,541
para dirigir la respuesta
de la policía de Seattle,

61
00:03:28,541 --> 00:03:31,961
yo sabía que iba a ser
una relación muy electrificante.

62
00:03:32,545 --> 00:03:34,923
[hombre 3] Shawn y yo
éramos la noche y el día,

63
00:03:34,923 --> 00:03:37,634
el aceite y el agua,
dos estilos diferentes.

64
00:03:37,634 --> 00:03:39,135
{\an8}Mi compañero de ese tiempo...

65
00:03:39,135 --> 00:03:40,637
{\an8}DETECTIVE, POLICÍA DE SEATTLE

66
00:03:40,637 --> 00:03:44,474
{\an8}...lo resumía: "Shawn Johnson era el fuego
y Mike Magan, el bote de gasolina".

67
00:03:45,516 --> 00:03:49,646
No estoy de acuerdo, pero decían
que yo era el cerebro y él, el músculo.

68
00:03:49,646 --> 00:03:53,524
No estoy de acuerdo con eso,
pero me gusta la parte de ser el cerebro.

69
00:03:54,692 --> 00:03:58,446
[Mike] Ellen Glasser usaba el método
de no complicar las cosas,

70
00:03:58,446 --> 00:04:01,741
que, en inglés, se llamaba KISS:
mantenlo fácil, estúpido.

71
00:04:01,741 --> 00:04:05,036
[Ellen] Como una
de las primeras mujeres agentes del FBI,

72
00:04:05,536 --> 00:04:09,582
haber podido supervisar
esta brigada de delitos violentos

73
00:04:09,582 --> 00:04:12,293
y a la fuerza de tarea
fue algo increíble para mí.

74
00:04:13,836 --> 00:04:17,507
Y no solo estaba
en este trabajo increíble,

75
00:04:17,507 --> 00:04:20,551
además, tenía a mis cuatro hijos pequeños

76
00:04:20,551 --> 00:04:24,597
y, a veces, sentía
como si fuera dos personas diferentes.

77
00:04:25,098 --> 00:04:27,725
Muchos compañeros me llamaban Agente Mamá.

78
00:04:30,603 --> 00:04:31,813
[música de intriga]

79
00:04:33,773 --> 00:04:35,316
CENTRO DE MERCADO PÚBLICO

80
00:04:35,900 --> 00:04:38,653
[hombre 4] En los 90,
Seattle era una ciudad

81
00:04:38,653 --> 00:04:39,904
en una gran transición.

82
00:04:44,033 --> 00:04:46,119
Se pasó de una ciudad de dos empresas,

83
00:04:46,119 --> 00:04:48,329
Weyerhaeuser y Boeing,
a tener a Microsoft...

84
00:04:48,329 --> 00:04:49,872
{\an8}PRESENTADOR Y REPORTERO, KIRO-TV

85
00:04:49,872 --> 00:04:52,542
{\an8}...y todas las empresas
que vinieron con ellos.

86
00:04:53,960 --> 00:04:55,837
Bezos con Amazon,

87
00:04:56,462 --> 00:04:59,299
Starbucks estaba creciendo
con mucha fuerza.

88
00:05:00,174 --> 00:05:03,386
El dinero fluía
como avalancha en todo Seattle.

89
00:05:03,386 --> 00:05:04,345
BANCO SEAFIRST

90
00:05:04,345 --> 00:05:07,015
Fue increíble
cómo surgieron tantos bancos.

91
00:05:07,015 --> 00:05:10,893
En ese momento, yo no entendía
que todo el dinero que venía

92
00:05:10,893 --> 00:05:13,354
del auge tecnológico impulsaba esto,

93
00:05:13,354 --> 00:05:15,690
pero tenías un banco en una tienda.

94
00:05:15,690 --> 00:05:18,192
Había un banco casi en cada esquina.

95
00:05:18,192 --> 00:05:22,363
[reportero] <i>En el estado de Washington,
el robo a bancos se está disparando.</i>

96
00:05:22,363 --> 00:05:26,284
Le dije a mi esposa que en un banco
en Seattle era casi seguro que la robaran.

97
00:05:26,284 --> 00:05:29,662
[reportero 1] <i>Tres hombres entraron
en US Branch, Woodinville,</i>

98
00:05:29,662 --> 00:05:30,788
<i>con una escopeta...</i>

99
00:05:30,788 --> 00:05:33,958
[reportera] <i>En el banco, le dan una nota
al cajero exigiendo el dinero.</i>

100
00:05:33,958 --> 00:05:35,960
[David] Hubo
muchos robos a bancos en Seattle.

101
00:05:35,960 --> 00:05:38,963
No sé si había uno cada noche,
pero sí había muchos.

102
00:05:38,963 --> 00:05:41,507
{\an8}Vamos con Deborah Horne
al lugar de los hechos.

103
00:05:41,507 --> 00:05:44,385
{\an8}Gracias. Hace tan solo unos momentos,
en Seattle...

104
00:05:44,385 --> 00:05:45,887
{\an8}[mujer 1] Era un lugar emocionante.

105
00:05:45,887 --> 00:05:46,888
REPORTERA, KIRO-TV

106
00:05:46,888 --> 00:05:48,639
Adquiríamos nuestra identidad como ciudad

107
00:05:48,639 --> 00:05:51,309
y empezábamos
a ser más conocidos en todo el país.

108
00:05:51,309 --> 00:05:53,770
Teníamos a Nirvana, aquí nació el grunge.

109
00:05:53,770 --> 00:05:56,981
[David] Para mí,
el grunge expresaba, de cierta forma,

110
00:05:56,981 --> 00:06:00,360
la frustración que muchas personas sentían

111
00:06:00,360 --> 00:06:03,613
por los cambios
que se dieron en sus comunidades.

112
00:06:03,613 --> 00:06:08,201
[hombre 6] Todo eso del grunge
era muy anticorporativo y antimarcas,

113
00:06:08,201 --> 00:06:09,285
RESIDENTE DE SEATTLE

114
00:06:09,285 --> 00:06:11,329
y el prestigio y la fama no importaban.

115
00:06:11,329 --> 00:06:12,705
Nadie quería esa mierda.

116
00:06:12,705 --> 00:06:15,333
Estaban en contra de lo establecido
por muchas razones.

117
00:06:15,333 --> 00:06:17,919
Odiaban la opresión,
detestaban el colonialismo,

118
00:06:17,919 --> 00:06:21,297
odiaban el ataque a los derechos humanos
y al medio ambiente.

119
00:06:21,297 --> 00:06:23,091
¿Y robar a los bancos
y salirse con la suya?

120
00:06:23,091 --> 00:06:24,092
¡Les encanta!

121
00:06:24,092 --> 00:06:27,929
[reportero] Robó 14 bancos
en Seattle desde junio del 92.

122
00:06:27,929 --> 00:06:29,514
Es muy inteligente. [ríe]

123
00:06:30,223 --> 00:06:31,349
Bastante inteligente.

124
00:06:31,349 --> 00:06:33,184
Es un gran "jódete" al sistema.

125
00:06:34,018 --> 00:06:36,312
- [mujer] Es Hollywood.
- [reportero] Sí.

126
00:06:36,312 --> 00:06:39,148
Sabíamos que había un tipo
con muchos disfraces

127
00:06:39,148 --> 00:06:42,110
que estaba robando bancos,
sin herir a las personas.

128
00:06:42,110 --> 00:06:43,027
Nunca disparaba.

129
00:06:43,027 --> 00:06:45,238
Suena muy atrevido.

130
00:06:45,238 --> 00:06:50,993
Había personas que sí lo apoyaban,
y muchos hablaban de Robin Hood.

131
00:06:50,993 --> 00:06:52,787
{\an8}<i>ROBIN HOOD:
EL PRÍNCIPE DE LOS LADRONES</i>

132
00:06:52,787 --> 00:06:55,665
{\an8}[Jimmy] Lo místico del ladrón de bancos
se remonta a lo de Robin Hood.

133
00:06:55,665 --> 00:06:58,084
{\an8}Robas a los ricos
para dárselo a los pobres.

134
00:06:58,084 --> 00:07:00,002
Díganme que eso no es noble.

135
00:07:01,254 --> 00:07:03,923
[Ellen] Fue una leyenda
como ladrón de bancos.

136
00:07:05,007 --> 00:07:07,176
[Mike] Pero hablando
de quién era Hollywood,

137
00:07:07,176 --> 00:07:09,470
no podíamos estar más equivocados.

138
00:07:10,596 --> 00:07:12,598
[canto de aves]

139
00:07:17,395 --> 00:07:18,438
¡Ey, hola!

140
00:07:21,232 --> 00:07:23,109
[hombre] Guau, ¡un hombre sin camisa!

141
00:07:24,444 --> 00:07:25,486
Hay que volver.

142
00:07:28,072 --> 00:07:29,490
[hombre] Vengan, perros.

143
00:07:31,576 --> 00:07:34,370
- ¿Sigues grabando?
- Voy a grabar todo este viaje.

144
00:07:35,830 --> 00:07:37,248
Pero mueves mucho la cámara.

145
00:07:37,248 --> 00:07:39,500
[hombre] Sí. Tú lo dices muy fácil, amigo.

146
00:07:40,501 --> 00:07:43,880
Como pueden ver, nos adentramos al bosque.

147
00:07:46,340 --> 00:07:48,217
Y aquí no hay mucha luz. [ríe]

148
00:07:53,848 --> 00:07:55,516
[música suave]

149
00:07:58,728 --> 00:08:01,564
- Okey, Tarzán. ¿Qué quieres hacer ahora?
- Quiero subir.

150
00:08:01,564 --> 00:08:03,274
- [hombre] ¿Subir?
- Sí.

151
00:08:04,358 --> 00:08:06,611
[hombre] Estamos
en los dominios de Scurlock.

152
00:08:07,361 --> 00:08:08,863
¿Qué altura tiene eso, amigo?

153
00:08:09,363 --> 00:08:11,908
- [Scurlock] 23 metros.
- ¿23 metros sobre qué?

154
00:08:11,908 --> 00:08:13,743
[Scurlock] El suelo de los cedros.

155
00:08:14,410 --> 00:08:15,369
Ahí abajo.

156
00:08:18,080 --> 00:08:21,459
[hombre] Cuéntanos la historia.
¿Cuánto tardaste? ¿Y qué pasa aquí?

157
00:08:21,459 --> 00:08:23,628
Me tardé como dos semanas en construirlo.

158
00:08:23,628 --> 00:08:26,589
- Dos semanas para construirlo. ¡Guau!
- Sí, seis pisos.

159
00:08:27,965 --> 00:08:29,967
Cincuenta y ocho toneladas de madera.

160
00:08:29,967 --> 00:08:32,345
Un poco difícil.
Y comí algo antes de hacerlo.

161
00:08:32,345 --> 00:08:33,513
[hombre ríe]

162
00:08:35,097 --> 00:08:38,392
- [hombre] Okey.
- Okey, no. La verdad me tardé como...

163
00:08:40,102 --> 00:08:42,813
- Tres o cuatro meses.
- [hombre] Tres o cuatro meses.

164
00:08:45,274 --> 00:08:46,734
[música apacible]

165
00:08:47,401 --> 00:08:50,613
[mujer 1] La Casa del Árbol
era un lugar realmente increíble.

166
00:08:51,113 --> 00:08:54,075
Un lugar para escapar
de las normas de la sociedad.

167
00:08:54,075 --> 00:08:54,992
AMIGA DE SCOTT

168
00:08:57,703 --> 00:08:59,997
[mujer 2] La primera vez
que fui a la Casa del Árbol,

169
00:08:59,997 --> 00:09:01,582
Scott abrió la puerta.

170
00:09:01,582 --> 00:09:04,669
Estaba desnudo,
solo con su cinturón de herramientas.

171
00:09:06,379 --> 00:09:10,299
Nadie me había abierto la puerta así,
pero yo fingí que era algo muy cotidiano.

172
00:09:10,299 --> 00:09:11,467
AMIGA DE SCOTT

173
00:09:12,677 --> 00:09:15,429
Había muebles, como en una casa normal.

174
00:09:16,430 --> 00:09:20,101
Luego cruzabas la terraza,
y ahí había un retrete.

175
00:09:20,685 --> 00:09:22,478
Había una regadera.

176
00:09:22,478 --> 00:09:23,604
Un baño de verdad,

177
00:09:23,604 --> 00:09:26,774
solo con la experiencia maravillosa
al aire libre.

178
00:09:28,484 --> 00:09:31,028
[Elizabeth] La construyó
alrededor de siete árboles

179
00:09:31,028 --> 00:09:32,989
y estaba bastante bien hecha.

180
00:09:32,989 --> 00:09:36,117
Tenía repisas de cedro y unos ventanales.

181
00:09:36,117 --> 00:09:38,327
Era una casa del árbol extravagante.

182
00:09:38,327 --> 00:09:40,037
Tenía una estufa con horno.

183
00:09:40,621 --> 00:09:45,418
Subimos esa estufa por las escaleras
20 metros hasta el primer piso.

184
00:09:46,419 --> 00:09:48,963
[hombre] Mi hermano
era buen amigo de Scott

185
00:09:48,963 --> 00:09:51,215
y me dijo que me contrataría
para construir su casa.

186
00:09:51,215 --> 00:09:52,300
AMIGO DE SCOTT

187
00:09:52,300 --> 00:09:53,884
Y yo dije: "Sí, ¿por qué no?".

188
00:09:53,884 --> 00:09:56,762
Hicimos algunas
de las construcciones más locas.

189
00:09:56,762 --> 00:09:58,931
Nos amarramos cuerdas a los tobillos

190
00:09:58,931 --> 00:10:01,475
y nos colgamos
para poder clavar y atornillar.

191
00:10:01,475 --> 00:10:03,936
Y... eso era muy peligroso.

192
00:10:03,936 --> 00:10:06,480
Todo era peligroso, pero no nos importaba.

193
00:10:07,481 --> 00:10:08,899
{\an8}[música suave]

194
00:10:10,234 --> 00:10:13,571
{\an8}La Casa del Árbol
era la personificación de Scott.

195
00:10:14,488 --> 00:10:17,658
{\an8}Se sentía a salvo.
Como en su puerto. Con su ancla.

196
00:10:18,242 --> 00:10:19,702
{\an8}Estaba libre de todo.

197
00:10:22,079 --> 00:10:24,790
{\an8}[Scott] <i>Estoy en mi escritorio
a diez metros de altura.</i>

198
00:10:24,790 --> 00:10:25,708
{\an8}DIARIO DE SCOTT

199
00:10:26,959 --> 00:10:30,630
<i>La terraza va más allá del borde
como el tutú de una bailarina girando.</i>

200
00:10:31,964 --> 00:10:34,383
<i>Es lo bastante ancha
como para tomar el sol</i>

201
00:10:35,134 --> 00:10:38,220
<i>y, tal vez, tomar una siesta
si no te da miedo caerte rodando.</i>

202
00:10:39,096 --> 00:10:39,972
[hombre] ¿Qué pasa?

203
00:10:39,972 --> 00:10:43,684
[Scott] <i>Me gusta sentarme en el borde
y contemplar el Monte Rainier.</i>

204
00:10:43,684 --> 00:10:44,602
[hombre] Platícanos.

205
00:10:44,602 --> 00:10:46,937
[Scott] <i>Me da
una sutil sensación de alegría.</i>

206
00:10:48,606 --> 00:10:50,149
<i>Quiero mucho de esta vida.</i>

207
00:10:51,651 --> 00:10:55,321
<i>Será una larga búsqueda antes de encontrar
el lugar donde Dios me quiere.</i>

208
00:10:56,405 --> 00:10:59,533
<i>Mi mente es como un niño
indisciplinado y salvaje.</i>

209
00:11:00,701 --> 00:11:01,786
<i>Tendré que aceptarlo.</i>

210
00:11:07,333 --> 00:11:08,793
{\an8}[Mark] Todos querían a Scott.

211
00:11:08,793 --> 00:11:09,710
{\an8}AMIGO DE SCOTT

212
00:11:09,710 --> 00:11:11,712
{\an8}A todos les gustaba la Casa del Árbol.

213
00:11:11,712 --> 00:11:13,089
Estaban conectados.

214
00:11:14,507 --> 00:11:17,551
Nos llevábamos bien
desde que nos conocimos en la escuela.

215
00:11:17,551 --> 00:11:20,763
Los dos teníamos mucha energía,
éramos salvajes y libres.

216
00:11:20,763 --> 00:11:22,264
Nos gustaba la cerveza.

217
00:11:23,474 --> 00:11:26,060
Mark Biggins es un personaje interesante.

218
00:11:26,060 --> 00:11:28,813
Él y Scott
fueron juntos a la Universidad Evergreen.

219
00:11:30,022 --> 00:11:34,151
[Elizabeth] Los que iban a Evergreen
eran, de cierto modo, inadaptados.

220
00:11:34,151 --> 00:11:35,361
Incluyéndome.

221
00:11:35,361 --> 00:11:37,196
Éramos muy progresistas.

222
00:11:37,196 --> 00:11:40,324
No consumíamos drogas locas,
ni tampoco bebíamos

223
00:11:40,324 --> 00:11:42,743
hasta volvernos locos.

224
00:11:42,743 --> 00:11:43,744
Era muy terrenal.

225
00:11:43,744 --> 00:11:48,499
Había tambores, comíamos hongos
y nos sentábamos junto a fogatas.

226
00:11:48,499 --> 00:11:50,710
Era una comunidad muy unida.

227
00:11:50,710 --> 00:11:51,752
[música suave]

228
00:11:51,752 --> 00:11:53,546
[Mark] El destino nos unió.

229
00:11:53,546 --> 00:11:56,632
Scott era un tipo salvaje y libre.

230
00:11:56,632 --> 00:11:59,427
Incluso más
que los otros estudiantes de Evergreen,

231
00:11:59,427 --> 00:12:01,679
considerados salvajes y libres.

232
00:12:01,679 --> 00:12:06,267
Mark era como un alma tierna y gentil.

233
00:12:06,267 --> 00:12:10,563
Sabía tocar la guitarra y escribía poesía,

234
00:12:11,063 --> 00:12:12,648
pero la estaba pasando muy mal.

235
00:12:12,648 --> 00:12:13,983
Tenía problemas.

236
00:12:14,483 --> 00:12:16,944
Y creo que Scotty realmente lo ayudó.

237
00:12:17,695 --> 00:12:18,946
[Mark] Lo llamé por teléfono.

238
00:12:18,946 --> 00:12:21,115
Le dije: "Amigo, se acabó mi matrimonio.

239
00:12:21,115 --> 00:12:23,242
No sé qué voy a hacer, adónde voy a ir".

240
00:12:23,242 --> 00:12:26,704
Y me dijo:
"Bueno, sube aquí. Múdate conmigo".

241
00:12:27,705 --> 00:12:30,166
[Steve] Mark Biggins
era un hombre grande y rudo.

242
00:12:30,166 --> 00:12:32,209
Fumaba Chesterfield.

243
00:12:32,209 --> 00:12:34,503
Tal vez se fumaba una caja o dos al día.

244
00:12:34,503 --> 00:12:37,047
Tomaba mucho bourbon como si nada.

245
00:12:37,047 --> 00:12:39,091
Ese era el vínculo entre él y Scott.

246
00:12:39,759 --> 00:12:41,510
Los dos podían beber demasiado.

247
00:12:45,014 --> 00:12:46,807
[música suave]

248
00:12:49,101 --> 00:12:53,022
[Mark] Viví en la Casa del Árbol
muchos años, y también mi hija.

249
00:12:53,022 --> 00:12:57,610
{\an8}Y muchos extraños
llegaban y tocaban y decían:

250
00:12:59,195 --> 00:13:03,073
{\an8}"Ah, escuchamos que hay
una casa del árbol muy linda aquí.

251
00:13:03,073 --> 00:13:05,493
¿Podemos pasar a verla?".
Les decíamos: "No".

252
00:13:05,493 --> 00:13:09,705
Ya eran tantos que tuvimos que poner
una puerta en el camino a la entrada.

253
00:13:11,332 --> 00:13:13,876
Scott no construyó solo la Casa del Árbol,

254
00:13:14,835 --> 00:13:17,004
aunque muchas personas digan eso,

255
00:13:17,713 --> 00:13:21,217
fueron... muchas personas
las que participaron.

256
00:13:23,385 --> 00:13:27,139
[mujer] Mi hermano Scott
nunca iba a controlarse, quería ser libre.

257
00:13:27,139 --> 00:13:28,766
Era adicto a la adrenalina.

258
00:13:28,766 --> 00:13:30,518
Le encantaba hacer cosas osadas.

259
00:13:30,518 --> 00:13:31,477
HERMANA DE SCOTT

260
00:13:32,144 --> 00:13:35,064
Estamos a 20 metros, seis pisos y...

261
00:13:35,648 --> 00:13:37,358
es la primera vez que hago esto.

262
00:13:37,358 --> 00:13:38,734
[ríen]

263
00:13:39,777 --> 00:13:42,863
[Mark] Va a ser una escalada
de unos 30 metros de cabeza.

264
00:13:43,572 --> 00:13:45,991
Cuando tú quieras, Rambo Tarzán.

265
00:13:45,991 --> 00:13:48,160
[Scott] ¡Yuju!

266
00:13:48,160 --> 00:13:49,537
[música rock]

267
00:13:50,996 --> 00:13:54,333
- [Scott] ¡Oh!
- [Mark] ¡Oh! [ríe]

268
00:13:54,333 --> 00:13:57,586
Él seguía buscando ir más alto
y más alto y más alto,

269
00:13:57,586 --> 00:13:59,797
y necesitaba más y más y más.

270
00:14:00,381 --> 00:14:02,758
[Mark] Si se resbalara ahora, caería unos...

271
00:14:04,260 --> 00:14:05,678
20 metros al suelo.

272
00:14:05,678 --> 00:14:08,848
- [Scott] ¡Es difícil!
- [Mark] Te lo dije. Podrías morir.

273
00:14:08,848 --> 00:14:10,558
[Suzanne] Él era un aventurero.

274
00:14:10,558 --> 00:14:13,310
Le encantaba la emoción de la vida,

275
00:14:13,310 --> 00:14:15,938
y quería cosas nuevas
y nuevas experiencias,

276
00:14:16,939 --> 00:14:19,984
pero tomó ciertas decisiones cruciales

277
00:14:19,984 --> 00:14:23,237
que lo llevaron a caminos
de los que ya no pudo regresar.

278
00:14:26,156 --> 00:14:27,491
[música de intriga]

279
00:14:35,875 --> 00:14:38,377
[Scott] <i>En mis estudios,
tomé el camino equivocado,</i>

280
00:14:38,377 --> 00:14:41,755
<i>hacia áreas que no eran buenas
para mi crecimiento espiritual.</i>

281
00:14:44,008 --> 00:14:46,176
<i>Una voz me habla alto y claro:</i>

282
00:14:46,176 --> 00:14:48,220
<i>"Recuerda para qué estás aquí".</i>

283
00:14:49,471 --> 00:14:52,182
<i>Y lo entiendo, pero no cambio de rumbo.</i>

284
00:14:53,475 --> 00:14:57,187
Siempre estaba
persiguiendo algo de su propio mundo.

285
00:14:58,063 --> 00:14:59,356
[música enigmática]

286
00:15:02,318 --> 00:15:06,363
[Mark] Cuando lo conocí, él
quería estudiar y graduarse en medicina,

287
00:15:06,864 --> 00:15:11,452
pero eso quedó a un lado cuando trabajó
en el laboratorio de química

288
00:15:11,452 --> 00:15:14,079
y vio la oportunidad
de ganar mucho dinero.

289
00:15:15,706 --> 00:15:18,000
UNIVERSIDAD ESTATAL EVERGREEN

290
00:15:21,587 --> 00:15:25,633
Scott fue la primera persona en mi vida
que conocí que produjera metanfetaminas.

291
00:15:26,634 --> 00:15:30,679
En las noches, subía por el techo
y entraba a los laboratorios.

292
00:15:31,722 --> 00:15:35,142
Sus profesores lo descubrieron.
Lo expulsaron de la escuela.

293
00:15:35,142 --> 00:15:38,812
Y le dijeron: "Nunca jamás, jamás,
jamás, vuelvas a pararte aquí".

294
00:15:39,980 --> 00:15:42,524
Era lo bastante listo para ser médico.

295
00:15:43,025 --> 00:15:46,987
Le faltaba solo un curso
para graduarse en química y biología.

296
00:15:46,987 --> 00:15:49,782
Hubiera sido premédico, pero él no quería.

297
00:15:49,782 --> 00:15:51,992
Él no era así y lo sabía bien.

298
00:15:53,035 --> 00:15:55,537
Y, entonces,
decidió seguir por ese camino.

299
00:15:58,082 --> 00:16:00,501
[Steve] Eso creció y creció y creció,

300
00:16:00,501 --> 00:16:04,421
y él se volvió muy prolífico,
y su producto era asombrosamente puro.

301
00:16:04,421 --> 00:16:10,594
Si tú hubieras probado su producto,
te lo aseguro, era algo... Era increíble.

302
00:16:10,594 --> 00:16:13,764
Él tenía la reputación de producir

303
00:16:13,764 --> 00:16:16,058
algunas de las mejores sustancias
de la zona.

304
00:16:16,058 --> 00:16:17,309
AMIGO DE SCOTT

305
00:16:17,309 --> 00:16:21,105
Nunca escuche a nadie decir
que la meta de otro fuera mejor.

306
00:16:23,899 --> 00:16:29,279
Scott consumía metanfetamina
de forma moderada y controlada.

307
00:16:29,279 --> 00:16:33,742
Él solo la disfrutaba
y le inspiraba creatividad.

308
00:16:34,743 --> 00:16:36,120
[Steve] Un tiempo después,

309
00:16:36,120 --> 00:16:38,330
compró un terreno donde había un granero.

310
00:16:38,330 --> 00:16:40,416
Me llamó para remodelar el granero.

311
00:16:40,916 --> 00:16:44,003
En el desván del granero,
tenía todo su laboratorio.

312
00:16:44,003 --> 00:16:45,254
[música de intriga]

313
00:16:45,879 --> 00:16:49,258
El Capitán Pat era el jefe.
Era el hombre de las finanzas.

314
00:16:49,258 --> 00:16:54,013
Ellos solo se veían en el bosque
para intercambiar producto y dinero.

315
00:16:54,013 --> 00:16:59,143
Y Scott le llevaba 80 kilos al Capitán Pat
y él le pagaba 2 000 000 de dólares.

316
00:16:59,143 --> 00:17:03,355
[Mark] Pat fue quien metió a Scott
en el mundo de la metanfetamina.

317
00:17:03,355 --> 00:17:05,566
A Pat le decían el Capitán.

318
00:17:05,566 --> 00:17:09,403
Él la llevaba a Barstow
y se la vendía a los Hells Angels.

319
00:17:09,403 --> 00:17:11,280
Scott volvía a la Casa del Árbol

320
00:17:11,280 --> 00:17:14,033
con cajas llenas
de billetes de 20 dólares.

321
00:17:14,033 --> 00:17:18,328
Nos sentábamos a contarlos.
Nos tardábamos toda la noche.

322
00:17:18,328 --> 00:17:20,831
Pero se puso peligroso,
de verdad peligroso.

323
00:17:20,831 --> 00:17:22,041
[música sombría]

324
00:17:22,041 --> 00:17:25,419
Al Capitán Pat
lo mató una persona que quería robarle.

325
00:17:25,419 --> 00:17:27,171
Lo mataron cuando dormía.

326
00:17:28,630 --> 00:17:30,758
A Scott le afectó mucho cuando se enteró,

327
00:17:31,925 --> 00:17:36,013
pero es lo que pasa en ese mundo
y él no quería ser parte de eso.

328
00:17:36,513 --> 00:17:38,015
Fue cuando lo dejó.

329
00:17:39,391 --> 00:17:41,852
[Alban] La meta era su ingreso, punto.

330
00:17:41,852 --> 00:17:46,231
Entonces, cuando dejó de distribuir,
buscó cómo ganar dinero.

331
00:17:47,316 --> 00:17:48,442
[música inquietante]

332
00:17:49,902 --> 00:17:51,862
{\an8}[Steve] En ese tiempo, <i>Punto de quiebra</i>

333
00:17:51,862 --> 00:17:54,323
{\an8}fue de las primeras películas
de robos a bancos.

334
00:17:54,323 --> 00:17:56,533
[Bodhi en inglés]
La manecilla dice que es hora.

335
00:17:56,533 --> 00:17:58,952
[Steve] Scott veía
las películas de diferentes formas

336
00:17:58,952 --> 00:18:00,621
para sacar ideas de ahí.

337
00:18:01,747 --> 00:18:04,750
[Jimmy] Estaba en contra
de los bancos y de los seguros.

338
00:18:04,750 --> 00:18:06,418
Todos estaban en contra.

339
00:18:06,418 --> 00:18:07,669
[Bodhi en inglés] ¡Al suelo!

340
00:18:07,669 --> 00:18:10,506
El dinero está asegurado,
no vale la pena morir.

341
00:18:11,590 --> 00:18:17,262
Todo el tiempo estaba buscando
una forma de vencer al sistema.

342
00:18:17,262 --> 00:18:19,723
- [en inglés] Es un buscador.
- [en inglés] ¿Qué busca?

343
00:18:19,723 --> 00:18:22,017
[mujer] La ola definitiva.

344
00:18:22,017 --> 00:18:24,436
[Steve] Lo que le gustaba
de <i>Punto de quiebra</i>

345
00:18:24,436 --> 00:18:26,814
era el individualismo de Bodhi
y su valentía,

346
00:18:26,814 --> 00:18:30,484
ya fuera robando bancos
o mientras surfeaba en olas salvajes.

347
00:18:31,985 --> 00:18:34,196
Y, cuando se salió
del negocio de las drogas,

348
00:18:35,197 --> 00:18:37,449
dijo: "Voy a ser un ladrón de bancos".

349
00:18:37,449 --> 00:18:40,953
[Bodhi] ¡Muchas gracias a todos!
¡Por favor, no olviden votar!

350
00:18:41,578 --> 00:18:45,582
25 DE JUNIO DE 1992
BANCO SEAFIRST EN MADISON PARK

351
00:18:45,582 --> 00:18:47,876
[música de suspenso]

352
00:18:47,876 --> 00:18:50,295
{\an8}[Mark] Cuando robamos el primer banco,

353
00:18:50,295 --> 00:18:52,589
{\an8}lo platicamos mucho,
le dimos muchas vueltas.

354
00:18:52,589 --> 00:18:56,343
{\an8}¿Cómo lo íbamos a hacer?
¿Íbamos a poder salirnos con la nuestra?

355
00:18:56,343 --> 00:18:58,262
Scott le dijo a Mark antes del robo:

356
00:18:58,262 --> 00:19:01,098
"No digas nada.
Entra y mantén a las personas en orden".

357
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
"Okey, okey."
Le decía "jefe". "Okey, jefe."

358
00:19:03,934 --> 00:19:07,062
{\an8}[Mark] Una amiga
nos dejó a una cuadra del banco

359
00:19:07,062 --> 00:19:09,523
{\an8}y nos pusimos de acuerdo
para que nos recogiera

360
00:19:09,523 --> 00:19:11,108
{\an8}en un punto específico.

361
00:19:11,108 --> 00:19:12,484
{\an8}NOS VEMOS AQUÍ
RESPALDO

362
00:19:12,484 --> 00:19:13,819
{\an8}[música de tensión]

363
00:19:13,819 --> 00:19:17,489
{\an8}Nuestro plan era esperar
a que llegara un cliente del banco,

364
00:19:17,489 --> 00:19:19,992
{\an8}y utilizar su auto para escapar.

365
00:19:19,992 --> 00:19:20,993
{\an8}AUTO DE ESCAPE

366
00:19:22,578 --> 00:19:25,414
{\an8}[Steve] Biggins se puso
la máscara de Ronald Reagan.

367
00:19:26,081 --> 00:19:27,583
[en inglés] ¡Hora de actuar!

368
00:19:29,042 --> 00:19:30,961
{\an8}[Mark] Scott entró primero.

369
00:19:30,961 --> 00:19:32,921
{\an8}Él iba a anunciar el robo.

370
00:19:32,921 --> 00:19:35,549
{\an8}Y luego yo iba a entrar
y a ver que nadie saliera.

371
00:19:35,549 --> 00:19:37,092
{\an8}[respira profundo]

372
00:19:37,092 --> 00:19:39,761
{\an8}Yo estaba muy muy asustado.

373
00:19:39,761 --> 00:19:43,015
{\an8}Pensé: "No puedo creer
que esto sí esté pasando

374
00:19:43,015 --> 00:19:44,600
{\an8}y yo lo esté haciendo".

375
00:19:45,267 --> 00:19:47,519
{\an8}[Steve] Biggins entra
con su arma en la mano y dice:

376
00:19:47,519 --> 00:19:49,646
"¡Todos al suelo, hijos de puta!".

377
00:19:49,646 --> 00:19:53,483
Scott se da la vuelta y dice:
"¡No, todos levántense, levántense!".

378
00:19:53,483 --> 00:19:57,237
Porque no quería que, si alguien pasaba,
viera a las personas en el suelo.

379
00:19:58,405 --> 00:20:01,074
{\an8}[Mark] Creo que Scott
les dijo que se tiraran al suelo

380
00:20:01,074 --> 00:20:03,869
{\an8}y todos estaban en el suelo
cuando entré al banco.

381
00:20:05,829 --> 00:20:09,458
{\an8}Si alguna vez has estado conduciendo
un auto y pierdes el control y todo,

382
00:20:09,458 --> 00:20:10,918
{\an8}ya sabes, se hace lento.

383
00:20:11,627 --> 00:20:13,128
{\an8}Eso me pasó en el banco.

384
00:20:13,128 --> 00:20:14,713
{\an8}Todo iba en cámara lenta.

385
00:20:15,964 --> 00:20:17,883
{\an8}Por fin era hora de irse,

386
00:20:17,883 --> 00:20:20,385
{\an8}y Scott dice:
"Mark, ¿ya tienes las llaves?".

387
00:20:20,385 --> 00:20:22,804
{\an8}¡Dijo mi nombre real!

388
00:20:23,597 --> 00:20:28,060
{\an8}Me agaché y le dije:
"Señor, ¿me da las llaves de su auto?".

389
00:20:28,060 --> 00:20:31,563
{\an8}Y el pobre tipo estaba realmente asustado.

390
00:20:32,147 --> 00:20:36,276
{\an8}Era un auto nuevo y no pude oír
que ya había arrancado.

391
00:20:37,194 --> 00:20:38,237
{\an8}[motor arranca]

392
00:20:41,156 --> 00:20:43,492
{\an8}Y mientras estábamos en eso,
llegó otro auto.

393
00:20:47,287 --> 00:20:49,748
{\an8}Luego, Scott dice:
"Creo que ya arrancó el auto.

394
00:20:49,748 --> 00:20:51,250
{\an8}Mete reversa y vámonos".

395
00:20:52,209 --> 00:20:54,086
{\an8}Entonces, condujimos por suburbios.

396
00:20:55,254 --> 00:20:58,465
{\an8}Llegamos al punto designado
y no estaba la camioneta.

397
00:20:58,465 --> 00:20:59,549
{\an8}NO ESTÁ LA CAMIONETA

398
00:20:59,549 --> 00:21:03,095
{\an8}Mi amiga se asustó
y se fue al punto B, uno de seguridad.

399
00:21:03,095 --> 00:21:04,596
{\an8}[música de acción]

400
00:21:06,014 --> 00:21:09,226
{\an8}Terminamos corriendo por un campo de golf.

401
00:21:09,226 --> 00:21:10,936
{\an8}[sirenas]

402
00:21:10,936 --> 00:21:14,022
{\an8}Escuchamos las sirenas
de las patrullas acercándose.

403
00:21:14,690 --> 00:21:17,401
{\an8}Y ahí estaba mi amiga,
estacionada en el punto.

404
00:21:19,236 --> 00:21:20,737
[chirrido de llantas]

405
00:21:20,737 --> 00:21:22,739
Y así pasó. Con errores como de comedia.

406
00:21:22,739 --> 00:21:24,992
No sé cómo no los atraparon,
pero no lo hicieron.

407
00:21:24,992 --> 00:21:26,910
{\an8}[Mark] Entonces, empecé a pensar

408
00:21:26,910 --> 00:21:29,288
{\an8}en todas las posibles pistas
que tal vez dejamos.

409
00:21:29,288 --> 00:21:31,290
{\an8}La camioneta era de Scott.

410
00:21:31,290 --> 00:21:36,670
{\an8}Alguien pudo anotar la matrícula y pensé:
"Sí, van a aparecer en cualquier momento".

411
00:21:36,670 --> 00:21:41,091
{\an8}En ese punto, me senté y dije:
"Ah, no volveré a hacer esto otra vez".

412
00:21:41,091 --> 00:21:45,304
{\an8}Scott dijo: "¿Estás seguro?
Hay que ir a otro banco, ahora mismo".

413
00:21:45,304 --> 00:21:46,263
{\an8}[ríe]

414
00:21:47,764 --> 00:21:51,435
{\an8}[Steve] Después del robo, a Biggins
le dio mucho miedo y se fue a Montana.

415
00:21:51,435 --> 00:21:52,602
{\an8}ROBO #1
SUMA $19 971

416
00:21:53,603 --> 00:21:55,188
[música de intriga]

417
00:21:55,188 --> 00:21:58,608
{\an8}Todos los errores inspiraron a Scott
a mejorar el proceso.

418
00:22:00,902 --> 00:22:03,405
{\an8}Se dio cuenta de que podía entrar
a los bancos solo

419
00:22:03,405 --> 00:22:05,490
{\an8}si todo lo de afuera estaba controlado.

420
00:22:06,241 --> 00:22:07,659
{\an8}Y por eso me buscó.

421
00:22:08,994 --> 00:22:11,496
Era muy científico y analítico.

422
00:22:11,496 --> 00:22:14,666
Yo era más improvisador, artístico.

423
00:22:15,417 --> 00:22:19,254
Trabajé en esculturas
en toda Europa, Alemania y Noruega.

424
00:22:21,214 --> 00:22:23,800
No me importaban los bancos en sí.
No me importaban.

425
00:22:23,800 --> 00:22:26,970
"Bien, ve por ellos.
Saca hasta el último centavo del banco.

426
00:22:26,970 --> 00:22:29,181
No es problema para mí".

427
00:22:29,181 --> 00:22:34,394
{\an8}Pero no me imaginaba haciéndolo.
Yo pensaba: "Esto es... es una locura".

428
00:22:35,187 --> 00:22:37,856
{\an8}Pero Scott es convincente.

429
00:22:38,648 --> 00:22:42,319
{\an8}Dijo: "Amigo, esto es muy fácil.
Es como quitarle un dulce a un niño.

430
00:22:42,861 --> 00:22:45,113
Podemos ganar millones con esto".

431
00:22:47,783 --> 00:22:51,912
Pero, como siempre dijimos,
nadie te enseña a ser ladrón de bancos.

432
00:22:53,538 --> 00:22:55,207
Hacer lo que Scott y yo hicimos

433
00:22:55,207 --> 00:22:57,417
es lo más creativo
que he hecho en toda mi vida.

434
00:22:57,417 --> 00:22:58,877
Mucho más que el arte.

435
00:23:01,213 --> 00:23:05,300
Encontrar el banco perfecto
fue un momento de mucha euforia.

436
00:23:05,300 --> 00:23:08,762
{\an8}Es como encontrar
un pedazo de mármol que es perfecto

437
00:23:08,762 --> 00:23:11,848
{\an8}para algo que tengo pensado,
algo que quiero esculpir.

438
00:23:12,724 --> 00:23:15,894
Yo me sentaba en la calle,
cerca, para poder observar.

439
00:23:16,478 --> 00:23:19,606
Anotaba a qué hora llegaban
las camionetas blindadas.

440
00:23:20,399 --> 00:23:23,068
Las entregas eran un momento importante

441
00:23:23,068 --> 00:23:25,570
porque es
cuando más dinero hay en el banco.

442
00:23:25,570 --> 00:23:27,197
[conversación indistinta por radio]

443
00:23:27,197 --> 00:23:32,369
Si era verano, bajaba las ventanillas
y ponía música de Bach o jazz.

444
00:23:32,369 --> 00:23:34,454
{\an8}- [música clásica]
- [pitido de radio]

445
00:23:34,454 --> 00:23:37,040
{\an8}Todo el día escuchaba
las llamadas de la policía.

446
00:23:40,127 --> 00:23:43,130
{\an8}Y observaba las patrullas
en la zona del banco

447
00:23:43,130 --> 00:23:44,923
{\an8}para saber cuándo venían.

448
00:23:44,923 --> 00:23:46,341
{\an8}Anotaba las horas.

449
00:23:48,301 --> 00:23:50,303
En varios bancos de los que robamos,

450
00:23:50,303 --> 00:23:53,140
las patrullas tenían
una ruta muy consistente

451
00:23:53,140 --> 00:23:55,809
que seguían a determinadas horas del día.

452
00:23:57,018 --> 00:23:58,937
Nos aprendimos esas rutas

453
00:23:58,937 --> 00:24:01,106
y, cinco minutos después de que se iban,

454
00:24:01,106 --> 00:24:02,983
era hora de entrar a los bancos.

455
00:24:04,651 --> 00:24:07,487
Pasé meses conduciendo
por las calles vigilando.

456
00:24:12,325 --> 00:24:13,785
[música animada]

457
00:24:13,785 --> 00:24:17,664
No puedes llegar al banco
y entrar con una máscara estúpida,

458
00:24:17,664 --> 00:24:18,874
es ridículo.

459
00:24:19,458 --> 00:24:23,587
{\an8}Así que empecé a hacer prótesis,
como las que hacen en Hollywood.

460
00:24:28,341 --> 00:24:33,096
{\an8}Lo que queríamos eran componentes,
como narices, barbillas, mejillas.

461
00:24:37,976 --> 00:24:39,686
{\an8}Usaba gorras DARE por dos razones.

462
00:24:39,686 --> 00:24:44,274
{\an8}La primera era que la gente iba a pensar
que era un policía usando una gorra DARE.

463
00:24:44,274 --> 00:24:45,817
Y para provocar a la policía,

464
00:24:45,817 --> 00:24:49,029
porque era como: "Aquí estoy".
En inglés, significa "atrévete".

465
00:24:53,200 --> 00:24:55,952
La primera vez que lo vi
iba regresando del bosque.

466
00:24:55,952 --> 00:24:58,079
Y me quedé sin palabras.

467
00:24:58,079 --> 00:25:02,375
Pensé: "Esto no puede ser cierto.
¿Qué carajo es esto?".

468
00:25:03,668 --> 00:25:04,794
O sea, podías verlo,

469
00:25:04,794 --> 00:25:07,631
pero nunca te hubieras imaginado
que era Scott Scurlock.

470
00:25:08,715 --> 00:25:11,718
[Scott] <i>Me siento transformado
misteriosa y mágicamente.</i>

471
00:25:13,178 --> 00:25:15,305
<i>Cambié muy rápido
en esta etapa de mi vida.</i>

472
00:25:17,724 --> 00:25:19,434
<i>Me siento como alguien diferente.</i>

473
00:25:22,896 --> 00:25:27,108
{\an8}14 DE AGOSTO DE 1992
BANCO SEAFIRST EN MADISON PARK

474
00:25:28,235 --> 00:25:29,444
[música sombría]

475
00:25:30,529 --> 00:25:32,656
{\an8}[Steve] El primer robo en el que participé

476
00:25:32,656 --> 00:25:35,909
{\an8}fue en el mismo banco al que entró
con Mark seis semanas antes.

477
00:25:35,909 --> 00:25:37,869
[conversación indistinta por radio]

478
00:25:37,869 --> 00:25:42,082
Lo más importante al asaltar un banco
son los primeros 15 segundos,

479
00:25:42,082 --> 00:25:45,001
cuando nadie piensa que algo está pasando.

480
00:25:46,878 --> 00:25:50,257
Parecía alguien
que tenía una enfermedad de la piel,

481
00:25:50,257 --> 00:25:52,884
y por eso las personas evitaban verlo.

482
00:25:55,470 --> 00:25:59,015
- [cajera] ¿En qué puedo ayudarlo?
- Esto es un robo. ¡Nadie se mueva!

483
00:25:59,015 --> 00:26:01,393
[Steve] Sacaba su arma casualmente.

484
00:26:03,270 --> 00:26:06,606
Nadie en su sano juicio
le iba a decir que no a este hombre.

485
00:26:07,148 --> 00:26:09,901
Ustedes. El dinero en la bolsa.
Y sigan calmados.

486
00:26:09,901 --> 00:26:11,611
[conversación indistinta por radio]

487
00:26:11,611 --> 00:26:15,365
[Steve] Yo estaba en la camioneta,
escuchando los radios. Y eso era todo.

488
00:26:15,365 --> 00:26:19,828
Realmente yo nunca estuve en riesgo
porque tenía mi propia coartada.

489
00:26:19,828 --> 00:26:21,746
Tenía mis excusas para estar ahí.

490
00:26:21,746 --> 00:26:25,500
Y nunca me iban a atrapar,
a menos, claro, que tuviera que llamarlo.

491
00:26:25,500 --> 00:26:27,127
Y lo hermoso de todo esto

492
00:26:27,127 --> 00:26:31,214
era crear y desarrollar
cada uno de los robos

493
00:26:31,214 --> 00:26:35,010
para que todo funcionara
a la perfección, con seguridad,

494
00:26:35,010 --> 00:26:38,346
y que el resultado
fuera el que queríamos, que era el dinero.

495
00:26:40,140 --> 00:26:42,017
No hablamos en todo el camino.

496
00:26:43,018 --> 00:26:45,979
Cuando llegamos a la Casa del Árbol
y contamos el dinero...

497
00:26:46,396 --> 00:26:48,231
...eran solo cinco o diez mil dólares.

498
00:26:48,231 --> 00:26:49,274
ROBO #2
SUMA $8124

499
00:26:49,774 --> 00:26:51,693
Yo dije: "Amigo, esto es ridículo.

500
00:26:51,693 --> 00:26:55,113
¿Quién va a querer ir a la cárcel
por esta cantidad de dinero?".

501
00:26:58,450 --> 00:27:01,828
{\an8}[Mike] A principios de los 90,
arresté a mi primer ladrón de bancos,

502
00:27:01,828 --> 00:27:04,831
{\an8}y pensé:
"Es como cazar a un pez en un estanque".

503
00:27:04,831 --> 00:27:06,875
{\an8}Y no quiero que parezca que lo presumo,

504
00:27:07,626 --> 00:27:10,670
pero en un período de cinco o seis meses,

505
00:27:10,670 --> 00:27:14,716
resolví cerca de 80 casos
y empezó a ser adictivo.

506
00:27:14,716 --> 00:27:15,800
SOSPECHOSO ATRAPADO

507
00:27:15,800 --> 00:27:20,096
Después me asignaron al grupo especial
de delitos violentos del FBI.

508
00:27:21,056 --> 00:27:23,767
Hollywood pasó desapercibido
las dos primeras veces

509
00:27:23,767 --> 00:27:25,310
porque robó muy poco.

510
00:27:25,310 --> 00:27:28,521
Si un sospechoso
se sube al mostrador y camina

511
00:27:28,521 --> 00:27:30,273
queriendo controlar toda la situación,

512
00:27:30,273 --> 00:27:33,151
y luego tiene que robarle
el Cadillac a un anciano,

513
00:27:33,151 --> 00:27:35,570
demuestra que esos tipos eran estúpidos.

514
00:27:35,570 --> 00:27:39,491
Tal vez se estaban preguntando:
"Oye, ¿qué estamos haciendo mal?".

515
00:27:39,491 --> 00:27:40,450
ROBO #3
SUMA $9613

516
00:27:41,201 --> 00:27:46,081
{\an8}[Steve] Le dije: "Scott, no voy a hacer
esto por 10, 15, 20 mil dólares.

517
00:27:46,081 --> 00:27:47,290
{\an8}Es una estupidez.

518
00:27:47,290 --> 00:27:50,418
O hacemos esto bien y entramos a la bóveda

519
00:27:50,418 --> 00:27:51,670
o ya no lo voy a hacer.

520
00:27:51,670 --> 00:27:54,172
No quiero meterme en esta tontería".

521
00:27:54,172 --> 00:27:57,300
Dijo: "No podemos entrar a la bóveda
porque no tengo la información".

522
00:27:57,300 --> 00:27:59,135
- Y contrató a Mustang.
- [teléfono]

523
00:28:00,136 --> 00:28:04,391
Mustang era una mujer joven y especial.
Nunca conocí a otra mujer como ella.

524
00:28:07,102 --> 00:28:10,563
La contrató para trabajar
en el Banco Seafirst, como cajera.

525
00:28:11,439 --> 00:28:14,192
Consiguió los manuales
y todo el protocolo del banco

526
00:28:14,192 --> 00:28:17,362
para los puestos de cajeros,
para las bóvedas,

527
00:28:17,362 --> 00:28:19,322
las entregas de camionetas blindadas.

528
00:28:19,322 --> 00:28:20,407
"SEGUIR INSTRUCCIONES"

529
00:28:20,407 --> 00:28:23,243
Una vez que Mustang
nos dio toda la información interna,

530
00:28:23,243 --> 00:28:25,245
ya sabíamos lo que teníamos que hacer.

531
00:28:25,245 --> 00:28:26,746
[música de acción]

532
00:28:34,921 --> 00:28:37,090
19 DE NOVIEMBRE DE 1992
BANCO SEAFIRST EN HAWTHORNE HILLS

533
00:28:37,090 --> 00:28:39,676
[Steve] Aprendimos
qué decir con el protocolo.

534
00:28:40,844 --> 00:28:43,096
Esto es real. Esto es un asalto.

535
00:28:44,180 --> 00:28:47,058
[Steve] Se usa
cierta terminología con los banqueros.

536
00:28:47,058 --> 00:28:50,103
Cuando escuchan esas palabras,
ya saben lo que está pasando.

537
00:28:51,604 --> 00:28:53,189
¿Quién se encarga de la bóveda?

538
00:28:53,690 --> 00:28:54,649
[mujer] Soy yo.

539
00:28:56,359 --> 00:28:58,278
[Steve] Scott tenía un talento innato.

540
00:28:58,862 --> 00:29:03,158
Podía controlar el vestíbulo
y se ocupaba de la bóveda al mismo tiempo.

541
00:29:06,161 --> 00:29:07,454
[música de tensión]

542
00:29:08,288 --> 00:29:09,205
[Scott] Rápido.

543
00:29:11,040 --> 00:29:12,500
[respira nerviosa]

544
00:29:13,752 --> 00:29:15,462
[Steve] Siempre los tranquilizaba.

545
00:29:15,462 --> 00:29:18,631
"Solo tienes que abrir la bóveda.
No hay problema.

546
00:29:18,631 --> 00:29:21,801
No te preocupes. Todo está bien.
Solo quiero entrar y salir".

547
00:29:33,480 --> 00:29:36,941
Es como si entrara
en una catacumba de fantasía.

548
00:29:43,823 --> 00:29:45,325
[música de tensión continúa]

549
00:29:48,328 --> 00:29:49,370
¿Tienes otra bolsa?

550
00:29:49,370 --> 00:29:52,874
[policía por radio] <i>Unidad 31,
cerca de la tercera calle. Repórtense.</i>

551
00:29:52,874 --> 00:29:55,710
[Scott] Todos al suelo. ¡Rápido!

552
00:30:00,632 --> 00:30:03,676
[Steve] Llegamos a casa
y fuimos atrás del estudio.

553
00:30:03,676 --> 00:30:06,387
Le dije: "¿Cómo te fue?".
Y él dijo: "No estuvo muy...

554
00:30:06,387 --> 00:30:10,767
No fue buena. Fue otra mala".
Y yo: "Puta madre. ¿Es una broma?".

555
00:30:10,767 --> 00:30:15,146
Luego entramos y vació una enorme bolsa.
Fue como... Yo pensé: "Mira esto".

556
00:30:17,524 --> 00:30:18,691
ROBO #6
SUMA $252 000

557
00:30:18,691 --> 00:30:21,694
Fue el mayor botín.
Fue el que cambió el juego.

558
00:30:22,654 --> 00:30:24,781
No solo para nosotros,
también para el FBI.

559
00:30:29,577 --> 00:30:31,454
Empecé en el FBI en el 87.

560
00:30:32,038 --> 00:30:34,374
En el momento
de la investigación de Hollywood,

561
00:30:34,374 --> 00:30:36,209
yo era el agente más experimentado

562
00:30:36,209 --> 00:30:38,586
en la división de Seattle,
en robo de bancos.

563
00:30:38,586 --> 00:30:39,712
[música inquietante]

564
00:30:39,712 --> 00:30:42,257
Intento recordar los casos que tuve

565
00:30:42,257 --> 00:30:44,384
en los que alguien hiciera
lo que hizo Hollywood,

566
00:30:44,384 --> 00:30:46,553
desde asaltos a bancos hasta...

567
00:30:47,220 --> 00:30:49,639
asaltos a mano armada y asaltos a bóvedas.

568
00:30:50,223 --> 00:30:53,893
No puedo pensar
en nadie más que trabajara así.

569
00:30:53,893 --> 00:30:54,936
GORRA NEGRA
LETRAS "DARE"

570
00:30:54,936 --> 00:30:58,731
La investigación de Hollywood
se pareció mucho a un rompecabezas.

571
00:30:58,731 --> 00:31:00,942
Teníamos pistas aquí, pistas acá.

572
00:31:00,942 --> 00:31:02,819
Teníamos que armar toda la imagen.

573
00:31:03,319 --> 00:31:05,989
Creo que Hollywood
disfrutaba lo que hacía.

574
00:31:06,906 --> 00:31:10,368
En cuatro robos,
ganó más que el ladrón de bancos promedio.

575
00:31:12,203 --> 00:31:14,205
Pero empezó a entrar a las bóvedas.

576
00:31:14,873 --> 00:31:17,417
Robar las bóvedas tú solo
es muy arriesgado

577
00:31:17,417 --> 00:31:20,962
porque no tienes idea
de lo que pasa en el resto del banco.

578
00:31:20,962 --> 00:31:25,383
Te expones más.
Es más probable que suenen las alarmas.

579
00:31:26,009 --> 00:31:29,512
En ese momento,
su nivel de sofisticación aumentó.

580
00:31:29,512 --> 00:31:31,556
La amenaza aumentó.

581
00:31:32,140 --> 00:31:34,934
Era un reto para él,
y también quería retarnos.

582
00:31:35,685 --> 00:31:37,812
Pero ¿cuál era el rompecabezas?

583
00:31:37,812 --> 00:31:40,857
Era saber quién es Hollywood.
¿Quién es Hollywood?

584
00:31:43,151 --> 00:31:45,737
- [hombre] ¿Listos?
- Esta es la Casa del Árbol.

585
00:31:45,737 --> 00:31:47,822
- Pasa, adelante.
- [hombre ríe]

586
00:31:48,948 --> 00:31:52,160
[Suzanne] Mis padres
estaban encantados con la Casa del Árbol

587
00:31:52,160 --> 00:31:54,996
porque a mi papá le encantaba construir.

588
00:31:55,872 --> 00:31:59,208
- [hombre ríe] Aquí estará el comedor.
- [Scott] Sí.

589
00:31:59,208 --> 00:32:02,962
[Suzanne] Era uno de los edificios
más notables para él.

590
00:32:02,962 --> 00:32:04,839
Estaban asombrados de...

591
00:32:05,423 --> 00:32:08,593
quién era Scott
y lo que había hecho en ese lugar.

592
00:32:09,177 --> 00:32:10,345
[música suave]

593
00:32:11,179 --> 00:32:13,348
En nuestro hogar siempre hubo amor.

594
00:32:13,932 --> 00:32:17,352
Mi padre era ministro,
un ministro muy querido.

595
00:32:17,352 --> 00:32:21,147
Mi madre era profesora
de niños con problemas de aprendizaje.

596
00:32:22,398 --> 00:32:26,444
Éramos hijos de predicadores
y, desde muy pequeños,

597
00:32:26,444 --> 00:32:29,447
queríamos demostrar
que no éramos unos santurrones.

598
00:32:30,281 --> 00:32:32,533
[hombre] Los dos éramos muy aventureros,

599
00:32:32,533 --> 00:32:33,993
por eso nos hicimos amigos.

600
00:32:33,993 --> 00:32:36,287
Tenía una cualidad diferente,
mucha valentía.

601
00:32:36,287 --> 00:32:37,288
AMIGO DE INFANCIA

602
00:32:38,665 --> 00:32:41,834
Había casas de muestra
en todo Reston, Virginia.

603
00:32:42,502 --> 00:32:44,712
Sabíamos cómo entrar a cada una.

604
00:32:45,672 --> 00:32:48,633
Scotty y yo
aprendimos a forzar cerraduras.

605
00:32:49,384 --> 00:32:52,428
No aprendimos
a forzar cerraduras para robar casas.

606
00:32:52,428 --> 00:32:54,597
Aprendimos a forzar cerraduras

607
00:32:54,597 --> 00:32:57,308
para poder llegar
al otro lado de la puerta.

608
00:32:59,477 --> 00:33:01,729
[Suzanne] Cuando empezó
a ser un adolescente,

609
00:33:02,397 --> 00:33:04,732
se volvió más y más reservado.

610
00:33:04,732 --> 00:33:07,568
Le decíamos
el maestro de la desinformación

611
00:33:07,568 --> 00:33:09,988
porque no te mentía directamente,

612
00:33:09,988 --> 00:33:15,326
pero sí te decía... decía alguna cosa
que sabías que no era del todo cierta

613
00:33:15,326 --> 00:33:17,078
o no te decía todo.

614
00:33:18,788 --> 00:33:22,250
Cuando empezó a hacer cosas locas,

615
00:33:22,834 --> 00:33:26,671
algo que hizo,
y creo que tenía 15, tal vez 16 años,

616
00:33:26,671 --> 00:33:29,841
fue que él y su amigo robaron un auto.

617
00:33:29,841 --> 00:33:32,677
Una camioneta de una guardería local,

618
00:33:32,677 --> 00:33:35,179
y la llevaron a la playa. Y los atraparon.

619
00:33:37,056 --> 00:33:39,892
Creo que eso
fue un gran golpe para mi padre

620
00:33:39,892 --> 00:33:45,231
porque se dio cuenta con ese evento
que realmente había algo malo en Scotty.

621
00:33:47,400 --> 00:33:49,944
Él creció, pero no superó...

622
00:33:50,528 --> 00:33:53,239
la forma de comportarse
de niño o adolescente.

623
00:33:53,906 --> 00:33:56,284
Solo lo pulió un poco y siguió adelante.

624
00:33:56,284 --> 00:33:57,452
[música de tensión]

625
00:33:57,452 --> 00:34:00,079
[Steve] Todo lo que hacía Scott
iba aumentando.

626
00:34:00,079 --> 00:34:04,125
El banco en Hawthorne Hills
fue el inicio de algo nuevo para nosotros.

627
00:34:05,251 --> 00:34:07,670
Ya que entras a las bóvedas,
estás en otro nivel.

628
00:34:09,505 --> 00:34:13,551
{\an8}En este punto, cuando intencionalmente
dejábamos un auto para los policías,

629
00:34:13,551 --> 00:34:15,053
{\an8}contratábamos a una persona,

630
00:34:15,053 --> 00:34:18,806
{\an8}ya fuera una mujer o un tipo
que se viera diferente a nosotros,

631
00:34:18,806 --> 00:34:22,977
{\an8}tal vez de 1.80 y cabello largo
y despeinado o como fuera.

632
00:34:24,228 --> 00:34:25,855
{\an8}Le dábamos mil dólares.

633
00:34:25,855 --> 00:34:29,150
{\an8}Él iba a comprar el auto,
me lo entregaba y yo me lo quedaba.

634
00:34:31,778 --> 00:34:33,905
{\an8}Los desinfectábamos con alcohol.

635
00:34:34,947 --> 00:34:39,702
{\an8}Conseguíamos cabello de mujer
y lo poníamos en el asiento trasero.

636
00:34:39,702 --> 00:34:41,996
Lo hacíamos siempre
lo más confuso posible.

637
00:34:42,789 --> 00:34:44,791
A veces, había
varios caminos por donde la policía

638
00:34:44,791 --> 00:34:46,125
podía llegar al banco,

639
00:34:46,125 --> 00:34:49,003
así que contratábamos
a alguien para vigilar.

640
00:34:49,003 --> 00:34:51,672
Mi papel solo lo hice dos veces.

641
00:34:51,672 --> 00:34:54,175
Mmm, era quedarme en un punto.

642
00:34:54,175 --> 00:34:57,261
Me daba una radio,
me decía donde estacionarme.

643
00:34:57,261 --> 00:35:00,014
Y si veía a la policía decía:
"¡Ahí va mamá!".

644
00:35:00,973 --> 00:35:04,936
Era todo lo que hacía.
Y la verdad, nunca dudé en ayudar a Scott.

645
00:35:04,936 --> 00:35:07,480
Ya sabes, era una cosa entre amigos.

646
00:35:08,231 --> 00:35:12,610
[Steve] Una de las metodologías de Scott
era repetir robos en los mismos bancos.

647
00:35:12,610 --> 00:35:15,488
Nadie se va a imaginar
que vas a volver a hacer lo mismo

648
00:35:15,488 --> 00:35:17,073
otra vez a los pocos días.

649
00:35:17,073 --> 00:35:18,366
[música de suspenso]

650
00:35:21,577 --> 00:35:24,288
Lo primero que hacíamos
era vaciar el dinero

651
00:35:24,288 --> 00:35:26,749
y revisábamos con luces ultravioleta

652
00:35:26,749 --> 00:35:29,168
cualquier billete
que pareciera estar marcado.

653
00:35:29,794 --> 00:35:31,629
El dinero nuevo era el más peligroso

654
00:35:31,629 --> 00:35:33,923
porque tiene
números de serie secuenciales.

655
00:35:33,923 --> 00:35:35,800
Ese lo esparcíamos por ahí.

656
00:35:36,509 --> 00:35:39,262
Guardábamos
todo el equipo en cajas militares

657
00:35:39,262 --> 00:35:41,347
que enterrábamos en el suelo.

658
00:35:41,347 --> 00:35:43,850
Llevábamos la ropa al bosque

659
00:35:44,767 --> 00:35:46,519
y la quemábamos en una fosa.

660
00:35:47,520 --> 00:35:49,355
Luego, yo llevaba a lavar el dinero.

661
00:35:50,064 --> 00:35:51,816
LA PEQUEÑA CIUDAD MÁS GRANDE DEL MUNDO

662
00:35:51,816 --> 00:35:55,778
Scott apostó mucho
en deportes y así lavó el dinero.

663
00:35:55,778 --> 00:36:00,491
Él pensó en eso. Fue su creación.
Fue... Es una creación ingeniosa.

664
00:36:01,075 --> 00:36:04,704
Apuestas la misma cantidad
a los dos equipos que juegan,

665
00:36:04,704 --> 00:36:07,915
en dos casinos diferentes,
y uno de los dos va a ganar.

666
00:36:07,915 --> 00:36:09,167
[música animada]

667
00:36:09,167 --> 00:36:13,254
Así recuperas todo tu dinero,
excepto lo que la casa recibe

668
00:36:13,254 --> 00:36:16,007
por el equipo perdedor,
que es el cinco por ciento.

669
00:36:16,007 --> 00:36:17,925
En realidad, no perdíamos nada.

670
00:36:19,552 --> 00:36:24,390
Scott hizo mucho con su dinero
y vivió su vida como quiso vivirla.

671
00:36:28,186 --> 00:36:32,648
{\an8}Viajó, conoció el mundo,
conoció a mucha gente. Eso le gustaba.

672
00:36:32,648 --> 00:36:35,693
[Scott] <i>Me doy cuenta
de las virtudes de viajar solo.</i>

673
00:36:37,153 --> 00:36:40,198
<i>Mis experiencias más salvajes
pasan cuando estoy solo.</i>

674
00:36:40,907 --> 00:36:42,909
[T.J.] Scott era un hombre misterioso.

675
00:36:43,576 --> 00:36:45,453
Desaparecía un tiempo.

676
00:36:46,037 --> 00:36:49,874
Llegué a pensar que podía ser de la CIA.
Tal vez cultivaba marihuana.

677
00:36:52,460 --> 00:36:54,712
[Jimmy] Nunca le pregunté
a qué se dedicaba.

678
00:36:56,130 --> 00:36:57,882
Tal vez era contratista, no lo sé.

679
00:36:58,466 --> 00:36:59,967
Por eso era tan bueno construyendo.

680
00:37:05,014 --> 00:37:09,310
Supe que le interesaba mucho
detener la tala de los bosques.

681
00:37:10,311 --> 00:37:11,938
[Steve] Ayudaba a Earth First.

682
00:37:12,605 --> 00:37:14,857
Les donaba dinero a esos ecologistas.

683
00:37:14,857 --> 00:37:18,361
Le pregunté: "¿Por qué haces eso, Scott?
¿Por qué les das dinero a los hippies?".

684
00:37:18,945 --> 00:37:22,823
[Alban] Scott se veía a sí mismo
como una especie de Robin Hood.

685
00:37:22,823 --> 00:37:25,952
Y creo que era evidente
por cómo consiguió el dinero

686
00:37:25,952 --> 00:37:28,496
y también por cómo lo repartió después.

687
00:37:28,496 --> 00:37:29,830
[música suave]

688
00:37:29,830 --> 00:37:32,583
[Jimmy] Eso de ser como Robin Hood,
sé que era cierto.

689
00:37:32,583 --> 00:37:35,586
Me dio dinero a mí y le dio dinero
a otras personas, y otras cosas.

690
00:37:35,586 --> 00:37:37,296
Lo vi regalar dinero.

691
00:37:38,714 --> 00:37:40,091
[Steve] Ayudaba a la gente.

692
00:37:40,091 --> 00:37:43,552
Necesitaban algo y les daba
unos miles de dólares para lo que fuera.

693
00:37:43,552 --> 00:37:44,887
Repartía mucho dinero.

694
00:37:46,305 --> 00:37:48,224
[Mark] Es una relación curiosa
con el dinero.

695
00:37:48,224 --> 00:37:50,685
No te lo ganaste. Lo robaste. Lo tomaste.

696
00:37:50,685 --> 00:37:53,062
Lo gastas libremente y luego vas por más.

697
00:37:53,980 --> 00:37:55,564
[Steve] Él no era Robin Hood.

698
00:37:55,564 --> 00:37:57,400
Si ves a Robin Hood, era idealista.

699
00:37:57,400 --> 00:38:00,653
Les robaba a los ricos
y lo daba, ya sabes, esas tonterías.

700
00:38:00,653 --> 00:38:02,321
Y Scott no era así.

701
00:38:02,321 --> 00:38:04,991
Él ayudó a los que sabía
que, si necesitaba algo,

702
00:38:04,991 --> 00:38:08,744
un favor en el futuro,
podía llamarlos y ellos lo harían.

703
00:38:10,997 --> 00:38:12,331
[música de tensión]

704
00:38:19,005 --> 00:38:21,465
[Steve] Independientemente
de todo el éxito,

705
00:38:21,465 --> 00:38:24,302
llegas a un punto
en el que estás desafiando al destino

706
00:38:24,302 --> 00:38:28,014
y no siempre sale
como tú quieres que salgan las cosas.

707
00:38:30,141 --> 00:38:31,892
{\an8}Tuvimos que abortar un robo

708
00:38:31,892 --> 00:38:34,520
{\an8}porque un cliente lo reconoció
cuando iba entrando.

709
00:38:36,314 --> 00:38:39,066
{\an8}Escuché el llamado, y tuve que avisarle.

710
00:38:39,066 --> 00:38:40,526
[conversación indistinta por radio]

711
00:38:40,526 --> 00:38:42,737
[Steve por radio] <i>Aborta.
Vámonos. Vámonos.</i>

712
00:38:43,612 --> 00:38:46,324
Y después,
en cuanto se subió al auto para huir,

713
00:38:46,324 --> 00:38:49,201
la pintura empaquetada
explotó y tuvo que tirarlo todo.

714
00:38:50,661 --> 00:38:52,913
{\an8}- [sirenas se acercan]
- [chirrido de llantas]

715
00:38:54,540 --> 00:38:57,168
{\an8}Encontramos el auto
a unas cuadras del banco.

716
00:38:59,045 --> 00:39:02,298
Me senté en ese auto
en la escena del crimen por unos minutos,

717
00:39:02,298 --> 00:39:03,841
solo absorbiendo todo.

718
00:39:05,176 --> 00:39:06,719
Fue lo más cerca que había estado de él,

719
00:39:06,719 --> 00:39:10,973
en ese momento, sentado en ese auto
esperando el siguiente robo.

720
00:39:10,973 --> 00:39:12,224
[música de suspenso]

721
00:39:12,224 --> 00:39:14,477
Pudimos dar
con los propietarios anteriores.

722
00:39:14,477 --> 00:39:17,438
Con eso, pudimos hacer retratos hablados

723
00:39:17,438 --> 00:39:19,815
de los que habían comprado los autos.

724
00:39:20,816 --> 00:39:23,527
[Ellen] Llevamos
a un experto en perfiles policiales

725
00:39:23,527 --> 00:39:26,155
{\an8}que informó a todos los que trabajaban
en el caso

726
00:39:26,155 --> 00:39:28,783
{\an8}y sugirió que podría ser
un agente de policía.

727
00:39:28,783 --> 00:39:32,745
Pensamos eso por la habilidad
que mostraba cuando robaba bancos.

728
00:39:32,745 --> 00:39:37,958
El detective Magan tenía la sospecha
de que Hollywood podía ser un policía.

729
00:39:37,958 --> 00:39:41,670
Shawn Johnson pensaba que Hollywood
podía ser un oficial de policía.

730
00:39:42,254 --> 00:39:44,840
¿Yo pensaba que era un policía? No.

731
00:39:44,840 --> 00:39:46,842
Yo no apoyé esa teoría.

732
00:39:46,842 --> 00:39:50,721
Claro que lo consideramos,
y pensamos que eso lo hacía más peligroso.

733
00:39:51,514 --> 00:39:54,517
Quisimos correr la voz
para resolver este caso,

734
00:39:54,517 --> 00:39:56,060
así que usamos los medios,

735
00:39:56,060 --> 00:39:59,897
y eso fue parte
de un plan cuidadosamente diseñado.

736
00:39:59,897 --> 00:40:02,566
Les hablamos
de un ladrón de bancos apodado Hollywood.

737
00:40:02,566 --> 00:40:05,694
Es el número uno
en la lista de los más buscados del FBI.

738
00:40:05,694 --> 00:40:09,073
[reportero] <i>El FBI lo apodó Hollywood
por los disfraces que usa.</i>

739
00:40:09,073 --> 00:40:12,034
<i>Ha robado más de una docena de bancos
en los últimos cuatro años.</i>

740
00:40:12,034 --> 00:40:14,412
[David] La historia cambió totalmente

741
00:40:14,412 --> 00:40:17,248
cuando el FBI
salió con ese apodo de Hollywood,

742
00:40:17,248 --> 00:40:20,209
porque sabíamos
que se les estaba dificultando

743
00:40:20,209 --> 00:40:22,753
rastrear a ese tipo,
parecía que era un ciclo.

744
00:40:22,753 --> 00:40:24,839
Cada seis meses un banco era robado,

745
00:40:24,839 --> 00:40:26,882
y luego fue como:
"¿Ese fue Hollywood de nuevo?".

746
00:40:26,882 --> 00:40:28,759
[reportero] <i>La misión de Shawn Johnson</i>

747
00:40:28,759 --> 00:40:31,846
<i>es encontrar a cualquiera
que sepa algo sobre Hollywood.</i>

748
00:40:31,846 --> 00:40:35,391
Creo que vamos a empezar
yendo en cada puerta,

749
00:40:35,391 --> 00:40:37,393
la mitad allá y la mitad en el otro lado.

750
00:40:37,393 --> 00:40:40,813
[David] No se ve muy seguido
a un agente del FBI en un barrio

751
00:40:40,813 --> 00:40:43,774
y diciendo: "Oye, ¿sabes algo
de este robo de banco?".

752
00:40:43,774 --> 00:40:48,612
Fue muy loco ver a un agente,
ya sabes, ser tan abierto.

753
00:40:48,612 --> 00:40:51,615
También una pista de que no tenían pistas.

754
00:40:52,199 --> 00:40:55,119
Tal vez yo quería
que supiera que estaba ahí.

755
00:40:55,953 --> 00:40:59,707
¿Sabes? También estaba ahí.
Puedes verme en televisión.

756
00:40:59,707 --> 00:41:01,167
[música de suspenso]

757
00:41:02,168 --> 00:41:04,712
{\an8}[Mike] Muchos sospechosos
se veían en televisión.

758
00:41:04,712 --> 00:41:07,673
De hecho, creo que eso les encantaba.

759
00:41:08,257 --> 00:41:10,092
[Steve] La primera vez
que supimos de Hollywood

760
00:41:10,092 --> 00:41:12,136
fue por el artículo con Shawn Johnson.

761
00:41:12,136 --> 00:41:15,347
Decía: "¿Alguien sabe
quién es este hombre? Queremos su ayuda".

762
00:41:15,347 --> 00:41:18,309
- [reportera 1] <i>Lo apodan Hollywood.</i>
- [reportera 2] <i>Lo llaman Hollywood.</i>

763
00:41:18,309 --> 00:41:19,768
[reportero] <i>Usa mucho maquillaje.</i>

764
00:41:19,768 --> 00:41:23,564
Ese apodo influyó en él.
Creo que le dio más personalidad.

765
00:41:23,564 --> 00:41:26,775
Creo que lo emocionaba,
sin que él lo dijera o lo reconociera,

766
00:41:26,775 --> 00:41:29,862
pero sé que, muy en el fondo,
lo hacía sentir muy orgulloso.

767
00:41:29,862 --> 00:41:33,699
[Ellen] Pensamos que volvería a robar
si se le daba tanta atención.

768
00:41:37,286 --> 00:41:38,454
[música de suspenso]

769
00:41:38,454 --> 00:41:41,123
27 DE ENERO DE 1995
BANCO SEAFIRST EN MADISON PARK

770
00:41:41,707 --> 00:41:44,919
[Steve] Cada robo era una oportunidad
para probar algo nuevo.

771
00:41:45,753 --> 00:41:50,007
Para escapar, tratábamos de adivinar
qué esperaba el FBI que hiciéramos

772
00:41:50,007 --> 00:41:51,884
y nosotros hacíamos lo opuesto.

773
00:41:52,468 --> 00:41:54,970
Para el banco que queríamos, para escapar,

774
00:41:54,970 --> 00:41:58,140
o salíamos por Madison
y encontrábamos a la policía de frente,

775
00:41:58,140 --> 00:41:59,975
o teníamos que rodear todo el lago.

776
00:42:00,601 --> 00:42:03,687
Le dije: "¿Por qué no te metes
a la camioneta y te quedas ahí,

777
00:42:03,687 --> 00:42:06,941
y yo voy a un restaurante
y espero a que se vaya la policía?

778
00:42:06,941 --> 00:42:08,275
Cuando se hayan ido,

779
00:42:08,275 --> 00:42:11,695
yo vuelvo a mi auto,
te aviso por radio que todo está despejado

780
00:42:11,695 --> 00:42:13,364
para que puedas salir".

781
00:42:14,448 --> 00:42:18,077
Él tenía una camioneta que adaptamos
para que se metiera debajo del piso.

782
00:42:18,077 --> 00:42:20,538
Si alumbraban con linternas,
no podían verlo.

783
00:42:21,497 --> 00:42:22,957
[música de suspenso continúa]

784
00:42:24,208 --> 00:42:26,669
Le dije a Scott:
"Amigo, esto va a ser grande.

785
00:42:26,669 --> 00:42:28,212
Anoche tuve un sueño,

786
00:42:28,212 --> 00:42:30,422
vamos a ganar
más de un cuarto de millón de dólares.

787
00:42:30,422 --> 00:42:33,175
Y vas a salir bien.
No va a haber problema".

788
00:42:44,144 --> 00:42:45,187
[sirenas]

789
00:42:45,771 --> 00:42:49,316
{\an8}Yo creo que estuve
unos 45 minutos en el restaurante.

790
00:42:50,276 --> 00:42:52,778
{\an8}Llegaron unas cuatro o cinco patrullas.

791
00:42:52,778 --> 00:42:56,657
Y yo solo me quedé viendo por la ventana
cuando se dispersaron y terminó.

792
00:42:57,324 --> 00:43:01,453
{\an8}Llego a la escena y pienso:

793
00:43:02,454 --> 00:43:07,042
"¿Este tipo no será un fantasma?
¿Cómo puede escapar de esa forma?".

794
00:43:07,626 --> 00:43:09,211
[música de suspenso continúa]

795
00:43:12,047 --> 00:43:15,426
{\an8}Estando dentro de la camioneta,
se dio cuenta de la condensación

796
00:43:15,426 --> 00:43:16,885
{\an8}de su respiración.

797
00:43:17,636 --> 00:43:19,513
{\an8}Si la policía hubiera estado alerta,

798
00:43:19,513 --> 00:43:22,600
{\an8}habrían visto eso
y sospecharían que había alguien ahí.

799
00:43:23,100 --> 00:43:25,561
Fui a una tienda de vinos
al otro lado de la calle

800
00:43:25,561 --> 00:43:29,815
y, cuando salí de ahí,
ya se habían ido y volví al auto,

801
00:43:29,815 --> 00:43:32,484
luego tomé mi radio y contacté a Scott.

802
00:43:32,484 --> 00:43:34,028
Le dije: "Jefe, vámonos."

803
00:43:35,779 --> 00:43:38,616
ROBO #14
SUMA $252 466

804
00:43:40,951 --> 00:43:42,828
TOTAL $938 077

805
00:43:42,828 --> 00:43:44,455
Estaban jugando al gato y al ratón.

806
00:43:44,455 --> 00:43:47,875
Estaba claro que la policía
y las autoridades estaban frustradas.

807
00:43:47,875 --> 00:43:50,336
No podían descubrir
quién era esta persona.

808
00:43:50,336 --> 00:43:55,090
Lo que todos recuerdan de este tipo es
cómo da órdenes y amenaza con dispararles.

809
00:43:55,090 --> 00:43:57,718
[reportera]
<i>Los agentes del FBI están frustrados</i>

810
00:43:57,718 --> 00:44:00,846
<i>porque Hollywood
se ha salido con la suya tanto tiempo.</i>

811
00:44:00,846 --> 00:44:03,724
<i>Temen que se vuelva violento
antes de que lo atrapen.</i>

812
00:44:03,724 --> 00:44:07,144
[David] Creo que lo que cambió
la historia de Hollywood fue que...

813
00:44:07,770 --> 00:44:11,774
hasta que empezamos a oír a los cajeros
que contaban estas historias horribles,

814
00:44:11,774 --> 00:44:13,400
no había lastimado a nadie.

815
00:44:14,401 --> 00:44:16,278
A veces se desesperaba más.

816
00:44:16,779 --> 00:44:18,113
Quiso entrar a la bóveda.

817
00:44:18,113 --> 00:44:21,283
Los cajeros de la bóveda
no estaban ahí y se molestó mucho.

818
00:44:21,283 --> 00:44:23,535
Les dijo: "Es Navidad.
No quiero matar a nadie".

819
00:44:23,535 --> 00:44:25,579
Y usó un táser con un empleado.

820
00:44:26,080 --> 00:44:27,790
Estaba dispuesto a usar armas.

821
00:44:28,999 --> 00:44:31,126
He visto personas llorando,

822
00:44:31,126 --> 00:44:33,420
o al menos muy emocionales,

823
00:44:33,420 --> 00:44:36,340
y buscas llegar al punto
de calmarlos un poco

824
00:44:36,340 --> 00:44:38,258
para que te digan lo que pasó.

825
00:44:38,258 --> 00:44:40,135
[Mike] No se parecía a ningún robo

826
00:44:40,135 --> 00:44:42,179
que cualquiera de ellos
hubiera sufrido antes.

827
00:44:42,179 --> 00:44:45,140
{\an8}[Anne] No sabíamos
lo que haría de un momento a otro.

828
00:44:45,140 --> 00:44:46,558
{\an8}CAJERA DE BANCO

829
00:44:46,558 --> 00:44:48,894
{\an8}Era extremadamente amenazador.

830
00:44:49,478 --> 00:44:52,439
[Ellen] El robo a un banco
no es un delito sin víctimas.

831
00:44:52,439 --> 00:44:55,234
Las personas que están
en el banco están traumatizadas,

832
00:44:55,234 --> 00:44:57,403
los cajeros también lo están.

833
00:44:57,403 --> 00:45:00,030
Cuando te apuntan a la cara
con una pistola,

834
00:45:00,030 --> 00:45:04,368
cuando te amenazan con matarte,
eso afecta a los seres humanos.

835
00:45:04,368 --> 00:45:06,662
Me han robado 14 veces,

836
00:45:06,662 --> 00:45:08,205
y una de esas fue Hollywood.

837
00:45:08,205 --> 00:45:09,665
GERENTE DE BANCO FIRST INTERSTATE

838
00:45:10,207 --> 00:45:12,459
Él te imponía con su presencia.

839
00:45:12,459 --> 00:45:15,963
Ordenó que nadie se moviera
y nadie se movió.

840
00:45:16,463 --> 00:45:20,050
Es inusual
que un ladrón tenga tanto control.

841
00:45:20,676 --> 00:45:22,594
Nunca sale de tu cabeza.

842
00:45:23,095 --> 00:45:28,058
Puedes seguir con tu vida,
pero nunca sale de tu cabeza. Jamás.

843
00:45:28,559 --> 00:45:31,729
{\an8}[Anne] Debe haber algo
que se pueda hacer para detenerlos.

844
00:45:31,729 --> 00:45:33,063
{\an8}Alguien saldrá herido.

845
00:45:33,564 --> 00:45:36,775
Pensó que estaba teniendo
su mejor momento,

846
00:45:36,775 --> 00:45:38,527
viviendo lo mejor de su vida,

847
00:45:40,446 --> 00:45:43,741
pero que pensara
que iba a salirse con la suya siempre

848
00:45:44,241 --> 00:45:45,701
era una premisa falsa.

849
00:45:45,701 --> 00:45:47,244
[conversaciones indistintas]

850
00:45:47,953 --> 00:45:50,080
[Steve] Cuando entras
en el mundo al que entramos,

851
00:45:50,080 --> 00:45:52,708
no tienes idea del costo
que eso va a tener.

852
00:45:52,708 --> 00:45:53,625
Es imposible.

853
00:45:53,625 --> 00:45:55,294
[música suave]

854
00:45:55,294 --> 00:45:57,629
Después de tantos años robando bancos,

855
00:45:57,629 --> 00:46:01,175
tú ya no eres la misma persona
que eras antes de empezar.

856
00:46:03,302 --> 00:46:06,138
[Alban] Scott empezó a estar estresado.

857
00:46:06,138 --> 00:46:09,808
Ya no era ese casual que dejaba fluir.

858
00:46:09,808 --> 00:46:11,101
Esa persona desapareció.

859
00:46:12,603 --> 00:46:14,938
[T.J.] El ambiente
en la Casa del Árbol cambió.

860
00:46:14,938 --> 00:46:20,444
Se volvió más cerrado,
más aislado y mucho menos sociable.

861
00:46:21,612 --> 00:46:25,032
[Steve] Scott hizo
que me fuera a la casa de enfrente

862
00:46:25,032 --> 00:46:26,784
para que no hubiera gente ahí.

863
00:46:26,784 --> 00:46:31,413
Cada vez su vida se volvía más reservada
y no quería personas cerca.

864
00:46:31,413 --> 00:46:33,874
No quería que las personas
vieran lo que hacía.

865
00:46:36,668 --> 00:46:40,964
{\an8}[Mark] Una vez que cruzas el Rubicón
y empiezas con esa vida,

866
00:46:40,964 --> 00:46:44,510
{\an8}tienes que mentirles a todos
sobre cualquier cosa.

867
00:46:44,510 --> 00:46:47,805
A todos los que te importan.
A todos los que conoces.

868
00:46:49,431 --> 00:46:51,433
[Scott] <i>Sigo en la dirección equivocada.</i>

869
00:46:51,934 --> 00:46:55,229
<i>Empiezo cosas y me detengo
antes de tener el gran beneficio.</i>

870
00:46:55,729 --> 00:46:58,106
<i>Muchas mujeres
han sentido mi falta de interés.</i>

871
00:46:59,233 --> 00:47:00,567
<i>¿Solo quiero por querer?</i>

872
00:47:01,401 --> 00:47:03,070
<i>¿Por eso no obtengo satisfacción?</i>

873
00:47:04,154 --> 00:47:05,823
Una vez bromeé con él.

874
00:47:05,823 --> 00:47:08,116
Cuando lo vi con ciertas mujeres, le dije:

875
00:47:08,116 --> 00:47:11,245
"¿Tratas a las mujeres
como condimentos? Por favor".

876
00:47:12,246 --> 00:47:14,957
[T.J.] ¿Es soltero o qué?
¿Hay mujeres en tu cama?

877
00:47:16,375 --> 00:47:18,585
[Scott] <i>Las cosas
ya no funcionan como antes.</i>

878
00:47:18,585 --> 00:47:21,296
<i>Normalmente, me siento
libre y seguro de mis planes,</i>

879
00:47:22,381 --> 00:47:25,259
<i>pero ahora empiezo a sentirme atrapado.</i>

880
00:47:26,009 --> 00:47:27,010
[T.J.] ¡Salud!

881
00:47:27,010 --> 00:47:30,597
[Suzanne] Él llegó a mi casa
y dijo: "Quiero hablar".

882
00:47:31,348 --> 00:47:35,769
Y nos sentamos.
Él se sentó frente a mí y empezó a llorar.

883
00:47:35,769 --> 00:47:40,357
Había lágrimas en su cara y dijo:
"Sue, no sé lo que está pasando,

884
00:47:40,357 --> 00:47:44,069
pero cuando me veo en el espejo,
la cara que me mira no es la mía.

885
00:47:44,069 --> 00:47:45,404
¿Qué es eso?".

886
00:47:46,488 --> 00:47:48,866
En ese momento,
supe que estaba en problemas.

887
00:47:49,366 --> 00:47:53,954
Su lucha entre la luz y la oscuridad...
la estaba perdiendo.

888
00:47:54,621 --> 00:47:59,251
Empezó a beber más y más y más
para dominar la ansiedad,

889
00:47:59,251 --> 00:48:03,964
pero Scott quería un acto final,
quería tres o cuatro bancos,

890
00:48:03,964 --> 00:48:06,383
uno tras otro, en la misma noche.

891
00:48:06,884 --> 00:48:09,928
"Ganamos 10 o 15 millones de dólares
y terminamos.

892
00:48:09,928 --> 00:48:12,598
Yo me ocupo de mis cosas
y tú, de las tuyas".

893
00:48:12,598 --> 00:48:13,640
[música de acción]

894
00:48:13,640 --> 00:48:15,642
Teníamos calculados tres bancos.

895
00:48:17,060 --> 00:48:19,187
Primero, robas un banco pequeño,

896
00:48:19,187 --> 00:48:21,648
entras y sales, no importa el dinero.

897
00:48:21,648 --> 00:48:24,735
Solo importa
desviar a la policía a ese banco pequeño.

898
00:48:24,735 --> 00:48:27,321
Luego, vas por un banco más grande.

899
00:48:27,321 --> 00:48:29,364
Para cuando lleguen, ya vas al tercero.

900
00:48:29,364 --> 00:48:31,199
Digo, ¿qué van a poder hacer?

901
00:48:31,700 --> 00:48:34,119
Queríamos atacar
toda la ciudad de Seattle,

902
00:48:34,119 --> 00:48:36,747
y no solo era factible, podíamos lograrlo.

903
00:48:37,497 --> 00:48:38,790
[música de tensión]

904
00:48:39,625 --> 00:48:42,711
[Shawn] Me estaba frustrando un poco
con esta investigación.

905
00:48:42,711 --> 00:48:45,589
Encontramos un par de autos
donde escaparon, pero...

906
00:48:45,589 --> 00:48:47,925
Estábamos cerca, pero no tan cerca.

907
00:48:48,508 --> 00:48:51,887
Me cansé de esperar,
de solo reaccionar a sus robos.

908
00:48:53,305 --> 00:48:55,641
Empecé a revisar los archivos,

909
00:48:55,641 --> 00:48:58,393
el modus operandi,

910
00:48:58,393 --> 00:49:00,479
la hora del día, el día de la semana,

911
00:49:00,479 --> 00:49:03,565
la ubicación de los bancos,
cuánto dinero llevaba.

912
00:49:04,691 --> 00:49:06,526
Sabía que era egocéntrico,

913
00:49:06,526 --> 00:49:09,196
por eso sabía
que iba a volver en algún momento.

914
00:49:10,572 --> 00:49:12,240
Me senté e hice cálculos.

915
00:49:13,158 --> 00:49:17,996
Vi que estaba gastando
aproximadamente 21 000 dólares al mes.

916
00:49:19,498 --> 00:49:20,666
Y con eso en mente,

917
00:49:20,666 --> 00:49:22,292
predije que iba a hacerlo

918
00:49:22,292 --> 00:49:26,046
en los primeros tres días
del año siguiente, en enero.

919
00:49:27,673 --> 00:49:32,010
Sabía que iba a volver a ciertos lugares
que vi como objetivos probables.

920
00:49:33,011 --> 00:49:35,305
Jugábamos a esperar a que volvieran,

921
00:49:35,305 --> 00:49:37,557
y a estar en el lugar y momento adecuados.

922
00:49:43,063 --> 00:49:45,983
[Steve] Después del último gran robo,
nos tomamos un año.

923
00:49:46,775 --> 00:49:49,695
Por fin planeábamos robar tres bancos,

924
00:49:49,695 --> 00:49:54,116
pero necesitábamos a otra persona
por la logística que suponía hacer eso.

925
00:49:54,700 --> 00:49:56,076
[música sombría]

926
00:49:58,120 --> 00:50:02,791
[Mark] Después del primer robo,
yo me fui a Montana y me escondí ahí,

927
00:50:02,791 --> 00:50:06,003
pero luego llegó Scott
y me metió de nuevo.

928
00:50:07,045 --> 00:50:09,589
Scott había estado
entrando solo a los bancos

929
00:50:09,589 --> 00:50:12,509
y tenía problemas
para controlar a la gente.

930
00:50:12,509 --> 00:50:15,345
Me dijo: "Tú solo tienes
que pararte en el vestíbulo.

931
00:50:15,345 --> 00:50:18,015
Ver que nadie se vaya. Y eso es todo".

932
00:50:20,058 --> 00:50:21,810
[Shawn] Pasó un año desde mis predicciones

933
00:50:21,810 --> 00:50:24,271
de que atacaría
los primeros tres días de enero.

934
00:50:25,564 --> 00:50:28,817
Y alguien de las fuerzas de tarea y yo

935
00:50:28,817 --> 00:50:32,029
vigilamos bancos
que pensé que podrían ser sus objetivos.

936
00:50:32,029 --> 00:50:33,822
Primer día, no pasó nada.

937
00:50:34,531 --> 00:50:35,490
Segundo día...

938
00:50:36,241 --> 00:50:37,367
no pasó nada.

939
00:50:38,118 --> 00:50:41,204
El tercer día,
estaba yo solo solo esperándolo.

940
00:50:41,204 --> 00:50:42,873
25 DE ENERO DE 1996
BANCO FIRST INTERSTATE

941
00:50:42,873 --> 00:50:44,833
[Steve] Con Mark de vuelta,
robamos un banco.

942
00:50:44,833 --> 00:50:47,002
Solo para practicar, antes de robar tres.

943
00:50:47,002 --> 00:50:48,587
[música de suspenso]

944
00:50:49,546 --> 00:50:52,924
[Mark] Mi segundo robo
fue muy diferente al primero.

945
00:50:53,467 --> 00:50:56,178
Fue más controlado, mucho más sutil.

946
00:50:56,178 --> 00:50:58,346
Fue más como un trabajo que una aventura.

947
00:50:59,556 --> 00:51:01,433
[policía por radio] <i>Reportan un robo.</i>

948
00:51:04,436 --> 00:51:06,605
De inmediato supe por la descripción:

949
00:51:07,105 --> 00:51:08,899
"Carajo, es Hollywood."

950
00:51:08,899 --> 00:51:11,318
Está en otro banco
a kilómetro y medio de mí.

951
00:51:11,818 --> 00:51:15,197
Volvió tal como le dije.
Volvió al tercer día.

952
00:51:16,948 --> 00:51:20,911
Me estaba acercando y me sentí como si:
"Estoy a solo minutos detrás de ti.

953
00:51:20,911 --> 00:51:23,497
No meses, no semanas,
solo a minutos detrás de ti."

954
00:51:25,373 --> 00:51:28,168
Me dirigí al banco y aseguramos la escena.

955
00:51:29,628 --> 00:51:32,297
Fui la primera persona
de seguimiento que llegó.

956
00:51:33,048 --> 00:51:35,842
Y, cuando llegué al banco
y vi a Shawn Johnson,

957
00:51:35,842 --> 00:51:37,886
dije: "¿Cómo llegaste tan rápido?".

958
00:51:37,886 --> 00:51:41,723
Y me enteré
de que él y los agentes del FBI

959
00:51:41,723 --> 00:51:45,435
estaban haciendo su propia vigilancia
en busca de Hollywood.

960
00:51:45,977 --> 00:51:48,939
Dejó fuera a todos los demás del equipo.

961
00:51:48,939 --> 00:51:53,151
Otros agentes del equipo dijeron
que lo que hacía era una locura.

962
00:51:53,151 --> 00:51:55,112
"No va a volver. No va a estar aquí."

963
00:51:55,946 --> 00:51:59,157
[Ellen] Recuerdo
que eso aumentó la energía de todos

964
00:51:59,157 --> 00:52:00,617
para trabajar en este caso,

965
00:52:00,617 --> 00:52:03,620
porque había pasado
un tiempo desde su robo anterior.

966
00:52:04,204 --> 00:52:06,581
[Mike] En las fuerzas de tarea,
en ese momento,

967
00:52:06,581 --> 00:52:09,793
pensaron que algo malo iba a pasar.

968
00:52:10,335 --> 00:52:12,420
Y reconozco que Ellen

969
00:52:12,420 --> 00:52:16,341
fue quien vio que este caso
se estaba saliendo de control,

970
00:52:16,341 --> 00:52:18,677
y que teníamos que terminar con eso.

971
00:52:19,261 --> 00:52:20,971
[conversaciones indistintas]

972
00:52:21,888 --> 00:52:23,181
[música de intriga]

973
00:52:23,181 --> 00:52:25,100
[Ellen] Hollywood era predecible

974
00:52:25,100 --> 00:52:27,519
en cuanto a las horas y lugares
donde robaría.

975
00:52:27,519 --> 00:52:28,562
ROBOS DE HOLLYWOOD

976
00:52:28,562 --> 00:52:30,939
Hicimos un plan para vigilar,

977
00:52:30,939 --> 00:52:35,277
esperando que uno de los nuestros
estuviera cerca cuando robara un banco.

978
00:52:35,777 --> 00:52:38,572
Necesitábamos al Departamento de Policía,

979
00:52:38,572 --> 00:52:40,407
a su unidad especial de patrulla,

980
00:52:40,407 --> 00:52:42,033
a los recursos aéreos.

981
00:52:42,033 --> 00:52:44,619
Añadimos más recursos del FBI.

982
00:52:44,619 --> 00:52:50,000
{\an8}Poner todo eso en orden
fue un esfuerzo totalmente épico.

983
00:52:50,584 --> 00:52:53,753
Y nos comprometimos
a reunir todos estos recursos

984
00:52:53,753 --> 00:52:56,173
por un período de tiempo indefinido.

985
00:52:59,885 --> 00:53:03,305
En esa época,
una de las nuevas técnicas era Pro-net.

986
00:53:03,305 --> 00:53:05,807
Se usaban unos rastreadores electrónicos

987
00:53:05,807 --> 00:53:08,226
que estaban insertados en los billetes.

988
00:53:08,226 --> 00:53:10,353
Enviaban una señal a las torres.

989
00:53:10,353 --> 00:53:14,399
Y tenías que tener un mecanismo
para seguir los rastreadores.

990
00:53:14,399 --> 00:53:16,902
Tuvimos que montar eso
en muchas patrullas.

991
00:53:16,902 --> 00:53:20,280
[Shawn] Tuve que revisar otra vez
los robos hasta la fecha

992
00:53:20,280 --> 00:53:23,283
para encontrar objetivos lógicos
a los que volvería a robar

993
00:53:23,283 --> 00:53:25,660
y poner dispositivos en los bancos.

994
00:53:25,660 --> 00:53:28,455
[Ellen] Pusimos
dos rastreadores electrónicos

995
00:53:28,455 --> 00:53:30,582
en tantos bancos como pudimos.

996
00:53:31,666 --> 00:53:33,585
[Mike] Todo giraba en torno al tiempo.

997
00:53:34,085 --> 00:53:36,713
Cuantos más dispositivos
había en la bóveda,

998
00:53:36,713 --> 00:53:39,132
más tiempo me daban para poder llegar.

999
00:53:39,132 --> 00:53:42,594
{\an8}[hombre en inglés] Si debes elegir
entre tú y un pobre infeliz,

1000
00:53:42,594 --> 00:53:44,888
{\an8}cuya esposa se convertirá en viuda,

1001
00:53:46,056 --> 00:53:48,934
hermano, vas a caer.

1002
00:53:50,227 --> 00:53:52,479
[Mark] Scott y yo
vimos <i>Fuego contra fuego,</i>

1003
00:53:52,479 --> 00:53:54,022
que era bastante intensa.

1004
00:53:54,022 --> 00:53:55,941
- [gritos]
- [quejidos]

1005
00:53:56,524 --> 00:53:58,193
[hombre en inglés] ¡No te muevas!

1006
00:53:58,193 --> 00:54:01,279
[Mark] Las escenas del robo
en esa película son acertadas.

1007
00:54:01,279 --> 00:54:05,617
Y, luego, el tiroteo nos dio
un susto de muerte de verdad.

1008
00:54:06,701 --> 00:54:07,786
[gritos]

1009
00:54:08,995 --> 00:54:11,373
Recuerdo que Scott y yo
nos miramos y dijimos:

1010
00:54:11,373 --> 00:54:14,334
"No puede ser. ¿Y si eso pasara?".

1011
00:54:17,712 --> 00:54:20,090
Estábamos jugando a ese juego.

1012
00:54:21,007 --> 00:54:24,594
Era una posibilidad real
que nos asustó en verdad.

1013
00:54:25,762 --> 00:54:27,514
Vimos que podíamos morir.

1014
00:54:28,014 --> 00:54:29,432
[música de tensión]

1015
00:54:30,475 --> 00:54:33,061
En todo el tiempo
que trabajé en este caso,

1016
00:54:33,061 --> 00:54:36,982
siempre pensé que era posible
que alguien saliera herido.

1017
00:54:37,983 --> 00:54:41,361
He estado en otros robos a bancos
antes de estar en el FBI,

1018
00:54:41,361 --> 00:54:46,283
donde compañeros míos murieron
en un tiroteo masivo

1019
00:54:46,283 --> 00:54:49,119
en Miami en 1986.

1020
00:54:49,119 --> 00:54:51,579
[reportero] <i>En un tiroteo
que duró más de cuatro minutos,</i>

1021
00:54:51,579 --> 00:54:56,835
<i>murieron dos agentes especiales del FBI
y otros cinco agentes resultaron heridos.</i>

1022
00:54:56,835 --> 00:55:00,046
Tal vez no sabíamos quién era Hollywood,

1023
00:55:00,046 --> 00:55:01,506
pero lo que sí sabíamos

1024
00:55:01,506 --> 00:55:04,301
era que, si nos enfrentábamos
a él en la calle,

1025
00:55:04,301 --> 00:55:06,052
él no se iba a rendir sin luchar.

1026
00:55:08,471 --> 00:55:10,056
[música sombría]

1027
00:55:11,975 --> 00:55:14,853
[Steve] En algún punto, en medio de todo,

1028
00:55:14,853 --> 00:55:17,480
tuve un sueño bastante vívido.

1029
00:55:18,106 --> 00:55:20,900
Yo me arrastraba
por una playa desde el agua

1030
00:55:20,900 --> 00:55:23,611
y un tiburón
me acababa de arrancar las dos piernas.

1031
00:55:28,825 --> 00:55:31,077
Tomé el sueño como un consejo.

1032
00:55:31,077 --> 00:55:33,663
El consejo era que saliera de ahí.

1033
00:55:35,623 --> 00:55:39,627
Podía intuir que Scott
sentía que algo se avecinaba.

1034
00:55:41,504 --> 00:55:43,214
Fuimos a pasear a las Olímpicas.

1035
00:55:43,214 --> 00:55:45,300
Eso era algo especial para Scott.

1036
00:55:46,426 --> 00:55:48,470
Era nuestro momento de paz.

1037
00:55:49,512 --> 00:55:53,850
Nos despejábamos de la ciudad,
del caos, subíamos a la naturaleza.

1038
00:55:53,850 --> 00:55:55,560
Era como un desafío.

1039
00:55:57,187 --> 00:55:58,646
En el Monte Washington,

1040
00:55:58,646 --> 00:56:03,234
Scott me dijo: "Escucha, pase lo que pase,
deja que tu mano escriba tu destino

1041
00:56:03,234 --> 00:56:05,737
y nunca dejes
que tu enemigo dicte tu destino.

1042
00:56:06,613 --> 00:56:09,949
Siempre ten el control
de lo que haces con tu vida".

1043
00:56:11,493 --> 00:56:13,620
[Alban] Un banco
no era suficiente para Scott.

1044
00:56:13,620 --> 00:56:15,580
Quería robar tres bancos.

1045
00:56:15,580 --> 00:56:17,374
Le dije: "Estás loco, amigo".

1046
00:56:17,874 --> 00:56:19,793
Hablé con Steve y le dije:

1047
00:56:19,793 --> 00:56:23,004
"Escucha, creo que este tipo
ya está perdiendo el control.

1048
00:56:23,004 --> 00:56:26,591
Yo me voy a California
y te sugiero que vengas conmigo".

1049
00:56:26,591 --> 00:56:29,928
Y, de hecho, él lo estaba pensando,

1050
00:56:29,928 --> 00:56:32,013
solo que no quería defraudar a Scott.

1051
00:56:33,264 --> 00:56:36,518
[Steve] Con el robo final,
yo sabía que tenía que seguir adelante.

1052
00:56:36,518 --> 00:56:39,562
Porque algo tenía que culminar,
algo tenía que finalizar.

1053
00:56:41,815 --> 00:56:43,858
La última vez que vi a Scott,

1054
00:56:43,858 --> 00:56:45,944
tuve un sueño muy malo.

1055
00:56:45,944 --> 00:56:47,487
[música sombría]

1056
00:56:47,487 --> 00:56:50,407
En el sueño, había armas, un tiroteo.

1057
00:56:50,407 --> 00:56:52,700
Pasaba en Seattle. La gente corría.

1058
00:56:52,700 --> 00:56:56,621
Cuando le conté mi sueño,
se puso todo blanco.

1059
00:56:58,081 --> 00:57:00,917
Respiró hondo y dijo:
"Tal vez no vuelvas a verme.

1060
00:57:00,917 --> 00:57:03,962
Yo tal vez me vaya
a las islas Seychelles".

1061
00:57:03,962 --> 00:57:06,464
Le dije: "¿En serio?
Pero luego vas a volver, ¿no?".

1062
00:57:06,464 --> 00:57:08,716
Y dice: "No, no creo que vuelvas a verme".

1063
00:57:10,093 --> 00:57:11,469
[música sombría continúa]

1064
00:57:13,930 --> 00:57:15,890
[Scott] <i>Camino
hacia la noche y le grito a Dios</i>

1065
00:57:15,890 --> 00:57:17,517
<i>que me haga llegar su mensaje.</i>

1066
00:57:19,060 --> 00:57:21,271
<i>Dios no responde y percibo rechazo.</i>

1067
00:57:22,480 --> 00:57:25,984
<i>Es un momento de dolor,
rabia y resentimiento.</i>

1068
00:57:26,484 --> 00:57:31,156
<i>¿Adónde carajo voy ahora,
gran jinete blanco al lado de mi mente?</i>

1069
00:57:32,615 --> 00:57:34,826
<i>Este será el último escrito
en mucho tiempo.</i>

1070
00:57:38,705 --> 00:57:40,290
[ventisca]

1071
00:57:41,541 --> 00:57:44,627
[Steve] Nos preparamos por años
para robar estos bancos.

1072
00:57:45,211 --> 00:57:47,589
Unas dos semanas
antes de Acción de Gracias,

1073
00:57:47,589 --> 00:57:50,175
Scott dijo
que había buenas y malas noticias.

1074
00:57:50,175 --> 00:57:52,886
La mala era que tenían
rastreadores Pro-net

1075
00:57:52,886 --> 00:57:54,679
en el dinero de la bóveda.

1076
00:57:54,679 --> 00:57:58,641
No había forma de quitar los rastreadores
a tiempo para nuestro plan original,

1077
00:57:58,641 --> 00:58:01,561
así que dejamos
el escenario de múltiples bancos.

1078
00:58:02,395 --> 00:58:05,064
La buena era que íbamos
por el banco de la calle 125.

1079
00:58:05,064 --> 00:58:06,024
PRO-NET (RASTREADOR)

1080
00:58:06,691 --> 00:58:08,318
Mustang nos dijo que podía haber

1081
00:58:08,318 --> 00:58:10,820
entre 5 y 7 millones de dólares
en ese banco.

1082
00:58:11,738 --> 00:58:13,698
Todo nuestro plan cambió.

1083
00:58:13,698 --> 00:58:15,033
(RASTREADOR)

1084
00:58:15,033 --> 00:58:16,618
Pero los rastreadores.

1085
00:58:16,618 --> 00:58:19,245
Teníamos que pensar,
y tenía que ser rápido.

1086
00:58:19,245 --> 00:58:22,165
Robamos un banco
solo para ver qué teníamos que hacer.

1087
00:58:22,165 --> 00:58:24,083
[música de suspenso]

1088
00:58:24,083 --> 00:58:26,503
Le pusimos a Scott un pasamontañas.

1089
00:58:26,503 --> 00:58:29,839
No queríamos que pensaran que era
Hollywood robando rastreadores.

1090
00:58:30,882 --> 00:58:34,260
Y le dije: "Escucha, solo entra ahí.
Ni te molestes con los cajeros.

1091
00:58:34,260 --> 00:58:36,721
Entra a la bóveda, toma el dinero

1092
00:58:36,721 --> 00:58:39,140
y, cuando salgas,
tendremos los rastreadores.

1093
00:58:40,350 --> 00:58:42,519
Vamos a ver
cómo los colocan en el dinero".

1094
00:58:44,771 --> 00:58:48,483
Pusieron todos los rastreadores
en billetes de 20 dólares.

1095
00:58:48,483 --> 00:58:50,735
Cuando los abanicas se siente el bulto.

1096
00:58:52,111 --> 00:58:55,532
Descubrimos dos muy rápido
y los tiramos por la ventana.

1097
00:58:56,699 --> 00:58:57,742
Después de eso,

1098
00:58:57,742 --> 00:59:00,745
nos sentimos cómodos y confiados
de que podíamos hacerlo.

1099
00:59:05,083 --> 00:59:06,167
[música de intriga]

1100
00:59:06,167 --> 00:59:11,130
27 DE NOVIEMBRE DE 1996
VÍSPERA DE ACCIÓN DE GRACIAS

1101
00:59:14,092 --> 00:59:18,137
[Shawn] Despierto un día antes
del día de Acción de Gracias del 96.

1102
00:59:18,137 --> 00:59:22,016
Esa mañana, mi esposa me dice:
"Hoy es el día. Hoy es el día.

1103
00:59:22,016 --> 00:59:23,935
Este día vas a atrapar a Hollywood".

1104
00:59:24,519 --> 00:59:27,522
Y yo pienso: "Bueno, sí,
la verdad, no estoy muy seguro".

1105
00:59:27,522 --> 00:59:29,691
[Mike] La semana
de Acción de Gracias siempre es corta

1106
00:59:29,691 --> 00:59:32,277
y muchas personas no van a la oficina.

1107
00:59:32,277 --> 00:59:33,528
[música de suspenso]

1108
00:59:33,528 --> 00:59:38,366
[Steve] Un día antes de Acción de Gracias,
vemos por la ventana. La lluvia arreciaba.

1109
00:59:38,366 --> 00:59:40,451
Estaba gris y oscuro. Era precioso.

1110
00:59:40,451 --> 00:59:42,870
Maravilloso.
Un día perfecto para nuestro plan.

1111
00:59:42,870 --> 00:59:44,163
[música de tensión]

1112
00:59:44,163 --> 00:59:47,500
Limpié todo, preparé las cosas
para que fuera perfecto.

1113
00:59:48,167 --> 00:59:52,505
[Mark] En la sala de maquillaje
nos pusimos las prótesis y las pelucas,

1114
00:59:52,505 --> 00:59:54,591
y realmente no se dijo mucho.

1115
00:59:55,717 --> 00:59:59,137
[Steve] Entré al estudio.
Scott sacó la funda de la guitarra.

1116
00:59:59,137 --> 01:00:02,849
De ahí sacó su rifle de asalto
y sacó su escopeta.

1117
01:00:03,516 --> 01:00:06,477
La idea era
que, si se acercaba una patrulla,

1118
01:00:07,020 --> 01:00:09,272
tomaríamos la escopeta, saltaríamos

1119
01:00:09,272 --> 01:00:12,483
y le dispararíamos al motor
para inutilizar la patrulla.

1120
01:00:13,860 --> 01:00:15,194
[Steve] Todo estaba listo.

1121
01:00:15,194 --> 01:00:17,780
Subimos a la camioneta
y nos fuimos a Seattle.

1122
01:00:19,073 --> 01:00:22,160
Teníamos a Mustang vigilando en la colina.

1123
01:00:22,827 --> 01:00:23,995
Era hora de hacerlo.

1124
01:00:24,704 --> 01:00:29,876
BANCO SEAFIRST
SUCURSAL DE LAKE CITY

1125
01:00:29,876 --> 01:00:30,918
[música sombría]

1126
01:00:30,918 --> 01:00:34,756
Nos habían entrenado específicamente
contra el ladrón Hollywood.

1127
01:00:34,756 --> 01:00:36,591
GERENTE DE SEAFIRST, SUCURSAL DE LAKE CITY

1128
01:00:37,216 --> 01:00:40,720
Y, cuando entró
a la sucursal de Lake City para robar,

1129
01:00:40,720 --> 01:00:42,764
pasó frente a su cartel de "Se busca".

1130
01:00:42,764 --> 01:00:44,599
No tengan miedo. Esto es un asalto.

1131
01:00:46,601 --> 01:00:48,478
{\an8}[Steve] Scott entró primero.

1132
01:00:48,478 --> 01:00:50,563
{\an8}Hizo que todo el mundo
se quedara en su lugar.

1133
01:00:50,563 --> 01:00:52,023
Y luego entró Mark.

1134
01:00:52,023 --> 01:00:54,567
Y empezó a mover a los clientes.

1135
01:00:55,068 --> 01:00:56,569
[Mark] Ni siquiera da miedo.

1136
01:00:56,569 --> 01:00:58,905
{\an8}Lo ensayaste en tu mente,
lo has hecho antes.

1137
01:00:58,905 --> 01:01:00,031
{\an8}Y así lo haces.

1138
01:01:01,324 --> 01:01:05,036
{\an8}Mi peor pesadilla. No un Hollywood,
sino dos entran por la puerta.

1139
01:01:06,079 --> 01:01:07,955
Y empieza el desastre.

1140
01:01:07,955 --> 01:01:10,667
Empecé a quitar
los seguros de los billetes

1141
01:01:10,667 --> 01:01:12,585
y eso activó una alarma.

1142
01:01:13,086 --> 01:01:14,962
El cajero de la bóveda.

1143
01:01:16,422 --> 01:01:17,799
Dije: "Me hablas a mí".

1144
01:01:18,633 --> 01:01:20,093
Fuimos a la bóveda.

1145
01:01:20,093 --> 01:01:25,264
Y esa bóveda se puede abrir
con una combinación de coacción especial

1146
01:01:26,599 --> 01:01:28,601
que activaba otra alarma.

1147
01:01:30,645 --> 01:01:36,943
Yo quería a todas las putas fuerzas
y agencias del orden de Seattle ahí.

1148
01:01:36,943 --> 01:01:39,112
Y que llegaran lo antes posible.

1149
01:01:39,779 --> 01:01:43,574
[Mike] La oficina estaba vacía.
No había nadie. No había luces.

1150
01:01:44,075 --> 01:01:47,245
[Ellen] Estaba en mi escritorio
tratando de atar algunos cabos sueltos.

1151
01:01:47,245 --> 01:01:49,914
[Mike] Monitoreábamos
la radio de la policía,

1152
01:01:49,914 --> 01:01:53,167
cuando los tonos se apagan
y se escucha un "bip, bip, bip".

1153
01:01:54,252 --> 01:01:56,963
Están ahí dos minutos,
tres minutos, cinco minutos.

1154
01:01:56,963 --> 01:01:59,632
No oigo nada de Mustang. Todo está bien.

1155
01:01:59,632 --> 01:02:01,384
Y al final, oigo la radio.

1156
01:02:01,384 --> 01:02:04,178
[policía] <i>Dos sospechosos
entraron al banco con sombreros,</i>

1157
01:02:04,178 --> 01:02:05,388
<i>abrigos largos verdes,</i>

1158
01:02:05,388 --> 01:02:08,850
<i>usando una capa gruesa
de maquillaje blanco en las caras.</i>

1159
01:02:08,850 --> 01:02:11,894
[Levine] Escucho
que alguien lo llama por el radio:

1160
01:02:11,894 --> 01:02:12,812
"Ya los vieron".

1161
01:02:15,773 --> 01:02:17,275
No estaba tranquilo.

1162
01:02:17,275 --> 01:02:20,278
Estaba enojado.
Quería entrar. Quería salir.

1163
01:02:20,278 --> 01:02:21,696
Hablaba en serio.

1164
01:02:21,696 --> 01:02:23,281
[Scott] Rápido. ¡Rápido!

1165
01:02:26,117 --> 01:02:28,286
[Levine] Metí el Pro-net en la bolsa.

1166
01:02:28,286 --> 01:02:31,914
Como él me estaba apuntando con un arma,

1167
01:02:31,914 --> 01:02:35,877
yo pensé: "¿Va a volver para dispararme?".

1168
01:02:36,711 --> 01:02:38,379
[Ellen] Mike entró y me dijo:

1169
01:02:38,379 --> 01:02:40,923
"Atacaron un banco.
Creo que es Hollywood".

1170
01:02:40,923 --> 01:02:44,385
[Mike] Corrimos al auto,
encendimos las luces, la sirena,

1171
01:02:44,385 --> 01:02:46,220
y salimos por la Segunda Avenida.

1172
01:02:46,929 --> 01:02:49,098
[Shawn] Salí de la oficina
como a las 5:00 p. m.,

1173
01:02:49,098 --> 01:02:50,558
pensando que no había nada.

1174
01:02:50,558 --> 01:02:53,519
Entro en la cocina de mi casa,
suena mi localizador,

1175
01:02:53,519 --> 01:02:55,521
lo reviso, era Hollywood.

1176
01:02:55,521 --> 01:02:56,898
[música de tensión]

1177
01:02:56,898 --> 01:03:00,151
[Mark] Sentí que Scott ya llevaba
demasiado tiempo en la bóveda.

1178
01:03:00,151 --> 01:03:02,820
{\an8}Pero luego lo veo saliendo de esa zona,

1179
01:03:03,404 --> 01:03:06,616
{\an8}cargando una gran bolsa de lona,
que tomé rápido.

1180
01:03:07,408 --> 01:03:11,287
Llevaba un 1 080 000 en la bolsa de lona.

1181
01:03:13,039 --> 01:03:14,916
[música de tensión]

1182
01:03:14,916 --> 01:03:17,668
En ese punto, escuchamos sirenas.

1183
01:03:17,668 --> 01:03:18,586
[sirenas]

1184
01:03:18,586 --> 01:03:22,340
Y ahí nos dimos cuenta
de que había policías por todas partes.

1185
01:03:22,340 --> 01:03:23,674
Nos tenían rodeados.

1186
01:03:24,300 --> 01:03:26,052
[conversación indistinta por radio]

1187
01:03:26,052 --> 01:03:28,888
[Steve] Scott me gritó:
"Tenemos que abortar ahora.

1188
01:03:28,888 --> 01:03:30,181
Hay que dejarlo, ahora".

1189
01:03:30,181 --> 01:03:32,225
Le dije: "¿De qué mierda hablas?

1190
01:03:32,225 --> 01:03:34,602
Termina esta mierda.
Saca esos rastreadores".

1191
01:03:34,602 --> 01:03:36,854
Conduje
como si me hubiera robado ese auto.

1192
01:03:36,854 --> 01:03:40,817
El jefe de despacho
nos actualizaba constantemente.

1193
01:03:40,817 --> 01:03:43,361
Dos sospechosos armados con pistolas,

1194
01:03:43,361 --> 01:03:45,279
pero yo me concentraba en los rastreadores

1195
01:03:45,279 --> 01:03:46,447
que salieron del banco.

1196
01:03:46,447 --> 01:03:48,825
[Mike por radio]
<i>¿Tenemos señal en movimiento?</i>

1197
01:03:49,700 --> 01:03:52,078
[oficial por radio] <i>Wedgwood
y Lake City están recibiendo.</i>

1198
01:03:52,078 --> 01:03:53,913
[Shawn] Sigo los dispositivos.

1199
01:03:53,913 --> 01:03:56,332
Llegan a diferentes áreas de la ciudad,
diferentes antenas.

1200
01:03:56,332 --> 01:03:58,084
Caliente y frío, caliente y frío.

1201
01:03:58,084 --> 01:03:59,919
Trato de seguir esa señal.

1202
01:03:59,919 --> 01:04:02,630
Por fin Scott gritó:
"Tengo uno. ¡Tengo uno!".

1203
01:04:02,630 --> 01:04:05,800
Me dio dos billetes de 20
que tenían el rastreador de Pro-net,

1204
01:04:05,800 --> 01:04:08,094
lo lancé por la ventanilla
y seguí avanzando.

1205
01:04:08,094 --> 01:04:10,471
[Mike] Un oficial dice por el radio:

1206
01:04:10,471 --> 01:04:13,140
"Estoy captando
una señal muy fuerte aquí".

1207
01:04:13,140 --> 01:04:18,187
Llego a la escena y encuentro
en la calle el dispositivo tirado.

1208
01:04:18,187 --> 01:04:20,481
Lo único que dije fue: "Ay, mierda".

1209
01:04:21,399 --> 01:04:24,318
Pero sabía que todavía
había otra unidad de rastreo ahí.

1210
01:04:24,861 --> 01:04:27,071
Los dos seguían buscando, y dije:

1211
01:04:27,071 --> 01:04:29,824
"Biggins, tienes que calmarte.
Tienes que hacer esto.

1212
01:04:29,824 --> 01:04:31,951
No tengas miedo. Solo hazlo".

1213
01:04:32,451 --> 01:04:36,581
[Mark] Sentíamos mucho miedo
con todas las sirenas alrededor.

1214
01:04:36,581 --> 01:04:38,583
Sabíamos que nos estaban cazando.

1215
01:04:38,583 --> 01:04:42,003
Habíamos sacado
1 080 000 dólares del banco

1216
01:04:42,003 --> 01:04:45,256
y era muy difícil encontrar
los dispositivos de rastreo.

1217
01:04:47,049 --> 01:04:48,384
[sirenas]

1218
01:04:49,385 --> 01:04:52,096
De repente,
mi pantalla se ilumina y dice: "Puf".

1219
01:04:52,680 --> 01:04:54,223
El juego empieza. Ya es hora.

1220
01:04:58,185 --> 01:05:01,188
[Steve] Scott dijo: "Detente.
Quiero conducir. Yo sé mejor a dónde...".

1221
01:05:01,188 --> 01:05:04,400
Le dije: "Sé a dónde voy.
No te preocupes. Termina con eso".

1222
01:05:04,400 --> 01:05:05,484
Pero era terco.

1223
01:05:05,484 --> 01:05:06,402
[Steve] Okey.

1224
01:05:06,402 --> 01:05:07,445
[Steve] Dije: "Okey".

1225
01:05:07,445 --> 01:05:11,324
Miré detrás del asiento del conductor,
y había un montón de dinero.

1226
01:05:11,324 --> 01:05:13,826
No había ningún orden
en lo que estaban haciendo,

1227
01:05:13,826 --> 01:05:16,662
y dije: "No puede ser, es una puta broma".

1228
01:05:17,622 --> 01:05:19,790
- [Steve] Sí, ya voy.
- [Scott] ¡Vámonos!

1229
01:05:19,790 --> 01:05:23,336
Sigo muy atrás. Necesito llegar.
Es mi caso. Necesito llegar.

1230
01:05:24,420 --> 01:05:27,048
Sigo escuchando
el tono que hace como... [imita pitido]

1231
01:05:27,048 --> 01:05:30,551
Y sigo la pantalla y me lleva
hacia esta camioneta blanca.

1232
01:05:31,177 --> 01:05:33,220
Apago todas mis luces

1233
01:05:33,220 --> 01:05:34,889
y solo sigo la pantalla

1234
01:05:34,889 --> 01:05:37,183
hacia la parte trasera de esa camioneta.

1235
01:05:37,183 --> 01:05:38,893
[policía por radio] <i>Con precaución.</i>

1236
01:05:38,893 --> 01:05:42,688
[Mike] Pude ver que había condensación
en las ventanas traseras.

1237
01:05:42,688 --> 01:05:45,733
[Ellen] Pudimos ver luces
a través de la ventana.

1238
01:05:45,733 --> 01:05:46,984
Se veía muy extraño.

1239
01:05:47,568 --> 01:05:50,237
Sabíamos que estaban buscando
entre los billetes.

1240
01:05:51,280 --> 01:05:53,824
Dije: "Radio, haremos
una detención por delito grave".

1241
01:05:53,824 --> 01:05:56,118
[Mike por radio]
<i>Haremos una detención por delito grave.</i>

1242
01:05:56,118 --> 01:05:57,328
<i>Quiero más refuerzos.</i>

1243
01:05:58,120 --> 01:06:01,123
[Steve] Cuando Scott se detuvo,
estábamos como en una loma.

1244
01:06:01,123 --> 01:06:03,542
Se detuvo para girar a la izquierda.

1245
01:06:03,542 --> 01:06:05,586
Cuando giró, vi las patrullas.

1246
01:06:05,586 --> 01:06:07,296
Había tres detrás de nosotros.

1247
01:06:08,130 --> 01:06:11,342
[Mike] La camioneta se orilló y se detuvo.

1248
01:06:11,342 --> 01:06:15,888
Mientras yo salía del auto,
sacaba la pistola y apuntaba,

1249
01:06:16,931 --> 01:06:21,811
me di cuenta de que él
ya había salido de la camioneta.

1250
01:06:21,811 --> 01:06:24,730
La policía dijo
que disparamos primero, pero no fue así.

1251
01:06:24,730 --> 01:06:27,650
Ellos nos tendieron una emboscada
y empezaron a dispararnos.

1252
01:06:27,650 --> 01:06:30,861
Meyers habla demasiado
y siempre está mintiendo.

1253
01:06:30,861 --> 01:06:32,989
Déjame contarte. Déjame contarte.

1254
01:06:34,240 --> 01:06:38,119
Pude ver, del lado
de la puerta del conductor,

1255
01:06:38,119 --> 01:06:39,537
una silueta.

1256
01:06:39,537 --> 01:06:42,498
Y estaba oscuro,
pero pude ver que tenía un rifle.

1257
01:06:43,332 --> 01:06:46,961
Y vi el rifle apuntando hacia mí.

1258
01:06:46,961 --> 01:06:48,254
[Ellen] Yo no lo vi.

1259
01:06:48,254 --> 01:06:50,840
Estaba adentro y veía por el parabrisas.

1260
01:06:50,840 --> 01:06:53,676
Yo nunca vi a nadie salir de la camioneta.

1261
01:06:53,676 --> 01:06:55,594
[música de tensión continúa]

1262
01:06:55,594 --> 01:06:58,764
[Steve] No teníamos esas armas
para un tiroteo con la policía.

1263
01:06:58,764 --> 01:07:00,975
Era para desarmar el vehículo.

1264
01:07:00,975 --> 01:07:03,644
No. Ese rifle me apuntaba a mí.

1265
01:07:03,644 --> 01:07:06,230
Todo lo que me enseñaron estaba llegando.

1266
01:07:06,814 --> 01:07:08,649
Él bajó para apuntarme.

1267
01:07:08,649 --> 01:07:10,776
Yo pensé: "Puta madre".

1268
01:07:10,776 --> 01:07:13,404
Y por alguna razón,
el rifle no me disparó.

1269
01:07:13,404 --> 01:07:16,323
Escuché: "Clic, clic, clic". Tres clics.

1270
01:07:16,323 --> 01:07:17,825
Pensé: "No puede ser".

1271
01:07:18,826 --> 01:07:22,038
De repente, los policías
empezaron a disparar a la camioneta.

1272
01:07:23,289 --> 01:07:25,916
[Mike] Sabía que mis balas
estaban atravesando la puerta.

1273
01:07:25,916 --> 01:07:30,504
[Mark] Solo recuerdo ser alcanzado
por una bala y ser derribado.

1274
01:07:30,504 --> 01:07:34,300
De repente, mi brazo izquierdo
empezó a volar delante de mi cara.

1275
01:07:34,300 --> 01:07:37,720
"Me dispararon en el brazo.
Me dispararon en el brazo". Yo gritaba.

1276
01:07:37,720 --> 01:07:41,682
Y luego, un poco más adelante, Scott
se detiene de nuevo y toma la escopeta.

1277
01:07:42,266 --> 01:07:46,020
Cuando llegamos a la segunda ubicación,
empezó un tiroteo de verdad.

1278
01:07:46,020 --> 01:07:49,940
Cuando estaba saliendo del auto
para apuntar a la camioneta de nuevo,

1279
01:07:50,566 --> 01:07:52,568
oí tres disparos muy fuertes.

1280
01:07:55,112 --> 01:07:57,782
[Ellen] Las balas
pasaban por encima de mi cabeza.

1281
01:07:57,782 --> 01:08:00,201
Solo veía cristales rompiéndose.

1282
01:08:00,201 --> 01:08:05,873
No tenía mi chaleco antibalas
y estaba en medio de una lluvia de balas.

1283
01:08:06,624 --> 01:08:09,085
Intenté comunicarme
con la oficina del FBI.

1284
01:08:09,668 --> 01:08:11,754
Les dije: "Hay disparos".

1285
01:08:13,380 --> 01:08:15,549
[Mike] La camioneta arrancó de nuevo.

1286
01:08:15,549 --> 01:08:19,553
[Steve] Mi brazo izquierdo flotaba.
Biggins tenía un disparo en el abdomen.

1287
01:08:19,553 --> 01:08:21,055
Había mucha sangre.

1288
01:08:21,055 --> 01:08:23,849
Y, de repente,
se escucha un ruido sordo. ¡Bum!

1289
01:08:23,849 --> 01:08:25,935
[estruendo]

1290
01:08:27,728 --> 01:08:31,065
Estoy en el suelo de la camioneta
y Scott sale corriendo, y pienso:

1291
01:08:31,065 --> 01:08:35,069
"Esto es lo que siempre dijimos.
Estábamos cada quien por nuestra cuenta".

1292
01:08:35,069 --> 01:08:37,488
[Mike] Cuando corrí hacia el vehículo,

1293
01:08:37,488 --> 01:08:41,784
veo la silueta de un cuerpo
corriendo hacia el sur en un callejón.

1294
01:08:43,369 --> 01:08:45,996
[Steve] La camioneta seguía encendida.

1295
01:08:45,996 --> 01:08:49,750
Biggins no decía nada,
yo no sabía si estaba vivo o muerto.

1296
01:08:50,543 --> 01:08:52,002
Scott se había ido

1297
01:08:52,002 --> 01:08:54,588
y yo solo podía escuchar
a los policías gritando:

1298
01:08:54,588 --> 01:08:56,173
"¡Se fue! ¡Corrió hacia allá!

1299
01:08:56,173 --> 01:08:58,759
¡Dispárenle a ese cabrón!
¡Mátenlo! ¡Mátenlo!".

1300
01:08:59,426 --> 01:09:01,303
Fui al callejón y me... me detuve.

1301
01:09:01,303 --> 01:09:04,807
Y pensé: "No vayas por ahí.
Es lo que llamamos el 'embudo fatal'".

1302
01:09:05,683 --> 01:09:09,103
Ahí me di cuenta de que era mejor
que volviera a la camioneta,

1303
01:09:09,103 --> 01:09:12,106
donde otros agentes
tenían a dos sospechosos.

1304
01:09:12,106 --> 01:09:14,817
Vi a ese hombre blanco
en el suelo esposado.

1305
01:09:14,817 --> 01:09:19,405
Le dije: "¿Quién eres? ¿Eres Hollywood?".
Dijo: "No. Él corrió hacia el callejón".

1306
01:09:19,405 --> 01:09:22,158
Le dije: "Dispárame, hijo de puta.
Ya lo hiciste. Solo dispárame.

1307
01:09:22,158 --> 01:09:23,784
Mátame, acábame de una vez".

1308
01:09:24,535 --> 01:09:28,080
Dijo: "No te preocupes.
Los tribunales se encargarán de ti".

1309
01:09:28,080 --> 01:09:31,458
Me dijo que le disparara y le dije:
"No te vas a librar de esta.

1310
01:09:31,458 --> 01:09:32,960
Te ganamos en tu juego".

1311
01:09:34,962 --> 01:09:36,839
[Steve] Yo no quería ir a la cárcel.

1312
01:09:36,839 --> 01:09:38,757
En ese momento no importaba nada.

1313
01:09:38,757 --> 01:09:40,718
La vida había terminado para mí.

1314
01:09:41,385 --> 01:09:44,847
Y, de repente,
el miedo y el dolor, todo se fue,

1315
01:09:44,847 --> 01:09:47,224
y vi la camioneta
y vi ese montón de dinero,

1316
01:09:47,224 --> 01:09:51,937
los agujeros que hicieron con las balas
eran como rayos láser de luz.

1317
01:09:51,937 --> 01:09:53,022
[música celestial]

1318
01:09:53,022 --> 01:09:56,567
Y, de repente, esta hermosa música divina
vino a mi cabeza.

1319
01:09:56,567 --> 01:09:58,986
Nunca había escuchado
música así en la Tierra.

1320
01:10:00,112 --> 01:10:03,616
Y el dinero se volvió como un talismán de...

1321
01:10:04,283 --> 01:10:07,870
"¿Qué es eso? Es un montón de papel.
¿A quién le importa?

1322
01:10:08,454 --> 01:10:11,332
¿Por qué la gente hace
lo que hace por esta estupidez que...

1323
01:10:11,916 --> 01:10:13,876
no tiene ningún significado real?".

1324
01:10:19,798 --> 01:10:22,301
[Mike] Los bomberos
estaban atendiendo a Biggins,

1325
01:10:22,301 --> 01:10:24,887
que estaba inmóvil,
como si estuviera muerto.

1326
01:10:25,804 --> 01:10:28,933
Yo estaba viendo,
y el bombero me miró y me hizo...

1327
01:10:29,433 --> 01:10:33,354
el pulgar hacia abajo. Y pensé:
"Carajo, acabo de matar a alguien".

1328
01:10:33,854 --> 01:10:35,773
Respiré profundo y me dije:

1329
01:10:35,773 --> 01:10:38,067
"Esto es algo
en lo que nunca había pensado".

1330
01:10:38,067 --> 01:10:39,193
[música lúgubre]

1331
01:10:39,193 --> 01:10:43,572
Yo ya había disparado antes,
pero no había pasado nada como esto.

1332
01:10:43,572 --> 01:10:44,907
Esto era un tiroteo.

1333
01:10:47,326 --> 01:10:50,454
[Mark] Fuera de la camioneta,
mi consciencia iba y venía.

1334
01:10:51,580 --> 01:10:54,667
Recuerdo a Mike Megan
abriendo uno de mis párpados,

1335
01:10:54,667 --> 01:10:56,919
revisando si estaba vivo o muerto.

1336
01:10:57,670 --> 01:11:02,216
Recuerdo tener una sensación de alivio,
como: "Por fin terminó.

1337
01:11:02,758 --> 01:11:04,260
Ahora puedo dejarlo ir.

1338
01:11:05,177 --> 01:11:07,429
Ya no tengo que vivir así".

1339
01:11:10,349 --> 01:11:12,434
[reportera 1] <i>Los dos hombres
que recibieron disparos</i>

1340
01:11:12,434 --> 01:11:14,853
<i>fueron detenidos
y trasladados al hospital.</i>

1341
01:11:14,853 --> 01:11:16,647
<i>Un hombre sigue en libertad.</i>

1342
01:11:16,647 --> 01:11:18,691
[reportera 2] <i>Oficiales, agentes del FBI,</i>

1343
01:11:18,691 --> 01:11:22,987
<i>unidades caninas y el equipo SWAT
fueron llamados para buscar al fugitivo.</i>

1344
01:11:22,987 --> 01:11:26,073
Pensar que él sigue suelto
es algo aterrador.

1345
01:11:26,073 --> 01:11:27,992
Podría estar en cualquier lugar.

1346
01:11:27,992 --> 01:11:29,326
[música de suspenso]

1347
01:11:29,326 --> 01:11:32,830
[Shawn] Seguí a la ambulancia
hasta el Hospital Harborview.

1348
01:11:33,872 --> 01:11:36,583
Luego volvería a la escena.
Tenía que hablar con Steve

1349
01:11:36,583 --> 01:11:39,086
y saber a quién buscábamos esa noche.

1350
01:11:39,086 --> 01:11:42,339
Es todo. No voy a seguir con esto.
Tiene que terminar aquí.

1351
01:11:42,339 --> 01:11:44,341
[pitido del monitor cardíaco]

1352
01:11:44,341 --> 01:11:47,052
[Steve] En la sala de espera,
en el hospital,

1353
01:11:47,052 --> 01:11:49,346
Shawn Johnson me hizo preguntas.

1354
01:11:49,346 --> 01:11:51,849
Y puedes imaginarte,
me acaban de disparar,

1355
01:11:51,849 --> 01:11:53,309
era una situación complicada,

1356
01:11:53,309 --> 01:11:56,312
Scott está prófugo,
no sé si está vivo o muerto.

1357
01:11:57,021 --> 01:11:58,230
Biggins podría morir.

1358
01:11:59,148 --> 01:12:00,607
No piensas con claridad.

1359
01:12:01,692 --> 01:12:03,944
Lo que intento es protegerme.

1360
01:12:05,237 --> 01:12:07,656
Después de dos horas,
Steve Meyers por fin me dice

1361
01:12:07,656 --> 01:12:10,326
que la persona
que busco es Scott Scurlock.

1362
01:12:10,909 --> 01:12:12,619
Que Scott Scurlock es Hollywood.

1363
01:12:13,954 --> 01:12:16,123
[policía por teléfono]
<i>Policía de Seattle y bomberos.</i>

1364
01:12:16,123 --> 01:12:18,709
[hombre] <i>Hola, sé que buscan
a una persona en nuestro vecindario.</i>

1365
01:12:18,709 --> 01:12:21,295
<i>Y alguien acaba de golpear nuestra puerta.</i>

1366
01:12:21,295 --> 01:12:24,173
[mujer 1] <i>Hay una canoa
con una lona encima.</i>

1367
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
<i>Y, bueno, creo que deberían revisar ahí.</i>

1368
01:12:26,592 --> 01:12:28,844
[mujer 2] <i>No vi a nadie,
pero estoy pensando</i>

1369
01:12:28,844 --> 01:12:31,347
<i>que mi terraza
puede ser un buen escondite.</i>

1370
01:12:31,847 --> 01:12:34,725
Me dicen que los oficiales
siguen yendo puerta por puerta,

1371
01:12:35,225 --> 01:12:37,519
durante la noche y durante el día,

1372
01:12:37,519 --> 01:12:40,397
buscando alguna pista,
pero no aparece nada.

1373
01:12:40,397 --> 01:12:42,733
[mujer 3] <i>Estaba pensando
que en mi zona hay policías</i>

1374
01:12:42,733 --> 01:12:44,443
<i>por todas partes y helicópteros...</i>

1375
01:12:44,443 --> 01:12:46,779
[policía] <i>Por favor, quédese en su casa.</i>

1376
01:12:46,779 --> 01:12:50,115
<i>E intente no saturar
las líneas de emergencias con llamadas.</i>

1377
01:12:50,115 --> 01:12:53,243
Cuando supe que Hollywood
había escapado, me enojé

1378
01:12:53,243 --> 01:12:56,080
porque trabajamos mucho
en tratar de atraparlo por fin.

1379
01:12:56,080 --> 01:12:59,708
La única palabra que pensaba era:
"Mierda. ¿En serio?".

1380
01:12:59,708 --> 01:13:03,462
Hollywood estaba justo ahí.
¿Cómo se nos pudo escapar?

1381
01:13:03,462 --> 01:13:04,671
LA BÚSQUEDA DE HOLLYWOOD

1382
01:13:05,255 --> 01:13:06,507
[música de suspenso]

1383
01:13:09,635 --> 01:13:13,305
[Mike] Las horas siguientes,
estuve caminando bastante ansioso

1384
01:13:13,931 --> 01:13:15,766
cuando sonó mi localizador.

1385
01:13:15,766 --> 01:13:17,768
[hombre] <i>Creo que el ladrón de bancos</i>

1386
01:13:17,768 --> 01:13:20,020
<i>podría estar escondido
en mi cámper, en mi patio.</i>

1387
01:13:20,020 --> 01:13:21,730
[policía] <i>¿Por qué piensa eso?</i>

1388
01:13:21,730 --> 01:13:24,191
<i>Porque vi a alguien adentro
y está todo cerrado,</i>

1389
01:13:24,191 --> 01:13:26,110
y se supone que no debe haber nadie.

1390
01:13:26,110 --> 01:13:29,530
Era mi antiguo compañero y me dijo:

1391
01:13:29,530 --> 01:13:33,409
"Tienen a tu sospechoso acorralado
cerca del lugar del tiroteo".

1392
01:13:33,992 --> 01:13:35,536
[policía] <i>¿Era hombre o mujer?</i>

1393
01:13:35,536 --> 01:13:37,371
[hombre] <i>Solo vi el cabello oscuro.</i>

1394
01:13:38,247 --> 01:13:41,166
- [policía] <i>¿Hace cuánto fue?</i>
- [Hombre] <i>No mucho. Minutos.</i>

1395
01:13:43,836 --> 01:13:46,046
[Mike] Enviaron oficiales al cámper.

1396
01:13:46,713 --> 01:13:49,633
Revisan el cámper
tratando de ver quién está dentro.

1397
01:13:49,633 --> 01:13:51,760
Rompen la ventana
y rocían con spray de pimienta.

1398
01:13:52,344 --> 01:13:54,430
Un momento después, escuchan un disparo.

1399
01:13:54,430 --> 01:13:55,722
[disparo]

1400
01:13:55,722 --> 01:13:58,559
[Mike] Los agentes
empiezan a disparar al cámper.

1401
01:13:58,559 --> 01:14:00,561
[disparos]

1402
01:14:00,561 --> 01:14:02,146
[cristales estallan]

1403
01:14:06,275 --> 01:14:09,820
Me dijeron que los oficiales
dispararon unas 76 veces

1404
01:14:09,820 --> 01:14:11,822
directamente al cámper.

1405
01:14:12,823 --> 01:14:14,408
[música animada]

1406
01:14:14,408 --> 01:14:17,995
{\an8}Buenas noches. El Día de Acción de Gracias
se interrumpió para muchas familias.

1407
01:14:17,995 --> 01:14:19,288
Es un enfrentamiento policial,

1408
01:14:19,288 --> 01:14:22,416
el sospechoso puede ser el ladrón
de bancos conocido como Hollywood.

1409
01:14:22,416 --> 01:14:24,460
[reportero] <i>Hollywood,
el ladrón de bancos,</i>

1410
01:14:24,460 --> 01:14:27,463
<i>uno de los más afortunados
y prolíficos del país...</i>

1411
01:14:27,463 --> 01:14:29,173
<i>Al fin su suerte terminó.</i>

1412
01:14:30,132 --> 01:14:31,383
[música de tensión]

1413
01:14:32,885 --> 01:14:34,178
[Mike] Mientras iba en camino,

1414
01:14:34,178 --> 01:14:37,639
la policía de Seattle estaba llegando
con sus vehículos blindados

1415
01:14:37,639 --> 01:14:39,808
y estableciendo un puesto de mando.

1416
01:14:39,808 --> 01:14:43,187
[Shawn] Teníamos helicópteros.
Vehículos blindados.

1417
01:14:43,187 --> 01:14:46,815
Había al menos
unos 200 agentes de la ley ahí ese día.

1418
01:14:46,815 --> 01:14:48,734
Nunca he visto una respuesta así.

1419
01:14:48,734 --> 01:14:50,319
Era Día de Acción de Gracias.

1420
01:14:50,319 --> 01:14:53,447
Toda la ciudad
estaba en casa con sus familias

1421
01:14:53,447 --> 01:14:56,408
y viendo lo que pasaba por televisión.

1422
01:14:57,326 --> 01:14:59,536
No solo salió todo el vecindario.

1423
01:14:59,536 --> 01:15:01,872
Si vivías cerca de ahí,
también ibas a salir.

1424
01:15:02,372 --> 01:15:04,541
La gente venía a ver
lo que estaba pasando.

1425
01:15:04,541 --> 01:15:08,921
Pasaba algo que era casi como una película
y estaba tan cerca de sus casas.

1426
01:15:08,921 --> 01:15:12,424
[David] Es un barrio tranquilo
del norte de Seattle

1427
01:15:12,424 --> 01:15:16,261
y tienes cientos de policías,
el equipo SWAT.

1428
01:15:17,179 --> 01:15:18,597
Todo en Acción de Gracias.

1429
01:15:18,597 --> 01:15:21,141
Un Día de Acción de Gracias
que nadie olvidará.

1430
01:15:21,892 --> 01:15:24,102
Se iban los últimos invitados

1431
01:15:24,102 --> 01:15:27,397
y, de repente, me llama
mi tía Helen que vivía en Seattle.

1432
01:15:27,397 --> 01:15:29,608
Estaba histérica.

1433
01:15:29,608 --> 01:15:30,692
[reportera] <i>La noticia...</i>

1434
01:15:30,692 --> 01:15:34,196
[Suzanne] En todas las noticias
de Seattle hablaban de un tiroteo

1435
01:15:34,196 --> 01:15:37,407
con este bandido llamado Scott Scurlock,

1436
01:15:37,407 --> 01:15:40,410
y que había un equipo SWAT
rodeando un pequeño remolque

1437
01:15:40,410 --> 01:15:42,287
en el patio de una señora.

1438
01:15:42,287 --> 01:15:43,539
Y entonces...

1439
01:15:44,623 --> 01:15:46,959
en ese momento me senté

1440
01:15:46,959 --> 01:15:50,963
y solo dije: "¡Puf! ¡Guau! ¡Guau!".

1441
01:15:50,963 --> 01:15:52,631
Fue algo alucinante

1442
01:15:53,340 --> 01:15:57,594
descubrir que estuvo robando
bancos por cinco años.

1443
01:15:58,512 --> 01:16:00,389
{\an8}[reportero 1]
<i>La gente sigue afuera de sus casas,</i>

1444
01:16:00,389 --> 01:16:04,226
{\an8}<i>su Acción de Gracias lo interrumpió
esta cacería humana por la policía,</i>

1445
01:16:04,226 --> 01:16:07,479
{\an8}<i>que lleva hasta ahora
más de 24 horas en este barrio.</i>

1446
01:16:07,479 --> 01:16:11,400
{\an8}[reportera] <i>La policía y el FBI
están a la ofensiva con armas en mano</i>

1447
01:16:11,400 --> 01:16:13,235
{\an8}<i>y hay negociadores en el lugar.</i>

1448
01:16:13,235 --> 01:16:15,237
[David] El enfrentamiento seguía.

1449
01:16:15,237 --> 01:16:19,116
Sabíamos que hubo disparos.
Golpearon la puerta.

1450
01:16:19,116 --> 01:16:21,118
Quisieron hablar con él y no pudieron.

1451
01:16:21,118 --> 01:16:22,160
[música de tensión]

1452
01:16:22,160 --> 01:16:24,621
Querían que terminara como ellos querían,

1453
01:16:24,621 --> 01:16:26,164
y no iban a correr riesgos.

1454
01:16:28,083 --> 01:16:30,210
{\an8}[Shawn] Después de dos horas
sin respuesta,

1455
01:16:30,210 --> 01:16:32,546
{\an8}decidimos que íbamos a entrar al cámper.

1456
01:16:36,925 --> 01:16:39,011
Entré con el equipo táctico.

1457
01:16:40,053 --> 01:16:41,930
Vimos un cuerpo debajo de la mesa.

1458
01:16:43,557 --> 01:16:45,851
Yo llevaba una foto. Me asomé.

1459
01:16:49,062 --> 01:16:50,022
Scott.

1460
01:16:50,981 --> 01:16:53,609
Y, pues, ahí supe que ya lo teníamos.

1461
01:16:54,234 --> 01:16:56,737
Y resultó que se había suicidado.

1462
01:16:56,737 --> 01:16:59,948
El primer disparo
que escucharon fue cuando lo hizo.

1463
01:17:05,370 --> 01:17:07,623
{\an8}Buenas noches.
El presunto ladrón de bancos

1464
01:17:07,623 --> 01:17:11,877
{\an8}que murió ayer durante un enfrentamiento
con la policía, aparentemente, se suicidó.

1465
01:17:11,877 --> 01:17:14,379
{\an8}[David] Scott Scurlock,
a quien la policía apodó Hollywood,

1466
01:17:14,379 --> 01:17:16,298
{\an8}fue encontrado muerto en un cámper anoche...

1467
01:17:16,298 --> 01:17:20,260
{\an8}[Steve] Me desperté en el hospital
y la televisión estaba encendida,

1468
01:17:20,260 --> 01:17:22,679
{\an8}y las noticias nos estaban...

1469
01:17:23,388 --> 01:17:24,473
mostrando.

1470
01:17:24,473 --> 01:17:29,269
Y mi nombre y Scott Scurlock,
de Olympia, Washington, muerto.

1471
01:17:30,103 --> 01:17:31,855
Una herida autoinfligida.

1472
01:17:32,689 --> 01:17:35,108
Y cuando vi eso, solo pensé:

1473
01:17:37,194 --> 01:17:39,738
"Gracias a Dios".
Solo dije: "Gracias a Dios".

1474
01:17:39,738 --> 01:17:41,531
[música dramática]

1475
01:17:41,531 --> 01:17:43,241
El tiroteo fue el final.

1476
01:17:43,867 --> 01:17:48,121
No solo el final de nuestros esfuerzos,
sino el final de la vida que yo llevaba.

1477
01:17:50,957 --> 01:17:53,669
Éramos como dos cometas que se juntaron

1478
01:17:53,669 --> 01:17:57,839
y nos encontramos,
y empezamos a volar por el puto universo.

1479
01:17:57,839 --> 01:18:02,010
Y de repente, ¡bum!
Todo estalló en un segundo. Desapareció.

1480
01:18:03,804 --> 01:18:05,263
[música suave]

1481
01:18:06,181 --> 01:18:07,808
[Ellen] Siento que este episodio

1482
01:18:07,808 --> 01:18:10,185
me puso a prueba
en todas las formas posibles.

1483
01:18:11,520 --> 01:18:14,481
Pensé en mis hijos
cuando empezó el tiroteo,

1484
01:18:15,065 --> 01:18:19,653
y me preguntaba si estaba haciendo
lo correcto en este trabajo

1485
01:18:19,653 --> 01:18:22,489
cuando hay muchos otros
que podría hacer en el FBI.

1486
01:18:25,575 --> 01:18:28,620
[Mike] No pasa un solo día
sin que piense en eso.

1487
01:18:30,622 --> 01:18:34,876
Mi única pregunta para él tal vez sería:
"¿Por qué te quitaste la vida?".

1488
01:18:36,086 --> 01:18:41,133
Y cito a Mark Twain, y Mark Twain dijo
que nunca desearía la muerte a un hombre,

1489
01:18:41,133 --> 01:18:44,052
pero que ha leído obituarios
con gran placer.

1490
01:18:46,471 --> 01:18:48,932
[Shawn] Lo que más lamento
de esta investigación

1491
01:18:48,932 --> 01:18:52,144
es que nunca pude sentarme con Scott

1492
01:18:52,144 --> 01:18:54,896
y hablar con él, cara a cara,
de hombre a hombre.

1493
01:18:56,481 --> 01:19:00,485
Si yo hubiera ido en el auto esa noche
al frente, ¿habría hecho lo que hizo Mike?

1494
01:19:00,485 --> 01:19:02,738
¿Disparar a la camioneta? No.

1495
01:19:02,738 --> 01:19:03,989
Lo atraparía otro día.

1496
01:19:04,740 --> 01:19:06,950
Y hablo en serio, siempre hay otro día.

1497
01:19:13,206 --> 01:19:15,917
[Suzanne] Fue desgarrador.
Lo fue para toda la familia.

1498
01:19:15,917 --> 01:19:18,128
Fue casi como un doble golpe de...

1499
01:19:18,128 --> 01:19:22,549
"¡Guau! ¿Estaba haciendo qué?
¿Y terminó así?".

1500
01:19:23,759 --> 01:19:28,221
Mi padre adoraba a Scotty
y le dolió mucho.

1501
01:19:28,722 --> 01:19:31,975
No solo que lo perdimos,
perdimos a quien creíamos que era.

1502
01:19:32,476 --> 01:19:34,436
[padre de Scott] Extraño mucho amarlo.

1503
01:19:35,228 --> 01:19:37,731
Extraño ser amado por él.

1504
01:19:38,732 --> 01:19:41,234
Él realmente me amaba.

1505
01:19:41,234 --> 01:19:43,445
No creo que haya duda sobre eso.

1506
01:19:43,445 --> 01:19:46,656
Yo lo amaba mucho, sin importar cómo era.

1507
01:19:47,157 --> 01:19:51,369
Los secretos que tenía
sobre la vida que llevaba eran tantos

1508
01:19:52,412 --> 01:19:57,876
que, si hubiera salido de ese cámper,
levantado las manos y se hubiera rendido,

1509
01:19:57,876 --> 01:20:01,421
habría tenido
que enfrentarse a todo su mundo.

1510
01:20:02,339 --> 01:20:06,343
Y creo, sinceramente,
que la última década de su vida

1511
01:20:06,968 --> 01:20:09,304
estuvo tomando decisiones que sabía que...

1512
01:20:09,805 --> 01:20:11,515
lo iban a llevar a un final así.

1513
01:20:14,100 --> 01:20:15,852
[Steven] Recibí una llamada.

1514
01:20:16,353 --> 01:20:19,314
"Scotty murió.
Murió en un robo a un banco."

1515
01:20:19,314 --> 01:20:22,234
Yo lo primero que pensé fue:

1516
01:20:22,234 --> 01:20:25,320
"Quiso evitar que robaran el banco.
Se quiso hacer el héroe".

1517
01:20:25,320 --> 01:20:28,865
{\an8}Y entonces pregunté:
"¿Cómo murió en ese robo?".

1518
01:20:28,865 --> 01:20:31,993
{\an8}Y la respuesta fue
que él era el ladrón del banco.

1519
01:20:32,661 --> 01:20:35,247
Y sentí que mi corazón
y mi cerebro explotaban.

1520
01:20:35,831 --> 01:20:39,709
[Steve] Cuando estaba en prisión,
Mustang me visitó cuatro o cinco veces.

1521
01:20:39,709 --> 01:20:43,046
Siempre venía en el aniversario,
antes de Acción de Gracias.

1522
01:20:43,630 --> 01:20:45,298
Siempre pensaba en Scott.

1523
01:20:45,924 --> 01:20:49,678
Luego, su hermana me envió una carta
que decía que se había suicidado.

1524
01:20:50,387 --> 01:20:53,932
No pudo con el hecho
de que había estado tan involucrada

1525
01:20:53,932 --> 01:20:56,142
tantos años con Scott y conmigo,

1526
01:20:56,142 --> 01:20:59,813
y de repente él está muerto
y yo en la cárcel todos estos años,

1527
01:21:00,438 --> 01:21:02,190
y que ella esté caminando libre.

1528
01:21:02,190 --> 01:21:04,985
Pensé: "Su alma
no estaba caminando libre".

1529
01:21:04,985 --> 01:21:07,445
No creo que ella creyera
que estaba caminando libre.

1530
01:21:08,613 --> 01:21:09,906
[T.J.] Steve Meyers,

1531
01:21:09,906 --> 01:21:12,742
que iba a obras de Shakespeare
con mi marido y conmigo,

1532
01:21:13,243 --> 01:21:14,578
está en prisión.

1533
01:21:15,161 --> 01:21:16,705
Y Mark Biggins.

1534
01:21:16,705 --> 01:21:19,833
Un tipo sensible, poeta, guitarrista.

1535
01:21:20,542 --> 01:21:23,336
Está en prisión. Me vuela la cabeza.

1536
01:21:24,129 --> 01:21:26,882
La gente dice:
"¿Conocías al tipo de la Casa del Árbol?

1537
01:21:26,882 --> 01:21:28,258
¿Conocías a Hollywood?".

1538
01:21:28,258 --> 01:21:31,928
Les digo: "Oye, no conocía a Hollywood.
Conocía a Scott Scurlock".

1539
01:21:34,890 --> 01:21:39,644
[Mark] Scott y yo platicamos mucho
sobre: "¿Qué harás si nos atrapan?".

1540
01:21:41,146 --> 01:21:45,275
Y él siempre... siempre decía:
"Yo no voy a ir a prisión.

1541
01:21:45,275 --> 01:21:47,027
Voy a ir a la luz blanca".

1542
01:21:49,613 --> 01:21:51,615
Leí las declaraciones de las víctimas,

1543
01:21:51,615 --> 01:21:55,327
y algunos cajeros
y algunos clientes del banco

1544
01:21:55,327 --> 01:21:59,164
estaban realmente traumatizados
por toda la experiencia.

1545
01:21:59,164 --> 01:22:02,834
Y lo lamento, sinceramente.

1546
01:22:07,422 --> 01:22:10,467
[T.J.] Una de sus playeras decía:
"Vive libre o muere".

1547
01:22:10,467 --> 01:22:14,220
Y creo que pasó muchos años
pensando cómo vivir libre,

1548
01:22:15,305 --> 01:22:16,431
pero, al final,

1549
01:22:18,099 --> 01:22:20,644
murió y no fue libre.

1550
01:22:25,649 --> 01:22:27,275
[Steve] Después de su muerte,

1551
01:22:27,275 --> 01:22:29,861
la Casa del Árbol
murió en un año o año y medio.

1552
01:22:29,861 --> 01:22:31,696
Se desmoronó y cayó.

1553
01:22:31,696 --> 01:22:36,451
Esta casa del árbol y Scott
eran una sola alma, inseparables.

1554
01:22:37,077 --> 01:22:39,287
Y la muerte de Scott fue su muerte.

1555
01:22:41,206 --> 01:22:42,540
Y tenía que ser así.

1556
01:22:45,752 --> 01:22:49,214
[Mark] Después de salir de prisión,
volví a la Casa del Árbol.

1557
01:22:50,340 --> 01:22:51,675
Parecía un naufragio.

1558
01:22:52,175 --> 01:22:54,302
Ya solo era un montón de madera.

1559
01:22:55,470 --> 01:23:00,266
Llevé las cenizas de Scott y las esparcí,
y por fin me despedí.

1560
01:23:02,811 --> 01:23:03,645
[música suave]

1561
01:23:03,645 --> 01:23:07,232
[Scott] <i>Terminé de leer todo mi diario
y parece algo del pasado.</i>

1562
01:23:09,401 --> 01:23:11,277
<i>Me siento una persona diferente.</i>

1563
01:23:13,113 --> 01:23:14,489
<i>Me han pasado tantas cosas</i>

1564
01:23:14,489 --> 01:23:16,491
<i>que es imposible escribirlas todas.</i>

1565
01:23:19,452 --> 01:23:22,414
<i>Mi mente parece estar
más lejos del suelo que mi cuerpo.</i>

1566
01:23:24,708 --> 01:23:26,793
<i>Me siento emocionado pero asustado.</i>

1567
01:23:31,006 --> 01:23:33,091
<i>Es una época de nuevos comienzos.</i>

1568
01:23:41,683 --> 01:23:43,393
[música rock suave]

1569
01:23:43,393 --> 01:23:45,437
ESTÁ CONFIRMADO QUE, ENTRE 1992 Y 1996,

1570
01:23:45,437 --> 01:23:47,480
LOS BANDIDOS DE HOLLYWOOD
ASALTARON 19 BANCOS.

1571
01:23:47,480 --> 01:23:52,861
ROBARON MÁS DE 2 300 000 DÓLARES.

1572
01:23:53,945 --> 01:23:57,741
EN 1997, STEVE MEYER
Y MARK BIGGINS FUERON CONDENADOS

1573
01:23:57,741 --> 01:24:00,326
A 21 AÑOS Y TRES MESES DE PRISIÓN.

1574
01:24:00,326 --> 01:24:04,330
NINGÚN OTRO CÓMPLICE FUE ACUSADO.

1575
01:24:51,836 --> 01:24:53,838
[música rock suave continúa]

1576
01:26:31,436 --> 01:26:33,438
[música rock suave termina]



